lodropal0106_除障續

羅卓巴譯師全集JLP7གེགས་སེལ་གྱི་རྒྱུད་བཞུགས། 1-429 ༄༅། །གེགས་སེལ་གྱི་རྒྱུད་བཞུགས། ༄༅། །གེགས་སེལ་གྱི་རྒྱུད་བཞུགས། ༄༅། །ༀ་སྭ་སྟི། རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་གེགས་སེལ་ནང་གི་ལེའུའི་རྒྱུད་ལས་ཕྱུང་བ། བླ་མ་ དང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ༈ ། དང་པོར་མཐའ་དག་རྒྱལ་ བའི་ལུས་ནི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུ་རུ་སྔགས་པ་དག་གིས་ཡང་དག་བསྲུང་བར་བྱ། །ལུས་མེད་ན་ནི་ དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་མཆོག་གི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའང་མེད། །དེ་ཕྱིར་ ལུས་ཀྱི་དོན་གྱི་རྒྱུར་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རྩ་ཡི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལུས་ནི་གྲུབ་ ན་གཞན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་མངག་གཞུག་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༈ ། སྟོང་པ་ལ་ནི་དུ་བ་སོགས་ལམ་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་གཟུགས་བརྙན་འཚམས་སུ་ བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རླུང་ནི་བརྟན་པ་དག་ ཀྱང་བྱེད་པ་སྟེ། །ཕྱི་ནས་ཟླ་བ་ངེས་པར་འགོག་པ་གཟའ་བཞིན་བྱེད་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སོ། །དེ་ནས་གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་འདོད་པ་དག་ནི་ཉིན་ཞག་འགའ་ཡིས་སྐྱེ་ བ་འདི་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། ༈ ། ཉི་མ་ཟླ་བ་འགོག་པ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་བགྲོད་པ་དག་སྟེ་ དབུ་མ་མེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གཉིས་པོ་དག་ཀྱང་ཉིན་ཞག་དང་པོ་སོང་ ན་དུས་མིན་འཆི་བ་བསླུ་བ་སྟེ། །ལག་པ་དང་བཅས་རྐང་པའི་མཐེ་བོའི་ཚིགས་དང་སེན་མོའི་ མཐར་ནི་སྲོག་གིས་ཀུན་དུ་གང་བྱས་ནས། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་འཇིགས་ མེད་ཕྱག་གི་པད་མ་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། ༈ ། ཐུར་སེལ་བསྐུམ་ན་འདོད་པར་ འགྱུར་ཏེ་ལུས་མཆོག་དག་ལ་རླུང་གི་ནད་ནི་མ་ལུས་དག་ལའོ། ༈ ། སྲོག་རྩོལ་དག་ནི་བད་ 1-430 ཀན་ལ་འགྱུར་༈ སླར་ཡང་དེ་དག་གཏོང་བ་མཁྲིས་པ་དག་གི་སྐྱོན་ལའོ། ༈ ། སྟེང་དང་ འོག་ནི་ཡང་དག་འགོག་པ་བདེ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་འདུས་པ་དག་དང་རིམས་ལ་ཡང་། །ལྟེ་ བའི་སྟེང་དུ་སྲོག་གི་རླུང་ནི་མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་གཞན་པ་དག་ཀྱང་ངོ་། ༈ །ཐུར་སེལ་རླུང་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་དུ་བགྲོད་པ་དག་ནི་བསྐུམ་ཞིང་སྲོག་ཉིད་སྟེང་ནས་ ཀྱང་། །ཇི་སྲིད་ཡང་དག་ཕྲད་དེ་མེ་ནི་སྟོབས་དང་ལྡན་ཞིང་ལུས་ཀུན་ལ་ནི་ཁྱབ་པར་རབ་ འགྱུར་བ། །དམུ་ཆུ་སྐྲན་དང་གཞང་འབྲུམ་ནད་རྣམས་དག་དང་ལྟོ་བར་སོན་པ་ཟླ་བའི་སྦྱོར་ བས་འཇོམས་པ་སྟེ། །དབུགས་རྩེག་དང་ནི་བློ་དང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དུག་དང་མིག་གི་ནད་ ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་ངོ་། ༈ ། མཆན་ཁུང་གཡས་དང་གཡས་མིན་ལས་ནི་ནུ་མ་དག་ཀྱང་ སྟོབས་ལྡན་མནན་ཏེ་སྲོག་ནི་བཀག་པ་ལས། །གཡས་ནས་གཡོན་པའི་རྩར་ནི་འཕྲལ་ལ་ རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་གཡོན་པའི་མ

【現代漢語翻譯】 羅卓巴譯師全集JLP7 གེགས་སེལ་གྱི་རྒྱུད་བཞུགས། (障礙消除續) 1-429 ༄༅། །གེགས་སེལ་གྱི་རྒྱུད་བཞུགས། (障礙消除續) ༄༅། །གེགས་སེལ་གྱི་རྒྱུད་བཞུགས། (障礙消除續) ༄༅། །ༀ་སྭ་སྟི། (嗡,吉祥!) 《金剛身之障礙消除》內之章節續,頂禮上師與吉祥時輪。 首先,所有勝者的身體,以成就之因的真言,應被如實守護。 若無身體,則無成就,此生亦不得無上安樂。 因此,為身體之故,應于日夜之時,修習脈之結合。 若身成就,則能自在役使他之成就,於三有之中。 于空性中,以煙等道,依上師之決定,觀想影像。 其後,于脈之輪中,命氣與下行氣亦應穩固。 從外阻斷月亮,如羅睺般行事,瑜伽士應如是守護菩提心。 之後,任何些微之慾求,皆能於此生中獲得。 阻斷日月,或同時或不同時,融入中脈之火。 命氣與下行氣二者,若能于最初之日夜修習,則能欺騙非時之死。 以手及足之拇指關節與指甲末端,命氣充滿一切之後。 瑜伽士應觀想六輪中之佛、佛母、無畏之手蓮。 若收縮下行氣,則能生欲樂,亦能消除身體一切風病。 命氣之運作,能轉為培根。 再次放鬆,則能消除膽汁之過患。 若能正確阻斷上下,則能帶來安樂,亦能消除聚集與瘟疫。 臍上之命氣,能奪一切疾病,臍下之脈亦如是。 下行氣於三種道中執行,收縮,命氣亦從上方。 直至完全相遇,火便具有力量,且能遍佈全身。 能消除腹水、腫瘤、痔瘡等疾病,以及腹中之蟲,以月亮之結合。 亦能消除氣喘、神志不清、三種毒素及眼疾等。 按壓左右腋窩及乳房,屏住命氣。 從右向左脈迅速流動,左脈……

【English Translation】 Collected Works of Lochen Lotsawa JLP7 གེགས་སེལ་གྱི་རྒྱུད་བཞུགས། (The Text of Removing Obstacles) 1-429 ༄༅། །གེགས་སེལ་གྱི་རྒྱུད་བཞུགས། (The Text of Removing Obstacles) ༄༅། །གེགས་སེལ་གྱི་རྒྱུད་བཞུགས། (The Text of Removing Obstacles) ༄༅། །ༀ་སྭ་སྟི། (Om Swasti!) Extracted from the chapter text within 'The Removal of Obstacles of the Vajra Body', I prostrate with reverence to the Lama and glorious Kalachakra. Firstly, the body of all the Victorious Ones should be truly protected by the mantras that are the cause of accomplishment. If there is no body, there is no accomplishment, and in this life, there will be no attainment of supreme bliss. Therefore, for the sake of the body, one should meditate on the union of the nadis at every moment of the day and night. If the body is accomplished, then one will be able to command and control other accomplishments in the three realms of existence. In emptiness, one should meditate on the image appropriately, through the path of smoke, etc., by the guru's definitive empowerment. Then, in the chakras of the nadis, one should also stabilize the life force and the downward-clearing wind. From the outside, one should definitely obstruct the moon, acting like Rahu, and the yogi should guard the bodhicitta. Then, whatever slight desires one has, one will attain them in this life in a few days. Obstructing the sun and moon, simultaneously or not, entering intensely into the fire of the central channel. If both the life force and the downward-clearing wind are practiced in the first day and night, one deceives untimely death. With the hands and the joints of the big toes of the feet, and at the ends of the nails, having completely filled with the life force. In the six chakras, the yogi should meditate on the Buddha, the goddess, the fearless lotus of the hand. If the downward-clearing wind is contracted, it will become desire, and all diseases of the wind in the supreme body will be eliminated. The exertion of the life force will turn into phlegm. Releasing them again will be for the faults of bile. Correctly obstructing above and below will bring happiness, and also for gatherings and epidemics. The life force wind above the navel steals all diseases, and the other one at the base of the navel as well. The downward-clearing wind travels in three ways, contracting, and the life force also from above. Until they truly meet, the fire will be powerful and will intensely pervade the entire body. It destroys dropsy, tumors, hemorrhoids, and diseases, and worms in the stomach, by the union of the moon. Also asthma, confusion, the three poisons, and diseases of the eyes, and so on. Pressing the right and left armpits and breasts forcefully, blocking the life force. From the right, it immediately flows into the left nadi, the left...


ཆན་ཁུང་ལས་ཀྱང་གཡས་སུའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་འཆི་ སྟེར་འཆི་ལྟས་འཕྲོག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སོ། ༈ ། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་དཀྲུང་ དུ་གནས་རྐང་པ་ལག་པའི་པད་མ་དག་གིས་གཟུང་བ་རྒྱབ་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་འཇོམས། ༈ ། སྟེང་དུ་ རྐང་པ་དག་དང་འོག་ཏུ་མགོ་བོ་ལུས་ལ་བད་ཀན་ནད་རྣམས་མཐའ་དག་འཕྲོག་པར་བྱེད། ༈ །སྲོག་འགོག་པ་ལས་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་གིས་ནི་རབ་འཁྲུ་གཅི་བ་སྲི་བ་ངེས་པར་འཇོམས་ པར་བྱེད། ༈ ། ཐོ་རེངས་མིང་མེད་དག་གིས་ཆུ་དང་བྲལ་བའི་ཁར་ནི་སོ་ཡི་ཕྲེང་བ་ དག་ལ་རབ་བདར་བ། །མིག་རྣམས་དག་གི་མིག་སྨན་དུ་འགྱུར་སླར་ཡང་ནད་ནི་འཕྲོག་པ་ ཆུ་ཡིས་གཏོར་བ་དག་ཀྱང་ངོ་། ༈ ། གན་རྐྱལ་ཉལ་ནས་ལྟེ་བ་ལག་པའི་པད་མས་གཟུང་ བ་དག་ནི་མ་ཞུ་བ་ཡི་ཟུག་ངུ་འཇོམས། ༈ ། འབྲས་རྣམས་བྱུང་བ་ལ་ནི་ངེས་པར་མར་དང་ བཅས་པའི་ཚ་ཡིས་བདུགས་ན་འཕེལ་བ་འཇོམས་པར་བྱེད། །དེ་ནས་ཨརྐའི་འོ་མ་བྱུགས་ པས་ཀྱང་ངོ་༈འགའ་ཞིག་ཚེ་ན་སོ་སྲིན་ཟུག་རྔུ་བཅས་གྱུར་ན། །སྟག་ལྡན་གྱི་ནི་ས་བོན་དུ་བ་ 1-431 སྦུབས་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་འདིར་གཟུང་སྲིན་བུ་ལ་སོགས་འཇོམས། །༈ ལོ་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་ སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་ལུས་ལ་དཀར་བའི་མཛེས་འཕྲོག་དེ་ལས་གཞན་ལྟ་ཅི། །ཤེས་ རབ་འདུས་ལ་རང་སེམས་ལྟུང་བ་དག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་སྲོག་གི་རླུང་གིས་འགོག་པ་དག་ལས་ཏེ། །བདུན་བཅུའི་ལོ་ཡི་རྒ་བ་སྐྲ་དཀར་བཅས་པ་དག་ཀྱང་ལོ་གཉིས་རབ་ཏུ་རྫོགས་ན་ངེས་པར་ འཕྲོག །ཉི་མ་འགའ་ཡིས་ལམ་དང་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་འགྲོགས་པ་དག་ལས་དེ་སྟེང་ཕྱག་རྒྱའི་ དངོས་གྲུབ་འགྱུར། ༈ ། སྲོག་རྩོལ་རབ་ཏུ་བྱ་སྟེ་སྙིང་ཁ་དེ་བཞིན་མགོ་བོ་དག་ནི་ཇི་སྲིད་མེ་ ཡིས་གདུང་འགྱུར་བ། །དེ་ལས་སྟེང་དག་ཏུ་ནི་བཟང་པོའི་པད་མར་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ མ་བསྡམས་པའམ་སྟོབས་དག་གིས། །གཙུག་ཏོར་ཕུག་ཅིང་ཕུང་པོ་དག་དང་ཁམས་རྣམས་ རྣམ་པར་སྤངས་ནས་འཆི་བ་ཉིད་དུ་འགྲོ་འགྱུར་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་འགྲོགས་པ་རབ་ཉམས་སྐྱེས་བུ་ རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་ནི་བདེ་འབྲས་སྟེར་བ་མེད། །༈ ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ་བསྒོམ་པའི་ དོན་ཏེ་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་ཆགས་པ་ཟད་པའི་དོན་ནི་མིན་པ་ཉིད། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མཆོད་ པའི་དོན་ཏེ་ངེས་པར་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་མྱོས་བྱེད་གསུངས་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །ཁ་ཟས་ཐམས་ ཅད་བདེ་བའི་དོན་ཏེ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་མ་བཞུའི་རྒྱུར་ཡང་མ་གསུངས་སོ། །དཔལ་ ལྡན་སྤྱོད་པ་དངོས་གྲུབ་(ཐོབ་པའི) རྒྱུར་ཏེ་མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་འཁྱམས་པ་དག་ཀྱང་(དངོས་ གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་ཡིན་གྱི) རྩེད་མོའི་དོན་(ནི)མ་ཡིན། ༈ ། མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཅུང་ཟད་དྲོ་བས་ཁ་ནད་ཞི་ བར་བྱེད་དེ་སོ་ཡི་ཟུག་རྔུ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་། །ཐོ་རངས་མི་བསྐྱོད་རྔུབས་པ་དག

【現代漢語翻譯】 比千孔(Chankung,瑜伽體式名)還要好!半個月就能戰勝死亡,瑜伽士通過瑜伽就能做到。 安住于金剛跏趺坐(Vajra-dkyil-dkrung),用手腳的蓮花抓住身體,能消除背部的疼痛。 頭在下,腳在上,能消除身體的所有黏液疾病。 通過控制呼吸,幾天內就能消除腹瀉、排尿和精液流失。 清晨,用無名指擦拭牙齒,能使眼睛明亮,消除疾病,用水沖洗。 仰臥,用手掌抓住肚臍,能消除消化不良引起的疼痛。 如果生了痘,一定要用酥油熱敷,能消除腫脹。然後塗抹馬利筋(Arka)的乳液。 如果有人牙齒鬆動或疼痛,可以用虎杖(Tag-Idan)的種子和煙斗等來固定牙齒,消除蛀蟲等。 僅僅半年,就能使瑜伽士的身體煥發光彩,更不用說其他的益處了! 智慧聚集,自心墮落,也能通過控制呼吸來阻止。七十歲的老人,即使頭髮變白,也能在兩年內恢復青春。 幾天內,就能使道路和心靈暢通無阻,從而獲得手印(Phyag-rgya,密宗術語)的成就。 努力進行生命能量的控制,直到心臟和頭部像被火燒一樣。然後,在頭頂的蓮花處昏厥,不要放鬆或用力。 刺穿梵穴(gTzug-tor phug,頂輪),捨棄五蘊和十八界,走向死亡。手印的修行者,在這一生中無法獲得快樂。 所說的手印,是冥想的意義,而不是日夜貪戀。所說的語金剛,是供養的意義,而不是讓瑜伽士沉迷。 所有的食物都是爲了健康,而不是爲了在每天的某個時候不消化。吉祥的行為是爲了獲得成就,而不是晚上在墓地遊蕩,更不是爲了玩樂。 不動明王(Mi-bskyod-pa)稍微加熱后可以緩解口腔疾病,也能緩解牙痛。清晨吸入不動明王。

【English Translation】 It is better than even Chankung! In half a month, one can conquer death; a yogi can do it through yoga. Abiding in the Vajra-dkyil-dkrung (vajra posture), grasping the body with the lotus of hands and feet, can eliminate back pain. With the head down and the feet up, it can eliminate all phlegm diseases of the body. By controlling the breath, within a few days, it can eliminate diarrhea, urination, and semen loss. In the morning, wiping the teeth with the nameless finger can brighten the eyes, eliminate diseases, and rinse with water. Lying on the back, grasping the navel with the lotus of the hands, can eliminate the pain caused by indigestion. If boils appear, be sure to foment with ghee, which will eliminate swelling. Then apply Arka milk. If someone's teeth are loose or painful, they can use Tag-Idan seeds and pipes to fix the teeth and eliminate worms, etc. In just half a year, it can make the yogi's body radiant, let alone other benefits! Wisdom gathers, and even if one's mind falls, it can be stopped by controlling the breath. An old man of seventy, even if his hair turns white, can regain his youth within two years. In a few days, it can make the road and mind unobstructed, thereby obtaining the siddhi of the mudra (Phyag-rgya). Strive to control the life energy until the heart and head feel like they are being burned by fire. Then, faint in the lotus at the crown of the head, without relaxing or exerting force. Pierce the Brahma hole (gTzug-tor phug), abandon the five aggregates and eighteen realms, and go to death. A practitioner of mudra cannot obtain happiness in this life. The mudra that is spoken of is the meaning of meditation, not the attachment day and night. The speech vajra that is spoken of is the meaning of offering, not to make yogis addicted. All food is for health, not for indigestion at some time each day. Auspicious behavior is for obtaining siddhi, not for wandering in the cemetery at night, let alone for playing. Immovable One (Mi-bskyod-pa), slightly heated, can relieve oral diseases and also relieve toothache. Inhale the Immovable One in the morning.


་ནི་མགོ་ཡི་ནད་ འཕྲོག་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཆུ་ནི་རྔུབས་པས་སོ། །རྣ་བ་དག་དང་མིག་ཏུ་གཅི་བ་དྲོ་དང་གྲང་མོ་ རབ་བླུགས་གཉི་ག་དག་གི་ནད་འཕྲོག་གོ ༈ ། འབྱུང་པོས་གཟིར་ལ་ཚ་བ་གསུམ་བཅས་མི་ བསྐྱོད་རྔུབས་ན་བདེ་བ་སྟེར་ཏེ་སོས་ཟིན་ཉིད་ལ་ཡང་། ༈ ། བཤང་བ་གཅི་བ་ཁུ་བ་ཁྲག་ནི་ མི་ཡི་ཤ་དང་བཅས་པ་ཟོས་པས་ཚེ་ནི་སྟེར་བར་འགྱུར། ༈ ། བསམ་གཏན་བཅས་པས་མེ་ 1-432 ཏོག་རྔུབས་ན་སྐྲ་དཀར་དང་བཅས་རྒ་བ་དང་ནི་ལུས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱང་འཕྲོག ༈ ། སྒྲོན་མ་ ལྔ་པོ་སྦྲང་བུའི་སྐྱུགས་པ་དག་དང་བསྲེས་པ་ཟོས་པས་མཐའ་དག་ནད་ནི་འཕྲོག་པ་སྟེ། ༈ །བུད་མེད་མེ་ཏོག་ཁུ་བ་དག་དང་བསྲེས་པ་ལོ་གཅིག་ཟོས་ན་རྒ་བ་ངེས་པར་སེལ་བར་བྱེད། ༈ ། རླུང་འཇོམས་ལན་ཚ་སྐྱུར་བ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་དངར་དང་སྐ་བ་དག་ནི་མཁྲིས་པའི་ དགྲ། །བད་ཀན་འཇོམས་པ་ཁ་བ་ཀུན་དང་དེ་བཞིན་ཚ་བ་དག་ཀྱང་སྨན་རྣམས་སམ་ནི་ཁུ་ བ་འམ། །བད་ཀན་འཇོམས་པ་ར་ཡི་འོ་མ་ཚ་བ་གསུམ་བཅས་དག་སྟེ་མ་ཧེའི་འོ་མ་མཁྲིས་ པའི་དགྲ། །རླུང་འཇོམས་དག་ཀྱང་རྔ་མོའི་འོ་མ་རྣམ་གསུམ་ནད་འཕྲོག་བ་ཡི་འོ་མ་དང་ནི་ དེ་བཞིན་མར། ༈ ། ཛཱ་ཏི་བསྐོལ་བའི་ཆུ་ནི་དྲོ་བས་ཁ་ནད་ཞི་བར་བྱེད་དེ་སོ་ཡི་ཟུག་རྔུ་ཉིད་ ཀྱང་ངོ་། །ཏིལ་མར་དངོས་པོའི་ཆུ་བསྐོལ་ཚ་བ་གསུམ་དང་ལན་ཚ་དག་གིས་རྣ་བ་ཡི་ནི་ནད་ དག་འཇོམས། །མར་དང་འོ་མ་བསྐོལ་བར་གྱུར་པ་ཀླུ་དང་དམར་པོ་དག་གིས་རྟག་ཏུ་སྣ་ཡི་ ནད་དག་འཇོམས། །ཀར་ཀོ་ཊཱི་དང་ལང་ག་ལི་དང་ཨིན་དྲཱི་བོང་བུའི་ཆུར་བཅས་བྱུགས་པས་ འབྲས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཕྲོག །༈ ལག་པ་དག་ནི་རབ་འཕྱང་རྐང་པའི་པད་མ་མཉམ་པ་དག་དང་ སྲོག་གི་རླུང་ནི་འགོག་བྱ་སྟེ། །ཇི་སྲིད་ལུས་ནི་ས་ལ་རབ་ཏུ་ལྷུང་བར་མ་གྱུར་པ་དང་ཚ་བ་དག་ ནི་གྲོལ་བར་ཡང་། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལའོ་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བྱེད་པའི་ཚེར་ མ་ཅན་ནི་ངེས་འཇོམས་ཏེ། །སྙིང་ཁའི་པད་མར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་མཚུངས་ སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་བསྒོམས་པས་སོ། ༈ ། སྲན་ཆུང་བཏགས་པ་འཐུངས་པས་ཚ་བས་རྣམ་པར་ བསྣུན་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཚེར་མ་འཇོམས་པར་བྱེད། ༈ ། ཚ་བའི་མཐར་ནི་ཐོད་པ་བདར་བ་ མི་བསྐྱོད་བསྲེས་པ་ཡིས་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་འཕྲོག་པ་སྟེ། ༈ ། སྔགས་ཀྱང་ཆུ་མེ་རླུང་ རྣམས་དག་གི་སྔོན་དུ་ༀ་ཡིག་དང་ནི་བཛྲ་སྔོན་མ་ཅན་གྱི་མིང་། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བསྲུང་བར་ བྱ་སྟེ་མགོ་མགྲིན་སྙིང་ཁ་ལྟེ་བ་གསང་བ་ལ་སོགས་རྣམས་སུའོ། ༈ ། མཉམ་པ་དྷཱ་ཏྲཱི་དྷཱ་ནྱ་ 1-433 དང་ནི་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་ཏིན་ཏི་རི་ཡི་འདབ་མའི་ཕྱེ་མ་དང་། །ཉི་ཟླ་རེག་པའི་ཆུ་ནི་ངེས་ པར་དྲི་མ་བྲལ་བ་དག་ལ་རྐང་པའི་ལྷག་མར་བསྐོལ་བར་བྱ། །དེ་ཡི་ཁུ་བ་ཀ་ར་དང་བསྲེས་ ཕྱི་མའི་

【現代漢語翻譯】 頭疾,如奪取般,用水吸入。 耳朵和眼睛裡,倒入溫熱的尿液,能消除兩種疾病。 若被鬼神所擾,伴有三熱,吸入不動(藏文:མི་བསྐྱོད་,不動明王),能帶來安樂,並迅速痊癒。 食用糞便、尿液、精液、血液,甚至人的血肉,能延年益壽。 若伴隨禪定吸入火焰,能消除白髮、衰老以及身體的疾病。 將五盞燈的燈油與蜂蜜混合食用,能消除一切疾病。 將婦女的花朵(子宮)與精液混合,食用一年,必定能消除衰老。 能平息風,酸味會變得強烈,甜味和澀味是膽汁的敵人。 能平息黏液,所有苦味,以及熱性藥物或精液。 能平息黏液,山羊奶伴有三熱,母水牛奶是膽汁的敵人。 能平息風,母驢奶能消除三種疾病,母牛的奶和酥油也是如此。 用薑黃煮沸的水,溫熱時能緩解口腔疾病,也能止住牙痛。 用芝麻油和藥材煮沸的水,伴有三熱和鹽,能消除耳朵的疾病。 用酥油和牛奶煮沸後,龍族和赤色神靈會經常消除鼻子的疾病。 用苦瓜、蔓荊子和茵芋與驢尿混合塗抹,能消除瘰疬。 雙手高舉,雙腳蓮花併攏,控制生命之氣。 直到身體完全倒在地上,熱量消退。 一次又一次地進入禪定,必定能消除帶來死亡恐懼的荊棘。 觀想心間的蓮花上,月亮之上,如同無垢的兔子,以及各種各樣的佛母。 服用扁豆粉,能消除被熱病折磨的人們的荊棘。 在熱病的末期,用磨碎的頭蓋骨與不動明王混合,也能消除恐懼。 咒語也要在水、火、風之前,在嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字和金剛(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)之前加上名字。 用它來守護頭部、頸部、心口、肚臍、秘密處等等。 訶梨勒、余甘子以及其他,還有酸豆樹葉的粉末。 用接觸過日月的光的水,一定要用無垢的水,煮沸後作為洗腳水。 將它的汁液與糖混合,在之後食用。

【English Translation】 Headaches, like being robbed, are relieved by inhaling water. Pouring warm urine into the ears and eyes can eliminate both diseases. If afflicted by spirits, accompanied by the three fevers, inhaling the immovable (Tibetan: མི་བསྐྱོད་, meaning Akshobhya), can bring happiness and quickly heal. Eating feces, urine, semen, blood, and even human flesh and blood, can prolong life. If inhaling flames with meditation, it can eliminate white hair, aging, and physical ailments. Mixing the oil of five lamps with honey and consuming it can eliminate all diseases. Mixing a woman's flower (uterus) with semen and consuming it for a year will surely eliminate aging. It can calm the wind, sour tastes become strong, and sweet and astringent tastes are enemies of bile. It can calm mucus, all bitter tastes, as well as hot medicines or semen. It can calm mucus, goat's milk accompanied by the three fevers, and buffalo milk is the enemy of bile. It can calm the wind, donkey milk can eliminate three diseases, and cow's milk and ghee are also the same. Boiling water with turmeric, when warm, can relieve oral diseases and stop toothaches. Boiling water with sesame oil and herbs, accompanied by the three fevers and salt, can eliminate ear diseases. Boiling ghee and milk, the Nagas and red deities will often eliminate nose diseases. Applying bitter gourd, Vitex trifolia, and Wrightia antidysenterica mixed with donkey urine can eliminate scrofula. Raise your hands high, bring your feet together in a lotus position, and control the life force. Until the body completely falls to the ground and the heat subsides. Again and again, enter into meditation, and it will surely eliminate the thorns that bring the fear of death. Visualize on the lotus in the heart, above the moon, like a spotless rabbit, and various mothers. Taking lentil flour can eliminate the thorns of people tormented by fever. At the end of the fever, mixing ground skull with Akshobhya can also eliminate fear. The mantra should also be before water, fire, and wind, with the syllable Om (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: Om) and Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, literal meaning: Diamond Scepter) before the name. Use it to protect the head, neck, heart, navel, secret place, and so on. Haritaki, Amla, and others, as well as the powder of tamarind leaves. Use water that has touched the light of the sun and moon, be sure to use spotless water, boil it and use it as foot bath water. Mix its juice with sugar and consume it afterwards.


ཉིན་ཞག་དག་ནས་ཞག་གསུམ་འཐུངས་པ་འདི་ཡིས་ནི། །སོ་ཀ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དག་ གིས་བསྲེགས་པས་ཁམས་བདུན་སོང་བ་དག་ཀྱང་ངོ་། ༈ ། ཞེས་པ་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་དང་ བདུན་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བརྒྱ་དང་ཉེར་བཞི་པའི་བར་ལོ་ཙ་བ་བློ་གྲོས་དཔལ་བཟང་པོས་ རང་གཞན་ལ་ཕན་པར་བསམས་ནས་ལོགས་སུ་ཕྱུང་བ་རྫོགས་སོ། །ཞུས་དག །

目錄 གེགས་སེལ་གྱི་རྒྱུད་བཞུགས།

【現代漢語翻譯】 日夜不停地飲用這三天(的藥),就像蘇卡(Soka)的陽光灼燒,七界(khams bdun)也隨之消逝。 從第一百零七頌到第一百二十四頌,由譯師洛哲華桑波(Blo gros dpal bzang po)出於利益自己和他人的目的而單獨摘錄完畢。校對完畢。 目錄 《遣除障礙之續》(Gegs sel gyi rgyud)在此。

【English Translation】 Drinking this for three days, day and night, is like the sunlight of Soka burning, and the seven realms (khams bdun) also pass away. From the one hundred and seventh verse to the one hundred and twenty-fourth verse, extracted separately by the translator Lodro Palzangpo (Blo gros dpal bzang po) with the intention of benefiting himself and others. Proofread. Table of Contents Herein resides the 'Tantra for Removing Obstacles' (Gegs sel gyi rgyud).