lodropal0121_上師供養儀軌供養寶藏

羅卓巴譯師全集JLP22བླ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་མཆོད་པའི་གཏེར་བཞུགས་སོ། ། 1-597 ༄༅། །བླ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་མཆོད་པའི་གཏེར་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་མཆོད་པའི་གཏེར་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། གུ་རུ་པཱུ་ཛོ་བ་ཡི་ཀ་པཱུ་ཛཱ་ནཱི་དྷཱ་ན་མ། བོད་སྐད་དུ། བླ་མ་མཆོད་ པའི་ཆོ་ག་མཆོད་པའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་འོས་ཀུན་གྱི་མཆོག་གྱུར་པ། །བླ་མའི་ཞབས་པད་ལ་བཏུད་དེ། །དེ་ཉིད་མཆོད་པར་ བྱེད་པའི་ཐབས། །ཤིན་ཏུ་མོས་པ་ཆེན་པོས་བརྩམ། དེ་ཡང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། ཤིན་ཏུ་ ཁྱད་པར་གྱུར་པ་ཉིད། །རྟག་པར་བླ་མ་ལ་ཡང་དབུལ། །དེ་བྱིན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་བྱིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་དང་། སྡོམ་པ་འབྱུང་བར། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ སྤངས་ནས། བླ་མའི་མཆོད་པ་ཡང་དག་བརྩམ། དེ་མཉེས་པས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་གྱི། །ཡེ་ཤེས་ མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཐོས་ཤིང་། ཚེ་འདི་ ཉིད་ལ་འབྲས་བུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དག་གིས། བླ་མ་མཆོད་ཅིང་ མཉེས་པར་བྱེད་པ་ལ། བརྩོན་པར་བྱ་དགོས་པས། དེའི་ཚུལ་ནི། རང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷའི་ ང་རྒྱལ་གྱིས་བགེགས་བསལ་བ་ནི། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གསང་བ་པ། །ལུས་སྲུལ་ལ་སོགས་གང་ ཅིའང་རུང་། །ལུས་ངག་སེམས་ལ་གནས་པ་ཡི། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ང་ལ་ཉོན། །ང་ ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྟོབས། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བས། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་སྐུ་ ཡིས་ནི། །ལུས་གསུམ་ལས་སྐྱེས་བཀས་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་ཁ་ཅིག་བདག་ལས་འདའ། རྣམ་ པར་བརླག་འགྱུར་གཞན་དུ་མིན། །ༀ་ཨཱཿ ཧཱུྂ་ཧྲཿ ཕཊ། ཅེས་ལན་གསུམ་བྱེད་དོ། །ཞེས་བཀའ་ 1-598 བསྒོས་ལ། དྲག་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྲད་ནས། སྣ་ཚོགས་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །ཕྱོགས་ ཀུན་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གུར། །ཕྱི་རོལ་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར། །རབ་བརྟན་བསྲུང་བའི་ འཁོར་ལོར་གྱུར། །ༀ་བཛྲ་ཙཀྲ་རཀྵ་བྷྲུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ བསྲུང་འཁོར་བསྒོམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཕོ་བྲང་གདན་བཞི་རྩེགས་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ ལ། སྤྱན་དྲངས་པ་ནི། སྐྱེས་མཆོག་སྒྲིབ་མེད་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ཅན་རྣམས། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ གཤེགས་བཞུགས་མི་མངའ་ཡང་། །གཟུགས་སྐུ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འཕྲུལ་གྱིས། །དད་ ལྡན་མཆོད་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རཏྣ་གུ་རུ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ ཞེས་ བརྗོད་པས་བླ་མ་འཁོར་བཅས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ བསྐོར་བ་བྱོན་པར་བསམ་ལ། མགོན་པོ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་གི་མཆོད་ ཡོན་འདི་ཉིད་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པའི་བྱ་བ་མ་རྫོགས་པར།

【現代漢語翻譯】 羅卓巴譯師全集JLP22 上師供養儀軌——供養之寶 上師供養儀軌——供養之寶 上師供養儀軌——供養之寶 梵語:Guru Puja Vidhi Puja Nidhi Nama。 藏語:上師供養儀軌——供養之寶。 頂禮上師尊足! 于諸供養中,最勝為上師,蓮足作禮敬,修持此供養,以大虔誠心,如幻化網續,至極殊勝者,恒常獻上師,此供獻諸佛,亦成恒常施。 如律經所云:捨棄一切供,精勤作上師供,以此悅上師,得證一切智,無上之智慧。 聽聞如是廣說,欲於此生證得圓滿佛果者,應勤奮供養並令上師歡喜。 其儀軌如下:以自身本尊之慢,遣除障礙:天與非天秘密主,身腐等眾皆可,于身語意所住之,障礙眾等汝諦聽,我乃具德金剛力,善作守護之輪故,以金剛熾燃之身,從身三門所生令降伏,若有某些越我者,必遭摧毀無他途。 嗡 阿 吽 啥 啪的。 如是念誦三遍。 如是敕令,以猛咒驅逐后,從種種光芒之旋繞中,四面八方成金剛熾燃之帳幕,外為智慧火焰熾燃,成為堅固守護之輪。 嗡 班雜 扎格拉 惹叉 吽。 如是觀想共同與不共同之守護輪。 于其中心,生起四層樓閣之宮殿,迎請:殊勝無礙智慧眼尊等,雖於法身無行住,然以色身大悲力,祈請降臨信供田。 惹那 咕如 薩巴熱哇惹 班雜 薩瑪扎。 如是念誦,觀想上師與眷屬,以及無量諸佛菩薩圍繞降臨。 祈請怙主為利有情而降臨,納受我此供養資具,乃至供養之事未圓滿。

【English Translation】 Collected Works of Lochen Rinchen Zangpo JLP22 The Treasure of Offerings: A Guru Puja Ritual The Treasure of Offerings: A Guru Puja Ritual The Treasure of Offerings: A Guru Puja Ritual In Sanskrit: Guru Puja Vidhi Puja Nidhi Nama. In Tibetan: The Treasure of Offerings: A Guru Puja Ritual. I prostrate with reverence at the feet of the holy Guru! Among all offerings, the best is the Guru. I bow to his lotus feet and undertake this offering with great devotion. As it is said in the Net of Illusion Tantra: 'This is exceedingly special. Always offer to the Guru. This offering becomes an offering to all Buddhas and is always a gift.' And in the Vinaya Source: 'Having abandoned all offerings, diligently perform the Guru Puja. By pleasing him, one will attain the supreme wisdom of omniscience.' Having heard such extensive teachings, those who wish to attain complete Buddhahood in this very life should diligently make offerings and please the Guru. The method is as follows: With the pride of one's own deity in solitary retreat, dispel obstacles: 'Gods and non-gods, secret ones, corpses, etc., whatever they may be, listen to me, you hosts of obstacles who dwell in body, speech, and mind. I am the glorious Vajra's power. By skillfully arranging the protective wheel, with the body of blazing Vajra, subdue those born from the three doors. If some transgress against me, they will be utterly destroyed, there is no other way. OM AH HUM HRIH PHAT.' Recite this three times. Having thus commanded, drive away the obstacles with fierce mantras. From the swirling of various lights, in all directions, a tent of blazing Vajras is formed. Outside, a fire of wisdom blazes, becoming a firm protective wheel. OM VAJRA CAKRA RAKSHA BHRUM HUM. Meditate on the common and uncommon protective circles. In the center of that, create a palace with four-tiered platforms. Invite: 'Supreme beings with unobstructed eyes of wisdom, although you have no coming or going in the Dharmakaya, with the illusory display of great compassion in the Rupakaya, I invite you to come to the field of faithful offerings.' RATNA GURU SAPARIWARA VAJRA SAMAJA. Recite this, visualizing the Guru and retinue, surrounded by immeasurable Buddhas and Bodhisattvas, arriving. I pray that the Protector comes for the benefit of beings, and accepts this offering of mine, until the act of offering is not completed.


།ཡིད་འོང་གདན་ ལ་བདེ་བར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ༀ་པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཅེས་མཆོད་ ཡོན་ཕུལ་ལ། ༀ་པདྨ་ཨ་ས་ན་སྟྭཾ། ཞེས་པས་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། ཡོན་ཏན་ ཀུན་གྱི་གཏེར་གྱུར་པས། །གང་གི་མཚན་ཙམ་དྲན་པས་ཀྱང་། །བདག་བློའི་རྒུད་པ་ཞི་མཛད་ པའི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དྲི་མེད་ཡོན་ཏན་རབ་རྒྱས་པས། །འགྲོ་ཀུན་གཙུག་ གི་རྒྱན་གྱུར་པ། །དགོས་འདོད་འབྱུང་པའི་རིན་པོ་ཆེ། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླང་དོར་རྟོགས་པའི་སྣང་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་མི་ཤེས་མུན་སེལ་བ། །དྲི་མེད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་ འཁོར་མཆོག །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་བསིལ་ཟེར་གྱིས། །ཕན་བདེའི་ཚལ་རབ་རྒྱས་མཛད་པ། །རྣམ་དག་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །བླ་མའི་ ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་སྨན་མཆོག་གིས། །ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ ནད་སེལ་བ། །ཐབས་མཁས་འགྲོ་བའི་སྨན་པ་མཆོག། བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། 1-599 །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གྲུ་ཆེན་གྱིས། །སྲིད་ཞིའི་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སྒྲོལ་བ། །སྟོབས་ལྡན་འགྲོ་ བའི་དེད་དཔོན་མཆོག །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གནོད་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་བྱེད་ ཅིང་། །ཕན་པ་དཔག་མེད་སྒྲུབ་མཛད་པ། །བྱམས་མགོན་འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་པོ། །བླ་ མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལ། མཆོད་རྫས་རྣམས་དྭངས་ཤིང་རྒྱ་ ཆེ་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། མདོག་བཟང་དབྱིབས་ལེགས་ཚིམ་པའི་དྲི་བསུང་ཅན། །མན་ དྷ་ར་དང་ཨུད་པལ་ཀུ་མུད་སོགས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མེ་ཏོག་ཀུན། །སྐྱབས་ མཆོག་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ༀ་རཏྣ་གུ་རུ་ས་པ་རི་ཝ་ར། བཛྲ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་ ག་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། རྒྱུ་བཟང་བསྣམས་ན་ཞིམ་པའི་དྲི་ངད་ཅན། །ཨ་ཀ་རུ་དང་ ཙན་དན་སྤྲུལ་སྙིང་སོགས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་བདུག་སྤོས་ཀུན། །སྐྱབས་ མཆོག་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ༀ་རཏྣ་གུ་རུ་ས་པ་རི་ཝ་ར། བཛྲ་དྷུ་པེ་པཱུ་ཛ་མེ་ ག་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། མུན་སེལ་དངོས་ཀུན་གསལ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། །སྒྲོན་མེ་ ཉི་ཟླ་ལུས་ཀྱི་འོད་ལ་སོགས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྣང་གསལ་ཀུན། །སྐྱབས་ མཆོག་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ༀ་རཏྣ་གུ་རུ་ས་པ་རི་ཝ་ར། བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ ཛ་མེ་ག་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དྲི་ཞིམ་བྱུགས་ན་བདེ་བའི་རེག་མཆོག་ཅན། །ག་པུར་ གླ་རྩི་སྣ་མའི་དྲི་ལ་སོགས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་དྲི་མཆོག་ཀུན། །སྐྱབས་ མཆོག་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ༀ་རཏྣ་གུ་རུ་ས་པ་རི་ཝ་ར། བཛྲ་གན་དྷེ་པཱུ་ཛ་ མེ་ག་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། མདོ

【現代漢語翻譯】 于悅意之座 恭請安樂而住。供養咒: །ༀ་པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (藏文) ༀ་པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (梵文天城體) om pravara satkara argham praticcha ye svaha (梵文羅馬擬音) 嗡,勝妙,敬獻,聖水,領受,梭哈。(漢語字面意思)唸誦此咒以獻供。 以『ༀ་པདྨ་ཨ་ས་ན་སྟྭཾ།』(藏文) ༀ་པདྨ་ཨ་ས་ན་སྟྭཾ། (梵文天城體) om padma asana stvam (梵文羅馬擬音) 嗡,蓮花,座位,您。(漢語字面意思)之語,思維上師安坐于座。 功德之藏, 僅憶其名。 息滅我等 智之衰損,頂禮具德上師。 無垢功德, 極增長故, 成眾生之 頂上莊嚴,頂禮上師蓮足。 如意寶珠, 示現取捨 覺悟之光, 遣除眾生 無明黑暗,頂禮上師蓮足。 無垢日輪, 福德智慧 清涼光芒, 增盛利樂 之園林故,頂禮上師蓮足。 清凈月輪, 殊勝妙法 甘露良藥, 療治煩惱 痛苦之疾,頂禮上師蓮足。 善巧醫王, 以方便智慧 大船之力, 救度有情 脫離生死苦海,頂禮上師蓮足。 具力舵手, 救護眾生 脫離諸害, 成辦無量 饒益之事,頂禮上師蓮足。 慈悲怙主, 眾生唯一 殊勝之友,頂禮上師蓮足。 如是頂禮后,將供品觀想為清凈廣大,並加持之。 色佳形妙,悅意具香氣, 曼陀羅花、烏巴拉花、睡蓮等, 實有以及意幻之諸花朵, 敬獻救怙具德上師眾。 ༀ་རཏྣ་གུ་རུ་ས་པ་རི་ཝ་ར། བཛྲ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་ག་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། (藏文) ༀ་རཏྣ་གུ་རུ་ས་པ་རི་ཝ་ར། བཛྲ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་ག་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། (梵文天城體) om ratna guru sapa riwara, bajra puspe puja megha samudra sapharana samaye hum (梵文羅馬擬音) 嗡,珍寶,上師,眷屬,班雜,花,供養,云,海,充滿,誓言,吽。(漢語字面意思) 質地上乘,散發怡人香味, 沉香、檀香、龍腦香等, 實有以及意幻之諸妙香, 敬獻救怙具德上師眾。 ༀ་རཏྣ་གུ་རུ་ས་པ་རི་ཝ་ར། བཛྲ་དྷུ་པེ་པཱུ་ཛ་མེ་ག་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།(藏文) ༀ་རཏྣ་གུ་རུ་ས་པ་རི་ཝ་ར། བཛྲ་དྷུ་པེ་པཱུ་ཛ་མེ་ག་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། (梵文天城體) om ratna guru sapa riwara, bajra dhupe puja megha samudra sapharana samaye hum (梵文羅馬擬音) 嗡,珍寶,上師,眷屬,班雜,香,供養,云,海,充滿,誓言,吽。(漢語字面意思) 遣除黑暗,照亮萬物之光輝, 燈、日月、身光等, 實有以及意幻之諸光明, 敬獻救怙具德上師眾。 ༀ་རཏྣ་གུ་རུ་ས་པ་རི་ཝ་ར། བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་མེ་ག་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།(藏文) ༀ་རཏྣ་གུ་རུ་ས་པ་རི་ཝ་ར། བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་མེ་ག་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། (梵文天城體) om ratna guru sapa riwara, bajra aloke puja megha samudra sapharana samaye hum (梵文羅馬擬音) 嗡,珍寶,上師,眷屬,班雜,光,供養,云,海,充滿,誓言,吽。(漢語字面意思) 塗抹后帶來安樂之殊勝觸感, 樟腦、麝香等各種妙香, 實有以及意幻之諸妙香, 敬獻救怙具德上師眾。 ༀ་རཏྣ་གུ་རུ་ས་པ་རི་ཝ་ར། བཛྲ་གན་དྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་ག་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།(藏文) ༀ་རཏྣ་གུ་རུ་ས་པ་རི་ཝ་ར། བཛྲ་གན་དྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་ག་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། (梵文天城體) om ratna guru sapa riwara, bajra gandhe puja megha samudra sapharana samaye hum (梵文羅馬擬音) 嗡,珍寶,上師,眷屬,班雜,香,供養,云,海,充滿,誓言,吽。(漢語字面意思)

【English Translation】 Upon a pleasing seat, I invite you to sit comfortably. Offering mantra: ༀ་པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (Tibetan) ༀ་པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (Sanskrit Devanagari) om pravara satkara argham praticcha ye svaha (Sanskrit Romanization) Om, excellent, respect, offering, receive, svaha. (Literal Chinese meaning) Recite this mantra to make offerings. With 'ༀ་པདྨ་ཨ་ས་ན་སྟྭཾ།' (Tibetan) ༀ་པདྨ་ཨ་ས་ན་སྟྭཾ། (Sanskrit Devanagari) om padma asana stvam (Sanskrit Romanization) Om, lotus, seat, you. (Literal Chinese meaning), contemplate the Guru sitting on the seat. You are the treasure of all virtues, Merely remembering your name, Pacifies the decline of my intellect, To the glorious Lama, I prostrate. With immaculate virtues greatly increased, You have become the crown jewel of all beings, The wish-fulfilling gem, To the feet of the Lama, I prostrate. With the light of understanding what to adopt and discard, You dispel the darkness of ignorance for all beings, The supreme immaculate sun disc, To the feet of the Lama, I prostrate. With the cool rays of merit and wisdom, You cause the garden of benefit and happiness to greatly flourish, The supreme pure moon disc, To the feet of the Lama, I prostrate. With the supreme medicine of the nectar of the sacred Dharma, You heal the disease of afflictions and suffering, The skillful physician of beings, To the feet of the Lama, I prostrate. With the great boat of skillful means and wisdom, You ferry beings to the shore of samsara and nirvana, The powerful captain of beings, To the feet of the Lama, I prostrate. Protecting from all harm, And accomplishing immeasurable benefit, The loving protector, the sole friend of beings, To the feet of the Lama, I prostrate. After prostrating in this way, bless the offering substances, visualizing them as pure and vast. Beautiful in color, excellent in shape, pleasing and fragrant, Mandala flowers, utpala flowers, water lilies, and so forth, All flowers, both real and imagined, I offer to the assembly of the supreme protector, the glorious Lama. ༀ་རཏྣ་གུ་རུ་ས་པ་རི་ཝ་ར། བཛྲ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་ག་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། (Tibetan) ༀ་རཏྣ་གུ་རུ་ས་པ་རི་ཝ་ར། བཛྲ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་ག་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། (Sanskrit Devanagari) om ratna guru sapa riwara, bajra puspe puja megha samudra sapharana samaye hum (Sanskrit Romanization) Om, jewel, guru, retinue, vajra, flower, offering, cloud, ocean, pervading, samaya, hum. (Literal Chinese meaning) Of excellent quality, emitting a pleasant fragrance, Agarwood, sandalwood, camphor, and so forth, All incense, both real and imagined, I offer to the assembly of the supreme protector, the glorious Lama. ༀ་རཏྣ་གུ་རུ་ས་པ་རི་ཝ་ར། བཛྲ་དྷུ་པེ་པཱུ་ཛ་མེ་ག་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། (Tibetan) ༀ་རཏྣ་གུ་རུ་ས་པ་རི་ཝ་ར། བཛྲ་དྷུ་པེ་པཱུ་ཛ་མེ་ག་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། (Sanskrit Devanagari) om ratna guru sapa riwara, bajra dhupe puja megha samudra sapharana samaye hum (Sanskrit Romanization) Om, jewel, guru, retinue, vajra, incense, offering, cloud, ocean, pervading, samaya, hum. (Literal Chinese meaning) Dispelling darkness, the brilliance that illuminates all things, Lamps, sun, moon, body light, and so forth, All illuminations, both real and imagined, I offer to the assembly of the supreme protector, the glorious Lama. ༀ་རཏྣ་གུ་རུ་ས་པ་རི་ཝ་ར། བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་མེ་ག་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། (Tibetan) ༀ་རཏྣ་གུ་རུ་ས་པ་རི་ཝ་ར། བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་མེ་ག་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། (Sanskrit Devanagari) om ratna guru sapa riwara, bajra aloke puja megha samudra sapharana samaye hum (Sanskrit Romanization) Om, jewel, guru, retinue, vajra, light, offering, cloud, ocean, pervading, samaya, hum. (Literal Chinese meaning) The supreme touch that brings comfort when applied, Camphor, musk, and various fragrances, All supreme fragrances, both real and imagined, I offer to the assembly of the supreme protector, the glorious Lama. ༀ་རཏྣ་གུ་རུ་ས་པ་རི་ཝ་ར། བཛྲ་གན་དྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་ག་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། (Tibetan) ༀ་རཏྣ་གུ་རུ་ས་པ་རི་ཝ་ར། བཛྲ་གན་དྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་ག་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། (Sanskrit Devanagari) om ratna guru sapa riwara, bajra gandhe puja megha samudra sapharana samaye hum (Sanskrit Romanization) Om, jewel, guru, retinue, vajra, fragrance, offering, cloud, ocean, pervading, samaya, hum. (Literal Chinese meaning)


ག་བཟང་མྱངས་ན་བདེ་བའི་རོ་བཅུད་ཅན། །འབྲས་ ཆན་ཀ་ར་རྒྱ་སྟར་ཁུ་བ་སོགས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་ཞལ་ཟས་ཀུན། །སྐྱབས་ མཆོག་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ༀ་རཏྣ་གུ་རུ་ས་པ་རི་ཝ་ར། བཛྲ་ནེ་ཝེ་ཏྱ་པཱུ་ཛ་ མེ་ག་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དོན་ཟབ་ཐོས་ན་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཅན། །རྔ་ཆེན་དུང་ 1-600 དཀར་ཕེག་དང་རྒྱུད་མང་སོགས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སིལ་སྙན་ཀུན། །སྐྱབས་མཆོག་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ༀ་རཏྣ་གུ་རུ་ས་པ་རི་ཝ་ར། བཛྲ་ཤཔྟ་ པཱུ་ཛ་མེ་ག་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཉེས་པའི་སྐྱོན་ཀུན་རབ་སྤངས་ཤིང་། །ལེགས་པའི་ ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་པས། །ཕན་བདེའི་དཔལ་འབྱོར་ཀུན་འབྱུང་བའི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ ཁྱེད་ལ་བསྟོད། །གདུལ་བྱ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ ཉིད། །འདྲེན་པའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་སྤྲུལ་བའི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཁྱེད་སྐུ་ཤ་ ཁྲག་རྡུལ་བྲལ་ཡང་། ཡེ་ཤེས་གཟུགས་སུ་སྣང་བའི་སྐུ། །དད་པའི་མིག་རྐྱེན་མཆོག་གྱུར་པ། །སྐུ་ཡི་དབང་ཕྱུག་ཁྱེད་ལ་འདུད། །བརྗོད་འདོད་རྩོལ་བ་མི་མངའ་ཡང་། ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་ གསུང་དབྱངས་ཀྱིས། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་དོན་སྟོན་པ། །གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཁྱེད་ལ་འདུད། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་སྤྲོས་བྲལ་ཡང་། །ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བའི་ཐུགས། །སྙིང་རྗེ་ གཟུངས་སྤོབས་དུ་མའི་གཏེར། །ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱེད་ལ་འདུད། །ཡོན་ཏན་ཆ་ཙམ་ འགྲོ་ཀུན་གྱིས། །བསྐལ་པར་བརྗོད་ཀྱང་མི་ཟད་པའི། །སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ སོགས། །ཡོན་ཏན་དབང་ཕྱུག་ཁྱེད་ལ་འདུད། །མཐོང་ཐོས་དྲན་ཡང་དོན་ལྡན་ན། །རྟེན་ན་ གྲོལ་བ་ཅི་སྨོས་པ། །ལྷུན་གྲུབ་རྒྱུན་ཆད་མི་མངའ་བའི། །ཕྲིན་ལས་དབང་ཕྱུག་ཁྱེད་ལ་ འདུད། ཅེས་པས་བསྟོད་དོ། །དཔལ་འབྱོར་ཕུན་ཚོགས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ན། །འཁོར་ ཚོགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་དཔག་མེད་ཅན། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དུ་མས་རབ་གང་ བའི། །ཕུན་ཚོགས་ཞིང་ཁམས་ཀུན་གྱིས་ཆོས་རྗེ་མཆོད། །རབ་ཡངས་འབྱུང་བཞིའི་དཀྱིལ་ འཁོར་བརྟན་པ་ལ། །བཀོད་ལེགས་རི་གླིང་ཁོར་ཡུག་རྒྱ་མཚོས་སྤྲས། །བརྟན་གཡོའི་དཔལ་ གྱིས་བྱུར་བུར་བལྟམས་པ་ཡི། །ཕུན་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱིས་ཆོས་རྗེ་མཆོད། ཉི་ཟླ་རྒྱུ་ སྐར་རྒྱས་པ་དྭངས་པའི་མཁར། །ན་བུན་འཇའ་ཚོན་སྤྲིན་གྱིས་མཛེས་གྱུར་ཅིང་། ནོར་བུའི་ 1-601 མདངས་འཕྲོག་ཀུན་གྱི་གོ་འབྱེད་པའི། །ཕུན་ཚོགས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱིས་ཆོས་རྗེ་མཆོད། །འདོད་དགུ་འབྱུང་པའི་རིན་ཆེན་རི་བོ་དང་། རྩི་སྨན་རྒྱས་པའི་ནགས་རི་གངས་རི་སོགས། །དབྱིབས་ལེགས་ལྷུན་སྡུག་སྐྱེ་བོའི་རྟེན་གྱུར་པའི། །ཕུན་ཚོགས་རི་བོ་ཀུན་གྱིས་ཆོ

【現代漢語翻譯】 品嚐美味佳餚,蘊含幸福的精華, 如米飯、糖、甘蔗、葡萄汁等。 所有真實存在或由意念幻化的美食, 都供養于至尊怙主、具德上師的聖眾。 嗡 惹那 咕嚕 薩帕熱瓦ra,班雜 涅威達 普雜,美嘎 薩姆札 薩帕ra納 薩瑪耶 吽 (藏文:ༀ་རཏྣ་གུ་རུ་ས་པ་རི་ཝ་ར།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ratna guru sapa rivāra,漢語字面意思:嗡,珍寶,上師,眷屬),(藏文:བཛྲ་ནེ་ཝེ་ཏྱ་པཱུ་ཛ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra nevedya pūja,漢語字面意思:金剛,供養,供云),(藏文:མེ་ག་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:megha samudra spharaṇa samaye hūṃ,漢語字面意思:如雲,如海,充滿,誓言,吽)。 聆聽深奧之音,悅耳動聽, 如大鼓、海螺、琵琶和曼陀鈴等。 所有真實存在或由意念幻化的樂器, 都供養于至尊怙主、具德上師的聖眾。 嗡 惹那 咕嚕 薩帕熱瓦ra,班雜 夏帕 普雜,美嘎 薩姆札 薩帕ra納 薩瑪耶 吽 (藏文:ༀ་རཏྣ་གུ་རུ་ས་པ་རི་ཝ་ར།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ratna guru sapa rivāra,漢語字面意思:嗡,珍寶,上師,眷屬),(藏文:བཛྲ་ཤཔྟ་པཱུ་ཛ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra śapta pūja,漢語字面意思:金剛,聲音,供養),(藏文:མེ་ག་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:megha samudra spharaṇa samaye hūṃ,漢語字面意思:如雲,如海,充滿,誓言,吽)。 您已徹底斷除一切過失, 圓滿具備一切殊勝功德, 是利益和安樂的源泉, 具德上師,我讚頌您! 爲了調伏有情,令其成熟解脫, 過去、現在、未來一切諸佛, 都化現為引導者的形象, 我向具德上師頂禮! 您的身體雖已超越血肉之軀, 卻顯現為智慧之身, 是信心的殊勝對境, 我向您,身體的主宰頂禮! 您無需言語的造作, 卻以六十支妙音, 宣說深奧廣大的法義, 我向您,語言的主宰頂禮! 您的心遠離能知與所知的戲論, 卻能清晰照見所知的一切, 是慈悲、總持和智慧的寶藏, 我向您,意的主宰頂禮! 您的功德哪怕只是一部分, 眾生於百千劫中也無法盡述, 您擁有天眼、神通等無量功德, 我向您,功德的主宰頂禮! 僅僅見聞憶念您都具有意義, 更何況依靠您獲得解脫, 您擁有任運自成、永不間斷的 事業,我向您,事業的主宰頂禮! 如是讚頌。 在圓滿富饒的清凈剎土中, 有無量具足功德和事業的眷屬圍繞, 充滿著無數的佛陀和菩薩, 愿所有圓滿的剎土都供養於法主。 在廣闊穩固的四大洲中央, 裝飾著精美的山川、島嶼和環繞的海洋, 充滿了穩固與變動的繁榮景象, 愿所有圓滿的世界都供養於法主。 日月星辰閃耀在清澈的天空中, 彩虹和雲朵點綴其間, 寶石的光芒照亮一切, 愿所有圓滿的虛空都供養於法主。 如意寶山能涌現一切所需, 藥草繁茂的森林和雪山等, 外形優美,巍峨聳立,是眾生的依靠, 愿所有圓滿的山脈都供養於法主。

【English Translation】 Tasting delicious food, full of the essence of happiness, Such as rice, sugar, sugarcane, grape juice, etc. All the food that is actually available or emanated by the mind, I offer to the supreme refuge, the glorious assembly of Lamas. Oṃ Ratna Guru Sapa Rivāra, Vajra Nivedya Pūja, Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ (藏文:ༀ་རཏྣ་གུ་རུ་ས་པ་རི་ཝ་ར།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ratna guru sapa rivāra,漢語字面意思:Om, Jewel, Guru, Retinue), (藏文:བཛྲ་ནེ་ཝེ་ཏྱ་པཱུ་ཛ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra nevedya pūja,漢語字面意思:Vajra, Offering, Cloud), (藏文:མེ་ག་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:megha samudra spharaṇa samaye hūṃ,漢語字面意思:Cloud-like, Ocean-like, Pervading, Samaya, Hūṃ). Hearing profound sounds, pleasing to the ear, Such as big drums, conch shells, flutes, and mandolins, etc. All the musical instruments that are actually available or emanated by the mind, I offer to the supreme refuge, the glorious assembly of Lamas. Oṃ Ratna Guru Sapa Rivāra, Vajra Shapta Pūja, Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ (藏文:ༀ་རཏྣ་གུ་རུ་ས་པ་རི་ཝ་ར།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ratna guru sapa rivāra,漢語字面意思:Om, Jewel, Guru, Retinue), (藏文:བཛྲ་ཤཔྟ་པཱུ་ཛ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra śapta pūja,漢語字面意思:Vajra, Sound, Offering), (藏文:མེ་ག་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:megha samudra spharaṇa samaye hūṃ,漢語字面意思:Cloud-like, Ocean-like, Pervading, Samaya, Hūṃ). You have completely abandoned all faults, And are fully endowed with all excellent qualities, You are the source of benefit and happiness, Glorious Lama, I praise you! To tame sentient beings, to ripen and liberate them, All Buddhas of the past, present, and future, Emanate as guides, I prostrate to the glorious Lama! Although your body is beyond flesh and blood, It appears as a body of wisdom, The supreme object of faith, I bow to you, the master of the body! Although you have no effort of speech, With sixty melodious sounds, You reveal profound and vast meanings, I bow to you, the master of speech! Although your mind is free from the elaboration of knower and known, It clearly sees the mandala of knowable things, A treasure of compassion, retention, and wisdom, I bow to you, the master of mind! Even a fraction of your qualities, Cannot be exhausted by beings in hundreds of thousands of kalpas, You possess divine eyes, clairvoyance, miracles, etc. I bow to you, the master of qualities! Even seeing, hearing, and remembering you are meaningful, What need is there to mention liberation by relying on you? You possess spontaneously accomplished, uninterrupted Activity, I bow to you, the master of activity! Thus praised. In the pure land of perfect prosperity, Surrounded by countless retinues with qualities and activities, Filled with countless Buddhas and Bodhisattvas, May all the perfect realms be offered to the Dharma Lord. In the center of the vast and stable four continents, Adorned with exquisite mountains, islands, and surrounding oceans, Filled with the prosperity of the stable and moving, May all the perfect worlds be offered to the Dharma Lord. The sun, moon, and stars shine in the clear sky, Adorned with rainbows and clouds, The light of jewels illuminates everything, May all the perfect skies be offered to the Dharma Lord. Wish-fulfilling jewel mountains that produce all that is desired, Forests and snow mountains where medicinal herbs flourish, etc. Beautiful in shape, majestic and lovely, the support of beings, May all the perfect mountains be offered to the Dharma Lord.


ས་རྗེ་ མཆོད། །དྲི་མེད་རྦ་རླབས་གཡོ་བའི་ཆུ་ཀླུང་དང་། ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱིས་གང་བའི་མཚོ་རྫིང་ སོགས། །ཡིད་འོང་རྙོག་པ་མེད་ཅིང་གདུང་སེལ་བ། །ཕུན་ཚོགས་ཆུ་བོ་ཀུན་གྱིས་ཆོས་རྗེ་ མཆོད། །གཡེང་མེད་འཚོ་སླ་ནགས་ཚལ་ཐང་དང་ལྗོངས། །ར་བ་འོབས་བཅས་ཕོ་བྲང་ཡུལ་ འཁོར་སོགས། །བདེ་ཞིང་ཉམས་དགའི་དཔལ་འབྱོར་གྱིས་གང་བའི། །ཕུན་ཚོགས་བསྟི་ གནས་ཀུན་གྱིས་ཆོས་རྗེ་མཆོད། །མུ་ཏིག་མན་ཤེལ་དུང་དང་གསེར་དངུལ་སོགས། །འདོད་ དགུ་འབྱུང་གནས་རིན་ཆེན་ཇི་སྙེད་དང་། །གུར་གུམ་གི་ཧཾ་ཙན་དན་དཀར་དམར་སོགས། །ནུས་ལྡན་ནད་སེལ་སྨན་མཆོག་ཀུན་གྱིས་མཆོད། །གཞན་ཡང་རོ་བཅུད་ལྡན་པས་འཚོ་བའི་ རྐྱེན། །འབྲུ་བཅུད་རྩི་ཐོག་ལོ་ཐོག་ལ་སོགས་པ། །མདོར་ན་སྣོད་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་མཆོད་ འོས་ཀུན། བློ་ཡིས་བླངས་ནས་མཉམ་མེད་ཆོས་རྗེ་མཆོད། །ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་དང་། མི་དབང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ཀླུ་དབང་སོགས། །བཙུན་མོ་སྲས་ སོགས་མངའ་ཐང་རབ་རྒྱས་པའི། །ཡིད་འོང་སྐྱེ་དགུའི་དབང་པོ་ཀུན་གྱིས་མཆོད། །རིགས་ བཟང་འབྱོར་ལྡན་བློན་པོ་ཁྱིམ་བདག་དང་། ཡིད་འོང་གླུ་ལེན་ཁྱེའུ་བུ་མོ་སོགས། །གཟུགས་ བཟང་ངག་སྙན་ཡིད་གཞུངས་གོས་རྒྱན་ཅན། །ཡིད་འོང་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་ཆོས་རྗེ་མཆོད། །རི་ ངོས་འགྱིང་པའི་དུང་སེང་ཁྱུ་མཆོག་དང་། རི་སུལ་རྒྱུ་བའི་ཀྲི་སྣ་ཨེ་ནྱ་སོགས། རྩལ་རྒྱས་ མདངས་བཀྲག་དེས་པའི་གོམ་སྟབས་ཅན། །ཡིད་འོང་རི་དྭགས་ཀུན་གྱིས་ཆོས་རྗེ་མཆོད། །ནགས་རིར་སྙན་སྒྲོགས་རི་སྐེགས་ཁུ་བྱུག་དང་། ས་གཞིའི་རྒྱན་གྱུར་བཞད་དང་ཁྲུང་ཁྲུང་ སོགས། །སྐད་སྙན་སྤུ་སྡུག་མཛེས་པའི་གར་སྟབས་ཅན། །ཡིད་འོང་བྱ་ཚོགས་ཀུན་གྱིས་ཆོས་ 1-602 རྗེ་མཆོད། །མདོར་ན་སྣོད་ཀྱི་ས་ཕྱོགས་ཡིད་འོང་ན། །བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་མཆོད་འོས་གང་ གནས་པ། །བདག་པོས་བཟུང་དང་མ་བཟུང་དེ་དག་ཀུན། །བློ་ཡིས་བླངས་ནས་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་ མཆོད། །འཁོར་འདས་ཕུན་ཚོགས་ཇི་སྙེད་ཀུན། །དམ་པའི་ཆོས་ལས་བྱུང་པ་སྟེ། །དེའང་ ཁྱེད་ལས་བྱུང་གྱུར་པ། །ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་ཁྱེད་ལ་བསྟོད། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཀུན་མཁྱེན་ གྱིས། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་སྤངས་པས། །རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་པ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཁྱེད་ལ་བསྟོད། །ཁྱེད་ཐུགས་རྟོགས་པའི་དམ་ཆོས་ཏེ། གསུང་ནི་རྒྱུ་ མཐུན་ལུང་གི་ཆོས། །རྣལ་གྲོལ་འཇུག་ངོགས་མཆོག་གྱུར་པ། །དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་ཁྱེད་ལ་ བསྟོད། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མངོན་གྱུར་ཅིང་། །གཉིས་འཛིན་རྟོགས་པ་ལས་གྲོལ་བས། བསོད་ནམས་ཞིང་རབ་མཆོག་གྱུར་པ། །ཚོགས་མཆོག་གཙོ་བོ་ཁྱེད་ལ་བསྟོད། །འདོད་ པའི་འཆིང་བ་ཀུན་སྤངས་ནས། །དྲི་མེད་བསླབ་གསུམ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན།

【現代漢語翻譯】 土地之主啊,我供養您! 清澈無染、波濤盪漾的河流,以及具備八功德水的湖泊等, 所有令人心曠神怡、清凈無染、消除苦痛的, 所有圓滿豐饒的河流,我都用來供養法主。 無有散亂、易於生存的森林、平原和土地, 以及帶有圍墻和陷阱的宮殿、國土等, 所有充滿安樂和喜悅的繁榮之地, 所有圓滿的住所,我都用來供養法主。 珍珠、瑪瑙、海螺以及黃金、白銀等, 所有能滿足一切願望的珍寶, 以及藏紅花、冰片、白色和紅色的檀香等, 所有具有力量、能消除疾病的殊勝藥物,我都用來供養。 此外,所有具有滋養作用、富含營養的, 穀物、草木、莊稼等等, 總而言之,所有作為容器的財富、所有值得供養之物, 我都用心意取來,供養無與倫比的法主。 三界自在的梵天、帝釋天, 以及人間的轉輪聖王、龍王等, 所有擁有王妃、王子等,權勢極其廣大的, 所有令人心儀的眾生之主,我都用來供養。 高貴的種姓、富有的官員、施主, 以及令人心儀的歌唱少年、少女等, 所有容貌姣好、聲音悅耳、心懷善意、身著華麗服飾的, 所有令人心儀的眾生,我都用來供養法主。 山崖上傲然屹立的雪獅群, 以及山谷中游蕩的麝香鹿、羚羊等, 所有技藝精湛、光彩照人、步伐矯健的, 所有令人心儀的野生動物,我都用來供養法主。 在森林中發出悅耳鳴叫的杜鵑、布穀鳥, 以及作為大地莊嚴的孔雀、仙鶴等, 所有聲音美妙、羽毛華麗、舞姿優美的, 所有令人心儀的鳥類,我都用來供養法主。 總而言之,所有作為容器的、令人心儀的處所, 所有作為精華的、值得供養的眾生所居住的地方, 無論是有主人的還是無主人的, 我都用心意取來,供養法主上師。 所有輪迴和涅槃的圓滿, 都來自於神聖的佛法。 而這又都來自於您, 對您——利樂之源,我讚頌! 以您無所不知、無所不見的智慧, 已凈除煩惱和所知二障, 您是二足生靈中的至尊, 對您——圓滿正等覺佛陀,我讚頌! 您所證悟的殊勝正法, 其言教是與解脫之因相應的經教, 是通往解脫的殊勝途徑, 對您——珍貴的正法,我讚頌! 自性光明已然顯現, 已從二取執著的覺悟中解脫, 您是無上福田, 對您——殊勝僧眾之主,我讚頌! 已捨棄所有貪慾的束縛, 具有無染的三學戒律。

【English Translation】 Lord of the Earth, I offer to you! Rivers of clear, untainted, and undulating waves, and lakes filled with water possessing eight qualities, All that is pleasing to the mind, immaculate, and dispels suffering, All the rivers of perfect abundance, I offer to the Dharma Lord. Forests, plains, and lands that are free from distraction and easy to live in, And palaces, countries, etc., with enclosures and pitfalls, All places of prosperity filled with happiness and delight, All the perfect abodes, I offer to the Dharma Lord. Pearls, agate, conch shells, and gold, silver, etc., All the jewels that are the source of all desires, And saffron, camphor, white and red sandalwood, etc., All the supreme medicines with power to cure diseases, I offer. Furthermore, all that is nourishing and rich in nutrients, Grains, herbs, crops, and so on, In short, all the wealth of the container, all that is worthy of offering, I take with my mind and offer to the incomparable Dharma Lord. The Brahma and Indra, lords of the three realms, And the universal monarch, the Naga kings, etc., All those who possess queens, princes, etc., and whose power is vast, All the lords of beings who are pleasing to the mind, I offer. Noble lineage, wealthy officials, householders, And pleasing singing boys, girls, etc., All those with beautiful forms, sweet voices, kind hearts, and adorned with garments, All the beings who are pleasing to the mind, I offer to the Dharma Lord. Herds of snow lions standing proudly on the mountainsides, And musk deer, antelopes, etc., wandering in the valleys, All those with skillful arts, radiant splendor, and graceful steps, All the wild animals who are pleasing to the mind, I offer to the Dharma Lord. Cuckoos and cuckoos proclaiming sweetly in the forests, And peacocks, cranes, etc., who are the ornaments of the earth, All those with sweet voices, beautiful feathers, and graceful dances, All the flocks of birds who are pleasing to the mind, I offer to the Dharma Lord. In short, all the pleasing places that are the container, Wherever the beings who are the essence and worthy of offering reside, Whether they are possessed or unpossessed, I take with my mind and offer to the Dharma Lord, the Lama. All the perfections of samsara and nirvana, Arise from the sacred Dharma. And that also arises from you, To you—the source of benefit and happiness, I praise! With your wisdom that knows all as it is, Having abandoned the obscurations of afflictions and knowledge, You are the supreme among two-legged beings, To you—the fully enlightened Buddha, I praise! The sacred Dharma that you have realized, Its teachings are the scriptures that correspond to the cause of liberation, It is the supreme path to liberation, To you—the precious Dharma, I praise! The self-existing clear light has manifested, Having been liberated from the realization of dualistic grasping, You are the supreme field of merit, To you—the chief of the supreme Sangha, I praise! Having abandoned all the bonds of desire, Possessing the stainless discipline of the three trainings.


།སྡོམ་བརྩོན་ངུར་ སྨྲིག་འཛིན་པའི་གཙོ། །ཤཱཀྱའི་སྲས་མཆོག་ཁྱེད་ལ་བསྟོད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ མཆོག་གིས། །གཅིག་ཏུ་གཞན་ཕན་བརྩོན་པ་ཅན། །རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ། །བརྩེ་ལྡན་དཔའ་བོ་ཁྱེད་ལ་བསྟོད། །སྨིན་གྲོལ་ལམ་ལ་རབ་སྦྱངས་པས། །རིམ་གཉིས་ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཅན། །རིག་པ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ཁྱེད་ལ་ བསྟོད། །དཀོན་མཆོག་མཆོད་དང་སེམས་ཅན་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བསོད་ནམས་ལོངས་སྤྱོད་ བཅས་པ་བདག་གི་ལུས། །སྐྱེས་ཆེན་ཁྱེད་ཀྱི་བྲན་དུ་ལེགས་ཕུལ་ནས། ཇི་ལྟར་བསྒོ་བའི་ དོན་ཀུན་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ། །དྲི་མེད་བཻ་དུར་ས་གཞི་ཡངས་པ་ལ། །གསེར་དངུལ་རྩིག་པ་ བ་གམ་དྲ་བ་ཅན། །རིན་ཆེན་ཀ་བས་བཏེག་ཅིང་ཁྱོན་ཡངས་པ། །ཡིད་འོང་ཕོ་བྲང་གཞལ་ མེད་དམ་པས་མཆོད། །བླ་བྲེས་རྒྱལ་མཚན་གདུགས་སོགས་སྟེང་ནས་མཛེས། །དར་དཔྱངས་ ལྷབ་ལྷུབ་ཡོལ་བས་ལོགས་ནས་བརྒྱན། །ཁྲི་དང་གདན་སོགས་འོག་ནས་བརྗིད་གྱུར་པའི། 1-603 །ཕུན་ཚོགས་ཉེར་མཁོའི་གཟིམ་ཆས་ཀུན་གྱིས་མཆོད། །ཐར་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཆོས་གོས་ངུར་ སྨྲིག་དང་། སྲབ་འཇམ་ཡང་བའི་པཉྩ་ལི་ཀ་དང་། །རྒྱུ་བཟང་དྲི་ཞིམ་ཀ་ཤིའི་རས་ལ་སོགས། །ཕུན་ཚོགས་ན་བཟའ་ཀུན་གྱིས་ཆོས་རྗེམཆོད། །པྲོག་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དར་གྱི་ཅོད་པཎ་དང་། མུ་ཏིག་དོ་ཤལ་ནོར་བུའི་ག་ཞ་དང་། རིན་ཆེན་འཕྲ་བཀོད་གསེར་གྱི་གདུབ་བུ་སོགས། །ཕུན་ ཚོགས་བརྒྱན་མཆོག་ཀུན་གྱིས་ཆོས་རྗེ་མཆོད། །བསོད་ནམས་དུ་མའི་དཔལ་ལས་གྲུབ་ པའི་རྫས། འཁོར་ལོ་ནོར་བུ་བཙུན་མོ་བློན་པོ་དང་། གླང་པོ་རྟ་མཆོག་དམག་མི་རིན་ཆེན་ཏེ། །རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་ཆོས་རྗེ་མཆོད། །ཉེ་བར་མཁོ་བའི་འདོད་དགུ་འབྱུང་པའི་ རྫས། །ནགས་ཚལ་རལ་གྲི་ཁང་བཟང་མལ་སྟན་དང་། ལྷ་ཡི་གོས་དང་སྦྲུལ་གྱི་ལྤགས་པ་ ལྷམ། ཉེ་བའི་སྣ་བདུན་ཀུན་གྱིས་ཆོས་རྗེ་མཆོད། །སྐྱེ་དགུ་བདེ་ཞིང་དགེ་བར་བྱེད་པའི་རྫས། དཔལ་བེའུ་འཁོར་ལོ་པད་མ་རྒྱལ་མཚན་དང་། གདུགས་དང་བུམ་བཟང་དུང་དང་གསེར་ཉ་ སྟེ། བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་ཀུན་གྱིས་ཆོས་རྗེ་མཆོད། །མདོར་ན་འདོད་འཇོའི་བ་དང་དཔག་ བསམ་ཤིང་། མ་སྨོས་ལོ་ཐོག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་། འཆི་མེད་བདུད་རྩི་རོ་བརྒྱའི་ཟས་ལ་ སོགས། །ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་གྱིས་ཆོས་རྗེ་མཆོད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་ པས། །སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པའི། །མྱ་ངན་འདས་པ་མཆོག་བརྙེས་པ། །སྐྱབས་ མཆོག་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་རྫོགས་ཤིང་། །ཉེར་བཞིའི་རྩ་རླུང་ དབང་འདུས་པས། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམ་འགགས་པས། །ས་བཅུའི་མཐར་སོན་ཁྱེད་ ལ་བསྟོད། །ཡོད་མིན་མེད་མིན་གཉིས་ཀ་མིན། །གཉིས་ཀ་མིན་པའང་

【現代漢語翻譯】 具戒勤勉持緇衣(Ngur-smrig,赤色、赭色,指僧侶的法衣)之主! 頂禮讚嘆釋迦之勝子! 以空性與慈悲之心,一心致力於利他,您是諸位菩薩之父! 敬禮慈悲勇士! 精勤修習成熟解脫之道,擁有二次第瑜伽之自在力,您是所有持明者的君主! 頂禮金剛持王! 為供養三寶、成辦有情之利益,我將自身連同福德受用,皆奉獻于大士您,愿能成辦您所吩咐的一切! 于無垢琉璃之廣闊大地上,以金銀為墻,以寶網為裝飾,珍寶柱子支撐,廣闊宜人,以此勝妙宮殿供養您! 華蓋、勝幢、傘等在上方莊嚴,絲綢帷幔隨風飄揚,於四周點綴,寶座、坐墊等在下方巍峨聳立,以一切圓滿受用之臥具供養您! 以解脫之幢、法衣、緇衣,輕柔細薄之奔扎麗嘎(pañca lika,一種布料),質地優良、氣味芬芳之喀什米爾絲綢等,以一切圓滿衣物供養法主! 以五佛冠之頭飾、絲綢髮帶,珍珠項鍊、寶石嘎烏(ga zha,護身符盒),鑲嵌珍寶之金手鐲等,以一切圓滿飾品供養法主! 以由無量福德所成就之物,輪寶、摩尼寶、玉女、大臣,像寶、馬寶、將軍、珍寶等,以一切輪王七寶供養法主! 以生活所需、隨心所欲之物,森林、寶劍、樓閣、床榻,天衣、蛇皮鞋等,以一切七近之物供養法主! 以令眾生安樂、增上善妙之物,吉祥結、法輪、蓮花、勝幢,傘、寶瓶、海螺、金魚等,以一切八吉祥供養法主! 總而言之,如意牛、如意樹,無需贅言,豐收之年景、如意寶珠,不死甘露、百味飲食等,以一切圓滿受用供養法主! 以空性與慈悲雙運,不住于輪迴與寂滅之邊,證得殊勝涅槃,頂禮讚嘆皈依處您! 圓滿了十度波羅蜜,調伏了二十四脈氣,斷絕了十二支分,到達了十地之盡頭,頂禮讚嘆您! 非有、非無、亦非二者,亦非非二者……

【English Translation】 Lord of the disciplined, diligent, and holder of the ochre robe (Ngur-smrig, red-brown color, referring to the robes of monks)! I praise the supreme son of Shakya! With a mind of emptiness and compassion, diligently working for the benefit of others, you are the father of all Bodhisattvas! I salute the compassionate hero! Having thoroughly practiced the path of maturation and liberation, possessing the power of the two-stage yoga, you are the lord of all Vidyadharas! I praise you, the victorious Vajradhara! To offer to the Three Jewels and accomplish the benefit of sentient beings, I offer my body, along with merit and enjoyment, as a servant to you, great being, and I will accomplish all that you command! On the vast ground of stainless beryl, with walls of gold and silver, adorned with nets, supported by precious pillars, spacious and delightful, I offer this supreme and immeasurable palace! Parasols, victory banners, umbrellas, and other ornaments adorn the top, silk curtains flutter in the wind, decorating the sides, thrones and cushions stand majestically below, I offer all the perfect furnishings and necessities! With the banner of liberation, Dharma robes, ochre robes, the light and soft pañca lika (a type of cloth), fine-quality, fragrant Kashmiri silk, and so on, I offer all perfect garments to the Dharma Lord! With the five-Buddha crown headdress, silk ribbons, pearl necklaces, jeweled ga zha (amulet box), gold bracelets inlaid with precious stones, and so on, I offer all perfect ornaments to the Dharma Lord! With objects created from the glory of countless merits, the wheel jewel, wish-fulfilling jewel, queen, minister, elephant jewel, horse jewel, general, and precious treasures, I offer all the precious possessions of a universal monarch to the Dharma Lord! With objects that provide desired necessities, forests, swords, mansions, bedding, divine garments, snakeskin shoes, and so on, I offer all the seven necessities to the Dharma Lord! With objects that bring happiness and virtue to beings, the auspicious knot, Dharma wheel, lotus, victory banner, umbrella, treasure vase, conch shell, golden fish, and so on, I offer all the eight auspicious symbols to the Dharma Lord! In short, the wish-fulfilling cow and wish-fulfilling tree, not to mention abundant harvests, wish-fulfilling jewels, immortal nectar, food of a hundred flavors, and so on, I offer all perfect enjoyments to the Dharma Lord! With the union of emptiness and compassion, not abiding in the extremes of samsara and nirvana, having attained the supreme nirvana, I prostrate and praise you, supreme refuge! Having perfected the ten pāramitās, mastered the twenty-four channels and winds, severed the twelve links, having reached the end of the ten bhūmis, I praise you! Neither existent, nor non-existent, nor both, nor neither…


མ་ཡིན་པ། །རྣམ་དག་ ཟག་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུ་ཁྱེད་ཕྱག་འཚལ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ དཔལ་འབར་བས། །དག་པའི་ཞིང་གི་གདུལ་བྱ་ལ། །རྟག་པར་ཐེག་མཆོག་ཆོས་སྟོན་པ། །བདེ་ཆེན་ལོངས་སྐུ་ཁྱེད་ཕྱག་འཚལ། །སྣ་ཚོགས་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ལྟར། སངས་རྒྱས་ 1-604 རྣམ་འཕྲུལ་དཔག་མེད་ཀྱིས། །འགྲོ་ཀུན་ཕན་བདེས་ཚིམ་མཛད་པ། །ཐབས་མཁས་སྤྲུལ་སྐུ་ ཁྱེད་ལ་བསྟོད། །གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་། དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྱུར་མེད་པ། ཨེ་མ་ཧོ་བརྗོད་བྲལ་ཟུང་འཇུག་དངོས། །ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཁྱེད་ལ་བསྟོད། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་ བརྒྱད་གནས་གྱུར་ཅིང་། །ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་ལྔ་སྤངས་པས། །ཕུང་པོ་ལྔ་ལས་ཡོངས་གྲོལ་ བའི། །ཡེ་ཤེས་མངའ་བདག་ཁྱེད་ལ་བསྟོད། །སོ་སོ་རིག་བཞིའི་ཐུགས་མངའ་བས། །སྟོབས་ བཅུས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་བཅོམ་ནས། མི་འཇིགས་བཞི་ཡི་ཆོས་སྟོན་པ། །ཡོན་ཏན་མངའ་ བདག་ཁྱེད་ལ་བསྟོད། །སྤྱོད་པ་རྟོགས་པ་ཡེ་ཤེས་དང་། ཕྲིན་ལས་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པའི། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་བཅོ་བརྒྱད་ཅན། །མཚུངས་མེད་དམ་པ་ཁྱེད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་ ཕྱིའི་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ། རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཇི་སྙེད་ན། །ཁ་དོག་ དབྱིབས་ཀྱི་གཟུགས་མཆོག་མཆོད་འོས་ཀུན། །རབ་མཛེས་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོར་བློས་སྤྲུལ་ ནས། །མགོན་པོ་སྒྲིབ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ལ་འབུལ། །ༀ་རཏྣ་གུ་རུ་ས་པ་རི་ཝ་ར། རུ་པ་ཀ་ མ་གུ་ཎ། པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུཾ། རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཇི་སྙེད་ན། །ཟིན་དང་མ་ཟིན་ སྒྲ་མཆོག་མཆོད་འོས་ཀུན། །རབ་མཛེས་སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོར་བློས་སྤྲུལ་ནས། །མགོན་པོ་སྒྲིབ་མེད་ རྡོ་རྗེའི་སྙན་ལ་འབུལ། །ༀ་རཏྣ་གུ་རུ་ས་པ་རི་ཝ་ར། ཤཔྟ་ཀ་མ་གུ་ཎ། པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུཾ། རབ་ འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཇི་སྙེད་ན། །ལྷན་སྐྱེས་སྦྱར་བའི་དྲི་མཆོག་ཇི་སྙེད་ཀུན། །རབ་མཛེས་དྲི་ཡི་ལྷ་མོར་བློས་སྤྲུལ་ནས། །མགོན་པོ་སྒྲིབ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཤངས་ལ་འབུལ། །ༀ་རཏྣ་གུ་རུ་ས་པ་རི་ཝ་ར། བཛྲ་གན་དྷེ་ཀ་མ་གུ་ཎ། པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུཾ། རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་ བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཅི་སྙེད་ན། །བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་རོ་མཆོག་མཆོད་འོས་ཀུན། །རབ་ མཛེས་རོ་ཡི་ལྷ་མོར་བློས་སྤྲུལ་ནས། །མགོན་པོ་སྒྲིབ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལྗགས་ལ་འབུལ། །ༀ་རཏྣ་ གུ་རུ་ས་པ་རི་ཝ་ར། ར་ས་ཀ་མ་གུ་ཎ། པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུཾ། རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ 1-605 ཇི་སྙེད་ན། །སེམས་ཅན་སེམས་ཅན་མིན་པའི་རེག་མཆོག་ཀུན། །རབ་མཛེས་རེག་བྱའི་ལྷ་ མོར་བློས་སྤྲུལ་ནས། །མགོན་པོ་སྒྲིབ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་འབུལ། །ༀ་རཏྣ་གུ་རུ་ས་པ་རི་ཝ་ར། པཪྴ་ཀ་མ་གུ་ཎ། པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཟག་མེད་བདེ་བས་མྱོས་བྱེད་མ་ད་ན། །སྟོབས་བསྐྱ

【現代漢語翻譯】 非是凡俗之境。 清凈無垢法界性,遠離戲論法身前頂禮。 具足妙好之相與特徵, 于清凈剎土化度有情眾, 恒常宣說殊勝大乘法, 大樂報身佛前敬頂禮。 隨順種種所化眾生心, 以無量佛之神變力, 令諸有情皆得滿愿樂, 善巧化身佛前我讚頌。 雖現種種色身之神變, 然其自性不變亦無遷。 噫瑪吙!離言雙運之實相, 自性身前我讚揚。 八識轉為妙智慧, 五毒煩惱皆斷除, 五蘊之中得解脫, 智慧之主我讚揚。 四種別別智圓滿具, 十力摧毀諸魔軍, 宣說四無畏之法, 功德之主我讚揚。 行持證悟與智慧, 事業不共于其他, 具足十八不共佛功德, 無等殊勝我讚揚。 如是作外供養與讚頌,于無邊十方世界中,所有顏色形狀之殊勝供養物,皆化為美妙之天女,供養上師無障金剛眼。嗡 惹那 咕嚕 薩巴熱瓦ra 惹巴 嘎瑪 咕那 布扎 阿 吽。 于無邊十方世界中,所有有聲無聲之妙音供養物,皆化為美妙之天女,供養上師無障金剛耳。嗡 惹那 咕嚕 薩巴熱瓦ra 夏布達 嘎瑪 咕那 布扎 阿 吽。 于無邊十方世界中,所有俱生和合之妙香,皆化為美妙之天女,供養上師無障金剛鼻。嗡 惹那 咕嚕 薩巴熱瓦ra 班扎 嘎德 嘎瑪 咕那 布扎 阿 吽。 于無邊十方世界中,所有可食可飲之美味供養物,皆化為美妙之天女,供養上師無障金剛舌。嗡 惹那 咕嚕 薩巴熱瓦ra 惹薩 嘎瑪 咕那 布扎 阿 吽。 于無邊十方世界中,所有有情無情之妙觸,皆化為美妙之天女,供養上師無障金剛身。嗡 惹那 咕嚕 薩巴熱瓦ra 巴ra夏 嘎瑪 咕那 布扎 阿 吽。 以無漏大樂而沉醉的嘛達那,增長力量

【English Translation】 Not of mundane existence. Pure and stainless realm of Dharma, I prostrate to the Dharmakaya, free from elaborations. With glorious marks and signs, To be tamed in the pure realms, Always teaching the supreme vehicle of Dharma, I prostrate to the Sambhogakaya of great bliss. According to the minds of various beings to be tamed, With immeasurable emanations of Buddhas, Satisfying all beings with benefit and happiness, I praise the skillful Nirmanakaya. Although various emanations of form appear, Its essence remains unchanged. 'Emaho! The actual indivisibility beyond expression, I praise the Svabhavikakaya. The eight consciousnesses transformed, The five afflictive obscurations abandoned, Completely liberated from the five aggregates, I praise the master of wisdom. Possessing the wisdom of the four individual awarenesses, With the ten powers, destroying the armies of Mara, Teaching the Dharma of the four fearlessnesses, I praise the master of qualities. Conduct, realization, wisdom, and, Activities unmixed with others, Possessing the eighteen unshared qualities of a Buddha, I praise the incomparable holy one. Thus, external offerings and praises are made. In as many worlds as there are in the ten directions, all supreme forms of color and shape worthy of offering are mentally transformed into beautiful goddesses, and offered to the unobstructed Vajra eyes of the protector. Oṃ Ratna Guru Saparivara, Rupa Kama Guna, Puja Ah Hum. In as many worlds as there are in the ten directions, all supreme sounds, whether captured or not, worthy of offering, are mentally transformed into beautiful goddesses of sound, and offered to the unobstructed Vajra ears of the protector. Oṃ Ratna Guru Saparivara, Shabda Kama Guna, Puja Ah Hum. In as many worlds as there are in the ten directions, all supreme fragrances, both innate and compounded, are mentally transformed into beautiful goddesses of fragrance, and offered to the unobstructed Vajra nose of the protector. Oṃ Ratna Guru Saparivara, Vajra Gandhe Kama Guna, Puja Ah Hum. In as many worlds as there are in the ten directions, all supreme tastes of food and drink worthy of offering are mentally transformed into beautiful goddesses of taste, and offered to the unobstructed Vajra tongue of the protector. Oṃ Ratna Guru Saparivara, Rasa Kama Guna, Puja Ah Hum. In as many worlds as there are in the ten directions, all supreme touches, both sentient and non-sentient, are mentally transformed into beautiful goddesses of touch, and offered to the unobstructed Vajra body of the protector. Oṃ Ratna Guru Saparivara, Parsha Kama Guna, Puja Ah Hum. Madana, intoxicating with stainless bliss, increasing power


ེད་གོ་ཀུ་ལ་ སོགས་བཱ་ལ་དང་། །བཅུད་ལྡན་བི་ར་ཤུ་སོགས་འཆི་མེད་སྟེར། །གསང་བའི་དམ་རྫས་ཀུན་ གྱིས་ཆོས་རྗེ་མཆོད། །ༀ་རཏྣ་གུ་རུ་ས་པ་རི་ཝ་ར། གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་རོ། །ཟག་མེད་ཕུང་ཁམས་ སྐྱེ་མཆེད་བརྟས་བྱེད་པའི། །མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཆེན་པོས་མཆོད། །ༀ་རཏྣ་གུ་རུ་ ས་པ་རི་ཝ་ར། ཨ་ནུ་རཀྟོ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུཾ། བདེ་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་པའི། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་ དུ་འཇུག་པའི་དངོས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །འགྲོ་བའི་དཔལ་མགོན་ཁྱེད་ཕྱག་ འཚལ། །ཁྱེད་སྐུའི་ཕུང་པོ་རིགས་ལྔ་སྟེ། །འབྱུང་པ་ཡུམ་ལྔའི་ལྷ་མོ་དང་། །ཟུང་འཇུག་ལྷན་ སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །འགྲོ་བའི་དཔལ་མགོན་ཁྱེད་ཕྱག་འཚལ། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་སེམས་ དཔའ་སྟེ། །ཡུལ་དྲུག་སེམས་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །ཟུང་འཇུག་ལྷན་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །འགྲོ་བའི་དཔལ་མགོན་ཁྱེད་ཕྱག་འཚལ། །ཡན་ལག་རྣམས་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཏེ། །བྱ་བ་རྣམ་ བཅུའི་ཁྲོ་མོ་དང་། ཟུང་འཇུག་ལྷན་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །འགྲོ་བའི་དཔལ་མགོན་ཁྱེད་ཕྱག་ འཚལ། །ཁྱེད་སྐུའི་ཁམས་རྣམས་དཔའ་བོ་སྟེ། །རྩ་གནས་དཔའ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །ཟུང་འཇུག་ལྷན་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །འགྲོ་བའི་དཔལ་མགོན་ཁྱེད་ཕྱག་འཚལ། །རྩ་བའི་རླུང་ རྣམས་ཡབ་ལྔ་སྟེ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ཡུམ་རྣམས་དང་། །ཟུང་འཇུག་ལྷན་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །འགྲོ་བའི་དཔལ་མགོན་ཁྱེད་ཕྱག་འཚལ། །ཁྱེད་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཏེ། །སྣང་ཡུལ་ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་དང་། །ཟུང་འཇུག་ལྷན་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །འགྲོ་བའི་དཔལ་ མགོན་ཁྱེད་ལ་བསྟོད། །ཡིད་འཕྲོག་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པའི་འཇོ་སྒེག་ཅན། །སྐུ་མདོག་སྔོན་ 1-606 མོ་པི་ཝཾ་སྒྲ་སྒྲོགས་མ། །མཛེས་མ་རང་འདྲ་དུ་མའི་ཚོགས་བཅས་པའི། །ཡིད་འོང་མཆོད་པ་ དམ་པས་དགྱེས་པར་མཆོད། །ༀ་བཱི་ནེ་བཛྲི་ནི་ཨཱཿཧཱུཾ། ཡིད་འཕྲོག་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པའི་ འཇོ་སྒེག་ཅན། །སྐུ་མདོག་སེར་མོ་གླིང་བུའི་སྒྲ་སྒྲོགས་མ། །མཛེས་མ་རང་འདྲ་དུ་མའི་ ཚོགས་བཅས་པའི། །ཡིད་འོང་མཆོད་པ་དམ་པས་དགྱེས་པར་མཆོད། །ༀ་བཾ་སེ་བཛྲི་ ནིཨཱཿཧཱུཾ། ཡིད་འཕྲོག་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པའི་འཇོ་སྒེག་ཅན། །སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་རྫ་རྔའི་སྒྲ་ སྒྲོགས་མ། །མཛེས་མ་རང་འདྲ་དུ་མའི་ཚོགས་བཅས་པའི། །ཡིད་འོང་མཆོད་པ་དམ་པས་ དགྱེས་པར་མཆོད། །ༀ་མུརྫ་བཛྲི་ནི་ཨཱཿཧཱུཾ། ཡིད་འཕྲོག་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པའི་འཇོ་སྒེག་ ཅན། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་རྔ་ཟླུམ་སྒྲ་སྒྲོགས་མ། །མཛེས་མ་རང་འདྲ་དུ་མའི་ཚོགས་བཅས་ པའི། །ཡིད་འོང་མཆོད་པ་དམ་པས་དགྱེས་པར་མཆོད། །ༀ་མྲི་ཏཾ་གི་བཛྲི་ནི་ཨཱཿཧཱ

【現代漢語翻譯】 以及戈居拉(Gokula)等孩童,以及富含營養的比拉舒(Birashu)等,皆能賜予不死。 以所有秘密的誓言之物,供養法主。 嗡 惹那 咕嚕 薩巴熱瓦ra 咕哈雅 普加 阿 吽 (藏文:ༀ་རཏྣ་གུ་རུ་ས་པ་རི་ཝ་ར།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ratna guru sapa rivāra,漢語字面意思:嗡,珍寶,上師,眷屬) 從與四手印相結合中,獲得最勝不變的俱生喜樂之味。 以無漏的蘊、界、處增長之,以最勝秘密的大供養來供養。 嗡 惹那 咕嚕 薩巴熱瓦ra 阿努ra多 普加 阿 吽 (藏文:ༀ་རཏྣ་གུ་རུ་ས་པ་རི་ཝ་ར།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ratna guru sapa rivāra,漢語字面意思:嗡,珍寶,上師,眷屬) 以結合樂與空無二致,方便與智慧雙運之物。 您具身語意金剛,是眾生的榮耀怙主,向您頂禮。 您的身蘊是五部,以及五大之母的天女們。 雙運俱生金剛之身,是眾生的榮耀怙主,向您頂禮。 諸根是勇識,以及六境心母的眾會。 雙運俱生金剛之身,是眾生的榮耀怙主,向您頂禮。 諸肢是忿怒尊,以及十種事業的忿怒母。 雙運俱生金剛之身,是眾生的榮耀怙主,向您頂禮。 您的身界是勇士,以及脈處勇母的眾會。 雙運俱生金剛之身,是眾生的榮耀怙主,向您頂禮。 根本之氣是五父,以及五大之母。 雙運俱生金剛之語,是眾生的榮耀怙主,向您頂禮。 您的意是智慧自性,以及顯現之境法界。 雙運俱生金剛之意,是眾生的榮耀怙主,向您讚頌。 以迷人的妙相莊嚴,姿態優雅。 身色青藍,琵琶聲響。 與眾多容貌姣好的天女眷屬一起,以悅意的殊勝供養令您歡喜。 嗡 維尼 班扎里尼 阿 吽 (藏文:ༀ་བཱི་ནེ་བཛྲི་ནི་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vīṇe vajriṇi āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,琵琶,金剛女,阿,吽) 以迷人的妙相莊嚴,姿態優雅。 身色金黃,笛聲悠揚。 與眾多容貌姣好的天女眷屬一起,以悅意的殊勝供養令您歡喜。 嗡 班色 班扎里尼 阿 吽 (藏文:ༀ་བཾ་སེ་བཛྲི་ནིཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vaṃse vajriṇi āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,笛,金剛女,阿,吽) 以迷人的妙相莊嚴,姿態優雅。 身色青藍,陶鼓聲響。 與眾多容貌姣好的天女眷屬一起,以悅意的殊勝供養令您歡喜。 嗡 穆扎 班扎里尼 阿 吽 (藏文:ༀ་མུརྫ་བཛྲི་ནི་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ murja vajriṇi āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,陶鼓,金剛女,阿,吽) 以迷人的妙相莊嚴,姿態優雅。 身色紅色,圓鼓聲響。 與眾多容貌姣好的天女眷屬一起,以悅意的殊勝供養令您歡喜。 嗡 姆日當嘎 班扎里尼 阿 吽 (藏文:ༀ་མྲི་ཏཾ་གི་བཛྲི་ནི་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mṛtaṃgi vajriṇi āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,圓鼓,金剛女,阿,吽)

【English Translation】 And Gokula (a child's name) and other children, and Birashu (a nutritious food) and others, all bestow immortality. With all the secret samaya substances, I offer to the Dharma Lord. Oṃ Ratna Guru Saparivara Guhyapuja Ah Hum (Tibetan: ༀ་རཏྣ་གུ་རུ་ས་པ་རི་ཝ་ར།,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: oṃ ratna guru sapa rivāra,Literal meaning: Om, Jewel, Guru, Retinue) From the union with the four mudras, the supreme, unchanging, co-emergent bliss is tasted. Nourishing the uncontaminated aggregates, elements, and sense bases, I offer with the supreme secret great offering. Oṃ Ratna Guru Saparivara Anurakto Puja Ah Hum (Tibetan: ༀ་རཏྣ་གུ་རུ་ས་པ་རི་ཝ་ར།,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: oṃ ratna guru sapa rivāra,Literal meaning: Om, Jewel, Guru, Retinue) With the substance that unites bliss and emptiness, the union of method and wisdom. You who possess the vajra of body, speech, and mind, the glorious protector of beings, I prostrate to you. Your body aggregates are the five families, and the goddesses of the five elements. The co-emergent vajra body of union, the glorious protector of beings, I prostrate to you. The senses are the heroes, and the assemblies of the six objects and mind-mothers. The co-emergent vajra body of union, the glorious protector of beings, I prostrate to you. The limbs are the wrathful kings, and the wrathful mothers of the ten activities. The co-emergent vajra body of union, the glorious protector of beings, I prostrate to you. Your body elements are the warriors, and the assemblies of the nadi-places and warrior-mothers. The co-emergent vajra body of union, the glorious protector of beings, I prostrate to you. The root winds are the five fathers, and the mothers of the five elements. The co-emergent vajra speech of union, the glorious protector of beings, I prostrate to you. Your mind is the nature of wisdom, and the realms of phenomena that appear. The co-emergent vajra mind of union, I praise you, the glorious protector of beings. With captivating marks and signs adorned, graceful in demeanor. Body color blue, sounding the sound of the lute. Accompanied by assemblies of many beautiful goddesses, I delight you with pleasing and sacred offerings. Oṃ Vīṇe Vajriṇi Ah Hum (Tibetan: ༀ་བཱི་ནེ་བཛྲི་ནི་ཨཱཿཧཱུཾ།,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: oṃ vīṇe vajriṇi āḥ hūṃ,Literal meaning: Om, Lute, Vajra Woman, Ah, Hum) With captivating marks and signs adorned, graceful in demeanor. Body color yellow, sounding the sound of the flute. Accompanied by assemblies of many beautiful goddesses, I delight you with pleasing and sacred offerings. Oṃ Vaṃse Vajriṇi Ah Hum (Tibetan: ༀ་བཾ་སེ་བཛྲི་ནིཨཱཿཧཱུཾ།,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: oṃ vaṃse vajriṇi āḥ hūṃ,Literal meaning: Om, Flute, Vajra Woman, Ah, Hum) With captivating marks and signs adorned, graceful in demeanor. Body color blue, sounding the sound of the pottery drum. Accompanied by assemblies of many beautiful goddesses, I delight you with pleasing and sacred offerings. Oṃ Murja Vajriṇi Ah Hum (Tibetan: ༀ་མུརྫ་བཛྲི་ནི་ཨཱཿཧཱུཾ།,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: oṃ murja vajriṇi āḥ hūṃ,Literal meaning: Om, Pottery Drum, Vajra Woman, Ah, Hum) With captivating marks and signs adorned, graceful in demeanor. Body color red, sounding the sound of the round drum. Accompanied by assemblies of many beautiful goddesses, I delight you with pleasing and sacred offerings. Oṃ Mṛtaṃgi Vajriṇi Ah Hum (Tibetan: ༀ་མྲི་ཏཾ་གི་བཛྲི་ནི་ཨཱཿཧཱུཾ།,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: oṃ mṛtaṃgi vajriṇi āḥ hūṃ,Literal meaning: Om, Round Drum, Vajra Woman, Ah, Hum)


ུཾ། ཡིད་ འཕྲོག་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པའི་འཇོ་སྒེག་ཅན། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །མཛེས་མ་རང་འདྲ་དུ་མའི་ཚོགས་བཅས་པའི། །ཡིད་འོང་མཆོད་པ་དམ་པས་དགྱེས་པར་ མཆོད། །ༀ་ཧ་སྱ་བཛྲི་ནི་ཨཱཿཧཱུཾ། ཡིད་འཕྲོག་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པའི་འཇོ་སྒེག་ཅན། །སྐུ་ མདོག་སྔོན་མོ་འགྱིང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མ། །མཛེས་མ་རང་འདྲ་དུ་མའི་ཚོགས་བཅས་པའི། །ཡིད་ འོང་མཆོད་པ་དམ་པས་དགྱེས་པར་མཆོད། །ༀ་ལ་སྱཱ་བཛྲི་ནི་ཨཱཿཧཱུཾ། ཡིད་འཕྲོག་མཚན་ དཔེས་སྤྲས་པའི་འཇོ་སྒེག་ཅན། །སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་སྙན་པའི་གླུ་ལེན་མ། །མཛེས་མ་རང་འདྲ་ དུ་མའི་ཚོགས་བཅས་པའི། །ཡིད་འོང་མཆོད་པ་དམ་པས་དགྱེས་པར་མཆོད། །ༀ་གིརྟི་བཛྲི་ ནི་ཨཱཿཧཱུཾ། ཡིད་འཕྲོག་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པའི་འཇོ་སྒེག་ཅན། །སྐུ་མདོག་སེར་མོ་མཛེས་པའི་ གར་སྒྱུར་མ། །མཛེས་མ་རང་འདྲ་དུ་མའི་ཚོགས་བཅས་པའི། །ཡིད་འོང་མཆོད་པ་དམ་པས་ དགྱེས་པར་མཆོད། །ནྲི་ཏྱ་བཛྲི་ནི་ཨཱཿཧཱུཾ། ཡིད་འཕྲོག་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པའི་འཇོ་སྒེག་ ཅན། །སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་མེ་ཏོག་སྣོད་འཛིན་མ། །མཛེས་མ་རང་འདྲ་དུ་མའི་ཚོགས་བཅས་ 1-607 པའི། །ཡིད་འོང་མཆོད་པ་དམ་པས་དགྱེས་པར་མཆོད། །ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་བཛྲི་ནི་ཨཱཿཧཱུཾ། ཡིད་ འཕྲོག་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པའི་འཇོ་སྒེག་ཅན། །སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་བདུག་སྤོས་སྣོད་འཛིན་ མ། །མཛེས་མ་རང་འདྲ་དུ་མའི་ཚོགས་བཅས་པའི། །ཡིད་འོང་མཆོད་པ་དམ་པས་དགྱེས་ པར་མཆོད། །ༀ་བཛྲ་དྷུ་པཻ་བཛྲི་ནི་ཨཱཿཧཱུཾ། ཡིད་འཕྲོག་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པའི་འཇོ་སྒེག་ཅན། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་སྣང་གསལ་ལེགས་འཛིན་མ། །མཛེས་མ་རང་འདྲ་དུ་མའི་ཚོགས་བཅས་ པའི། །ཡིད་འོང་མཆོད་པ་དམ་པས་དགྱེས་པར་མཆོད། །ༀ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་བཛྲི་ནི་ཨཱཿཧཱུཾ། ཡིད་འཕྲོག་རྒྱན་ཆས་སྤྲས་པའི་འཇོ་སྒེག་ཅན། །སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་དྲི་ཆབ་སྣོད་འཛིན་མ། །མཛེས་མ་རང་འདྲ་དུ་མའི་ཚོགས་བཅས་པའི། །ཡིད་འོང་མཆོད་པ་དམ་པས་དགྱེས་པར་ མཆོད། །ༀ་བཛྲ་གན་དྷེ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུཾ། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ས་གཞི་ལེགས་བསྟར་བར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་དྲི་མེད་ཡོན་ཆབ་བལྟམས། །དཀར་པོའི་དགེ་བཅུ་མེ་ཏོག་སིལ་ མར་བཀྲམ། །སྡོམ་གསུམ་རྣམ་དག་སྤོས་སྤྲིན་གཏིབས་པས་མཆོད། །སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་ རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་དངར། །ཚངས་པའི་གནས་བཞི་དྲི་མཆོག་ཀུན་ནས་འཁྱིལ། །སྙོམས་འཇུག་ རྣམ་དགུ་རོ་བརྒྱའི་ཞལ་ཟས་སྤུངས། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་སིལ་སྙན་གྲགས་པས་མཆོད། །ཐར་པའི་{རིགས་{རིམ}གཉིས་འབྱུང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་རི་ གླིང་རབ་མཛེས་ཅིང་། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ཉི་ཟླ་ཆེར་གསལ་བ། །ཚོགས་གཉིས་ཁོར་ཡུག་ ཀུན་ནས་བསྐོར་བས་མཆོད། །ཚེ་ལ་དབང་བཅུ་རིན་ཆེན་གཏེར་ཕྱེ

【現代漢語翻譯】 以迷人特徵和完美姿態莊嚴,擁有紅色身軀和微笑手印,與眾多相似的美麗女子為伴,我以令人愉悅的聖潔供品來供養您。嗡 哈斯亞 班則里尼 阿 吽 (Om Hāsya Vajriṇī Āḥ Hūṃ)。 以迷人特徵和完美姿態莊嚴,擁有藍色身軀和優雅手印,與眾多相似的美麗女子為伴,我以令人愉悅的聖潔供品來供養您。嗡 拉斯亞 班則里尼 阿 吽 (Om Lāsyā Vajriṇī Āḥ Hūṃ)。 以迷人特徵和完美姿態莊嚴,擁有綠色身軀和悅耳歌聲,與眾多相似的美麗女子為伴,我以令人愉悅的聖潔供品來供養您。嗡 給爾底 班則里尼 阿 吽 (Om Gīrti Vajriṇī Āḥ Hūṃ)。 以迷人特徵和完美姿態莊嚴,擁有黃色身軀和優美舞姿,與眾多相似的美麗女子為伴,我以令人愉悅的聖潔供品來供養您。嗡 尼日提亞 班則里尼 阿 吽 (Om Nṛtya Vajriṇī Āḥ Hūṃ)。 以迷人特徵和完美姿態莊嚴,擁有白色身軀和持花容器,與眾多相似的美麗女子為伴,我以令人愉悅的聖潔供品來供養您。嗡 班則 普什貝 班則里尼 阿 吽 (Om Vajra Puṣpe Vajriṇī Āḥ Hūṃ)。 以迷人特徵和完美姿態莊嚴,擁有藍色身軀和持香容器,與眾多相似的美麗女子為伴,我以令人愉悅的聖潔供品來供養您。嗡 班則 杜貝 班則里尼 阿 吽 (Om Vajra Dhūpe Vajriṇī Āḥ Hūṃ)。 以迷人特徵和完美姿態莊嚴,擁有紅色身軀和持明燈,與眾多相似的美麗女子為伴,我以令人愉悅的聖潔供品來供養您。嗡 班則 阿洛給 班則里尼 阿 吽 (Om Vajra Āloke Vajriṇī Āḥ Hūṃ)。 以迷人特徵和完美姿態莊嚴,擁有綠色身軀和持香水容器,與眾多相似的美麗女子為伴,我以令人愉悅的聖潔供品來供養您。嗡 班則 根德 普扎 阿 吽 (Om Vajra Gandhe Pūja Āḥ Hūṃ)。 爲了完美展示如來藏(De-gshegs Snying-po)的基石,無染的菩提心(Byang-chub Sems)如甘露般涌現。純潔的十善之花(Dge-bcu Me-tog)如雨般灑落,以清凈的三戒之香云供養。 以天眼和神通點燃珍貴的明燈,梵天的四處居所瀰漫著至上的香氣。九次第定(Snyoms-'jug)的純凈,堆積著百味佳餚,以講、辯、著的妙音供養。 在解脫的二次第(Rims Gnyis)生起的五大('Byung-bzhi)壇城之上,三十七道品(Byang-phyogs So-bdun)如山川般美麗,空性和慈悲的日月(Nyi-zla)光芒四射,以二資糧(Tshogs Gnyis)的環繞供養。開啟長壽十自在(Tshe-la Dbang-bcu)的珍寶寶藏。

【English Translation】 Adorned with captivating marks and perfect features, possessing a red body and a smiling mudra, accompanied by a host of similar beautiful women, I offer you delightful and sacred offerings. Om Hāsya Vajriṇī Āḥ Hūṃ. Adorned with captivating marks and perfect features, possessing a blue body and an elegant mudra, accompanied by a host of similar beautiful women, I offer you delightful and sacred offerings. Om Lāsyā Vajriṇī Āḥ Hūṃ. Adorned with captivating marks and perfect features, possessing a green body and a melodious song, accompanied by a host of similar beautiful women, I offer you delightful and sacred offerings. Om Gīrti Vajriṇī Āḥ Hūṃ. Adorned with captivating marks and perfect features, possessing a yellow body and a graceful dance, accompanied by a host of similar beautiful women, I offer you delightful and sacred offerings. Om Nṛtya Vajriṇī Āḥ Hūṃ. Adorned with captivating marks and perfect features, possessing a white body and holding a flower container, accompanied by a host of similar beautiful women, I offer you delightful and sacred offerings. Om Vajra Puṣpe Vajriṇī Āḥ Hūṃ. Adorned with captivating marks and perfect features, possessing a blue body and holding an incense container, accompanied by a host of similar beautiful women, I offer you delightful and sacred offerings. Om Vajra Dhūpe Vajriṇī Āḥ Hūṃ. Adorned with captivating marks and perfect features, possessing a red body and holding a bright lamp, accompanied by a host of similar beautiful women, I offer you delightful and sacred offerings. Om Vajra Āloke Vajriṇī Āḥ Hūṃ. Adorned with captivating marks and perfect features, possessing a green body and holding a perfume container, accompanied by a host of similar beautiful women, I offer you delightful and sacred offerings. Om Vajra Gandhe Pūja Āḥ Hūṃ. To perfectly display the foundation of the Tathāgatagarbha (De-gshegs Snying-po), the stainless Bodhicitta (Byang-chub Sems) arises like nectar. The pure flowers of the ten virtues (Dge-bcu Me-tog) are scattered like rain, offered with clouds of incense of the pure three vows. The precious lamp of the divine eye and clairvoyance is lit, the supreme fragrance of the four abodes of Brahma pervades everywhere. The purity of the nine successive absorptions (Snyoms-'jug), a pile of hundred-flavored delicacies, is offered with the fame of teaching, debating, and composing. Upon the mandala of the five elements ('Byung-bzhi) arising from the two stages (Rims Gnyis) of liberation, the thirty-seven factors of enlightenment (Byang-phyogs So-bdun) are beautiful like mountains and continents, the sun and moon (Nyi-zla) of emptiness and compassion shine brightly, offered with the surrounding of the two accumulations (Tshogs Gnyis). Opening the treasure of the ten powers of longevity (Tshe-la Dbang-bcu).


་ཞིང་། ལམ་ལྔ་ས་བཅུའི་ མ་རྨོས་ལོ་ཐོག་རྒྱས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་དཔག་བསམ་སྡོང་ཆེན་འཁྲིགས། །བསྡུ་དངོས་ བཞི་ཡི་འདོད་འཇོའི་བ་ཁྱུས་མཆོད། །གཟུངས་སྤོབས་མཚན་དཔེའི་གོས་རྒྱན་ལྷབ་ལྷུབ་ དཔྱངས། །ཟག་མེད་ཕུང་པོའི་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་བཀྲམ། །འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་རྒྱལ་ སྲིད་རིན་ཆེན་དང་། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་རྫས་ཀྱིས་མཆོད། །སྐུ་བཞིའི་ཏོག་ལྡན་ 1-608 སྟོབས་བཅུའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་། །མི་འཇིགས་བཞི་ཡི་རིན་ཆེན་གདུགས་དཀར་འཁྱིལ། །མ་འདྲེས་བཅོ་བརྒྱད་སྣ་ཚོགས་བ་དན་ཕྱར། །ཟད་པར་ཟིལ་གནོད་རྔ་ཡབ་གཡོ་བས་ མཆོད། །རིམ་གཉིས་གསང་སྔགས་དཔལ་གྱིས་རབ་བརྗིད་པའི། །དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་དཔའ་ བོ་གར་བྱེད་ཅིང་། བདེ་སྟོང་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་རབ་ལྡན་པའི། །སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རིག་མ་ མཛེས་པས་མཆོད། །གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་རབ་བརྒྱན་ཅིང་། །དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ཀྱི་ དཔལ་ལ་དབང་འབྱོར་པ། །ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་འཁོར་བཟང་གིས་བསྐོར་བའི། །མཆོག་གི་ དངོས་གྲུབ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བས་མཆོད། །གཞན་ཡང་ཐེག་གསུམ་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་ཡི། །སྤངས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་དེ་དག་ཀུན། །དད་འདུན་བློ་ཡིས་བླངས་ཤིང་སྤྲུལ་བྱས་ ནས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བླ་མ་མཆོད་པར་བགྱིའོ། །ཁོང་སྟོང་ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་ལ་མེད། །ཤ་དང་རུས་ པ་ཁྲག་ཀྱང་མེད། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟར། །ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྟོན་མཛད་འདུད། །སྐུ་ ལ་སྙུན་མེད་མི་གཙང་མེད། །བཀྲེས་དང་སྐོམ་པ་འབྱུང་མེད་ཀྱང་། །ཁྱེད་ནི་འཇིག་རྟེན་རྗེས་ འཇུག་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་སྟོན་མཛད་འདུད། །ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་བཟུང་དུ་མེད། །ཆོས་ རྣམས་གང་ལའང་གནས་པ་མེད། །ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་མི་གནས་པ། །དམིགས་མེད་ཁྱེད་ལ་ ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཤེགས་དང་བཞུགས་དང་དེ་བཞིན་གཟིམས། །སྤྱོད་ལམ་དག་ནི་ ཐམས་ཅད་དུ། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་འཇོག་གྱུར་པའི། །དམིགས་མེད་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ བསྟོད། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལ་རྣམ་སྤྲུལ་ཅིང་། །སྣ་ཚོགས་མིན་ལ་ སྙོམས་འཇུག་པའི། །དམིགས་མེད་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁམས་གསུམ་ལས་ནི་རྣམ་ གྲོལ་ཅིང་། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་གྱུར་ལ། །འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གོས་པའི། །དམིགས་མེད་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕུང་པོ་རྣམས་དང་ཁམས་རྣམས་དང་། །སྐྱེ་ མཆེད་རྣམས་ལ་མི་བརྟེན་ཅིང་། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི། །དམིགས་མེད་ཁྱེད་ལ་ 1-609 ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྣམ་རྟོག་མེད་ཅིང་ཀུན་རྟོག་མེད། །ཐུགས་ནི་རབ་ཏུ་མི་གནས་ལ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡི་ཐུགས། །དམིགས་མེད་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཇི་ལྟར་ནམ་ མཁའ་གནས་མེད་ཅིང་། །སྤྲོས་མེད་གོས་པ་མེད་པ་ལྟར། །མཁའ་དང

【現代漢語翻譯】 田地,五道十地的 不耕而獲的莊稼茂盛生長。 十度(Paramita)如意大樹繁茂生長。 四攝(Sangraha-vastu)如意寶牛群供養。 總持(Dharani)與智慧(Pratibha)的名稱和榜樣的華麗衣飾飄揚。 無漏五蘊的妙欲五種陳設。 以七聖財(Arya-dhana)和輪王七寶(Saptaratna)及 八解脫的吉祥物品供養。 頂戴四身之冠, 豎立十力之幢。 撐起四無畏的珍貴白傘。 飄揚十八不共的各式旗旛。 以止息衰損的拂塵搖動供養。 以二次第(Krama-dvaya)密咒之光輝而極莊嚴的, 十六喜勇士舞動, 以樂空種種變化而極具足的, 十六空性明妃以美妙供養。 以八大成就者(Mahasiddha)的飾品而極莊嚴, 於八自在之光輝中得自在。 以四種事業的賢妙眷屬圍繞的, 以殊勝成就之輪王供養。 此外,三乘(Triyana)之基、道、果的, 所有斷證功德, 皆以信心和願望攝取並幻化, 供養法王上師。 空性于您的身中不存在, 血肉骨骼也不存在。 如虛空中的彩虹一般, 您的身顯現,我頂禮。 身無疾病,亦無不凈, 無有飢渴等事, 然您為隨順世間, 示現世間之事,我頂禮。 如水中之月不可執取, 諸法不住于任何處。 無我慢且不住著, 于無所緣的您,我禮讚。 逝去、安住以及睡眠, 一切時中的所有行止, 皆恒常處於平等性中, 于無所緣的您,我禮讚。 以如幻之三摩地, 具大神通而作種種化現, 于非種種中入于等性, 于無所緣的您,我禮讚。 從三界中獲得解脫, 與虛空同等, 不為諸欲所染污, 于無所緣的您,我禮讚。 不依賴於五蘊、十二處和十八界, 從顛倒中解脫, 于無所緣的您,我禮讚。 無分別念,亦無分別, 心不住于任何處, 不可思議之心, 于無所緣的您,我禮讚。 如虛空般無有住處, 無有戲論,亦無染污, 如虛空般……

【English Translation】 Fields, the unplowed crops of the five paths and ten grounds flourish. The wish-fulfilling great tree of the ten perfections (Paramita) thrives. The wish-fulfilling herd of cows of the four objects of attraction (Sangraha-vastu) offers. The splendid garments of retention (Dharani) and confidence (Pratibha), names and examples, flutter. The five objects of desire of the unpolluted aggregates are arranged. The seven noble riches (Arya-dhana) and the precious royal power (Saptaratna), and Offerings are made with the auspicious substances of the eight liberations. Adorned with the crown of the four bodies, The victory banner of the ten powers is raised. The precious white umbrella of the four fearlessnesses is unfurled. The various banners of the eighteen unmixed qualities are hoisted. Offerings are made by waving the fly-whisk that dispels exhaustion and harm. Gloriously majestic with the splendor of the two stages (Krama-dvaya) of secret mantra, The sixteen joys, the heroes dance, Abundantly endowed with the various transformations of bliss and emptiness, The sixteen emptinesses, the vidyas, offer with beauty. Extremely adorned with the ornaments of the eight great accomplished ones (Mahasiddha), Possessing power over the glory of the eight siddhis. Surrounded by the excellent retinue of the four activities, Offerings are made by the supreme accomplishment, the wheel-turning monarch. Furthermore, whatever qualities of abandonment and realization there are of the basis, path, and result of the three vehicles (Triyana), All of those are taken and emanated with faith and aspiration, And offered to the Dharma King, the Lama. Emptiness does not exist in your body, Flesh, bones, and blood also do not exist. Like a rainbow in the sky, Your body manifests, I prostrate. The body is without sickness, without impurity, There is no hunger or thirst, Yet you, in order to follow the world, Show worldly activities, I prostrate. Like the moon in water, it cannot be grasped, The dharmas do not abide anywhere. Without pride and without abiding, To you, without object of reference, I pay homage and praise. Going, staying, and likewise sleeping, In all activities at all times, You constantly remain in equanimity, To you, without object of reference, I pay homage and praise. With illusion-like samadhi, Possessing great miraculous power and manifesting various forms, Entering into equality in non-variousness, To you, without object of reference, I pay homage and praise. Liberated from the three realms, Equal to the sky, Not stained by desires, To you, without object of reference, I pay homage and praise. Not relying on the aggregates, elements, and sense bases, Liberated from perversion, To you, without object of reference, I pay homage and praise. Without conceptual thought and without imputation, The mind does not abide anywhere, The mind that is inconceivable, To you, without object of reference, I pay homage and praise. Just as the sky has no abiding place, Without elaboration and without stain, Like the sky...


་མཉམ་པའི་ཐུགས་ མངའ་བ། །དམིགས་མེད་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་ནང་གི་མཆོད་བསྟོད་རྣམས་ བྱས་ལ། འགྲོ་བ་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་བལྟ་བ་དང་། །ཐོས་པ་བྲག་ཆ་དང་ནི་མཚུངས་པར་ ཡང་དག་འཇུག །སེམས་ཀྱང་མྱ་ངམ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུར་བལྟ་བྱ་ཞིང་། །འདི་ལྟར་བཟའ་དང་ བཏུང་བ་དག་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ། །དྲི་ནི་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་མཚུངས་པར་མནམ་པ་དང་། །ཡིད་ནི་ཉི་མ་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པ་ཉིད། །ཡང་དག་གནས་པ་དེའང་རི་བོ་མཆོག་དང་ མཚུངས་པ་ཡིན། །གཞོན་ནུ་མ་ཡི་རྨི་ལམ་ཇི་བཞིན་རྨི་བར་བྱ། །ཐ་སྙད་དག་ནི་སྒྱུ་མ་མིག་ འཕྲུལ་ལྟ་བུར་བརྗོད། །འདི་དག་ཇི་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་འབྱུང་དེ་བཞིན་ཏེ། །སྲིད་པའི་ རང་བཞིན་བྲལ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གཟུགས། །རྟག་ཏུ་འཆར་བ་བདེ་གཤེགས་ལམ་ མཆོག་དག་གིས་མཆོད། །ཟབ་ཞི་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་གཉུག་མའི་དོན། །སྣང་དང་སྟོང་པ་ གཉིས་དང་གཉིས་མིན་ལ། །ཨེ་མ་ཧོ་འདི་སྙམ་བྲལ་བའི་ལྟ་བ་ཅན། །བདེ་ཆེན་ལྷན་སྐྱེས་ རོལ་པ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །སྨྲ་བསམ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རང་གཤིས་ལ། །བདེ་སྟོང་འཛིན་པ་ མེད་པར་གནས་པའི་ཉམས། །ཨེ་མ་ཧོ་རྩོལ་བྲལ་ལྷུག་པའི་སྒོམ་པ་ཅན། །བདེ་ཆེན་ལྷན་ སྐྱེས་རོལ་པ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །སྤང་བླང་བྱར་མེད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ལ། །གཟུང་འཛིན་ གློ་བུར་དྲི་མས་རྣམ་དག་པ། །ཨེ་མ་ཧོ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་འབྲས་བུ་ཅན། །བདེ་ཆེན་ལྷན་ སྐྱེས་རོལ་པ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །ཅེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ། བླ་མ་མཆོག་ དང་ཕྱག་འོས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་ལུས་བཏུད་ནས། །ཡོན་ཏན་ བརྗོད་པའི་ངག་གིས་བསྟོད་བྱེད་ཅིང་། །ལྷག་བསམ་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། 1-610 །བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་བ་སོགས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དཔལ་ འབྱོར་ཀུན། །ཕྱི་ནང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་བློས་སྤྲུལ་ནས། མཆོད་འོས་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པས། །སྒོ་གསུམ་སྒོ་ནས་རང་ བཞིན་བཅས་པའི་སྡིག །བགྱིས་དང་བགྱིད་རྩལ་ཡིད་རང་བགྱིས་པ་ཀུན། །གནོང་འགྱོད་ སྡོམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། སྐྱེས་མཆོག་སྲས་དང་བཅས་པའི་རྣམ་ཐར་ དང་། གཞན་ཡང་འགྲོ་ཀུན་སྒོ་གསུམ་དགེ་བའི་ཚོགས། །བྱས་དང་བྱེད་འགྱུར་ད་ལྟར་མཛད་ རྣམས་ལ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཡི་རང་ངོ་། །འགྲོ་ཀུན་ཕན་ཅིང་བདེ་བར་བགྱི་བའི་ སླད། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་ བའི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་དུ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱེ་འཇིག་མི་མངའ་ཡང་། །གཟུགས་སྐུ་ཞིང་གཞན་དོན་ལ་མི་གཤེགས་པར། །མགོན་མེད་སྙིགས་མའི་འགྲོ་ལ་རྗེས་

【現代漢語翻譯】 具足等同(一切諸佛)之心。 于無緣(之境)向您致敬讚頌! 如是行內供養讚頌后,觀待眾生如水中之月。 聽聞(佛法)應如山谷迴音般如實領會。 心應視如荒漠中的海市蜃樓。 如此,飲食當如虛空一般。 嗅聞氣味應如虛空之花。 意念應如日月般遍照。 安住于正念應如山王般穩固。 如少女之夢般體驗。 言語應如幻術般表達。 如是,俱生之樂自然生起,遠離有為之自性,不可思議之形相。 以恒常顯現之善逝殊勝道供養。 甚深寂滅離戲論,本初之義。 顯現與空性,非二亦非一。 噫瑪火!具有遠離此等分別之見地。 向您——大樂俱生之嬉戲者頂禮! 于言思表達皆不可及之自性中,安住于無執著之樂空境界。 噫瑪火!具有無勤任運之禪修者。 向您——大樂俱生之嬉戲者頂禮! 于無須取捨,自性光明之境中,遠離能取所取之客塵垢染。 噫瑪火!具有自性任運成就之果。 向您——大樂俱生之嬉戲者頂禮! 如是作如實之供養讚頌后,于至尊上師及一切應敬者前,以等同於微塵數之身體頂禮。 以讚頌功德之語作讚頌,以具足虔誠恭敬之心作頂禮。 吾之身體、受用、善根等,世間與出世間一切圓滿,化為內外供養雲海,獻于應供之具德上師眾。 自無始以來,為煩惱所控制,身語意所造作之自性罪,以及已作、正作、將作、隨喜所作一切罪業,以追悔防護之心懺悔。 于諸佛子等聖眾之傳記,以及其他一切眾生身語意之善行,已作、正作、將作,一切功德,皆以歡喜之心隨喜。 為利樂一切眾生,祈請法王及其眷屬,恒常轉動隨應所化眾生根器之深廣法輪。 法身雖無生滅,然為利益他方眾生,請勿示現涅槃,以大悲垂念無怙之五濁惡世眾生。

【English Translation】 Possessing a mind equal to (all Buddhas). To you, who are without object of focus, I prostrate and praise! Having made such inner offerings and praises, regard sentient beings as the moon in water. Hearing (the Dharma) should be like the echo in a valley, truly understanding. The mind should be viewed as a mirage in the desert. Thus, eating and drinking should be like the sky. Smelling scents should be like smelling flowers in the sky. The mind should pervade like the sun and moon. Dwelling in right mindfulness is like the king of mountains. Experience it like a young woman's dream. Words should be expressed like magical illusions. Thus, the co-emergent bliss arises naturally, free from the nature of existence, an inconceivable form. Always worship with the excellent path of the Sugatas that constantly appears. Profound, peaceful, free from elaboration, the original meaning. Appearance and emptiness, neither two nor one. Emaho! Having a view free from such distinctions. I bow to you, the play of great bliss, co-emergent! In the self-nature that is beyond speech, thought, and expression, abiding in the experience of bliss and emptiness without grasping. Emaho! Possessing a meditation of effortless spontaneity. I bow to you, the play of great bliss, co-emergent! In the self-nature of clear light, where there is nothing to abandon or adopt, completely pure from the adventitious stains of grasping. Emaho! Possessing the fruit of self-perfectedness. I bow to you, the play of great bliss, co-emergent! Having made such a true offering and praise, to the supreme Lama and all worthy of reverence, I prostrate with bodies equal to the number of dust particles in the fields. I praise with words that express qualities, and I prostrate with a mind full of devotion and respect. My body, possessions, virtues, etc., all the perfections of the world and beyond, transformed into a vast ocean of inner and outer offerings, I offer to the assembly of glorious Lamas worthy of offering. From beginningless time, being controlled by afflictions, the natural sins committed through body, speech, and mind, and all that has been done, is being done, will be done, and rejoiced in, I confess with a heart of regret and restraint. I rejoice in the biographies of the noble sons and daughters (of the Buddhas), and also in the virtuous deeds of all beings through body, speech, and mind, all that has been done, is being done, and will be done, with a joyful heart. For the benefit and happiness of all beings, I request the King of Dharma and his retinue to continuously turn the profound and vast wheel of Dharma according to the needs of those to be tamed. Although the Dharmakaya has no birth or death, please do not pass away into another realm for the sake of others, but with great compassion, remember the helpless beings of this degenerate age.


བརྩེ་བས། །མྱ་ངན་མི་འདའ་ཡུན་རིང་བཞུགས་པར་འཚལ། །འགྲོ་ཀུན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ ཐོབ་དོན་དུ། །སྐྱབས་མཆོག་ཁྱེད་ལ་རྟག་པར་སྐྱབས་མཆི་ཞིང་། །ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་དམ་ ཚིག་སྡོམ་པ་རྣམས། །དེང་ནས་བླངས་ཏེ་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། །བདག་གིས་དུས་ གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་མཐུས། །འགྲོ་ཀུན་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ཏེ། དཔལ་ ལྡན་བླ་མ་མཆོག་གིས་རྗེས་བཟུང་ནས། ཀུན་མཁྱེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་སྡོམ་བཟུང་བྱས་ལ། ཡིད་ལ་འདོད་དགུ་འབྱུང་པའི་རིན་པོ་ཆེ། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ལ་ཞུ་ཞིང་གསོལ་བ་ནི། །ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་ཐུབ་བསྟན་དམ་པའི་ ཆོས། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པས་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཐར་པའི་དེད་དཔོན་བསྟན་འཛིན་ བཤེས་གཉེན་རྣམས། །སྐུ་ལ་སྙུན་མེད་ཕྲིན་ལས་རབ་རྒྱས་པས། །རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་ པའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཐར་པའི་བདེ་ལ་འགོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དམ་ཆོས་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་ 1-611 པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཟབ་ལམ་བླ་མའི་མོས་གུས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །སྤངས་རྟོགས་མཐར་སོན་ བླ་མའི་ས་ཐོབ་སྟེ། །གཞན་ཕན་ཚད་མེད་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་གནས་ སྐབས་ཐམས་ཅད་དུའང་། །བླ་མ་མཆོག་གིས་རྟག་ཏུ་རྗེས་འཛིན་ཅིང་། །ལུས་དང་ལོངས་ སྤྱོད་དགེ་བས་མཉེས་བྱས་ཏེ། །བརྩེ་བའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་ གསོལ་བ་བཏབ་ལ། བདག་ནི་མི་ཤེས་བག་མེད་དབང་གྱུར་པས། མ་རིག་ཉེས་པའི་ཚོགས་ རྣམས་གང་བགྱིས་པ། །བརྩེ་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས་པར་བགྱི། །ཐུགས་རྗེའི་རང་ བཞིན་ཅན་གྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། །སྐྱབས་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་རབ་མཛད། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འགྱུར་བ་མི་མངའ་ཡང་། །གཟུགས་སྐུ་བདག་གི་ལུས་ལ་རབ་བསྐྱོད་ནས། བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་བླ་མ་རང་ལ་བསྟིམ་མོ། །བདག་བློ་དྲི་ མེད་དད་པའི་ས་གཞི་ལ། །མི་ཟད་མཆོད་པའི་གཏེར་འདི་རབ་ཏུ་ཕྱེད། །ཉེས་པ་མཆིས་ན་ བརྩེ་བས་བཟོད་མཛད་ནས། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་བླ་མས་རྗེས་འཛིན་ཤོག །དེ་ལྟར་བླ་མ་ སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་འདི་ནི། དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལོ་ཙྪ་བ་བློ་གྲོས་དཔལ་གྱིས། དད་པས་ཀུན་ ནས་བསླངས་ནས་སྦྱར་བའོ།། །།ཅིག་ཞུས་སོ། །མཾགལཾ། བྷཝ་ཏུ།

目錄 བླ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་མཆོད་པའི་གཏེར་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 以慈悲之心,祈願您長久住世,永不涅槃! 爲了使一切眾生獲得無上菩提, 我將永遠皈依至尊怙主您! 從現在起,我將接受共同和特殊的誓言和戒律,並如法奉行。 愿我三世所積累的功德力, 使一切眾生從輪迴的束縛中解脫, 並被尊貴的上師所攝受, 迅速獲得一切智者的成就! 如是行持七支供並受持戒律后,心中所想如意寶。 怙主,我向您祈請和祈禱: 愿利益和安樂之源——神聖的釋迦牟尼佛的教法, 通過聞、思、修而得以弘揚光大! 愿解脫的導師——持有教法的善知識們, 身體健康無恙,事業興盛廣大, 從而使所有常受痛苦的眾生, 皆能安置於解脫的安樂之中! 愿所有精進修持正法的人們, 對上師的虔誠達到圓滿, 證悟斷證圓滿的上師之位, 從而成辦無量利他事業! 在尚未獲得此果位的所有階段中, 愿上師您恒時攝受我, 以身語意和受用令您歡喜, 愿慈悲的加持融入我的心續! 如是祈禱后,我因無知和放逸所控制, 所造作的無明罪業, 皆于慈悲的您面前懺悔。 祈請以慈悲的本性予以寬恕! 至尊怙主,您爲了利益眾生而行廣大事業, 雖然法身不變, 但請將您的色身融入我的身體, 以大慈悲加持我! 如是將上師融入自身。 愿我清凈無染的信心之地, 開啟這無盡供養的寶藏。 若有任何過失,祈請慈悲寬恕, 愿以功德力,一切眾生皆被上師所攝受! 如是修持上師瑜伽之法,乃是比丘金剛持、譯師洛扎瓦·洛哲巴(Blo-gros-dpal,慧吉祥) 以信心所策發而著。 祈願吉祥! 題目:上師供儀軌:供養寶藏。

【English Translation】 With compassion, I beseech you to remain for a long time, without passing into nirvana! For the sake of all beings attaining unsurpassed enlightenment, I always take refuge in you, the supreme protector! From now on, I will take the common and special vows and precepts, and practice them accordingly. May the power of the merit I have accumulated in the three times, liberate all beings from the bonds of samsara, and may they be taken care of by the glorious supreme guru, quickly attain the realization of the all-knowing one! Having performed the seven-branch offering and taken the vows, I pray to you, the wish-fulfilling jewel, O Protector: May the sacred Dharma of Shakyamuni, the source of benefit and happiness, flourish through hearing, contemplation, and meditation! May the spiritual friends, the upholders of the teachings, the leaders to liberation, be free from illness and their activities increase greatly, so that all beings who are constantly suffering, may be placed in the bliss of liberation! May all those who are diligent in practicing the sacred Dharma, perfect their devotion to the profound path of the guru, attain the state of the guru, having perfected abandonment and realization, and accomplish immeasurable benefit for others! In all situations before that is attained, may the supreme guru always hold me with kindness, may I please you with body, speech, and mind, and with possessions and virtue, and may your compassionate blessings enter my being! Having prayed thus, I, being ignorant and under the power of carelessness, confess all the collections of misdeeds I have committed. I beseech you, who are of the nature of compassion, to forgive me! Supreme protector, you perform vast deeds for the benefit of beings, although the Dharmakaya is unchanging, may your Rupakaya move upon my body, and bless me with great compassion! Thus, dissolve the guru into oneself. On the ground of my stainless faith, may I open this inexhaustible treasure of offerings. If there are any faults, please forgive them with compassion, and may all beings be taken care of by the guru through virtue! This method of practicing guru yoga was composed by the monk Vajradhara, the translator Lotsawa Lodrö Pal (Blo-gros-dpal, Glory of Intelligence), inspired by faith. May there be auspiciousness! Title: The Guru Puja Ritual: A Treasure of Offerings.