JKTT0205吉祥時輪金剛六支瑜伽修行地道次第
土杰尊珠大師全集JKTT8དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒོ་ནས་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ས་ལམ་བགྲོད་ཚུལ་བཞུགས། 2-84 ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒོ་ནས་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ས་ལམ་བགྲོད་ཚུལ་བཞུགས། ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒོ་ནས་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་ དྲུག་གི་ས་ལམ་བགྲོད་ཚུལ་ བཞུགས། ༄༅། །ན་མོ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཡ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལྟར་ན། ས་བཅུ་དང་ ལམ་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་བཞེད་པ་དེ་ཉིད། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོའི་དགོངས་པས་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ས་ལམ་དེ་ཐམས་ཅད་ལུས་འདི་ཉིད་ལས་ བགྲོད་པར་གསུངས་པས། དེ་ལུས་ལ་སྦྱར་ན་སྤྱིར་ལུས་འདི་ལ་རྩའི་གཙོ་བོ་གསུམ་དང་། འཁོར་ལོ་དྲུག་རྟེན་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། བརྟེན་པའི་རླུང་བཅུ་ཞག་གཅིག་ལ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་ བརྒྱ་རྒྱུ་བས་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་འཆི་བའི་འཇིག་པ་སྟེར་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཚེ་ རིང་བ་དང་། ནད་མེད་པ་དང་། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བ་ཡིན་ ཏེ། དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ས་བཅུ་དང་ལམ་ལྔ་བགྲོད་པའི་ཚུལ་ནི། བསྙེན་པའི་ ཡན་ལག་སོ་སོར་[ཡོད་[སྤོང་]པ་དང་། བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གིས་ཚོགས་ལམ་(ཆུང་ངུ་ འབྲིང་པོ་ཆེན་པོ་དང་)གསུམ་བགྲོད་དེ། རླུང་བཅུ་དབུ་མའི་མས་སྣར་འཚོགས་ཤིང་འདུས་པ་ལས། ལམ་རྟགས་བཅུའི་ལམ་འཆར་བས་ན། ཚོགས་ལམ་ཆེན་པོ་སྟེ་གསུམ་མོ། ། དེ་ནས་ཉེར་བསྒྲུབ་ཀྱི་སྲོག་རྩོལ་དང་འཛིན་པས་སྦྱོར་ལམ་(ལ་དྲོད་རྩེ་མོ་བཟོད་པ་ཆོས་མཆོག་ དང་)བཞི་བགྲོད་དེ། སྲོག་རླུང་གཡས་གཉིས་དབུ་མའི་མས་སྣར་བཅིངས་པས་གཏུམ་མོའི་ 2-85 དུས་ཀྱི་མེས་དྲོས་ཏེ། དུག་གསུམ་བསྲེགས་པའི་དྲོད་འབྱུང་བས་ན་དྲོད་དེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་ལོག་པའི་ཧཾ་གི་ཐིག་ལེ་ཞུ་བ། གསང་བའི་ནོར་བུ་ནས་ཕྱིར་མི་འཕོ་བར་བྱང་སེམས་གྱེན་དུ་ལོག་པས་ན་རྩེ་མོའོ། །དེ་ལས་ ཡས་བབ་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞིའི་བདེ་བ་ལ་བཟོད་པས་ན་བཟོད་པའོ། ། དེ་ནས་བསྒྲུབ་པའི་རྗེས་དྲན་ཡར་ངོ་ཆགས་པ་དཀར་པོའི་ཆ་བཅོ་ལྔ་པ་རྫོགས་ཤིང་། མར་ངོ་ཆགས་བྲལ་ནག་པོའི་ཆ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལས་ཕྱིར་མ་འཕོས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་ མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དུས་སུ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ ནི། སྦྱོར་ལམ་ཆོས་མཆོག་ཆེན་པོ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་བདེ་བའི་ཆོས་ལས་བཞི་སྟོང་གི་ཆར་ ཡང་མི་ཚད་པའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །སྦྱོར་ལམ་ནི་དམིགས་ པ་དང་བཅས་པའི་སྟོང་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་མེད་པས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་རོ་མཉམ་པར་ སྦྱོར་བས་ན་སྦྱོར་ལམ་མོ། ། དེ་ནས་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གསང་གནས་ནས་རྡོ
【現代漢語翻譯】 《土杰尊珠大師全集》JKTT8:吉祥時輪之六支瑜伽的道次第。 2-84 ༄༅། །吉祥時輪之六支瑜伽的道次第。 ༄༅། །吉祥時輪之 六支瑜伽的道次第 ༄༅། །那摩 惹那 師利 嘎拉 扎克拉亞(藏文:ན་མོ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཡ།,梵文天城體:नमोरत्नश्रीकालचक्रय,梵文羅馬擬音:namo ratna śrī kālacakraya,漢語字面意思:頂禮寶吉祥時輪)。如同波羅蜜多乘的觀點,十地和五道的佛陀圓滿功德。吉祥時輪的觀點認為,所有六支瑜伽的道次第都必須在此身中修持。如果將此應用於身體,一般來說,此身有三個主要的脈和六個脈輪作為基礎。依賴於此,有一萬二千六百股氣在一日內執行,因此給予眾生死滅的怖畏。對於瑜伽士來說,則給予長壽、無病,以及所有殊勝和共同的成就。 因此,六支瑜伽的十地和五道次第如下:修持支分各自的斷證,以禪定支分來修持資糧道(小、中、大)。十股氣聚集並匯入中脈下端,因此生起十相道的徵兆,這是資糧道大位,即第三位。 之後,以近成就支分中的命勤和執持來修持加行道(暖位、頂位、忍位、勝法位)。命氣和左右二脈繫縛于中脈下端,因此拙火於此時升溫,焚燒三毒,故稱為暖位。從那光芒的頂端,向上逆轉的「吽」(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)字的明點融化。 從秘密蓮花處不退轉,菩提心向上逆轉,故稱為頂位。從那向上降下、向下穩固的四喜之樂中忍耐,故稱為忍位。 之後,于成就支分中的隨念,白分盈滿的月亮上半月十五日圓滿,黑分離貪的下半月不從金剛寶處退轉的一剎那,于現證菩提之時,現前俱生喜,這是加行道勝法位大位。體驗到勝過世間安樂四千倍的無有變異之樂。加行道是指,以有相和無相的空性,結合無有變異之樂,故稱為加行道。 之後,以大成就支分之三摩地,從密處...
【English Translation】 《The Complete Works of Tulku Drakpa Gyaltsen》JKTT8: The Path to the Stages and Paths of the Six-Branched Yoga of the Glorious Kalachakra. 2-84 ༄༅། །The Path to the Stages and Paths of the Six-Branched Yoga of the Glorious Kalachakra. ༄༅། །The Path to the Stages and Paths of the Six-Branched Yoga ༄༅། །Namo Ratna Shri Kalachakraya (Tibetan: ན་མོ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमोरत्नश्रीकालचक्रय, Sanskrit Romanization: namo ratna śrī kālacakraya, Literal Chinese meaning: Homage to the Jewel, Glorious Kalachakra). According to the view of the Paramita Vehicle, the Buddhas of the ten bhumis and five paths perfect their qualities. The view of the Glorious Kalachakra states that all the stages and paths of the six-branched yoga must be traversed in this very body. If applied to the body, generally, this body has three main channels and six chakras as its basis. Dependent on this, twelve thousand six hundred winds circulate in a single day, thus giving beings the fear of death. For yogis, it bestows longevity, freedom from illness, and all supreme and common accomplishments. Therefore, the stages of the ten bhumis and five paths of the six-branched yoga are as follows: By abandoning and realizing the respective limbs of the recitation branch, the accumulation path (small, medium, and large) is traversed by the contemplation branch. The ten winds gather and converge at the lower end of the central channel, thus the signs of the ten-aspect path arise, which is the great position of the accumulation path, the third position. Then, by the life force and retention of the near attainment branch, the path of joining (heat, peak, forbearance, supreme dharma) is traversed. The life winds and the two right and left channels are bound at the lower end of the central channel, thus the inner heat warms up at this time, burning the three poisons, hence it is called the heat position. From the peak of that radiance, the bindu of the reversed 'Hum' (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese meaning: Hum) melts. Without regressing from the secret lotus, the bodhicitta reverses upwards, hence it is called the peak position. From that descending and stabilizing bliss of the four joys, enduring, hence it is called forbearance. Then, in the recollection of the attainment branch, the full fifteen days of the waxing white portion of the moon are completed, and in the single moment of the waning black portion of separation from attachment not regressing from the vajra jewel, at the time of manifest perfect enlightenment, the co-emergent joy is manifested, this is the great position of the supreme dharma of the path of joining. Experiencing a bliss that is superior to worldly pleasures by four thousand times, an unchanging bliss. The path of joining refers to the union of unchanging bliss with emptiness, both with and without focus, hence it is called the path of joining. Then, with the samadhi of the great attainment branch, from the secret place...
་རྗེ་ནོར་བུ་ལས། རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་སྟེང་ནས་འཕོ་བ་གཅིག་གིས་རླུང་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་བཀག་ པས། མ་རིག་པ་འགགས་ནས། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་བྱང་སེམས་ཀྱིས་གང་ཞིང་བརྟན་པ་ལས། ཕྱི་ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན། ནང་འགྱུར་མེད་བདེ་སྟོང་གི་དོན་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བས་ན་མཐོང་ལམ་ མོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་དང་འབྲས་བུའི་ཤ་ཡི་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་མི་ལས་འདས་པ་ཐོབ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། ། ཡང་འཕོ་བ་གཉིས་པའི་རླུང་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་བཀག་པས། འདུ་བྱེད་འགགས་ནས། གསང་ བའི་འཁོར་ལོར་བྱང་སེམས་བརྟན་པའི། སྒོམ་ལམ་(དུ་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་)ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ བགྲོད་ནས། ས་གཉིས་པ་ཐོབ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཉིས་མཐོང་བར་ 2-86 འགྱུར། འཕོ་བ་གསུམ་པའི་རླུང་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་བཀག་པས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་ནས། ལྟེ་བའི་ཕྱེད་མན་ཆད་བྱང་སེམས་བརྟན་པས། སྒོམ་ལམ་ཆུང་ངུའི་འབྲིང་པོ་བགྲོད་ནས། ས་ གསུམ་པ་ཐོབ་སྟེ། ལྷའི་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བཞི་ མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། ། འཕོ་བ་བཞི་པའི་རླུང་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་བཀག་པས། མིང་དང་གཟུགས་འགགས་ནས། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་བྱང་སེམས་བརྟན་པས། སྒོམ་ལམ་ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་བགྲོད་ནས། ས་བཞི་ པ་ཐོབ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྒྱད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། ། འཕོ་བ་ལྔ་པའི་རླུང་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་བཀག་པས། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་འགགས་ནས། སྙིང་ ཁའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱེད་མན་ཆད་བྱང་སེམས་བརྟན་པས། སྒོམ་ལམ་འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་བགྲོད་ ནས། ས་ལྔ་པ་ཐོབ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་མི་ལས་འདས་པ་ཐོབ་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བཅུ་དྲུག་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། ། འཕོ་བ་དྲུག་པའི་རླུང་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་བཀག་པས། རེག་པ་འགགས་ཏེ། སྙིང་ཁ་མན་ ཆད་དུ་འཕོ་བའི་སྲོག་རླུང་[ཁྲི་[སྟོང་?]བརྒྱད་བརྒྱ་བཀག་པས། རེག་པ་འགགས་ནས། སྙིང་ཁའི་འཁོར་ལོར་བྱང་སེམས་བརྟན་པས། སྒོམ་ལམ་འབྲིང་གི་འབྲིང་བོ་བགྲོད་ནས། རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། ས་དྲུག་པ་ཐོབ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། ། འཕོ་བ་བདུན་པའི་རླུང་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་བཀག་པས། ཚོར་བ་འགགས་ནས། མགྲིན་པའི་འཁོར་ ལོའི་ཕྱེད་མན་ཆད་བྱང་སེམས་བརྟན་པས། སྒོམ་ལམ་འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་བགྲོད་ནས། ས་ བདུན་པ་ཐོབ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པ་མཐོང་ 2-87 བར་འགྱུར་རོ། ། འཕོ་བ་བརྒྱད་པའི་རླུང་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་བཀག་པས། སྲེད་པ་འགགས་ནས། མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའི་བྱང་སེམས་བརྟན་
【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師說: 通過在兩萬一千六百種風的基礎上,以一次轉移阻斷一千八百種風,從而阻斷無明。菩提心充滿並穩固於金剛寶中,由此,外在顯現法性的意義,內在顯現不變的樂空之意義,因此稱為見道。由此獲得清凈的智慧和果位的肉眼,超越常人,能夠見到十方世界的一個世界。 再次,通過第二次轉移阻斷一千八百種風,從而阻斷行。菩提心穩固於秘密輪中,通過修道(學習雙運的)極小部分,獲得第二地,能夠見到十方世界的兩個世界。 通過第三次轉移阻斷一千八百種風,從而阻斷識。菩提心穩固於臍下半部,通過修道的小部分,獲得第三地,以清凈的天眼能夠見到十方世界的四個世界。 通過第四次轉移阻斷一千八百種風,從而阻斷名色。菩提心穩固於臍輪,通過修道的小大部分,獲得第四地,能夠見到十方世界的八個世界。 通過第五次轉移阻斷一千八百種風,從而阻斷六入。菩提心穩固於心輪下半部,通過修道的中小部分,獲得第五地,獲得清凈的佛眼,超越常人,能夠見到十方世界的十六個世界。 通過第六次轉移阻斷一千八百種風,從而阻斷觸。在心輪下部轉移,阻斷(一千八百種)生命之風,從而阻斷觸。菩提心穩固於心輪,通過修道的中等部分,以五種方式顯現菩提,獲得第六地,能夠見到十方世界的三十二個世界。 通過第七次轉移阻斷一千八百種風,從而阻斷受。菩提心穩固於喉輪下半部,通過修道的中大部分,獲得第七地,能夠見到十方世界的六十四個世界。 通過第八次轉移阻斷一千八百種風,從而阻斷愛。菩提心穩固於喉輪。
【English Translation】 Je Tsongkhapa said: By blocking one thousand eight hundred winds with one transfer on top of the twenty-one thousand six hundred winds, ignorance is blocked. Bodhicitta is filled and stabilized in the vajra jewel, thereby, the outer meaning of dharmata manifests, and the inner meaning of immutable bliss and emptiness manifests, therefore it is called the Path of Seeing. Having obtained the pure wisdom and the fleshly eye of the fruit, surpassing ordinary people, one will be able to see one world of the ten directions. Again, by blocking one thousand eight hundred winds with the second transfer, action is blocked. Bodhicitta is stabilized in the secret wheel, passing through the smallest part of the Path of Meditation (learning the union of two), obtaining the second bhumi, one will be able to see two worlds of the ten directions. By blocking one thousand eight hundred winds with the third transfer, consciousness is blocked. Bodhicitta is stabilized in the lower half of the navel, passing through the small part of the Path of Meditation, obtaining the third bhumi, with the pure divine eye, one will be able to see four worlds of the ten directions. By blocking one thousand eight hundred winds with the fourth transfer, name and form are blocked. Bodhicitta is stabilized in the navel wheel, passing through the large part of the small Path of Meditation, obtaining the fourth bhumi, one will be able to see eight worlds of the ten directions. By blocking one thousand eight hundred winds with the fifth transfer, the six sense bases are blocked. Bodhicitta is stabilized in the lower half of the heart wheel, passing through the small part of the middle Path of Meditation, obtaining the fifth bhumi, obtaining the pure Buddha eye, surpassing ordinary people, one will be able to see sixteen worlds of the ten directions. By blocking one thousand eight hundred winds with the sixth transfer, contact is blocked. Transferring to the lower part of the heart wheel, blocking (one thousand eight hundred) life winds, thereby blocking contact. Bodhicitta is stabilized in the heart wheel, passing through the middle part of the middle Path of Meditation, manifesting enlightenment in five ways, obtaining the sixth bhumi, one will be able to see thirty-two worlds of the ten directions. By blocking one thousand eight hundred winds with the seventh transfer, feeling is blocked. Bodhicitta is stabilized in the lower half of the throat wheel, passing through the large part of the middle Path of Meditation, obtaining the seventh bhumi, one will be able to see the ultimate sixty-four worlds of the ten directions. By blocking one thousand eight hundred winds with the eighth transfer, craving is blocked. Bodhicitta is stabilized in the throat wheel.
པས། སྒོམ་ལམ་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་བགྲོད་ནས། རྣམ་ པ་ཉི་ཤུས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་སྟེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཐོབ་པའི་མངོན་ པར་ཤེས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་མི་ལས་འདས་པ་ཐོབ་ནས། ཕྱོགས་ བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། ། འཕོ་བ་དགུ་པའི་རླུང་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་བཀག་པས། ལེན་པ་འགགས་ནས། དཔྲལ་བའི་ ཕྱེད་མན་ཆད་བྱང་སེམས་བརྟན་པས། སྒོམ་ལམ་ཆེན་པོའི་འབྲིང་པོ་བགྲོད་ནས། ས་དགུ་ པ་ཐོབ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་མཐར་ཐུག་པ་ མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། ། འཕོ་བ་བཅུ་པའི་རླུང་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་བཀག་པས། སྲེད་པ་འགགས་ནས། དཔྲལ་བའི་ འཁོར་ལོར་བྱང་སེམས་བརྟན་པས། སྒོམ་ལམ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་བགྲོད་ནས། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་ བས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། ས་བཅུ་པ་ཐོབ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དབྱངས་དང་ མཚུངས་སོ། །མངོན་ཤེས་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་མི་ལས་འདས་པ་ཐོབ་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལྔ་བརྒྱ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ཚུན་ཆད་མཐོང་ངོ་། ། འཕོ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་རླུང་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་བཀག་པས། སྐྱེ་བ་འགགས་ནས། གཙུག་ ཏོར་གྱི་ཕྱེད་མན་ཆད་བྱང་སེམས་བརྟན་པས། བསླབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ལམ་བགྲོད་དེ། ས་ བཅུ་གཅིག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཐོབ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་གསུམ་(ནི་ཉོན་སྒྲིབ་ཤེས་སྒྲིབ་སྙོམས་འཇུག་གི་ སྒྲིབ་པ་)སྤངས་པ་ཞེས་པའི་དོན། མངོན་ཤེས་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ལྔ་ཐོབ་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་ འཇིག་རྟེན་ཁམས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། ། 2-88 འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་རླུང་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་བཀག་པས། རྒ་ཤི་འགགས་ནས། གཙུག་ ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོར་བྱང་སེམས་བརྟན་པས། ལས་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་རྒྱུ་བ་ ཐམས་ཅད་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོར་བཀག་པས། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྲིད་རྩ་བཏོན། ། དག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འཆང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ས་བཅུ་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ ས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པའི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ལྔས་སྟོང་སྤྱི་ཕུད་དང་། སྟོང་གཉིས་པ་བར་ མ་དང་། སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་དང་། གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ ཁམས་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་གངྒཱའི་ཀློང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་དཔག་ཏུ་ མེད་པ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ ནུབ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི། རྡུལ་དབུ་མའི་མས་སྣར་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་མནན་ ནོ། །དབུའི་གཙུག་ཏོར་ལྟར་མི་སྣང་བར། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དེར་བཟུང་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ དེ་
【現代漢語翻譯】 因此,通過修行大道的微小部分,以二十種方式顯現證悟,獲得第八地(Achala,不動地),獲得不退轉的證悟之智,獲得清凈無染的智慧之眼,超越凡人,能夠見到十方世界一百二十八個佛土。 當第九次轉化的八千風息被止息時,執取(lena)停止,從額頭一半以下菩提心堅定,通過修行大道的中等部分,獲得第九地(Sadhumati,善慧地),能夠見到十方世界二百五十六個佛土的邊際。 當第十次轉化的八千風息被止息時,貪慾(sreda)停止,在額輪(dpral ba'i 'khor lo)中菩提心堅定,通過修行大道的大部分,以幻化網(sgyu 'phrul drwa)顯現證悟,獲得第十地(Dharmamegha,法雲地),與菩薩文殊(Jam dbyangs)相同。證悟之智是,獲得清凈無染的智慧之眼,超越凡人,能夠見到十方世界五百一十二個佛土的邊際。 當第十一次轉化的八千風息被止息時,生(skye ba)停止,在頂髻一半以下菩提心堅定,通過圓滿修習之道,獲得第十一地,即佛地(Buddhabhumi),斷除三障(sgrib pa gsum)(煩惱障(nyon sgrib)、所知障(she sgrib)、等至障(snyoms 'jug gi sgrib pa))。證悟之智是,獲得五種智慧之眼,能夠見到十方世界一千零二十四個佛土的邊際。 當第十二次轉化的八千風息被止息時,老死(rga shi)停止,在頂髻輪(gtsug tor gyi 'khor lo)中菩提心堅定,所有兩萬一千六百種業風的執行都被止息在頂髻輪中,因此,斷除了十二有支的根本。如是說:『持有十二種清凈』。獲得第十二地,即金剛持(Vajradhara)地,在此生即可獲得。以五種智慧之眼,能夠見到小千世界(stong spyi phud)、中千世界(stong gnyis pa bar ma)和大千世界(stong gsum gyi 'jig rten khams),以及其他十方世界的佛土,十方世界佛土的數量如恒河沙數般無數,無法言說。然後,融入寸許之內的空隙中,『金剛日光明亮』,意為:在微細脈(dhu dbu ma)的下端無礙地按壓。在頭頂頂髻處無法看見,一切安樂都保持在那裡,即金剛月。
【English Translation】 Therefore, by traversing the small part of the great path of meditation, manifesting enlightenment in twenty ways, attaining the eighth bhumi (Achala, the Immovable Ground), obtaining the non-returning wisdom of enlightenment, obtaining the pure and immaculate eye of wisdom, surpassing ordinary people, one will be able to see one hundred and twenty-eight buddha-fields in the ten directions. When eight thousand winds of the ninth transformation are stopped, grasping (lena) ceases, and with the bodhicitta firm from half of the forehead downwards, by traversing the middle part of the great path of meditation, attaining the ninth bhumi (Sadhumati, the Ground of Good Intelligence), one will be able to see the ultimate end of two hundred and fifty-six buddha-fields in the ten directions. When eight thousand winds of the tenth transformation are stopped, craving (sreda) ceases, and with the bodhicitta firm in the forehead chakra (dpral ba'i 'khor lo), by traversing the great part of the great path of meditation, manifesting enlightenment through the net of illusion (sgyu 'phrul drwa), attaining the tenth bhumi (Dharmamegha, the Cloud of Dharma), one becomes the same as the bodhisattva Manjushri (Jam dbyangs). The wisdom of enlightenment is that, having obtained the pure and immaculate eye of wisdom, surpassing ordinary people, one will be able to see up to the boundary of five hundred and twelve buddha-fields in the ten directions. When eight thousand winds of the eleventh transformation are stopped, birth (skye ba) ceases, and with the bodhicitta firm from half of the crown of the head downwards, by traversing the path of perfected learning, attaining the eleventh bhumi, the buddha-bhumi, abandoning the three obscurations (sgrib pa gsum) (the obscuration of afflictions (nyon sgrib), the obscuration of knowledge (she sgrib), and the obscuration of meditative absorption (snyoms 'jug gi sgrib pa)). The wisdom of enlightenment is that, having obtained the five eyes of wisdom, one will be able to see the ultimate end of one thousand and twenty-four buddha-fields in the ten directions. When eight thousand winds of the twelfth transformation are stopped, old age and death (rga shi) cease, and with the bodhicitta firm in the crown chakra (gtsug tor gyi 'khor lo), all the movements of the twenty-one thousand six hundred karma winds are stopped in the crown chakra, therefore, the root of the twelve links of dependent origination is cut off. It is said: 'Holding the twelve purities'. Attaining the twelfth bhumi, the bhumi of Vajradhara, which can be attained in this very life. With the five eyes of wisdom, one will be able to see the small thousand world (stong spyi phud), the intermediate two thousand world (stong gnyis pa bar ma), and the great thousand world (stong gsum gyi 'jig rten khams), as well as other buddha-fields in the ten directions, the number of buddha-fields in the ten directions being as countless as the sands of the Ganges, beyond expression. Then, merging into the space within a span, 'The vajra sun is bright', meaning: pressing down without obstruction at the lower end of the subtle central channel (dhu dbu ma). Unseen like the crown of the head, all bliss is held there, which is the vajra moon.
ཉིད་འོད། །ཅེས་པ་ནི། བྱང་སེམས་དབུ་མའི་ཡར་རྩེར་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བཅིངས་ཏེ། དབུ་ ལ་ཟླ་བས་བརྒྱན་པའོ། ། དེ་ལྟར་སེམས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་ཟོས་པས་དེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའོ། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་ཟོས་པ་ཐམས་ ཅད་འགྱུར་མེད་བདེ་སྟོང་གི་རོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། སྤང་བྱ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ ཤིང་། འཐོབ་བྱ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པས་ལུས་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་(ཀྱི་སར་མི་སློབ་ པའི་ཟུང་འཇུག་གི་ལྷ་སྐུར་གྱུར་)པའི་ཚད་དོ། །འབྲིང་འཆི་ཁའམ་བར་དོ། ཐ་མ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གམ་ བདུན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའོ། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ས་ལམ་བགྲོད་ཚུལ། ཆོས་རྗེ་ 2-89 ཀུན་སྤངས་ཐུགས་རྗེ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་མཛད་པའོ།། །།མངྒ་ལཾ། ། (མ་དཔེ་ནི་དཔལ་རྩེའི་དཔེ་མཛོད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཞིག་ལགས། ) ཐུབ་ཁམ་གཉིས་ནས་གཅིག་ཞུས་ཟིན། ༈ མཚན་མོའི་དུས་སུ་དམིགས་པ་བརྟད་རེས་ཀྱི་རླུང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་འགགས་པའི་རྟགས་ ཀྱང་འཆར་ཞིང་། གཏུམ་མོའི་འབར་སྣང་གིས་འཁོར་ལོ་རྣམས་འཁོར་གདང་། རྩ་གནས་ཐམས་ ཅད་གཡོ་ཞིང་མི་ཤིགས་པའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་ནུབ་པའི་བདེ་ཉམས་དང་བཅས་པ། སྟོང་པའི་ སྒྲ་སྣ་ཚོགས་པའི་འཆར་ཚུལ་ལ། ཐོག་མ་རོལ་མོའམ་གླུ་དབྱངས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་དེ། འཇུག་ཏུ་ཚིག་དོན་ཅན་གྱི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བ་ཞག་རེ་བཞིན་དྲག་པར་འོང་བ་ཟླ་ཤེས་ བྱུང་། ཇི་ཞིག་ལྟར་ནས་སྣང་བ་དེ་ཡང་གཞན་དུ་གྱུར། དེ་ཡང་རང་བཞིན་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ ལ། སྣང་བ་འཕོ་འགྱུར་ལྟར་འཆར་བ་འདི། ས་སྟེང་ནས་ཟླ་བ་འཕེལ་འགྲིབ་ལ་ལྟས་པ་དང་ འདྲའོ། །རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་རྣམ་ཐར་མ་བཅོས་ལྷུག་པའི་རྟོགས་བརྗོད་ལས་སོ།། །། (མ་དཔེ་མ་རྙེད། )
目錄 དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒོ་ནས་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ས་ལམ་བགྲོད་ཚུལ་བཞུགས།
【現代漢語翻譯】 'Ni 'Od' (ཉིད་འོད། ): This means that the Bodhisattva is bound at the very peak of the Middle Way, without obscurations, and adorned with the moon on their head. Thus, all thoughts and perceptions are consumed by the reflection of emptiness, which is appearance without inherent existence, and become of that essence. All aspects of the aggregates, elements, and sense bases, along with the seventy-two thousand channels, are consumed by unchanging bliss, and everything transforms into the single taste of immutable bliss and emptiness. By abandoning all that is to be abandoned and attaining all that is to be attained, this very body becomes the measure of a Buddha (transformed into the divine form of the non-learning union). The intermediate stage is either at the time of death or in the bardo (intermediate state), and the lowest is attaining Buddhahood in one or seven lifetimes. This is the method of traversing the stages and paths of the Six Yogas, composed by Chöje (ཆོས་རྗེ་, Dharma Lord) Kunpang Tukjé Tsöndrü (ཀུན་སྤངས་ཐུགས་རྗེ་བརྩོན་འགྲུས་, All-Renouncing Compassionate Diligence). Mangalam (མངྒ་ལཾ།, auspiciousness)! (The original text is a manuscript from the Pal Tsey Library.) One section has been proofread from two copies. Furthermore, during the night, signs also appear that the winds of alternating focus have ceased in the Avadhuti (ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་, central channel). The blazing light of inner heat causes the chakras (འཁོར་ལོ་རྣམས་, energy centers) to spin, and all the channel-places tremble, accompanied by the blissful experience of indestructible rays of light completely dissolving. In the manner of various sounds of emptiness arising, initially appearing as music or song, etc., it gradually transforms into various sounds with meaning, becoming more intense each day, as was understood. How that appearance also transforms into something else. Although that nature is unchanging, this appearance seems to change, like observing the waxing and waning of the moon from the earth. From the uncorrected, spontaneous narrative of Jetsun Tāranātha (རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་, venerable Tāranātha). (Original text not found.) Herein is contained the method of traversing the stages and paths of the Six Yogas through the glorious Kālacakra (དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་, Wheel of Time).
【English Translation】 'Ni 'Od': This means that the Bodhisattva is bound at the very peak of the Middle Way, without obscurations, and adorned with the moon on their head. Thus, all thoughts and perceptions are consumed by the reflection of emptiness, which is appearance without inherent existence, and become of that essence. All aspects of the aggregates, elements, and sense bases, along with the seventy-two thousand channels, are consumed by unchanging bliss, and everything transforms into the single taste of immutable bliss and emptiness. By abandoning all that is to be abandoned and attaining all that is to be attained, this very body becomes the measure of a Buddha (transformed into the divine form of the non-learning union). The intermediate stage is either at the time of death or in the bardo, and the lowest is attaining Buddhahood in one or seven lifetimes. This is the method of traversing the stages and paths of the Six Yogas, composed by Chöje Kunpang Tukjé Tsöndrü. Mangalam! (The original text is a manuscript from the Pal Tsey Library.) One section has been proofread from two copies. Furthermore, during the night, signs also appear that the winds of alternating focus have ceased in the Avadhuti. The blazing light of inner heat causes the chakras to spin, and all the channel-places tremble, accompanied by the blissful experience of indestructible rays of light completely dissolving. In the manner of various sounds of emptiness arising, initially appearing as music or song, etc., it gradually transforms into various sounds with meaning, becoming more intense each day, as was understood. How that appearance also transforms into something else. Although that nature is unchanging, this appearance seems to change, like observing the waxing and waning of the moon from the earth. From the uncorrected, spontaneous narrative of Jetsun Tāranātha. (Original text not found.) Herein is contained the method of traversing the stages and paths of the Six Yogas through the glorious Kālacakra.