lodropal0110_名為吉祥星宿壇城諸尊簡略禮讚論

羅卓巴譯師全集JLP11དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། 1-452 ༄༅། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །ༀ་སྭ་སྟི། དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་ཕྱག་ འཚལ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནུས་ མ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཚན་གཉིས་དང་སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་ལྔ་ཕྲག་ཟུང་། །སེམས་དཔའ་སེམས་མ་དྲུག་ ཚན་གཉིས་དང་ལྷ་ཆེན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དང་། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཀླུ་དང་རབ་གཏུམ་ བརྒྱད་ཚན་གསུམ་གྱི་རབ་ཕྱེ་བ། །བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ལྷ་ཚོགས་བདུན་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་རྣམས་ཐབས་ཤེས་སོ་སོར་ཕྱེ་བས་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ནི། ཕྱི་རུ་ལོ་ གསུམ་ཞག་ལས་རེས་གཟའ་ཐོབ་ནོར་ལྷག་གཟས་ཞག་གྲངས་དང་། །ནང་དུ་འཁོར་ལོ་དྲུག་ གི་རྩ་འདབ་དེ་སྙེད་རྣམས་པར་དག་པ་སྟེ། །པད་མའི་ལྟེ་བར་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་བསྡུས་ པའི་དུས་འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །འདབ་མ་རྣམས་ལ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལྷ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ བཞི་དང་། སྐུའི་འཁོར་ལོ་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སུམ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་། སྒེག་མོ་ལ་ སོགས་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་བཞི་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས། །ཟུང་དུ་ཕྱེ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ བརྒྱད་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ལྟེ་བ་པད་འདབ་བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་ གཅིག་ཏུ་སྡོམ་པ་སྟོང་དང་བཞི། །ཐུགས་གསུང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ འཁོར་དང་བཅས་པ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་བདུན་ཅུ་གཉིས་ 1-453 དང་བཅས། །ལོ་གསུམ་ཞག་གྲངས་རྣམ་དག་ལྷ་ཚོགས་སྟོང་དང་བརྒྱ་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གསང་འདུས་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཏུ་དགུ་དང་བཅུ་གསུམ་བཅུ་དགུ་དང་། །ཉི་ཤུ་རྩ་ ལྔ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ དུ་ཞེ་གསུམ་ཞེ་ལྔ་ཞེ་དགུ་རྣམས། །ཉིས་འགྱུར་བདག་པོ་བཟུང་བཅས་ལྷ་ཚོགས་ལྔ་བརྒྱ་ བཞི་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གསང་བ་འདུས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་རིགས་གསུམ་ གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་ཡི་ལྷ་རྣམས་སྡོམས་པས་ལྔ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་གང་ཡིན་པ། །དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་གསུམ་ཉིན་ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་རེ་རེ་ཞིང་། །དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་སོ་ སོར་ཕྱེ་བའི་ཆ་ཤས་རྣམ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ལྟར་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་རྣམ་དག་ དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཅིག་བསྡུས་པའི་ལྷ། །སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུར་བཅས་པ་དང་པོའི་ སངས་རྒྱས་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱི་རུ་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོའི་ཆུ་ཚོད་སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱ་ ཉི

【現代漢語翻譯】 《吉祥星宿壇城本尊簡略禮讚》 吉祥星宿壇城本尊簡略禮讚 嗡 索斯梯!吉祥星宿壇城本尊簡略禮讚。頂禮最初佛! 具力母忿怒尊二十,佛母五雙,菩薩母尊十二,以及十二位大神,瑜伽母、龍族與極惡八部眾,三類尊眾皆殊勝。 頂禮樂空雙運之七十八尊聖眾。彼等若以方便與智慧區分,則成一百五十六尊:外在三年中,由日、月、星宿之盈虧,以及余星之執行,可得晝夜之數;內在六輪之脈與瓣,亦如是清凈。 頂禮安住于蓮花中央之壇城本尊,即集攝一切之時輪。于諸蓮瓣上,有語輪之六十四尊佛母,以及身輪之三百四十八尊月相聖眾,並有嫵媚母等十二尊,合為四百二十四尊。 頂禮雙運之八百四十八尊聖眾。蓮心與蓮瓣之諸尊,總攝為一千零四尊。頂禮身語意壇城之廣大聖眾眷屬。 以及六印與勝樂輪之七十二尊聖眾,頂禮三年晝夜之清凈聖眾一千一百尊。勝樂金剛部之壇城,有六、九、十三、十九、二十五、三十二、三十四尊聖眾。 幻化網壇城有三,分別為四十三、四十五、四十九尊聖眾。加上二倍之本尊,頂禮五百四十尊聖眾。秘密集會之六部與幻化網之三部。 總攝九壇城之聖眾,即為五百四十尊。時輪金剛之三方,每日四十五晝夜,以及十二時合之各別分位,頂禮彼等清凈分位。 如是三年三方之清凈壇城,總攝十一罈城之本尊,以及一千六百二十尊最初佛之聖眾,頂禮彼等。外在星宿輪之千六百二十個時辰。

【English Translation】 A Brief Prostration to the Deities of the Glorious Constellation Mandala A Brief Prostration to the Deities of the Glorious Constellation Mandala Om Svasti! A Brief Prostration to the Deities of the Glorious Constellation Mandala. I prostrate to the first Buddha! Twenty powerful Krodha deities, two sets of five Buddha Goddesses, two sets of six Bodhisattvas and Bodhisattvis, twelve great gods, Yoginis, Nagas, and the extremely fierce eight sets of three, all distinctly separated. I prostrate to the seventy-eight deities who embody the union of bliss and emptiness. When these are divided into individual methods and wisdoms, they become one hundred and fifty-six. Externally, in three years, the days are obtained from the excess of the lunar mansions over the days of the week, and internally, the root petals of the six chakras are purified. I prostrate to the Kalachakra, the assembly of deities residing in the center of the lotus, which gathers everything together. On the petals are sixty-four goddesses of the speech wheel, and three hundred and forty-eight deities of the body wheel, along with twelve such as Sgegmo, totaling four hundred and twenty-four. I prostrate to the eight hundred and forty-eight deities who are divided into pairs. The deities of the center and petals of the lotus, when combined, total one thousand and four. I prostrate to the great assembly of deities of the mind, speech, and body mandalas, along with their retinues. Together with the six mudras and the seventy-two deities of the great Samvara mandala, I prostrate to the pure assembly of one thousand one hundred deities of the three-year day count. The Guhyasamaja mandala of the families has deities numbering six, nine, thirteen, nineteen, twenty-five, thirty-two, and thirty-four. The Mayajala mandala has three, with forty-three, forty-five, and forty-nine deities respectively. Doubled with the lords, I prostrate to the five hundred and forty deities. The six parts of Guhyasamaja and the three families of Mayajala. The deities of the nine mandalas, when combined, amount to five hundred and forty. The three aspects of the Kalachakra, forty-five days and nights each, and the distinct parts of the twelve time unions, I prostrate to their pure divisions. Thus, the pure mandalas of the three aspects of three years, the deities of the eleven combined mandalas, along with the one thousand six hundred and twenty deities of the first Buddha, I prostrate to them. Externally, the one thousand six hundred and twenty hours of the wheel of constellations.


་ཤུ་དང་། །ནང་དུ་ལོ་བརྒྱའི་དབུ་མའི་དབུགས་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ དགེ་སློང་བློ་གྲོས་དཔལ་བཟང་པོས་ཇོ་ནང་དཔལ་གྱི་རི་ཁྲོད་དུ་སྦྱར་བའོ། །བསྟན་པ་དང་ སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག། །།

目錄 དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ།

【現代漢語翻譯】 向著內部一百年間中脈之氣完全清凈的寂靜致敬! 吉祥星宿壇城之神簡略禮讚 由比丘慧吉祥賢在覺囊吉祥山靜處所著。愿利益教法和眾生!

目錄 吉祥星宿壇城之神簡略禮讚

【English Translation】 Homage to the pacified one, in whom the breaths of the central channel are completely purified for a hundred years! A concise praise to the deities of the glorious constellation mandala. Composed by the monk Lodro Palzangpo (blo gros dpal bzang po) at the Glorious Jomonang (jo nang) Mountain Retreat. May it benefit the teachings and sentient beings!

Table of Contents A Concise Praise to the Deities of the Glorious Constellation Mandala