JKTT0220吉祥時輪金剛現觀明燈
土杰尊珠大師全集JKTT23དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་གྱི་མངོན་རྟོགས་གསལ་སྒྲོན་བཞུགས་སོ། ། 2-341 ༄༅། །དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་གྱི་མངོན་རྟོགས་གསལ་སྒྲོན་བཞུགས་སོ། ། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་གྱི་མངོན་རྟོགས་ གསལ་སྒྲོན་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨོཾསྭསྟིསིདྷཾ། ན་མོ་མ་ཧ་གུ་རུ་ཤྲི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཡེ། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལྷན་ཅིག་ སྐྱེས། །དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལ་བཏུད་ནས། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པ། །སྤྲོས་ སྤངས་རྣལ་འབྱོར་དོན་དུ་བྲི། །དེ་ལ་བཞི་ལས། སྒྲུབ་པའི་གང་ཟག་ནི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་གནས་ནི་ལས་ དང་མཐུན་པའམ། དབེན་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་འཕེལ་བའི་ས་རུའོ། ། སྒྲུབ་ཐབས་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ རོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་ལ། ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། མཚན་མོ་ཉལ་བ་གཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ ལས་ཐོ་རངས་ལངས་ཏེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ དམིགས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་ཕྱག་བྱའོ། ། ཁྲུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཉིས་ལས། ཕྱི་ཁྲུས་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་གྲོགས་སུ་འགྱུར་ན། དབང་བསྐུར་ལྟར་ཁྲུས་བྱས་ལ་རྟེན་གྱི་སྤྱན་མངར་མཎྜལ་དང་མཆོད་གཏོར་བཤམ། ནང་ ཁྲུས་ནི་སྟན་བདེ་བ་ལ་དཀྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་པ་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམས་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་ཏེ་བཤགས་ བསྡམ་བྱའོ། ། བསྲུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གསུམ་ལས། གནས་བསྲུང་པ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་སྡིགས་ 2-342 མཛུབ་བཅས་ཏེ་སྙིང་ཁར་བཞག་ལ། གཡས་པས་ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཕྱོགས་བཞིར་སེ་ གོལ་བརྡབ་ཅིང་། ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གྲྀཧྣཱ་པ་ཡ་གྲ ཧྣཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་ཝན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་ཅི་རིགས་སུ་བརྗོད་པས། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་མེ་འབར་བ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་བདུད་དང་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་ སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཤར་དུ་ནག་པོ། ལྷོ་དམར་པོ་བྱང་དཀར་པོ་ནུབ་སེར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། འོག་ ཏུ་ལྗང་གུ་རྩེ་གསུམ་པ་མེ་འབར་བའི་ར་གུར་མེ་རི་དང་བཅས་པ། ཐོ་རངས་ནང་དུ་གྲིབ་མའི་ མཐའ་དང་ས་དང་ནམ་མཁའ་འབྱར་བའི་བར་དུ་སྒོམ་མོ། ། བདག་ལ་བསྲུང་བ་ལ་གཉིས་ལས། རྫས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་ནི་ནང་མཆོད་འོག་ནས་འབྱུང་ བ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་(ཨོཾ་ཨཿཧཱུཾ་ཧོས་)བརླབས་ནས། མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ལྕེ་ལ་བཞག་པའམ། དངོས་སུ་མེད་ན་བཞག་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་(ཐམས་ཅད་)བྷི་ར་(དཔའ་བ
【現代漢語翻譯】 土杰尊珠大師全集JKTT23吉祥時輪金剛現觀光明燈 2-341 吉祥時輪金剛現觀光明燈 前行 吉祥時輪金剛的現觀 光明燈 嗡 索斯帝 悉曇! 頂禮摩訶 गुरु 師 迦羅 斫迦羅耶! 俱生樂空無二別, 頂禮吉祥時輪尊。 彼之修法略攝要, 為離戲瑜伽士而書。 其中分四:修持者需是吉祥時輪金剛壇城獲得灌頂且具足誓言者。修持處是與自身業力相符,或寂靜且能增長瑜伽之所。 修法分三:前行、正行、後行及座間瑜伽。 初中有四:起瑜伽是,夜晚睡眠從睡夢瑜伽中於黎明起身。於前方虛空中觀想上師與本尊空行護法等眾,合掌頂禮。 沐浴瑜伽分二:外沐浴若能成為禪定的助緣,則如灌頂般沐浴,陳設供品、食子及曼扎。內沐浴是于舒適的坐墊上,結跏趺坐。皈依、發殊勝菩提心。觀想金剛薩埵黑汝嘎,唸誦百字明懺悔。 守護瑜伽分三:處所守護是左手結忿怒印置於心間,右手從東方開始,向四方彈指。唸誦:嗡 桑巴尼 桑巴尼 吽 吽 啪ṭ!嗡 格熱哈納 格熱哈納 吽 吽 啪ṭ!格熱哈納 巴雅 格熱哈納 巴雅 吽 吽 啪ṭ!嗡 阿納雅 霍! 巴嘎萬 班匝 吽 吽 啪ṭ! 隨力唸誦。觀想咒語的火焰向十方放射,焚燒所有魔障。之後搖動金剛鈴,唸誦:嗡 班匝 惹叉 惹叉 吽 吽 啪ṭ 梭哈!觀想上方是藍色五股金剛杵,東方黑色,南方紅色,北方白色,西方黃色。下方是綠色三股金剛杵,與火焰山一起,形成燃燒的柵欄。于黎明時分,觀想其內有陰影邊緣,與大地和天空相接。 自身守護分二:以物守護是如內供儀軌中所述,加持(藏文:ཨོཾ་ཨཿཧཱུཾ་ཧོས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum hoh,漢語字面意思:嗡啊吽吼),以拇指和無名指沾于舌上,若無實物,則觀想沾上。唸誦:嗡 薩瓦(藏文:ཐམས་ཅད་,漢語:一切) 毗茹(藏文:དཔའ་བོ,漢語:勇士)
【English Translation】 Collected Works of Tupten Zungdu JKTT23: A Clear Lamp of Manifest Realization of Glorious Kalachakra 2-341 A Clear Lamp of Manifest Realization of Glorious Kalachakra Preliminary Practice A Clear Lamp of Manifest Realization of Glorious Kalachakra Om Svasti Siddham! Namo Maha Guru Shri Kalachakraya! Inseparable bliss and emptiness, co-emergent, I prostrate to Glorious Kalachakra. A concise summary of its practice, Written for the sake of yogis who have abandoned elaboration. Therein are four: The practitioner must be one who has received empowerment in the mandala of Glorious Kalachakra and possesses samaya. The place of practice should be in accordance with one's karma, or a secluded place that enhances yoga. The practice is divided into three: preliminary practice, main practice, subsequent practice, and yoga during breaks. The first has four parts: The yoga of rising is to rise at dawn from the yoga of sleep at night. Visualize the assembly of gurus, precious ones, yidams, and deities in the sky in front, and prostrate with palms joined. The yoga of bathing has two parts: External bathing, if it becomes an aid to meditation, then bathe as in empowerment, and arrange offerings, tormas, and mandalas. Internal bathing is to sit comfortably on a cushion in the vajra posture. Take refuge and generate the supreme bodhicitta. Visualize Vajrasattva Heruka and recite the hundred-syllable mantra to confess. The yoga of protection has three parts: Protection of the place is to make a threatening mudra with the left hand and place it at the heart, and with the right hand, starting from the east, snap the fingers in the four directions. Recite: Om Sumbhani Sumbhani Hum Hum Phet! Om Grihna Grihna Hum Hum Phet! Grihnapaya Grihnapaya Hum Hum Phet! Om Anaya Ho! Bhagavan Vajra Hum Hum Phet! Recite as much as possible. Visualize the letters of the mantra emitting flames in the ten directions, burning all demons and obstacles. Then shake the vajra bell and recite: Om Vajra Raksha Raksha Hum Hum Phet Svaha! Visualize above a blue five-pronged vajra, black in the east, red in the south, white in the north, yellow in the west. Below is a green three-pronged vajra, together with a mountain of flames, forming a burning fence. At dawn, visualize within it a shadowy edge, connecting the earth and the sky. Self-protection has two parts: Protection with substances is to bless (Tibetan: ཨོཾ་ཨཿཧཱུཾ་ཧོས་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om ah hum hoh, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Hoh) as described in the inner offering ritual, and place it on the tongue with the thumb and ring finger, or if there is no substance, visualize placing it. Recite: Om Sarva (Tibetan: ཐམས་ཅད་, Chinese: all) Bhira (Tibetan: དཔའ་བོ, Chinese: hero)
ོ་)ཡོ་གི་ ནི་(རྣལ་འབྱོར་)པྲི་ན་ཡ་མེ་(ཚིམ་པར་)སྭཱཧཱ་(བདག་གི་གཞི་ཚུགས་ཤིག་)ཞེས་བརྗོད་དོ། ། སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་ནི་ཨོཾ་ཨཿ(རྒྱལ་བ་རིག་དྲུག་གི་ས་བོན་)ཧཱུཾ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿ པྲ་ཛྙ་(ཤེས་ རབ་)ཨུ་པ་ཡ་ཨད་མ་(ཐབས་)ཀོ་ཀཱ་ཡཱ་(བདག་ཉིད་)ཝག་(གསུང་)ཙིཏྟ་(ཐུགས་)ཛྙ་ན་ (ཡེ་ཤེས་)ཨ་དྷི་པ་(བདག་པོ་དམ་པ་)ཏེ། མ་མ་(བདག་གི་)ཀ་ཡ་(ལུས་)ཝག་(ངག་) ཙིཏྟ་(ཐུགས་)ཛྷ་ན་(ཡེ་ཤེས་)བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་)བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་(རྡོ་རྗེརབདུད་རྩིའི་)སྭ་བྷ་ཝ་(རང་ བཞིན་གྱིས་)ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྐན་དྷ་(བྱ་བ་བྱེད་པ་)དྷ་ཏུ་(ཕུང་པོ་)ཨ་ཡ་(ཁམས་སུ་)ཏ་ནཾ་ནི་(སྐྱེ་ མཆེད་)སྭ་བྷ་ཝ་(རང་བཞིན་གྱི་)སྭཧཱ(གཞི་ཚུགས་ཅིག)། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ ལུས་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟར་བསམས་པའི་དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨོཾ་དཀར་ པོ། མགྲིན་པར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨ་དམར་པོ། སྙིང་ཁར་སྒྲ་གཅན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ 2-343 ཧཱུཾ་ནག་པོ། ལྟེ་བར་དུས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ འཁོར་ལ་ཧཾ་སྔོན་པོ། གསང་གནས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཀྵ་ལྗང་ཁུ་སྟེ། རྒྱལ་བ་ རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་གསལ་བར་བསྒོམ་མོ། ། རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བ་ནི། བྱམས་དང་། སྙིང་རྗེ་དང་། དགའ་བ་དང་། བཏང་སྙོམས་ཏེ་ ཚད་མེད་པ་བཞིས་ཀུན་ནས་བསླང་ནས། (སྨོན་པ་)སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས། །བྱང་ ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་ བསྐྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་(འཇུག་པ་)སྙིང་པོའི་བར་དུ་ནི། །རིན་ཆེན་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། ། གཞད་དོན་བྱང་ཆུབ་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །མ་ལུས་སྲིད་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །ཞེས་ བརྗོད་དེ། སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་བརྟན་པར་བསྒོམ་མོ། །ཚོགས་བསག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ ལ་གཉིས། (འདིར་མ་ཡིག་ལ་ཤོག་ངོས་གཅིག་མི་ཚང་། )གྱི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་རིག་པ་ཧཱུཾ་ ཕྲིཾ་དུ་གྱུར་པ་ལས། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་དང་། ཕྲིཾ་ལས་གྲི་གུག་ཕྲིཾ་གིས་མཚན་ པ་དང་། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟུང་འཇུག་ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུར་སྐད་ཅིག་གིས་གྱུར་པར་བསྒོམ། དེ་ཡང་ཡབ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་ གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེར་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཟླ་ ཉི་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟེང་དུ་ཞབས་གཡས་དམར་པོ་རྐྱང་པས་འདོད་ལྷ་དམར་པོ་དང་། གཡོན་ དཀར་པོ་ཅུང་ཟད་བརྐུམ་པས་དྲག་པོ་དཀར་པོ་སྙིང་ཁར་མནན་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ པ་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣ་རྒྱན། མགུལ་རྒྱན་སྐ་རགས་ཕྱག་གདུབ་ཞབས་ གདུབ་ཅན། རལ་པའི་ཅོ
【現代漢語翻譯】 然後唸誦:'哦,瑜伽(རྣལ་འབྱོར་,Naljor,瑜伽行者),普里那亞美(ཚིམ་པར་,Tshimpar,滿足),斯瓦哈(བདག་གི་གཞི་ཚུགས་ཤིག་,Dak gi Zhi Tshuk Shik,愿我立於此地)'。 以咒語守護:'嗡 阿(རྒྱལ་བ་རིག་དྲུག་གི་ས་བོན་,Gyalwa Rikdruk gi Sabön,六部佛的種子字) 吽 霍 航 恰,般若(ཤེས་རབ་,Sherab,智慧),烏巴亞 阿達瑪(ཐབས་,Thab,方便),郭嘎亞(བདག་ཉིད་,Daknyi,自性),瓦(གསུང་,Sung,語),吉大(ཐུགས་,Thuk,意),嘉那(ཡེ་ཤེས་,Yeshe,智慧),阿迪帕(བདག་པོ་དམ་པ་,Dakpo Dampa,至上主),爹,媽媽(བདག་གི་,Dak gi,我的),嘎亞(ལུས་,Lü,身),瓦(ངག་,Ngak,語),吉大(ཐུགས་,Thuk,意),嘉那(ཡེ་ཤེས་,Yeshe,智慧),班雜(རྡོ་རྗེ་,Dorje,金剛),班雜 阿姆利達(རྡོ་རྗེརབདུད་རྩིའི་,Dorje Dudtsi,金剛甘露),索巴瓦(རང་བཞིན་གྱིས་,Rangzhin gyi,自性),咕嚕咕嚕 堪達(བྱ་བ་བྱེད་པ་,Jawa Jepa,行動者),達圖(ཕུང་པོ་,Phungpo,蘊),阿亞(ཁམས་སུ་,Kham su,界),達南尼(སྐྱེ་མཆེད་,Kyemche,處),索巴瓦(རང་བཞིན་གྱི་,Rangzhin gyi,自性),梭哈(གཞི་ཚུགས་ཅིག,Zhi Tshuk Chik,愿我立於此地)'。唸誦三遍,觀想身體如無垢之月,額頭月輪上有白色'嗡'字,喉嚨日輪上有紅色'阿'字,心間羅睺輪上有黑色'吽'字,臍間時火輪上有黃色金剛,頂輪虛空輪上有藍色'航'字,密處智慧輪上有綠色'恰'字。觀想六部佛的種子字放出無量光芒,照亮一切。 守護瑜伽行者:以慈、悲、喜、舍四無量心發起,(發願)如昔日諸佛菩薩發菩提心一般,我亦為利益眾生,發起無上菩提心。直至菩提(འཇུག་པ་,Jukpa,進入)心髓,皈依三寶。愿迅速成就菩提,愿將一切眾生從輪迴苦海中解脫。如此唸誦,穩固發願和行愿菩提心。積聚資糧的瑜伽分為兩種。(此處原稿缺頁)在頂上,自性智慧化為'吽 帕瑞姆','吽'化為金剛,以'吽'字標示,'帕瑞姆'化為彎刀,以'帕瑞姆'字標示。這些完全轉化,觀想剎那間成為薄伽梵時輪金剛雙運和合而生的身相。父親身色藍色,一面二臂,右手持金剛,左手持鈴,擁抱母親。雙足立於日月和羅睺之上,右足紅色伸展踩著紅色愛神,左足白色略微彎曲踩著白色暴怒尊於心間。面露獠牙,三眼圓睜,身佩金剛耳環,頸飾、腰帶、手鐲、腳鐲。髮髻高聳。
【English Translation】 Then recite: 'Oṃ, yogi (རྣལ་འབྱོར་, Naljor, practitioner), prīṇayāme (ཚིམ་པར་, Tshimpar, satisfying), svāhā (བདག་གི་གཞི་ཚུགས་ཤིག་, Dak gi Zhi Tshuk Shik, may I be established)'. Protect with mantra: 'Oṃ Āḥ (རྒྱལ་བ་རིག་དྲུག་གི་ས་བོན་, Gyalwa Rikdruk gi Sabön, seed syllables of the six Buddha families) Hūṃ Ho Haṃ Kṣaḥ, prajñā (ཤེས་རབ་, Sherab, wisdom), upāya adama (ཐབས་, Thab, method), kokāyā (བདག་ཉིད་, Daknyi, self-nature), vag (གསུང་, Sung, speech), citta (ཐུགས་, Thuk, mind), jñāna (ཡེ་ཤེས་, Yeshe, wisdom), adhipa (བདག་པོ་དམ་པ་, Dakpo Dampa, supreme lord), te, mama (བདག་གི་, Dak gi, my), kāya (ལུས་, Lü, body), vag (ངག་, Ngak, speech), citta (ཐུགས་, Thuk, mind), jñāna (ཡེ་ཤེས་, Yeshe, wisdom), vajra (རྡོ་རྗེ་, Dorje, diamond), vajra amṛta (རྡོ་རྗེརབདུད་རྩིའི་, Dorje Dudtsi, diamond nectar), svabhāva (རང་བཞིན་གྱིས་, Rangzhin gyi, by nature), kuru kuru skandha (བྱ་བ་བྱེད་པ་, Jawa Jepa, acting), dhātu (ཕུང་པོ་, Phungpo, element), āya (ཁམས་སུ་, Kham su, realm), tanamni (སྐྱེ་མཆེད་, Kyemche, sense base), svabhāva (རང་བཞིན་གྱི་, Rangzhin gyi, by nature), svāhā (གཞི་ཚུགས་ཅིག, Zhi Tshuk Chik, may I be established)'. Recite three times, visualizing the body like a spotless moon. On the forehead, on the lunar mandala, is a white Oṃ. On the throat, on the solar mandala, is a red Āḥ. In the heart, on the Rāhu mandala, is a black Hūṃ. In the navel, on the fire mandala of time, is a yellow vajra. On the crown of the head, on the space mandala, is a blue Haṃ. In the secret place, on the wisdom mandala, is a green Kṣaḥ. Meditate clearly, with the seed syllables of the six Buddha families emitting immeasurable rays of light. Protecting the yogi: Arousing from all sides with the four immeasurables of love, compassion, joy, and equanimity, (aspirational prayer) just as the Buddhas and Bodhisattvas of the past generated the mind of enlightenment, so too, for the benefit of beings, may I generate the supreme mind of enlightenment. Until the essence of Bodhi (འཇུག་པ་, Jukpa, entering), I take refuge in the Three Jewels. May I quickly attain enlightenment. May I liberate all beings from the ocean of existence. Recite thus, and meditate to stabilize the aspirational and practical Bodhicitta. The yoga of accumulating merit is twofold. (Here, one page is missing in the original text.) On the top, self-awareness transforms into Hūṃ Phriṃ. From Hūṃ, a vajra marked with Hūṃ. From Phriṃ, a curved knife marked with Phriṃ. These completely transform, and in an instant, visualize becoming the body of the Bhagavan Kālacakra, the union of the two, born together. The father is blue in color, with one face and two arms. The right hand holds a vajra, the left hand holds a bell, embracing the mother. With the right foot red and extended, stepping on the red god of desire, and the left foot white and slightly bent, stepping on the white fierce one at the heart. With bared fangs and three eyes, adorned with vajra earrings, a necklace, a belt, bracelets, and anklets. The hair is piled high.
ད་པན་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་རྩེ་མོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། གཙུག་ཏོར་དུ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དང་། ནོར་བུའི་སྟེང་དུ་ཟླ་ཕྱེད་དང་དར་དཔྱངས་ཀྱིས་མཛེས་པ། སྐུ་ཐམས་ཅད་ཐལ་ཆེན་གྱི་རྒྱ་དང་། ཕྲག་པ་ལ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གིས་ 2-344 ལྤགས་པས་སྨད་གཡོགས་པ། བདུད་རིགས་བརྒྱའི་མགོ་བའི་ཕྲེང་བ་ཕྲག་པ་ལ་འཕྱངས་ པ། དཔྲལ་བར་ཐོད་པ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གྱིས་སྟོད་གཡོགས་དང་ལྡན་ པའོ། །དེའི་(ཕྲིཾང་ལས་)པང་ན་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ ཕྱག་གཉིས་མ། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ནམ་མཁའ་འཕྱར་བས་ ཕྱོགས་བཅུར་སྡིགས་པ། གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ ཅིང་སྟོབ་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་མ། དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བའི་དབུ་ལ་ མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན་སྐུ་གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་རིན་པ་ ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བ་གཡས་བསྐུམ་པས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ། དེ་ ལྟར་ཡབ་ཡུམ་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་ པ་བར་སྣང་གི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འོད་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བདེ་ལྷག་གེ་ བཞུགས་པར་བསམ་མོ། ། དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨ། ཐུགས་ཁར་ཧཱུཾ། ལྟེ་བར་ ཧོ། གཙུག་ཏོར་དུ་ཧྃ། གསང་བར་སྭ། མཁའ་གསང་པད་མ་དང་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་དང་ འོད་ཟེར་དཔག་མེད་པ་འཕྲོས་པས། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱས་ནས། གཞལ་ ཡས་ཁང་དང་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཁར་ཟླ་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཛ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོ་ཧི་བསྒོམ་པའི་ཛས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་དགུག ཧཱུཾ་གིས་གཞུག བཾ་གིས་ བཅིངས། ཧོས་མཉེས་ཧིས་རོ་མཉམ་པར་བྱས་ཏེ། སྤྱི་བོར་ཡབ་ལ་མི་བསྐྱོ་པ་ཡུམ་ལ་རྡོ་ རྗེར་སེམས་པའི་རྒྱས་གདབ་མ་བསྒོམ། དེ་ནས་ཡབ་ཀྱི་གནས་གསུམ་གྱི་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གསུམ་ ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ལ། དེ་དག་གིས་འདུལ་པའི་ 2-345 སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པར་མཛད་ནས་རང་གི་འདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་ པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་མ་ཀུན། ། ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིན་ཅན་ཀུན་གྱིས། །བདག་ལ་དབང་ནི་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཨཱོཾ་(ཡེ་ ཤེས་)ཨཿབཱི་ཤི་ནྩར་ཏུ་མཾ་(བདག་ལ་དབང་སྐུར་དུ་གསོལ་)ཀཱ་ཡ་(སྐུ་)ཝཀ་(གསུང་)ཙི་ ཏ་[ཐུགས་]བཛྲ་དྷ་ར་(རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་)ཞེས་གསོལ་བ་གཏབ་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ རིགས་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 頭頂以盤繞的髮髻為頂,飾有各種金剛杵。 頂髻上是金剛寶,寶上飾有半月和飄帶。 全身覆蓋著骨灰,肩上裝飾著用於供奉的飾物,腰間圍著虎皮裙。 肩上掛著百種魔類頭顱串成的項鍊,前額戴著五個頭骨的頭飾,上半身覆蓋著生象皮。 在(蓮花中)他的腿上,住著各種各樣的佛母,身色黃色,一面二臂。右手高舉著帶有彎刀的忿怒印指向十方,左手拿著盛滿五種甘露的頭骨碗,擁抱並愛撫著佛父。面露獠牙,有三隻眼睛,頭髮散亂,頭上裝飾著五個幹人頭,戴著五十個人頭的項鍊,赤身裸體,以五印和珍寶裝飾。左腿伸展,右腿彎曲,纏繞著佛父。如此,佛父佛母空性與慈悲的自性無別,其身顯現而無自性,如虛空的彩虹一般,安住在智慧之火熾燃的中央,感到無比的喜樂。 然後,在佛父佛母二者的額頭處觀想嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨處觀想啊(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊),心間觀想吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),臍間觀想霍(藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:霍),頂髻處觀想杭(藏文:ཧྃ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:杭),秘密處觀想梭(藏文:སྭ,梵文天城體:स्व,梵文羅馬擬音:sva,漢語字面意思:梭),加持空密蓮花和金剛杵,唸誦吽 啪(藏文:ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:हुं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,漢語字面意思:吽 啪),進入大樂的禪定狀態,從交合之處放射出無量的甘露和光芒,凈化一切容器和內容,觀想成為宮殿和本尊的壇城。然後,在佛父心間的月輪上觀想 扎 吽 班 霍 嘿(藏文:ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོ་ཧི,梵文羅馬擬音:ja hūṃ baṃ ho hi),通過 扎(藏文:ཛ,梵文羅馬擬音:ja)迎請至頂髻,通過 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:hūṃ)安住,通過 班(藏文:བཾ,梵文羅馬擬音:baṃ)束縛,通過 霍(藏文:ཧོ,梵文羅馬擬音:ho)令歡喜,通過 嘿(藏文:ཧི,梵文羅馬擬音:hi)融合爲一體。在頂髻上,以佛父不捨棄佛母,佛母觀想為金剛的印記來封印,不作其他觀想。然後,從佛父三處(身語意)的嗡 啊 吽(藏文:ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ)三字中,化現出無量的身語意金剛本尊眾,他們為所調伏的眾生宣說佛法,安住在自己面前的虛空中。 向他們祈請:『所有世尊如來,所有世尊如來母,所有具大悲心的尊者,請賜予我灌頂。』唸誦:嗡 阿 比辛扎 杜芒(藏文:ཨཱོཾ་ཨཿབཱི་ཤི་ནྩར་ཏུ་མཾ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ abhiṣiñca tu māṃ,漢語字面意思:嗡 啊 請灌頂我),卡亞(藏文:ཀཱ་ཡ,梵文羅馬擬音:kāya,漢語字面意思:身),瓦卡(藏文:ཝཀ,梵文羅馬擬音:vāk,漢語字面意思:語),赤達(藏文:ཙི་ཏ,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:意),班雜 達拉(藏文:བཛྲ་དྷ་ར་,梵文羅馬擬音:vajradhāra,漢語字面意思:金剛持)。如此祈請,身語意的種姓……
【English Translation】 The top of the head is bound with a coiled hair knot, marked with various vajras. On the crown is a vajra jewel, and on top of the jewel is adorned with a crescent moon and hanging silk. The entire body is covered with ashes, and the shoulders are adorned with ornaments for offering. A tiger skin covers the lower body. A garland of a hundred types of demons' heads hangs from the shoulders, and the forehead is adorned with a crown of five skulls. The upper body is covered with fresh elephant hide. In (the lotus) on his lap dwells the various consorts, with yellow bodies, one face, and two arms. The right hand raises a threatening mudra with a curved knife, threatening the ten directions. The left hand holds a skull cup filled with five nectars, embracing and caressing the father. The face shows fangs, has three eyes, and the hair is disheveled. The head is adorned with five dry human heads, and wears a necklace of fifty heads. The body is naked, adorned with five seals and precious jewels. The left leg is extended, and the right leg is bent, entwined around the father. Thus, the father and mother are inseparable in the nature of emptiness and compassion, their bodies appearing without inherent existence, like a rainbow in the sky, dwelling in the center of blazing wisdom fire, feeling immense bliss. Then, visualize Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ) at the forehead of both the father and mother, Āḥ (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal meaning: Āḥ) at the throat, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) at the heart, Ho (Tibetan: ཧོ, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Literal meaning: Ho) at the navel, Haṃ (Tibetan: ཧྃ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal meaning: Haṃ) at the crown, and Sva (Tibetan: སྭ, Sanskrit Devanagari: स्व, Sanskrit Romanization: sva, Literal meaning: Sva) at the secret place, blessing the empty secret lotus and vajra. Recite Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: हुं फट्, Sanskrit Romanization: hūṃ phaṭ, Literal meaning: Hūṃ Phaṭ), entering into the samadhi of great bliss. From the union, radiate immeasurable nectar and light, purifying all containers and contents, visualizing them as a palace and the mandala of deities. Then, on the moon disc at the heart of the father, visualize Ja Hūṃ Baṃ Ho Hi (Tibetan: ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོ་ཧི, Romanization: ja hūṃ baṃ ho hi). Through Ja (Tibetan: ཛ, Romanization: ja), invite to the crown; through Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Romanization: hūṃ), establish; through Baṃ (Tibetan: བཾ, Romanization: baṃ), bind; through Ho (Tibetan: ཧོ, Romanization: ho), delight; and through Hi (Tibetan: ཧི, Romanization: hi), merge into one. On the crown, seal with the mudra of the father not abandoning the mother, and the mother visualized as vajra, without other visualizations. Then, from the three places (body, speech, and mind) of the father, from the three syllables Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Romanization: oṃ āḥ hūṃ), emanate immeasurable hosts of body, speech, and mind vajra deities, who teach the Dharma to the beings to be tamed, dwelling in the sky in front of oneself. Pray to them: 'All Blessed Ones, Thus Gone Ones, all Blessed Mothers, Thus Gone Ones, all compassionate lords, please grant me empowerment.' Recite: Oṃ Āḥ Abhiṣiñca Tu Māṃ (Tibetan: ཨཱོཾ་ཨཿབཱི་ཤི་ནྩར་ཏུ་མཾ, Romanization: oṃ āḥ abhiṣiñca tu māṃ, Literal meaning: Oṃ Āḥ Please empower me), Kāya (Tibetan: ཀཱ་ཡ, Romanization: kāya, Literal meaning: Body), Vāk (Tibetan: ཝཀ, Romanization: vāk, Literal meaning: Speech), Citta (Tibetan: ཙི་ཏ, Romanization: citta, Literal meaning: Mind), Vajradhāra (Tibetan: བཛྲ་དྷ་ར་, Romanization: vajradhāra, Literal meaning: Vajra Holder). Thus pray, the lineage of body, speech, and mind...
་ལྷ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་པའི་བུམ་པ་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་བལྟམ་ པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་ བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱིའོ། །ཨཱོཾ་(ཡེ་ཤེས་)སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་) ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་(དབང་སྐུར་བ་)ས་མ་ཡ་(དམ་ཚིག་གི་)ཤྲི་(དཔལ་)ཡེ་(ཚིག་)ཧཱུཾ། ཨཱོཾ་(ས་ བོན་)ཨ་རི་ཨུ་ལི་པཉྩ་(ཕུང་པོ་ལྔ་)དྷ་དུ་བྷི་ཤོ་དྷ་ནི་(རྣམ་པར་དག་པའི་)སྭཧཱ་ཞེས་བུམ་པའི་ ཆུས་དབང་བསྐུར་བས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱས་ནས་དབང་སྐུར་ བའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་གནས་ཐམས་ཅད་(དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་སྙིང་ཁ་)གསུམ་གྱི། ཨཱོཾ་ཨཿཧཱུཾ་ གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་ཡི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ པར་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་(ཐམས་ཅད་)ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་)ཀ་ ཡ་(སྐུ་)ཝག་(གསུང་)ཙི་ཏ་(ཐུགས་)བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་)ས་བྷ་ཝ་(རང་བཞིན་གྱིས་དག་)ཨད་མ་ (བདག་)ཀོ་ཧཾ(ངང་ཡིན་)། ཞེས་པས་ང་རྒྱལ་བཟུང་ངོ་། །དེ་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ བདུད་རྩི་མྱངས་པས་གཟི་མདངས་བསྐྱེད། མཆོད་པ་ཕུལ་བས་མཉེས་པར་བསམ། བསྟོད་ པ་བརྗོད་པས་ཡོན་ཏན་དྲན་པར་བྱས་ཏེ། རིམ་པ་བཞིན། ཨཱོཾ་སྭ་བྷ་(དེ་བཞིན་བཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་)ཏ་ཐ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་(བདུད་རྩི་ཡིན་)པུ་ཛ་(མཆོད་པ་)སྟུ་སྟི་(བཏོད་པ་) བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་)སྭ་བྷ་ཝ་(རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ)ཨད་མ་ཀོ་ཧཾ(བདག་ཡིན་)། ཞེས་བརྗོད་ 2-346 པས་ང་རྒྱལ་བཟུང་ངོ་། ། རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལས། སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་ བསྟན་དང་། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང་། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྦྱོར་བ་ ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འདོད། །ཞེས་གསུང་པ་ལས། སོ་སོར་སྤོང་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ནམ་མཁའ་སྟོང་ བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྩཻ་གཅིག་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱེད། །ཡིད་ལ་ཅི་ཡང་མི་བསམ་མོ། ། ཞེས་དང་། དཔལ་བདེ་མཆོག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྒྱུད་ལས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་དེ་ ཉིད་ལས། །དབང་པོ་གཏད་དེ་ཅོག་བཞག་ན། གསལ་ལ་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་། །སྐད་ཅིག་ ཉིད་ལ་སྐྱེ་བར་ངེས། །ལྷར་བསྒོམ་ཆེན་པའི་མན་ངག་ཡིན། །དེ་བཞིན་མུན་པ་ལས་སྒོམས་ ན། རྣམ་པར་མེད་པར་རྣམ་ཤེས་གཏུགས། །སླར་ཡང་རྣམ་ཤེས་ཀུན་བཞིར་བསྟིམས། །སྤྲོས་ པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ། །རྣལ་འབྱོར་གཞན་པས་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ སྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་མོ། ། གསུམ་པ་ཐུན་འཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དྲུག་ལས། བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཡབ་ ཀྱི་ཐུགས་ཁའི་ཐིག་ལེ་ལས་གང་བཟློས་པའི་སྔགས་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོས་པ་རྩ་དབུ
【現代漢語翻譯】 用充滿智慧甘露的寶瓶,如同降生之時,諸神以天界之水沐浴一般,我亦如是沐浴。 嗡(種子字)薩瓦 達塔嘎達(一切如來) 阿比謝嘎達(灌頂) 薩瑪雅(誓言) 希利(吉祥) 耶(詞) 吽。(藏文:ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागतअभिषेकतसमयश्रीयेहुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,灌頂,誓言,吉祥,耶,吽。) 嗡(種子字)阿日 吾利 班雜(五蘊) 達度 比修達尼(清凈) 梭哈。(藏文:ཨཱོཾ་ཨ་རི་ཨུ་ལི་པཉྩ་དྷ་དུ་བྷི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཧཱ་,梵文天城體:ओंअरिउलिपञ्चधातुभिशोधानिस्वहा,梵文羅馬擬音:oṃ ari uli pañca dhātu bhiśodhāni svahā,漢語字面意思:嗡,阿日,吾利,五蘊,界,清凈,梭哈。)以寶瓶之水灌頂,凈化身語意一切垢染,灌頂諸尊安住於三處(額喉心),融入嗡阿吽三字,觀想自身成為諸佛身語意金剛之自性。 嗡 薩瓦(一切) 達塔嘎達(一切如來) 嘎雅(身) 瓦嘎(語) चित्त(意) 班雜(金剛) 薩瓦瓦(自性) 阿達瑪(我) 闊航(是)。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་ཝག་ཙི་ཏ་བཛྲ་ས་བྷ་ཝ་ཨད་མ་ཀོ་ཧཾ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागतकायवक्चित्तवज्रसभावअदमकोहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kāya vak citta vajra sabhāva adama ko haṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,身,語,意,金剛,自性,我,是。)如是生起慢心。 之後,如以下所說,享用甘露,生起光彩;獻供,心生歡喜;讚頌,憶念功德。次第為: 嗡 梭巴(如是) 達塔嘎達 阿彌利達(甘露) 布雜(供養) 斯度斯底(讚頌) 班雜(金剛) 梭巴瓦(自性清凈) 阿達瑪 闊航(我)。(藏文:ཨཱོཾ་སྭ་བྷ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པུ་ཛ་སྟུ་སྟི་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨད་མ་ཀོ་ཧཾ།,梵文天城體:ओंस्वभतथागतअमृतपुजस्तुस्तिवज्रस्वभावअदमकोहं,梵文羅馬擬音:oṃ sva bha tathāgata amṛta puja stusti vajra svabhāva adama ko haṃ,漢語字面意思:嗡,如是,如來,甘露,供養,讚頌,金剛,自性清凈,我。)如是生起慢心。 圓滿次第瑜伽:如根本續等所說:'各別攝持與思惟,命勤如是與執持,隨念以及三摩地,結合六支如是說。' 其中,各別捨棄為大手印,乃虛空空性之體性。修習唯一瑜伽,心中不作任何思慮。 又如吉祥勝樂不可思議續云:'於前虛空中,交付諸根而安住,明而無念之智慧,剎那頃刻定生起,此乃觀想本尊之大口訣。如是于黑暗中觀修,無相而與識相合,復將諸識融入四,生起無戲論之智慧,此瑜伽勝於其他。' 如是等等,修習生圓雙運之六支瑜伽。 第三,座間瑜伽有六種。唸誦瑜伽:從父尊心間之明點,放射出所念誦之咒語五色光芒,照耀自身根本。
【English Translation】 With vases filled with the nectar of wisdom, just as at the time of birth, the gods bathed [the Buddha] with divine water, so too, I bathe [myself]. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka ta Samaya Śrī Ye Hūṃ. (藏文:ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागतअभिषेकतसमयश्रीयेहुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ,Literal meaning: Oṃ, all tathāgatas, consecration, samaya, śrī, ye, hūṃ.) Oṃ Ari Uli Pañca Dhātu Bhiśodhāni Svahā. (藏文:ཨཱོཾ་ཨ་རི་ཨུ་ལི་པཉྩ་དྷ་དུ་བྷི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཧཱ་,梵文天城體:ओंअरिउलिपञ्चधातुभिशोधानिस्वहा,梵文羅馬擬音:oṃ ari uli pañca dhātu bhiśodhāni svahā,Literal meaning: Oṃ, Ari, Uli, five skandhas, elements, purification, svahā.) By consecrating with the water of the vase, purify all the defilements of body, speech, and mind. All the deities of consecration abide in the three places (forehead, throat, heart), and dissolve into the three syllables Oṃ, Āḥ, Hūṃ. Contemplate that you have become the vajra nature of the body, speech, and mind of all the Buddhas. Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Vak Citta Vajra Sabhāva Adama Ko Haṃ. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་ཝག་ཙི་ཏ་བཛྲ་ས་བྷ་ཝ་ཨད་མ་ཀོ་ཧཾ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागतकायवक्चित्तवज्रसभावअदमकोहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kāya vak citta vajra sabhāva adama ko haṃ,Literal meaning: Oṃ, all tathāgatas, body, speech, mind, vajra, nature, I, am.) Thus, hold the pride. Then, as it will be explained below, by tasting the nectar, generate splendor; by offering, think of pleasing; by praising, remember the qualities. In order: Oṃ Sva Bha Tathāgata Amṛta Puja Stusti Vajra Svabhāva Adama Ko Haṃ. (藏文:ཨཱོཾ་སྭ་བྷ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པུ་ཛ་སྟུ་སྟི་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨད་མ་ཀོ་ཧཾ།,梵文天城體:ओंस्वभतथागतअमृतपुजस्तुस्तिवज्रस्वभावअदमकोहं,梵文羅馬擬音:oṃ sva bha tathāgata amṛta puja stusti vajra svabhāva adama ko haṃ,Literal meaning: Oṃ, like that, tathāgata, nectar, offering, praise, vajra, pure nature, I.) Thus, hold the pride. The yoga of the completion stage: As it is said in the root tantra and others: 'Separate gathering and contemplation, life force, likewise holding, recollection and samādhi, union is considered six branches.' Among these, separate abandonment is the Great Seal, the characteristic of empty space. Meditate on the one taste yoga, not thinking of anything in the mind. Also, in the Glorious Supreme Bliss Inconceivable Tantra: 'In the sky in front, entrust the senses and sit still, clear and non-conceptual wisdom, will certainly arise in an instant. This is the great instruction of contemplating the deity. Likewise, meditate in darkness, connect consciousness without form, again dissolve all consciousness into four, and generate wisdom without elaboration. This yoga is superior to others.' Thus, meditate on the six branches of the union of generation and completion. Third, the yoga of the session break has six parts. The yoga of recitation: From the bindu at the heart of the Father, five rays of light emanate from the mantra being recited, shining upon the central channel.
་མ་ནས་རྡོ་ རྗེའི་ལམ་དུ་ཕྱུང་། ཡུམ་གྱི་ཁར་ཞུགས་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཁའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱུད་ལ་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་སྐྱེ་བར་བསམ་ཞིང་། བཟླས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ བཟླས་པ་ཡིན་པས། དེ་ལ་འཁོར་ལུགས་བཟློས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཡིན་པས། གང་ རུང་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དེ། ཨོཾ་ཧཾ་ཀྵ་མ་ལ་ཝ་ར་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཨཿཧཱུཾ་ ཧོ་ཧཾ་ཀྵ་སྭཱཧཱ། སྙིང་པོ་དང་། ཨོཾ་ཧྲཱཾ་ཧྲིཾ་ཧྲྼཱིཾ་ཧྲུཾ་ཧྲླིཾ་ཧྲ་སྭཱཧཱ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། ཨོཾ་ཤྲི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཧྲཱུཾ་ཕྲིཾ་ ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་གཙོ་བོ་ཡི་མཚན་སྔགས་སོ། །ཅི་ནུས་པ་བཟླས་སོ། ། 2-347 མཆོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྫས་བསྟོད་མཆོད་པ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་གཉིས། ཕྱི་ དང་། ནང་གི་མཆོད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ལས། རྫས་དངོས་སུ་གཤམས་པའི་མཆོད་པ་ནི། མཆོད་རྫས་རྣམས་ཨོཾ་ཨ་ཧཱུཾ་ཧྲ་ཕཊ་བསང་སྭ་བྷ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ ཡོན་ཆབ་ལ་སོགས་པ་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ལས། མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཕུང་པོ་ངོ་བོ་བཟང་ ཞིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་དུས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འབྱུང་བ། བྱེད་ལས་འཕགས་རྣམས་ མཉེས་ཤིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པར་བསམ་ལ། ཨཱོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ས་པ་རི་ཝ་རེ་ བྷྱ་བཛྲ་པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་ར་པྲ་ཏི་ཙ་ན་མོ། ཞེས་པས་ཡོན་ཆབ། དེ་བཞིན་དུ་གྷན་དྷཾ(དྲི་ཡིན་)། པུས་པཾ(མེ་ཏོག)། དྷུ་པཾ(སྤོས་)། དྷི་པཾ(མར་མེ)། ནེ་ཝ་ཏྱཾ(ཞལ་ཟས)། ཨ་ཀྵ་ཏྱ(འབྲས་བུ་ མི་ཟད་པ)། ལ་སྱ(བཞད་མ)། ཧ་སྱ(དབུ་རྒྱན)། ཝ་དྷཾ(རོལ་མའི་སྒྲ)། ནྲེ་ཏྱ(གླུ་མ)། གི་ ཏན(གར་མས་གར་)། ཀ་མཾ(ཟག་མེད་བདེ་བའི)། ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབུ་ཞབས་སྤེལ་ ལ་མཆོད་པ་བཅུ་གསུམ་པ་དབུལ་ལོ། །རྫས་བློས་སྤྲུལ་བའི་མཆོད་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ ཁའི་ཧཱུཾ་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་སྤྲུལ་ནས། ཤིན་ཏུ་ཁྱད་འཕགས་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་ ནི། །པི་ཝཾ་གླིང་བུ་རྫ་རྔ་རྫ་རྔ་ཆེ། །བཞད་མོ་སྒེག་མོ་གླུ་མ་གར་མ་དང་། །མེ་ཏོག་སྤོས་དང་ མར་མེ་དྲི་མཆོག་དང་། །གཟུགས་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་རེག་བྱ་མཆོད། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་ དང་བཅས་ལ་རབ་ཏུ་མཆོད། །གཞན་ཡང་བློན་པོ་གླང་པོ་རྟ་མཆོག་དང་། །བཙུན་མོ་དམག་ དཔོན་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་གཏེར། །དཔག་བསམ་ཤིང་དང་བུམ་པ་བཟང་པོ་དང་། །འདོད་ འཇོ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱང་དབུལ། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་རྣམ་པ་དག། ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱང་དབུལ་བར་བགྱིས། །རྒྱས་པར་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བསམ་ མོ། །ནང་གི་མཆོད་པ་ལ་གཉིས་ལས། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ནང་མཆོད་སྔར་བཞིན་བསང་ སྦྱངས་བྱས་ཏེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་
【現代漢語翻譯】 從母親處引導至金剛道。進入母親的口中,傳遞身體的形象。從母親的臉進入父親的臉。觀想融入心間的明點,咒語的光芒使我和一切眾生在相續中生起樂空的體驗。唸誦是誓言的唸誦,因此,以輪轉的方式唸誦是智慧的唸誦,因此,專注于任何一個:嗡 杭 恰 瑪拉 瓦拉 雅 梭哈。這是根本咒。嗡 阿 吽 霍 杭 恰 梭哈。是心咒。嗡 昌 臣 昌 沖 臣 恰 梭哈。是近心咒。嗡 希 嘎拉 雜卡 吽 啪 梭哈。這是主尊的名咒。盡力唸誦。 2-347 供養瑜伽分為物質供養和讚頌供養兩種。首先,分為外供養和內供養。首先,分為兩種:實際陳設物品的供養是,將供品通過嗡 阿 吽 恰 啪 桑 梭巴瓦 清凈為空性,從空性中,由阿字生出供水等,從名稱的第一個字母開始,供養的云聚,本體美好且無礙,直至時輪未空盡,作用是令聖者歡喜,令眾生滿足。觀想后,唸誦:嗡 希 嘎拉 雜卡 薩巴 瑞瓦熱 貝 雜 扎 扎 薩 嘎拉 扎 扎 摩。以此供養供水。同樣地,甘丹(藏文:དྲི་ཡིན་,氣味),布香(藏文:མེ་ཏོག,花),度香(藏文:སྤོས་,香),迪香(藏文:མར་མེ,燈),內瓦江(藏文:ཞལ་ཟས,食物),阿卡江(藏文:འབྲས་བུ་མི་ཟད་པ,不盡的果實),拉香(藏文:བཞད་མ,嬉笑),哈香(藏文:དབུ་རྒྱན,頭飾),瓦當(藏文:རོལ་མའི་སྒྲ,樂器的聲音),內江(藏文:གླུ་མ,歌舞),給當(藏文:གར་མས་གར་,舞蹈的姿勢),嘎芒(藏文:ཟག་མེད་བདེ་བའི,無漏的安樂)。所有這些都以上下交替的方式供養十三種供品。以意幻化的供養是,從自己心間的吽字化現出十六供養天女。極其殊勝的十六天女是:琵琶、笛子、扎年琴、大扎年琴、嬉笑女、嫵媚女、歌女、舞女,以及花、香、燈、香水,還有色、味、觸、妙觸供養。向世尊及其眷屬供養。此外,大臣、象、馬、珍寶,以及妃子、軍隊首領、輪寶、如意寶、寶藏,如意樹、寶瓶,以及如意等珍寶也供養。除此之外,所有供養的方式,無論有多少,都供養。觀想通過盛大的供養而令其歡喜。內供養分為兩種:加持是,將內供如前清凈為空性,從空性中……
【English Translation】 From the mother, lead to the Vajra path. Enter the mother's mouth, transmitting the form of the body. From the mother's face, enter the father's face. Contemplate the bindu (drop) in the heart, the light of the mantra causing the experience of bliss and emptiness to arise in the continuum of myself and all sentient beings. Recitation is the recitation of vows, therefore, reciting in a revolving manner is the recitation of wisdom, therefore, focus on any one: Om Ham Ksha Mala Vara Ya Svaha. This is the root mantra. Om Ah Hum Ho Ham Ksha Svaha. This is the heart mantra. Om Hram Hrim Hrim Hrum Hlim Hrah Svaha. This is the near-heart mantra. Om Shri Kala Chakra Hum Phat Svaha. This is the name mantra of the main deity. Recite as much as possible. 2-347 The yoga of offering is divided into two types: material offering and praise offering. First, there are two types: outer offering and inner offering. First, there are two types: the offering of actually arranged items is to purify the offering items into emptiness through Om Ah Hum Hrah Phat Sang Svabhava, and from emptiness, from the letter A, arise offering water, etc., from the first letter of the name, the cloud of offerings, whose essence is good and unobstructed, arises until the Kalachakra is not empty, whose function is to please the noble ones and satisfy sentient beings. After contemplating, recite: Om Shri Kala Chakra Sa-pa-ri-va-re-bhya Vajra Pravara Sad-kara Pra-ti-tsa-na Mo. With this, offer the offering water. Similarly, Gandham (Tibetan: དྲི་ཡིན་, scent), Pushpam (Tibetan: མེ་ཏོག, flower), Dhupam (Tibetan: སྤོས་, incense), Dipam (Tibetan: མར་མེ, light), Nevatyam (Tibetan: ཞལ་ཟས, food), Akshatyam (Tibetan: འབྲས་བུ་མི་ཟད་པ, inexhaustible fruit), Lasyam (Tibetan: བཞད་མ, laughter), Hasyam (Tibetan: དབུ་རྒྱན, headdress), Vadham (Tibetan: རོལ་མའི་སྒྲ, sound of musical instruments), Nretyam (Tibetan: གླུ་མ, song and dance), Gitanam (Tibetan: གར་མས་གར་, dance postures), Kamam (Tibetan: ཟག་མེད་བདེ་བའི, uncontaminated bliss). All of these are offered in thirteen offerings with alternating top and bottom. The offering visualized by the mind is to emanate sixteen offering goddesses from the Hum syllable in one's heart. The sixteen extremely excellent goddesses are: lute, flute, zither, large zither, laughing woman, charming woman, singer, dancer, as well as flowers, incense, lamps, perfumes, and form, taste, touch, and exquisite touch offerings. Offer to the Bhagavan (Blessed One) and his retinue. In addition, ministers, elephants, horses, jewels, as well as consorts, army leaders, wheel jewel, wish-fulfilling jewel, treasure, wish-fulfilling tree, vase, and wish-granting jewels are also offered. Besides these, all the forms of offerings, however many there are, are offered. Contemplate that they are pleased by the grand offering. The inner offering is divided into two types: blessing is to purify the inner offering into emptiness as before, from emptiness...
ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ 2-348 ཅན་གྱི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་འབར་བཞིན་པ་དེའི་སྟེང་དུ་ མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་དེའི་སྟེངས་སུ་ཀཾ་ལས་ཐོད་པ་དཀར་པོ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་དཔྲལ་བ་ རང་ལ་བསྟན་པ་ཨས་མཚན་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་ བའི་དབུས་སུ་ཤུ་ལས་བྱང་སེམས་ན་ལས་མིའི་ཤ ཤར་དུ་མཾ་ལས་ཤ་ཆེན་གྱི་དངས་མ་ཀླད་ པ་དྷ་ལས་རྟའི་ཤ་ལྷོ་རུ་ར་ལས་རཀྟ། ཧ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ བྱང་དུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ། ཀུ་ལས་ ཁྱིའི་ཤ ནུབ་ཏུ་བྷི་ལས་དྲི་ཆེན། གྷོ་ལས་བ་ལང་གི་ཤ་བསམས་ལ། དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་ པ་བསྟན་པའི་མཐིལ་དུ་ཨོཾ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨོཾ་དཀར་པོས་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་ གྱིས་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་(ཡེ་ཤེས་)ཨོཾ་བཛྲཱ་(སྐུའི་ས་བོན་རྡོ་རྗེ་)ཙན་ཏྲ་(ཟླ་ བ་)སརྦ་དྷརྨྨ་(ཆོས་ཐམས་ཅད་)སུ་བྷི་ཤུད་དྷ་(ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་)ས་བྷ་ཝ་ཤུད་དྷ་ (རང་བཞིན་གྱིས་)སརྦ་དྷརྨྨ་ན་བི་ཤོ་དྷ་(ཡོངས་སུ་དག་པའི་)ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད། ལག་པ་ གཡས་པ་བསྟན་པའི་མཐིལ་དུ་ཨ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨས་དམར་པོའི་མཚན་པའི་ འོད་ཟེར་གྱིས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤེལ་བར་མོས་ལ། ཨོཾ་ཨཿ(གསུང་གི་ས་བོན་)བཛྲ་(རྡོ་ རྗེ་)སུརྱ(ཉི་མ་)སརྦ་(ཐམས་ཅད་)དྷརྨྨ་(ཆོས་)པྲ་བྷོ་དྷ་ནི་(རབ་ཏུ་གསལ་བ་)སརྦ་དྷརྨྨན་ (ཆོས་ཐམས་ཅད་)པྲ་བྷོ་དྷ་ཡེ་(རབ་ཏུ་གསལ་བའི་)སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད། ལག་པ་གཉིས་ཀ་ ཁ་སྦུབ་སྟེ། མཐེ་བོང་བསྣོལ་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་སྒྲ་གཅན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་ནག་ པོས་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཟི་བརྗིད་འབར་བར་མོས་ལ། ཨོཾ་(ཐུགས་རྗེ་)ཧཱུཾ་(ས་བོན) བཛྲ་(རྡོ་རྗེར་)ཨ་ན་ལ་(སྒྲ་གཅན་མ་)སརྦ་དྷརྨྨ་(ཆོས་ཐམས་ཅད་)པྲ་ཏི་པ་ཀ་(རབ་ཏུ་སྦྱོར་ བ་)སརྦ་དྷརྨྨ་(ཆོས་ཐམས་ཅད་)པྲ་ཏི་པ་ཡ་(རབ་ཏུ་སྤེལ་བ་)སྭཧཱ། ཞེས་བརྗོད། ལག་པ་ བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པའི་མཐིལ་དུ་ཧོ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཧོ་སེར་པོས་མཚན་ པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བདུད་རྩིར་མོས་ལ། ཨོཾ་(ཡེ་ཤེས་)ཧོ་(ས་བོན་)སརྦ་དྷརྨྨ་ 2-349 (ཆོས་ཐམས་ཅད་)བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་)ཨ་མྲྀ་ཏ་(བདུད་རྩིར་བྱེད་པས་)ཀ་ར་སརྦ་དྷརྨྨན་(ཆོས་ ཐམས་ཅད་)བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་)ཨ་མྲྀ་ཏཾ་(བདུད་རྩི་)ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ(གཞི་ཚུགས་ཤིག)། ཞེས་ བརྗོད། དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི་བདུད་རྩིས་(སྲིན་ལག་གིས་)ཨེ་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་ པཾ་ཟླུམ་པོ་བྲིས་པའི་བདེ་སྟོང་གི་དབུས་སུ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། ཡི་དམ་དཀོན་ མཆོག་དང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་(རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་)བཞུགས་པར་ བསམ་ལ། འཐེབ་སྲིན་གྱིས་གཏོར་ཞིང
【現代漢語翻譯】 從यं(藏文,梵文天城體yam,梵文羅馬擬音yaṃ,風)字生出黑色的風輪,呈弓形。 在風輪之上,從रཾ(藏文,梵文天城體raṃ,梵文羅馬擬音raṃ,火)字生出紅色的火輪,呈三角形燃燒。 在火輪之上,有三個人頭支撐著。 在人頭之上,從कཾ(藏文,梵文天城體kaṃ,梵文羅馬擬音kaṃ,顱)字生出白色的顱骨,分為一塊,額頭朝向自己,以ཨ(藏文,梵文天城體a,梵文羅馬擬音a,阿)字為標誌,外白內紅,寬廣而巨大。 在顱骨的中央,從ཤུ(藏文,梵文天城體śu,梵文羅馬擬音śu,人)字生出菩提心,從ན་(藏文,梵文天城體na,梵文羅馬擬音na,肉)字生出人肉;東方,從མཾ་(藏文,梵文天城體maṃ,梵文羅馬擬音maṃ,血)字生出大量鮮血;腦髓;南方,從དྷ་(藏文,梵文天城體dha,梵文羅馬擬音dha,馬)字生出馬肉;從ར་(藏文,梵文天城體ra,梵文羅馬擬音ra,血)字生出血;北方,從མུ་(藏文,梵文天城體mu,梵文羅馬擬音mu,尿)字生出尿液;從ཀུ་(藏文,梵文天城體ku,梵文羅馬擬音ku,狗)字生出狗肉;西方,從བྷི་(藏文,梵文天城體bhi,梵文羅馬擬音bhi,糞)字生出糞便;從གྷོ་(藏文,梵文天城體gho,梵文羅馬擬音gho,牛)字生出牛肉。 觀想完畢后,左手掌心向上,從ཨོཾ་(藏文,梵文天城體oṃ,梵文羅馬擬音oṃ,唵)字生出月輪,以白色的ཨོཾ་(藏文,梵文天城體oṃ,梵文羅馬擬音oṃ,唵)字為標誌,觀想其光芒凈化一切污垢。 唸誦:ཨོཾ་(ཡེ་ཤེས་,智慧)ཨོཾ་(藏文,梵文天城體oṃ,梵文羅馬擬音oṃ,唵)བཛྲཱ་(སྐུའི་ས་བོན་རྡོ་རྗེ་,藏文,梵文天城體vajrā,梵文羅馬擬音vajrā,金剛)ཙན་ཏྲ་(ཟླ་བ་,藏文,梵文天城體candra,梵文羅馬擬音candra,月)སརྦ་དྷརྨྨ་(ཆོས་ཐམས་ཅད་,藏文,梵文天城體sarva dharma,梵文羅馬擬音sarva dharma,一切法)སུ་བྷི་ཤུད་དྷ་(ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་,藏文,梵文天城體subhiśuddha,梵文羅馬擬音subhiśuddha,極清凈)ས་བྷ་ཝ་ཤུད་དྷ་(རང་བཞིན་གྱིས་,藏文,梵文天城體sabhāva śuddha,梵文羅馬擬音sabhāva śuddha,自性清凈)སརྦ་དྷརྨྨ་ན་བི་ཤོ་དྷ་(ཡོངས་སུ་དག་པའི་,藏文,梵文天城體sarva dharma naviśodha,梵文羅馬擬音sarva dharma naviśodha,一切法皆清凈)ཡ་སྭཱཧཱ། 右手掌心向上,從ཨ་(藏文,梵文天城體a,梵文羅馬擬音a,阿)字生出日輪,以紅色的ཨ་(藏文,梵文天城體a,梵文羅馬擬音a,阿)字為標誌,觀想其光芒無限擴充套件。 唸誦:ཨོཾ་ཨཿ(གསུང་གི་ས་བོན་,藏文,梵文天城體āḥ,梵文羅馬擬音āḥ,啊)བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་,藏文,梵文天城體vajra,梵文羅馬擬音vajra,金剛)སུརྱ(ཉི་མ་,藏文,梵文天城體surya,梵文羅馬擬音surya,日)སརྦ་(ཐམས་ཅད་,藏文,梵文天城體sarva,梵文羅馬擬音sarva,一切)དྷརྨྨ་(ཆོས་,藏文,梵文天城體dharma,梵文羅馬擬音dharma,法)པྲ་བྷོ་དྷ་ནི་(རབ་ཏུ་གསལ་བ་,藏文,梵文天城體prabhodhāni,梵文羅馬擬音prabhodhāni,極明)སརྦ་དྷརྨྨན་(ཆོས་ཐམས་ཅད་,藏文,梵文天城體sarva dharman,梵文羅馬擬音sarva dharman,一切法)པྲ་བྷོ་དྷ་ཡེ་(རབ་ཏུ་གསལ་བའི་,藏文,梵文天城體prabhodhāye,梵文羅馬擬音prabhodhāye,極明)སྭཱཧཱ། 雙手合掌,掌心向下,拇指交叉,在中央,從ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūṃ,吽)字生出羅睺星(Rāhu),輪上以黑色的ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūṃ,吽)字為標誌,觀想其光芒閃耀。 唸誦:ཨོཾ་(ཐུགས་རྗེ་,藏文,梵文天城體oṃ,梵文羅馬擬音oṃ,唵)ཧཱུཾ་(ས་བོན,藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūṃ,吽)བཛྲ་(རྡོ་རྗེར་,藏文,梵文天城體vajra,梵文羅馬擬音vajra,金剛)ཨ་ན་ལ་(སྒྲ་གཅན་མ་,藏文,梵文天城體anala,梵文羅馬擬音anala,羅睺星女)སརྦ་དྷརྨྨ་(ཆོས་ཐམས་ཅད་,藏文,梵文天城體sarva dharma,梵文羅馬擬音sarva dharma,一切法)པྲ་ཏི་པ་ཀ་(རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་,藏文,梵文天城體pratīpaka,梵文羅馬擬音pratīpaka,極結合)སརྦ་དྷརྨྨ་(ཆོས་ཐམས་ཅད་,藏文,梵文天城體sarva dharma,梵文羅馬擬音sarva dharma,一切法)པྲ་ཏི་པ་ཡ་(རབ་ཏུ་སྤེལ་བ་,藏文,梵文天城體pratīpāya,梵文羅馬擬音pratīpāya,極擴充套件)སྭཧཱ། 雙手結成金翅鳥手印,在掌心中央,從ཧོ་(藏文,梵文天城體ho,梵文羅馬擬音ho,吼)字生出智慧輪,以黃色的ཧོ་(藏文,梵文天城體ho,梵文羅馬擬音ho,吼)字為標誌,觀想其智慧化為甘露。 唸誦:ཨོཾ་(ཡེ་ཤེས་,藏文,梵文天城體oṃ,梵文羅馬擬音oṃ,唵)ཧོ་(ས་བོན,藏文,梵文天城體ho,梵文羅馬擬音ho,吼)སརྦ་དྷརྨྨ་(ཆོས་ཐམས་ཅད་,藏文,梵文天城體sarva dharma,梵文羅馬擬音sarva dharma,一切法) བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་,藏文,梵文天城體vajra,梵文羅馬擬音vajra,金剛)ཨ་མྲྀ་ཏ་(བདུད་རྩིར་བྱེད་པས་,藏文,梵文天城體amṛta,梵文羅馬擬音amṛta,甘露)ཀ་ར་སརྦ་དྷརྨྨན་(ཆོས་ཐམས་ཅད་,藏文,梵文天城體kara sarva dharman,梵文羅馬擬音kara sarva dharman,作一切法)བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་,藏文,梵文天城體vajra,梵文羅馬擬音vajra,金剛)ཨ་མྲྀ་ཏཾ་(བདུད་རྩི་,藏文,梵文天城體amṛtaṃ,梵文羅馬擬音amṛtaṃ,甘露)ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ(གཞི་ཚུགས་ཤིག,藏文,梵文天城體kuru kuru svāhā,梵文羅馬擬音kuru kuru svāhā,建立基礎)། 然後,供養:用甘露(用無名指),在三角形的ཨེ་(藏文,梵文天城體e,梵文羅馬擬音e,誒)字內,畫一個圓形的པཾ་(藏文,梵文天城體paṃ,梵文羅馬擬音paṃ,邦)字,在樂空(bliss and emptiness)的中央,觀想根本上師、傳承上師、本尊、三寶和三界一切眾生(都安住于金剛自性中)。 用拇指和無名指彈灑。
【English Translation】 From the syllable yaṃ arises a black wind mandala in the shape of a bow. Above that, from the syllable raṃ arises a red fire mandala in the shape of a triangle, blazing. Above that are three human heads. Above the heads, from the syllable kaṃ arises a white skull, in one piece, with the forehead facing oneself, marked with the syllable a, white on the outside and red on the inside, vast and wide. In the center of the skull, from the syllable śu arises bodhicitta, from the syllable na arises human flesh; to the east, from the syllable maṃ arises a large amount of fresh blood; brain; to the south, from the syllable dha arises horse meat; from the syllable ra arises blood; to the north, from the syllable mu arises urine; from the syllable ku arises dog meat; to the west, from the syllable bhi arises feces; from the syllable gho arises beef. After visualizing, with the left palm facing up, from the syllable oṃ arises a moon mandala, marked with a white oṃ, visualize its light purifying all impurities. Recite: oṃ (wisdom) oṃ vajrā candra sarva dharma subhiśuddha sabhāva śuddha sarva dharma naviśodha ya svāhā. With the right palm facing up, from the syllable a arises a sun mandala, marked with a red a, visualize its light expanding infinitely. Recite: oṃ āḥ vajra surya sarva dharma prabhodhāni sarva dharman prabhodhāye svāhā. With both hands clasped together, palms down, thumbs crossed, in the center, from the syllable hūṃ arises Rāhu, the eclipse deity, with the wheel marked with a black hūṃ, visualize its light blazing with glory. Recite: oṃ hūṃ vajra anala sarva dharma pratīpaka sarva dharma pratīpāya svāhā. With the hands forming the Garuda mudra, in the center of the palms, from the syllable ho arises the wisdom mandala, marked with a yellow ho, visualize its wisdom transforming into amrita. Recite: oṃ ho sarva dharma vajra amṛta kara sarva dharman vajra amṛtaṃ kuru kuru svāhā. Then, offer the offerings: with amrita (using the ring finger), inside the triangular e, draw a circular paṃ, in the center of bliss and emptiness, visualize the root guru, lineage guru, yidam, Three Jewels, and all sentient beings of the three realms (abiding in the vajra nature). Sprinkle with the thumb and ring finger.
་རིམ་པ་ལྟར་མཆོད་ལ། འདོད་པའི་དོན་གསོལ་བ་ གདབ། སླར་ཡང་རང་གི་ལྕེ་ལ་བཞག་པས་ཟག་མེད་བདེ་སྟོང་གི་རོ་མྱང་བར་བསྒོམ་མོ། ། གཉིས་པ་བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག །སྲིད་གསུམ་སྐྱེ་ འཇིག་མེད་པའི། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་པའི་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ། ། ཡོད་མིན་མེད་མིན་མེད་པ་མིན། །གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་མེད་པའང་མིན། །མུ་བཞི་ལས་ ནི་རྣམ་གྲོལ་བའི། །བདེ་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོགས་དང་། མཆོག་སྦྱིན་ཞེས་ སོགས་འདུད་ཉི་ཤུ་དོན་དྲན་བཞིན་པས་བརྗོད། གཏོར་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཅི་འབྱོར་བ་ གང་ལ་དབུལ་བའི་དྲངས་བཤམས་པ་རྣམས་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། བུ་ བཟང་འཁོར་དང་གྲོགས་གཉེན་བཅས་པ་དང་། །ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མ་ལུས་བསྐོར། ། ཡང་དག་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་པ་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་ སུ་གསོལ། །ཞེས་གདན་དྲངས་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ནས། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ས་ པ་རི་(དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་)ཝ་རེ་བྷྱ། གྷན་དྷཾ(དྲི་)། པུཥྤཾ(མེ་ ཏོག)། དུ་པཾ(སྤོས་)། དྷི་པཾ(མར་མེ)། ཨི་དྷཾ་བྷ་ལིཾ་(གཏོར་མ་འདི་)དྷ་ཁ་(ཞལ་)ཁཱ་ཁ་ཧི་ཁ་ ཧཱི་(གསོལ་ཞིང་གསོལ་བར་)ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་(སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཛོད)ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ལན་གསུམ་ བརྗོད་དེ། ཕུལ་ལ་བསྟོད་པ་སོགས་བརྗོད། །གཞན་ཀུན་ཀྱང་ཕུལ་ལ་འདོད་དོན་ལ་གསོལ་ 2-350 བ་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། ལག་(གཏོར་མའི་རྐྱང་ལྟར་ན)པའི་རྒྱབ་བསྟན་ནས། སེ་ གོལ་ཏོག་ཅིང་ཀྵ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། རང་གནས་སུ་གཤེགས་ཤིང་གཏོར་མ་གཏང་ངོ་། ། ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཚོགས་ཟས་ནང་མཆོད་བཞིན་ནམ། བསྡུས་ན་ཨོཾ་ཨ་ཧཱུཾ་ཧོས་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཕུད་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་དབུལ། ཆང་ བུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ཏེ། རང་བཞིན་སྒྱུ་མའི་ལྷར་གསལ་བའི་གནས་བཞིར། རྡོ་རྗེ་བཞི་ལ་ སོགས་པ་མཆོད་པའི་བསམ་པས། བཟའ་བཏུང་བཟང་ངན་ལ་བླང་དོར་སྤངས་ཏེ་ལོངས་ སྤྱད་དོ། །དེ་ནས་ལྷག་མ་ཨོཾ་ཁ་ཁཱ་ཁ་ཧི་ཁ་ཧཱི་ཨུ་ཙི་ཥྛ་བྷ་ལིང་དྷ་ཨུ་ཙི་ཥྛ་བྷ་ཀྵ་སྭཱཧཱས། ལྷག་ མ་ལ་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་ལ་སྦྱིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དང་། སྦྱིན་ལན་ཡོན་བསྔོ་བ་བརྗོད་དོ། ། སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། བདག་ཉིད་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བརྟན་པོ་དང་ལྡན་ པས། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར། དྲག་པ་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་ལྷའི་ བསྔགས། སེམས་ཀྱི་འདུ་འཕྲོ་ཐམས་ཅད་རིགས་སྟོང་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་ཤེས་པའི་ ངང་ནས། འདོད་ཡོན་ཐམས་ཅད་ཞེན་པ་མེ་པར་ལོངས་སྤྱད་ཅིང་། ཡེ་ཤེས་(རིག་པ་)ཀྱི་ རྩལ་སྦྱངས་པའི་ཕ
【現代漢語翻譯】 按次第供養,祈請所愿之事。然後再次放在自己的舌頭上,觀想品嚐無漏空樂之味。 第二,讚頌的供養:空性與慈悲之主,三有(藏文:སྲིད་གསུམ་,指欲界、色界、無色界)無生滅,智慧與所知為一之身,頂禮具德時輪(藏文:དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར,梵文:Śrī Kālacakra,具德時輪)。 非有非無亦非非無,亦非二者之自體,從四句(藏文:མུ་བཞི་,指有、無、亦有亦無、非有非無)中解脫,頂禮大樂之身。 如是等等,以及『勝施』等等,憶念二十義而誦唸。朵瑪(藏文:གཏོར་མ,梵文:bali,食子)瑜伽:將所有能得到的供品,如內供一樣加持。與善子眷屬和親友,以及諸天神和天女眾圍繞。真實喜悅的金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་པ་,梵文:Vajrasattva,金剛薩埵)至尊,祈請諸佛父母眷屬降臨。 以五股金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ,象徵五智)手印,唸誦:嗡 舍利 嘎拉 chakra 薩 帕瑞 瓦瑞 毗耶 剛 丹(藏文:གྷན་དྷཾ,梵文天城體:गंधं,梵文羅馬擬音:gaṃdhaṃ,氣味)。布 斯 奔(藏文:པུཥྤཾ,梵文天城體:पुष्पं,梵文羅馬擬音:puṣpaṃ,花)。度 奔(藏文:དུ་པཾ,梵文天城體:धूपं,梵文羅馬擬音:dhūpaṃ,香)。迪 奔(藏文:དྷི་པཾ,梵文天城體:दीपं,梵文羅馬擬音:dīpaṃ,燈)。伊 丹 巴 林(藏文:ཨི་དྷཾ་བྷ་ལིཾ,梵文天城體:इदं बलिं,梵文羅馬擬音:idaṃ baliṃ,此朵瑪) 達 卡(藏文:དྷ་ཁ,梵文天城體:द,梵文羅馬擬音:da,給予) 卡 卡 嘿 卡 嘿(藏文:ཁཱ་ཁ་ཧི་ཁ་ཧཱི,梵文天城體:ख ख हि ख हि,梵文羅馬擬音:kha kha hi kha hi,吃吧吃吧) 吽 吽(藏文:ཧཱུཾ་ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ,種子字) 啪 梭哈(藏文:ཕཊ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:phaṭ svāhā,迅速成就)。唸誦三遍,獻上並唸誦讚頌等。其他一切也獻上,並祈請所愿之事等等。手背朝外,唸誦『色 郭 托 晶 恰』,然後返回本位,佈施朵瑪。 食物瑜伽:如會供內供一樣,或者簡略地,以嗡 阿 吽 霍 加持為智慧甘露。首先供養上師和三寶,給予酒等,在自身顯現為幻化之神(藏文:སྒྱུ་མའི་ལྷ,梵文:Māyādeva,幻化天)的四個位置(藏文:གནས་བཞི,指頭頂、喉間、心間、臍間),以金剛四處(藏文:རྡོ་རྗེ་བཞི,指四喜)等供養之想,對於食物的好壞不作取捨,而享用之。 然後,殘食:嗡 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿 烏 茲 塔 巴 林 達 烏 茲 塔 巴 恰 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཁ་ཁཱ་ཁ་ཧི་ཁ་ཧཱི་ཨུ་ཙི་ཥྛ་བྷ་ལིང་དྷ་ཨུ་ཙི་ཥྛ་བྷ་ཀྵ་སྭཱཧཱས,梵文:Oṃ kha kha khāhi khāhi ucchiṣṭa baliṃ dha ucchiṣṭa bhakṣa svāhā,嗡,吃,吃,吃吧,吃吧,殘食供養,吃殘食,梭哈)。佈施給掌管殘食的鬼神,然後唸誦法佈施和佈施的回報與迴向。 行為瑜伽:自身具有穩固的生起次第和圓滿次第瑜伽,將一切顯現視為顯空之天神壇城,一切聲音視為聲空之天神讚歌,一切心之活動視為明空之天神智慧的奇蹟。在此狀態中,對於一切欲妙不執著地享用,並修習智慧(覺性)之力量。
【English Translation】 Offer in order, and pray for what you desire. Then place it on your tongue again, and contemplate tasting the flavor of immaculate bliss and emptiness. Secondly, the offering of praise: Lord of emptiness and compassion, the three realms (Tibetan: སྲིད་གསུམ་, referring to the desire realm, form realm, and formless realm) are without birth and death, the embodiment of wisdom and the object of wisdom being one, I prostrate to the glorious Kālacakra (Tibetan: དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར, Sanskrit: Śrī Kālacakra, Glorious Wheel of Time). Neither existent nor nonexistent, nor not nonexistent, nor the self-nature of both, liberated from the four extremes (Tibetan: མུ་བཞི་, referring to existence, non-existence, both existence and non-existence, neither existence nor non-existence), I prostrate to the body of great bliss. Such as these, and 'Supreme Giving' and so on, recite while remembering the twenty meanings. The Torma (Tibetan: གཏོར་མ, Sanskrit: bali, sacrificial cake) Yoga: Bless all the offerings that can be obtained, arranged as offerings, like inner offerings. Surrounded by good children, retinue, and close friends, and by hosts of gods and goddesses. Supreme Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་པ་, Sanskrit: Vajrasattva, Diamond Being) who truly rejoices, I invite the Buddhas, parents, and retinue to come. With the five-pronged vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ, symbolizing the five wisdoms) mudra, recite: Om Shri Kālacakra sa pari wara ye gandham (Tibetan: གྷན་དྷཾ, Sanskrit Devanagari: गंधं, Sanskrit Romanization: gaṃdhaṃ, scent). pushpam (Tibetan: པུཥྤཾ, Sanskrit Devanagari: पुष्पं, Sanskrit Romanization: puṣpaṃ, flower). dhupam (Tibetan: དུ་པཾ, Sanskrit Devanagari: धूपं, Sanskrit Romanization: dhūpaṃ, incense). dhipam (Tibetan: དྷི་པཾ, Sanskrit Devanagari: दीपं, Sanskrit Romanization: dīpaṃ, light). idam balim (Tibetan: ཨི་དྷཾ་བྷ་ལིཾ, Sanskrit Devanagari: इदं बलिं, Sanskrit Romanization: idaṃ baliṃ, this torma) da kha (Tibetan: དྷ་ཁ, Sanskrit Devanagari: द, Sanskrit Romanization: da, give) kha kha hi kha hi (Tibetan: ཁཱ་ཁ་ཧི་ཁ་ཧཱི, Sanskrit Devanagari: ख ख हि ख हि, Sanskrit Romanization: kha kha hi kha hi, eat eat) hum hum (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूं हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ, seed syllable) phat svaha (Tibetan: ཕཊ་སྭཱཧཱ, Sanskrit Devanagari: फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: phaṭ svāhā, swift accomplishment). Recite three times, offer and recite praises, etc. Offer everything else as well, and pray for what you desire, etc. With the back of the hand facing out, recite 'Se Go Tok Jing Ksha,' then return to your place and give the torma. Food Yoga: Like the inner offering of the Tsok, or briefly, bless it as the nectar of wisdom with Om Ah Hum Ho. First offer the essence to the Lama and the Three Jewels, give alcohol, etc., and in the four places (Tibetan: གནས་བཞི, referring to the crown, throat, heart, and navel) where one's own nature is clear as an illusionary deity (Tibetan: སྒྱུ་མའི་ལྷ, Sanskrit: Māyādeva, Illusion God), with the thought of offering the four vajras (Tibetan: རྡོ་རྗེ་བཞི, referring to the four joys), enjoy without accepting or rejecting good or bad food. Then, the leftovers: Om Kha Kha Khahi Khahi Uchishta Balim Dha Uchishta Bhaksha Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཁ་ཁཱ་ཁ་ཧི་ཁ་ཧཱི་ཨུ་ཙི་ཥྛ་བྷ་ལིང་དྷ་ཨུ་ཙི་ཥྛ་བྷ་ཀྵ་སྭཱཧཱས, Sanskrit: Oṃ kha kha khāhi khāhi ucchiṣṭa baliṃ dha ucchiṣṭa bhakṣa svāhā, Om, eat, eat, eat, eat, offering of leftovers, eat leftovers, svaha). Give to the spirits who have power over the leftovers, then recite the Dharma giving and the reward of giving and dedication. Conduct Yoga: Since one has stable generation stage and completion stage yoga, know all appearances as the mandala of deities of appearance and emptiness, all sounds as the praise of deities of sound and emptiness, and all movements of mind as the miraculous manifestations of the wisdom of deities of emptiness of mind. In this state, enjoy all desirable qualities without attachment, and practice the power of wisdom (awareness).
ྱིར། ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྤྱོད་ཅི་གྲུབ་བྱའོ། །ཉལ་བའི་ རྣལ་འབྱོར་ནི། ཡང་སྔར་བཞིན་མཆོད་བསྟོད་དང་། བསྔོ་བས་རྒྱས་གདབ་སྟེ། སྣོད་བཅུད་ ཡུམ་ལ་བསྡུ། ཡུམ་ཡབ་ལ། ཡབ་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུཾ་ལ་བསྡུ། ཧཱུཾ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་གྱུར་ཏེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་དམ་ཚིག་སེམས་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་སྐད་ཅིག་གིས་ གནས་དྲུག་ཏུ་སྔར་བཞིན། ཨོཾ་ཨ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵ་མི་བསྲུང་བ་བསྒོམས་ཏེ། ཡོད་མེད་ལ་སོགས་པ་ གང་དུ་ཡང་མི་རྟོག་པ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་གཉིད་ལོག་ཅིང་། རྨི་ལམ་བྱུང་ན་ལོངས་ སྐུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སད་ན་སྤྲུལ་སྐུ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལྡང་བ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་བའི་ འབྲས་བུ་ནི། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཉིས་རྒྱུན་དུ་གོམས་པར་བྱས་པས། ཐུན་ 2-351 མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གསུངས་སོ། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི་ལྷན་ སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི། རྒྱུད་སྡེ་གཞན་དང་ཅུང་ཟད་ཆ་བརྟུན་ནས། །བྲིས་ནོངས་བླ་མ་ལྷ་ བསྲུངས་ཚོགས་ལ་བཤགས། །ལེགས་དགེས་འགྲོ་ཀུན་ལྷན་སྐྱེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི། མངོན་རྟོགས་ལྷན་སྐྱེས་གསལ་སྒྲོན་ཞེས་བྱ་བ་ འདི་ནི། རྒྱུད་འགྲེལ་བླ་མའི་མན་ངག་དང་མཐུན་པར་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་ པ་དཔལ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས། རྣལ་འབྱོར་པ་སྤྲོས་སྤངས་འགའ་རེས་ཞུས་ཤིང་གུས་ལྡན་གྱིས་ ཉེ་གནས་དཔལ་ལྡན་ཤག་ཀྱ་སེ་གེས་བསྐུལ་ནས། བསྒྲུབ་གནས་བཟང་པོ་དཔལ་ནག་རྒྱལ་ གྱི་དབེན་གནས་དམ་པ་མཁའ་སྤྱོད་བདེ་ལྡན་དུ་བཀོད་པའོ། །རྫོགས་སོ། །དགེའོ།། །། མ་ཡིག་ནི་འབྲས་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ཀ༢༢༧ ཡིན། རྟགས་འདི་དོགས་པ་ཡོད་རིགས་རྣམས་ཟུར་དུ་བཅོས་ཁུལ་བྱས་[ ]ཡོད། རྟགས་འདི་( )མཆན་ཡིན།
【現代漢語翻譯】 然後,進行頂禮、繞轉等任何可行的修行。關於睡眠瑜伽:再次如前進行供養、讚頌,並通過迴向來鞏固。將外器世界和內情眾生融入本初之母(Yum),本初之母融入本初之父(Yab),本初之父融入心間的吽字。吽字如彩虹般消逝,從空性中,自身剎那間顯現為誓言尊,一面二臂,如前在六處安住,觀想嗡(Oṃ,唵,身)、阿(Āḥ,阿,語)、吽(Hūṃ,吽,意)、 霍(Ho,霍,智)、 航(Haṃ,航,事業)、 恰(Kṣa,恰,總集)不被守護,不作有無等任何分別,于光明法身中入睡。若有夢境,則知為報身。醒來時,以化身天之慢心起身。如此修持之果為:通過持續修習十二種生起次第和圓滿次第的瑜伽,將會獲得共同和殊勝的成就。如是宣說。此《吉祥時輪金剛俱生法》略微參考其他續部。書寫錯誤之處,向根本上師、護法以及壇城聖眾懺悔。愿此善妙功德使一切眾生獲得俱生之殊勝成就! 此《吉祥時輪金剛俱生法》之《俱生明現釋》是吉祥不動金剛,依據續部、註釋和上師口訣,應某些離戲瑜伽士的請求,由具信近侍吉祥釋迦僧于修行聖地吉祥黑山的寂靜處空行樂園所著。圓滿。吉祥! 底本為舊果樹版K227。 此符號[ ]表示可能有疑問的地方已嘗試修改。 此符號( )表示註釋。
【English Translation】 Then, perform whatever practices are feasible, such as prostrations and circumambulations. Regarding the yoga of sleep: Again, perform offerings and praises as before, and consolidate with dedication. Dissolve the outer world and inner beings into the Primordial Mother (Yum), the Primordial Mother into the Primordial Father (Yab), and the Primordial Father into the Hūṃ at the heart. The Hūṃ dissolves like a rainbow, and from emptiness, instantly manifest yourself as the Samaya Being, one face and two arms, residing as before in the six places, contemplate Oṃ Āḥ Hūṃ Ho Haṃ Kṣa without guarding, without discriminating anything such as existence or non-existence, fall asleep in the luminosity of the Dharmakāya. If dreams arise, recognize them as the Sambhogakāya. Upon awakening, arise with the pride of the Nirmāṇakāya deity. The result of practicing in this way is that by continuously practicing the twelve yogas of the generation stage and completion stage, common and supreme siddhis will be attained. Thus it is said. This Sahaja Sādhana of Glorious Kālacakra slightly references other tantras. I confess any writing errors to the Root Guru, Dharma Protectors, and the assembly of deities. May this auspicious virtue enable all beings to attain the supreme Sahaja! This 'Sahajasphuṭoddyota', a commentary on the Sahaja practice of the Glorious Kālacakra, was written by the yogi Glorious Akṣhyavajra in accordance with the tantras, commentaries, and oral instructions of the Guru, at the request of some yogis who abandon elaborations, and urged by the faithful attendant Glorious Śākya Siṃha, at the secluded and sacred place of Ḍākinīland in the auspicious Black Mountain, a place of practice. Complete. Auspicious! The original text is the old fruit tree edition K227. This symbol [ ] indicates that areas where there may be doubts have been attempted to be modified. This symbol ( ) indicates a comment.