JKTT0221吉祥時輪金剛極略修法寶燈
土杰尊珠大師全集JKTT24དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤིན་ཏུ་མདོར་བསྡུས་པ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་བཞུགས་སོ། ། 2-352 ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤིན་ཏུ་མདོར་བསྡུས་པ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤིན་ཏུ་ མདོར་བསྡུས་པ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྣམས་དང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་ སྟོང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པའི་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བཏུད་དེ། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ ཐབས་གསལ་བར་མདོར་བསྡུས་ནས། །རྒྱུད་འགྲེལ་བླ་མའི་གསུང་བཞིན་བདག་གིས་བྲི། ། དེ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་སྒྲུབ་པ་པོའི་གང་ཟག་ནི། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ལེགས་པར་ཐོབ་ པའི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་སོ། ། གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་གནས་ནི། ལས་དང་རྗེས་སུ་(རྩ་རྒྱུད་ལས། གང་དུ་ས་སྐྱོང་ཆོས་ ལྡན་དང་། །ས་འཛིན་གཞན་དང་གཡུལ་མེད་པའི། །སེམས་ཅན་གང་དག་བདེར་གནས་ པའི། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་བརྩམ། །ཞེས་པའོ། །)མཐུན་པའམ། དབེན་ཞིང་རྣལ་ འབྱོར་འཕེལ་བའི་ས་རུ་འོ། །གསུམ་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་གསུམ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་ པ། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག །རྗེས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་ ལས། དང་པོ་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། མཚན་མོ་ཉལ་བ་གཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལས། ཐོ་ རངས་ལངས་ཏེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་། དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ 2-353 དམིགས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱའོ། ། གཉིས་པ་ཁྲུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། བསམ་གཏན་གྱི་གྲོགས་སུ་འགྱུར་ན་དབང་བསྐུར་ ལྟར་ཁྲུས་བྱས་ལ། རྟེན་གྱི་སྤྱན་སྔར་མཎྜལ་དང་མཆོད་གཏོར་བཤམ། ནང་ཁྲུས་ནི་འཇམ་ པའི་སྟན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ལ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམས་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་བརྗོད་བྱ་སྟེ་བཤགས་སྡམ་ བྱའོ། ། གསུམ་པ་བསྲུང་བ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གསུམ་ལས། སྒྲུབ་པའི་གནས་བསྲུང་ བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་བསྒོམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པའི་དོན་དྲན་པར་བྱའོ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་དབང་ པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་སུ་སྐད་ཅིག་གསལ་བར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཀྲོ་ཏ་ནེ་ཀྲོ་ཏ་ནཾ་ཨཱ་ཛྙཱ་ད་ཡ་ཀ་ སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ང་རྒྱལ་བཟུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། ཧཱུཾ་གི་མཐར་སྔགས་ ཀྱིས་བསྐོར་བར་དམིགས་ཏེ། ལག་པ་གཡོན་པ་སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་བཅས་ལ། གཡས་ པ་ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཕྱོགས་བཞིར་སེ་གོལ་བརྡབ་ཅིང་། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧ
【現代漢語翻譯】 土杰尊珠大師全集JKTT24吉祥時輪金剛修法極簡略精要寶燈 吉祥時輪金剛修法極簡略精要寶燈 吉祥時輪金剛修法 極簡略精要寶燈 頂禮吉祥上師眾與吉祥時輪金剛! 安樂空性智慧,無生無滅之身。 皈命吉祥時輪金剛。 為明晰彼之修法,我今略述之。 依循續部釋論及上師之教言而書。 此中有四: 首先,修法者之資格:圓滿獲得吉祥時輪金剛灌頂且具足誓言者。 其次,修法之地:與事業及後續(根本續云:『何處國王具正法,遠離爭鬥享太平,眾生安樂而居住,瑜伽行者宜修習。』)相符,或於寂靜且能增長瑜伽之所。 再次,修法之方便有三:前行次第、正行修法之支分、後行座間瑜伽。 初者有四:首先,起座瑜伽:夜晚睡眠之瑜伽后,黎明起身,於前方虛空中觀想上師與本尊壇城眾,合掌頂禮。 其次,沐浴之瑜伽:若能成為三摩地之助緣,則如灌頂般沐浴。于本尊像前陳設曼扎及供品朵瑪。內沐浴則于柔軟之座上結跏趺坐,皈依並於菩提勝心發起后,觀想金剛薩埵黑汝嘎,唸誦百字明以懺悔罪墮。 再次,守護之瑜伽有三:守護修法之所:觀想諸法自性空性,並憶念『嗡,修涅達,智嘉納,班雜,梭巴瓦,阿瑪,郭杭』(藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།)。于空性中,剎那間觀想自身為忿怒自在金剛力,並以『嗡,吽,卓達,尼卓達,吽,帕』(藏文:ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཀྲོ་ཏ་ནེ་ཀྲོ་ཏ་ནཾ་ཨཱ་ཛྙཱ་ད་ཡ་ཀ་སྭཱཧཱ།)生起我慢。之後,於心間觀想日輪之上有吽字(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),周圍以咒語圍繞。左手於心間結忿怒印,右手從東方開始,向四方搖動手鈴,並唸誦:『嗡,桑巴尼,桑巴吽吽帕』(藏文:ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།),『嗡,格日哈……』
【English Translation】 Collected Works of Terton Zhunzhu JKTT24 A Highly Condensed Sadhana of the Glorious Kalachakra, The Jewel Lamp A Highly Condensed Sadhana of the Glorious Kalachakra, The Jewel Lamp A Highly Condensed Sadhana of the Glorious Kalachakra, The Jewel Lamp Homage to the glorious lamas and the glorious Kalachakra! The body of bliss-emptiness wisdom, without arising or ceasing. I prostrate to the glorious Kalachakra. To clarify its sadhana, I will briefly summarize it. I will write according to the tantra commentaries and the words of the lamas. There are four aspects to this: First, the individual who performs the sadhana: one who has properly received the empowerment of the glorious Kalachakra and possesses the vows. Second, the place of sadhana: a place that is in accordance with karma and subsequent (from the Root Tantra: 'Wherever a king upholds the Dharma, and there is no war with other landholders, and sentient beings dwell in happiness, there the yogi should properly practice.') or a secluded place where yoga increases. Third, the means of sadhana has three parts: the preliminary stages, the limbs of the main practice, and the yoga during the breaks. The first has four parts: First, the yoga of rising: after sleeping in the yoga of sleep at night, rising at dawn, visualizing the lamas and the assembly of deities of the Three Jewels in the sky in front, and paying homage with joined palms. Second, the yoga of bathing: if it becomes an aid to samadhi, then bathe as in empowerment. Arrange a mandala and offering torma before the supports. The inner bathing is to sit in the vajra posture on a soft seat, take refuge, generate the supreme bodhicitta, visualize Vajrasattva Heruka, and recite the hundred-syllable mantra to confess sins. Third, the yoga of contemplating protection has three parts: protecting the place of practice: contemplate that all dharmas are empty by nature, and remember the meaning of 'Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham'. From the state of emptiness, instantly visualize oneself as the wrathful powerful Vajra Force, and hold pride with 'Om Hum Krotane Krotanam Ajnaya Daya Ka Svaha'. Then, visualize Hum (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) on top of the sun disc at the heart, surrounded by mantra. With the left hand holding the threatening mudra at the heart, and the right hand starting from the east, strike the hand bell in the four directions, and recite: 'Om Sumbhani Sumba Hum Hum Phat', 'Om Griha...'
ྞ་གྲྀཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་ བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་ཅི་རིགས་སུ་བརྗོད་པས། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་མེར་འབར་བས་ ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་བདུད་དང་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་བསམ། དེ་ནས་རྡོ་ རྗེ་གསོར་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། ཤར་དུ་ནག་པོ། ལྷོ་རུ་དམར་པོ། བྱང་དུ་དཀར་པོ། ནུབ་དུ་སེར་པོ། རྩེ་ལྔ་པ། འོག་ཏུ་ལྗང་ ཁུ་རྩེ་གསུམ་པ་མེ་འབར་བའི་ར་བར་གྱུར། ཐོ་རངས་གྲིབ་མའི་མཐའ་དང་། ཕྱི་རུ་ས་དང་ ནམ་མཁའ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་བརྟན་པར་བསྒོམ་མོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་བསྲུང་བ་ལ་གཉིས་ 2-354 ལས། རྫས་ནུས་པ་ཅན་གྱི་བསྲུང་བ་ནི། ནང་མཆོད་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱིན་གྱི་བརླབས་ ཏེ། རང་གི་ལྕེ་ཧཱུཾ་ནས་འབྲུ་ཙམ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་གྱུར། དེའི་འོད་ཀྱིས་བདུད་རྩི་བཀུག་ པར་བསམ་ཞིང་དངོས་སུ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བཞག་པའམ། དངོས་སུ་མེད་ན་བཞག་པར་ བསམས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་པྲི་ན་ཡ་མེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སྔགས་བྱིན་ རླབས་ཅན་གྱིས་བསྲུང་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿ པྲཛྙཱ་ཨུ་པ་ཡ་ཨཱཏྨ་ཀོ། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ ན་ཨ་དྷི་པ་ཏེ་མ་མཱ་ཀ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ། བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ། སྭ་བྷཱ་ཝ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཀན་དྷ་དྷཱ་ཏུ་ ཨ་ཡ་ཏ་ནཾ་ནི་སྭ་བྷཱ་ཝ་བཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་གཙུག་ཏོར་དུ་བཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཆ་ བཅུ་དྲུག་གིས་གང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་འོད་དཀར་པོ་བྱུང་བས། རང་གི་སྤྱི་ བོ་ནས་རྐང་སེན་གྱི་བར་དུ་སྦྲུལ་ལྤགས་པ་རྗེ་བ་ལྟར་ལན་གསུམ་དོར་བས། ལུས་ཟླ་བ་དྲི་མ་ མེད་པ་ལྟར་གྱུར་པའི་ངང་ལས། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། ཞལ་གཅིག་ ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། ཡུམ་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གྲི་ གུག་ཐོད་པ་འཛིན་པར་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་ པའི་དོན་དྲན་པར་བྱས་ལ། གཙུག་ཏོར་དུ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཾ་སྔོན་པོ། དཔྲལ་ བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨཱཿདམར་ པོ། སྙིང་གར་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་ནག་པོ། ལྟེ་བར་དུས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ ཧོཿསེར་པོ། གསང་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཀྵ་ལྗང་ཁུ་སྟེ། རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་ འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པ་གསལ་བར་བསམས་ལ། ལུས་རིགས་དྲུག་གི་སྐུའི་རང་ བཞིན་དུ་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བ་ནི། བུ་གཅིག་པོའི་མས་བུ་ལ་སྒོམ་པ་ བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་
【現代漢語翻譯】 གྷྲྀཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文) 嗡ong(梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依),གྷྲྀཧྞ་(藏文),པཱ་ཡ་(藏文),གྷྲྀཧྞ་(藏文),པཱ་ཡ་(藏文),ཧུཾ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒),ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒),ཕཊ།(藏文,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:呸,漢語字面意思:摧破) 嗡ong(梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依),ཨཱ་ན་ཡ་(藏文),ཧོ་(藏文),བྷ་ག་ཝཱན་(藏文,梵文天城體:भगवन्,梵文羅馬擬音:bhagavan,漢語字面意思:世尊),བཛྲ་(藏文,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),ཧུཾ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒),ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒),ཕཊ།(藏文,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:呸,漢語字面意思:摧破) 如是念誦。 觀想咒語的字燃燒,光芒四射,照耀十方,焚燒一切邪魔。 然後,搖動金剛杵,唸誦:嗡ong(梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依),བཛྲ་(藏文,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),རཀྵ་(藏文,梵文天城體:रक्षा,梵文羅馬擬音:rakṣa,漢語字面意思:守護),རཀྵ་(藏文,梵文天城體:रक्षा,梵文羅馬擬音:rakṣa,漢語字面意思:守護),ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒),ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒),ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒),ཕཊ་(藏文,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:呸,漢語字面意思:摧破),སྭཱཧཱ།(藏文,梵文天城體:svāhā,梵文羅馬擬音:娑婆訶,漢語字面意思:成就吉祥)。觀想上方是藍色金剛杵,東方是黑色金剛杵,南方是紅色金剛杵,北方是白色金剛杵,西方是黃色金剛杵,都是五尖的;下方是綠色三尖的金剛杵,形成燃燒的火焰之墻。在黎明時分,觀想此墻穩固地立於陰影的邊緣,外部連線著大地和天空。 對於修行者來說,有兩種保護自己的方法:一種是通過具有力量的物品進行保護,如從內部供養中產生的物品一樣,經過加持。觀想自己的舌頭上的ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)字變成一顆豌豆大小的五尖金剛杵。觀想金剛杵的光芒吸引甘露,然後用拇指和食指將甘露放在適當的位置,或者如果沒有實物,就觀想放置。唸誦:嗡ong(梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依),སརྦ་(藏文,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切),བཱི་ར་(藏文,梵文天城體:वीर,梵文羅馬擬音:vīra,漢語字面意思:勇士),ཡོ་གི་ནི་(藏文,梵文天城體:योगिनि,梵文羅馬擬音:yogini,漢語字面意思:瑜伽母),པྲི་ན་ཡ་(藏文),མེ་(藏文),སྭཱཧཱ།(藏文,梵文天城體:svāhā,梵文羅馬擬音:娑婆訶,漢語字面意思:成就吉祥)。 另一種是通過具有加持力的咒語進行保護。唸誦:嗡ong(梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依),ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒),ཧོ་(藏文),ཧཾ་(藏文),ཀྵཿ(藏文),པྲཛྙཱ་(藏文,梵文天城體:प्रज्ञा,梵文羅馬擬音:prajñā,漢語字面意思:智慧),ཨུ་པ་ཡ་(藏文,梵文天城體:उपाय,梵文羅馬擬音:upāya,漢語字面意思:方便),ཨཱཏྨ་ཀོ།(藏文),ཀཱ་ཡ་(藏文,梵文天城體:काय,梵文羅馬擬音:kāya,漢語字面意思:身),ཝཱཀ་(藏文,梵文天城體:वाक्,梵文羅馬擬音:vāk,漢語字面意思:語),ཙིཏྟ་(藏文,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:意),ཛྙཱ་(藏文,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:智),ན་(藏文),ཨ་དྷི་པ་ཏེ་(藏文,梵文天城體:अधिपति,梵文羅馬擬音:adhipati,漢語字面意思:主宰),མ་མཱ་(藏文),ཀ་ཡ་(藏文,梵文天城體:काय,梵文羅馬擬音:kāya,漢語字面意思:身),ཝཱཀ་(藏文,梵文天城體:वाक्,梵文羅馬擬音:vāk,漢語字面意思:語),ཙིཏྟ་(藏文,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:意),ཛྙཱ་(藏文,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:智),ན་(藏文),བཛྲ།(藏文,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),བཛྲ་(藏文,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),ཨ་མྲྀ་ཏ།(藏文,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:甘露),སྭ་བྷཱ་ཝ་(藏文,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性),ཀུ་རུ་(藏文,梵文天城體:कुरु,梵文羅馬擬音:kuru,漢語字面意思:做),ཀུ་རུ་(藏文,梵文天城體:कुरु,梵文羅馬擬音:kuru,漢語字面意思:做),ཀན་དྷ་(藏文),དྷཱ་ཏུ་(藏文,梵文天城體:धातु,梵文羅馬擬音:dhātu,漢語字面意思:界),ཨ་ཡ་ཏ་ནཾ་(藏文,梵文天城體:आयतन,梵文羅馬擬音:āyatana,漢語字面意思:處),ནི་(藏文),སྭ་བྷཱ་ཝ་(藏文,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性),བཾ་(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字),སྭཱཧཱ།(藏文,梵文天城體:svāhā,梵文羅馬擬音:娑婆訶,漢語字面意思:成就吉祥)。唸誦后,觀想頭頂上的བཾ་(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)字完全轉變成一個由十六個部分組成的金剛月輪,從中發出白光。觀想這光芒從自己的頭頂到腳趾,像蛇蛻皮一樣脫落三次,使身體像無垢的月亮一樣純凈。在這種狀態下,觀想吉祥時輪(Kalachakra)本尊,身色白色,一面二臂,手持金剛杵和鈴;明妃紅色,一面二臂,手持彎刀和顱碗。 憶念:嗡ong(梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依),སྭ་བྷཱ་ཝ་(藏文,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性),ཤུདྡྷཿ(藏文,梵文天城體:शुद्ध,梵文羅馬擬音:śuddha,漢語字面意思:清凈),སརྦ་(藏文,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切),དྷརྨཱ་(藏文,梵文天城體:धर्म,梵文羅馬擬音:dharma,漢語字面意思:法),སྭ་བྷཱ་ཝ་(藏文,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性),ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།(藏文)的含義。觀想頭頂是天空的輪,上有藍色的ཧཾ་(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字);前額是月亮的輪,上有白色的ཨོཾ་(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依);喉嚨是太陽的輪,上有紅色的ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊);心間是羅睺星的輪,上有黑色的ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒);肚臍是劫末火的輪,上有黃色的ཧོཿ(藏文);秘密處是智慧的輪,上有綠色的ཀྵ་(藏文)。觀想六種姓的種子字發出無量光芒。生起我是六種姓本尊的自豪感。 保護所要修持的瑜伽,就像母親守護獨子一樣,愿一切眾生獲得安樂。
【English Translation】 Gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ ājñāya ho bhagavan vajra hūṃ hūṃ phaṭ. Recite as much as possible. Visualize that the letters of the mantra are blazing with fire, radiating in all ten directions, burning all demons and obstacles. Then, shake the vajra and recite: Oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. Visualize that above is a blue vajra, in the east a black one, in the south a red one, in the north a white one, in the west a yellow one, all with five prongs; below is a green one with three prongs, forming a burning wall of fire. At dawn, visualize this wall standing firmly at the edge of the shadows, with its outer part connecting the earth and the sky. For the practitioner, there are two ways to protect oneself: one is through potent substances, such as those arising from the inner offering, which have been blessed. Visualize that the Hūṃ on your tongue transforms into a pea-sized, five-pronged vajra. Visualize that the light of the vajra attracts nectar, and then place the nectar in the appropriate place with your thumb and forefinger, or if there is no physical substance, visualize placing it. Recite: Oṃ sarva vīra yogini prīṇaya me svāhā. The other is through protection with a blessed mantra. Recite: Oṃ āḥ hūṃ ho haṃ kṣa prajñā upaya ātmako kāyavākcittajñāna adhipate mama kāyavākcittajñāna vajra vajra amṛta svabhāva kuru kuru gandha dhātu āyatana ni svabhāva vaṃ svāhā. After reciting, visualize that the Vaṃ on the crown of your head completely transforms into a vajra mandala of the moon composed of sixteen parts, from which white light emanates. Visualize this light shedding from the crown of your head to the soles of your feet like a snake shedding its skin three times, making the body as pure as a spotless moon. In this state, visualize the glorious Kalachakra deity, white in color, with one face and two arms, holding a vajra and a bell; the consort is red, with one face and two arms, holding a curved knife and a skull cup. Remember the meaning of: Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham. Visualize that on the crown of your head is the wheel of space with a blue Haṃ; on your forehead is the wheel of the moon with a white Oṃ; on your throat is the wheel of the sun with a red Āḥ; in your heart is the wheel of Rahu with a black Hūṃ; in your navel is the wheel of the fire at the end of time with a yellow Hoḥ; in your secret place is the wheel of wisdom with a green Kṣa. Visualize that the seed syllables of the six lineages emit immeasurable light. Generate the pride of being the deity of the six lineages. Protect the yoga to be practiced, just as a mother protects her only child, may all beings attain happiness.
བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ཕྲད་པར་འདོད་པའི་བྱམས་ པ། སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པའི་སྙིང་རྗེ། བདེ་བ་དང་ཕྲད་ 2-355 ཅིང་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བ་ལ་སྤྲོ་བའི་དགའ་བ། དགྲ་གཉེན་གང་ལ་ཡང་ཆགས་སྡང་མེད་ པའི་བཏང་སྙོམས་ཏེ། ཚད་མེད་པ་བཞིས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ བརྟན་པར་བསྒོམ་མོ། ། བཞི་པ་ཚོགས་བསག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཉིས་ལས། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་ པ་ནི། རང་བསྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྐད་ཅིག་གིས་བསམ་པའི་ཐུགས་ ཀར། པཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར། ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་ འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་ཧཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྗང་ཁུ་ལ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ འཕྲོས་པས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། ཕྱིར་འཕྲོས་པས་ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། བླ་མ་དང་ལྷའི་འཁོར་ལོས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་གང་ བ་གདན་དྲངས་ནས་འོད་ཟེར་རྣམས་རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ ནས་ལུས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲུལ་ནས་ཕྱག་མཆོད་བྱས་པར་བསམས་ལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ ཏེ། བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་པ་ཀུན་ གྱིས་རབ་ཏུ་མཆོད། །སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །རྫོགས་པའི་ སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཞེས་དོན་སེམས་ཞིང་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བསླབ་པ་ གསུམ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ། ཚད་མེད་པ་བཞི། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ལ་སོགས་པ་བླང་ བྱ་རྣམས་བསྟེན་པའི་འདུན་པ་དང་། མི་དགེ་བ་བཅུ། སྒྲིབ་པ་ལྔ། ཉོན་མོངས་པ་བཞི། ཟག་ པ་བཞི་ལ་སོགས་སྤང་བྱ་རྣམས་སྤོང་བའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞིང་རྣམས་ གཤེགས་པར་བསམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པ་ནི། ཕྱི་ནང་འབྱུང་བའི་ནུས་པ་ཐིམ་པས་ འཇིག་པ་བཞིན་དུ། ཆུས་མེ་ཟད་ཅིང་། མེ་མེད་པས་སའི་སྲ་བ་ཟད་དེ། ས་ཡང་ལན་ཚྭ་ 2-356 བཞིན་དུ་ཆུར་ཐིམ། ཆུ་རླུང་གིས་བསྐམས། རླུང་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་པས། གང་དུ་ཡང་ མི་དམིགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་ པས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ཨོཾ་ཨ་ནི་མི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་མཚན་མ་ མེད་པ་དང་། ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་སྨོན་པ་མེད་པ་དང་། ཨོཾ་ཨ་ན་བྷི་སཾ་ཀ་ར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་ སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞིའི་ང་རྒྱལ་དྲན་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས་དངོས་གཞི་བསྒྲུབ་
【現代漢語翻譯】 慈愛之心渴望與快樂之因相遇;悲憫之心渴望遠離痛苦和痛苦之因;歡喜之心樂於與快樂相伴,遠離痛苦;以及對敵友皆無偏執的平等心。以這四種無量心激發,堅定地修持菩提心。 第四,積累資糧的瑜伽分為兩種。首先是積累福德資糧:在自護輪的中央,於時輪金剛的意念中,剎那間觀想心間,從'པཾ'(藏文,梵文天城體:paṃ,梵文羅馬擬音:pam,蓮花)中生出八瓣紅蓮,蓮花中央,從白色'ཨོཾ'(藏文,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:om,唵)中生出月輪,月輪中央,從'ཧཾ'(藏文,梵文天城體:haṃ,梵文羅馬擬音:ham,種子字)中生出綠色五股金剛杵,放射出無量五色光芒,充滿全身,焚燒所有罪障。光芒向外放射,利益眾生。觀想上師和本尊的壇城充滿前方虛空,迎請他們降臨,光芒融入自己心間的金剛杵。然後,觀想化現無量身體,進行頂禮和供養。合掌唸誦:'上師本尊諸聖眾,三寶之前我頂禮,以諸供品作供養,一切罪障皆懺悔,一切善根皆隨喜,祈請法輪常運轉,祈請莫入于涅槃,愿速證得圓滿佛。'心中憶念其含義,唸誦三遍。然後,對於應修習的三學、十度、四無量心、四攝等,生起強烈的希求心;對於應斷除的十不善業、五蓋、四煩惱、四漏等,生起強烈的斷除心。然後,觀想諸佛菩薩返回各自的凈土。接下來是積累智慧資糧:如同外內諸元素的力量消融一樣,水耗盡火,無火則土之堅硬消散,土如鹽般融入水中,水被風吹乾,風融入虛空。觀想一切皆融入無處可尋的空性中,唸誦:'ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།'(藏文,梵文天城體:oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ,梵文羅馬擬音:om sunyata jnana vajra svabhava atmako'ham,我是空性智慧金剛自性),以空性;'ཨོཾ་ཨ་ནི་མི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།'(藏文,梵文天城體:oṃ animittajñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ,梵文羅馬擬音:om animitta jnana vajra svabhava atmako'ham,我是無相智慧金剛自性),以無相;'ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།'(藏文,梵文天城體:oṃ apraṇihitajñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ,梵文羅馬擬音:om apranihita jnana vajra svabhava atmako'ham,我是無愿智慧金剛自性),以無愿;'ཨོཾ་ཨ་ན་བྷི་སཾ་ཀ་ར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།'(藏文,梵文天城體:oṃ anabhisaṃkārajñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ,梵文羅馬擬音:om anabhisaṃkara jnana vajra svabhava atmako'ham,我是無作智慧金剛自性),以無作。憶念這四種解脫之門。 然後開始正行修持。
【English Translation】 Loving-kindness that desires to encounter the cause of happiness; compassion that desires to be separated from suffering and the cause of suffering; joy that delights in being with happiness and separated from suffering; and equanimity that has no attachment or aversion to either enemies or friends. Arouse the mind of Bodhicitta, inspired by these four immeasurables, and meditate steadfastly. Fourth, the yoga of accumulating merit is twofold. First, accumulating the accumulation of merit: In the center of the self-protection wheel, in the mind of the Kalachakra (Wheel of Time), instantly visualize in your heart a red lotus with eight petals arising from 'པཾ' (Tibetan, Devanagari: paṃ, Romanized Sanskrit: pam, Lotus); in the center of that lotus, a moon disc arising from the white 'ཨོཾ' (Tibetan, Devanagari: oṃ, Romanized Sanskrit: om, Om); in the center of that moon disc, a green five-pronged vajra (dorje) arising from 'ཧཾ' (Tibetan, Devanagari: haṃ, Romanized Sanskrit: ham, Seed Syllable), radiating immeasurable five-colored light, filling the entire body, burning all sins and obscurations. Radiating outward, it benefits all sentient beings. Visualize the mandala of the Lama (Guru) and deities filling the entire sky in front, inviting them to descend, and the rays of light dissolving into the vajra in your heart. Then, visualize emanating countless bodies, making prostrations and offerings. Joining your palms, recite: 'To the Lama, Yidam (personal deity), and assembly of deities, I prostrate. I offer abundant offerings. I confess all sins and obscurations individually. I rejoice in all virtues. I urge the turning of the wheel of Dharma. I beseech you not to pass into Nirvana. May I swiftly attain perfect Buddhahood.' Contemplate the meaning in your heart and recite three times. Then, cultivate a strong aspiration to practice the three trainings, the ten perfections, the four immeasurables, the four means of gathering disciples, and so forth, which are to be adopted; and cultivate a strong aspiration to abandon the ten non-virtuous actions, the five obscurations, the four afflictions, the four outflows, and so forth, which are to be abandoned. Then, visualize the fields of merit departing. Next is accumulating the accumulation of wisdom: Just as the powers of the outer and inner elements dissolve, water exhausts fire, and without fire, the solidity of earth dissolves, and earth, like salt, dissolves into water. Water is dried up by wind, and wind dissolves into space. Meditate on emptiness where nothing can be perceived, and recite: 'ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།' (Tibetan, Devanagari: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ, Romanized Sanskrit: om sunyata jnana vajra svabhava atmako'ham, I am the vajra nature of emptiness wisdom), with emptiness; 'ཨོཾ་ཨ་ནི་མི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།' (Tibetan, Devanagari: oṃ animittajñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ, Romanized Sanskrit: om animitta jnana vajra svabhava atmako'ham, I am the vajra nature of signlessness wisdom), with signlessness; 'ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།' (Tibetan, Devanagari: oṃ apraṇihitajñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ, Romanized Sanskrit: om apranihita jnana vajra svabhava atmako'ham, I am the vajra nature of wishlessness wisdom), with wishlessness; 'ཨོཾ་ཨ་ན་བྷི་སཾ་ཀ་ར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།' (Tibetan, Devanagari: oṃ anabhisaṃkārajñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ, Romanized Sanskrit: om anabhisaṃkara jnana vajra svabhava atmako'ham, I am the vajra nature of non-conceptual wisdom), with non-conceptuality. Remember the pride of these four doors of liberation. Then begin the main practice.
པའི་ཡན་ལག་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་དྲུག་ལས། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་སྤྲོའི་ཡན་ལག་ ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བའི་མདངས་ཅན་ཡངས་ ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་གྲུ་གསུམ་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འཁོར་ལོ་(སྔོན་པོ་)རྩིབས་བཅུ་པ་རྡོ་རྗེའི་གུར་མེ་ རི་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་མོ། །དེའི་ནང་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་(རྒྱལ་མཚན་ གྱིས་མཚན་པ་)དབྱིབས་ཅན། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་(གཡུང་ དྲུང་གིས་མཚན་པ་)གསུམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་(པདྨས་མཚན་པ་) དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་(འཁོར་ལོས་མཚན་པ་)སེར་པོ་ གྲུ་བཞི་པ། (དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་འོག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་)འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་ འོག་ཏུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་མཾ་ལས་རི་རབ་ལྷུན་པོ་རིན་ པོ་ཆེའི་རང་བཞིན། དེའི་སྟེང་དུ་དབུས་སུ་ཀྵ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ། དེའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཾ་ ལས་ཟླ་བ། ཨ་ལས་ཉི་མ། ཨཾ་ལས་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ལས་ཟླ་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། མཉམ་ པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། 2-357 དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཧཾ་ཡིག་ནག་པོ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས། དེ་ཡན་ལག་གི་ཆ་ རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཧཾ་ཡིག་སྔོ་ལྗང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ ཤེས། ཧཾ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲི་མ་ མེད་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་ཞིང་དགྱེས་པ། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། མགྲིན་པ་གསུམ་གྱི་དབུས་ སྔོ་བ། གཡས་དམར་བ། གཡོན་དཀར་བ། ཞལ་བཞིའི་མདུན་ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་སྔོ་ ནག །གཡས་ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་དམར་པོ། གཡོན་ཞི་བ་དཀར་པོ། རྒྱབ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ ལ་གནས་པ་སེར་པོ། ཞལ་རེ་རེའང་དམར་ཞིང་འཛུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། སྐུ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྣ་རྒྱན། མགུལ་རྒྱན། སྐེ་རགས། ཕྱག་གདུབ། ཞབས་གདུབ། རལ་པའི་ཅོད་ པན་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་རྩེ་མོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། གཙུག་ཏོར་དུ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དང་། སྐུ་ཐམས་ ཅད་ལ་ཐལ་ཆེན་གྱི་རྒྱ་དང་། ནོར་བུའི་སྟེང་དུ་ཟླ་ཕྱེད་དར་དཔྱངས་ཀྱིས་མཚན་པ། ཕྲག་པ་ ལ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་ལྤགས་ཀྱིས་སྨད་གཡོགས་པ། བདུད་རིགས་ བརྒྱའི་མགོའི་ཕྲེང་པ་ཕྲག་ལ་འཆར་བ། དཔྲལ་བར་ཐོད་སྐམ་ལྔའི་ཕྲེང་པས་བརྒྱན་པ། གླང་ ཆེན་ཀོ་རློན་གྱི་སྟོད་
【現代漢語翻譯】 在分支的兩個部分中,第一部分是通過生起次第成就共同悉地,分為六個部分。誓言尊生起開展之支: 從空性中,由'ཨེ་'(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:唉)產生法生,外部白色內部紅色,具有光澤,寬廣而巨大的三角形。在其外部觀想具有十個輻條的輪(藍色),以及金剛杵的帳篷和火焰山。 在其中,由'ཡཾ་'(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)產生風輪,形狀如弓(以勝幢為標誌)。在其上方,由'རཾ་'(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)產生紅色火輪,三角形(以雍仲符號為標誌)。在其上方,由'བཾ་'(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:旺)產生白色水輪(以蓮花為標誌),圓形。在其上方,由'ལཾ་'(藏文:ལཾ,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:朗)產生黃色土輪(以輪寶為標誌),四方形。(所有這些的上下方都以各種金剛杵為標誌) 在所有這些元素(的上下方),由'ཧཱུཾ་'(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)產生各種金剛杵為標誌。在其上方,由'མཾ་'(藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:芒)產生須彌山,其自性為珍寶。在其上方,中央由'ཀྵ་'(藏文:ཀྵ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:恰)產生各種蓮花。在其蓮花中央,由'ཧཾ་'(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:航)產生月亮。由'ཨ་'(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)產生太陽。由'ཨཾ་'(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:昂)產生羅睺的輪。在其上方,由'ཨོཾ་'(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)產生月亮的輪,如鏡子般的智慧。在其上方,由'ཨ་'(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)產生太陽的輪,平等性智。在其上方,由'ཧཱུཾ་'(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)產生羅睺的輪,個別觀察智。 所有這些融合爲一體,成為黑色的'ཧཾ་'(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:航)字,是成所作智。這些是圓滿所有支分的部分。青綠色的'ཧཾ་'(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:航)字,極其清凈,是法界體性智。這個金剛'ཧཾ་'(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:航)完全轉化,成為薄伽梵吉祥時輪,放射著五種無垢的光芒,令人喜悅。身色藍色,三頸,中央藍色,右側紅色,左側白色。四面,前方面容露出獠牙,呈藍黑色,右側是貪慾自性的紅色,左側是寂靜的白色,後方處於禪定狀態的黃色。每一面都帶著紅色且微笑的三隻眼睛。身上佩戴著金剛耳環、項鍊、頸飾、手鐲、腳鐲。頭髮在頭頂束成髮髻,頂端是各種金剛杵。頭頂上有金剛寶珠,全身帶有大灰印,寶珠上方有半月形的絲綢垂飾。肩膀上裝飾著用於供養的飾物,下身穿著虎皮裙,脖子上掛著一百種魔族頭顱的項鍊,前額上裝飾著五個干骷髏的項鍊,上身披著濕象皮。
【English Translation】 Among the two branches, the first is the attainment of common siddhis through the generation stage, which has six parts. The branch of generating and expanding the Samaya-sattva: From emptiness, from 'ཨེ་' (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Chinese literal meaning: Alas) arises the Dharma-source, the outer white and inner red, with radiance, a vast and immense triangle. On its exterior, contemplate a wheel (blue) with ten spokes, along with a vajra tent and a fire mountain. Within it, from 'ཡཾ་' (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: Yang) arises the wind mandala, shaped like a bow (marked with a victory banner). Above it, from 'རཾ་' (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Rang) arises the red fire mandala, a triangle (marked with a swastika). Above it, from 'བཾ་' (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Wang) arises the white water mandala (marked with a lotus), circular. Above it, from 'ལཾ་' (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Romanization: laṃ, Chinese literal meaning: Lang) arises the yellow earth mandala (marked with a wheel), square. (Above and below all of these are marked with various vajras) Above and below all these elements, marked with various vajras arising from 'ཧཱུཾ་' (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Above it, from 'མཾ་' (Tibetan: མཾ, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, Chinese literal meaning: Mang) arises Mount Meru, whose nature is precious jewels. Above it, in the center, from 'ཀྵ་' (Tibetan: ཀྵ, Sanskrit Devanagari: क्ष, Sanskrit Romanization: kṣa, Chinese literal meaning: Ksha) arises various lotuses. Above the center of that lotus, from 'ཧཾ་' (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hang) arises the moon. From 'ཨ་' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) arises the sun. From 'ཨཾ་' (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: Ang) arises the Rahu mandala. Above it, from 'ཨོཾ་' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) arises the moon mandala, like mirror-like wisdom. Above it, from 'ཨ་' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) arises the sun mandala, the wisdom of equality. Above it, from 'ཧཱུཾ་' (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) arises the Rahu mandala, the discriminating wisdom. All these merge into one, becoming the black letter 'ཧཾ་' (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hang), which is the wisdom of accomplishing activities. These are the parts that complete all the branches. The blue-green letter 'ཧཾ་' (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hang), extremely pure, is the wisdom of the Dharmadhatu. This vajra 'ཧཾ་' (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hang) completely transforms into the Bhagavan glorious Kalachakra, radiating five immaculate rays of light, joyful. The body is blue, with three necks, the center blue, the right red, and the left white. The four faces, the front face showing fangs, blue-black, the right is red, the nature of desire, the left is white, peaceful, and the back is yellow, abiding in samadhi. Each face has three red and smiling eyes. The body is adorned with vajra earrings, necklaces, neckbands, bracelets, and anklets. The hair is tied in a topknot at the crown of the head, the tip adorned with various vajras. On the crown is a vajra jewel, and the entire body is marked with great ash seals, with a half-moon silk pendant above the jewel. The shoulders are adorned with ornaments for offering, the lower body is covered with a tiger skin, a garland of a hundred types of demon heads hangs on the shoulders, the forehead is adorned with a garland of five dry skulls, and the upper body is draped with a wet elephant hide.
གཡོགས་དང་ལྡན་པའོ། །དཔུང་པ་དྲུག་གི་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀ་དང་ པོ་སྔོ་བ། བར་པ་དམར་པོ། ཐ་མ་དཀར་བ། ཕྱག་ངར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་གཉིས་ ཀའི་གཉིས་སྔོན་པོ། གཉིས་དམར་པོ། གཉིས་དཀར་པོ། ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གཡས་ཀྱི་ནག་ པོ་བཞིར་རྡོ་རྗེ། རལ་གྲི། རྩེ་གསུམ། གྲི་གུག །དམར་པོ་བཞིར་མདའ། ལྕགས་ཀྱུ། ཅང་ ཏེའུ། ཐོ་བ། དཀར་པོ་བཞིར་འཁོར་ལོ། མདུང་། དབྱུག་པ། དགྲ་སྟའོ། །གཡོན་གྱི་ནག་པོ་ བཞིར། དྲིལ་བུ། ཕུབ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཐོད་པའོ། །དམར་པོ་བཞིར། གཞུ། ཞགས་པ། རིན་པོ་ཆེ། པད་དཀར། དཀར་པོ་བཞིར། དུང་། མེ་ལོང་། ལྕགས་སྒྲོག །ཚངས་པའི་མགོ་བོ་གདོང་བཞི་ པ་བསྣམས་པའོ། །སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་དང་པོ་ནག་པོ། བར་པ་དམར་པོ། ཐ་མ་དཀར་ 2-358 པོ། མཐེ་བོང་སེར་པོ། མཛུབ་མོ་དཀར་པོ། གུང་མོ་དམར་པོ། སྲིན་ལག་ནག་པོ། མཐེའུ་ཆུང་ སྔོན་པོ། ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཞབས་གཡས་དམར་པོ་བརྐྱང་བས་འདོད་ལྷ་ དམར་པོ། གདོང་བཞི་པ། ལག་པ་བཞིའི་གཡས་ན། མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་ན་གཞུ་ དང་ཞགས་པ་བཟུང་བ། འདོད་མ་ངུ་བཞིན་པས་འཇུས་པ་མནན་པ། གཡོན་དཀར་པོ་ཅུང་ ཟད་བསྐུམ་པས། དྲག་པོ་དཀར་པོ་གདོང་གཅིག་པ་མིག་གསུམ་པ། ལག་པ་བཞིའི་གཡས་ ན། རྩེ་གསུམ། ཌ་མ་རུ། གཡོན་ན་ཐོ་བ། ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན་པ། དབུ་མ་ངུ་བཞིན་པས་འཇུས་པ་ མནན་པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་པང་དུ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་སྐུ་མདོག་སེར་ མོ། ཞལ་བཞིའི་མདུན་སེར་བ། གཡས་དཀར་བ། གཡོན་དམར་བ། རྒྱབ་ནག་པ། ཕྱག་ བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་བཞི་ན་གྲི་གུག །ལྕགས་ཀྱུ། ཅང་ཏེའུ། ཕྲེང་བ། གཡོན་བཞི་ན། ཐོད་པ། ཞགས་པ། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ། དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་ཞིང་། གཡས་བསྐུམ་པས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ ཅིང་། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ་གསལ་བར་(སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་གསལ་ལ་ ངོས་བཟུང་མེད་པ་བདེ་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་)བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་དཔྲལ་བར་ ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། ལྟེ་བར་ཧོཿ ཡབ་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་དུ་ཧཾ་སྔོན་པོ། གསང་ གནས་སུ་ཀྵ་ལྗང་ཁུ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་མི་དམིགས་པ་ལས། ཨ་ལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དམར་ པོའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་མི་དམིགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ སྔོན་པོའི་ལྟེ་བར་ཨ་ལས་པདྨས་མཚན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སྙོམས་ པར་ཞུགས་པས། ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། ཕྱི་སྣོད་ ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །དྲི་མ་རྣམས་དག་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་ཏེ། ནང་ བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །སྒྲིབ་པ་རྣམས་དག
【現代漢語翻譯】 具有裝飾。六臂的左右兩側,第一層是藍色,中間是紅色,最後一層是白色。十二指的左右兩側,兩指是藍色,兩指是紅色,兩指是白色。二十四隻手中,右側的四隻黑色手持有金剛杵、寶劍、三叉戟、彎刀;四隻紅色手持有箭、鐵鉤、小鼓、錘子;四隻白色手持有法輪、長矛、木杖、戰斧。左側的四隻黑色手持有鈴、盾、卡杖嘎、顱碗;四隻紅色手持有弓、繩索、珍寶、白蓮花;四隻白色手持有海螺、鏡子、鐵鏈、梵天頭顱(四面)。所有手指的第一節是黑色,中間是紅色,最後一節是白色。拇指是黃色,食指是白色,中指是紅色,無名指是黑色,小指是藍色。在日月羅睺的座墊上,右腳紅色伸展,壓著紅色愛慾天,四面四臂,右手拿著箭和鐵鉤,左手拿著弓和繩索,愛慾母哭泣著被壓著。左腳白色略微彎曲,壓著白色忿怒尊,一面三眼,右手拿著三叉戟和手鼓,左手拿著錘子和卡杖嘎,愛慾母哭泣著被壓著。具有九種舞蹈姿態。在他的懷中是雜色明妃,身色黃色,四面,前面是黃色,右面是白色,左面是紅色,後面是黑色。八隻手中,右邊的四隻手拿著彎刀、鐵鉤、小鼓、念珠;左邊的四隻手拿著顱碗、繩索、八瓣蓮花、珍寶。最開始的兩隻手擁抱著本尊。左腳伸展,右腳彎曲,纏繞著本尊。以五印裝飾,戴著五十個幹人頭的項鍊,清晰地(顯現卻無自性,清晰卻不可捉摸,安樂且無漏)生起。然後,在本尊和明妃的額頭上是嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨是啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),臍間是吼(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼)。在本尊的頂髻上是藍色的航(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:航),在秘密處是綠色的恰(藏文:ཀྵ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:恰)。在明妃不可思議的空性中,從阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字生出紅色八瓣蓮花,蓮花中心有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所化的金剛杵。在本尊不可思議的秘密處,從五股金剛杵的中心生出阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字所化的蓮花,加持后,進入大樂的境界。從這些字中發出無量光芒,照耀著外器世界的一切,凈化所有污垢,變成宮殿。照耀著內情眾生的一切,消除所有障礙。 Adorned with ornaments. Of the six arms, the first on both the left and right sides are blue, the middle ones are red, and the last ones are white. Of the twelve fingers, the two on both the left and right sides are blue, two are red, and two are white. Of the twenty-four hands, the four black ones on the right hold a vajra, a sword, a trident, and a hooked knife. The four red ones hold an arrow, an iron hook, a damaru, and a hammer. The four white ones hold a wheel, a spear, a staff, and a battle-axe. The four black ones on the left hold a bell, a shield, a khatvanga, and a skull cup. The four red ones hold a bow, a lasso, a jewel, and a white lotus. The four white ones hold a conch shell, a mirror, an iron chain, and the four-faced head of Brahma. The first joints of all the fingers are black, the middle ones are red, and the last ones are white. The thumb is yellow, the index finger is white, the middle finger is red, the ring finger is black, and the little finger is blue. On the seat of the sun, moon, and Rahu, the right foot is stretched out in red, pressing down on the red Kama Deva (god of desire), who has four faces and four arms. The right hands hold an arrow and an iron hook, and the left hands hold a bow and a lasso. Kama Mata (mother of desire) is crying and being pressed down. The left foot is white and slightly bent, pressing down on the white, wrathful deity, who has one face and three eyes. The right hands hold a trident and a damaru, and the left hands hold a hammer and a khatvanga. Uma Mata (mother of Uma) is crying and being pressed down. Endowed with the nine moods of dance. In his lap is the variegated Yum (consort), whose body is yellow. Of her four faces, the front is yellow, the right is white, the left is red, and the back is black. Of her eight hands, the four on the right hold a hooked knife, an iron hook, a damaru, and a rosary. The four on the left hold a skull cup, a lasso, an eight-petaled lotus, and a jewel. The first two hands embrace the Father. The left foot is stretched out, and the right foot is bent, entwining the Father. Adorned with the five mudras, and wearing a garland of fifty dry human heads, clearly (appearing but without inherent existence, clear but without conceptualization, blissful and without defilement) generated. Then, on the foreheads of both the Father and Mother is Om (藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), on the throats is Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), on the hearts is Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), and on the navels is Hoh (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼). On the crown of the Father's head is a blue Ham (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:航), and in the secret place is a green Ksha (藏文:ཀྵ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:恰). From the Mother's inconceivable space, from the letter A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) arises a red eight-petaled lotus, in the center of which is a vajra marked with the letter Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). In the Father's inconceivable secret place, from the center of a blue five-pronged vajra arises a lotus marked with the letter A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿), blessed, and entering into the state of great bliss. From these letters, immeasurable rays of light emanate, striking all the outer world, purifying all impurities, and transforming it into a celestial palace. They strike all the inner sentient beings, purifying all obscurations.
【English Translation】 Adorned with ornaments. Of the six arms, the first on both the left and right sides are blue, the middle ones are red, and the last ones are white. Of the twelve fingers, the two on both the left and right sides are blue, two are red, and two are white. Of the twenty-four hands, the four black ones on the right hold a vajra, a sword, a trident, and a hooked knife. The four red ones hold an arrow, an iron hook, a damaru, and a hammer. The four white ones hold a wheel, a spear, a staff, and a battle-axe. The four black ones on the left hold a bell, a shield, a khatvanga, and a skull cup. The four red ones hold a bow, a lasso, a jewel, and a white lotus. The four white ones hold a conch shell, a mirror, an iron chain, and the four-faced head of Brahma. The first joints of all the fingers are black, the middle ones are red, and the last ones are white. The thumb is yellow, the index finger is white, the middle finger is red, the ring finger is black, and the little finger is blue. On the seat of the sun, moon, and Rahu, the right foot is stretched out in red, pressing down on the red Kama Deva (god of desire), who has four faces and four arms. The right hands hold an arrow and an iron hook, and the left hands hold a bow and a lasso. Kama Mata (mother of desire) is crying and being pressed down. The left foot is white and slightly bent, pressing down on the white, wrathful deity, who has one face and three eyes. The right hands hold a trident and a damaru, and the left hands hold a hammer and a khatvanga. Uma Mata (mother of Uma) is crying and being pressed down. Endowed with the nine moods of dance. In his lap is the variegated Yum (consort), whose body is yellow. Of her four faces, the front is yellow, the right is white, the left is red, and the back is black. Of her eight hands, the four on the right hold a hooked knife, an iron hook, a damaru, and a rosary. The four on the left hold a skull cup, a lasso, an eight-petaled lotus, and a jewel. The first two hands embrace the Father. The left foot is stretched out, and the right foot is bent, entwining the Father. Adorned with the five mudras, and wearing a garland of fifty dry human heads, clearly (appearing but without inherent existence, clear but without conceptualization, blissful and without defilement) generated. Then, on the foreheads of both the Father and Mother is Om (藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), on the throats is Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), on the hearts is Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), and on the navels is Hoh (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼). On the crown of the Father's head is a blue Ham (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:航), and in the secret place is a green Ksha (藏文:ཀྵ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:恰). From the Mother's inconceivable space, from the letter A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) arises a red eight-petaled lotus, in the center of which is a vajra marked with the letter Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). In the Father's inconceivable secret place, from the center of a blue five-pronged vajra arises a lotus marked with the letter A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿), blessed, and entering into the state of great bliss. From these letters, immeasurable rays of light emanate, striking all the outer world, purifying all impurities, and transforming it into a celestial palace. They strike all the inner sentient beings, purifying all obscurations.
་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། དེ་ 2-359 དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་གིས་ཡེ་ཤེས་པར་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་ནས་དག་པའི་ཞིང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་ གཞུག་རྒྱས་གདབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ ཧོཿཧི་བསྒོམ། ཛཿལས་བྱུང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་སྤྲོས་ཏེ། དེ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་ པ། དམ་ཚིག་པ་ཅི་འདྲ་བས་གཙོ་བྱས་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ སྤྱན་དྲངས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ། མཆོད་བསྟོད་(མཆོད་པ་ལྔ་དང་། སྟོང་ པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག །ཅེས་སོ། །)ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། སྤྱི་གཙུག་གི་སྟེང་དུ་ བཀུག་ལ། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེས་གཞུག་ཅིང་། བཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཞགས་པས་བཅིངས་ ཏེ། ཧོཿལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། ཧི་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པས་ རོ་མཉམ་པར་བྱས་ལ། སྤྱིར་བོར་མི་བསྐྱོད་པ་ཆོས་གོས་འཛིན་པ། གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ས་ལ་རེག་པའི་ཚུལ་དུ་མཛད་པ། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ རྣམ་པས་རྒྱས་གདབ་བོ། །དབང་བསྐུར་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཡན་ལག་ ནི། དཔྲལ་བར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ར་ལས་ ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་ལས་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ སྔོན་པོ་བསམས་ལ། དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་(མཆོད་པ་ལྔ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་ བདག །ཅེས་སོ། །)དེ། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ། བཛྲ་དྷ་ར། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་བཟུང་བ་རྣམས་ ཀྱིས། ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་བདག་ ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ 2-360 ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྣམས་དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་ པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གྱུར་པར་སྒོམ་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་བཛྲ་སྭ་ བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་ང་རྒྱལ་བཟུང་ངོ་། །བདུད་རྩི་མྱང་བ་གཟི་མདངས་བསྐྱེད་པའི་ ཡན་ལག་ནི། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་རྩི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དང་། ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་དང་། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཕུལ་ནས། རང་གི་ལྕེས་མྱངས་ པས་ཟག་མེད་བདེ་སྟོང་གི་རོ་མྱོང་བས། ཐམས་ཅད་
【現代漢語翻譯】 化為天眾的壇城。所有這些眾生的額頭上都有嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨上有啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),以智慧力加持,觀想他們安住在清凈的剎土中。迎請、融入和堅固智慧尊的步驟如下:在父佛的心間,于月輪上觀想藏文ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཧི་,並唸誦。從ཛཿ中生出鐵鉤,從其自性之處迎請智慧尊,以誓言尊為主,迎請無量智慧尊的本尊眾。讓他們安住在前方的虛空中,以供養和讚頌(五供,空性和慈悲之主)令其歡喜,然後將其迎請到自己的頭頂。以從ཧཱུྃ་中生出的金剛杵融入,以從བཾ་中生出的繩索束縛,以從ཧོཿ中生出的鈴鐺令其歡喜,以從ཧི་中生出的金剛橛令其平等。總的來說,觀想不動佛身披法衣,頭戴頂髻,以金剛跏趺坐姿安坐,手結觸地印,以化身的形式進行堅固。灌頂,加持身語意的步驟如下:在額頭上觀想從阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字生出的月輪上的白色嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),在喉嚨上觀想從ra字生出的日輪上的紅色啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),在心間觀想從嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字生出的羅睺星上的藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從這些字中放射出光芒,迎請無量身語意金剛的本尊眾,以意幻供養(五供,空性和慈悲之主)。祈請說:『嗡,阿毗षेक迦度 曼 迦雅瓦吉達,班雜 達Ra(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』。於是,身語意部的種姓佛母們手持充滿智慧甘露的寶瓶,唸誦:『嗡 阿 阿伊 瑞 烏 麗 班雜 達度 比修達尼 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』,並以寶瓶之水灌頂自身。由此,身語意的垢染得以清凈,所有佛陀的身語意,金剛部族的眾生,融入到額頭等處的嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中,觀想自身成為身語意金剛,並以『嗡 薩瓦 達塔嘎達 迦雅瓦吉達 班雜 梭巴瓦 阿瑪郭杭(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』生起我慢。享用甘露,增長光彩的步驟如下:以加持過的甘露,用拇指和無名指供養根本傳承的上師、本尊、空行母和護法,然後用自己的舌頭品嚐,體驗無漏的樂空之味,一切
【English Translation】 Transformed into a mandala of deities. On the foreheads of all of them are Oṃ (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡), on their throats are Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 啊), and in their hearts are Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), blessed with wisdom, and contemplate them residing in pure lands. The steps for invoking, integrating, and solidifying the wisdom being are as follows: In the heart of the Father Buddha, on a moon disc, visualize the Tibetan letters ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཧི་ and recite them. From ཛཿ emanates an iron hook, and from its natural abode, invoke the wisdom being, primarily the samaya being, and invite countless assemblies of wisdom being deities. Let them reside in the sky in front, and please them with offerings and praises (five offerings, the lord of emptiness and compassion). Then, invoke them onto the crown of your head. Integrate with the vajra emanating from Hūṃ, bind with the noose emanating from Vaṃ, please with the bell emanating from Hoḥ, and equalize with the vajra dagger emanating from Hi. In general, contemplate Akṣobhya Buddha wearing Dharma robes, adorned with a crown, seated in the vajra posture, making the earth-touching mudra, and solidify in the form of a Nirmāṇakāya. The steps for empowerment, blessing body, speech, and mind are as follows: On the forehead, visualize a white Oṃ (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) on a moon disc emanating from the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: 阿), on the throat, visualize a red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 啊) on a sun disc emanating from the letter Ra, and in the heart, visualize a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) on Rāhu emanating from the letter Oṃ (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡). From these letters, radiate light, invoke countless assemblies of body, speech, and mind vajra deities, and offer with mental offerings (five offerings, the lord of emptiness and compassion). Pray, saying, 'Oṃ, Abhiṣiñcatu Māṃ Kāyavākcitta, Vajradhara.' Then, the consorts of the body, speech, and mind families, holding vases filled with wisdom nectar, recite, 'Oṃ Ā Āī Ṝ Ū Ḷ Pañca Dhātu Viśodhani Svāhā,' and empower oneself with the water from the vases. Thus, the defilements of body, speech, and mind are purified, and the body, speech, and mind of all Buddhas, the beings of the vajra family, dissolve into the Oṃ (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 啊), and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) on the forehead, etc. Contemplate oneself becoming the body, speech, and mind vajra, and generate pride with 'Oṃ Sarva Tathāgata Kāyavākcitta Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ.' The steps for tasting nectar and increasing radiance are as follows: With the blessed nectar, offer with the thumb and ring finger to the root and lineage gurus, yidams, Three Jewels, ḍākinīs, and Dharma protectors, and then taste with one's own tongue, experiencing the taste of uncontaminated bliss and emptiness, all
གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པར་བསམས་ ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད། མཆོད་པ་འབུལ་བ་ མཉེས་པའི་ཡན་ལག་ནི། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་སྤྲུལ་ཏེ། འོག་ནས་ འབྱུང་བ་བཞིན་མཆོད་པས་ཐམས་ཅད་མཉེས་པས་བསམས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ། ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད། བསྟོད་པ་བརྗོད་པས་ཡོན་ཏན་དྲན་པའི་ཡན་ལག་ ནི། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བསྟོད་པ་དང་། རྣམ་པར་དག་པ་དྲན་ནུས་པའི་བསྟོད་པ་ཅི་རིགས་ པར་ངག་ཏུ་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་སྟུ་ཏིར་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་ང་ རྒྱལ་བཟུང་ངོ་། ། གཉིས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞི་ལས། ལས་དང་ པོ་པ་ལུས་རྩ་ཡིས་བཅིངས་ནས། སོ་སོར་སྤོང་དང་བསམ་གཏན་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག །སྐུ་ རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར། ཡུལ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོག་མར་དགེ་བའི་ལམ་ བསྒོམ། ལམ་གོམས་པས་ངག་རླུང་བཅིངས་ནས། སྲོག་རྩོལ་དང་འཛིན་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་ པའི་ཡན་ལག །གསུང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར། ཤེས་པ་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ བར་དུ་དགེ་བའི་ལམ་བསྒོམ། ལས་བརྟན་པ་པས་སེམས་ཐིག་ལེ་བཅིངས་ནས་རྗེས་དྲན་ སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག །ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར། ཉམས་མྱོང་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཏིང་ 2-361 ངེ་འཛིན་དང་། ལས་སྨིན་པ་པས་དེ་གསུམ་ག་བཅིངས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ ཡན་ལག །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐ་མར་དགེ་ བའི་ལམ་བསྒོམ་མོ། ། དེ་ནས་རྗེས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དྲུག་ལས། བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ གཉིས། ནང་གི་བཟླས་པ་ནི། གཡས་གཡོན་དབུས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ བཟླས་པར་འགྱུར་ཡང་། མཆོག་སྟེར་ཞིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འགྱུར་ བ་ལ། དེ་རྣམས་རྒྱུ་བ་དགག་དགོས་པས། འགོག་པའི་བཟླས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱིའི་ བཟླས་པ་ནི། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བ་ལ། ཐིག་ལེ་དེ་ལས་གང་བཟློ་བའི་ སྔགས་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ་རྩ་དབུ་མ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་ཕྱུང་། ཡུམ་གྱི་མཁར་ཞུགས། སྐུའི་ བྱིན་རླབས་བརྒྱུད། ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྔར་གྱི་ཐིག་ལེར་ཐིམ་པས་ བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བསམ་ཞིང་། བཟློ་བ་ནི། དམ་ཚིག་གི་བཟླས་པ་ཡིན་ ལ། དེ་ལས་འཁོར་ལུགས་བཟློག་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཡིན་པས། དེ་ཡང་ཞི་རྒྱས་ལ་ ཁ་དོག་དཀར་པོ་པདྨའི་དབྱིབས་ལྟར་འཁོར་བ་ལ་སོགས་པ་གང་རུང་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ དེ། ཨོཾ་ཧྐྵྨླྺྼྻྂ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་རྩ་བའི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵ་
【現代漢語翻譯】 觀想自己充滿光輝,唸誦:'嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿彌利塔 班雜 斯瓦巴瓦 阿特瑪 闊杭 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अमृत वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata amṛta vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來,甘露,金剛,自性,我)'。 供養以悅尊,觀想從主尊心間的'吽'字化現出十二位天女,如以下所說,以供養令一切歡喜。唸誦:'嗡 薩瓦 達塔嘎達 普雜 班雜 斯瓦巴瓦 阿特瑪 闊杭 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ། ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來,供養,金剛,自性,我)'。 讚頌以憶功德,觀想以下所說的讚頌文,以及各種能憶念清凈的讚頌文,口中唸誦。唸誦:'嗡 薩瓦 達塔嘎 斯圖底 班雜 斯瓦巴瓦 阿特瑪 闊杭 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་སྟུ་ཏིར་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथाग स्तुतिर् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāga stutir vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來,贊,金剛,自性,我)',以此降伏我慢。 第二,以圓滿次第修持殊勝成就,有四部分。首先,以業印束縛身體脈輪,分別進行捨棄和禪定修持。這是身金剛瑜伽。首先修習觀想境像為空性的無二禪定,作為善道的開端。當道路熟練后,以業印束縛語風,修持命勤和攝持。這是語金剛瑜伽。修習觀想智慧為空性的無二禪定,作為中間的善道。當事業穩固后,以業印束縛心明點,修持隨念。這是意金剛瑜伽。修習體驗樂空無二的禪定。當事業成熟后,將以上三者全部束縛,修持偉大的禪定。這是智慧金剛瑜伽,修習一切任運成就的禪定,作為最後的善道。 之後,后修座間瑜伽有六部分。首先是念誦瑜伽,分為兩種。內在念誦是:左右中脈的氣息流動,轉變為身語意金剛唸誦,也轉變為賜予殊勝和一切遍知的身語意。由於必須阻止這些流動,因此要修持止息唸誦。外在念誦是:觀想父尊心間的白色蓮花中心,從明點發出五色光芒的咒語,從中央脈中取出,進入金剛道,進入母尊的子宮,通過身加持,從母尊的口進入父尊的口,融入之前的明點,觀想在相續中生起樂空體驗。這是誓言唸誦。從那反向旋轉的方式是智慧唸誦。因此,對於寂靜和增益,專注于白色和蓮花形狀等任何一種。唸誦:'嗡 赫利 舍 瑪 拉 瓦 亞 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཧྐྵྨླྺྼྻྂ་སྭཱཧཱ།),梵文天城體:未找到,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ kṣmlṺ svāhā,漢語字面意思:嗡,赫利等,梭哈)',這是根本咒。唸誦:'嗡 阿 吽 吼 杭 恰 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵ་,梵文天城體:ॐ आः हूँ होः हं क्ष,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ kṣa,漢語字面意思:嗡,阿,吽,吼,杭,恰)'
【English Translation】 Visualize yourself as radiant and recite: 'Om Sarva Tathagata Amrita Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अमृत वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata amṛta vajra svabhāva ātmako'ham,Literal meaning: Om, all Tathagatas, nectar, vajra, self-nature, I)'. Offering to please the deity, visualize twelve goddesses emanating from the 'Hum' syllable in the heart of the main deity, as described below, and think that all are pleased by the offerings. Recite: 'Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ། ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'ham,Literal meaning: Om, all Tathagatas, offering, vajra, self-nature, I)'. Praising to remember the qualities, visualize the praises described below, and various praises that can recall purity, and recite them. Recite: 'Om Sarva Tathaga Stutir Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་སྟུ་ཏིར་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथाग स्तुतिर् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāga stutir vajra svabhāva ātmako'ham,Literal meaning: Om, all Tathagatas, praise, vajra, self-nature, I)', and thereby subdue pride. Second, to accomplish the supreme siddhi through the completion stage, there are four parts. First, bind the body channels with the karma seal, and separately practice abandonment and meditation. This is the body vajra yoga. First, meditate on the non-dual samadhi of emptiness of appearances as the beginning of the virtuous path. When the path is familiar, bind the speech winds with the karma seal, and practice life force and retention. This is the speech vajra yoga. Meditate on the non-dual samadhi of clarity and emptiness as the intermediate virtuous path. When the activity is stable, bind the mind bindu with the karma seal, and practice recollection. This is the mind vajra yoga. Meditate on the experience of bliss and emptiness. When the activity is mature, bind all three of the above, and practice the great samadhi. This is the wisdom vajra yoga, meditate on the spontaneously accomplished samadhi as the final virtuous path. Then, the post-meditation session yoga has six parts. First, the recitation yoga has two types. The inner recitation is: the flow of air in the right, left, and central channels, transforms into body, speech, and mind vajra recitation, and also transforms into the body, speech, and mind that bestows excellence and is all-knowing. Since these flows must be stopped, one should meditate on the cessation recitation. The outer recitation is: visualize a mantra emitting five-colored rays from the center of a white lotus in the heart of the father deity, extract it from the central channel, enter the vajra path, enter the mother deity's womb, pass through the body's blessing, enter the father deity's mouth from the mother deity's mouth, and dissolve into the previous bindu, thinking that the experience of bliss and emptiness arises in the continuum. This is the vow recitation. The reverse rotation from that is the wisdom recitation. Therefore, for pacifying and increasing, focus on any shape such as white and lotus. Recite: 'Om Hrih KshmlṺ Svaha (藏文:ཨོཾ་ཧྐྵྨླྺྼྻྂ་སྭཱཧཱ།),梵文天城體:未找到,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ kṣmlṺ svāhā,Literal meaning: Om, Hrih, etc., Svaha)', this is the root mantra. Recite: 'Om Ah Hum Hoh Ham Ksha (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵ་,梵文天城體:ॐ आः हूँ होः हं क्ष,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ kṣa,Literal meaning: Om, Ah, Hum, Hoh, Ham, Ksha)'
སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་སྙིང་པོ་དང་། ཨོཾ་ཧྲཱཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྼཱྀཾ་ཧྲཱུཾའུ་ཧླཱྀཾའ་ཧྲཿསྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ ཧཱུཾ་ཕྲེཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་གཙོ་བོའི་མཚན་སྔགས་སོ། །ཅི་ནུས་པ་བཟླས་སོ། །མཆོད་པའི་རྣལ་ འབྱོར་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་རྫས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་གཉིས། རྫས་དངོས་སུ་རིམ་པས་བཤམས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ ཧོཿཧྲ་ཕཊས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས། ཨ་ལས་ཡོན་ཆབ་ལ་ སོགས་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ལས། མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ངོ་བོ་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དྭངས་ 2-362 ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ། དུས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འབྱུང་བ། འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ མཉེས་ཤིང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ས་ པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱ་བཛྲ་པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་ར་པྲ་ཏིཙྪ་ན་མོ། ཞེས་པས་ཡོན་ཆབ། དེ་བཞིན་དུ། གནྡྷཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། ནེ་ཝེ་ཏཾ། ཨ་ཀྵ་ཏཾ། ལ་སྱཾ། ཧཱ་སྱཾ། ཝ་དྷྱན། ནྲེ་ཏྱཾ། གཱི་ཏཾ། ཀཱ་མཾ། ཞེས་ པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབུ་བཤམ་སྤེལ་ལ་མཆོད་ལ་བཅུ་གཉིས་དབུལ་ལོ། །རྫས་བློས་སྤྲུལ་པའི་ མཆོད་པ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན། (སྔོ་)ཀྑྒྒཧྔ་ཀྑྒྒཧྔཱ (གནག་)ཙྪྫྫྷྙ་ཙྪྫྫྷྙཱ(དམར་)ཊྛྜྜྷྞ་ཊྛྜྜྷྞཱ(དཀར་)པྥྦྦྷྨ་པྥྦྦྷྨཱ(སེར་)ཏྠྡྡྷྣ་ཏྠྡྡྷྣཱ(ལྗང་) སྐྤྵྴྛྐ་སྐྤྵྴྛྐཱ་ཞེས་ པ་བརྩེགས་པའི་བཅུ་གཉིས་སམ། དེ་ལ་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ སྤྲོས་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་དྷྱེ་བཱའ་ཏྱཾ་(རྡོ་རྗེ་རོལ་མོ་མ་སྔོན་པོ་ སྒྲ་བརྙན་གྱིས་)པཱུའུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུུ་སྭཱཧཱ(བྱ་བ་བྱེད་པའི་གཞི་ཚུགས་ཅིག)། དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་ བཛྲ་ཞེས་པ་དབུ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་ལ། ནྱེ་ཏྱེ་ནྱེ་ཏྱཾ་(གར་མ་སྔོན་མོ)པུུ་ཛཾ། གྷནྡྷེ་གྷནྡྷ་(དྲི་ མས་དྲི་ཡིས་)ཨར་ཙྪ་ནཾ། མཱ་ལེ་མཱ་ལ་(ཕྲེང་བ་མ་ནག་མོས་ཕྲེང་བའི་)ཨར་ཙྪ་ནཾ། དྷཱུ་པེ་དྷུ་པ་ (སྤོས་མ་སྤོས་ཀྱི་)ཨར་ཙྪ་ནཾ། པྲ་དེ་པེ་པྲ་དཱི་པ་(མར་མེ་མ་དམར་མོ་ཡིས་)ཨར་ཙྪ་ནཾ། ཨ་ མྲྀ་ཏེ་ནྱ་ཝི་ཏྱཱཾ་(བདུད་རྩི་ཞལ་ཟས་མས་ཞལ་ཟས་ཀྱི་)པཱུ་ཛཾ། ཨཀྵ་ཏེ་ཨཀྵ་ཏ་(བདུད་རྩི་ མ་དཀར་མོས་)ཕ་ལ་ཨར་ཙྪ་ནཾ། ལ་སྱེ་ཝསྟྲ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་(སྒེག་མོས་གོས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་)པཱུ་ ཛཾ། ཧ་སྱེ་གྷཎྜ་ཨ་དརྴ་(བཞད་མ་སེར་མོ་དྲིལ་བུ་མེ་ལོང་གི་)པཱུ་ཛཾ། གཱི་ཏེ་གཱི་ཏ་(གླུ་མ་)པཱུ་ ཛཾ། ཀཱ་མེ་ཀཱ་མ་(འདོད་མ་)སརྦ་བུདྡྷ། བོ་དྷེ་སཏྭ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱའ་དྷི་ནཾ། བཛྲ་སུ་ར་ཏ་པཱུ་ཛ(ཁྲོ་ མོ་ལྷག་མ་རྣམས་ཟག་མེད་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་གཞི་ཚུགས)། ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཀུ་རུ་ ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་བཤམ་སྦྱར་ལ། མཆོད་པ་བཅུ་གཉ
【現代漢語翻譯】 'སྭཱཧཱ།'(svāhā,成就)是心咒。 'ཨོཾ་ཧྲཱཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྼཱྀཾ་ཧྲཱུཾའུ་ཧླཱྀཾའ་ཧྲཿསྭཱཧཱ།'(oṃ hrāṃ hrīṃ hṝṃ hrūṃ hḷīṃ aḥ hṛḥ svāhā,嗡,赫朗,赫林,赫陵,赫隆,赫林,啊,赫,梭哈)是近心咒。 'ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་ཕྲེཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།'(oṃ śrī kālacakra hūṃ phreṃ phaṭ svāhā,嗡,吉祥時輪,吽,普讓,啪,梭哈)是主尊的名稱咒。 盡力唸誦。 供養瑜伽分為兩種,首先是實物供養,分為外供和內供。 首先是外供,分為兩種。首先是真實陳設的供品,用'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧྲ་ཕཊ'(oṃ āḥ hūṃ hoḥ hra phaṭ,嗡,啊,吽,霍,赫拉,啪)凈化,用'སྭ་བྷཱ་ཝ'(svabhāva,自性)使之空性,從空性中,從阿字化為的供水等,從名稱的第一個字母開始,觀想供養的云聚,本質美好而廣闊,清澈無礙,直至時輪世界空盡,令一切聖者歡喜,令一切眾生滿足。唸誦:'ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱ་བཛྲ་པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་ར་པྲ་ཏིཙྪ་ན་མོ།'(oṃ śrī kālacakra saparivāra bhya vajra pravara satkāra pratīcchana mo,嗡,吉祥時輪及其眷屬,接受此殊勝金剛供養)以供養供水。同樣地,唸誦:གནྡྷཾ(gandha,香)。པུཥྤཾ(puṣpa,花)。དྷཱུ་པཾ(dhūpa,香)。དཱི་པཾ(dīpa,燈)。ནེ་ཝེ་ཏཾ(naivedya,食物)。ཨ་ཀྵ་ཏཾ(akṣata,米)。ལ་སྱཾ(lāsya,舞女)。ཧཱ་སྱཾ(hāsya,笑女)。ཝ་དྷྱན(vādhyana,歌女)。ནྲེ་ཏྱཾ(nṛtya,樂女)。གཱི་ཏཾ(gīta,歌)。ཀཱ་མཾ(kāma,欲)。 對所有這些,都加上開頭和結尾,獻上十二種供養。以意幻化的供養是:在心間的月輪上,十二供養天女的種子字: (藍色)ཀྑྒྒཧྔ་ཀྑྒྒཧྔཱ(kakha gaghaṅa kakha gaghaṅā),(黑色)ཙྪྫྫྷྙ་ཙྪྫྫྷྙཱ(cacha jajhaña cacha jajhañā),(紅色)ཊྛྜྜྷྞ་ཊྛྜྜྷྞཱ(ṭaṭha ḍaḍhaṇa ṭaṭha ḍaḍhaṇā),(白色)པྥྦྦྷྨ་པྥྦྦྷྨཱ(papha babhama papha babhamā),(黃色)ཏྠྡྡྷྣ་ཏྠྡྡྷྣཱ(tatha dadhana tatha dadhanā),(綠色)སྐྤྵྴྛྐ་སྐྤྵྴྛྐཱ་(skapṣa ṣṭhaka skapṣa ṣṭhakā)。 這十二個重疊的種子字,或者將這十二個天女展開,獻上供養的咒語是:'ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་དྷྱེ་བཱའ་ཏྱཾ་པཱུའུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུུ་སྭཱཧཱ'(oṃ vajra vādhye vātyaṃ pūjaṃ kuru kuru svāhā,嗡,金剛樂器母,以聲音形象供養,行作,行作,梭哈)。同樣地,在所有開頭的'ཨོཾ་བཛྲ་'(oṃ vajra,嗡,金剛)之後加上:ནྱེ་ཏྱེ་ནྱེ་ཏྱཾ་(nyetye nyetyaṃ,歌舞母),པུུ་ཛཾ(pūjaṃ,供養)。གྷནྡྷེ་གྷནྡྷ་(gandhe gandha,香母,以香),ཨར་ཙྪ་ནཾ(arccanaṃ,供養)。མཱ་ལེ་མཱ་ལ་(māle māla,花鬘母,以花鬘),ཨར་ཙྪ་ནཾ(arccanaṃ,供養)。དྷཱུ་པེ་དྷུ་པ་(dhūpe dhūpa,香母,以香),ཨར་ཙྪ་ནཾ(arccanaṃ,供養)。པྲ་དེ་པེ་པྲ་དཱི་པ་(pradepe pradīpa,燈母,以燈),ཨར་ཙྪ་ནཾ(arccanaṃ,供養)。ཨ་མྲྀ་ཏེ་ནྱ་ཝི་ཏྱཱཾ་(amṛte nyavityāṃ,甘露食物母,以食物),པཱུ་ཛཾ(pūjaṃ,供養)。ཨཀྵ་ཏེ་ཨཀྵ་ཏ་(akṣate akṣata,不壞母,以不壞物),ཕ་ལ་ཨར་ཙྪ་ནཾ(phala arccanaṃ,供養)。ལ་སྱེ་ཝསྟྲ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་(lasye vastra avaraṇa,嬌媚母,以衣遮蔽),པཱུ་ཛཾ(pūjaṃ,供養)。ཧ་སྱེ་གྷཎྜ་ཨ་དརྴ་(hasye ghaṇḍa adarśa,歡笑母,以鈴鏡),པཱུ་ཛཾ(pūjaṃ,供養)。གཱི་ཏེ་གཱི་ཏ་(gīte gīta,歌母),པཱུ་ཛཾ(pūjaṃ,供養)。ཀཱ་མེ་ཀཱ་མ་(kāme kāma,欲母),སརྦ་བུདྡྷ་(sarva buddha,一切佛),བོ་དྷེ་སཏྭ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱའ་དྷི་ནཾ་(bodhisattva krodha ādhi naṃ,菩薩忿怒等),བཛྲ་སུ་ར་ཏ་པཱུ་ཛ(vajra surata pūja,金剛妙欲供養),對所有這些,加上'ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ'(kuru kuru svāhā,行作,行作,梭哈)。 獻上十二種供養。
【English Translation】 'Svāhā' (svāhā, accomplishment) is the heart mantra. 'Oṃ hrāṃ hrīṃ hṝṃ hrūṃ hḷīṃ aḥ hṛḥ svāhā' (oṃ hrāṃ hrīṃ hṝṃ hrūṃ hḷīṃ aḥ hṛḥ svāhā, Om, Hrām, Hrīm, Hrim, Hrum, Hlim, Ah, Hrih, Svāhā) is the near-heart mantra. 'Oṃ śrī kālacakra hūṃ phreṃ phaṭ svāhā' (oṃ śrī kālacakra hūṃ phreṃ phaṭ svāhā, Om, Auspicious Kalachakra, Hum, Phrem, Phat, Svāhā) is the main deity's name mantra. Recite as much as possible. The yoga of offering is divided into two types. The first is offering with substances, which is divided into outer and inner offerings. The first is the outer offering, which is divided into two types. First, the actual arrangement of offerings is purified with 'oṃ āḥ hūṃ hoḥ hra phaṭ' (oṃ āḥ hūṃ hoḥ hra phaṭ, Om, Ah, Hum, Hoh, Hra, Phat) and emptied with 'svabhāva' (svabhāva, self-nature). From emptiness, from the water offering and so on that arise from the letter A, visualize the cloud of offerings, which is good and vast in essence, clear and unobstructed, arising until the Kalachakra world is empty, pleasing all noble ones, and satisfying all sentient beings. Recite: 'oṃ śrī kālacakra saparivāra bhya vajra pravara satkāra pratīcchana mo' (oṃ śrī kālacakra saparivāra bhya vajra pravara satkāra pratīcchana mo, Om, Auspicious Kalachakra and its retinue, accept this excellent Vajra offering) to offer the water. Similarly, recite: gandha (gandha, incense). puṣpa (puṣpa, flower). dhūpa (dhūpa, incense). dīpa (dīpa, light). naivedya (naivedya, food). akṣata (akṣata, rice). lāsya (lāsya, dancer). hāsya (hāsya, laugher). vādhyana (vādhyana, singer). nṛtya (nṛtya, musician). gīta (gīta, song). kāma (kāma, desire). To all of these, add the beginning and end, and offer the twelve offerings. The offering visualized by the mind is: on the moon disc in the heart, the seed syllables of the twelve offering goddesses: (Blue) kakha gaghaṅa kakha gaghaṅā, (Black) cacha jajhaña cacha jajhañā, (Red) ṭaṭha ḍaḍhaṇa ṭaṭha ḍaḍhaṇā, (White) papha babhama papha babhamā, (Yellow) tatha dadhana tatha dadhanā, (Green) skapṣa ṣṭhaka skapṣa ṣṭhakā. These twelve stacked seed syllables, or expanding these twelve goddesses, the mantra for offering is: 'oṃ vajra vādhye vātyaṃ pūjaṃ kuru kuru svāhā' (oṃ vajra vādhye vātyaṃ pūjaṃ kuru kuru svāhā, Om, Vajra Instrument Mother, offering with sound and image, do, do, Svāhā). Similarly, after 'oṃ vajra' (oṃ vajra, Om, Vajra) at the beginning of all: nyetye nyetyaṃ (nyetye nyetyaṃ, Dance Mother), pūjaṃ (pūjaṃ, offering). gandhe gandha (gandhe gandha, Incense Mother, with incense), arccanaṃ (arccanaṃ, offering). māle māla (māle māla, Garland Mother, with garlands), arccanaṃ (arccanaṃ, offering). dhūpe dhūpa (dhūpe dhūpa, Incense Mother, with incense), arccanaṃ (arccanaṃ, offering). pradepe pradīpa (pradepe pradīpa, Light Mother, with light), arccanaṃ (arccanaṃ, offering). amṛte nyavityāṃ (amṛte nyavityāṃ, Nectar Food Mother, with food), pūjaṃ (pūjaṃ, offering). akṣate akṣata (akṣate akṣata, Imperishable Mother, with imperishable objects), phala arccanaṃ (phala arccanaṃ, offering). lasye vastra avaraṇa (lasye vastra avaraṇa, Charming Mother, concealing with clothes), pūjaṃ (pūjaṃ, offering). hasye ghaṇḍa adarśa (hasye ghaṇḍa adarśa, Laughing Mother, with bell and mirror), pūjaṃ (pūjaṃ, offering). gīte gīta (gīte gīta, Song Mother), pūjaṃ (pūjaṃ, offering). kāme kāma (kāme kāma, Desire Mother), sarva buddha (sarva buddha, all Buddhas), bodhisattva krodha ādhi naṃ (bodhisattva krodha ādhi naṃ, Bodhisattvas, wrathful ones, etc.), vajra surata pūja (vajra surata pūja, Vajra Bliss Offering), to all of these, add 'kuru kuru svāhā' (kuru kuru svāhā, do, do, Svāhā). Offer the twelve offerings.
ིས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བློས་སྤྲུལ་ལ་ 2-363 དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ནང་གི་མཆོད་པ་ནི། ཐོད་པར་ཆང་ལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་སྦྱར་ལ་བཤམ། མེད་ན་བསམས་ལ། སྔར་བཞིན་བསངས་སྦྱངས་བྱས་ཏེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་ གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་སྟེང་དུ། རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་ གསུམ་དམར་པོ་འབར་བཞིན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཀཾ་ལས་མི་མགོ་གསུམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཀ་ལས་ ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པ། དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་སུ། ཤུ་ ལས་བྱང་སེམས། ན་ལས་མིའི་ཤ ཤར་དུ་མཾ་ལས་ཤ་ཆེན། དྭངས་མ་ཀླད་པ། དྷ་ལས་རྟའི་ ཤ །ལྷོར་ར་ལས་ཁྲག །ཧ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ །བྱང་དུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ། ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ །ནུབ་ ཏུ་བྷི་ལས་དྲི་ཆེན། གོ་ལས་བ་གླང་གི་ཤ །དེ་རྣམས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་ ལག་པ་གཡོན་པ་བསྟན་ཏེ། དེའི་མཐིལ་དུ། ཨོཾ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨོཾ་དཀར་པོས་ མཚན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་མ་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་རྣམས་དག་པར་མོས་ ལ། ཨོཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དྷརྨཱ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་སྭ་བྷཱ་ཝ། སརྦ་དྷརྨཱན་བི་ཤུདྡྷ་ཡ་སྭཱཧཱ(རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ཆོས་ ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་གཞི་ ཚུགས་ཅིག། )། ཞེས་བརྗོད་དོ། །ལག་པ་གཡས་པ་བསྟན་ལ། དེའི་མཐིལ་དུ་ཨ་ལས་ཉི་མའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ཨ་དམར་པོས་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ་པས། དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤེལ་ བར་མོས་ལ། ཨོཾ་ཨཿབཛྲ་སུརྱ་སརྦ་དྷརྨཱ་པྲ་བོ་དྷ་ནཱི། སརྦ་དྷརྨཱན་པྲ་བོ་དྷ་ཡ་(ཆོས་ཐམས་ཅད་ རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་)སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད། ལག་པ་གཉིས་ཁ་ཕུབ་ཏུ་བྱས་ཏེ་མཐེ་བོང་ བསྣོལ་བའི་དབུས་སུ། ཧཱུཾ་ལས་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་ནག་པོས་མཚན་པའི་འོད་ ཟེར་གྱིས། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ་པས་གཟི་བརྗིད་ལྡན་ 2-364 པར་འབར་བར་མོས་ལ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་སརྦ་དྷརྨཱ་པྲ་དི་པ་ཀ(རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི)། སརྦ་དྷརྨཱན་པྲ་དི་པ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །ལག་པ་གཉིས་བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་ རྒྱ་བཅས་པའི་མཐིལ་དུ་ཧོཿལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཧོ་སེར་པོས་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་ གྱིས། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ་པས་མི་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་ རྩིར་མོས་ལ། ཨོཾ་ཧོཿསརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀ་ར། སརྦ་དྷརྨཱན་ཨ་མྲ་ཏཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ(ཆོས་ ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིར་བྱེད་པའི་གཞི
【現代漢語翻譯】 以無量之意念化現,獻供。 之後是內供:在顱器中混合酒與甘露,陳設供養。若無,則觀想。 如前一般進行凈化,從空性中,由「揚(藏文: ཡཾ་,梵文天城體: यं,梵文羅馬擬音: yaṃ,漢語字面意思:風)」生出黑色的弓形風輪。其上,由「讓(藏文: རཾ་,梵文天城體: रं,梵文羅馬擬音: raṃ,漢語字面意思:火)」生出燃燒的紅色三角形火輪。其上,由「康(藏文: ཀཾ་,梵文天城體: कं,梵文羅馬擬音: kaṃ,漢語字面意思:空)」生出三個人頭。其上,由「嘎(藏文: ཀ་,梵文天城體: क,梵文羅馬擬音: ka,漢語字面意思:)」生出一塊顱骨,額頭朝向自己,寬廣而廣闊的中央,由「噓(藏文: ཤུ་,梵文天城體: शु,梵文羅馬擬音: śu,漢語字面意思:)」生出菩提心,由「那(藏文: ན་,梵文天城體: न,梵文羅馬擬音: na,漢語字面意思:)」生出人肉。東面,由「芒(藏文: མཾ་,梵文天城體: मं,梵文羅馬擬音: maṃ,漢語字面意思:)」生出大塊的肉,純凈的腦髓。由「達(藏文: དྷ་,梵文天城體: ध,梵文羅馬擬音: dha,漢語字面意思:)」生出馬肉。南面,由「惹(藏文: ར་,梵文天城體: र,梵文羅馬擬音: ra,漢語字面意思:)」生出血,由「哈(藏文: ཧ་,梵文天城體: ह,梵文羅馬擬音: ha,漢語字面意思:)」生出象肉。北面,由「木(藏文: མུ་,梵文天城體: मु,梵文羅馬擬音: mu,漢語字面意思:)」生出尿液,由「古(藏文: ཀུ་,梵文天城體: कु,梵文羅馬擬音: ku,漢語字面意思:)」生出狗肉。西面,由「比(藏文: བྷི་,梵文天城體: भि,梵文羅馬擬音: bhi,漢語字面意思:)」生出糞便,由「郭(藏文: གོ་,梵文天城體: गो,梵文羅馬擬音: go,漢語字面意思:)」生出牛肉。觀想這些變為無量。 之後,舉起左手,在其掌心,由「嗡(藏文: ཨོཾ་,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思:)」生出月輪,以白色「嗡(藏文: ཨོཾ་,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思:)」字為標誌的光芒,迎請所有佛陀的身金剛部無量尊,融入這些物質,凈化不凈等污垢,生起此想。 唸誦:『嗡(藏文: ཨོཾ་,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思:)嗡(藏文: ཨོཾ་,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思:)班匝(藏文: བཛྲ་,梵文天城體: वज्र,梵文羅馬擬音: vajra,漢語字面意思:金剛)贊達(藏文: ཙཎྜ་,梵文天城體: चण्ड,梵文羅馬擬音: caṇḍa,漢語字面意思:暴怒)薩瓦達瑪(藏文: སརྦ་དྷརྨཱ་,梵文天城體: सर्वधर्मा,梵文羅馬擬音: sarvadharma,漢語字面意思:一切法)蘇比修達薩瓦巴瓦(藏文: སུ་བི་ཤུདྡྷ་སྭ་བྷཱ་ཝ།,梵文天城體: सुविशुद्धस्वभाव,梵文羅馬擬音: suviśuddhasvabhāva,漢語字面意思:極清凈自性)。薩瓦達瑪(藏文: སརྦ་དྷརྨཱན་,梵文天城體: सर्वधर्मान्,梵文羅馬擬音: sarvadharmān,漢語字面意思:一切法)比修達亞(藏文: བི་ཤུདྡྷ་ཡ་,梵文天城體: विशुद्धय,梵文羅馬擬音: viśuddhaya,漢語字面意思:清凈)梭哈(藏文: སྭཱཧཱ,梵文天城體: स्वाहा,梵文羅馬擬音: svāhā,漢語字面意思:成就)』(金剛月,一切法皆為極清凈之自性,一切法皆得清凈之基)。 舉起右手,在其掌心,由『阿(藏文: ཨ་,梵文天城體: अ,梵文羅馬擬音: a,漢語字面意思:)』生出日輪,以紅色『阿(藏文: ཨ་,梵文天城體: अ,梵文羅馬擬音: a,漢語字面意思:)』字為標誌的光芒,迎請所有如來之語金剛部無量尊,融入其中,觀想其無量增長。 唸誦:『嗡(藏文: ཨོཾ་,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思:)阿(藏文: ཨཿ,梵文天城體: अः,梵文羅馬擬音: aḥ,漢語字面意思:)班匝(藏文: བཛྲ་,梵文天城體: वज्र,梵文羅馬擬音: vajra,漢語字面意思:金剛)蘇日亞(藏文: སུརྱ་,梵文天城體: सूर्य,梵文羅馬擬音: sūrya,漢語字面意思:太陽)薩瓦達瑪(藏文: སརྦ་དྷརྨཱ་,梵文天城體: सर्वधर्मा,梵文羅馬擬音: sarvadharma,漢語字面意思:一切法)扎波達尼(藏文: པྲ་བོ་དྷ་ནཱི།,梵文天城體: प्रबोधनि,梵文羅馬擬音: prabodhanī,漢語字面意思:令覺醒者)。薩瓦達瑪(藏文: སརྦ་དྷརྨཱན་,梵文天城體: सर्वधर्मान्,梵文羅馬擬音: sarvadharmān,漢語字面意思:一切法)扎波達亞(藏文: པྲ་བོ་དྷ་ཡ་,梵文天城體: प्रबोधय,梵文羅馬擬音: prabodhaya,漢語字面意思:覺醒)梭哈(藏文: སྭཱཧཱ,梵文天城體: स्वाहा,梵文羅馬擬音: svāhā,漢語字面意思:成就)』(一切法皆得覺醒)。 雙手手心向下,拇指交叉,中央由『吽(藏文: ཧཱུཾ་,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思:)』生出羅睺日月食輪,以黑色『吽(藏文: ཧཱུཾ་,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思:)』字為標誌的光芒,迎請心金剛部無量尊,融入其中,觀想其光輝燦爛。 唸誦:『嗡(藏文: ཨོཾ་,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思:)吽(藏文: ཧཱུཾ་,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思:)班匝(藏文: བཛྲ་,梵文天城體: वज्र,梵文羅馬擬音: vajra,漢語字面意思:金剛)阿那拉(藏文: ཨ་ན་ལ་,梵文天城體: अनल,梵文羅馬擬音: anala,漢語字面意思:火)薩瓦達瑪(藏文: སརྦ་དྷརྨཱ་,梵文天城體: सर्वधर्मा,梵文羅馬擬音: sarvadharma,漢語字面意思:一切法)扎地巴嘎(藏文: པྲ་དི་པ་ཀ,梵文天城體: प्रदीप,梵文羅馬擬音: pradīpa,漢語字面意思:燈火)。薩瓦達瑪(藏文: སརྦ་དྷརྨཱན་,梵文天城體: सर्वधर्मान्,梵文羅馬擬音: sarvadharmān,漢語字面意思:一切法)扎地巴亞(藏文: པྲ་དི་པ་ཡ་,梵文天城體: प्रदिपय,梵文羅馬擬音: pradīpaya,漢語字面意思:照亮)梭哈(藏文: སྭཱཧཱ,梵文天城體: स्वाहा,梵文羅馬擬音: svāhā,漢語字面意思:成就)』(金剛,一切法皆得照亮)。 雙手結成金翅鳥手印,掌心由『霍(藏文: ཧོཿ,梵文天城體: होः,梵文羅馬擬音: hoḥ,漢語字面意思:)』生出智慧輪,以黃色『霍(藏文: ཧོཿ,梵文天城體: होः,梵文羅馬擬音: hoḥ,漢語字面意思:)』字為標誌的光芒,迎請智慧金剛無量尊,融入其中,觀想其成為不死等甘露。 唸誦:『嗡(藏文: ཨོཾ་,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思:)霍(藏文: ཧོཿ,梵文天城體: होः,梵文羅馬擬音: hoḥ,漢語字面意思:)薩瓦達瑪(藏文: སརྦ་དྷརྨཱ་,梵文天城體: सर्वधर्मा,梵文羅馬擬音: sarvadharma,漢語字面意思:一切法)班匝(藏文: བཛྲ་,梵文天城體: वज्र,梵文羅馬擬音: vajra,漢語字面意思:金剛)阿彌利達嘎惹(藏文: ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀ་ར།,梵文天城體: अमृतकर,梵文羅馬擬音: amṛtakar,漢語字面意思:甘露之源)。薩瓦達瑪(藏文: སརྦ་དྷརྨཱན་,梵文天城體: सर्वधर्मान्,梵文羅馬擬音: sarvadharmān,漢語字面意思:一切法)阿彌利當古汝古汝(藏文: ཨ་མྲ་ཏཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་,梵文天城體: अमृतं कुरु कुरु,梵文羅馬擬音: amṛtaṃ kuru kuru,漢語字面意思:甘露,做,做)梭哈(藏文: སྭཱཧཱ,梵文天城體: स्वाहा,梵文羅馬擬音: svāhā,漢語字面意思:成就)』(一切法皆成金剛甘露之基)
【English Translation】 Transforming with immeasurable intention, offer. Then, the inner offering: mix alcohol with nectar in a skull cup and arrange it. If not available, visualize it. As before, purify. From emptiness, from 'Yam (藏文: ཡཾ་,梵文天城體: यं,梵文羅馬擬音: yaṃ,漢語字面意思:Wind)' arises a black, bow-shaped wind mandala. Above that, from 'Ram (藏文: རཾ་,梵文天城體: रं,梵文羅馬擬音: raṃ,漢語字面意思:Fire)' arises a burning red triangular fire mandala. Above that, from 'Kam (藏文: ཀཾ་,梵文天城體: कं,梵文羅馬擬音: kaṃ,漢語字面意思:Empty)' arise three human heads. Above that, from 'Ka (藏文: ཀ་,梵文天城體: क,梵文羅馬擬音: ka,漢語字面意思:)' arises a single piece of skull, the forehead facing oneself, wide and vast in the center. From 'Shu (藏文: ཤུ་,梵文天城體: शु,梵文羅馬擬音: śu,漢語字面意思:)' arises bodhicitta, from 'Na (藏文: ན་,梵文天城體: न,梵文羅馬擬音: na,漢語字面意思:)' arises human flesh. To the east, from 'Mam (藏文: མཾ་,梵文天城體: मं,梵文羅馬擬音: maṃ,漢語字面意思:)' arises a large piece of meat, pure brain. From 'Dha (藏文: དྷ་,梵文天城體: ध,梵文羅馬擬音: dha,漢語字面意思:)' arises horse meat. To the south, from 'Ra (藏文: ར་,梵文天城體: र,梵文羅馬擬音: ra,漢語字面意思:)' arises blood, from 'Ha (藏文: ཧ་,梵文天城體: ह,梵文羅馬擬音: ha,漢語字面意思:)' arises elephant meat. To the north, from 'Mu (藏文: མུ་,梵文天城體: मु,梵文羅馬擬音: mu,漢語字面意思:)' arises urine, from 'Ku (藏文: ཀུ་,梵文天城體: कु,梵文羅馬擬音: ku,漢語字面意思:)' arises dog meat. To the west, from 'Bhi (藏文: བྷི་,梵文天城體: भि,梵文羅馬擬音: bhi,漢語字面意思:)' arises feces, from 'Go (藏文: གོ་,梵文天城體: गो,梵文羅馬擬音: go,漢語字面意思:)' arises cow meat. Visualize these as immeasurable. Then, raise the left hand, in the palm, from 'Om (藏文: ཨོཾ་,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思:)' arises a moon mandala, marked by a white 'Om (藏文: ཨོཾ་,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思:)' radiating light, inviting all the Buddhas' Body Vajra family immeasurable, dissolving into these substances, purifying impurities such as uncleanliness, generate this thought. Recite: 'Om (藏文: ཨོཾ་,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思:) Om (藏文: ཨོཾ་,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思:) Vajra (藏文: བཛྲ་,梵文天城體: वज्र,梵文羅馬擬音: vajra,漢語字面意思:Vajra) Chanda (藏文: ཙཎྜ་,梵文天城體: चण्ड,梵文羅馬擬音: caṇḍa,漢語字面意思:Wrathful) Sarva Dharma (藏文: སརྦ་དྷརྨཱ་,梵文天城體: सर्वधर्मा,梵文羅馬擬音: sarvadharma,漢語字面意思:All Dharmas) Su Vishuddha Svabhava (藏文: སུ་བི་ཤུདྡྷ་སྭ་བྷཱ་ཝ།,梵文天城體: सुविशुद्धस्वभाव,梵文羅馬擬音: suviśuddhasvabhāva,漢語字面意思:Very Pure Nature). Sarva Dharman (藏文: སརྦ་དྷརྨཱན་,梵文天城體: सर्वधर्मान्,梵文羅馬擬音: sarvadharmān,漢語字面意思:All Dharmas) Vishuddhaya (藏文: བི་ཤུདྡྷ་ཡ་,梵文天城體: विशुद्धय,梵文羅馬擬音: viśuddhaya,漢語字面意思:Purify) Svaha (藏文: སྭཱཧཱ,梵文天城體: स्वाहा,梵文羅馬擬音: svāhā,漢語字面意思:Accomplishment)' (Vajra Moon, all dharmas are of extremely pure nature, may all dharmas be established in purity). Raise the right hand, in the palm, from 'Ah (藏文: ཨ་,梵文天城體: अ,梵文羅馬擬音: a,漢語字面意思:)' arises a sun mandala, marked by a red 'Ah (藏文: ཨ་,梵文天城體: अ,梵文羅馬擬音: a,漢語字面意思:)' radiating light, inviting all the Tathagatas' Speech Vajra family immeasurable, dissolving into it, visualize it increasing immeasurably. Recite: 'Om (藏文: ཨོཾ་,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思:) Ah (藏文: ཨཿ,梵文天城體: अः,梵文羅馬擬音: aḥ,漢語字面意思:) Vajra (藏文: བཛྲ་,梵文天城體: वज्र,梵文羅馬擬音: vajra,漢語字面意思:Vajra) Surya (藏文: སུརྱ་,梵文天城體: सूर्य,梵文羅馬擬音: sūrya,漢語字面意思:Sun) Sarva Dharma (藏文: སརྦ་དྷརྨཱ་,梵文天城體: सर्वधर्मा,梵文羅馬擬音: sarvadharma,漢語字面意思:All Dharmas) Prabodhani (藏文: པྲ་བོ་དྷ་ནཱི།,梵文天城體: प्रबोधनि,梵文羅馬擬音: prabodhanī,漢語字面意思:Enlightener). Sarva Dharman (藏文: སརྦ་དྷརྨཱན་,梵文天城體: सर्वधर्मान्,梵文羅馬擬音: sarvadharmān,漢語字面意思:All Dharmas) Prabodhaya (藏文: པྲ་བོ་དྷ་ཡ་,梵文天城體: प्रबोधय,梵文羅馬擬音: prabodhaya,漢語字面意思:Awaken) Svaha (藏文: སྭཱཧཱ,梵文天城體: स्वाहा,梵文羅馬擬音: svāhā,漢語字面意思:Accomplishment)' (Awakening all dharmas). With both hands facing down, thumbs crossed, in the center, from 'Hum (藏文: ཧཱུཾ་,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思:)' arises the Rahu eclipse wheel, marked by a black 'Hum (藏文: ཧཱུཾ་,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思:)' radiating light, inviting the Mind Vajra family immeasurable, dissolving into it, visualize it blazing with splendor. Recite: 'Om (藏文: ཨོཾ་,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思:) Hum (藏文: ཧཱུཾ་,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思:) Vajra (藏文: བཛྲ་,梵文天城體: वज्र,梵文羅馬擬音: vajra,漢語字面意思:Vajra) Anala (藏文: ཨ་ན་ལ་,梵文天城體: अनल,梵文羅馬擬音: anala,漢語字面意思:Fire) Sarva Dharma (藏文: སརྦ་དྷརྨཱ་,梵文天城體: सर्वधर्मा,梵文羅馬擬音: sarvadharma,漢語字面意思:All Dharmas) Pradipa (藏文: པྲ་དི་པ་ཀ,梵文天城體: प्रदीप,梵文羅馬擬音: pradīpa,漢語字面意思:Lamp). Sarva Dharman (藏文: སརྦ་དྷརྨཱན་,梵文天城體: सर्वधर्मान्,梵文羅馬擬音: sarvadharmān,漢語字面意思:All Dharmas) Pradipaya (藏文: པྲ་དི་པ་ཡ་,梵文天城體: प्रदिपय,梵文羅馬擬音: pradīpaya,漢語字面意思:Illuminate) Svaha (藏文: སྭཱཧཱ,梵文天城體: स्वाहा,梵文羅馬擬音: svāhā,漢語字面意思:Accomplishment)' (Vajra, illuminating all dharmas). With both hands forming the Garuda mudra, in the palms, from 'Ho (藏文: ཧོཿ,梵文天城體: होः,梵文羅馬擬音: hoḥ,漢語字面意思:)' arises the wisdom wheel, marked by a yellow 'Ho (藏文: ཧོཿ,梵文天城體: होः,梵文羅馬擬音: hoḥ,漢語字面意思:)' radiating light, inviting the Wisdom Vajra immeasurable, dissolving into it, visualize it becoming amrita such as immortality. Recite: 'Om (藏文: ཨོཾ་,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思:) Ho (藏文: ཧོཿ,梵文天城體: होः,梵文羅馬擬音: hoḥ,漢語字面意思:) Sarva Dharma (藏文: སརྦ་དྷརྨཱ་,梵文天城體: सर्वधर्मा,梵文羅馬擬音: sarvadharma,漢語字面意思:All Dharmas) Vajra (藏文: བཛྲ་,梵文天城體: वज्र,梵文羅馬擬音: vajra,漢語字面意思:Vajra) Amrita Kara (藏文: ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀ་ར།,梵文天城體: अमृतकर,梵文羅馬擬音: amṛtakar,漢語字面意思:Nectar Source). Sarva Dharman (藏文: སརྦ་དྷརྨཱན་,梵文天城體: सर्वधर्मान्,梵文羅馬擬音: sarvadharmān,漢語字面意思:All Dharmas) Amritam Kuru Kuru (藏文: ཨ་མྲ་ཏཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་,梵文天城體: अमृतं कुरु कुरु,梵文羅馬擬音: amṛtaṃ kuru kuru,漢語字面意思:Nectar, do, do) Svaha (藏文: སྭཱཧཱ,梵文天城體: स्वाहा,梵文羅馬擬音: svāhā,漢語字面意思:Accomplishment)' (The basis for all dharmas to become Vajra Amrita)
་ཚུགས་ཅིག)། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་པའི་བདུད་རྩི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་གཏོར་ཞིང་། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དང་། དཀོན་མཆོག་ དང་། ཐུགས་གསུང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པ་མཆོད་ནས། སྙིང་ག །མགྲིན་ པ། དཔྲལ་བ། ལྕེར་རེག་ནས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ལྷ་མཆོད་ནས། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གཞི་ བདག་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པ་གསུམ་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕུལ་བས་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་ པར་བསམས་ལ། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། སླར་ཡང་རང་གི་ལྕེ་ལ་བཞག་པས་ ཟག་མེད་བདེ་སྟོང་གི་རོ་མྱོང་པར་བསམ་མོ། ། གཉིས་པ་བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག །སྲིད་གསུམ་ སྐྱེ་འཇིག་མེད་པ་ཡི། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་པའི་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལ་ཕྱག་ འཚལ། །ཡོད་མིན་མེད་མིན་ཡོད་མེད་མིན། །གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་མེད་པའང་མིན། །མུ་ བཞི་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་བའི། །བདེ་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོགས་དང་། མཆོག་ སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདུད་ཉི་ཤུའི་བསྟོད་པ་དོན་དྲན་བཞིན་ པས་བརྗོད། གཏོར་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། འབྱོར་པ་དང་བསྟུན་པ་གང་ལ་འབུལ་བའི་གྲངས་ བཤམ་སྟེ། ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། བུམ་བཟང་འཁོར་དང་གྲོགས་གཉེན་ བཅས་པ་དང་། །ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མ་ལུས་བསྐོར། །ཡང་དག་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ 2-365 སེམས་དཔའ་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པས་ སྤྱན་དྲངས་ནས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ གནྡྷཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། ཨཀྵ་ཏཾ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་ཕུལ་བས། ལྗགས་རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གསོལ་བར་བསམས་ལ། བསྟོད་པ་བརྗོད། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཕུལ་ནས། བསྟོད་ནས་འདོད་པའི་དོན་ལ་ གསོལ་བ་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། གཏོར་མ་རྐྱང་ལྟར་ན་ལག་པའི་རྒྱབ་བསྟན་ནས་སེ་ གོལ་ཏོག་ཅིང་ཀྵ་ཞེས་བརྗོད་ནས། སྔར་གདན་དྲངས་པའི་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ ལོ། །ཚོགས་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཚོགས་ཡོ་བྱད་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ ཐབས་ཀྱི་རྫས་ལ་བྷ་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྫས་ལ་མ་ཏ་ན། ཟན་ལ་ཏྲི་པི་ཏ་ལ་སོགས་པ་དམ་ ཚིག་གི་བརྡ་སྐད་བརྗོད་ཅིང་། ཆ་དང་པོ་མཆོད་གྲལ་དང་། ཆ་བར་པ་གཏོར་མར་ཕུལ་བས། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་དང་། ལྷ་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་ནས། ཆ་གསུམ་པའི་རྫས་ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་པད་བསྐོར་བྱེད་ཅིང་། འདིར་ནི་ཆོས་རྣམས་བཟང་པོ་ལྟོས། །འདུས་པ་རྣམས་ ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་ཡང་། །རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རོལ། །ཨ་ཧོ
【現代漢語翻譯】 ཞེས་བརྗོད་དོ། །(這樣說。)དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་རྩི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་གཏོར་ཞིང་།(這樣用拇指和食指撒加持過的甘露,)རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དང་། དཀོན་མཆོག་དང་། ཐུགས་གསུང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པ་མཆོད་ནས།(供養根本傳承的上師、三寶,以及意語身的壇城和墓地等,)སྙིང་ག །མགྲིན་པ། དཔྲལ་བ། ལྕེར་རེག་ནས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ལྷ་མཆོད་ནས།(觸碰心、喉、額頭、舌頭,供養自己身體的本尊,)མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གཞི་བདག་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པ་གསུམ་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕུལ་བས་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་པར་བསམས་ལ།(供養空行母、護法、地主等所有居住在三界之中的眾生,觀想他們感到滿意和滿足,)འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ།(祈禱所 желаемого.)སླར་ཡང་རང་གི་ལྕེ་ལ་བཞག་པས་ཟག་མེད་བདེ་སྟོང་གི་རོ་མྱོང་པར་བསམ་མོ། །(再次放在自己的舌頭上,觀想品嚐到無漏樂空的滋味。) གཉིས་པ་བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་ནི།(第二是讚頌的供養:)སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག །(空性與慈悲之主,)སྲིད་གསུམ་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པ་ཡི། །(三有不生不滅者,)ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་པའི་སྐུ། །(知與所知一體之身,)དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །(頂禮吉祥時輪。)ཡོད་མིན་མེད་མིན་ཡོད་མེད་མིན། །(非有非無亦非有無,)གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་མེད་པའང་མིན། །(亦非二者皆非之自性,)མུ་བཞི་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་བའི། །(從四邊戲論中解脫者,)བདེ་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(頂禮大樂之身。)ཞེས་སོགས་དང་།(等等,)མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །(勝施金剛勝,我敬禮您!)ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདུད་ཉི་ཤུའི་བསྟོད་པ་དོན་དྲན་བཞིན་པས་བརྗོད།(等等,唸誦二十敬禮讚,同時憶念其含義。)གཏོར་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི།(食子的瑜伽是:)འབྱོར་པ་དང་བསྟུན་པ་གང་ལ་འབུལ་བའི་གྲངས་བཤམ་སྟེ།(根據能力陳設所供養的數量,)ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ།(像內供一樣加持,)བུམ་བཟང་འཁོར་དང་གྲོགས་གཉེན་བཅས་པ་དང་། །(與妙瓶眷屬和親友,)ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མ་ལུས་བསྐོར། །(以及所有天神和天女眾圍繞。 )ཡང་དག་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག །(真實歡喜金剛薩埵勝,)སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །(祈請佛父佛母眷屬降臨。)ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ནས།(這樣迎請之後,)རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ།(結五股金剛杵手印,)ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ གནྡྷཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། ཨཀྵ་ཏཾ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།(嗡,吉祥時輪,及其眷屬,香,花,煙,燈, зерно,此食子,吃!吃!吽!吽!吽!呸!梭哈!)ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་ཕུལ་བས།(唸誦三遍后供養,)ལྗགས་རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གསོལ་བར་བསམས་ལ།(觀想用金剛管狀的舌頭享用,)བསྟོད་པ་བརྗོད།(唸誦讚頌。)དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཕུལ་ནས།(同樣地,也供養其他的,)བསྟོད་ནས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ།(讚頌后祈禱所 желаемого,等等。)གཏོར་མ་རྐྱང་ལྟར་ན་ལག་པའི་རྒྱབ་བསྟན་ནས་སེ་གོལ་ཏོག་ཅིང་ཀྵ་ཞེས་བརྗོད་ནས།(如果只是單獨的食子,則手背朝上搖動鈸,唸誦『恰』,)སྔར་གདན་དྲངས་པའི་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །(祈請返回之前迎請來的地方。)ཚོགས་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི།(會供的瑜伽是:)ཚོགས་ཡོ་བྱད་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཐབས་ཀྱི་རྫས་ལ་བྷ་ལ།(將作為會供物品的器具,像內供一樣加持,將方便的物品稱為『巴拉』,)ཤེས་རབ་ཀྱི་རྫས་ལ་མ་ཏ་ན།(智慧的物品稱為『瑪達納』,)ཟན་ལ་ཏྲི་པི་ཏ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་གི་བརྡ་སྐད་བརྗོད་ཅིང་།(食物稱為『智比達』等等,唸誦誓言的密語,)ཆ་དང་པོ་མཆོད་གྲལ་དང་།(第一份供養供品,)ཆ་བར་པ་གཏོར་མར་ཕུལ་བས།(第二份供養食子,)བླ་མ་དཀོན་མཆོག་དང་། ལྷ་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་ནས།(供養上師三寶,以及天神和鬼神眾,)ཆ་གསུམ་པའི་རྫས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་པད་བསྐོར་བྱེད་ཅིང་།(第三份物品用事業金剛繞蓮花,)འདིར་ནི་ཆོས་རྣམས་བཟང་པོ་ལྟོས། །(在此觀看諸法之善妙,)འདུས་པ་རྣམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །(對聚集者們無有懷疑,)བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་ཡང་། །(婆羅門、狗和賤民,)རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རོལ། །(皆以同一自性享用。)ཨ་ཧོ(啊!)。
【English Translation】 Saying thus, sprinkle the blessed nectar with the thumb and forefinger, and offer to the root and lineage gurus, the Three Jewels, the mandala of mind, speech, and body, and the charnel grounds. Touching the heart, throat, forehead, and tongue, offer to the deities of one's own body. Thinking that all beings dwelling in the three realms, such as dakinis, dharma protectors, and local deities, are pleased and satisfied by the offering, pray for the fulfillment of one's desires. Then, placing it again on one's tongue, contemplate experiencing the taste of immaculate bliss and emptiness. The second is the offering of praise: 'Lord of emptiness and compassion, free from birth and death in the three realms, embodiment of the unity of knowledge and the knowable, I prostrate to glorious Kalachakra!' 'Not existent, not non-existent, not both existent and non-existent, not even devoid of both, I prostrate to the body of great bliss, liberated from the four extremes!' And so forth. Recite the twenty verses of praise, such as 'Supreme giver, supreme Vajra, I bow to you!' while remembering their meaning. The yoga of the torma is as follows: Arrange the number of offerings according to your means, bless them as with the inner offering, and then, 'Together with the excellent vase, retinue, and friends, completely surrounded by hosts of gods and goddesses, truly delighted, supreme Vajrasattva, I invite the Buddhas, fathers and mothers, together with their retinue!' Having invited them in this way, make the mudra of the five-pronged vajra and recite three times: 'Om Shri Kalachakra sapariwara bhya gandham, pushpam, dhupam, dipam, akshatam, idam balimta kha kha khahi khahi hum hum hum phat svaha!' (Om, glorious Kalachakra, with your retinue, incense, flowers, smoke, light, зерно, this offering, eat! eat! Hum! Hum! Hum! Phat! Svaha!). Contemplate that they are consuming it with their vajra-tubed tongues, and recite praises. Likewise, offer to the others as well, and after praising, pray for the fulfillment of your desires, and so forth. If it is a simple torma, turn the back of your hand upward, ring the bell, and say 'Ksha,' then request them to return to the place from which they were invited. The yoga of the tsok offering is as follows: Bless the tsok implements as with the inner offering, calling the substance of skillful means 'Bhala,' the substance of wisdom 'Matana,' and the food 'Tripita,' and so forth, speaking the secret language of samaya. Offer the first portion to the offering row, and the middle portion as torma, offering to the gurus, the Three Jewels, and the hosts of gods and spirits. The third portion is circled around the lotus with the karma vajra, and then: 'Here, behold the goodness of all dharmas! There is no doubt for those assembled! Brahmin, dog, and outcaste too, enjoy the same nature!' Aho!
་ སུ་ཁ། ཞེས་བརྗོད་དེ་དྲང་། ལེན་པ་པོས་ཀྱང་པད་བསྐོར་བྱེད་ཅིང་། བདེ་གཤེགས་ཆོས་ལ་ རིན་ཐང་མེད། །ཆགས་སྡང་ལ་སོགས་དྲི་མ་བྲལ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམས་སྤངས་པའི། ། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཨ་ཧོ་སུ་ཁ། ཞེས་བརྗོད་དེ་བླང་ངོ་། །ཕུད་ཀྱིས་སྔར་ ལྟར་མཆོད་ནས། རང་ལྷར་གསལ་བའི་དཔྲལ་བར་དབང་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ རིགས་དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་ རྩ་བའི་བླ་མ། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་ཡི་དམ་ལྷ། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་ པའི་འཁོར་ལོར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ 2-366 ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་དམིགས་ལ། མཆོད་པའི་བསམ་པས་ཟས་བཟང་ངན་ལ་བླང་དོར་གྱི་ རྟོག་པ་སྤང་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད། བཟའ་བཏུང་གིས་ཚིམ་པ་དང་། ལྷག་མ་བསྡུས་པ་མ་ཏ་ནས་ སྦྱངས་ཏེ། ཁ་ཕྲུས་བཏབ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ ཨུཙིཥྛ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཨུཙིཥྛ་བྷཀྵ་སྭཱཧཱ། ལྷག་མ་ལ་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་བྱིན་ནས། རྡོ་རྗེའི་ གླུའི་རྗེས་སུ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་མཐར་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ། དགེ་བ་ འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། ། དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་བསྔོས་ཏེ། སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས། མདུན་བསྐྱེད་རང་ལ་ བསྡུ་བའམ་གཤེགས་ལ། ལས་ཀྱི་རྗེས་བསྡུའོ། །སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། བསྐྱེད་རྫོགས་ ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བརྟན་པོ་དང་ལྡན་པས། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་ལྷའི་སྐུ། གྲག་པ་ཐམས་ ཅད་གྲག་སྟོང་ལྷའི་གསུང་། རིག་པ་ཐམས་ཅད་རིག་སྟོང་ལྷའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ ཤེས་པར་བྱས་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་ལ་ སོགས་པ་ཆོས་སྤྱོད་ཅི་ནུས་བྱའོ། །ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཡང་སྔར་བཞིན་མཆོད་བསྟོད་ བྱས་ཏེ། སྣོད་བཅུད་གདན་དང་བཅས་པ་ཡུམ་ལ་བསྡུ། ཡབ་ཡུམ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོར་ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒོམས་པའི་ལྟེ་བར་གཤེགས་སུ་གསོལ། རང་ཉིད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཡབ་ཡུམ་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་པའི་གནས་དྲུག་ཏུ་འཁོར་ལོ་ དྲུག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵའི་བསྲུང་བ་བསྒོམ་ཏེ། སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་ཡོད་མེད་ལ་ སོགས་གང་དུའང་མི་རྟོག་པའི་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངང་དུ་གཉིད་ལོག་ཅིང་། རྨི་ལམ་ བྱུང་ན་ལོངས་སྐུར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། སད་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ལྡང་བར་བྱའོ། ། བཞི་པ་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་ནི། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ནན་ཏན་དུ་གོས་པར་ བྱས་ནས། ཐུན་མོང་མཆོ
【現代漢語翻譯】 唸誦『蘇卡』(藏文, सुख,sukhā,幸福),並恭敬地接受。接受者也應行右繞禮。殊勝佛法,無價之寶!遠離貪嗔等垢染,斷除能取與所取。至如是性,我虔誠頂禮!唸誦『啊伙蘇卡』(藏文,अहो सुख,aho sukha,啊!幸福),並接受加持。 如前以精華供養后,觀想自身為本尊,于額間主宰之輪,觀想身金剛部和傳承上師;于喉間受用輪,觀想語金剛部和根本上師;於心間法輪,觀想意金剛部和本尊;于臍間化身輪,觀想智慧金剛部,以及空行護法和所有部多眾。 以供養之心,對食物的好壞不作分別,盡情享用。飲食飽足后,收集殘餘食物,通過『མ་ཏ་』(藏文,梵文天城體未知,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思未知)進行凈化,然後唸誦『ཁ་ཕྲུས་』(藏文,梵文天城體未知,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思未知)加持,並以『嗡啊吽』(藏文, ॐ आः हूँ,oṃ āḥ hūṃ,身語意)加持。 唸誦:『嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿 烏吉扎 巴林達 烏吉扎 巴恰 梭哈』(藏文, ॐ ख ख खाही खाही उच्छिष्ट बलिन्त उच्छिष्ट भक्ष स्वाहा,oṃ kha kha khāhi khāhi ucchiṣṭa balinta ucchiṣṭa bhakṣa svāhā,嗡,吃啊吃啊,吃啊嘿,吃啊嘿,殘食供養,殘食吃,梭哈!),將殘餘食物佈施給有權享用的部多眾。然後唱誦金剛歌,並說吉祥語。最後唸誦百字明咒,祈求寬恕。 並將功德迴向:『愿我以此善,迅速成就時輪法,所有一切眾生,皆安置於彼果位。』如此迴向併發愿。然後將前方的本尊收回自身,或者讓其返回本位,並收攝所有事業。何為行住坐臥之瑜伽?由於穩固地安住于生起次第和圓滿次第的瑜伽中,因此了知一切顯現皆是顯空不二的本尊之身,一切聲響皆是聲空不二的本尊之語,一切覺知皆是覺空不二的本尊之意的壇城。 爲了修習身語意智慧之力,應盡力行持頂禮和繞轉等一切善行。何為睡眠瑜伽?再次如前進行供養和讚頌,將外器世界和內情眾生,連同坐墊一起融入于空性之中。祈請上師本尊融入自身頂輪的五股金剛杵中,並觀想自身剎那間化為單面雙臂的誓言薩埵,於六處輪處,觀想六字真言『嗡啊吽 吼 航 恰』(藏文, ॐ आः हूँ हो हं क्ष,oṃ āḥ hūṃ ho haṃ kṣa,身語意 喜 空性),並觀想其守護。 以獅子臥式,不作任何有無等分別念,于光明法身中入睡。如果出現夢境,則了知是報身顯現。醒來時,則應起身進入化身的境界。第四,修習的果實:如是精勤修習生起次第和圓滿次第,獲得共同成就。
【English Translation】 Saying 'Sukha' (藏文, सुख,sukhā,happiness), receive it respectfully. The receiver should also circumambulate clockwise. Supreme Dharma, priceless treasure! Free from defilements such as attachment and aversion, abandoning the grasped and the grasper. To suchness, I prostrate with reverence! Saying 'Aho Sukha' (藏文,अहो सुख,aho sukha,Ah! Happiness), receive the blessing. After offering the essence as before, visualize oneself as the deity. In the wheel of dominion at the forehead, visualize the body Vajra family and the lineage guru; in the enjoyment wheel at the throat, visualize the speech Vajra family and the root guru; in the Dharma wheel at the heart, visualize the mind Vajra family and the Yidam deity; in the emanation wheel at the navel, visualize the wisdom Vajra family, as well as the Dakinis, Dharma protectors, and all the assemblies of Bhutas. With the intention of offering, do not discriminate between good and bad food, and enjoy it fully. After being satisfied with food and drink, collect the leftovers, purify them through 'མ་ཏ་' (藏文,梵文天城體未知,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思未知), then bless them by reciting 'ཁ་ཕྲུས་' (藏文,梵文天城體未知,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思未知), and bless them with 'Om Ah Hum' (藏文, ॐ आः हूँ,oṃ āḥ hūṃ,body, speech, and mind). Recite: 'Om Kha Kha Khahi Khahi Uchchhishta Balinta Uchchhishta Bhaksha Svaha' (藏文, ॐ ख ख खाही खाही उच्छिष्ट बलिन्त उच्छिष्ट भक्ष स्वाहा,oṃ kha kha khāhi khāhi ucchiṣṭa balinta ucchiṣṭa bhakṣa svāhā,Om, eat eat, eat hi, eat hi, leftover offering, leftover eat, Svaha!), and give the leftovers to the Bhutas who have the right to enjoy them. Then sing the Vajra song and say auspicious words. Finally, recite the Hundred Syllable Mantra and ask for forgiveness. And dedicate the merit: 'May I, through this virtue, quickly attain the Kalachakra, may all beings without exception, be established in that state.' Thus dedicate and make aspirations. Then gather the visualized deity in front back into oneself, or let it return to its place, and gather all activities. What is the yoga of conduct? Because of firmly abiding in the yoga of the generation stage and the completion stage, therefore know that all appearances are the body of the deity, inseparable from appearance and emptiness, all sounds are the speech of the deity, inseparable from sound and emptiness, and all awareness is the mandala of the mind of the deity, inseparable from awareness and emptiness. In order to practice the power of body, speech, mind, and wisdom, one should do as much as possible of all virtuous deeds such as prostrations and circumambulations. What is the yoga of sleep? Again, make offerings and praises as before, and gather the outer world and inner beings, together with the seat, into emptiness. Request the guru deity to merge into the five-pronged Vajra at the crown chakra of oneself, and visualize oneself instantly transforming into the Samayasattva with one face and two arms. At the six chakras, visualize the six-syllable mantra 'Om Ah Hum Ho Ham Ksha' (藏文, ॐ आः हूँ हो हं क्ष,oṃ āḥ hūṃ ho haṃ kṣa,body, speech, mind, joy, emptiness), and visualize its protection. In the lion posture, without any discrimination of existence or non-existence, fall asleep in the clear light Dharmakaya. If dreams appear, then know that it is the Sambhogakaya manifestation. When waking up, one should rise into the realm of the Nirmanakaya. Fourth, the fruit of practice: Thus diligently practicing the generation stage and the completion stage, one obtains common accomplishments.
ག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་གསུངས་སོ། །དཔལ་ 2-367 ལྡན་དུས་འཁོར་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་འདི། །རྒྱུད་འགྲེལ་མན་ངག་བླ་མའི་གསུང་ བཞིན་སྦྱར། །ཉེས་ནོངས་འཕགས་དང་བཀའ་བསྲུང་ཚོགས་ལ་བཤགས། །ལེགས་དགྱེས་ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤིན་ཏུ་མདོར་ བསྡུས་པ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ཟབ་མོའི་དོན་ལ་ངེས་པ་རྙེད་པ་དཔལ་མི་ བསྐྱོད་(གསང་མཚན་)རྡོ་རྗེས། སྐྱེས་མཆོག་གཞན་ཕན་གྱི་ཐུགས་དགོངས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ ཞུས་ཤིང་བསྐུལ་བའི་དོན་དུ། རྒྱུད་འགྲེལ་བླ་མའི་མན་ངག་དང་མཐུན་པར། བྲག་དཀར་ ལྷུན་པོའི་རྩེའི་དབེན་གནས་སུ་བཀོད་པའོ།། །། གཅིག་ཞུས། མ་དཔེ་འབྲས་སྤུངས་ཡིག་རྙིང་། ཕྱི་ཀ ༢༡༤ དང་གཉིས་ཡོད།
目錄 དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤིན་ཏུ་མདོར་བསྡུས་པ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 什麼成就能夠迅速顯現呢? 這部吉祥的時輪修法簡要,是按照續、釋、口訣和上師的教言彙集的。如有過失,向聖眾和護法懺悔。愿一切眾生歡喜,迅速獲得佛果!這部名為《珍寶明燈》的吉祥時輪極簡修法,是通達甚深意義的吉祥不動金剛(密名),應其他具利他之心的聖者的請求和敦促,依照續、釋和上師的口訣,于白石山頂的寂靜處所著。 校對者註: 母本為哲蚌寺舊抄本,有第214頁和第2頁。 目錄 吉祥時輪極簡修法《珍寶明燈》
【English Translation】 What accomplishment is said to be quickly manifested? This concise Kalachakra Sadhana is compiled according to the tantra, commentary, oral instructions, and the words of the Guru. I confess any faults to the noble ones and the assembly of Dharma protectors. May all beings rejoice and quickly attain Buddhahood! This extremely concise Kalachakra Sadhana called 'The Jewel Lamp' was written by the glorious Akshobhya Vajra (secret name), who has attained certainty in the profound meaning, in accordance with the tantra, commentary, and Guru's oral instructions, at the secluded place on the summit of Brakar Lhunpo, at the request and urging of other noble beings with minds of benefiting others. Note by the collator: The original text is an old manuscript from Drepung Monastery, with pages 214 and 2. Table of Contents The Jewel Lamp, An Extremely Concise Kalachakra Sadhana