JKTT0222吉祥時輪金剛金剛阿阇黎灌頂儀軌

土杰尊珠大師全集JKTT25དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་གི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ། ། 2-368 ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་གི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ དབང་གི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མཿཤྲི་ཀ་ལ་ཙཀྲ་ཡེ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ གི་ཆོ་ག དབང་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་རོ་མཉམ་ཐབས་དང་ ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་ཨེ་བཾ་ཟུང་འཇུག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །རྣམ་རྟོག་དྲི་མ་རྣམས་སྤངས་ཆོས་ དབྱིངས་སྐྱོན་བྲལ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་འདུད། །ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་དབང་ བཞིས་སྨིན་ཅིང་དཔག་མེད་དོན་ལྡན་དོན་ཟབ་སྟོན་པའི་མཆོག་གྱུར་པའི། །རྒྱུད་འགྲེལ་ ཐོས་ཤིང་འགྲོ་དོན་བརྩོན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་ཕྱིར་རྣམ་དག་ཆོ་ག་འདིར་བརྗོད་བྱ། ། དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ་ལས། བཤམ་བྲི་ལེགས་ པར་བྱ་བ་ནི། གནས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བར། རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་དང་། སྟེང་ ནས་གདུགས་དང་བླ་རིས་ལ་སོགས་པས་ཁང་པ་བརྒྱན། རྟེན་དང་རིགས་དྲུག་དང་མཐུན་ པའི་མཆོད་གཏོར་དང་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་བཤམ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་པ་ ཡིན་ན། དེའི་ཕྱི་རོལ་(ཤར་)དུ་ས་མཉམ་པའི་ཆ་ལ་གྲུ་བཞི་(ཁྲུ་བཞི་)པ་ར་བ་(བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་) ལྔའི་རི་མོ་བྱས་པའི་དབུས་སུ་པད་མ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། ཁྲུ་དོ་པ་མཚན་མ་ལྔ་དང་བྲལ་ བ། (ལྟེ་བ་ལྗང་ཁུ་ཕྱོགས་བཞི་ཁམས་དང་བསྟུན་མཚམས་མཛེས་ཚོན་)ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་སྟེང་དུ། ཤིང་ལྕགས་ལ་སོགས་པའི་གདན་ལ། ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡིས། པད་མ་བྲིས་ལ། པད་མའི་གདན་གྱི་ སྟེང་དུ་དགེ་སློང་(ཕ་ལ་ཟླ་བ། དགེ་སློང་མ་ལ་ཉི་མའི་གདན་ལ་)བཞུགས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་བརྒྱད་བུ་ 2-369 མོ་གཉིས། བུམ་པ་བཅུས་ཁྲུས་བྱེད་པ་ནི་མཆོག་གི་སློབ་དཔོན་ལ་བྱ་བའོ། །ཁྲུ་གཉིས་པ་རི་ མོ་ལྔས་བསྐོར་ཞིང་། པད་མ་མེད་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་དགེ་ཚུལ་བཞག་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བུ་ མོ་གཉིས་བུམ་པ་དྲུག་གིས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་དར་དཔྱངས་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པ་ནི་བར་མའི་སློབ་ དཔོན་ལ་བྱ་བའོ། །ཁྲུ་གང་པ་རི་མོ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བའི་སྟེང་དུ་ཕལ་བའི་གདན་ལ་དགེ་ བསྙེན་བཞག་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་གཅིག བུ་མོ་གཅིག་(རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་)བུམ་པ་གཅིག་གིས་ཁྲུས་བྱ་ ཞིང་། ཕྱག་རྒྱ་སོར་གདུབ་སྦྱིན་པ་ནི་དམན་པའི་སློབ་དཔོན་ལ་བྱ་བའོ། ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་ལ་མཆོད་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྒོམས་ལ། མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མའི་བར་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་མ་འབྲེལ་ན་བུམ་པ་ སྔར་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་རིམ་པ་བཞི

【現代漢語翻譯】 土杰尊珠大師全集JKTT25吉祥時輪金剛阿阇黎灌頂儀軌 吉祥時輪金剛阿阇黎灌頂儀軌 吉祥時輪金剛阿阇黎灌頂儀軌 那嘛夏日嘎拉查克拉耶(梵文:Namaḥ Śrī Kālacakrāya,梵文羅馬轉寫:Namaḥ Śrī Kālacakrāya,意為:頂禮吉祥時輪)吉祥時輪金剛阿阇黎的灌頂儀軌,名為『成就殊勝灌頂』。 空性與慈悲,味同甘露;方便與智慧,二者無別,俱生伊旺(藏文:ཨེ་བཾ,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思: एवम्,如是)。 斷除一切分別妄念的垢染,法界清凈無瑕,如虛空般遍佈的諸佛,我向您們頂禮。 以奇妙稀有的四種灌頂成熟,宣說無量意義深遠之義的至尊導師。 爲了攝受聽聞續部和註釋,精勤利生者,我將在此宣說清凈的儀軌。 分為前行、正行和後行儀軌。首先是五部分,妥善佈置壇城:在寂靜宜人的地方,用幢幡、寶幢,上方用傘蓋和唐卡等裝飾房屋。陳設與本尊和六道眾生相應的供品、食子以及會供的資具等。如果與壇城有關,則在其外圍(東面)平坦之處,做一個四方形(四肘)的圍墻(以生起次第),在中央畫一個八瓣蓮花,兩肘大小,沒有五種瑕疵。(蓮花中心綠色,四方與四元素相應,角落色彩鮮豔)在各種顏色的蓮花上,放置木頭或鐵等座墊,用五種顏色的顏料繪製蓮花,在蓮花座墊上安置比丘(父親為月亮,比丘尼為太陽的座墊)。用八個手印和兩位明妃,用十個寶瓶沐浴,這是對上等阿阇黎的做法。 兩肘大小,用五種線條環繞,在沒有蓮花的座墊上安置沙彌,用四個手印和兩位明妃,用六個寶瓶沐浴,並施予絲綢等,這是對中等阿阇黎的做法。 一肘大小,用三種線條環繞,在普通的座墊上安置居士,用一個手印,一位明妃(尊勝佛母),用一個寶瓶沐浴,並施予手印戒指,這是對下等阿阇黎的做法。 之後,修持壇城並供養,觀修現觀,圓滿進行供養、讚頌和食子等。如果與壇城無關,則如前一樣修持寶瓶。然後是四種次第的祈請。

【English Translation】 The Complete Works of Tulku Drakpa Gyaltsen JKTT25 The Empowerment Ritual of the Vajra Master of Glorious Kalachakra The Empowerment Ritual of the Vajra Master of Glorious Kalachakra The Empowerment Ritual of the Vajra Master of Glorious Kalachakra Namaḥ Śrī Kālacakrāya (Sanskrit: Namaḥ Śrī Kālacakrāya, Romanized Sanskrit: Namaḥ Śrī Kālacakrāya, meaning: Homage to Glorious Kalachakra) The Empowerment Ritual of the Vajra Master of Glorious Kalachakra, called 'Accomplishing the Supreme Empowerment'. Emptiness and compassion, tasting like nectar; skillful means and wisdom, non-dual, co-emergent Ehe Vaṃ (Tibetan: ཨེ་བཾ,Sanskrit Devanagari: एवं,Romanized Sanskrit: evaṃ, literal meaning: Thus). Having abandoned all defilements of discursive thoughts, the Dharmadhatu is immaculate, like the sky pervading the Buddhas, I prostrate to you all. Matured by the wondrous and rare four empowerments, the supreme teacher who teaches immeasurable meaningful and profound meanings. In order to take care of those who hear the tantras and commentaries and diligently work for the benefit of beings, I will speak of this pure ritual. It is divided into preliminary, main, and subsequent rituals. The first is five parts, to arrange the mandala well: In a secluded and pleasant place, decorate the house with banners, victory banners, umbrellas from above, and thangkas. Arrange offerings, tormas, and gathering implements that are in accordance with the deity and the six realms of beings. If it is related to the mandala, then on the flat ground outside (east), make a square (four cubits) enclosure (with the generation stage), in the center draw an eight-petaled lotus, two cubits in size, without the five flaws. (The center of the lotus is green, the four directions correspond to the four elements, and the corners are beautifully colored.) On top of the various colors, place a wooden or iron seat, draw a lotus with five colors, and place a Bhikshu (father is the moon, Bhikshuni is the sun's seat) on the lotus seat. Bathing with eight mudras and two consorts, with ten vases, is done for the superior Acharya. Two cubits in size, surrounded by five lines, placing a Shramanera on a seat without a lotus, bathing with four mudras and two consorts, with six vases, and giving silk and so on, is done for the intermediate Acharya. One cubit in size, surrounded by three lines, placing a Upasaka on an ordinary seat, with one mudra, one consort (Vijaya), bathing with one vase, and giving a mudra ring, is done for the inferior Acharya. Then, practice the mandala and make offerings, meditate on the Abhisamaya, and complete the offerings, praises, and tormas. If it is not related to the mandala, then practice the vase as before. Then there are four stages of supplication.


ན་གདབ་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་ བླ་མ་ཁྱོད་དྲིན་གྱིས། །བདེ་གཤེགས་ལམ་རྣམས་ཀུན་ཤེས་ཀྱང་། །སྟོན་པ་མཆོག་ཏུ་མ་གྱུར་ པས། བདག་ནི་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་སྙན་གསན་ཕབ་སྟེ། དམ་བཅའ་བ་ནི། དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་དང་ནི་ བྱང་ཆུབ་སེམས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཁྱོད་སྤངས་ནས། །བླ་མ་གཞན་ལ་དུས་ཀུན་ཏུ། །སྲོག་ དོར་ནས་ཀྱང་བསྟེན་མི་བྱ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་དུས་ཀུན་ཏུ། །གཡོ་སྒྱུ་མེད་པར་ནུས་ཚད་ ཀྱིས། །ལུས་ངག་སེམས་དང་གསུམ་པོ་ནི། གཙོ་བོའི་སྤྱན་སྔར་དབུལ་བར་བགྱི། །ཞེས་ བརྗོད་དོ། ། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་བླ་མ་ལ་ཕུལ་ནས། གནང་པ་བསླང་པ་ནི། ཀྱེ་ཧོ་དགོངས་ཤིག་ བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཐོབ་པ། །བདག་གིས་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་བགྱི། །མགོན་ པོ་བདག་ལ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག །ཅེས་ཞུས་པ་དང་། དེ་ནས་བླ་མས། ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་པོ་འདིའི་ ནང་ནས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཁྱེར་ལ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པ་ 2-370 དང་། སློབ་མ་རང་གི་(དགེ་སློང་དང་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རིགས་ངན་མར་བཤད་)ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ པས། ཕྱག་དང་གསེར་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། སྤྱིར་(སྲིད་པའི་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་)སྔར་བཞིན་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ཁྱད་པར་གྱི་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར་བ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ ཕྱིར་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཇི་ལྟར་ཡོན་ཏན་འབྱུང་ལ་སོགས། །དེ་བཞིན་བདག་ལ་དེ་སྩོལ་ཅིག། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་མི་ལྡོག་པའི། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བདག་ལ་གསོལ། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་ སློབ་དཔོན་འགྱུར། །སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་བསྡུ་བར་བགྱི། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་བ། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཁྱོད་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་ལ་ དི་རིང་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དང་ སློབ་མ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ནི། བུ་མོ་གཟུགས་བཟང་བ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་བུ་མ་སྐྱེས་པ་བརྒྱད་ དང་། (ཕྱག་རྒྱ་སློབ་མ་དབང་རྫས་རྣམས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བསངས་གུ་གུལ་གྱི་དུ་བས་བདུགས་ཏེ། གནས་དྲུག་ ཏུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བཀོད་ལ་བསྲུང་པ་བྱ་གསུང་)གཞོན་ནུ་མ་སྐྱེ་གནས་མ་ཉམས་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱལ་ བ་དང་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བུམ་པ་བཟུང་པ་དེ་རྣམས་ཕྱོགས་བཞིར་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ(ལྷོར་གོས་ དཀར་མོ། བྱང་དུ་མ་མ་ཀི་ནུབ་ཏུ་སྤྱན་མ)འི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་ལྷ་མོ་བཞི། མཚམས་བཞིར་(མེར་) རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་(བདེན་བྲལ་དུ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ། དབང་ལྡན་དུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་རླུང་དུ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་) བཞིར་བསྐྱེད་པས་བསྐོར་ཞིང་། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ

【現代漢語翻譯】 祈請文: 尊貴的上師,因您的恩德,我雖知曉所有善逝之道,卻未能成為至上的導師。我向您祈請。 請聆聽我的祈請,並立下誓言: 從今時起,直至證得菩提果位,我將永不捨棄佛陀、菩薩和尊貴的上師您。無論何時,即使捨棄生命,我也不會依止其他上師。此外,我將始終以真誠無偽之心,竭盡所能,將身、語、意三門供養于上師尊前。 如是說。 之後,將十手印獻給上師,並請求賜予: 祈請: 敬請垂聽,世尊! 已獲得十度圓滿的我,應如何行事? 祈請怙主賜予我指示! 如是祈請后,上師說: '從這十個手印中,拿走你自己的手印,並與它一同祈請。' 弟子(指比丘或沙彌的惡劣種姓手印)帶著自己的手印,獻上以鮮花、黃金等珍寶組成的曼扎, 通常(以'存在'等詞語開始),如前一樣皈依並祈請,然後是特別的祈請: 爲了救度眾生,具有光輝的 時輪金剛灌頂,以及如何生起功德等,請同樣賜予我! 祈請賜予我無畏大英雄的不退轉灌頂! 愿我恒常成為導師,聚集弟子眷屬。 爲了自己和他人的利益, 慈悲的您,請您今日恩賜我金剛阿阇黎灌頂!' 如是祈請三次。 之後,將手印和弟子觀想為本尊: 將八位以美麗裝飾的妙齡少女(未出生的女兒),(據說用寶瓶之水清洗手印、弟子和灌頂物品,用古古香薰香,並在六處塗上香點以作保護)和兩位手持勝幢和寶瓶的未受污染的年輕女子,安置在四個方位,以及以度母等(南方為白衣度母,北方為嘛嘛枳佛母,西方為眼母)為代表的四位傲慢女神,以及在四個角落(火)以觸金剛母等(在真空中為味金剛母,在權力中為形金剛母,在風中為香金剛母)為代表的四位本尊圍繞,以及聲金剛母。

【English Translation】 Supplication: O glorious lama, by your kindness, although I know all the paths of the Sugatas, I have not become the supreme teacher. I supplicate you. Please listen to my supplication and make a vow: From this time forth, until I reach the essence of enlightenment, I will never abandon the Buddha, the Bodhisattva, and the glorious lama. At all times, even if I have to give up my life, I will not rely on other lamas. Furthermore, I will always, with sincerity and without deceit, to the best of my ability, offer my body, speech, and mind to the chief before you. Thus it is said. Then, offering the ten mudras to the lama and requesting permission: Oho! Listen, Bhagavan! Having obtained the ten perfections, what should I do? O Protector, please give me instructions! After this request, the lama said, 'From these ten mudras, take your own mudra and pray with it.' The disciple (referring to the mudra of a monk or novice of bad lineage), with his own mudra, offers a mandala made of flowers, gold, and other precious jewels, Generally (beginning with words like 'existence'), taking refuge and supplicating as before, then the special supplication: For the sake of saving beings, the glorious Kalachakra empowerment, and how virtues arise, please grant me that as well! Please grant me the irreversible empowerment of the great hero! May I always become a teacher and gather a community of disciples. For the benefit of myself and others, compassionate one, please grant me the Vajra Acharya empowerment today! Supplicate in this way three times. Then, visualize the mudras and the disciple as deities: Eight beautiful young girls adorned with ornaments (unborn daughters), (it is said to cleanse the mudras, disciples, and empowerment substances with water from a vase, fumigate with gugul incense, and apply scented dots in six places for protection) and two undefiled young women holding victory banners and vases, placed in the four directions, and four proud goddesses representing Tara, etc. (White-robed Tara in the south, Mamaki in the north, Locana in the west), and four deities representing Touch Vajra, etc. (Taste Vajra in emptiness, Form Vajra in power, Scent Vajra in wind) in the four corners (fire), surrounded by Sound Vajra.


ས་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་འཁྱུད་པར་བསམ། སློབ་ མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མར་བསྐྱེད་ཅིང་། བྷྲུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་སློབ་ མ་དུས་འཁོར་གཙོ་བོར་བསྒོམས་པའི་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡུལ་དང་ བཅས་པ་རྣམས་རིགས་དྲུག་ལ་སོགས་པར་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་སྟེ། གནས་དྲུག་ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །(དམ་ཚིག་གསུམ་དང་མི་ལྡན་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་སྐུར་བར་མ་བཤད་ 2-371 དོ། །) དེ་ནས་ལྷ་ལ་རྒྱན་ཆས་དང་ཕྱག་མཚན་དགོད་པ་ལ་བཞི་ལས། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གི་རྒྱན་ དགོད་པ་ནི། སྔར་གྱི་ཁྲི་གསུམ་པོ་ལ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་ བཞུགས་པ་ལ(སྟེང་དུ་གདུགས་ཕུབ་གཡས་གཡོན་དུ་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས་ཏེ)། བླ་མས་རུས་པའི་རྒྱན་ དྲུག་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ཏུ་བསྐྱེད་པ་ལ། ཡེ་ ཤེས་པ་བསྟིམས་ནས། རིམ་པ་བཞིན་དུ་དགོད་པའི་སྔགས་ནི། །ཨོཾ་ཧཾ་(ས་བོན་གཉིས་)ཧཿ བཱ་ མ་ད་ཀྵི་ཎ་(གཡས་དང་གཡོན་པའི་)ཀར་ཎྞ་ཡོར་(རྣ་རྒྱན་)བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་)ཀུན་ཊ་ལི་(འཁྱིལ་པ་ཅན་གྱིས་) ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ(གྱི)ས་རྣ་རྒྱན། ཨོཾ་ཨཾ་ཨཿ(ས་བོན་གཉིས་)ཀ་ཊཾ་ཀཎ་ཋེ་(རྐེད་པ་དང་འགྲིན་པ་ལ་) བཛྲ་མེ་ཁ་ལ(རྡོ་རྗེ་སྐ་རགས)། བཛྲ་ཀཎ་ཋི་ཀེ་(རྡོ་རྗེ་མགུལ་རྒྱན་)ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་མགུལ་རྒྱན་དང་ སྐ་རགས། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་(ས་བོན་གཉིས་)བཱ་མ་ད་ཀྵི་ཎ་(གཡས་དང་གཡོན་པའི་)ཀ་ར་ཡོར་(ལག་པ་ལ་) བཛྲ་རུ་ཙ་ཀོ་(རྡོ་རྗེ་ལག་གདུབ་)ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ལག་གདུབ། ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་(ས་བོན་གཉིས་)བཱ་མ་ད་ཀྵི་ ཎ་(གཡས་དང་གཡོན་པའི་)པཱ་དེ་ཡོར་(ཞབས་ལ་)བཛྲ་ནཱུ་པུ་རེ་(རྡོ་རྗེའི་ཞབས་གདུབ་)ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ སྭཱཧཱས་རྐང་གདུབ། ཨོཾ་ཧཾ་བཾ་(ས་བོན་གཉིས་)པཉྩ་(ལྔའི་)ཨ་ཀ་ར་(འབྱུང་པ་)མ་ཧཱ་(ཆེན་པོ་)ཤུ་ ནྱ་ཏ་(སྟོང་པའི་)སྭ་བྷ་བ་(རང་བཞིན་)མ་ཧཱ་(ཆེན་པོ་)བཛྲ་སི་རོ་མ་ཎི་(རྡོ་རྗེ་སྤྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་)སི་ ར་སི་(དབུ་ལ་)སརྦ་(ཐམས་ཅད་)གེ་བྷ་མཾ་(ཐལ་བས་སྐུས་པ་)ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ནོར་ བུ་དང་། ཐལ་ཆེན་གྱི་རྒྱ། ཨོཾ་ཨཾ་ཨར་(ས་བོན་གཉིས་)དྷ་ཎཱ་རཱི་ཤྭ་རཾ་(སྦྱིན་པའི་དབང་ཕྱུག་)བཛྲ་ ཨདྷ་ཙན་ཏྲ(རྡོ་རྗེ་ཟླ་ཕྱེད)། བཛྲ་པ་ཊོ་དྷེ་(རྡོ་རྗེ་དར་དཔྱངས་)ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊས་ཟླ་ཕྱེད་དང་དར་ དཔྱངས། ཨོཾ་ཨ་ཨཿ ཨཾ་(ས་བོན་གསུམ་)སརྦ་(ཐམས་ཅད་)སྭ་ར་ཀཱ་ཏྲི་(སྐུ་ལ་སེ་རལ་)སྭ་ར་ས་བྷཱ་ (གདག་པའི་རིན་)བ། བཛྲ་ཡ་ཛྙཱོ་པ་བི་ཏ་(རྡོ་རྗེ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་)ཀན་དྷེ་(དཔུང་པ་ལ་)ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ ཕཊས་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དགོད་པ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དགོད་པའི་ཆོ་གའོ། ། 2-372 ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་ཆས་དགོད་པ་ནི།

【現代漢語翻譯】 思維皈依于中央的主尊(ས་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་,Lord of the Center)。觀想上師(སློབ་མའི་,student's)手印(ཕྱག་རྒྱ་,mudra)化為法界(ཆོས་དབྱིངས་,dharmadhatu)金剛(རྡོ་རྗེ་,vajra),從勃嚕母(བྷྲུཾ་,Bhrum,種子字)中生起宮殿(གཞལ་ཡས་ཁང་,divine mansion),于其中心觀想上師時輪(དུས་འཁོར་,Kalachakra)主尊,將蘊(ཕུང་པོ་,skandha)、界(ཁམས་,dhatu)、處(སྐྱེ་མཆེད་,ayatana)、業(ལས་,karma)的根(དབང་པོ་,indriya)連同對境(ཡུལ་,object)等,轉化為六道(རིགས་དྲུག་,six realms)等,並融入智慧尊(ཡེ་ཤེས་པ་,jnanasattva),加持六處(གནས་དྲུག་,six places)。(對於不具足三昧耶(དམ་ཚིག་གསུམ་,three samayas)者,不應授予金剛阿阇黎(རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་,vajra acharya)的灌頂。) 之後是為本尊(ལྷ་,deity)安設裝飾和法器(ཕྱག་མཚན་,attributes)的四種方式,首先是安設六種手印的裝飾:在之前的三個法座上,分別安坐比丘(དགེ་སློང་,bhikshu)、金剛持(རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་,vajradhara)等三者(上方撐傘,左右豎立勝幢),上師給予六種骨飾(རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་,six bone ornaments)等,將其轉化為清凈六度(ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་,six paramitas)的六種手印,融入智慧尊,然後依次安設,其咒語是:嗡 吽 舍(ཨོཾ་ཧཾ་ཧཿ,Om Hum Hah,種子字) 巴 瑪 達 喀 希 納(བཱ་མ་ད་ཀྵི་ཎ་,Vama Dakshina,梵文,left and right) 卡 爾 納 約 爾(ཀར་ཎྞ་ཡོར་,Karna Yor,梵文,earrings) 班雜(བཛྲ་,Vajra,梵文,金剛) 昆 達 麗(ཀུན་ཊ་ལི་,Kundali,梵文,coiled one) 吽 吽 啪 啪(ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ,Hum Hum Phat Phat,種子字)——耳環。嗡 昂 阿(ཨོཾ་ཨཾ་ཨཿ,Om Am Ah,種子字) 卡 塔 姆 卡 納 忒(ཀ་ཊཾ་ཀཎ་ཋེ་,Katam Kanthe,梵文,waist and throat) 班雜 美 卡 拉(བཛྲ་མེ་ཁ་ལ,Vajra Mekhala,梵文,vajra belt) 班雜 卡 納 提 凱(བཛྲ་ཀཎ་ཋི་ཀེ་,Vajra Kanthike,梵文,vajra necklace) 吽 吽 啪 啪(ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ,Hum Hum Phat Phat,種子字)——項鍊和腰帶。嗡 阿 阿(ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་,Om A Ah,種子字) 巴 瑪 達 喀 希 納(བཱ་མ་ད་ཀྵི་ཎ་,Vama Dakshina,梵文,left and right) 卡 啦 約 爾(ཀ་ར་ཡོར་,Kara Yor,梵文,hands) 班雜 汝 雜 闊(བཛྲ་རུ་ཙ་ཀོ་,Vajra Rucako,梵文,vajra bracelets) 吽 吽 啪 啪(ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ,Hum Hum Phat Phat,種子字)——手鐲。嗡 哈 哈(ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་,Om Ha Ha,種子字) 巴 瑪 達 喀 希 納(བཱ་མ་ད་ཀྵི་ཎ་,Vama Dakshina,梵文,left and right) 巴 德 約 爾(པཱ་དེ་ཡོར་,Pade Yor,梵文,feet) 班雜 努 布 瑞(བཛྲ་ནཱུ་པུ་རེ་,Vajra Nupure,梵文,vajra anklets) 吽 吽 啪 啪 梭 哈(ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,Hum Hum Phat Phat Svaha,種子字)——腳鐲。嗡 吽 邦(ཨོཾ་ཧཾ་བཾ་,Om Hum Bam,種子字) 班 雜(པཉྩ་,Panca,梵文,five) 阿 卡 啦(ཨ་ཀ་ར་,Akara,梵文,element) 瑪 哈(མ་ཧཱ་,Maha,梵文,great) 舒 尼 亞 達(ཤུ་ནྱ་ཏ་,Sunyata,梵文,emptiness) 梭 巴 瓦(སྭ་བྷ་བ་,Svabhava,梵文,nature) 瑪 哈(མ་ཧཱ་,Maha,梵文,great) 班雜 斯 羅 瑪 尼(བཛྲ་སི་རོ་མ་ཎི་,Vajra Siromani,梵文,vajra crown jewel) 斯 啦 斯(སི་ར་སི་,Sirasi,梵文,head) 薩 瓦(སརྦ་,Sarva,梵文,all) 給 巴 芒(གེ་བྷ་མཾ་,Gebhamam,梵文,covered with ashes) 吽 吽 啪 啪(ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ,Hum Hum Phat Phat,種子字)——頂髻寶珠和骨灰印。嗡 昂 阿爾(ཨོཾ་ཨཾ་ཨར་,Om Am Ar,種子字) 達 納 瑞 希 瓦 朗(དྷ་ཎཱ་རཱི་ཤྭ་རཾ་,Dhanarishvaram,梵文,lord of generosity) 班雜 阿 達 贊 扎(བཛྲ་ཨདྷ་ཙན་ཏྲ,Vajra Adhacandra,梵文,vajra half-moon) 班雜 巴 托 德(བཛྲ་པ་ཊོ་དྷེ་,Vajra Patodhe,梵文,vajra banner) 吽 吽 啪 啪(ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ,Hum Hum Phat Phat,種子字)——半月和幡。嗡 阿 阿 阿姆(ཨོཾ་ཨ་ཨཿ ཨཾ་,Om A Ah Am,種子字) 薩 瓦(སརྦ་,Sarva,梵文,all) 梭 啦 卡 德 瑞(སྭ་ར་ཀཱ་ཏྲི་,Svarakatri,梵文,garland on the body) 梭 啦 薩 巴(སྭ་ར་ས་བྷཱ་,Svarasabha,梵文,essence of sound) 班雜 亞 扎 尼 歐 巴 比 達(བཛྲ་ཡ་ཛྙཱོ་པ་བི་ཏ་,Vajra Yajnopavita,梵文,vajra worn for offering) 坎 德(ཀན་དྷེ་,Kandhe,梵文,shoulder) 吽 吽 啪 啪(ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ,Hum Hum Phat Phat,種子字)——為供養而佩戴,這是安設六種手印裝飾的儀軌。 安設四種手印的裝飾是:

【English Translation】 Thinking of taking refuge in the central Lord. Visualizing the student's mudra transforming into the Dharmadhatu Vajra, from Bhrum (བྷྲུཾ་, seed syllable) arises the divine mansion, in its center visualizing the student as the main deity of Kalachakra, transforming the aggregates (skandhas), elements (dhatus), sources (ayatanas), karma, and their objects into the six realms, and inviting the wisdom being (jnanasattva), blessing the six places. (The Vajra Acharya's empowerment should not be given to those who do not possess the three samayas.) Then, there are four ways to adorn the deity with ornaments and attributes. First, adorning with the six mudras: on the previous three thrones, placing the bhikshu, Vajradhara, and the other three (with an umbrella above and victory banners erected on the left and right), the guru bestows the six bone ornaments, transforming them into the six mudras that purify the six perfections (paramitas), merging with the wisdom being, and then installing them in order. The mantra for this is: Om Hum Hah (ཨོཾ་ཧཾ་ཧཿ, Om Hum Hah, seed syllable) Vama Dakshina (བཱ་མ་ད་ཀྵི་ཎ་, Vama Dakshina, Sanskrit, left and right) Karna Yor (ཀར་ཎྞ་ཡོར་, Karna Yor, Sanskrit, earrings) Vajra (བཛྲ་, Vajra, Sanskrit, vajra) Kundali (ཀུན་ཊ་ལི་, Kundali, Sanskrit, coiled one) Hum Hum Phat Phat (ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ, Hum Hum Phat Phat, seed syllable) - earrings. Om Am Ah (ཨོཾ་ཨཾ་ཨཿ, Om Am Ah, seed syllable) Katam Kanthe (ཀ་ཊཾ་ཀཎ་ཋེ་, Katam Kanthe, Sanskrit, waist and throat) Vajra Mekhala (བཛྲ་མེ་ཁ་ལ, Vajra Mekhala, Sanskrit, vajra belt) Vajra Kanthike (བཛྲ་ཀཎ་ཋི་ཀེ་, Vajra Kanthike, Sanskrit, vajra necklace) Hum Hum Phat Phat (ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ, Hum Hum Phat Phat, seed syllable) - necklace and belt. Om A Ah (ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་, Om A Ah, seed syllable) Vama Dakshina (བཱ་མ་ད་ཀྵི་ཎ་, Vama Dakshina, Sanskrit, left and right) Kara Yor (ཀ་ར་ཡོར་, Kara Yor, Sanskrit, hands) Vajra Rucako (བཛྲ་རུ་ཙ་ཀོ་, Vajra Rucako, Sanskrit, vajra bracelets) Hum Hum Phat Phat (ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ, Hum Hum Phat Phat, seed syllable) - bracelets. Om Ha Ha (ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་, Om Ha Ha, seed syllable) Vama Dakshina (བཱ་མ་ད་ཀྵི་ཎ་, Vama Dakshina, Sanskrit, left and right) Pade Yor (པཱ་དེ་ཡོར་, Pade Yor, Sanskrit, feet) Vajra Nupure (བཛྲ་ནཱུ་པུ་རེ་, Vajra Nupure, Sanskrit, vajra anklets) Hum Hum Phat Phat Svaha (ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ, Hum Hum Phat Phat Svaha, seed syllable) - anklets. Om Hum Bam (ཨོཾ་ཧཾ་བཾ་, Om Hum Bam, seed syllable) Panca (པཉྩ་, Panca, Sanskrit, five) Akara (ཨ་ཀ་ར་, Akara, Sanskrit, element) Maha (མ་ཧཱ་, Maha, Sanskrit, great) Sunyata (ཤུ་ནྱ་ཏ་, Sunyata, Sanskrit, emptiness) Svabhava (སྭ་བྷ་བ་, Svabhava, Sanskrit, nature) Maha (མ་ཧཱ་, Maha, Sanskrit, great) Vajra Siromani (བཛྲ་སི་རོ་མ་ཎི་, Vajra Siromani, Sanskrit, vajra crown jewel) Sirasi (སི་ར་སི་, Sirasi, Sanskrit, head) Sarva (སརྦ་, Sarva, Sanskrit, all) Gebhamam (གེ་བྷ་མཾ་, Gebhamam, Sanskrit, covered with ashes) Hum Hum Phat Phat (ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ, Hum Hum Phat Phat, seed syllable) - crown jewel and ashes seal. Om Am Ar (ཨོཾ་ཨཾ་ཨར་, Om Am Ar, seed syllable) Dhanarishvaram (དྷ་ཎཱ་རཱི་ཤྭ་རཾ་, Dhanarishvaram, Sanskrit, lord of generosity) Vajra Adhacandra (བཛྲ་ཨདྷ་ཙན་ཏྲ, Vajra Adhacandra, Sanskrit, vajra half-moon) Vajra Patodhe (བཛྲ་པ་ཊོ་དྷེ་, Vajra Patodhe, Sanskrit, vajra banner) Hum Hum Phat Phat (ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ, Hum Hum Phat Phat, seed syllable) - half-moon and banner. Om A Ah Am (ཨོཾ་ཨ་ཨཿ ཨཾ་, Om A Ah Am, seed syllable) Sarva (སརྦ་, Sarva, Sanskrit, all) Svarakatri (སྭ་ར་ཀཱ་ཏྲི་, Svarakatri, Sanskrit, garland on the body) Svarasabha (སྭ་ར་ས་བྷཱ་, Svarasabha, Sanskrit, essence of sound) Vajra Yajnopavita (བཛྲ་ཡ་ཛྙཱོ་པ་བི་ཏ་, Vajra Yajnopavita, Sanskrit, vajra worn for offering) Kandhe (ཀན་དྷེ་, Kandhe, Sanskrit, shoulder) Hum Hum Phat Phat (ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ, Hum Hum Phat Phat, seed syllable) - worn for offering, this is the ritual for installing the six mudra ornaments. Adorning with the ornaments of the four mudras is:


སྟག་ལྤགས་ལ་སོགས་པའི་ཆས་བཞི་ཐབས་ ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཞི་དག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིར་བསྐྱེད་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་ བསྟིམས་ནས། རིམ་པ་བཞིན་དུ་དགོད་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཀྵཿ(ས་བོན)དུར་དཱན་ཏཱ་བྷི་མ་ནཱ་ (གདུལ་དཀའ་བ་འཇིགས་ཤིང་)ཀྵཱ་ཡཾ་ཀ་ར་(ཟད་པར་བྱེད་)བྱ་གྷཱ་ཙརྨྨ(སྟག་གི་ལྤགས་པ་)ཀ་ཊོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ ཕཊ་ཕཊས་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་སྨད་གཡོགས། ཨོཾ་ཧཾ་ཀྵཿ(ས་བོན་)དྲིཾ་ཤད་སྭ་ར་ས་པ་ཏ་ཏི་ཧྲ་ས་ དིར་གྷ་བྱཉ་ཛ་ན་སྭ་བྷཱ་བ་དེ་ཏྱ་ཀུ་ལ་(ཕྲ་མེན་མ་)ཤ་ཏ་(ཕྲུན་པ་)ཤི་རོ་བྷི་(རིགས་བརྒྱའི་)མུཎ་ད་ མ་ལེ་(མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་)ཀན་དྷཱེ་(ཕྲག་པ་ལས་)ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊས་མི་མགོའི་ཕྲེང་པའི་དོ་ཤལ། ཨཱོཾ་ཧ་ཧི་ཧེ་ཧུ་ཧླི་པཉྩ་(ས་བོན་ལྔ་སྐན་དྷ་ཕུང་པོ་ལྔ་)སྭ་བྷཱ་བ་(དག་པའི་རང་བཞིན་)སི་ར་(སྤྱི་བོར་)ཀ་པ་ ལ་(ཐོད་པ་)མ་ལེ་(ཕྲེང་བ་)ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊས་ཐོད་ཕྲེང་གི་དབུ་རྒྱན། ཨོཾ་(གཡས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གྱིས་ ས་བོན་བཅུ་གཉིས་)ཀྵ་ཀྵཱ་ཀྵཱི་ཀྵཱི་ཀྵྼྀ་ཀྵྼཱྀ་ཀྵུ་ཀྵཱུ་ཀྵླྀ་ཀྵླཱྀ་ཀྵཾ་ཀྵཱཿ (གཡོན་གྱི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ས་བོན་བཅུ་གཉིས་) ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧྼྀ་ཧྼཱྀ་ཧུ་ཧཱུ་ཧླྀ་ཧླཱྀ་ཧཾ་ཧཿ སརྦ་བིགྷྣ་(བགེགས་ཐམས་ཅད་)བི་དྷ་རི་ཏ་(རྣམ་པར་གཅོད་པའི་) ག་ཛཱ་(གླང་ཆེན་)ཙར་མ་(ལྤགས་པ་)པ་ཊ་ར་(རློན་པ་)ཀ་ཏ་(ཁྲག་)པྲ་བད་(འཛག་)ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕྲེཾ་ཞེས་ པས་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དགོད་པ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དགོད་པའི་ཆོ་གའོ། ། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དགོད་པ་ནི། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་བཅུ་གཉིས་ཀྵཿལས་ ཐབས་ཀྱི་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམས་ནས། རིམ་པ་བཞིན་དུ་དགོད་པའི་སྔགས་ ནི། ཨཱོཾ་ཀྵྼཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་(རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་)ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿ བཛྲ་ཁད་ག་(རལ་གྲི་)ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿ བཛྲ་ཏྲི་ཤུ་ལ་(རྩེ་གསུམ་)ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿ བཛྲ་ཀར་ཏི་(གྲི་གུག་)ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿ བཛྲ་བ་ཎ་ (མདའ་)ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿ བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་(ལྕགས་ཀྱུ་)ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿ བཛྲ་ཌ་མ་རུ་ཀ་(ཌེའུ་ཆུང་) ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿ བཛྲ་མུད་ག་ར་(ཐོ་བ་)ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿ བཛྲ་ཙཀྲ་(འཁོར་ལོ་)ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ ཀྵྼཿ བཛྲ་ཀུན་དྷ་(མདུང་)ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿ བཛྲ་དན་ཌ་(དབྱུག་པ་)ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿ བཛྲ་པར་ 2-373 ཤུ་(དགྲ་སྟ་)ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕྱག་གཡས་པར་མཚོན་ཆ་དགོད་པའི་ཆོ་གའོ། ། གཡོན་གྱི་ཕྱག་མཚན་བཅུ་གཉིས། ཧཱཾ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་ བསྟིམས་ནས། རིམ་པ་བཞིན་དུ་དགོད་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་གྷན་ཊེ་ཧོཿ(དྲིལ་བུ་)ཕྲེཾ་ ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་ཁེ་ཊ་(ཕུབ་)ཧོཿཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ་ཧོཿ ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་ (ཐོད་པ་)ཧོཿ ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨ

【現代漢語翻譯】 將虎皮等四種裝束,以及方便等四種波羅蜜多,轉化為四種清凈的手印。融入智慧尊后,依次唸誦安放的咒語:嗡 恰ḥ(藏文,梵文天城體:क्षः,梵文羅馬擬音:kṣaḥ,種子字)杜爾丹塔 阿毗瑪納(難以調伏且令人恐懼),恰揚嘎拉(使之消盡),嘉嘎 察瑪(虎皮),嘎多 吽 吽 啪特 啪特,安放虎皮下裙。嗡 杭 恰ḥ(藏文,梵文天城體:क्षः,梵文羅馬擬音:kṣaḥ,種子字) 德林 夏 斯瓦拉 薩帕 塔提 赫拉斯 迪爾嘎 嘉尼亞 嘉納 斯瓦巴瓦 德提亞 庫拉(微細母),夏塔(截斷),希若畢(百種姓),穆恩達 瑪列(頭鬘),坎德(肩膀上)吽 吽 啪特 啪特,安放人頭鬘的項鍊。 嗡 哈 嘿 呼 赫利 班雜(藏文,梵文天城體:पञ्च,梵文羅馬擬音:pañca,五) 斯瓦巴瓦(清凈自性) 斯日阿(頭頂)嘎巴拉(頭蓋骨)瑪列(花鬘)吽 吽 啪特 啪特,安放頭蓋骨鬘的頭飾。嗡(右手的法器種子字十二個)恰 恰 恰 恰 恰 恰 楚 楚 楚 楚 昌 恰(左手的法器種子字十二個)哈 哈 嘿 嘿 赫 赫 呼 呼 赫 赫 杭 哈 薩瓦 維格納(一切障礙) 維達日達(斷除)嘎雜(大象)察瑪(皮革) 帕塔拉(濕的)嘎達(血) 帕拉巴德(滴落)吽 吽 啪特,安放濕象皮的上衣,這是安放四手印的儀軌。 安放方便與智慧的法器:從右手的法器十二個恰ḥ(藏文,梵文天城體:क्षः,梵文羅馬擬音:kṣaḥ,種子字)中生起方便之神,融入智慧尊后,依次唸誦安放的咒語:嗡 恰ḥ(藏文,梵文天城體:क्षः,梵文羅馬擬音:kṣaḥ,種子字) 班雜 闊達(金剛忿怒) 吽 啪特。嗡 恰ḥ(藏文,梵文天城體:क्षः,梵文羅馬擬音:kṣaḥ,種子字) 班雜 卡德嘎(寶劍) 吽 啪特。嗡 恰ḥ(藏文,梵文天城體:क्षः,梵文羅馬擬音:kṣaḥ,種子字) 班雜 德日書拉(三叉戟) 吽 啪特。嗡 恰ḥ(藏文,梵文天城體:क्षः,梵文羅馬擬音:kṣaḥ,種子字) 班雜 嘎日迪(彎刀) 吽 啪特。嗡 恰ḥ(藏文,梵文天城體:क्षः,梵文羅馬擬音:kṣaḥ,種子字) 班雜 巴納(箭) 吽 啪特。嗡 恰ḥ(藏文,梵文天城體:क्षः,梵文羅馬擬音:kṣaḥ,種子字) 班雜 昂古夏(鐵鉤) 吽 啪特。嗡 恰ḥ(藏文,梵文天城體:क्षः,梵文羅馬擬音:kṣaḥ,種子字) 班雜 達瑪茹嘎(手鼓) 吽 啪特。嗡 恰ḥ(藏文,梵文天城體:क्षः,梵文羅馬擬音:kṣaḥ,種子字) 班雜 穆德嘎拉(錘子) 吽 啪特。嗡 恰ḥ(藏文,梵文天城體:क्षः,梵文羅馬擬音:kṣaḥ,種子字) 班雜 匝嘎拉(輪) 吽 啪特。嗡 恰ḥ(藏文,梵文天城體:क्षः,梵文羅馬擬音:kṣaḥ,種子字) 班雜 昆達(矛) 吽 啪特。嗡 恰ḥ(藏文,梵文天城體:क्षः,梵文羅馬擬音:kṣaḥ,種子字) 班雜 丹達(手杖) 吽 啪特。嗡 恰ḥ(藏文,梵文天城體:क्षः,梵文羅馬擬音:kṣaḥ,種子字) 班雜 帕爾書(戰斧) 吽 啪特,這是在右手上安放武器的儀軌。 左手的法器十二個,從杭中生起智慧之神,融入智慧尊后,依次唸誦安放的咒語:嗡 杭 班雜 嘎日德 吼(鈴) 啪特。嗡 杭 班雜 凱達(盾) 吼 啪特。嗡 杭 巴 卡唐嘎 吼 啪特。嗡 杭 班雜 嘎巴拉(頭蓋骨) 吼 啪特。

【English Translation】 Transforming the four ornaments such as tiger skin, and the four pāramitās such as means, into four pure mudrās. After merging with the wisdom deity, the mantra for placing them in order is: Om Kshaḥ (藏文,梵文天城體:क्षः,梵文羅馬擬音:kṣaḥ,seed syllable) Durdanta Abhimana (difficult to subdue and frightening), Kshayamkara (making it exhausted), Vyāghra Carma (tiger skin), Kato Hum Hum Phat Phat, placing the tiger skin lower garment. Om Ham Kshaḥ (藏文,梵文天城體:क्षः,梵文羅馬擬音:kṣaḥ,seed syllable) Drim Shat Svara Sapa Tatī Hrasa Dīrgha Vyanjana Svabhāva Detya Kula (subtle mother), Shata (cut off), Shirobhi (of a hundred lineages), Munda Male (garland of heads), Kandhe (from the shoulder) Hum Hum Phat Phat, placing the necklace of the garland of human heads. Om Ha Hi He Hu Hli Pañca (藏文,梵文天城體:पञ्च,梵文羅馬擬音:pañca,five) Svabhāva (pure nature) Sira (on the head) Kapala (skull) Male (garland) Hum Hum Phat Phat, placing the headdress of the skull garland. Om (twelve seed syllables of the right-hand implements) Ksha Ksha Kshi Kshi Kshri Kshri Kshu Kshu Klri Klri Ksham Kshah (twelve seed syllables of the left-hand implements) Ha Ha Hi Hi Hri Hri Hu Hu Hli Hli Ham Hah Sarva Vighna (all obstacles) Vidharita (completely cutting off) Gaja (elephant) Carma (skin) Patara (wet) Kata (blood) Prabhad (dripping) Hum Hum Phat, placing the wet elephant skin upper garment, this is the ritual of placing the four mudrās. Placing the implements of means and wisdom: From the twelve implements of the right hand, from Kshaḥ (藏文,梵文天城體:क्षः,梵文羅馬擬音:kṣaḥ,seed syllable), generate the deity of means, after merging with the wisdom deity, the mantra for placing them in order is: Om Kshaḥ (藏文,梵文天城體:क्षः,梵文羅馬擬音:kṣaḥ,seed syllable) Vajra Krodha (vajra wrathful) Hum Phat. Om Kshaḥ (藏文,梵文天城體:क्षः,梵文羅馬擬音:kṣaḥ,seed syllable) Vajra Khadga (sword) Hum Phat. Om Kshaḥ (藏文,梵文天城體:क्षः,梵文羅馬擬音:kṣaḥ,seed syllable) Vajra Trishula (trident) Hum Phat. Om Kshaḥ (藏文,梵文天城體:क्षः,梵文羅馬擬音:kṣaḥ,seed syllable) Vajra Karti (curved knife) Hum Phat. Om Kshaḥ (藏文,梵文天城體:क्षः,梵文羅馬擬音:kṣaḥ,seed syllable) Vajra Bana (arrow) Hum Phat. Om Kshaḥ (藏文,梵文天城體:क्षः,梵文羅馬擬音:kṣaḥ,seed syllable) Vajra Ankusha (iron hook) Hum Phat. Om Kshaḥ (藏文,梵文天城體:क्षः,梵文羅馬擬音:kṣaḥ,seed syllable) Vajra Damaruka (small drum) Hum Phat. Om Kshaḥ (藏文,梵文天城體:क्षः,梵文羅馬擬音:kṣaḥ,seed syllable) Vajra Mudgara (hammer) Hum Phat. Om Kshaḥ (藏文,梵文天城體:क्षः,梵文羅馬擬音:kṣaḥ,seed syllable) Vajra Chakra (wheel) Hum Phat. Om Kshaḥ (藏文,梵文天城體:क्षः,梵文羅馬擬音:kṣaḥ,seed syllable) Vajra Kundha (spear) Hum Phat. Om Kshaḥ (藏文,梵文天城體:क्षः,梵文羅馬擬音:kṣaḥ,seed syllable) Vajra Danda (staff) Hum Phat. Om Kshaḥ (藏文,梵文天城體:क्षः,梵文羅馬擬音:kṣaḥ,seed syllable) Vajra Parshu (battle axe) Hum Phat, this is the ritual of placing weapons on the right hand. The twelve implements of the left hand, from Ham generate the deity of wisdom, after merging with the wisdom deity, the mantra for placing them in order is: Om Hvam Vajra Ghante Hoh (bell) Phat. Om Hvam Vajra Kheta (shield) Hoh Phat. Om Hvam Bakhatvamka Hoh Phat. Om Hvam Vajra Kapala (skull) Hoh Phat.


ོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་ཙཱ་པ་(གཞུ་)ཧོཿ ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་(ཞགས་པ་)ཧོཿཕྲེཾ་ ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་རད་ན་(རིན་པོ་ཆེ་)ཧོཿ ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་པད་མ་ཧོཿ ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་ཤཾ་ ཁ་(དུང་)ཧོཿ ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་ཨ་དར་ཤ་(མེ་ལོང་)ཧོཿ ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་ཤྲིཾ་ཁ་ལེ་(ལྕགས་ སྒྲོགས་)ཧོཿ ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཾ་བཛྲ་ཙ་ཏུར་བེ་ཏ་མུ་ཁ་སྭ་བྷ་བ་བྲ་ཧྨ་སི་ར་(རྡོ་རྗེ་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་ ཞལ་བཞི་པའི་རིང་བཞིན་)ཧོཿ ཕྲེཾ་ཕཊ་ཕྱག་གཡོན་པར་མཚན་མ་དགོད་པའི་ཆོ་གའོ། །ཀླུ་རྒྱལ་ བཅུའི་རྒྱན་དགོད་པ་ནི། (དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞི་བས་མི་ཐུལ་བ་རྣམས་)ཀླུ་རྒྱལ་བཅུའི་སྦྲུལ་རྒྱན་བཅུ། རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་ཏུ་བསྐྱེད་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམས་ནས། རིམ་པ་བཞིན་དུ་དགོད་པའི་ སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧཱུཾ་(ས་བོན་)བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་)ཛ་ཡ་(རྒྱལ་བ་)ནཱ་གྷཱེན་ཏྲ(ཀླུའི་དབང་པོ)། བཛྲ་ཛཱ་ཊཱ་ (རྡོ་རྗེ་རོལ་པ་)མུ་ཀུ་ཊ་(དབུ་རྒྱན་)བན་དྷ་(བཅིངས་པ་)ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་(བརྟན་པ་)ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊས་ཀླུ་ རྒྱལ་བ་ལྗང་ཁུའི་དབུ་རྒྱན། ཨོཾ་ཀྵཱུཾ་(ས་བོན་)བཛྲ་བི་ཛ་ཡ་(རྡོ་རྗེ་རྣམ་རྒྱལ་)ན་གཱེན་ཏྲ(ཀླུའི་དབང་ པོ)། བཛྲ་པཏ་ཊ(རྡོ་རྗེ་དར་དཔྱངས)། བྷན་དྷེ་(བཅིངས་པ་)ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་(བརྟན་པ་)ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊས་ རྣམ་རྒྱལ་སྔོན་པོའི་དར་དཔྱངས། ཨོཾ་ཧྻཾ་ཧྻཾ (ས་བོན་གཉིས་)བཛྲ་ཀར་ཀོ་ཊ་ཀ (རྡོ་རྗེ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་)། བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་)པད་མ་བཱ་མ་ད་ཀྵི་ཎ་(གཡས་དང་གཡོན་གྱི་)ཀུཎ་ཊ་ལ་ཡོ་(རྣ་བར་འཁྱིལ་པའི་)ཏིཥྛ་ ཏིཥྛ་(བརྟན་པ་)ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊས་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་པད་མ་ནག་པོའི་རྣ་རྒྱན། ཨོཾ་ཧྼཾ་ཧྼཾ་(ས་བོན་ གཉིས་)བཛྲ་བཱ་སུ་ཀི་(རྡོ་རྗེ་ནོར་རྒྱལ་)ཤཾ་ཁ་པ་ལ་(དུང་སྐྱོང་)བཱ་མ་ད་ཀྵི་ཎ་རུ་ཙ་ཀ་ཡོ་(གཡས་དང་ གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལག་གདུབ་ཀྱི་རྒྱན་)ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་(བརྟན་པ་)ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊས་ནོར་རྒྱས་དང་དུང་སྐྱོང་ 2-374 དམར་པོའི་ཕྱག་གདུབ། ཨོཾ་ཧྺཾ་ཧྺཾ་(ས་བོན་གཉིས་)བཛྲ་ཨ་ནན་ཏ་(རྡོ་རྗེ་མཐའ་ཡས་)ཀུ་ལི་ཀཱོ་ (རིགས་ལྡན་)མེ་ཁ་ལ་(སྐ་རགས་)ཀཎ་ཋི་ཀ་ཡོ་(མགུལ་རྒྱན་)ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་(བརྟན་པ་)ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ མཐའ་ཡས་དང་རིགས་ལྡན་དཀར་པོའི་སྐ་རགས་དང་མགུལ་རྒྱན། ཨོཾ་ཧླཾ་ཧླཱཾ་(ས་བོན་གཉིས་) བཛྲ་ཏ་ཀྵ་ཀ་(རྡོ་རྗེ་འཇོག་པོ་)མ་ཧཱ་པད་མཱོ(པད་མ་ཆེན་པོ)། བཱ་མ་ད་ཀྵི་ཎ་(གཡས་དང་གཡོན་གྱི་) པཱ་ད་ནཱུ་པུ་ར་ཡོ་(རྐང་གདུབ་གྱི་རྒྱན་)ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་(བརྟན་པར་བརྟན་པར་མཛོད་)ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊས་འཇོག་ པོ་དང་པད་མ་ཆེན་པོ་སེར་པོའི་ཞབས་གདུབ་དགོད་པ་སྟེ་ཀླུ་རྒྱལ་བཅུའི་རྒྱན་དགོད་པའི་ཆོ་ གའོ།། །། དངོས་གཞི་ལ་ལྔ་ལས། དང་པོ་དབང་བདུན་རིམ་པར་བསྐུར་བ་ལས། བུམ་པའ

【現代漢語翻譯】 嗡 吽 瓦吉RA 匝巴(弓) 吼 呸 帕特! 嗡 吽 瓦吉RA 帕夏(繩索) 吼 呸 帕特! 嗡 吽 瓦吉RA 惹那(珍寶) 吼 呸 帕特! 嗡 吽 瓦吉RA 貝瑪 吼 呸 帕特! 嗡 吽 瓦吉RA 香 卡(海螺) 吼 呸 帕特! 嗡 吽 瓦吉RA 阿達夏(鏡子) 吼 呸 帕特! 嗡 吽 瓦吉RA 什林卡雷(鐵鏈) 吼 呸 帕特! 嗡 吽 瓦吉RA 匝度爾 貝達 穆卡 斯瓦 巴瓦 布RA哈瑪 斯RA(金剛梵天頭,四面形狀) 吼 呸 帕特! 這是左手放置標誌的儀式。 裝飾十龍王(時輪寂靜所不能調伏者)的儀式:十龍王的十蛇飾品。 將勝者轉化為六種姓氏,融入智慧尊后,依次放置的咒語是: 嗡 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 瓦吉RA(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 匝亞(藏文:ཛ་ཡ,梵文天城體:जय,梵文羅馬擬音:jaya,漢語字面意思:勝利) 納給恩扎(藏文:ནཱ་གྷཱེན་ཏྲ,梵文天城體:नागेन्द्र,梵文羅馬擬音:nāgendra,漢語字面意思:龍王) 瓦吉RA 匝扎(藏文:བཛྲ་ཛཱ་ཊཱ,梵文天城體:वज्रजटा,梵文羅馬擬音:vajra-jaṭā,漢語字面意思:金剛髮髻) 穆庫達(藏文:མུ་ཀུ་ཊ་,梵文天城體:मुकुट,梵文羅馬擬音:mukuṭa,漢語字面意思:頭飾) 班達(藏文:བན་དྷ་,梵文天城體:बन्ध,梵文羅馬擬音:bandha,漢語字面意思:束縛) 迪斯塔 迪斯塔(藏文:ཏིཥྛ་ཏིཥྛ,梵文天城體:तिष्ठ तिष्ठ,梵文羅馬擬音:tiṣṭha tiṣṭha,漢語字面意思:安住) 吽 吽 帕特 帕特,放置綠龍王的頭飾。 嗡 ક્ષཱུྃ(藏文:ཀྵཱུྃ,梵文天城體:क्षूं,梵文羅馬擬音:kṣūṃ,漢語字面意思:吽) 瓦吉RA 貝匝亞(藏文:བཛྲ་བི་ཛ་ཡ,梵文天城體:वज्रविजय,梵文羅馬擬音:vajra-vijaya,漢語字面意思:金剛勝利) 納給恩扎(藏文:ན་གཱེན་ཏྲ,梵文天城體:नागेन्द्र,梵文羅馬擬音:nāgendra,漢語字面意思:龍王) 瓦吉RA 巴達 達(藏文:བཛྲ་པཏ་ཊ,梵文天城體:वज्रपट,梵文羅馬擬音:vajra-paṭa,漢語字面意思:金剛幡) 班德(藏文:བྷན་དྷེ་,梵文天城體:बन्धे,梵文羅馬擬音:bandhe,漢語字面意思:束縛) 迪斯塔 迪斯塔(藏文:ཏིཥྛ་ཏིཥྛ,梵文天城體:तिष्ठ तिष्ठ,梵文羅馬擬音:tiṣṭha tiṣṭha,漢語字面意思:安住) 吽 吽 帕特 帕特,放置藍色的勝利幡。 嗡 ཧྻཾ་ཧྻཾ(藏文:ཧྻཾ་ཧྻཾ,梵文天城體:ह्यं ह्यं,梵文羅馬擬音:hyaṃ hyaṃ,漢語字面意思:吽 吽) 瓦吉RA 嘎RA郭扎嘎(藏文:བཛྲ་ཀར་ཀོ་ཊ་ཀ,梵文天城體:वज्रकर्कोटक,梵文羅馬擬音:vajra-karkoṭaka,漢語字面意思:金剛力生) 瓦吉RA(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 貝瑪 巴瑪 達克希那(藏文:པད་མ་བཱ་མ་ད་ཀྵི་ཎ,梵文天城體:पद्म वामदक्षिण,梵文羅馬擬音:padma vāmadakṣiṇa,漢語字面意思:蓮花 左右) 昆達拉 呦(藏文:ཀུཎ་ཊ་ལ་ཡོ,梵文天城體:कुण्डल यो,梵文羅馬擬音:kuṇḍala yo,漢語字面意思:耳環) 迪斯塔 迪斯塔(藏文:ཏིཥྛ་ཏིཥྛ,梵文天城體:तिष्ठ तिष्ठ,梵文羅馬擬音:tiṣṭha tiṣṭha,漢語字面意思:安住) 吽 吽 帕特 帕特,放置力生和黑色蓮花的耳環。 嗡 ཧྼཾ་ཧྼཾ(藏文:ཧྼཾ་ཧྼཾ,梵文天城體:ह्सं ह्सं,梵文羅馬擬音:hsaṃ hsaṃ,漢語字面意思:吽 吽) 瓦吉RA 巴蘇給(藏文:བཛྲ་བཱ་སུ་ཀི་,梵文天城體:वज्रवासुकि,梵文羅馬擬音:vajra-vāsuki,漢語字面意思:金剛財王) 香卡 巴拉(藏文:ཤཾ་ཁ་པ་ལ་,梵文天城體:शंखपाल,梵文羅馬擬音:śaṃkha-pāla,漢語字面意思:海螺護) 巴瑪 達克希那 如匝嘎 呦(藏文:བཱ་མ་ད་ཀྵི་ཎ་རུ་ཙ་ཀ་ཡོ,梵文天城體:वामदक्षिण रुचका यो,梵文羅馬擬音:vāmadakṣiṇa rucaka yo,漢語字面意思:左右手鐲) 迪斯塔 迪斯塔(藏文:ཏིཥྛ་ཏིཥྛ,梵文天城體:तिष्ठ तिष्ठ,梵文羅馬擬音:tiṣṭha tiṣṭha,漢語字面意思:安住) 吽 吽 帕特 帕特,放置財王和海螺護的紅色手鐲。 嗡 ཧྺཾ་ཧྺཾ(藏文:ཧྺཾ་ཧྺཾ,梵文天城體:ह्स्रं ह्स्रं,梵文羅馬擬音:hsraṃ hsraṃ,漢語字面意思:吽 吽) 瓦吉RA 阿南達(藏文:བཛྲ་ཨ་ནན་ཏ,梵文天城體:वज्रानन्त,梵文羅馬擬音:vajra-ananta,漢語字面意思:金剛無邊) 庫里郭(藏文:ཀུ་ལི་ཀཱོ,梵文天城體:कुलिको,梵文羅馬擬音:kuliko,漢語字面意思:具種) 美卡拉(藏文:མེ་ཁ་ལ་,梵文天城體:मेखला,梵文羅馬擬音:mekhalā,漢語字面意思:腰帶) 坎提嘎 呦(藏文:ཀཎ་ཋི་ཀ་ཡོ,梵文天城體:कण्ठिका यो,梵文羅馬擬音:kaṇṭhikā yo,漢語字面意思:項鍊) 迪斯塔 迪斯塔(藏文:ཏིཥྛ་ཏིཥྛ,梵文天城體:तिष्ठ तिष्ठ,梵文羅馬擬音:tiṣṭha tiṣṭha,漢語字面意思:安住) 吽 吽 帕特 帕特,放置無邊和具種的白色腰帶和項鍊。 嗡 ཧླཾ་ཧླཱཾ(藏文:ཧླཾ་ཧླཱཾ,梵文天城體:ह्लं ह्लां,梵文羅馬擬音:hlaṃ hlāṃ,漢語字面意思:吽 吽) 瓦吉RA 達恰嘎(藏文:བཛྲ་ཏ་ཀྵ་ཀ,梵文天城體:वज्रतक्षक,梵文羅馬擬音:vajra-takṣaka,漢語字面意思:金剛巧匠) 瑪哈 貝瑪(藏文:མ་ཧཱ་པད་མཱོ,梵文天城體:महापद्मो,梵文羅馬擬音:mahāpadmo,漢語字面意思:大蓮花) 巴瑪 達克希那(藏文:བཱ་མ་ད་ཀྵི་ཎ,梵文天城體:वामदक्षिण,梵文羅馬擬音:vāmadakṣiṇa,漢語字面意思:左右) 巴達 努布RA 呦(藏文:པཱ་ད་ནཱུ་པུ་ར་ཡོ,梵文天城體:पादनूपुर यो,梵文羅馬擬音:pāda-nūpura yo,漢語字面意思:腳鐲) 迪斯塔 迪斯塔(藏文:ཏིཥྛ་ཏིཥྛ,梵文天城體:तिष्ठ तिष्ठ,梵文羅馬擬音:tiṣṭha tiṣṭha,漢語字面意思:安住) 吽 吽 帕特 帕特,放置巧匠和大蓮花的黃色腳鐲。這是裝飾十龍王的儀式。 正行分為五部分,第一部分是依次授予七種灌頂,首先是寶瓶灌頂。

【English Translation】 Oṃ hrāṃ vajra-cāpa (bow) hoḥ phreṃ phaṭ! Oṃ hrāṃ vajra-pāśa (rope) hoḥ phreṃ phaṭ! Oṃ hrāṃ vajra-ratna (jewel) hoḥ phreṃ phaṭ! Oṃ hrāṃ vajra-padma hoḥ phreṃ phaṭ! Oṃ hrāṃ vajra-śaṃkha (conch) hoḥ phreṃ phaṭ! Oṃ hrāṃ vajra-ādarśa (mirror) hoḥ phreṃ phaṭ! Oṃ hrāṃ vajra-śrīṃkhale (iron chain) hoḥ phreṃ phaṭ! Oṃ hrāṃ vajra-catur-veda-mukha-svabhāva-brahma-sira (Vajra Brahma's head, four-faced form) hoḥ phreṃ phaṭ! This is the ritual for placing the signs on the left hand. The ritual for adorning the ten Nāga kings (those whom the peaceful Kalachakra cannot subdue): the ten snake ornaments of the ten Nāga kings. Transforming the Victors into the six lineages, after merging the wisdom being, the mantra for placing them in order is: Oṃ hūṃ (seed syllable) vajra (diamond scepter) jaya (victorious) nāgendra (lord of nāgas). vajra-jaṭā (vajra hair knots) mukuṭa (crown) bandha (bound) tiṣṭha tiṣṭha (remain) hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, place the green crown of the Nāga king. Oṃ kṣūṃ (seed syllable) vajra-vijaya (vajra victorious) nāgendra (lord of nāgas). vajra-paṭa (vajra banner). bandhe (bound) tiṣṭha tiṣṭha (remain) hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, place the blue victorious banner. Oṃ hyaṃ hyaṃ (two seed syllables) vajra-karkoṭaka (vajra strength cause). vajra (diamond scepter) padma-vāma-dakṣiṇa (left and right) kuṇḍala yo (earrings). tiṣṭha tiṣṭha (remain) hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, place the black lotus earrings of strength and cause. Oṃ hsaṃ hsaṃ (two seed syllables) vajra-vāsuki (vajra wealth king) śaṃkha-pāla (conch protector) vāma-dakṣiṇa-rucaka yo (left and right vajra bracelet ornaments). tiṣṭha tiṣṭha (remain) hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, place the red bracelets of the wealth king and conch protector. Oṃ hsraṃ hsraṃ (two seed syllables) vajra-ananta (vajra infinite) kuliko (of noble family) mekhala (belt) kaṇṭhika yo (necklace). tiṣṭha tiṣṭha (remain) hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, place the white belt and necklace of the infinite one and the one of noble family. Oṃ hlaṃ hlāṃ (two seed syllables) vajra-takṣaka (vajra carpenter) mahā-padmo (great lotus). vāma-dakṣiṇa (left and right) pāda-nūpura yo (anklets). tiṣṭha tiṣṭha (remain) hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, place the yellow anklets of the carpenter and the great lotus. This is the ritual for adorning the ten Nāga kings. The main practice has five parts. The first is the sequential conferral of the seven empowerments, beginning with the vase empowerment.


ི་ཆུས་ དབང་བསྐུར་བ་ནི། སྤོས་ལྔ་བསྲེག་ཅིང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ དབྱངས་སྙན་དང་བཅས་པས་མེ་ཏོག་གཏོར་ཅིང་། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བའི་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིག་མ་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པ་དང་། བླ་མས་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ ལ། བུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་ཆུས་རིམ་པར་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་། དབང་ཚིག་བླ་མས་བརྗོད་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་པོས་ནི་ཕྱག་བྱས་པའི། །མངོན་པར་དབང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །གསང་གསུམ་གནས་ ལས་བྱུང་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཿཨཱི་རཱི་ཨཱུ་ལཱི་པཉྩ་དྷ་དུ་བི་ཤོ་དྷ་ ནི་སྭཱཧཱས་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུས་དང་། (དེས་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་གནས་ངན་ལེན་གྱི་དྲི་མ་དག་ནས་མི་འགྱུར་ བའི་བདེ་བས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གང་བར་བསམ་མོ་)ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཁྱབ་འཇུག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨོཾ་ཨ་ཨི་རི་ཨུ་ལི་པཉྩ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱས(གཉིས་པ་)ཅོད་པན་གྱི་དབང་དང་། ཨོཾ་ ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿཕྲེཾ་ཧོ་ད་ཤ་པ་ར་མི་ཏ་པ་རི་པཱུ་ར་ནི་སྭཱཧཱས་(གསུམ་པ་)དར་དཔྱངས་ཀྱི་ དབང་སྦྱིན་ནོ། ། གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿསུརྱ་ཙནྟྲ་བི་ཤོ་དྷ་ཀ་སྭཱཧཱས་ 2-375 ཕྱག་རྒྱ་སོར་གདུབ་བམ། མེ་ཏོག་གང་དུ་ལྷུང་པའི་(བཞི་པ་)ཕྱག་མཚན་གྱི་དབང་སྦྱིན་ནོ། ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་ཚངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཱེ་ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཱོ་ཨལ་ཨལ་ཨཾ་ཨཿབི་ ཤ་ཡ་ཨིནྟྲ་ཡ་བྷི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ་རིན་ཆེན་(ལྔ་པ་)མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་སམ་ཚངས་སྐུད་ཀྱི་དབང་ བྱིན་ཏེ། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཚངས་པ་སྟེ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་ རྗེ་འཛིན་ཁྱབ་འཇུག་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་པའི་དོན་བརྗོད་དོ། ། དེ་ནས་དམ་ཚིག་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་(དྲུག་པ་)མིང་གི་དབང་བསྐུར་ བ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བསངས་ཏེ་མི་དམིགས་པ་ལས། ཧཱུཾ་ལས་ རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་དེ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལག་ན་འདུག །ཁྱོད་ཀྱིས་ ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་(དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་)སིདྷཾ་(དངོས་གྲུབ་)བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཤ་ཏྭཾ་(རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་བརྟུལ་ཞུགས་ བརྟན་པར་)དྷ་ར་ཡ་མི་(ཟུང་ཅིག་)ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ལག་པ་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ལ། ཐོག་ མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་ གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་པོའི་གཙོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་)ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ དེ་ལན་གསུམ་བསོར་ཞིང་། དེའི་དོན་དྲན་དུ་

【現代漢語翻譯】 以聖水灌頂:焚燒五種香,伴隨著音樂聲和吉祥的詩句,以及美妙的旋律,拋灑鮮花。觀想虛空界充滿了一切如來佛母及眷屬,以及上師正在灌頂。女弟子們依次用寶瓶中的水沐浴,上師唸誦灌頂詞句: 三界眾生皆敬禮,至高無上金剛持,三密之源所出生,獻與一切諸佛陀。嗡 阿 阿伊 瑞 烏 麗 班雜 達 杜 畢 秀 達 尼 梭哈,用海螺法器中的水。(觀想以此清凈了遷移的習氣和惡趣的垢染,身語意充滿不移之樂。)爲了成為心金剛和遍入者。 嗡 阿 阿 伊 瑞 烏 麗 班雜 達 塔 嘎 達 班 瑞 秀 達 尼 梭哈(第二次)授予寶冠灌頂。嗡 阿 阿 阿 昂 阿 吽 哈 哈 吽 舍 吽 舍 彭 霍 達 霞 班 惹 咪 達 班 瑞 布 惹 尼 梭哈(第三次)授予絲帶。 爲了成為語金剛和偉大的自在者。嗡 吽 霍 蘇 雅 贊 扎 畢 秀 達 嘎 梭哈,將手印戒指或鮮花落在何處(第四次)授予手印灌頂。 爲了成為身金剛和梵天。嗡 阿 阿 埃 埃 爾 爾 歐 歐 艾 艾 昂 阿 畢 霞 亞 因 扎 亞 畢 秀 達 尼 梭哈,供奉珍寶(第五次)或授予梵線灌頂。成為身之金剛持梵天,語之金剛持大自在,意之金剛持遍入天王。被稱為金剛阿阇黎。講述其含義。 之後,對於具備三昧耶的人,金剛阿阇黎(第六次)授予名字灌頂。給予金剛心之誓言:從金剛自性清凈無相中,由吽字化生金剛杵。此乃一切諸佛陀,持于金剛手菩薩之手。汝亦應恒常持之,堅持金剛手之行儀。嗡 薩 瓦 達 塔 嘎 達(一切如來)悉 曇(成就) 班 雜 薩 瑪 雅 迪 提 舍 誒 霞 湯(金剛誓言之行儀堅固) 達 惹 雅 咪(受持) 嘿 嘿 嘿 嘿 吽,以此將金剛杵置於其右手中。無始無終之菩薩,金剛薩埵大歡喜,普賢如來眾生主,金剛薩埵本尊王。嗡 瑪 哈 班 雜(大金剛) 吽,唸誦三次,並憶念其含義。

【English Translation】 The empowerment with holy water: Burn five kinds of incense, accompanied by the sound of music and auspicious verses, along with melodious tunes, scatter flowers. Visualize that the entire realm of space is filled with all the Tathagata Mother and retinue, and that the Lama is bestowing empowerment. The female disciples successively bathe with water from the vase, and the Lama recites the empowerment verses: All beings of the three realms pay homage, the supreme Vajradhara, born from the source of the three secrets, offered to all the Buddhas. Om Ah A E Ri U Li Panza Dha Du Bi Sho Dha Ni Svaha, with water from the conch instrument. (Visualize that this purifies the habits of migration and the defilements of bad destinies, and that body, speech, and mind are filled with immutable bliss.) In order to become the heart vajra and the all-pervading one. Om Ah A E Ri U Li Panza Ta Tha Ga Ta Pan Ri Sho Dha Ni Svaha (second time) bestow the crown empowerment. Om Ah A A Am Ah Hum Ha Ha Hum Hah Phrem Ho Da Sha Pa Ra Mi Ta Pa Ri Pu Ra Ni Svaha (third time) bestow the ribbon. In order to become the speech vajra and the great sovereign. Om Hum Hoh Surya Zantra Bi Sho Dha Ka Svaha, wherever the mudra ring or flower falls (fourth time) bestow the hand seal empowerment. In order to become the body vajra and Brahma. Om Ah A E E Ar Ar O O Al Al Am Ah Bi Sha Ya Indra Ya Bhi Sho Dha Ni Svaha, offer jewels (fifth time) or bestow the Brahma thread empowerment. Become the body Vajradhara Brahma, the speech Vajradhara the great sovereign, the mind Vajradhara the all-pervading king. Called the Vajra Acharya. Explain its meaning. Then, for those who possess the three samayas, the Vajra Acharya (sixth time) bestows the name empowerment. Giving the Vajra heart vow: From the purity of the Vajra nature, without characteristics, from the syllable Hum arises the Vajra. This is all the Buddhas, held in the hand of Vajrapani. You should also always hold it, uphold the conduct of Vajrapani. Om Sarva Ta Tha Ga Ta (all Tathagatas) Siddham (accomplishment) Vajra Samaya Tishta Esha Tvam (the conduct of the Vajra vow is firm) Dhara Ya Mi (hold) Hi Hi Hi Hi Hum, with this place the Vajra in his right hand. The Bodhisattva without beginning or end, Vajrasattva great joy, Samantabhadra Lord of all beings, Vajrasattva the chief of the masters. Om Maha Vajra (great Vajra) Hum, recite three times, and remember its meaning.


གཞུག་གོ། དྲིལ་བུ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་ ནི། དྲིལ་བུ་བསངས་ཏེ་མི་དམིགས་པ་ལས། ཨ་ལས་དྲིལ་བུར་བསྐྱེད་ལ། འདི་དེ་སངས་ རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་བ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། ། རྒྱལ་བ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བཞེད། །ཅེས་པས་ལག་པ་གཡོན་དུ་བྱིན་ལ། སྲིད་པའི་རང་ བཞིན་དག་པའི་ཕྱིར། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དངོས་མེད་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་ ལྡན་པས། །སྲིད་པ་དམ་པ་མཆོག་ཏུ་བཞེད། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་(རྡོར་དྲིལ་)ཨཿཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ། བྱིན་པའི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་། དེའི་དོན་དྲན་དུ་གཞུག ཕྱག་རྒྱ་སྐུའི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་ནི། 2-376 སློབ་མ་རྣམས་ལ་(ཚངས་པའི་གནས་བཞི་དག་པའི་)ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རེ་རེ་གཏད་པར་མོས་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་བྱའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་ཞེས་སུ་བརྗོད། །དམ་ཚིག་ཡིད་ནི་བརྟན་ པས་ན། །དེ་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཙ་ཏུར་བྷྲ་ཧྨ་བི་ཧ་ ར་བྷི་ཤུད་དྷ་ཡེ་སྭཱཧཱ་ཞེས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་ནོ། ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མིང་གི་དབང་སྐུར་བ་ནི་སློབ་མ་དུས་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ འཇུག་བྱས་པར་བསྒོམ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཁྱུད་པས་བཟུང་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ ཆེ། །ཟུང་ཅིག་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དེ་རིང་(དཔལ་མི་བསྐྱོད་)རྡོ་རྗེ་(ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ པ་)སློབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་བསྡུ་བར་གྱིས། །ཞེས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་ བྱའོ། ། དེ་ནས་(བདུན་པ་)རྗེས་གནང་སྦྱིན་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ལྔ་ལས། མ་རིག་སྒྲིབ་ བསལ་གྱི་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ་ནི། གསེར་ལ་སོགས་པའི་མིག་ཐུར་བསངས་ཏེ། ཨ་སེར་པོ་ ལས་མིག་ཐུར་བསྐྱེད་ཅིང་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་ པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ལིང་ཐོག་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དིང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་ པར་ནི་ནན་ཏན་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཱཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲིཿ ཞེས་བརྗོད་དེ་མིག་ཐུར་གྱིས་བྱབ་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་བསྒོམ་མོ། ། དེ་ནས་ཤེས་བྱ་དང་ཆགས་བྱའི་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ་ནི། མེ་ལོང་བསངས་ལ་ཨ་ལས་མེ་ ལོང་བསྐྱེད་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་གཟུགས་སྣང་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་བསྟིམས་ལ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་ 2-377 བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་ད

【現代漢語翻譯】 然後呢?給予鈴聲語的誓言是: 凈化鈴,從無所緣中,從「阿」字中生起鈴。這個(鈴聲)是所有 佛陀的智慧之聲的追隨者。你也應恒常持有它。 勝者應證得無上菩提。』以此給予左手。爲了存在的自性清凈, 自性即是無實。具有自性清凈之心,勝者應證得殊勝之存在。' 唸誦「嗡 班扎 岡達(金剛鈴)阿 吽」,搖動給予的鈴,並憶念其意義。給予手印身的誓言是: 觀想將(清凈四梵住的)智慧手印一一給予弟子們。 爲了穩固意之身,故說為手印誓言。誓言意念穩固, 因此廣為人知為手印。唸誦「嗡 哈哈 亞亞 啦啦 哇哇 啦啦 匝 杜爾 布拉瑪 比哈 啦 比秀達耶 梭哈」,以此給予大手印身的誓言。 然後,金剛上師給予名字的灌頂,觀想弟子與時輪金剛父母雙運,手持金剛杵和鈴。 『金剛杵大,鈴聲大,雙運金剛杵加持。今天,(不動)金剛(等等)成為上師。 聚集弟子們。』應宣說此意義。 然後,(第七)給予隨許的灌頂,分為五部分。消除無明之障的隨許是: 凈化黃金等眼藥,從「阿」字中生起眼藥,並以根本咒加持。如眼科醫生國王, 消除世間翳障一般。兒子你消除無明,勝者們消除翳障。』 以及『嗡 時輪金剛,你應努力開眼。開啟后將能見一切。 金剛之眼至高無上。嗡 班扎 奈扎 阿巴哈拉 帕扎朗 赫利』,唸誦后做塗抹眼藥的姿勢, 觀想所有佛陀消除一切無明之障。 然後,給予所知和貪執的隨許。凈化鏡子,從「阿」字中生起鏡子,如同所有佛陀的空色顯現一般,融入空性。 諸法如影像,清晰清凈無垢染。不可執持, 不可言說,因

【English Translation】 Then what? Giving the vow of the bell sound is: Purify the bell, from non-objectification, from the letter 'Ah' arise the bell. This (bell sound) is all Followers of the wisdom voice of the Buddhas. You should also always hold it. The Victorious One should attain supreme enlightenment. ' With this, give it to the left hand. For the purity of the nature of existence, Nature is unreal. With a mind of pure nature, the Victorious One should attain the supreme existence. ' Recite 'Om Vajra Ghanta (Vajra Bell) Ah Hum', shake the given bell, and remember its meaning. Giving the vow of the Mudra body is: Visualize giving each of the disciples a wisdom Mudra (purifying the four Brahmaviharas). For the sake of stabilizing the body of mind, it is said to be a Mudra vow. The vow mind is stable, Therefore, it is widely known as Mudra. Recite 'Om Haha Yaya Rara Vava Lala Tsa Tur Brahma Biha Ra Bishuddhaye Svaha', and give the vow of the great Mudra body. Then, the Vajra Master gives the empowerment of the name, visualizing the disciple in union with Kalachakra father and mother, holding the Vajra and bell. 'The Vajra is great, the bell is great, the union Vajra blesses. Today, (Immovable) Vajra (etc.) becomes the master. Gather the disciples. ' This meaning should be spoken. Then, (seventh) giving the empowerment of subsequent permission, divided into five parts. The subsequent permission to remove the veil of ignorance is: Purify gold and other eye medicine, from the letter 'Ah' arise the eye medicine, and bless it with the root mantra. Like the eye doctor king, Eliminating the cataract of the world. Son, you eliminate ignorance, the victorious ones eliminate the cataract. ' And 'Om Kalachakra, you should strive to open your eyes. Once opened, you will see everything. The Vajra eye is supreme. Om Vajra Naitra Apahara Patalam Hrih', recite and make the gesture of applying eye medicine, Visualize all Buddhas eliminating all veils of ignorance. Then, give the subsequent permission of knowable objects and attachments. Purify the mirror, from the letter 'Ah' arise the mirror, like the empty form appearance of all Buddhas, absorbed into emptiness. All dharmas are like reflections, clear, pure, and without defilement. Cannot be grasped, Cannot be spoken, because


ང་ལས་ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །རང་བཞིན་དག་ཅིང་བདག་མེད་པ། །དེ་ ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་བྱས་ནས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སངས་ རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེ། །ཞེས་བརྗོད་དེ་སྣང་(པ་མཐང་)པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་སྟོང་ ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས་ཌ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་བརྙན་ བསྟིམས་ལ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ངེས་མཚན་ཉིད་མེད། ། ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཀུན་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསལ། །ཞེས་བརྗོད་ དེ། བརྗོད་པའི་(སྒྲ་)ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་ བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཨ་ལས་མེ་ལོང་བསྐྱེད་དེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཟུགས་ལྟར་བསྒོམས་པ་ བསྟིམས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་བཞིན། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །བུ་ཁྱོད་ ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་གཙོ། །གང་འདི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་འདི་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། སློབ་མ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ་ཞིང་། རིག་པའི་(སེམས་ཀྱི)ཆོས་ ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧོ་ལས་མདའ་གཞུ་ བསྐྱེད་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བསྟིམས་ཏེ། བླ་མས། ཨོཾ་ཧོ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏན་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སྭཱཧཱ་ཞེས་བརྗོད་དེ་གཏད། སློབ་མས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕེན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་ ཞིང་། སློབ་མས་ཨོཾ་ཧོ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏན་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧོ། དེ་བཞིན་གཞེགས་པ་ཐམས་ ཅད་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྒོ་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བསྒོམ་མོ། ། དེ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ་ནི། མི་དམིགས་པ་ལས་ཙ་ལས་ 2-378 འཁོར་ལོར་བསྐྱེད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་བསྟིམས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧེ་ དུ་(རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་རྒྱུ་)ཞེས་པས་རྐང་པའི་བར་དུ་བྱིན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཕྱོགས་ བཅུར་འགྲོ་བར་བསམས་ལ། དེང་ནས་བརྩམས་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པ། །ཙམ་གྱིས་ཆོས་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཅེས་བརྗོད། །དེ་བཞིན་དུ་ཤཾ་ལས་དུང་ཀར་བསྐྱེད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་(ཚངས་པའི་)གསུང་(དབྱངས་)བསྟིམས་པ་ལག་པ་གཡས་སུ་གཏད་ལ། ཁྱོད་ ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་དོགས་མེད་པར། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་ པ། །དྲི་མེད་ཀུན་ཏུ་གང་བར་གྱིས། །ཨོཾ་བྷ་ཤ་ར། དིང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དུང་བུས། བཤད་པར་གྱིས་ཞེས་བརྗོད། དེ

【現代漢語翻譯】 我從一切行為中產生,自性清凈且無我。如此理解諸法后,為眾生做無與倫比之事。然而,生於佛陀家族。』如此宣說,將所有顯現(現象)之法理解為大手印空性的形象,意為自性之身,如幻如化。 然後,將所有佛陀的空性之聲融入嘎巴拉鼓和鈴鐺中,一切皆為虛空之相,虛空無有 निश्चित(藏文),梵文天城體:निश्चित,梵文羅馬擬音:niścita,漢語字面意思:決定)之相。與虛空結合,一切顯現為至高平等。』如此宣說,將所有言說(聲音)之法理解為勝義諦,如聲響般。 同樣,從阿字中生起鏡子,將金剛薩埵觀想為形象並融入其中,金剛薩埵如鏡子般,清晰、純凈且無染污。孩子,你進入心中,金剛薩埵的自性至高無上。要知道,這就是一切佛陀的主宰,菩提心。』如此宣說,觀想金剛薩埵與弟子無二無別,並將所有智慧(心)之法理解為與虛空平等。 同樣,從吼字中生起弓箭,融入一切佛陀的慈悲,上師唸誦:'嗡 吼 薩瓦 達他嘎達 南 阿努ra嘎 亞 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཧོ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏན་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ हो सर्व तथागतानां अनुरागय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ho sarva tathāgatānāṃ anurāgaya svāhā,漢語字面意思:嗡,吼!一切如來,愛慾,梭哈!)' 並給予。弟子做向十方射箭的姿勢,弟子唸誦:'嗡 吼 薩瓦 達他嘎達 南 阿努ra嘎 亞 彌 吼(藏文:ཨོཾ་ཧོ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏན་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧོ།,梵文天城體:ॐ हो सर्व तथागतानां अनुरागय मि हो,梵文羅馬擬音:oṃ ho sarva tathāgatānāṃ mi ho,漢語字面意思:嗡,吼!一切如來,愛慾,彌 吼!)'。同樣,以一切逝者和隨之而來的愛慾,通過一切佛陀的大慈悲,觀想以愛慾之門來接納眾生。 然後,給予為眾生行事的許可,從無所緣中,從匝字中生起輪,融入一切佛陀的化身,唸誦:'嗡 班雜 匝嘎ra 黑度(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧེ་དུ་,梵文天城體:ॐ वज्र चक्र हेतु,梵文羅馬擬音:oṃ vajra cakra hetu,漢語字面意思:嗡,金剛輪,因)',用腳給予,觀想為眾生的利益走向十方。從今天開始發菩提心,匝字轉動法輪。』如此宣說。同樣,從香字中生起海螺,將一切佛陀的(梵天的)聲音(梵音)融入其中,給予右手,你將毫無疑惑地,以無二之心,將無上的法螺,充滿無垢。嗡 巴夏ra(藏文:ཨོཾ་བྷ་ཤ་ར།,梵文天城體:ॐ भाशर,梵文羅馬擬音:oṃ bhāśara,漢語字面意思:嗡,光芒!)。從今天開始吹響法螺,宣說吧。』如此宣說。

【English Translation】 I arise from all actions, my nature is pure and without self. Having understood the dharmas in this way, perform unparalleled deeds for sentient beings. However, be born into the family of the Buddha. ' Thus speaking, understand all appearing (phenomenal) dharmas as the form of Mahamudra emptiness, meaning the body of self-nature, like an illusion. Then, merge the sound of emptiness of all Buddhas into the damaru and bell, everything is the nature of space, space has no निश्चित (Tibetan), निश्चित (Sanskrit Devanagari), niścita (Sanskrit Romanization), determined (Chinese literal meaning). Combining with space, everything appears as supreme equality. ' Thus speaking, understand all spoken (sound) dharmas as the ultimate truth, like a sound. Similarly, generate a mirror from the letter A, visualize Vajrasattva as a form and merge it into it, Vajrasattva is like a mirror, clear, pure and without defilement. Child, you enter the heart, the nature of Vajrasattva is supreme. Know that this is the master of all Buddhas, the mind of enlightenment. ' Thus speaking, visualize Vajrasattva and the disciple as inseparable, and understand all wisdom (mind) dharmas as equal to space. Similarly, generate a bow and arrow from the letter HO, merge the compassion of all Buddhas, the guru recites: 'Om Ho Sarva Tathagatan Anuragaya Svaha (藏文:ཨོཾ་ཧོ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏན་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ हो सर्व तथागतानां अनुरागय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ho sarva tathāgatānāṃ anurāgaya svāhā,漢語字面意思:Om, Ho! All Tathagatas, Desire, Svaha!)' and gives it. The disciple makes a gesture of shooting arrows in ten directions, the disciple recites: 'Om Ho Sarva Tathagatan Anuragaya Mi Ho (藏文:ཨོཾ་ཧོ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏན་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧོ།,梵文天城體:ॐ हो सर्व तथागतानां अनुरागय मि हो,梵文羅馬擬音:oṃ ho sarva tathāgatānāṃ mi ho,漢語字面意思:Om, Ho! All Tathagatas, Desire, Mi Ho!)'. Similarly, with all the departed ones and the desire that follows, through the great compassion of all Buddhas, visualize accepting sentient beings through the gate of desire. Then, giving permission to act for the benefit of sentient beings, from non-objectification, from the letter TSA generate a wheel, merge the manifestations of all Buddhas, recite: 'Om Vajra Chakra Hetu (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧེ་དུ་,梵文天城體:ॐ वज्र चक्र हेतु,梵文羅馬擬音:oṃ vajra cakra hetu,漢語字面意思:Om, Vajra Wheel, Cause)', give with the feet, visualize going in ten directions for the benefit of sentient beings. From today onwards, generate the mind of enlightenment, the letter TSA turns the wheel of Dharma. ' Thus speaking. Similarly, generate a conch shell from the letter SHAM, merge the (Brahma's) voice (sound) of all Buddhas into it, give it to the right hand, you will undoubtedly, with a non-dual mind, fill the supreme Dharma conch, with the immaculate. Om Bhashara (藏文:ཨོཾ་བྷ་ཤ་ར།,梵文天城體:ॐ भाशर,梵文羅馬擬音:oṃ bhāśara,漢語字面意思:Om, Shine!). From today onwards, blow the Dharma conch, proclaim. ' Thus speaking.


་ནས་ཨ་ལས་དྲིལ་བུ་བསྐྱེད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ གསུང་ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པ་བསྟིམས་ཏེ་ལག་པ་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་གྱི་ཆོ་ག་ རྣམས། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་ཤོད། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ལ། །ཕན་ཐོགས་དྲིན་དུ་ བཟོ་ཞེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་ཡང་། །ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་བསྲུང་པར་བྱེད། །ཞེས་བརྗོད་ དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པས་ཆོས་བསྟན་པས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ མཉེས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྷ་ལས་པོ་ཏི་བསྐྱེད་པ་ལ། གཟུངས་རྣམས་བསྟིམས་ཏེ་ ཕང་དུ་བཞག་ལ། དེང་ནས་བཟུང་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་(སྟོན་པ་པོར་གྱུར་ནས་) ནི་བསྟན་པར་གྱིས། །(ལས་)ཚོགས་དང་རབ་(བསྐུར་)དང་རབ་གནས་དང་། །རྒྱུད་བཤད་ གཏོར་མ་སྦྱིན་སྲེག་དང་། །མཆོད་དང་ལྟུང་པ་དག་པ་དང་། །སྔགས་ཀྱི་ལུང་དང་དཀྱིལ་ འཁོར་(ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་)ཏེ། །གསང་སྔགས་ཆོ་ག་མ་ལུས་པ། །མི་བྱ་བ་ནི་ཅིའང་ མེད། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལས་རྣམས་ནི། །དེ་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་དགར་བྱོས། །ཞེས་པའི་དོན་ དང་བཅས་པ་བསྟན་ཏེ། ལས་འདི་ལྟ་བུ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་ཞེས་བསྟན་ཏོ། ། དེ་ནས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དྲུག་གི་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ་ནི། སློབ་མ་དང་ཕྱག་མཚན་དྲུག་ 2-379 སྟོང་པར་བསྒོམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སློབ་མ་མི་བསྐྱོད་པར་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམས། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་དེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་ བྱུང་པ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེའི་(གྲི་གུག་)དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་ སྦྱིན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བྱའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཇི་ལྟར་ སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བའི། །རྡོ་རྗེའི་(གྲི་གུག་)འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཨོཾ་ཧཾ་དྷརྨ་ཙཀྲ་ པྲ་བར་ཏ་ཀ་སྭ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སློབ་མ་དོན་གྲུབ་ཏུ་བསྐྱེད་པ་ལ། ཁཾ་ལས་ རལ་གྲི། རིན་འབྱུང་དུ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཨཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ། འོད་དཔག་མེད་དུ་བསྐྱེད་པ་ལ་པཾ་ ལས་པད་མ། རྣམ་སྣང་དུ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཙཾ་ལས་འཁོར་ ལོ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་པ་ལ། ཀ་ལས་གྲི་གུག་བསྐྱེད་དེ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་པ་ ལ་སོགས་པ་སྔར་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་ཚིག་གཞན་འདྲ་བ་ལས། རྡོ་རྗེ་དང་ཧཾ་གི་གནས་སུ་རལ་ གྲི་དང་ཧཱུཾ་(རིན་པོ་ཆེ་པད་མ་འཁོར་ལོ་དང་གྲི་གུག་དང་ཨ་དང་ཨོཾ་དང་ཧོ་དང་ཀྵ་)ལ་སོགས་པ་བཅུག་སྟེ། འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བ་དྲུག་གི་རྗེས་གནང་སྦྱིན་ནོ། ། དེ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པ་མཆོད་པའི་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ་ནི། དབང་སྟེགས་ནས་བྱོན་པའི་ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྒན་གཞོན་གྲལ་རིམ་པས་བཀོད་པ་རྣམས་ལ། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སེམས་ ལྡན་པ། །མི་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཡང་

【現代漢語翻譯】 從阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)生起鈴時,融入圓滿受用身的微妙之語,遞到左手。關於真言行持的儀軌,要經常對人們講述。這樣做,就叫做對佛有利益、施恩德。所有金剛持都會永遠守護你。』這樣說了之後,以非佛陀的微妙之語來教法,要知道這樣能令一切佛陀歡喜。然後,從達字(藏文:དྷ,梵文天城體:ध,梵文羅馬擬音:dha,漢語字面意思:持)生起經書時,融入陀羅尼,放在懷中。『從今以後,你應當宣說所有的續部(成為導師)。法會和灌頂,以及開光和續部講解,朵瑪和火供,供養和懺悔,真言的傳承和壇城(成為一切的主人),所有密咒儀軌,沒有什麼不能做的。金剛阿阇黎的事業,從今以後你都可以隨意做。』這樣宣說了包含意義的內容,表明有權進行這樣的事業。 然後是給予轉法輪六種隨許。觀想弟子和六種法器為空性。從空性中生起弟子為不動佛,融入智慧尊。從吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)生起金剛杵。『所有佛陀的三密處所生,三界都頂禮,給予金剛(鉤刀)大灌頂。爲了利益一切眾生,爲了在一切時調伏一切眾生,轉動金剛(鉤刀)法輪。』唸誦:嗡 吽 達瑪 扎卡 扎巴瓦日達 卡 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཧཾ་དྷརྨ་ཙཀྲ་པྲ་བར་ཏ་ཀ་སྭ་ཧཱ།)。同樣地,生起弟子為不空成就佛,從康字(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空)生起寶劍;生起為寶生佛,從昂字(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:種子字)生起珍寶;生起為無量光佛,從邦字(藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花)生起蓮花;生起為毗盧遮那佛,從藏字(藏文:ཙཾ,梵文天城體:चं,梵文羅馬擬音:caṃ,漢語字面意思:輪)生起輪;生起為金剛薩埵,從嘎字(藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:做)生起鉤刀,融入智慧尊等等,像之前一樣做,除了詞語不同,將金剛和吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的位置替換為寶劍和吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)(珍寶、蓮花、輪和鉤刀以及阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)和嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)和吼字(藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:驚歎詞)和恰字(藏文:ཀྵ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:地)),給予轉法輪六種隨許。 然後是給予享用者供養的隨許。從灌頂臺上出來的金剛阿阇黎,按照年長年幼的順序排列,他們都具有二無別的智慧心,沒有什麼不能做的。

【English Translation】 From the syllable A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none) arises the bell, into which is infused the subtle speech of the Sambhogakaya (Enjoyment Body), and it is handed to the left hand. The rituals of mantra practice should be constantly told to people. Doing so is called benefiting the Buddha and showing kindness. All Vajradharas (Vajra Holders) will always protect you.' Having said this, teaching the Dharma with non-Buddha's subtle speech, know that this pleases all Buddhas. Then, from the syllable Dha (Tibetan: དྷ, Devanagari: ध, Romanized Sanskrit: dha, Literal meaning: holding) arises the book, into which are infused the Dharanis, and it is placed in the lap. 'From now on, you should teach all the Tantras (becoming a teacher). Assemblies and initiations, as well as consecrations and Tantra explanations, Tormas and fire offerings, offerings and confessions, mantra transmissions and mandalas (becoming the master of all), all secret mantra rituals, there is nothing that cannot be done. The activities of the Vajra Acharya, from now on you can do as you please.' Having explained the content with meaning, it shows that one has the authority to perform such activities. Then comes the granting of the six subsequent permissions of turning the wheel of Dharma. Meditate on the disciple and the six emblems as emptiness. From emptiness, generate the disciple as Akshobhya (Immovable Buddha), infuse the wisdom being. From the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) arises the Vajra. 'Born from the three secret places of all the Buddhas, worshiped by all three realms, grant the great initiation of the Vajra (hook knife). For the benefit of all sentient beings, to tame all sentient beings at all times, turn the wheel of the Vajra (hook knife).' Recite: Om Hum Dharma Chakra Prabartaka Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཧཾ་དྷརྨ་ཙཀྲ་པྲ་བར་ཏ་ཀ་སྭ་ཧཱ།). Similarly, generate the disciple as Amoghasiddhi (Unfailing Success Buddha), from the syllable Kham (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal meaning: space) arises the sword; generate as Ratnasambhava (Jewel Born Buddha), from the syllable Am (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: seed syllable) arises the jewel; generate as Amitabha (Infinite Light Buddha), from the syllable Pam (Tibetan: པཾ, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: lotus) arises the lotus; generate as Vairochana (Illuminator Buddha), from the syllable Tsaṃ (Tibetan: ཙཾ, Devanagari: चं, Romanized Sanskrit: caṃ, Literal meaning: wheel) arises the wheel; generate as Vajrasattva (Vajra Being), from the syllable Ka (Tibetan: ཀ, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal meaning: do) arises the hook knife, infuse the wisdom being, etc., do as before, except for the different words, replace the positions of the Vajra and the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) with the sword and the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) (jewel, lotus, wheel, and hook knife, as well as the syllables A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none) and Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) and Ho (Tibetan: ཧོ, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, Literal meaning: interjection) and Ksha (Tibetan: ཀྵ, Devanagari: क्ष, Romanized Sanskrit: kṣa, Literal meaning: earth)), grant the six subsequent permissions of turning the wheel of Dharma. Then comes the granting of the subsequent permission of offering to the enjoyers. The Vajra Acharyas who come from the initiation platform, arranged in order of seniority, all possess the non-dual wisdom mind, there is nothing that cannot be done.


མེད། །ཚངས་པར་སྤྱོད་ལ་རྟག་གནས་ལ། །འདོད་པ་ལྔ་ནི་སྤྱད་ པར་གྱིས། །གཉིས་མེད་ལ་གནས་ཟས་ལ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་བརྡ། །གཉིས་ སུ་མེད་དང་ཐོགས་མེད་དང་། དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་པ་བྱ། །སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ལེགས་ སྤྱད་ཅིང་། །ཚངས་པར་སྤྱོད་དང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཁྲོ་བ་མེད་པའི་རྒྱུན་སྤྱོད་པ། །བསྒྲུབ་པ་པོས་ ནི་ཡོངས་སུ་བསྲུང་། །རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ་ལ་གནས་ནས་ནི། །ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་རྣམ་རོལ་པའི། ། གཉིས་མེད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །མི་བརྟན་སྲོག་ནི་ཇི་སྲིད་བར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་གྲུབ་ 2-380 པར་གྱིས། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཅི་དགའ་བར་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག །ཧེ་ རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཆེ། །བསམས་ནས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བརྟག །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་དང་། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཀུན་གྱི་གནས། །དེ་བས་འབད་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་མཆོད་དོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་ུཡི། །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་སྡིག་ གཞན་མེད། །དེ་བས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་བར། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ། །ཞེས་པའི་ དོན་དང་བཅས་པ་བསྟན་པར་བྱའོ། ། གཉིས་པ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་གདུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་ཕུབ་ པ་སློབ་མ་ལ་གཡས་སུ་བསྐོར་ཞིང་། སྔགས་རྣམས་འཛིན་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །སློབ་མ་འདི་ནི་ ཕུལ་བ་ལགས། །དེ་རིང་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ནི་འཛིན་འགྱུར་ བ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་གསུངས། ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་བརྩེ་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲིས། །ཁྱོད་ནི་ནན་ཏན་ བསྐྱེད་ནས་སུ། །བསྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སྔགས་ལ་སྦྱོར། །ཞེས་བརྗོད་དོ། ། གསུམ་པ་ལུང་བསྟན་པ་ནི་བླ་མས་(རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་རྣམ་པ་)ཤག་ཐུབ་ཏུ་བསྒོམས་ ལ། གཡོན་གྱིས་རྣམ་སྦྱར་རམ་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲ་གཉིས་སྙིང་ཁར་བཟུང་། གཡས་པ་སྐྱབས་ སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ཏེ། འདིར་ནི་ཁྱོད་ལ་ངས་ལུང་བསྟན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་ གཤེགས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ན། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །ཨོཾ་སརྦ་ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྷ་ཡ་ས་མ་ཡ་སྟོཾ་བྷུར་བུ་བ་སྭཱཿ གང་ལ་ཚུལ་འདི་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་ ཏུ་གསང་བའི་ཆོ་ག་འདིས་ལུང་བསྟན་པ་དེ་ལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་མགྲིན་ཅིག་ཏུ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་ པར་མཛད་དེ། སྔགས་འདི་དག་ཕྱག་རྒྱ་འདིའི་མཐུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་དེ་བྱའོ། ། 2-381 བཞི་པ་དབུགས་དབྱུང་པ་ནི། མཆོག་ཏུ་གསང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བཅུག་པ་ དང་ནི་མཐོང་པ་ཡིས། །དེ་རིང་སྡིག་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་། །དེ་རིང་ཁྱེད་རྣམས

【現代漢語翻譯】 不執著于梵行,恒常安住,享受五種慾望。 安住于無二,對於食物,金剛薩埵(Vajrasattva)等是象徵。 行持無二無別、無有阻礙的誓言行為,善用各種自在,如梵行一般。 不帶嗔怒地持續行持,修行者應完全守護。 恒常安住于修行,在對境中游戲。 證悟無二的瑜伽母,趁著無常的生命還在。 孩子,你應證悟,對於一切慾望的享受。 隨心所欲地享受吧!觀想黑汝嘎(Heruka),偉大的英雄。 思維之後完全觀察,自身即是一切佛,瑜伽母是一切的居所。 因此,努力地以一切來供養黑汝嘎(Heruka)的榮耀。 如同不執著慾望一般,三界之中沒有其他罪惡。 因此,對於慾望,你不應有執著,你永遠不應這樣做!』 應展示包含這些意義的內容。 第二個是特殊的傘蓋灌頂,以珍貴的傘蓋覆蓋,向右繞著學生。 『持有咒語者們,這個學生獻給你。 今天你成爲了壇城(Mandala)的上師,將持有咒語和續部。 諸佛、菩薩(Bodhisattva)和眾神都一致贊同。 以對眾生的慈悲,如儀軌般繪製壇城(Mandala)。 你應努力生起,讓修行者們與咒語結合。』 這樣說道。 第三個是授記,上師觀想自身為(自性金剛持的形象),左手以忿怒印或抓住法衣的兩邊於心口,右手結施無畏印。 『在此我給你授記,金剛薩埵(Vajrasattva)如來。 由於存在非常清凈,從存在的惡趣中解脫。 嗡 薩瓦 達他嘎達 悉達 亞 薩瑪亞 斯通 布爾 布瓦 梭哈(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷ་ཡ་ས་མ་ཡ་སྟོཾ་བྷུར་བུ་བ་སྭཱཿ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत सिद्धय समय स्तों भूर् भुव स्वः,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata siddhaya samaya stoṃ bhūr bhuva svaḥ,一切如來成就誓言,穩固,地,大氣,天空,梭哈)』 無論誰以這種方式和偉大的手印(Mudra),以最秘密的儀軌被授記,諸佛和菩薩(Bodhisattva),以及壇城(Mandala)和輪涅,都一致地授記他證得無上菩提。 這些咒語是這個手印(Mudra)的力量!』這樣說道並做。 第四個是放鬆,『在這個至極秘密的壇城(Mandala)中。 通過進入和看到,今天從罪惡中解脫,今天你們...

【English Translation】 Not clinging to celibacy, constantly abiding, enjoy the five desires. Abiding in non-duality, for food, Vajrasattva (Vajrasattva) etc. are symbols. Practice the conduct of non-dual, unobstructed vows, making good use of various freedoms, like celibacy. Continuously practice without anger, the practitioner should completely protect. Constantly abide in practice, playing in the realms of objects. The yogini who has realized non-duality, while impermanent life lasts. Child, you should realize, for the enjoyment of all desires. Enjoy as you please! Visualize Heruka, the great hero. After thinking, completely observe, oneself is all Buddhas, the yogini is the abode of all. Therefore, diligently offer with everything to the glory of Heruka. Like not clinging to desire, there is no other sin in the three realms. Therefore, for desire, you should not have attachment, you should never do this!' The content including these meanings should be shown. The second is the special umbrella empowerment, covering with a precious umbrella, circling the student to the right. 'Holders of mantras, this student is offered to you. Today you have become the master of the mandala, you will hold the mantras and tantras. All Buddhas, Bodhisattvas, and gods agree. With compassion for all beings, draw the mandala as in the ritual. You should diligently generate, and connect the practitioners with the mantras.' Thus it is said. The third is the prophecy, the lama visualizes himself as (the self-nature Vajradhara), the left hand in a wrathful mudra or holding the two sides of the Dharma robe at the heart, the right hand making the gesture of refuge-giving. 'Here I prophesy to you, Vajrasattva Tathagata. Because existence is very pure, liberate from the evil destinies of existence. oṃ sarva tathāgata siddhaya samaya stoṃ bhūr bhuva svaḥ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷ་ཡ་ས་མ་ཡ་སྟོཾ་བྷུར་བུ་བ་སྭཱཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत सिद्धय समय स्तों भूर् भुव स्वः, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata siddhaya samaya stoṃ bhūr bhuva svaḥ, meaning: oṃ sarva tathāgata siddhaya samaya stoṃ bhūr bhuva svaḥ)' Whoever is prophesied in this way and with the great mudra, with the most secret ritual, all the Buddhas and Bodhisattvas, and the mandala and the wheel of existence, unanimously prophesy him to attain unsurpassed enlightenment. These mantras are the power of this mudra!' Thus it is said and done. The fourth is relaxation, 'In this supremely secret mandala. Through entering and seeing, today liberated from sins, today you...


་དགེ་བར་ གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །ཕྱིན་ཆད་འཆི་བ་ཡོད་མིན་ཏེ། །མི་ཐུབ་གནོད་པ་ཡོད་ མིན་པས། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ན། །སྲིད་པའི་ སྡུག་བསྔལ་ལས་འདས་སོ། །ཞེས་པའི་དོན་བཤད་དེ་བྱའོ། ། ལྔ་པ་གཟེང་བསྟོད་པ་ནི། དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་གྲུབ་པ་འདི། །ཁྱེད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་ བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་གསུངས། །དམ་པ་རྟག་པའི་བཀའ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ ཆུབ་སེམས་ནི་བཏང་མི་བྱ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པའོ། །གང་ཞིག་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། ། སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མི་སྤང་ཞིང་། །ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་ བྱ་སྟེ། །མི་ཤེས་པ་འང་རྨོངས་པ་ཡིས། །ཚུལ་ཆེན་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཡོངས་ སུ་སྤངས་ནས་ནི། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་མ་གདུང་ཅིག །ཅི་བདེ་བར་ནི་བདེ་བ་ཟུང་། །འདི་ ནི་མ་བྱོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ནམ་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་འདོར་ ཞིང་། །སློབ་དཔོན་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་འདྲ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ མཚུངས་བླ་མ་ཡི། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་གང་སྨོད་པ། །དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་སྨད་པས། །རྟག་ ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །རིམས་དང་དགྲ་དང་དུག་དང་ནད། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་ གཙེས་པ་དང་། །གདོན་དང་ལོག་འདྲེན་གཏུམ་པོ་ཡིས། །བསད་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ ལྟུང་། །དེ་བས་ནན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བློ་གྲོས་ཆེ། །དགེ་བ་རབ་ཏུ་མ་ བཤོམས་པར། །ནམ་ཡང་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །བླ་མ་ལ་ནི་གུས་བཅས་ཡོན། །རྗེས་སུ་མཐུན་ པར་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེས་ནི་རིམས་སོགས་གནོད་པ་རྣམས། །ཕྱི་བཞིན་འབྲང་པར་མི་འགྱུར་ རོ། །རྟག་ཏུ་རང་གི་དམ་ཚིག་བསྲུང་། །རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་ལ་ 2-382 ཡང་དབུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་འདྲ། །དེ་བྱིན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ ཏུ་སྦྱིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་བྱིན་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་ཡིན། །ཚོགས་ལ་དངོས་གྲུབ་ མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་འདི་ནི་ལེགས་གནས་པས། །དིང་ཁྱོད་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུར་བཅས། ། ལྷ་དང་དམ་ཚིག་མཉམ་པ་རུ། །དིང་ཁྱོད་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ བཅས་པ། །ཀུན་གྱིས་དིང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་བས། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་ པོའི་བདག་པོས་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་ནི་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་ ཞུགས། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དེ་རིང་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཞེས་པས་ དམ་ཚིག་གི་ཚོགས་བསྟན་ཞིང་། གཟེངས་བསྟོད་དོ། །རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་ལྔ་ལས། རྡོ་རྗེ་སློབ་ དཔོན་རྒན་གཞོན་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི། དབང་བ

【現代漢語翻譯】 安住于善!對於這個大樂乘,此後沒有死亡,沒有無法忍受的損害,所以無論如何都要無畏歡喜!因為存在非常清凈,所以超越了存在的痛苦。要解釋這些意義。 第五,讚歎:這個誓言的戒律已經成就,你們要恒常守護!諸佛共同宣說,是恒常神聖的教誨。菩提心不可捨棄,即是金剛手。僅僅生起,毫無疑問即是成佛。不可捨棄神聖的法,無論何時都不可拋棄,無知者也會因愚昧而示現偉大的行為。完全捨棄自我之後,不要以苦行來折磨自己,隨心所欲地享受安樂。這是未來出現的圓滿正覺。金剛鈴杵手印等,無論何時都不可捨棄,也不可誹謗上師。這與諸佛無異,上師與諸佛相同。誰誹謗上師,就是誹謗諸佛,將恒常獲得痛苦,瘟疫、敵人、毒藥和疾病,空行母們的惱害,以及邪魔和邪惡的兇猛之徒,殺死後墮入地獄。因此,以一切努力,金剛上師具有大智慧,在沒有充分準備善資糧之前,無論何時都不可誹謗。對於上師,要恭敬供養,隨順佈施,這樣瘟疫等損害,就不會跟隨而來。恒常守護自己的誓言,恒常供養如來,恒常也供養上師。這與諸佛無異,供養他們就等於恒常供養諸佛,供養他們就是巨大的福德資糧,對於僧眾來說,會變成最殊勝的成就。因為這安住于善,所以現在你們的生命將結出果實,與天神和誓言平等,現在你們無疑會轉變。諸佛和金剛持,現在都已為你們灌頂,是三界的偉大君王,是君王的主宰所教導的。他戰勝了魔,進入了最殊勝的城市。你們無疑會立即成佛。通過這些來展示誓言的集合,並進行讚歎。後續的儀式有五種,首先要了解金剛上師的年長和年輕,即灌頂。

【English Translation】 Abide in virtue! For this Great Bliss Vehicle, there is no death hereafter, no unbearable harm, so in any case, be fearless and joyful! Because existence is utterly pure, it transcends the suffering of existence. Explain these meanings. Fifth, praising: This precept of vows has been accomplished, you must always protect it! All Buddhas jointly proclaim it, it is the eternal sacred teaching. Do not abandon Bodhicitta, which is Vajrapani. Merely generating it, there is no doubt that one will become a Buddha. Do not abandon the sacred Dharma, and never discard it. Even the ignorant, through delusion, will demonstrate great conduct. Having completely abandoned self, do not torment yourself with asceticism. Enjoy happiness as you please. This is the future appearing perfect enlightenment. Vajra, bell, mudras, etc., should never be abandoned, nor should the teacher be slandered. This is no different from all the Buddhas, the Guru is the same as all the Buddhas. Whoever slanders the Guru, slanders all the Buddhas, and will constantly obtain suffering, plagues, enemies, poisons, and diseases, harassment by Dakinis, and fierce ones of demons and evil spirits, killing them and causing them to fall into hell. Therefore, with all diligence, the Vajra Guru has great wisdom, and before fully preparing the accumulation of merit, never slander him. Towards the Guru, be respectful and offer gifts, and give in accordance with him, so that plagues and other harms will not follow. Always protect your own vows, always worship the Tathagata, and always offer to the Guru as well. This is no different from all the Buddhas, offering to them is the same as constantly offering to all the Buddhas, offering to them is a great accumulation of merit, and for the Sangha, it will become the most supreme accomplishment. Because this abides in virtue, now your life will bear fruit, equal to the gods and vows, and now you will undoubtedly transform. All the Buddhas and Vajradhara have now empowered you, you are the great king of the three realms, taught by the master of kings. He has conquered the demons and entered the most supreme city. You will undoubtedly attain Buddhahood immediately. Through these, the collection of vows is displayed, and praise is given. The subsequent rituals have five parts, first, one must understand the seniority of the Vajra Guru, which is empowerment.


དུན་གྱི་སྐབས་བཞིན་དུ་བརྗོད་དོ། །བླ་མས་ དམ་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་ནི། མངོན་པར་དབང་བསྐུར་འདི་ལྟ་བུ། །ཐོབ་ནས་ལས་ འདི་མི་བྱ་སྟེ། །དགེ་སློང་འམ་ནི་དགེ་ཚུལ་དང་། །ཡང་ན་སློབ་དཔོན་ཁྱིམ་པ་ཡིས། །རལ་གྲི་ དང་ནི་སྣག་ཚ་དང་། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་བསྙེན་པ་དང་། ཞིང་དང་ཁྱིམ་གྱི་ལས་དང་ནི། །ཚོང་ལ་ སོགས་པ་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་ལ་སོགས་ནི། །བྱས་ན་ཆོས་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག །འགྱུར་ཏེ་ གནས་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། །མནར་མེད་པར་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེས་ན་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་ པ་ལས། །མངོན་པར་དབང་སོགས་བདེ་སྟེར་མིན། །རྣམ་གཉིས་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་ཕྱིར། ། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་སྟེར། །དེ་བས་དེ་ཉིད་ལ་གནས་ནས། །དེ་དག་ལ་སོགས་ བསྲུང་བྱེད་ན། །ངེས་པར་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དུ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་ སོགས་པ་གསུངས་པ་བཞིན་ངེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །སློབ་མས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་ པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བཟུང་པ་ནི། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ ཅད་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཟུང་པར་བྱའོ། །དབང་རྫོགས་པར་ཐོབ་ 2-383 པའི་ཕན་ཡོན་ནི། (འགྲེལ་ཆུང་ལས་)དེ་ལྟར་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ དབང་ཐོབ་འགྱུར། །དེས་ནི་མུ་སྟེགས་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན། །དབང་ནི་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། ། རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ནི་སྟོན་པ་དང་། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་ལ་གནང་སྟེར་བ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ གྱི་སྒྲུབ་པ་པོ། །ལྷ་དང་མི་ཡི་མཆོད་གནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་དུས་འཁོར་ལོ། ། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཇི་ལྟ་བར། །སློབ་མ་དབང་ཐོབ་རྒྱུད་ཐོས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེ་ བཞིན་ལྟ། །ཞེས་པའི་དོན་བཤད་དེ། ཡང་དག་པའི་ལམ་གྱིས་གདུལ་བར་འོས་པའི་སྐྱེ་བོ་ རྣམས་ལ། གསུང་རབ་ཟབ་མོ་རྣམས་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྗེས་སུ་བྱ་བའི་ རིམ་པ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ནི་སློབ་མས་ཕྱག་བྱ་ཞིང་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ཇི་ལྟར་ འདོད་པ་བཞིན་མཉེས་པར་བྱས་ལ། གཞོན་ནུ་མ་བུམ་པ་སྐྱོང་ཞིང་བསྲུང་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ ལ། གོས་ཟུང་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ། མཉེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ན་ (སྡུད་ཚུལ་བཤད་པ་)སྔར་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ལ། བཀྲ་ཤིས་དང་། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་འདི་སྒྲིབ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །བླ་མེད་འོད་གསལ་ རིན་ཆེན་ཆོས་འཛིན་པས། །དུས་མཐའི་སྐྱེ་བོ་ཆོས་ལ་སྦྱར་ཕྱིར་བྲིས། །དེ་ལྟར་བྲིས་ལ་ཉེས་ པ་ཅི་མཆིས་པ། །བླ་མ་ལྷ་དང་བསྲུངས་མའི་ཚོགས་ལ་བཤགས། །ལེགས་པའི་དགེ་བ་རྒྱ་ ཆེན་དཀར་བ་དེས། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཆོས་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་ རྒྱལ་མཚན་ཐོབ་

【現代漢語翻譯】 應如時宣說。上師宣說三昧耶的差別是:得到這樣的灌頂后,不應做這些事:比丘或沙彌,或者在家的阿阇黎,不應使用刀劍和墨水,不應親近所有人,不應從事田地和房屋的工作,以及經商等。如果做了這些,佛法就會顛倒,爲了摧毀安住之處,將會墮入無間地獄。因此,在密咒乘中,公開的灌頂等不是給予安樂,而是因為兩種三昧耶的違犯,給予地獄等的痛苦。因此,安住於此,守護這些, निश्चित 在此生中,大手印將會成就。如是等等所說,必須 निश्चित 。 弟子總攝一切三昧耶和律儀並受持:『如主尊所 आदेश 的,所有這些我將實行。』應以三遍受持。圓滿獲得灌頂的利益是:(《釋續》中說)如是,在吉祥時輪的壇城中,將會獲得灌頂。因此,也將獲得其他外道的壇城灌頂。給予所有續部的教導和所有 मंत्र 的許可,是所有成就的實踐者,是天和人的供養處。世尊妙吉祥時輪,如最初的佛陀一樣,弟子通過獲得灌頂和聽聞續部,視金剛上師如佛陀。』解釋了其意義,應向那些適合以正確道路調伏的眾生,展示甚深的經典。 應如是宣說。圓滿完成後續的次第是,弟子應頂禮並供養,按照想要的方式使僧團歡喜,對於守護和維護寶瓶的年輕女子,應供養雙衣等,使之歡喜。如果是與壇城有關的( جمع 的方法),如前一樣 جمع 壇城,並 विस्तृत 吉祥和迴向祈願等。如是所說,這是無垢智慧的,無上光明珍寶持法者,爲了使末世的眾生與佛法結合而書寫。如是書寫,如有任何過失,向上師、本尊和護法眾懺悔。以此廣大清凈的善業,愿我和無邊眾生,成就佛法,獲得佛法的勝利幢。

【English Translation】 It should be spoken according to the occasion. The Guru speaks of the distinctions of Samaya (vows): 'Having received such an empowerment, one should not do these things: A Bhikshu (fully ordained monk) or a Shramanera (novice monk), or a householder Acharya (teacher), should not use swords and ink, should not be intimate with all people, should not engage in the work of fields and houses, and should not engage in trade, etc. If one does these things, the Dharma will be reversed, and in order to destroy the place of dwelling, one will go to Avici (uninterrupted hell). Therefore, in the Mantrayana (path of mantra), open empowerments, etc., are not givers of happiness, but because of the violation of the two Samayas, they give suffering such as hell. Therefore, abiding in that, if one protects these, निश्चित in this very life, Mahamudra (the great seal) will be accomplished.' As it is said, one must निश्चित. The disciple gathers and upholds all Samayas and vows: 'As आदेश by the main deity, I will accomplish all these.' One should uphold it three times. The benefits of fully receiving the empowerment are: (From the commentary) 'Thus, in the Mandala (sacred circle) of glorious Kalachakra (wheel of time), one will receive empowerment. Therefore, one will also receive the empowerment of other heretical Mandalas. Giving the teachings of all the Tantras (treatises) and the permission of all the mantras, is the practitioner of all Siddhis (accomplishments), is the place of offering for gods and humans. Bhagavan (Lord) Manjushri (gentle glory) Kalachakra, like the first Buddha, the disciple, through receiving empowerment and hearing the Tantras, sees the Vajra (diamond) Guru (teacher) as the Buddha.' The meaning of this is explained, and one should show the profound scriptures to those beings who are suitable to be tamed by the correct path. It should be spoken thus. To complete the subsequent sequence, the disciple should prostrate and offer, pleasing the Sangha (community) as desired, and to the young women who guard and maintain the vase, one should offer double garments, etc., and please them. If it is related to the Mandala (the method of جمع ), جمع the Mandala as before, and विस्तृत auspiciousness and dedication prayers, etc. As it is said, this is the immaculate wisdom, the supreme radiant jewel Dharma holder, written in order to connect the beings of the end times with the Dharma. Having written thus, if there are any faults, I confess to the Guru, the deities, and the assembly of protectors. With this vast and pure virtue, may I and all limitless sentient beings, accomplish the Dharma and obtain the victory banner of the Dharma.


པར་ཤོག །དབང་བཅུ་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་པོ་ཆེན་པོའི་དབང་ བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ།། །། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་བཅུ་གཉིས་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ འདི་དག་ནི། དྲི་མ་མེད་པའི་ལུང་རིགས་ལ་སྣང་བ་ཐོབ་ཅིང་། དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱུད་འགྲེལ་ གྱི་དོན་མཐོང་ལ། དྲི་མ་མེད་པའི་དབང་གི་ཆོ་གས་གཞན་ལ་ཕན་གདགས་པར་འདོད་པའི་ 2-384 བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དོན་དུ། དྲི་མ་མེད་ཅིང་དགོས་འདོད་འབྱུང་པའི་ མཚན་ཅན་གྱིས་སྦྱར་བ་ལས། དཔལ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས། འགྲེལ་པ་ཆེ་ཆུང་ལ་སོགས་པའི་ གཞུང་དང་། ཕྱག་ལེན་གྱི་ཁྱད་པར་ཞུ་དག་བྱས་ཏེ། བླ་མ(ཡུ་མོ་ཡབ་སྲས་ལ་སོགས་པ)འི་མན་ ངག་དང་མཐུན་པར་ཅུང་ཟད་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། དཔལ་མཁར་ཆུང་གི་དབེན་གནས་སུ་ བྲིས་པའོ། །རྫོགས་སོ། །དགེའོ། ། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཉི་མ་འོད། ། ཟླ་བ་ལྷ་དབང་གཟི་བརྗིད་དང་། ། ཟླ་སྦྱིན་ལྷ་ཡི་དབང་ཕྱུག་དང་། ། སྣ་ཚོགས་ལུས་དང་ལྷ་དབང་པོ། ། འདུས་པ་གྲགས་པའི་རིགས་ཉིད་དང་། ། འདུས་པ་པད་དཀར་དེ་ནས་ནི། ། འདུས་པ་བཟང་པོ་གསུམ་པ་སྟེ། ། བཞི་པ་རྣམ་རྒྱལ་དེ་བཞིན་དུ། ། བཤེས་གཉེན་བཟང་དང་རིན་ཆེན་ལག ། ཁྱབ་འཇུག་སྦས་པ་བདུན་པ་སྟེ། ། ཉི་མ་གྲགས་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་། ། རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་མི་འཕམ་པ། ། ཉི་མ་འདུས་པ་བཅུ་གཉིས་པ། ། སྣ་ཚོགས་ལུས་དང་ཟླ་བའི་འོད། ། མཐའ་ཡས་དང་ནི་ས་སྐྱོང་དང་། ། 2-385 དཔལ་སྐྱོང་དང་ནི་སེང་གེ་གནོན། ། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་མ་འགགས་པ། ། མི་ཡི་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ཆེ། ། མཐའ་ཡས་རྣམ་རྒྱལ་འདུས་པ་ཅན། ། གྲགས་པ་འདུས་པ་དེ་ནས་ཡང་། ། དེ་ཡི་བུ་ནི་འཁོར་ལོ་ཆེ། ། དྲག་པོའི་འདུས་པ་འབྱུང་པ་ཡིན། ། དེ་དག་ནང་ནས་(རིགས་ལྡན་བཞི་པ་)རྣམ་རྒྱལ་དང་། ། དུས་འཁོར་ཞབས་པ་ཡབ་སྲས་གཉིས། ། ན་ལེན་དྲ་དང་ཟླ་མགོན་དང་། ། དཀོན་མཆོག་སྲུངས་དང་གནམ་ལ་རྩེགས། ། ཡུ་མོ་དང་ནི་ཆོས་དབང་ཕྱུག ། མཁའ་(ནམ་མཁའ་འོད་དང་ནམ་མཁའ་ཤེས་རབ་)མཚན་གཉིས་དང་འཇམ་དབྱངས་གསར། ། བླ་མ་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར་ཡིན། ། ཙི་ལུ་པ་(དུས་ཞབས་ཆེ་བ་)དང་པི་ཏོ་པ(ཆུང་བ་)། ། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སྦས་པ་དང་། ། འཇམ་དཔལ་གྲགས་དང་ཀུན་ཏུ་དཔལ། ། ཆོས་རབ་(ར་ཡེ་ཤེས་སེང་གེ་)སེང་གེའི་(ར་འབུམ་སེང་)མཐའ་ཅན་གཉིས། ། དགའ་ལོ་དང་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དར། ། བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་ཏེ། ། 2-386 བརྒྱུད་པ་གཉིས་ཀྱི་དབང་བཀའ་ཀུན། ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་བདག་གིས་ཐོབ(དེ་ལས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སེད་དྷི་ཀྲི་ཀས་ཐོབ)། ། དགེའོ། །ཞུས་དག་གོ། དགེ་བར་གྱུར་ཅིག ། མ་ཡིག་འབྲས་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ཀ༣༡༦

目錄 དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་གི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 結束頁。第十二灌頂,金剛阿阇黎大主灌頂之儀軌圓滿。 此乃圓滿授予吉祥時輪之十二灌頂之儀軌。 此儀軌乃應那些于無垢之經論中獲得顯現,于無垢之續釋中得見意義,且欲以無垢之灌頂儀軌饒益他人之智者之請求,由具足無垢且能生所需之名者所著。 隨後,貝瑪多杰(蓮花金剛)校對了大小釋等論典以及實修之差別,並稍作修訂,使其與上師(如宇摩師徒等)之口訣相符,書寫于吉祥卡瓊之靜處。圓滿。吉祥。 最初之佛為日光,月為天王光輝,月施為天之自在,種種身與天王,集合名稱之種姓,集合白蓮,此後,集合賢善為第三,第四勝者亦如是,善知識與珍寶手,遍入隱匿為第七,日光稱與極賢善,海勝無能勝,日光集合為第十二,種種身與月之光,無邊與護地,吉祥護與獅子鎮,大力與無礙,人獅自在者大,無邊勝者具集合,名稱集合,此後又,彼之子為大輪,猛烈之集合為生起。 彼等之中(種姓持有者第四位)勝者與,時輪足父子二者,那爛陀與月護,寶護與天上增,宇摩與法自在,空(虛空光與虛空智)名二者與蔣揚薩(妙音新),上師法身光芒是,孜魯巴(時輪大足)與畢多巴(小者),寶生隱匿與,妙吉祥稱與普賢,法賢(Ra Yeshe Senge)與獅子(Ra Bum Senge)之邊二者,噶洛與戒勝,上師耶謝仁欽(智寶),二傳承之灌頂口訣皆,由彌覺多杰(不動金剛)我所獲得(彼等由具吉祥上師悉地格勒所獲得)。 吉祥。校對完畢。愿吉祥! 母本舊抄本外K316 目錄 吉祥時輪金剛阿阇黎灌頂儀軌

【English Translation】 End page. The twelfth empowerment, the ceremony of the Vajra Acharya Great Lord empowerment, is complete. This is the ceremony for fully bestowing the twelve empowerments of the glorious Kalachakra. These rituals are written in response to the requests of those intelligent individuals who have gained insight into the immaculate scriptures and reasoning, who have seen the meaning of the immaculate tantric commentaries, and who wish to benefit others through the immaculate empowerment rituals, by one named who is immaculate and fulfills desires. Subsequently, Pema Dorje (Lotus Vajra) proofread the treatises such as the large and small commentaries and the differences in practice, and slightly revised them to be in accordance with the oral instructions of the gurus (such as Yumo and his sons), and wrote them in the secluded place of glorious Kharchung. Complete. Auspicious. The first Buddha is Sunlight, the Moon is the glory of the Lord of Gods, Moon-giving is the Lord of the Gods, various bodies and the Lord of Gods, the lineage of the assembled name, the assembled white lotus, then, the assembled Goodness is the third, the fourth Victorious One is the same, the Good Friend and the Jewel Hand, the All-pervading Hidden One is the seventh, Sunlight Fame and Extremely Good, Ocean Victorious, Invincible, Sunlight Assembly is the twelfth, various bodies and the light of the Moon, Infinite and Earth Protector, Glorious Protector and Lion Subduer, Mighty and Unobstructed, Lion of Men, Great Lord, Infinite Victorious One with Assembly, Name Assembly, then again, His son is the Great Wheel, the Fierce Assembly is arising. Among them (the fourth of the Caste Holders) the Victorious One and, the Kalachakra Feet, father and sons, Nalanda and Moon Protector, Treasure Protector and Increasing in the Sky, Yumo and Dharma Lord, Space (Sky Light and Sky Wisdom) two names and Jamyang Sar (Manjushri New), the Guru's Dharmakaya is Light, Tsilupa (Kalachakra Great Foot) and Pitopa (Smaller), Jewel Source Hidden and, Manjushri Fame and Samantabhadra, Dharma Excellent (Ra Yeshe Senge) and Lion's (Ra Bum Senge) edge two, Galo and Discipline Victory, Guru Yeshe Rinchen (Wisdom Jewel), the empowerment instructions of the two lineages all, obtained by Mikyo Dorje (Akshobhya Vajra) myself (these were obtained by the glorious Guru Siddhi Krka). Auspicious. Proofread. May it be auspicious! Mother text old manuscript outer K316 Table of Contents The Empowerment Ritual of the Glorious Kalachakra Vajra Acharya