matipanchen0714_紅閻魔敵生圓次第竅訣

瑪德班欽大師教言集JSMP23གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། ། 7-335 ༄༅། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་མན་ངག་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱ། བདུད་དཔུང་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་འཇོམས་འཇམ་དཔལ་ དབྱངས། །བིར་ཝ་ཌོམ་བི་ཝ་སོགས་འཕགས་ཡུལ་གྱི། །གྲུབ་ཆེན་རྣམས་དང་གློ་བོ་ལོ་ ཙྪ་བ། །ཆགས་ལོ་ལ་སོགས་བླ་མ་རྣམས་ལ་འདུད། །ཞེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ནས་འདིར་ གང་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིར་ཝ་པའི་ལུགས་ཀྱི་གཤེད་ དམར་ལྷ་ལྔ་འདི་ཡིན་ལ། འདི་ལ་རྒྱུད་གང་ལ་རྟེན་ན། གངས་ཅན་དུ་འགྱུར་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་ བཅུ་དགུ་པ་ལ་རྟེན་པར་འདོད་པ་ནི་འཐད་པ་མིན་ཏེ། རྒྱུད་དེ་ན་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་ལ་ སྔགས་གཅིག་ལས་མེད་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་གཞུང་འདིར། སྔགས་གསུམ་གསུངས་པའི་ཕྱིར། རྒྱུད་ལེའུ་ཉེར་གཉིས་པ་ལ་རྟེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེར་ལྷ་སྔོན་[མངོན]བྱང་ལས་སྐྱེད་པར་ མཛད་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཆོ་ག་གསུམ་ལས་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་སོ། །སློབ་དཔོན་ གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཕྲེང་བར་སྟན་[བསྟན]པ་ལྟར། འཕགས་ཡུལ་ན་རྒྱུད་རྒྱས་པ་འབུམ་ ཕྲག་གསུམ་པ་གཅིག་ཡོད་པས། དེ་ལ་རྟེན་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་གཞུང་ཆེ་ཆུང་གཉིས་མཛད་ པ་དེ་དག་གི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྟོན་པ་སྙིགས་དུས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་ ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་དང་། བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལུགས་གཉིས་ལས། འདིར་རྗེ་ བཙུན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་ལུགས་འདི་ཇི་ལྟ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། ། ༄། །སྤྱི་དོན། དེ་ལ་སྤྱི་དོན་དང་གཞུང་དོན་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུངས་གཞི་ 7-336 ལམ་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། དོན་ དམ་གྱི་བདེན་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་སུ་འདུས་ཏེ། གསང་འདུས་ལས། སངས་རྒྱས་ རྣམས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པ། རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་རྟེན། དེ་བཞིན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ དང་། རྫོགས་པ་ཡི་ནི་རིམ་པའོ། །ཞེས་གསུངས། དེས་ན་རིམ་པ་གཉིས་པོ་ཟུང་འཇུག་དུ་ སྒོམ་པ་འདི། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་པོ་ སྤང་བྱ་ཡང་གཉིས། ཐོབ་བྱ་ཡང་གཉིས། ངོ་བོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤང་ བྱ་གཉིས་ནི། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་སྦྱོང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་གྱ་ནོམ་ལྷར་ཞེན་གྱི་ རྣམ་རྟོག་སྦྱོང་ལ། ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་ལ་རྒྱུ་ལས་དང་། ཉོན་མོངས་པ་དང་། འབྲས་བུ་བདག་ དང་། བདག་གིར་འཛིན་པ་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི། ལྷ་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པས་ཞེ་སྡང་སྦྱོང་། ཡུམ་ དང་སྦྱོར་བས་འདོད་ཆ

【現代漢語翻譯】 瑪德班欽大師教言集JSMP23忿怒明王降閻魔之生圓次第口訣。 7-335 ༄༅། །忿怒明王降閻魔之生圓次第口訣。 ༄༅། །忿怒明王降閻魔之生圓次第口訣。 ༄༅། །那摩咕嚕貝雅。頂禮摧毀魔軍閻羅眾,文殊妙音;以及比爾瓦巴等印度聖地的,大成就者們和洛扎瓦譯師,恰洛等上師們。如是讚頌后,此處將要講述的是:導師瑜伽自在比爾瓦巴派系的五尊降閻魔,此法以何續部為依據呢?若認為依據翻譯成藏文的續部第十九章,則並不合理。因為該續部中,僅有積聚智慧資糧的一個真言。而導師的論著中,卻說了三個真言。若認為依據第二十二章,也不合理。因為該續部中,是從藍色[顯]現智中生起,而導師是從金剛三種瑜伽中生起。如導師在幻輪鬘中所說,印度有一部廣大的續部,有三十萬頌。導師所著的大小論著,皆依據此續部。爲了如實闡釋這些論著的意旨,末世的大遍知一切智者根嘎桑波和布頓一切智者的兩種傳承中,此處將如實闡釋杰尊根嘎桑波的傳承。 ༄། །總義。 其中,分為總義和正義兩部分。首先,總義方面,佛陀所說的所有基、道、果之法,都可歸納為世俗諦的生起次第和勝義諦的圓滿次第。如《密集金剛續》所說:『諸佛所說法,真實依二諦,如是生次第,以及圓滿次。』因此,將這兩種次第修持為雙運,是金剛乘一切道的精髓。因為生起次第和圓滿次第,都有兩種所斷、兩種所證,其自性為能依和所依。兩種所斷是:生起次第中斷除庸常的分別念,圓滿次第中斷除對殊勝本尊的執著。庸常分別唸的因是業和煩惱,果是我和我所執。首先,以忿怒本尊的形象調伏嗔恨,與明妃結合調伏貪慾。

【English Translation】 Collection of Teachings by Master Madhyamaka Panchen JSMP23 Instructions on the Generation and Completion Stages of Red Yamari. 7-335 ༄༅། །Instructions on the Generation and Completion Stages of Red Yamari. ༄༅། །Instructions on the Generation and Completion Stages of Red Yamari. ༄༅། །Namo Guru Bhya. Homage to Manjushri, who destroys the hosts of Mara and Yama; and to the great accomplished ones of the noble land, such as Birwapa; and to the translator of Globo; and to the lamas such as Chaglo. Having offered praise, what is to be explained here is: This five-deity Red Yamari is according to the system of the master, the lord of yoga, Birwapa. Upon which tantra does this rely? It is not reasonable to think that it relies on the nineteenth chapter of the tantra translated into Tibetan, because in that tantra there is only one mantra for accumulating wisdom and merit. But in the master's treatise, three mantras are spoken. Nor is it based on the twenty-second chapter of the tantra, because there it is generated from the blue [manifest] wisdom. The master generates it from the three vajra yogas. As taught in the master's garland of mandalas, there is a vast tantra of three hundred thousand verses in India. Based on that, the master composed the two treatises, large and small. In order to show the intention of those treatises as they are, from the two systems of the great omniscient Kunga Zangpo of the degenerate age and Buton the Omniscient, here I will show how the system of Jetsun Kunga Zangpo is. ༄། །General Meaning. There are two parts: the general meaning and the specific meaning. First, in the general meaning, all the teachings of the Buddha, the basis, path, and fruit, are contained within the two stages of the generation stage of the conventional truth and the completion stage of the ultimate truth. As it is said in the Guhyasamaja Tantra: 'The teachings of the Buddhas, truly rely on two stages, likewise the generation stage, and the completion stage.' Therefore, meditating on these two stages as a union is the essence of all the paths of Vajrayana. Because the generation and completion stages have two things to be abandoned and two things to be attained, their nature is the support and the supported. The two things to be abandoned are: in the generation stage, purify ordinary conceptual thoughts; in the completion stage, purify the conceptual thoughts of attachment to the extraordinary deity. The cause of ordinary conceptual thoughts is karma and afflictions, and the result is the clinging to self and what belongs to self. First, pacify hatred with the form of a wrathful deity, and pacify desire by uniting with a consort.


གས་སྦྱོང་། རྒྱན་གྱི་རྒྱན་ཞིང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པས་གཏི་མུག་ སྦྱོང་ངོ་། ། གཉིས་པ་འབྲས་བུ་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་ལ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ ཁང་སྒོམ་པས་སྦྱོང་། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལྷ་སྒོམ་པས་སྦྱོང་ངོ་། །དེ་ནས་ལྷ་སྒོམ་པའི་ལྷའི་ ཞེན་པ་དེ་དག་རྫོགས་རིམ་སྤྲོས་མེད་རྣམ་པར་མི་རྟོགས་པས་སྦྱོང་ངོ་། ། གཉིས་པ་ཐོབ་བྱ་ལ། བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམས་པས་གཟུགས་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །རྫོགས་ རིམ་བསྒོམས་པས། ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། གསུམ་པ་ངོ་བོ་རྟེན་དང་རྟེན་པ་ནི། མེ་ཏོག་ མེད་ན། མེ་ཏོག་གི་དྲི་མི་འབྱུང་བ་ལྟར། རྟེན་བསྐྱེད་རིམ་མེད་ན། རྟེན་པ་རྫོགས་རིམ་མི་ འབྱུང་བས། རིམ་གཉིས་འགྲེལ་པ་ཅན་དུ་བསྒོམ་མོ། བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་དུས་ནམ་གྱི་ ཚེ་སྒོམ་ན། ལས་དང་པོ་པས། རྣམ་གཡེང་ཆུང་བའི་སར་མཚན་མོ་སྒོམ། སེམས་ཅུང་ཟད་ བསྟན་[བརྟན]ན་ཐུན་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྒོམ། བརྟན་པ་ཆེར་ཐོབ་ནས་དུས་དང་གནས་ 7-337 སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །གནས་གང་དུ་བསྒོམ་ན། ལས་དང་པོ་པས། རང་གི་ ཁྱིམ་ལ་སོགས་པ་གནས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སར་བསྒོམ། སེམས་ཅུང་ཟད་བརྟན་ན། དུར་ཁྲོད་ དང་བས་མཐའ་རྣམས་སུ་བསྒོམ། བརྟན་པ་ཐོབ་ནས། ཕོ་བྲང་དང་། ཚོང་དུས་དང་། ལམ་ གྱི་བཞི་མདོ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒོམ། བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་བསྒོམ་ན། སེམས་ཅན་གྱི་ དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་མོ། ། ༄། །གཞུང་དོན། གཉིས་པ་གཞུང་དོན་ལ། མཉམ་པར་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། མཉམ་པར་མ་ བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ལས། ༈ མཉམ་པར་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསྐྱེད་རིམ། དང་པོ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་དང་། རྫོགས་རིམ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ། ༈ སྔོན་འགྲོ། དང་པོ་ལ། ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། སྐྱབས་འགྲོ། སེམས་བསྐྱེད། རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ། དང་པོ་ནི་རང་གི་མདུན་དུ་གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔ་སྒོམ་ པ་ནི། སྐྱབས་ཡུལ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་པོ་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། དུས་ད་ནས་ སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ། རྒྱུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་པ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ ལ་འཇིགས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་བརྩེ་བའི་བསམ་པས་སྐྱབས་འགྲོ་བྱེད། གཙོ་བོ་དང་བླ་མ་ཐ་མི་དད་པ་ནི་བླ་མ་དང་། སངས་རྒྱས། དེའི་ཐུགས་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ ཡོན་ཏན་ནི་ཆོས། འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་དགེ་འདུན་ནོ། །སྐྱབས་འགྲོའི་མཇུག་ཏུ་དཀོན་མཆོག་ གསུམ་པོ་འོད་ཞུ་ནས་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་། རང་གི་ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་སེམས་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་བཞག སྦྱང་བྱ་མ་དག་ པའི

【現代漢語翻譯】 凈化:通過觀想顯現而自性本空的現象,來凈化愚癡。 第二,對於執著于自我和屬於我的事物,通過觀想外器世界為宮殿來凈化;通過觀想內情眾生為本尊來凈化。然後,通過無分別的圓滿次第來凈化對本尊的執著。 第二,關於所要獲得的:通過修習生起次第,可以獲得色身(梵文:Rūpakāya,指佛的化身和報身)。通過修習圓滿次第,可以獲得法身(梵文:Dharmakāya,指佛的法性身)。第三,本體、所依和能依:就像沒有花,就不會有花的香味一樣,如果沒有作為所依的生起次第,就不會有作為能依的圓滿次第。因此,要修習具有次第的二者。何時修習生起次第和圓滿次第?初學者在干擾較少的地方于夜晚修習。當心稍微穩定時,修習四座等。當獲得更大的穩定時,在所有時間和地點都修習。在何處修習?初學者在自己家等令人愉快的地方修習。當心稍微穩定時,在墳地和邊遠地區修習。當獲得穩定時,在宮殿、市場和道路的十字路口等所有地方都修習。以何種意樂修習?爲了利益眾生而獲得佛果而修習。 正文內容: 第二,關於正文內容,分為止住瑜伽和非止住瑜伽兩種。 首先是止住瑜伽中的生起次第。 第一部分包括生起次第和圓滿次第。 第一部分包括前行、正行和後行三個部分。 前行: 第一部分包括共同前行和不共同前行兩種。第一部分包括皈依、發心和金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།)的瑜伽三種。首先,觀想自己面前有五尊紅色閻魔敵(藏文:གཤེད་དམར།),這是皈依境。皈依者是我和所有眾生。時間是從現在直到獲得佛果。原因是信仰三寶(藏文:དཀོན་མཆོག་གསུམ།),畏懼輪迴的痛苦,以及對所有眾生的慈悲心。上師與根本上師無二無別,是上師和佛。其心續中的教證功德是法。眷屬本尊是僧。在皈依結束時,三寶化光融入自己三處,三寶與自己的身語意三門無別,安住于無分別的空性之中。所要凈化的不凈之物是……

【English Translation】 Purification: Purifying ignorance by contemplating phenomena that appear but are empty of inherent existence. Second, regarding clinging to self and what belongs to self, purify by contemplating the outer world as a celestial palace; purify by contemplating sentient beings as deities. Then, purify the attachment to the deity by the non-elaborate, non-conceptual completion stage. Second, regarding what is to be attained: By practicing the generation stage, one attains the Form Body (Skt: Rūpakāya, referring to the Nirmāṇakāya and Sambhogakāya of a Buddha). By practicing the completion stage, one attains the Dharma Body (Skt: Dharmakāya, referring to the Dharmatā-kāya of a Buddha). Third, the essence, basis, and dependent: Just as there is no fragrance of a flower without a flower, if there is no generation stage as the basis, there will be no completion stage as the dependent. Therefore, practice the two stages with explanation. When to practice the generation and completion stages? A beginner practices at night in a place with little distraction. When the mind is somewhat stable, practice four sessions, etc. When great stability is attained, practice at all times and places. Where to practice? A beginner practices in a pleasant place such as one's own home. When the mind is somewhat stable, practice in charnel grounds and remote areas. When stability is attained, practice in all places such as palaces, markets, and crossroads. With what intention to practice? Practice in order to attain Buddhahood for the benefit of sentient beings. The Main Points of the Text: Second, regarding the main points of the text, there are two types of yoga: yoga in equipoise and yoga not in equipoise. First is the generation stage within yoga in equipoise. The first part includes the generation stage and the completion stage. The first part includes the preliminary, the main practice, and the concluding practice. The Preliminary: The first part includes the common preliminary and the uncommon preliminary. The first part includes refuge, bodhicitta, and the yoga of Vajrasattva (Tib: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།). First, visualizing the five red Yamāntakas (Tib: གཤེད་དམར།) in front of oneself is the object of refuge. The refuge takers are myself and all sentient beings. The time is from now until attaining Buddhahood. The reason is faith in the Three Jewels (Tib: དཀོན་མཆོག་གསུམ།), fear of the suffering of samsara, and compassion for all sentient beings. The main one, inseparable from the guru, is the guru and the Buddha. The qualities of scriptural and realization within his mindstream are the Dharma. The retinue deities are the Sangha. At the end of taking refuge, the Three Jewels dissolve into light and merge into one's three places, the Three Jewels are inseparable from one's body, speech, and mind, and one abides in a non-conceptual state. The impurities to be purified are...


་དྲི་མ་རྣམས་དང་ལྷག་པར་སོ་ཐར་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ་རྣམས་སྦྱོང་བྱེད་སྐྱབས་འགྲོ་ བྱས་པས་དག་ནས། སྦྱང་འབྲས་སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། ། གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ་ 7-338 སྙམ་པའི་སེམས་དུང་པ་བྱེད་ལ། སྦྱང་བྱ་མ་དག་པ་རྣམས་དང་། ལྷག་པར་རང་དོན་ཡིད་ བྱེད་ཀྱི་བློ། བྱང་སྡོམ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ་རྣམས། སྦྱོང་བྱེད་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་སྦྱངས་ནས། འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། རང་ཡི་ དམ་དུ་བསྒོམས་པའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕ་རྒྱུད་ལྟར་བསྒོམ། དེ་ལ་དབང་བཞི་ལེན་ ཚུལ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་ལ་སེམས་གཏད་ལ། ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་བཤགས་བསྡམས་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ལ་ཐིམ་པའི་རང་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབྱེར་མེད་པའི་སྤྲོས་མེད་ ཀྱི་ངང་དུ་བཞག་གོ ། གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ ཚོགས་བསོག་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། ཡུལ་དག་པ་ལ་ཚོགས་བསགས་པ་དང་། ཡུལ་མ་དག་ པ་ལ་ཚོགས་བསགས་པ་གཉིས། དང་པོ་ནི་རང་སྐད་གཅིག་གིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་དུ་ གསལ་བའི་ཐུགས་ཁ་ནས། འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་སྣ་བུག་ནས་འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་དང་སྡོངས་ ནས་སྤྲོས་དེ། དེས་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་ལ། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱ། ཅེས་བླ་མ་ལ་ཕྱག་བྱ། དེ་ནས། ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་ཀྱི་ཡི་དམ་ལ་ཕྱག་བྱ། དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཁ་ནས་མཆོད་པའི་ ལྷ་མོ་སྤྲོས་ལ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱི་མཆོད་ལ་དེ་ནས། ཡན་ལག་བདུན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་བཟུང་ ངོ་། ། གཉིས་པ་མ་དག་པ་ལ་བསགས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ནས་ཚད་ མེད་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་པ་ནི། བསོད་ནམས་ཀྱི་ ཚོགས་བསགས་པས། དེས་སྦྱང་བྱ་རིགས་དྲུག་གི་རྟེན་ལ། ལས་སྣ་ཚོགས་བསོག་པ་དེ་ སྦྱངས་ནས། ལས་བསོག་འཕྲོ་ལ་མཆི་བ་དེ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསོགས་ བསྒོམ་ལ། འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ཐིམ་རིམ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ 7-339 ལས་འོད་འཕྲོས་ཞེས་པ་ནས། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝའི་བར་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རང་ གི་སེམས་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ། བཟུང་ཡུལ་མ་གྲུབ་པས་ཞེས་པ་ནས། ༀ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་ཅེས་ པའི་བར་གྱི་འབྱུང་བཞིའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལྷར་བསྒོམ། ལྷ་དབྱུག་པ་ལ་ཐིམ་པའི་དུས། ལྷར་སྣང་ཐམས་ཅད་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་དྲུག་ལ་ཐིམ་པས། སྟོང་པར་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་འཆར། དབྱུག་པ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས། ཚོགས་དྲུག་ཉོན་ཡིད་ཐིམ་ཤིན་སྟོང་འཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར། ཧཱུྃ་རིམ་གྱིས་ན་དཱ་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་སུ། ཉོན་ཡིད་ཀུན་གཞི་ལ་ཐིམ་པས། སྟོང་ཆེན་ཉེར་ཐོབ་ ཀྱ

【現代漢語翻譯】 通過皈依,可以凈化所有污垢,尤其是違反別解脫戒的罪過,從而顯現證悟三身的果位。 第二,關於發菩提心:生起爲了所有眾生的利益而證得佛果的願望。所要凈化的,是不清凈之物,特別是執著于自身利益的心,以及違反菩薩戒的罪過。通過修持發菩提心來凈化,從而顯現證悟四身的果位。第三,關於金剛薩埵的瑜伽:觀想自己為本尊,在頭頂觀想金剛薩埵,如同父續本尊。專注于通過接受四種灌頂的方式來凈化障礙,唸誦百字明咒並懺悔,然後觀想金剛薩埵融入自身,安住于自身與金剛薩埵無二無別的無分別狀態中。 第二,關於不共加行:積累福德資糧和智慧資糧。首先,積累福德資糧有兩種方式:在清凈的對境前積累,以及在不清凈的對境前積累。第一種方式是,觀想自己剎那間化為閻魔敵(Gshin rje gshed,降閻魔尊)紅色身,從心間通過鼻孔發出五種顏色的光芒,與五種元素之風結合並擴充套件,以此迎請福田。唸誦『那摩 古汝 貝』(Namo Guru Bhya,頂禮上師),向根本上師頂禮。然後,唸誦『那摩 薩瓦 達他嘎達』(Namo Sarva Tathagata,頂禮一切如來),向本尊頂禮。接著,從自己的心間化現供養天女,獻上『阿甘』(Argham,水供)等供養,然後受持七支供的菩提心。 第二種是在不清凈的對境前積累:緣著所有眾生修持四無量心。 第二,積累智慧資糧:通過積累福德資糧,凈化六道眾生所積累的各種業力。爲了凈化積累的業力,修持積累智慧資糧,觀想死亡時五大次第融入的過程。從自己心間的『吽』(藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 種子字)字發出光芒,從『嗡 梭巴瓦』(Om Svabhava,一切法自性空)開始,觀想外在的器世界和有情眾生都融入自己的心中。從『所執之境無自性』到『嗡 瑜伽 咻達』(Om Yoga Shuddha,瑜伽清凈),觀想所有四大的分別念都化為本尊。在本尊融入法杖時,所有本尊的顯現都融入六識中,從而生起空性的智慧。法杖融入『吽』(藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 種子字)字時,六識、煩惱意、融入,生起清凈空性的智慧。當『吽』(藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 種子字)字逐漸融入那達時,煩惱意融入阿賴耶識,從而生起大空性的智慧。

【English Translation】 By taking refuge, all defilements, especially the transgressions against individual liberation vows, are purified, thereby manifesting the attainment of the three Kayas (bodies of a Buddha) as the result of purification. Secondly, regarding the generation of Bodhicitta (the mind of enlightenment): Generate the aspiration to attain Buddhahood for the benefit of all sentient beings. What is to be purified are the impure elements, especially the mind that clings to self-interest, and the transgressions against the Bodhisattva vows. By practicing the purification of generating Bodhicitta, the attainment of the four Kayas will be manifested as the result. Thirdly, regarding the Yoga of Vajrasattva (Diamond Being): Visualize oneself as the Yidam (personal deity), and on the crown of one's head, visualize Vajrasattva, like a Father Tantra deity. Focus on purifying the obscurations by receiving the four empowerments, recite the Hundred Syllable Mantra and confess, then visualize Vajrasattva dissolving into oneself, and abide in the non-dual state where oneself and Vajrasattva are inseparable. Secondly, regarding the Uncommon Preliminaries: Accumulating the two accumulations of merit and wisdom. Firstly, there are two ways to accumulate merit: accumulating in front of pure objects of veneration and accumulating in front of impure objects of veneration. The first way is to visualize oneself instantaneously transforming into Red Yamari (Gshin rje gshed, Conqueror of Yama), and from the heart, through the nostrils, emanate five-colored rays of light, combining with the winds of the five elements and expanding, thereby inviting the field of merit. Recite 'Namo Guru Bhya' (Homage to the Guru), prostrating to the root Guru. Then, recite 'Namo Sarva Tathagata' (Homage to all Tathagatas), prostrating to the Yidam. Next, emanate offering goddesses from one's own heart, offer 'Argham' (water offering) and other offerings, and then take hold of the Bodhicitta of the Seven Limb Prayer. The second way is to accumulate in front of impure objects of veneration: Meditate on the Four Immeasurables, focusing on all sentient beings. Secondly, accumulating the accumulation of wisdom: By accumulating the accumulation of merit, purify the various karmas accumulated by beings in the six realms. In order to purify the remaining accumulation of karma, practice accumulating the accumulation of wisdom, and meditate on the process of the dissolution of the elements at the time of death. From the 'Hum'(藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Seed Syllable) syllable in one's heart, radiate light, and from 'Om Svabhava' (Emptiness of all phenomena), visualize the external world and sentient beings dissolving into one's own mind. From 'The object of grasping has no inherent existence' to 'Om Yoga Shuddha' (Yoga is pure), visualize all the conceptualizations of the four elements transforming into deities. When the deities dissolve into the staff, all the appearances of deities dissolve into the six consciousnesses, thereby arising the wisdom of emptiness. When the staff dissolves into the 'Hum'(藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Seed Syllable) syllable, the six consciousnesses, afflicted mind, dissolve, and the wisdom of pure emptiness arises. When the 'Hum'(藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Seed Syllable) syllable gradually dissolves into the Nada, the afflicted mind dissolves into the Alaya consciousness, thereby arising the wisdom of great emptiness.


ི་ཉམས་འཆར། ན་དཱ་ནམ་མཁའ་ལ་ཡལ་བས། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འཆི་བ་འོད་གསལ་ ཆོས་སྐུའི་ཉམས་འཆར་རོ། ། ༈ དངོས་གཞི། འདི་ལ་རྩོལ་བ་ཆེར་བསྒོམས་ནས། འཆི་དུས་འོད་གསལ་མ་བུ་འཕྲོད་ནས། བར་དོ་ འཇུག་མི་དགོས་སོ། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མན་ངག་གོ་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། ༈ རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ། རྟེན་གཞལ་ ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་དང་། བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་གཉིས། དང་པོ་ནི་ཤི་བའི་འོད་གསལ་དེ་ ལས་ལངས་པའི་བར་དོའི་སེམས་ཅན་ན་དཱའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ། བར་སྣང་ན་ཡོད་ལ། གང་ དུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པའི་ཕྱིར་གནས་གཅིག་དགོས་ལ། དེའི་གནས་དེ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། སྣོད་ཀྱི་ འཇིག་རྟེན་གྱི་འོག་གཞི་རླུང་སོགས་འབྱུང་བ་བཞི་པོ་དེ་དག་དང་། ནང་ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བཞི། ཕྱིའི་འབྱུང་བཞི་སོགས་མ་དག་པའི་སྦྱང་བྱ་དེ་དག་སྟོང་པར་སྦྱངས་ནས། སྦྱོང་བྱེད་ཡཾ་ལས་ རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་རི་རབ་ཀྱི་བར་བསྒོམ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་དཀྱིལ་ འཁོར་རྣམ་པར་སྒོམས་པས། རྣམ་པ་ལམ་བྱེད། དག་པའི་འཁོར་ལོ་མོས་པས་མོས་པ་ལམ་ བྱེད། དེ་ལྟར་བྱས་པས་བྱིན་རླབས་ལམ་བྱེད། འབྲས་བུའི་དུས་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་ཡིན་ པས་འབྲས་བུ་ལམ་བྱེད། སེམས་སྤྲོས་བྲལ་ཡིན་ཐོག་ཏུ་འཇོག་པ་ངོ་བོ་ལམ་དུ་བྱེད་པས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལ་ལམ་བྱེད་ལྔ་པོ་འདི་ཉིད་ཚང་བར་བྱེད་དོ། །རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྦྱང་བྱ་བདུད་ 7-340 དང་བར་ཆད་རྣམས་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས། སྦྱོང་བྱེད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམས་པའི་འོག་གཞི་སྣ་ ཚོགས་རྡོ་རྗེ། ར་བཅུ་གཉིས་བྱེད་ན་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དག་པ། ར་ཉི་ཤུ་བྱེད་ན། འཇིག་ ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ཉི་ཤུ་འཇོམས་པར་བྱེད། རའི་མདོག་ཞི་བའི་རང་བཞིན། ཤར་དཀར། རྒྱས་ པའི་རང་བཞིན་ལྷོ་སེར། དབང་གི་རང་བཞིན་ནུབ་དམར། དྲག་པོའི་རང་བཞིན་དང་ལས་ སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྗང་ཁུ། མཆོག་སྒྲུབ་པས་དབུས་སྔོ་། ཁ་དོག་ལྔ་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་། རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། འོག་རྡོ་རྗེ་ནས་ཕུང་ རྡལ་བ་ལྟ་བུ་འཁོར་ཡུག་ལ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འགྲེང་པོར་ལངས་པའི་གུར། ནང་རྡོ་རྗེ་འཕྲེད་ ལ་རྩིག་པའི་དྲ་བ་སྟེང་དུ་གུར་ནང་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེས། དེ་ཐམས་ཅད་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་ པའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ར་གདེངས་པ། བསྲུབས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཆུང་ངུས་རྩེམས་ཏེ་ཁེངས་པ། དེ་དག་ལས་འོད་འཕྲོས་པའི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བར་བསྒོམས་མོ། །དེའི་ནང་དུ། སྣ་ཚོགས་ རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་མ་དག་པའི་རིགས་དྲུག་གི་ཁང་ཁྱིམ་རྣམས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས། སྦྱོང་བྱེད་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པར་བྱེད། དེ་ལས་ཕུང་པོ་ལྔ་དག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྩིག་ པ་རིམ་པ་ལྔ་པ་ཞེང་དུ་ཆ་བྲན་གཅིག །དཔངས་སུ་ཆ་བྲན་བཅུ་དྲུག་དེའི་སྟེང་

【現代漢語翻譯】 的體驗顯現。娜達(藏語:ན་དཱ།,梵語:nadī,梵文羅馬擬音:nadī,漢語字面意思:脈)融入虛空,一切皆空,死亡的明光(藏語:འོད་གསལ།)顯現, 法身(藏語:ཆོས་སྐུ།,梵語:Dharmakāya)的體驗顯現。 正行: 對此精勤修習,臨終時明光母子相會,無需進入中陰(藏語:བར་དོ།,梵語:antarābhava)。這是極其深奧的口訣。第二個是正行。 生起所依之宮殿: 所依之宮殿的生起,以及所依之本尊的生起,共有兩種。首先,從死亡的明光中升起的中陰眾生,娜達的識(藏語:རྣམ་པར་ཤེས་པ།,梵語:vijñāna),存在於虛空中。爲了投生,需要一個處所。爲了凈化那個處所,作為容器的世界的下基,風等四大元素,以及內在身體的四大元素,外在的四大元素等,將這些不凈的所凈化的事物凈化為空性。然後,從能凈化的「揚」(藏語:ཡཾ།,梵語:yam,梵文羅馬擬音:yam,漢語字面意思:風種子字)中,觀想風輪直至須彌山(藏語:རི་རབ།,梵語:Sumeru)。當將這些全部觀想為各自的壇城(藏語:དཀྱིལ་འཁོར།,梵語:maṇḍala)時,形象成為道;以清凈的輪涅(藏語:འཁོར་ལོ།,梵語:cakra)生起信心,信心成為道;如此行持,加持成為道;果位之時,壇城是真實的,因此果成為道;將心安住于離戲的境界,本體成為道。總而言之,這五種道在一切中都應具備。 在須彌山之上,從凈化所凈化的魔障和障礙的狀態中,觀想能凈化的防護輪(藏語:སྲུང་འཁོར།)。其下基是各種金剛(藏語:རྡོ་རྗེ།,梵語:vajra)。若有十二個「ra」字,則能清凈十二緣起(藏語:རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས།,梵語:dvādaśāṅgapratītyasamutpāda);若有二十個「ra」字,則能摧毀二十種有身見(藏語:འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ།,梵語:satkāyadṛṣṭi)。「ra」字的顏色是寂靜的自性,東方為白色,是增長的自性,南方為黃色,是懷愛的自性,西方為紅色,是降伏的自性,以及各種事業的自性為綠色,成就殊勝為中央藍色。這五種顏色是五智(藏語:ཡེ་ཤེས།,梵語:jñāna)和五部的體性。 從臍間的「吽」(藏語:ཧཱུྃ།,梵語:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽種子字)字放出光芒,從下方的金剛直至粉碎,如同一圈光環。外圍是豎立的金剛帳幕,內部是橫向的金剛墻網,上方是金剛網頂。所有這些都是由天鐵製成的黑色金剛,張牙舞爪。所有的縫隙都用小金剛填滿,從中放出光芒,觀想火焰熊熊燃燒。在其內部,在各種金剛的中央,從凈化不清凈的六道(藏語:རིགས་དྲུག,梵語:ṣaṭ gati)的房屋的狀態中,觀想能凈化的宮殿。由此,五蘊(藏語:ཕུང་པོ།,梵語:skandha)得以清凈,五智的墻壁是五層,寬度為一份,高度為十六份。

【English Translation】 The experience of [dying] manifests. Nada (Tibetan: ན་དཱ།, Sanskrit: nadī, Romanized Sanskrit: nadī, Literal meaning: channel) dissolves into space, everything is emptiness, the clear light (Tibetan: འོད་གསལ།) of death manifests, The experience of Dharmakāya (Tibetan: ཆོས་སྐུ།, Sanskrit: Dharmakāya) manifests. The Main Practice: By diligently practicing this, at the time of death, the clear light mother and child meet, and there is no need to enter the Bardo (Tibetan: བར་དོ།, Sanskrit: antarābhava). This is an extremely profound instruction. The second is the main practice. Generating the Support, the Celestial Palace: There are two aspects: generating the support, the celestial palace, and generating what is supported, the deity. First, the consciousness (Tibetan: རྣམ་པར་ཤེས་པ།, Sanskrit: vijñāna) of the Bardo being, Nada, arising from the clear light of death, exists in space. In order to take rebirth, a place is needed. To purify that place, the lower foundation of the world as a container, the four elements of wind, etc., and the four elements of the inner body, the outer four elements, etc., purify these impure objects to emptiness. Then, from the purifying 'Yam' (Tibetan: ཡཾ།, Sanskrit: yam, Romanized Sanskrit: yam, Literal meaning: wind seed syllable), visualize the wind mandala up to Mount Sumeru (Tibetan: རི་རབ།, Sanskrit: Sumeru). When all of these are visualized as their respective mandalas (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར།, Sanskrit: maṇḍala), the form becomes the path; with pure wheel-Nirvana, generate faith, faith becomes the path; by doing so, blessings become the path; at the time of fruition, the mandala is real, therefore the fruit becomes the path; settle the mind in the state of non-duality, the essence becomes the path. In short, these five paths should be complete in everything. Above Mount Sumeru, from the state of purifying the objects to be purified, the demons and obstacles, visualize the protective wheel (Tibetan: སྲུང་འཁོར།). Its lower foundation is various vajras (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Sanskrit: vajra). If there are twelve 'ra' syllables, then the twelve links of dependent origination (Tibetan: རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས།, Sanskrit: dvādaśāṅgapratītyasamutpāda) are purified; if there are twenty 'ra' syllables, then the twenty views of the aggregates are destroyed. The color of the 'ra' syllable is the nature of peace, white in the east, the nature of increase, yellow in the south, the nature of power, red in the west, and the nature of wrathful and various activities is green, achieving the supreme is blue in the center. These five colors are the nature of the five wisdoms (Tibetan: ཡེ་ཤེས།, Sanskrit: jñāna) and the five families. From the 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum seed syllable) syllable at the navel, rays of light emanate, from the lower vajra to shattering, like a halo. The outer perimeter is an upright vajra tent, the inner is a horizontal vajra wall net, and above is a vajra net top. All of these are black vajras made of meteoric iron, bared fangs. All the gaps are filled with small vajras, from which light emanates, visualize flames blazing. Inside it, in the center of various vajras, from the state of purifying the houses of the impure six realms (Tibetan: རིགས་དྲུག, Sanskrit: ṣaṭ gati), visualize the purifying celestial palace. From this, the five aggregates (Tibetan: ཕུང་པོ།, Sanskrit: skandha) are purified, the walls of the five wisdoms are five layers, the width is one part, and the height is sixteen parts.


དུ་ཕ་གུ་སེར་ པོ་ཆ་བྲན་གཅིག དེའི་སྟེང་དུ་ཤིང་རྩེགས་ཆ་བྲན་གཉིས། དེའི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་གདུང་ ལེབ་སྟེ་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་ཆ་བྲན་གཅིག་དང་ལྔ་ཆ་གཅིག རྩིག་པའི་ཕྱི་འགྲམ་དུ་འདོད་ སྣམ་ཆ་བྲན་གཅིག དེའི་ནང་དུ་ལྷ་སྣམ་ཕྱོགས་མདོག་ཅན་ལ་ཆ་བྲན་གཅིག ཀ་བ་ཆ་བྲན་ བཅུ་དྲུག གཞུང་རིང་ཐུང་ལ་ཆ་བྲན་རེ་དང་ལྔ་ཆ། རྡོ་རྗེའི་གདུང་ཟླུམ་ཆ་བྲན་གཅིག སྒོའི་ དབུས་ཚངས་ཐིག་གཡོན་དུ་ཆ་བྲན་གསུམ་གསུམ་ཕྱིན་པ། རྩིག་པ་ལ་ཆ་བྲན་གཅིག་ཡོད་ པར་ཀ་བ་འཛུགས་སོ། །གདུང་ཟླུམ་དང་གསེར་གྱི་གདུང་ལེབ་མཉམ་པར། དེ་ལ་ཐོག་འོག་ མ་ཕུག དབུས་རྣམས་སྟོང་དུ་ཡོད་པའི་གདུང་གི་སྟེང་དུ། རྩིག་ཟླུམ་དཔངས་སུ་ཆ་བྲན་ལྔ་རུ་ 7-341 གསུམ་ཆ་མ་ཚང་བ། དེའི་སྟེང་ཕ་གུ་ལ་ཆ་བྲན་གསུམ་ཆ། དྲ་ཕྱེད་ལ་ཆ་བྲན་གཅིག་གོ ཐོག་ འོག་མའི་ཕྱིའི་ལྕམ་སྣ་ལ་ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་དྲ་ཕྱེད་འཆང་ལ། གསེར་གྱི་གདུང་ལེབ་ཀྱི་མར་ལ། མདའ་ཡབ་རིན་པོ་ཆེའི་མིག་གསུམ་པ་ལྟ་བུ་འཆང་། ཡར་ལ་པུ་ཤུ་པདྨ་མདའ་ཕྱེད་དྲ་བ་ཡོད་ དོ། །རྡོ་རྗེའི་གདུང་ཟླུམ་སྟེང་དུ་རྩིག་ཟླུམ་ཆ་བྲན་ལྔ་རུ་གསུམ་ཆ་མ་ཚང་བ། དེའི་སྟེང་དུ་ཕ་ གུ་ཆ་བྲན་གསུམ་ཆ་དྲ་ཕྱེད་ཆ་བྲན་གཅིག དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གདུང་གྲུ་བཞི་པ་དཔངས་ཆ་ བྲན་གཅིག ཕྱོགས་འཚམས་ཀྱི་རེ་མིག་རྒྱད་ཕུག་པའི་དབུས་ལྀརྩིག་པ་གྲུ་བཞི་དཔངས་ སུ་ཆ་བྲན་བཞི་ལ་ལྔ་ཆ་མ་ཚང་བ། ཕ་གུ་ལ་ཆ་བྲན་གསུམ་ཆ། དྲ་ཕྱེད་ལ་གསུམ་གཉིས། རྒྱ་ཕུག་ལ་ཆ་བྲན་གཅིག་སྟེ། ཀུན་བསྒྲིལ་བས་ཁང་པའི་རྩེ་ནས་རྩ་བའི་བར་ལ་ཆ་བྲན་སོ་ གཉིས། རྒྱ་ལ་ཤར་མཐའ་ནས་ནུབ་མཐའ་ལ་སོ་གཉིས་ཡོད་པ་ནི། ནང་དུ་ལུས་འདོམ་གང་ མི་མཉམ་པ་མེད་པས་གྲུ་བཞི་དག་པའོ། །ནོར་བུ་རྒྱས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ལྔ་གསུམ་ དཔངས་སུ་བཤད་པ་ནི། ཤར་ནུབ་ཀྱི་ལྔ་གསུམ་ཐོག་འོག་མའི་དཔངས་སོ། །སྒོ་ལ་དཔངས་ སུ་ཆ་བྲན་བརྒྱད། ཞེང་ལ་ཆ་བྲན་བཞི་པ་སྒོ་མདུན་ལ་ཆ་བྲན་གཉིས་ཐེན་པ་སྒོ་ལོགས་སོ། ། སྒོའི་མདུན་དུ་ཀ་བ་དཔངས་སུ་ཆ་བྲན་བཞིའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྟ་བབས་ལ་དཔངས་སུ་ཆ་བྲན་ རེ་རེ་སྟེ། ཀ་བ་དང་རྟ་བབས་ཆ་བྲན་བརྒྱད་ཡོད་ལ། རྟ་བབས་སྟེང་མ་དང་སྒོ་མཉམ་པའོ། ། རྟ་བབས་གཡས་གཡོན་ལ་འོག་མ་ལ་ཆ་བྲན་བཅུ་དྲུག གཉིས་པ་ལ་བཅུ་བཞི། གསུམ་པ་ ལ་བཅུ་གཉིས། བཞི་པ་ལ་བཅུ་ཡོད་པས། བང་རིམ་བཞི་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཆོས་ འཁོར་དང་། གདུགས་དང་། སྣམ་བུ་དང་། ཐོག་ཕུག་རྣམས་ཀྱི་ཟུར་བཞིར། གདུགས་པུ་ཤུའི་ བར་དུ་རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་དང་། མེ་ཏོག་དང་། མདའ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཡུ་བ་ཅན་དང་། ཟླ་བ་རླུང་གི་བསྐྱོད་པ་དང་། དར་པོ་ཆེ་དང་། ལྷའི་རྔ་བོ་ཆེ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་ ནང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ལྷ་རྣམས་ཁ

【現代漢語翻譯】 一個藍色的屋頂,屋檐部分為一單位。其上有兩單位的木製結構。其上有金色的橫樑,即一個又五分之一單位的金腰帶。墻壁外側有一單位的布料。其內有彩色的神布,為一單位。柱子十六單位。長短為一又五分之一單位。金剛杵圓柱一單位。門的中心直徑向左三單位。墻壁有一單位,柱子立於其上。圓柱與金色橫樑齊平。其上有上下兩層,中間是空的柱子上。圓形墻壁高五單位,差三分之一。其上屋檐為三分之一單位。半網為一單位。上下兩層的外側邊緣,從摩羯魚口中銜著半網。金色橫樑的下方,銜著如三眼珍寶箭桿。向上有蓮花和半箭網。 金剛杵圓柱之上,圓形墻壁高五單位,差三分之一。其上屋檐三分之一單位,半網一單位。其上有方形金剛杵柱,高一單位。四面八方有八個孔洞,中央是方形墻壁,高四單位,差五分之一。屋檐三分之一單位。半網五分之二。孔洞一單位。總計從房屋頂部到根部共三十二單位。寬度從東到西三十二單位。內部身體沒有不相等的,所以是純粹的方形。珍寶增長宮殿的高度描述為五三單位,東西的五三單位是上下兩層的高度。門高八單位。寬四單位,門前兩單位是門檻。門前柱子高四單位。其上有馬落腳處,高一單位。柱子和馬落腳處共八單位,馬落腳處上端與門齊平。左右馬落腳處,下層十六單位,第二層十四單位,第三層十二單位,第四層十單位,共四層。其上有蓮花和法輪,傘蓋和布料,以及屋頂的四個角。傘蓋和蓮花之間有勝幢,幡旗,鮮花,以及帶有珍寶手柄的箭桿,月亮隨風飄動,絲綢和天鼓等裝飾。其中有五種智慧自性的諸神。

【English Translation】 A blue roof, with the eaves being one unit. Above it, there are two units of wooden structure. Above that, there are golden beams, that is, a golden belt of one and one-fifth units. On the outside of the walls, there is one unit of cloth. Inside it, there is colored divine cloth, which is one unit. Sixteen units of pillars. The length is one and one-fifth units. A vajra (རྡོ་རྗེ།, वज्र, vajra, diamond/thunderbolt) cylindrical pillar, one unit. The center diameter of the door goes three units to the left. The wall has one unit, and the pillars stand on it. The cylindrical pillar is level with the golden beams. Above it, there are two layers, top and bottom, with the middle being empty on the pillars. The round wall is five units high, minus one-third. Above it, the eaves are one-third of a unit. The half-net is one unit. On the outer edge of the top and bottom layers, a half-net is held from the mouth of a makara (sea creature in Hindu mythology). Below the golden beams, a jewel-arrow shaft like a three-eyed gem is held. Upwards, there are lotuses and a half-arrow net. Above the vajra (རྡོ་རྗེ།, वज्र, vajra, diamond/thunderbolt) cylindrical pillar, the round wall is five units high, minus one-third. Above it, the eaves are one-third of a unit, and the half-net is one unit. Above it, there is a square vajra (རྡོ་རྗེ།, वज्र, vajra, diamond/thunderbolt) pillar, one unit high. There are eight holes in all directions, and in the center is a square wall, four units high, minus one-fifth. The eaves are one-third of a unit. The half-net is two-fifths. The holes are one unit. In total, from the top of the house to the root, there are thirty-two units. The width from east to west is thirty-two units. The inner body has no inequalities, so it is a pure square. The height of the Jewel Increasing Palace is described as five-three units, and the five-three units from east to west are the height of the top and bottom layers. The door is eight units high. Four units wide, and two units in front of the door are the doorsteps. The pillars in front of the door are four units high. Above it, there are horse landings, one unit high each. There are eight units of pillars and horse landings, and the upper end of the horse landing is level with the door. On the left and right horse landings, the lower layer is sixteen units, the second layer is fourteen units, the third layer is twelve units, and the fourth layer is ten units, for a total of four layers. Above it, there are lotuses and dharma wheels, umbrellas and cloths, and the four corners of the roof. Between the umbrellas and lotuses are victory banners, flags, flowers, and arrow shafts with jewel handles, the moon moving with the wind, silk, and decorations such as the great drums of the gods. Within it are the deities of the nature of the five wisdoms.


་དོག་ལྔ་པའི་དབུས་སུ། འཇིག་རྟེན་མ་དག་པའི་ 7-342 གདན་སྦྱངས་ནས། དག་པའི་གདན་པདྨ་འདབ་བརྒྱད། ཕྱོགས་བཞི་དམར་ལ་མེ་རླུང་སེར། དབང་ལྡན་སྔོ་ལ་བདེན་བྲལ་ལྗང་ངོ་། དེས་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་སོང་། ༈ བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ། ད་གཉིས་ པ་རྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ལ། དང་པོ་གཉེན་པའི་ཡན་ལག་པདྨའི་ལྟེ་བར། སྦྱང་བྱ་མ་དག་པའི་ མའི་མངལ་དང་ཁྲག་སྦྱངས་ནས། དག་པའི་མངལ་གྱི་དོད་སྦྱོང་བྱེད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ སྒོམ་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་སྦྱང་བྱ་མ་དག་པའི་ཕའི་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེ་སོགས་སྦྱངས་ནས། སྦྱོང་བྱེད་སྣ་ ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གི་མཚན་པ་ཁུ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་དོད་དུ་སྒོམ། ཕ་མའི་སྙོམས་འཇུག་གི་བདེ་བའི་ སྒྲས་བར་སྲིད་ཀྱི་སེམས་བཀུག་ཁུ་ཁྲག་དང་འདྲེས། མེར་མེར་ཞག་བདུན། ནུར་ནུར་ཞག་ བདུན། ལྟར་ལྟར་ཞག་བདུན། གོར་གོར་ཞག་བདུན། འཕྲང་གྱུར་ཞག་བདུན་རྣམས་སྦྱངས་ ནས། སྦྱོང་བྱེད་ཧཱུཾ་གིས་འོད་ཀྱིས། བར་སྲིད་ཀྱི་དོད་ན་དཱ་བཀུག ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་ གྱུར་པ་ལས། མ་དག་པའི་བུ་སྣོད་སྦྱངས་ནས། དག་པའི་བུ་སྣོད་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་དེའི་ནང་ དུ་ཧཱུྃ་མངལ་གྱི་གནས་སྐབས་ལྔ་སྟེ། ཧཱུྃ་གི་ཞབས་ཀྱུ་མེར་མེར་པོ། བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས། ཧའི་ཁོག་པ་ནུར་ནུར་པོ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། མགོ་བོ་ལྟར་ལྟར་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ ཤེས། ཟླ་ཚེས། གོར་གོར་པོ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་། ཐིག་ལེ་འཕྲང་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ ཀྱི་ཡེ་ཤེས། དེ་ནས་སྔ་མ་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་དང་ཞག་ལྔ་སོང་ནས། ཟླ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་ལུས་གྲུབ་སྟེ་ སྟོང་པར་སྦྱངས་ནས། དག་པའི་ལུས་ལྷར་གྲུབ་པ་ནི། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འཕགས་པ་ མཆོད་པ་སོགས་ལས་ལྷ་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམ་མོ། །ལྷ་ལྔ་པོ་ནི། སྦྱང་བྱ་རྣམ་ཤེས་ ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་དག་པ། སྦྱོང་བྱེད་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ། དབུས་སུ་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ཡུམ་ཆུ་ཁམས་དག་པ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ། ཤར་དུ་གཟུགས་ཕུང་དང་། ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་དག་པ། རྣམ་སྣང་དང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ། གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ཡུམ་ནམ་མཁའ་དག་པ་ཙ་རྩི་ཀ། ལྷོར་ཚོར་ཕུང་ 7-343 དང་སེར་སྣ་དག་པ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སེར་སྣ་གཤིན་ རྗེ་གཤེད། ཡུམ་ས་དག་པ་ཕག་མོ། ནུབ་ཏུ་སྦྱང་བྱ་འདོད་ཆགས་དང་། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ དག་པ་འོད་དཔག་མེད་དང་། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ། འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་ གཤེད་ཡུམ་མེ་དག་པ། དབྱངས་ཅན་མ། བྱང་དུ་སྦྱང་བྱ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཁ་དོག་དག་ པ་སྦྱོང་བྱེད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་། བྱ་བསྒྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 在第五個「朵」(藏文:དོག་ལྔ་པ,意思是五堆)的中央,將不凈的 地基凈化后,出現清凈的地基——八瓣蓮花。四個方向分別是紅色(代表火),黃色(代表風), 藍色(代表權勢),綠色(代表無實)。由此生起所依之宮殿。 現在是第二部分:生起所依之神。 首先,在蓮花的中心,凈化不凈的 母親的子宮和血。爲了代替不凈的子宮,觀想凈化的太陽壇城。 在太陽壇城之上,凈化不凈的父親的精液、金剛等。爲了代替精液和金剛,觀想各種 顏色的金剛和「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。通過父母結合的樂空之聲, 勾召中陰的意識,與精血混合。經歷「梅梅」(藏文:མེར་མེར,意思是模糊不清)七天,「努努」(藏文:ནུར་ནུར,意思是凝結)七天, 「塔塔」(藏文:ལྟར་ལྟར,意思是變硬)七天,「郭郭」(藏文:གོར་གོར,意思是圓狀)七天,「創杰」(藏文:འཕྲང་གྱུར,意思是成形)七天,凈化這些階段。 通過「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字的光芒,勾召中陰的意識「那達」(藏文:ན་དཱ,梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:聲音),融入「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。從這完全轉變的過程中,凈化不凈的子宮, 在清凈的子宮——白色木杖中,觀想「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字的五種胎藏狀態: 「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字的足部彎曲如「梅梅」(藏文:མེར་མེར,意思是模糊不清)狀,代表成所作智; 「哈」(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)字的腹部如「努努」(藏文:ནུར་ནུར,意思是凝結)狀,代表妙觀察智;頭部如「塔塔」(藏文:ལྟར་ལྟར,意思是變硬)狀,代表平等性智; 圓點如「郭郭」(藏文:གོར་གོར,意思是圓狀)狀,代表大圓鏡智;頂端如「創杰」(藏文:འཕྲང་གྱུར,意思是成形)狀,代表法界體性智。從那之後,經過一個月零五天, 八個月的身體形成,凈化為空性,清凈的身體化為本尊。從本尊身上發出光芒,供養聖眾等,觀想五部圓滿。 五部是:所凈化的識蘊和煩惱嗔恨,能凈化的不動佛(Akshobhya)和法界體性智的自性。中央是嗔恨的閻魔敵(Yamantaka),佛母是凈化水界的金剛羅浪瑪(Vajra Rolangma)。 東方是色蘊和煩惱愚癡,能凈化的毗盧遮那佛(Vairochana)和大圓鏡智的自性。愚癡的閻魔敵(Yamantaka),佛母是凈化虛空的匝智嘎(Tsatsika)。 南方是受蘊和慳吝,能凈化的寶生佛(Ratnasambhava)和平等性智的自性。慳吝的閻魔敵(Yamantaka),佛母是凈化地界的帕摩(Phagmo)。 西方是所凈化的貪慾和想蘊,能凈化的阿彌陀佛(Amitabha)和妙觀察智的自性。貪慾的閻魔敵(Yamantaka),佛母是凈化火界的央堅瑪(Yangchenma)。 北方是所凈化的行蘊和顏色,能凈化的不空成就佛(Amoghasiddhi)和成所作智的自性。

【English Translation】 In the center of the fifth 'Dog' (Tibetan: དོག་ལྔ་པ, meaning five heaps), after purifying the impure ground, a pure ground appears - an eight-petaled lotus. The four directions are red (representing fire), yellow (representing wind), blue (representing power), and green (representing emptiness). From this arises the supporting palace. Now is the second part: generating the deity of the support. First, in the center of the lotus, purify the impure mother's womb and blood. To replace the impure womb, visualize the purified solar mandala. Above the solar mandala, purify the impure father's semen, vajra, etc. To replace the semen and vajra, visualize various colored vajras and the syllable 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). Through the sound of bliss and emptiness from the union of the parents, invoke the consciousness of the intermediate state, mixing with semen and blood. Experiencing 'Mermer' (Tibetan: མེར་མེར, meaning indistinct) for seven days, 'Nurnur' (Tibetan: ནུར་ནུར, meaning congealing) for seven days, 'Tartar' (Tibetan: ལྟར་ལྟར, meaning hardening) for seven days, 'Gorgor' (Tibetan: གོར་གོར, meaning round) for seven days, 'Changgyur' (Tibetan: འཕྲང་གྱུར, meaning forming) for seven days, purify these stages. Through the light of the syllable 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), invoke the consciousness of the intermediate state 'Nada' (Tibetan: ན་དཱ, Sanskrit Devanagari: नाद, Sanskrit Romanization: nāda, Chinese literal meaning: sound), merging into the syllable 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). From this complete transformation, purify the impure womb, In the pure womb - a white wooden staff, visualize the five stages of the 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable's embryonic state: The curved foot of the 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable, like 'Mermer' (Tibetan: མེར་མེར, meaning indistinct), represents the wisdom of accomplishing activities; The belly of the 'Ha' (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha) syllable, like 'Nurnur' (Tibetan: ནུར་ནུར, meaning congealing), represents discriminating wisdom; the head like 'Tartar' (Tibetan: ལྟར་ལྟར, meaning hardening), represents equality wisdom; The dot like 'Gorgor' (Tibetan: གོར་གོར, meaning round), represents mirror-like wisdom; the top like 'Changgyur' (Tibetan: འཕྲང་གྱུར, meaning forming), represents the wisdom of the Dharmadhatu. After that, after one month and five days, the eight-month body is formed, purified into emptiness, and the pure body transforms into a deity. From the deity, light radiates, offering to the noble ones, etc., visualizing the complete five families. The five families are: the purified aggregate of consciousness and the affliction of anger, the purifying Akshobhya and the nature of the Dharmadhatu wisdom. In the center is the Yamantaka of anger, the consort is Vajra Rolangma, who purifies the water element. In the east is the aggregate of form and the affliction of ignorance, the purifying Vairochana and the nature of mirror-like wisdom. The Yamantaka of ignorance, the consort is Tsatsika, who purifies the space element. In the south is the aggregate of feeling and stinginess, the purifying Ratnasambhava and the nature of equality wisdom. The Yamantaka of stinginess, the consort is Phagmo, who purifies the earth element. In the west is the purified greed and the aggregate of perception, the purifying Amitabha and the nature of discriminating wisdom. The Yamantaka of greed, the consort is Yangchenma, who purifies the fire element. In the north is the purified aggregate of volition and color, the purifying Amoghasiddhi and the nature of accomplishing wisdom.


ི་ངོ་བོ། ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ཡུམ་རླུང་དག་པ་གོ་རི་མ་དེ་དག་གི་ཁ་དོག་དང་ཞལ་ཕྱག་རྒྱན་སོགས། དག་པའི་སྐབས་སུ་ ཤེས་སོ། །མཚམས་ཀྱི་བུམ་པའི་བཞི་མཉམ་ནི་དྲི་ཆེན། གླ་རྩི་ནི་དྲི་ཆུ་སི་ཧ་ལ་ནི་ཁྲག ག་ བུར་ནི་ཁུ་བ་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བ་དགུའི་ལུས་རྫོགས་ནས་ཕྱིར་སྐྱེས་ནས་རླུང་བུ་ག་རྣམས་ནས་རྒྱུ་ བ་ནི། སྟོང་པར་སྦྱངས་ནས། རང་ལྷ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཁར་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་ ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ། དག་པའི་རླུང་འགྱུས་པའོ། །དབྱུག་པའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་ རང་བཞིན་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ནི་ལུས་རྫོགས་བཙས་མ་ཐག་ཨ་ཧཾ་གིའི་སྒྲ་འབྱིན་ པའོ། །ལྷ་ལྔ་དུས་གཅིག་ལ་བསྒོམ་པ་ནི། བུ་ཚ་དུ་མ་མངལ་སྒོ་གཅིག་ནས་སྐྱེ་བ་སྦྱོང་ངོ་། །རྡོ་ རྗེ་ཐེག་པའི་ཉམས་ལེན་འཆི་བ་ཆོས་སྐུ། བར་དོ་ལོངས་སྐུ། སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་ལམ་ བྱེད་ཀྱི་མན་ངག་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ལམ་ཡིན་དེ། ཚིག་གི་ལྷ་སྒོམ་པའི་ཁ་འུར་འུར་སྟོང་ཟོག་ ཆེན་པོ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། དོན་འདི་ཤེས་པའི་སྔགས་པ་ནི་ཉིན་མོའི་སྐར་མ་ཙམ་མོ། །འདིའི་ དོན་ཤེས་པ་ཡང་བླ་མའི་སྐུ་དྲིན་ཡིན་པས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་གལ་ཆེའོ། ། གཉིས་པ་ཉེ་བར་ལེན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ནི། མདུན་དུ་རིག་མ་སྒོམས་ནས། པདྨ་ དང་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱི་རླབས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་མ་དག་པའི་སྣ་མ་ལེན་པ་དང་། ཉལ་པོ་ བྱེད་པ་སྦྱངས་ནས། དག་པའི་སྙོམས་འཇུག་གི་ལྷ་མཆོད་པ་དང་། ཉལ་པོ་ཆ་མཐུན་ནོ། །སྐུ་ གསུང་ཐུགས་བྱིན་རླབས་བྱེད་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟོབས་ལྡན་བྱས་པའོ། ། 7-344 གསུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་ལ་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་དེ། དབང་ བསྐུར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ཕས་བུ་ལ་དབང་འབོགས་པ་དང་མཐུན་ནོ། ། བཞི་པ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ནི། ཡེ་ཤེས་པ་འཇུག་པ་བསམ་པ་ནར་སྨིན་པའོ། ། ༈ མཉམ་པར་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྫོགས་རིམ། མཚམས་ འདིར་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རྫོགས་རིམ་གྱི་འཆི་བ་དང་། བསྐྱེད་རིམ་ལྷའི་ཞེན་ པ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པས། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི། གོང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ བསོགས་ལྟར་རོ། །བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྗེས་དག་པ་དྲན་པ་ནི། མངོན་རྟོགས་ལྟར་བྱེད་དོ། ། ༈ མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར། གཉིས་པ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ལ་བརྒྱད་དེ། བཟླས་པའི་རྣལ་ འབྱོར། གཏོར་མའི་རྣལ་འབྱོར། ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར། ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར། ཁྲུས་ཀྱི་རྣལ་ འབྱོར། ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་བརྒྱད་དོ། །དང་པོ་བཟླས་པ་ ནི། འཕྲེང་བའི་རྒྱུ་ཐོད་པ་སོགས་གང་འབྱོར་རྒྱུད་ནས་བཤད་པ་ལྟར་ལ་བདུད་རྩི་བྱུགས་ལ། ཧྲཱིཿཥྚཱིས་བས

【現代漢語翻譯】 其自性是嫉妒,死神閻羅的誅殺。 關於本尊風(藏文:ཡུམ་རླུང་),清凈的Gori Ma(梵文待查,羅馬擬音:Gori Ma,字面意思:Gori Ma)等的顏色、面容、手印、飾品等,在清凈的階段會了解。 閉關時四種混合物是:糞便,麝香是尿液,斯哈拉(梵文待查,羅馬擬音:Sihala,字面意思:斯哈拉)是血, 樟腦是精液。 九個月身體圓滿后,從陰道出生,從風脈中流動,在空性中修習,將自生本尊誓言尊的心間的白色杵是智慧尊,是清凈的風變化而來。 在杵中,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:吽)是智慧本尊的自性,三摩地尊是身體圓滿剛出生時發出阿吽(藏文:ཨ་ཧཾ,梵文天城體:अहं,梵文羅馬擬音:Ahaṃ,字面意思:阿吽)的聲音。 同時觀修五尊本尊,如同眾多子女從一個子宮出生一樣修習。金剛乘的修法是:死亡是法身,中陰是報身,出生是化身,此乃三身道用的甚深口訣。雖然口頭上唸誦本尊名號的聲音很大,空洞無物,但真正瞭解此意的瑜伽士猶如白天的星星般稀少。瞭解此意的也是上師的恩德,因此向上師祈禱非常重要。 第二,趨近修持的支分是:在面前觀修明妃,將蓮花和金剛加持後進行結合,這是爲了修習不凈的習氣,修習清凈的結合本尊,與不清凈的結合相似。加持身語意,使身語意三門具有力量。 第三,大修的支分是迎請灌頂本尊並供養,灌頂本尊是本尊部的部主,如同父親給兒子灌頂一樣。 第四,修持的支分是:使智慧尊融入,思維成熟。 正修瑜伽的圓滿次第: 在此要修習圓滿次第,修習圓滿次第的死亡,以及遣除生起次第本尊的執著,修習無戲論的圓滿次第,如前積累智慧資糧一樣。憶念生起次第的清凈,如現觀一樣。 非正修瑜伽: 第二,非正修瑜伽有八種:唸誦瑜伽,朵瑪瑜伽,睡眠瑜伽,起床瑜伽,沐浴瑜伽,飲食瑜伽,威儀瑜伽等八種。第一,唸誦是:念珠的材質,頭蓋骨等,根據續部所說,塗上甘露,用 赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,字面意思:赫利)加持。

【English Translation】 Its nature is jealousy, the execution of the death god Yama. Regarding the Yum Lung (female wind), the colors, faces, hand gestures, ornaments, etc. of the pure Gori Ma (Sanskrit unknown, Romanized: Gori Ma, literal meaning: Gori Ma), will be understood during the purification stage. The four mixtures during retreat are: feces, musk is urine, Sihala (Sanskrit unknown, Romanized: Sihala, literal meaning: Sihala) is blood, camphor is semen. After the body is complete for nine months, being born from the vagina, flowing from the wind channels, practicing in emptiness, the white staff in the heart of the self-generated deity's Samaya being is the Wisdom Being, which is the transformation of pure wind. In the staff, Hung (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Romanized: hūṃ, literal meaning: Hung) is the nature of the Wisdom Deity, the Samadhi Being emits the sound of Aham (Tibetan: ཨ་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: अहं, Romanized: Ahaṃ, literal meaning: Aham) as soon as the body is complete and born. Meditating on the five deities simultaneously, practicing like many children being born from one womb. The practice of Vajrayana is: death is Dharmakaya, Bardo is Sambhogakaya, birth is Nirmanakaya, this is the profound instruction of using the three bodies as the path. Although the sound of reciting the deity's name is loud and empty, the yogi who truly understands this meaning is as rare as a star in the daytime. Understanding this meaning is also the kindness of the Guru, therefore it is very important to pray to the Guru. Second, the limb of approaching practice is: visualizing the consort in front, blessing the lotus and vajra and engaging in union, this is to practice impure habits, practicing the pure union deity, similar to impure union. Blessing body, speech, and mind, making the three doors of body, speech, and mind powerful. Third, the limb of great practice is to invite and offer the empowerment deity, the empowerment deity is the lord of the deity family, like a father empowering his son. Fourth, the limb of practice is: letting the Wisdom Being enter, thinking of maturity. The Completion Stage of the Yoga of Evenly Placing: Here, one should practice the Completion Stage, practice the death of the Completion Stage, and eliminate the attachment to the Generation Stage deity, practicing the non-elaborate Completion Stage, like accumulating wisdom accumulation as before. Remembering the purity of the Generation Stage, like Abhisamaya. The Yoga of Non-Evenly Placing: Second, the Yoga of Non-Evenly Placing has eight types: recitation yoga, torma yoga, sleep yoga, waking yoga, bathing yoga, food yoga, and behavioral yoga. First, recitation is: the material of the rosary, skull, etc., according to what is said in the tantra, apply nectar and bless with Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Romanized: hrīḥ, literal meaning: Hrih).


ང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་འཕྲེང་རྡོག་རྣམས་གཤེད་ དམར་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམས་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ། ཡབ་ཡུམ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་འཕྲེང་ བ་མི་མགོ་རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པར་བསྒོམས་མོ། །འཕྲེང་བའི་གྲངས་ནི་རྒྱུད་ལས། སྔགས་ཀྱི་ སྒྲུབ་པ་ལྔ་བཅུ་ཉིད། དབང་ལ་དེའི་ཕྱེད་ཉིད་དོ། མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་དྲུག་ཅུ་ཉིད། ཞི་བ་ལ་ནི་ བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག རྒྱས་པ་ལ་ནི་ལྷག་པར་བརྒྱད། །ཅེས་སོ། །འདྲེན་ཚུལ་ནི་ཞི་བ་ལ་འཛུབ་ མོ། རྒྱས་པ་ལ་གུང་མོ། དབང་ལ་སྲིན་ལག དྲག་པོ་ལ་འཐེའུ་ཆུང་གི་སྟེངས་ནས་འདྲེན་ནོ། ། དམིགས་པ་ནི་ཐུགས་ཁར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་བསྐོར་བར་བསམ། དེ་དག་ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། འཕགས་པ་མཆོད་ཚུར་འདུས་རང་ལ་ བསྡུས་པས་རང་གི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་བསམ་མོ། །འཁོར་རྣམས་ལ་བཟླས་དུས། རང་གི་ ཐུགས་ཁའི་འོད་ཟེར་འཁོར་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཁར་འཕོག དེའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བར་བསམ་ 7-345 ལ། ཞི་བ་ལ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་དཀར་པོ། རྒྱས་པ་ལ་སེར་པོ། དབང་ལ་དམར་པོ། དྲག་པོ་ ལ་ནག་པོར་བསམ་མོ། །གྲངས་ནི་གཙོ་བོ་ལ་འབུམ་ཕྲག་བཞི། འཁོར་གྱི་ལྷ་རེ་རེ་ལ་ཁྲི་ཚོ་ བཞིའོ། །དེའི་བཅུ་ཆའི་སྦྱིན་བསྲེགས་བྱའོ། །འཚམས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བར་བྱའོ། ། གཉིས་པ་གཏོར་མ་ནི་དཀྱུས་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། རྫོགས་རིམ་ལྟར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ བསྡུས་ལ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ནས་སེང་གེའི་ཐབས་ཀྱི་ཉལ་ལོ། །བཞི་པ་ལྡང་བ་ནི། ནང་པར་ ཐོ་རངས་གཉིད་སད་མ་ཐག་ཏུ་ཆུ་ལ་ཉ་འཕྲད་བའི་ཚུལ་གྱི་སྐད་ཅིག་གིས་གཤེད་དམར་ཡབ་ ཡུམ་ཝལ་གྱི་སྒོམ་མོ། །ལྔ་པ་ཁྲུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སྤྲོ་ན་ཁྲུས་བྱ། མི་སྤྲོ་ན་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་ ངོ་། །དྲུག་པ་ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཁ་ཟས་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱེད་ན་གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་ རླབས་བྱེད། བསྡུ་ན། འཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསམ་མོ། །དེའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ བདུད་རྩི་བབས་ཟས་ལ་ཐིམ་ཞིང་བཟའ་བཏུང་རྣམས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསྒོམས་ལ། ཟས་ལ་འཐེབ་སྲིན་རེག་ལ་ༀ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ཅེས་རྗོད་ཅིང་། དེ་ནས་རིང་གི་ཐུགས་ཁར་ཡི་དམ་དང་ བླ་མ་ཐ་མི་དད་དུ་བསམ། ལྟོ་བར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བསམ། ལྟེ་བར་མེ་ལྟར་ཁ་ཧཱུཾ་ཁུང་དུ་བསམ། ལག་པ་གཡས་དགང་གཟར། གཡོན་དགང་བླུགས། བཟའ་བཏུང་བསྲེགས་རྫས་སུ་བསམ་ ལ་ལོངས་སྤྱད། ལྷག་ལ་འཆིལ་མ་བཏབ་ལ་ༀ་ཨུད་ཙིཏྟ་བྷ་ལིང་བྷཀྵ་ཡེ་སྭཧཱ། ཅེས་བརྗོད་ ལ་དོར་རོ། བདུན་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་ནི། ཕྱག་རྒྱ་མ་དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་སྡོམ་པར་ལྡན་པ་ལ། རང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལྷ་ཕོ་མོར་བསྒོམ་པ་ལྷའི་འདུ་ཤེས། གསང་གནས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་ བྱིན་གྱི་རླབས་པ་སྔགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས། སེམས་ཀྱི་རང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དངོས་ཡ

【現代漢語翻譯】 首先,通過自性空來凈化,然後觀想從空性中生起的念珠為血飲父尊和母尊,進行供養和讚頌。觀想從父尊和母尊融合中產生的念珠是滴著鮮血的濕人頭念珠。關於念珠的數量,經續中說:『唸誦的修法是五十,灌頂是其一半,事業是六十,息災是一百,增益是超過一百零八。』持唸的方法是:息災用無名指,增益用中指,懷愛用小指,降伏用拇指的上方持念。觀想在心間有如如不動的禪定菩薩,周圍環繞著咒語。從這些咒語中發出光芒,利益眾生,迎請聖眾,融入自身,觀想自己的功德增長。為眷屬唸誦時,觀想自己心間的光芒照射到眷屬本尊的心間,激發他們的心續。息災時觀想光芒為白色,增益時為黃色,懷愛時為紅色,降伏時為黑色。數量上,主尊唸誦四十萬遍,每個眷屬本尊唸誦四萬遍。然後將十分之一用於火供。此時應該收攝壇城。第二,朵瑪(供品)如常準備。第三,按照圓滿次第,收攝壇城,在光明中以獅子臥式休息。第四,起身:第二天黎明醒來時,立即觀想血飲父尊和母尊如魚躍出水面般迅速。第五,沐浴瑜伽:如果願意就沐浴,不願意也可以不沐浴。第六,飲食瑜伽:如果想使食物增益,就像朵瑪一樣加持;如果想收攝,則將拇指和小指合攏,觀想為本尊父尊和母尊。觀想從他們的結合處降下甘露,融入食物,使所有食物都變成甘露。用拇指和小指接觸食物,唸誦嗡啊吽(藏文:ༀ་ཨཱ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,身語意)。然後觀想上師和本尊無二無別地在喉嚨處,護法在胃裡,肚臍里觀想如火般的卡哈吽孔(藏文:ཁ་ཧཱུྃ་ཁུང་,梵文羅馬擬音:kha hūṃ khuṃ,空性智慧)。右手做迎請印,左手做傾倒印,觀想食物是焚燒的供品,享用它們。剩下的食物加入墮花,唸誦嗡 烏扎 智達 巴林 貝恰 耶 梭哈(藏文:ༀ་ཨུད་ཙིཏྟ་བྷ་ལིང་བྷཀྵ་ཡེ་སྭཧཱ།,梵文天城體:ओम् उड् चित्त बलिम् भक्ष ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ud citta baliṃ bhakṣa ye svāhā,嗡,升起,心,食子,吃,梭哈),然後丟棄。第七,隨欲瑜伽:對於獲得手印母灌頂、具有誓言和戒律的人,觀想自己是父尊和母尊,這是本尊的認知。加持秘密處為金剛和蓮花,這是咒語的認知。自己的心是本尊的真實智慧。 First, purify through emptiness of inherent existence, then visualize the rosary arising from emptiness as Heruka (blood drinker) Father and Mother, make offerings and praises. Visualize the rosary arising from the union of Father and Mother as a rosary of wet human heads dripping with blood. Regarding the number of beads, it is said in the tantras: 'The practice of mantra recitation is fifty, the empowerment is half of that, the activity is sixty, pacifying is one hundred, and increasing is more than one hundred and eight.' The method of counting is: for pacifying, use the ring finger; for increasing, use the middle finger; for subjugating, use the little finger; and for wrathful, count from above the thumb. The visualization is to think that at the heart there is an unwavering samadhi-being, surrounded by mantras. From these mantras, radiate light, benefit sentient beings, invite the noble ones, gather them back into oneself, and think that one's own qualities increase. When reciting for the retinue, think that the rays of light from one's own heart strike the hearts of the retinue deities, stimulating their mind-streams. For pacifying, visualize the color of the light as white; for increasing, as yellow; for subjugating, as red; and for wrathful, as black. The number is four hundred thousand for the main deity, and forty thousand for each of the retinue deities. Then, one-tenth of that should be offered in a fire puja. At this point, the mandala should be withdrawn. Second, the torma (offering cake) is prepared as usual. Third, according to the completion stage, withdraw the mandala and rest in the luminosity in the posture of a sleeping lion. Fourth, rising: the next morning, as soon as you wake up, immediately visualize Heruka Father and Mother as quickly as a fish jumping out of water. Fifth, the yoga of bathing: if you wish, bathe; if you do not wish, you may not bathe. Sixth, the yoga of eating: if you want to increase the food, bless it like a torma; if you want to gather it, join the thumb and little finger, visualizing them as the Father and Mother deities. Visualize nectar descending from their union, dissolving into the food, and transforming all food into nectar. Touch the food with the thumb and little finger, reciting Om Ah Hum (藏文:ༀ་ཨཱ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,body, speech, and mind). Then, visualize the guru and yidam as inseparable at the throat, the protectors in the stomach, and in the navel, visualize the fire-like kha hum khung (藏文:ཁ་ཧཱུྃ་ཁུང་,梵文羅馬擬音:kha hūṃ khuṃ,emptiness wisdom). The right hand makes the welcoming mudra, the left hand makes the pouring mudra, visualize the food as burnt offerings, and enjoy them. Add a chilma to the leftovers, recite Om Utzita Baling Bhaksha Ye Svaha (藏文:ༀ་ཨུད་ཙིཏྟ་བྷ་ལིང་བྷཀྵ་ཡེ་སྭཧཱ།,梵文天城體:ओम् उड् चित्त बलिम् भक्ष ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ud citta baliṃ bhakṣa ye svāhā,Om, arise, mind, offering, eat, Svaha), and then discard it. Seventh, the yoga of subsequent attachment: For those who have received the handprint empowerment and possess vows and precepts, visualize oneself as the Father and Mother, this is the recognition of the deity. Bless the secret place as vajra and lotus, this is the recognition of mantra. One's own mind is the actual wisdom of the yidam.

【English Translation】 First, purify through emptiness of inherent existence, then visualize the rosary arising from emptiness as Heruka (blood drinker) Father and Mother, make offerings and praises. Visualize the rosary arising from the union of Father and Mother as a rosary of wet human heads dripping with blood. Regarding the number of beads, it is said in the tantras: 'The practice of mantra recitation is fifty, the empowerment is half of that, the activity is sixty, pacifying is one hundred, and increasing is more than one hundred and eight.' The method of counting is: for pacifying, use the ring finger; for increasing, use the middle finger; for subjugating, use the little finger; and for wrathful, count from above the thumb. The visualization is to think that at the heart there is an unwavering samadhi-being, surrounded by mantras. From these mantras, radiate light, benefit sentient beings, invite the noble ones, gather them back into oneself, and think that one's own qualities increase. When reciting for the retinue, think that the rays of light from one's own heart strike the hearts of the retinue deities, stimulating their mind-streams. For pacifying, visualize the color of the light as white; for increasing, as yellow; for subjugating, as red; and for wrathful, as black. The number is four hundred thousand for the main deity, and forty thousand for each of the retinue deities. Then, one-tenth of that should be offered in a fire puja. At this point, the mandala should be withdrawn. Second, the torma (offering cake) is prepared as usual. Third, according to the completion stage, withdraw the mandala and rest in the luminosity in the posture of a sleeping lion. Fourth, rising: the next morning, as soon as you wake up, immediately visualize Heruka Father and Mother as quickly as a fish jumping out of water. Fifth, the yoga of bathing: if you wish, bathe; if you do not wish, you may not bathe. Sixth, the yoga of eating: if you want to increase the food, bless it like a torma; if you want to gather it, join the thumb and little finger, visualizing them as the Father and Mother deities. Visualize nectar descending from their union, dissolving into the food, and transforming all food into nectar. Touch the food with the thumb and little finger, reciting Om Ah Hum (藏文:ༀ་ཨཱ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,body, speech, and mind). Then, visualize the guru and yidam as inseparable at the throat, the protectors in the stomach, and in the navel, visualize the fire-like kha hum khung (藏文:ཁ་ཧཱུྃ་ཁུང་,梵文羅馬擬音:kha hūṃ khuṃ,emptiness wisdom). The right hand makes the welcoming mudra, the left hand makes the pouring mudra, visualize the food as burnt offerings, and enjoy them. Add a chilma to the leftovers, recite Om Utzita Baling Bhaksha Ye Svaha (藏文:ༀ་ཨུད་ཙིཏྟ་བྷ་ལིང་བྷཀྵ་ཡེ་སྭཧཱ།,梵文天城體:ओम् उड् चित्त बलिम् भक्ष ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ud citta baliṃ bhakṣa ye svāhā,Om, arise, mind, offering, eat, Svaha), and then discard it. Seventh, the yoga of subsequent attachment: For those who have received the handprint empowerment and possess vows and precepts, visualize oneself as the Father and Mother, this is the recognition of the deity. Bless the secret place as vajra and lotus, this is the recognition of mantra. One's own mind is the actual wisdom of the yidam.


ིན་སྙམ་པ་འདི་ བདེ་བས་མཆོད་ལ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱ་སྙམ་པ་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས། དེ་ ནས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱོར་བར་བྱས་ལ། བདེ་བ་ལ་སྟོང་པས་རྒྱས་གདབ་བྱའོ། དགའ་བདེ་ཆེ་ འབྲིང་གི་དུས་སུ། གནས་ལ་ལྟོས་པའི་དགའ་བ་བཞི། དུས་ལ་ལྟོས་པའི་དགའ་བ་བཞི། གོ་ 7-346 རིམ་ལ་ལྟོས་པའི་དགའ་བ་བཞི། སྤང་བྱ་ལ་ལྟོས་པའི་དགའ་བཞི་སོགས་ཀྱིས། རང་བཞིན་ བརྒྱ་བཅུའི་རྟོག་པ་ཐིམ་ཚུལ་ངོ་འཕྲོད་པ་གལ་ཆེའོ། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རླུང་ལ་དབང་ཐོབ་ པ་དང་། རིགས་བསྐྲུན་པའི་ཁྱིམ་པའི་རྟེན་ཅན་གྱི་ལས་ཡིན་ལ། རླུང་ལ་དབང་མ་ཐོབ་པར་ མི་བྱའོ། བརྒྱད་པ་ནི། དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་རྣམ་པ་ གསལ་པོ་དང་ལྡན་པས་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ། །རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་ལམ་བརྒྱད་པོ་འདིས། འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བྱེད་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སྦྱངས་ནས། འབྲས་བུའི་དུས་སུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ འཕྲིན་ལས་མཛད་པ་རྣམས་གྲུབ་པའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་ཐུན་བཞི་འམ་གཉིས་ཀྱི་ སྒོས་མ་ཆག་པར་ཉམས་སུ་བླངས་ན་རབ་ཚེ་འདིར། འབྲིང་འཆི་ཀ་ཐ་མར་ཡང་བར་དོར། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གླུ་གར་བསུ་བ་དང་བཅས། ལྷའི་བུ་ཕོ་མོ་དག་གིས་མེ་ ཏོག་གི་འཆར་དང་། དྲི་བཟང་པོ་དང་། སྒྲ་དབྱངས་གིས་མཆོད་ནས། འོག་མིན་དང་མཁའ་ སྤྱོད་སོགས་སུ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་སྐྱེད་རྫོགས་ ཀྱི་མན་ངག་ཨིཐིཿ དགེའོ། ། ཞུས་དག་པར་བྱོན་ཡོད་ལགས། །འདིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་བྱེད་འདོད་ན། རང་གཤེད་དམར་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཁར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་དེའི་མཐའ་ སྐོར་དུ་ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐོར་བ་མགོ་གྱེན་དུ་ལྟ་བ་བསྒོམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བྱུང་རང་གི་སྤྱི་བོར་ནས་ ཞུགས་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་ཧཱུྃ་ལས་བདུད་རྩི་བབས་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ ཤངས་ཕྱི་གཉིས་དང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཕྱིར་ཐོན་ཏེ། ཤུལ་ཐམས་ཅད་བདུད་ རྩིས་དཀར་མེར་དེ་ཁངས་པར་མོས་ལ། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའམ་ཡང་ན་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ལ་སེམས་ 7-347 གཏད་ནས། ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛཌཱི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝཿསུ་ཏོ་ ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝཿ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝཿ ཨཱ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝཿ སརྦ་སིད་དྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪཿ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ ཙ་མེ། ཙིཏྟཾཤྲི་ཡཾཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝནཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་མ་མེ་མུཉྩ། བཛྲི་ བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཿཅེས་པ་ཅི་ནུས་བཟླས་ལ། ཐལ་མོ་སྙི

【現代漢語翻譯】 認為這是快樂的供養,並想顯現俱生智,這是對法的理解。然後將金剛和蓮花結合,以空性來增盛快樂。在大小快樂的時刻,有四種依賴於處所的快樂,四種依賴於時間的快樂,四種依賴於次第的快樂,以及四種依賴於所斷的快樂等等。重要的是要認識到一百種自性的念頭是如何消融的。這是瑜伽士獲得風的自在,以及有家室者的事業,但不要在沒有獲得風的自在的情況下進行。第八,在所有時間和情況下,都要以堅定的神之慢和清晰的形象來行持。這八種後續的瑜伽行,通過凈化世間各種行為,在結果之時,能夠成就諸佛的事業。如果像這樣的瑜伽,不間斷地修持四座或兩座,那麼最好是在今生,中等在臨終,最差也在中陰,伴隨著勇士和瑜伽母的歌舞迎接,天子天女們以鮮花、香氣和聲音來供養,無疑會在奧明凈土(藏文:འོག་མིན་,梵文天城體:अधोमुख,梵文羅馬擬音:Adhomukha,字面意思:下口)和空行凈土等地獲得成就。紅閻摩敵(藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,字面意思:)生起次第和圓滿次第的口訣到此結束。吉祥! 已經過校對。如果想修持金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,字面意思:金剛勇識)的禪修和唸誦,那麼觀想自己是紅閻摩敵,在心間月輪上,有白色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:)字,周圍環繞著父續的百字明咒,咒字頭朝上。從那裡發出光芒,照耀十方諸佛和菩薩的心間,從中產生無二智慧的甘露和光芒,從自己的頂門進入,融入心間的吽字,從吽字中降下甘露,凈化所有疾病、邪魔和罪障,從兩個鼻孔和所有毛孔中排出,觀想所有殘留之處都被甘露充滿。然後專注于光芒的放出和收攝,或者專注于咒語的聲音,唸誦:嗡 班匝薩埵 薩瑪雅,瑪努巴拉雅,班匝薩埵 德諾巴 迪叉哲卓美巴瓦,蘇多 秀美巴瓦,蘇波 秀美巴瓦,阿努RA多美巴瓦,薩瓦 悉地美扎雅匝,薩瓦 嘎瑪蘇匝美,則當 希爾央 咕嚕吽,哈哈哈哈 霍 巴嘎萬,薩瓦 達塔嘎達,班匝瑪美 門匝,班則巴瓦,瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿(藏文:ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛཌཱི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝཿསུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝཿ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝཿ ཨཱ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝཿ སརྦ་སིད་དྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪཿ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾཤྲི་ཡཾཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝནཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་མ་མེ་མུཉྩ། བཛྲི་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva samaya mānupālaya vajrasattvatvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarvasiddhiṃ me prayaccha sarvakarmasu ca me cittaṃ śriyaṃ kuru hūṃ ha ha ha ha ho bhagavan sarvatathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamayasattva āḥ,字面意思:嗡,金剛薩埵,保守誓言,請讓我不離金剛薩埵,請讓我堅固,請讓我滿足,請讓我增長,請愛護我,請賜予我一切成就,請使我一切行為賢善,使我心吉祥,吽,哈哈哈哈,薄伽梵,一切如來,金剛,請勿捨棄我,使我金剛,偉大的誓言有情 阿),盡力唸誦,然後合掌。

【English Translation】 Thinking this is an offering of happiness, and wanting to manifest the co-emergent wisdom, this is the understanding of Dharma. Then, combining the vajra and lotus, one should enrich happiness with emptiness. In times of great, medium, and small happiness, there are four kinds of happiness that depend on the place, four kinds of happiness that depend on the time, four kinds of happiness that depend on the order, and four kinds of happiness that depend on what is to be abandoned, and so on. It is important to recognize how the hundred kinds of thoughts of self-nature dissolve. This is the work of a yogi who has gained control over the winds, and of a householder who has a basis for procreation, but it should not be done without having gained control over the winds. Eighth, in all times and circumstances, one should act with a firm divine pride and a clear image. These eight subsequent yogic practices, by purifying the various activities of the world, at the time of fruition, accomplish the deeds of the Buddhas. If such a yoga is practiced without interruption in four or two sessions, then it is best in this life, moderately at the time of death, and at worst in the bardo, accompanied by the songs and dances of heroes and yoginis, and with offerings of flowers, fragrances, and sounds by the sons and daughters of the gods, one will undoubtedly attain accomplishment in places such as Ogmin (Tibetan: འོག་མིན་, Sanskrit Devanagari: अधोमुख, Sanskrit Romanization: Adhomukha, literal meaning: downward-facing) and Khechara. The instructions for the generation and completion stages of Red Yamari (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, literal meaning: ) end here. Auspicious! It has been proofread. If you wish to practice the meditation and recitation of Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: Vajrasattva, literal meaning: Diamond Being), then visualize yourself as Red Yamari, and at your heart, on a moon disc, there is a white Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: ) syllable, surrounded by the hundred-syllable mantra of the father tantra, with the letters facing upwards. From there, light radiates, illuminating the hearts of all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and from them arises the nectar and light of non-dual wisdom, which enters from the crown of your head and dissolves into the Hūṃ at your heart. From the Hūṃ, nectar descends, purifying all diseases, evil spirits, and obscurations, which exit from the two nostrils and all the pores of your skin, and visualize that all the remaining places are filled with white nectar. Then, focus on the emission and absorption of light, or focus on the sound of the mantra, and recite: Oṃ Vajrasattva Samaya, Mānupālaya, Vajrasattvatvenopatiṣṭha Dṛḍho Me Bhava Sutoṣyo Me Bhava, Supoṣyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Sarvasiddhiṃ Me Prayaccha Sarvakarmasu Ca Me, Cittaṃ Śriyaṃ Kuru Hūṃ, Ha Ha Ha Ha Hoḥ Bhagavan, Sarvatathāgata, Vajra Mā Me Muñca, Vajrī Bhava, Mahāsamayasattva Āḥ (Tibetan: ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛཌཱི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝཿསུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝཿ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝཿ ཨཱ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝཿ སརྦ་སིད་དྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪཿ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾཤྲི་ཡཾཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝནཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་མ་མེ་མུཉྩ། བཛྲི་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva samaya mānupālaya vajrasattvatvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarvasiddhiṃ me prayaccha sarvakarmasu ca me cittaṃ śriyaṃ kuru hūṃ ha ha ha ha ho bhagavan sarvatathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamayasattva āḥ, literal meaning: Oṃ, Vajrasattva, keep the vow, please let me not depart from Vajrasattva, please make me firm, please make me satisfied, please make me grow, please love me, please grant me all accomplishments, please make all my actions virtuous, make my mind auspicious, Hūṃ, ha ha ha ha, O Blessed One, All Tathāgatas, Vajra, please do not abandon me, make me Vajra, Great Vow Being Āḥ), recite as much as you can, and then join your palms.


ང་ཁར་སྦྱར་ལ། ཕྱག་ འཚལ་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །གུས་ པས་གུས་པས་བདག་གསོལ་འདེབས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་སྒྲུབ་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ ཅིང་། མཐར། ཧཱུཾ་གི་མཐའ་བསྐོར་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་ཧཱུྃ་འོད་ཞུ་ནས་རང་གི་སེམས་ དང་དབྱེར་མེད་པའི་ངང་ལ་སེམས་ལྷོད་དེ་གློད་ལ་བཞག་གོ འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་བསྐྱེད་ རིམ་གསལ་བྱེད་འདི། བིར་ཝ་དཔལ་འཛིན་སོགས་ཀྱི་རྒྱ་གཞུང་དང་། །མཁས་གྲུབ་གོང་ མའི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་གསུང་ལས་བྱོན་པ་ལྟར། །མ་ཏིའི་མིང་ཅན་ བདག་གིས་མྱུར་དུ་བྲིས། །འདིའི་དགེ་བས་མ་གྱུར་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྨིན་གྲོལ་ཟབ་མོའི་ ལམ་དུ་རབ་ཞུགས་ནས། །བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །དགེའོ། ། ཚེ་འདིའི་བདེ་སྐྱིད་སྔ་མའི་ལས་རྗེས་འབྲང་། །ཕྱི་མའི་བདེ་སྡུག་ད་ལྟའི་བྱེད་པ་གཙོ། ། དེ་ཕྱིར་ད་ལྟ་ཆོས་ལ་མ་འབུངས་ན། །ཕྱི་མ་གར་སྐྱེ་མེད་དོ་ཤེས་ལྡན་ཚོ། །ཚེ་འདི་མི་རྟག་ རླུང་བཏབ་མར་མེ་བཞིན། །ཁས་དྲག་དབང་ཆེན་ལྡན་ཡང་གདོད་[སྡོད]དབང་མེད། །དེ་ བས་ཆོས་ལ་འབུངས་ཤིག་ཤེས་ལྡན་ཚོ། །ཟས་ནོར་འཛོམ་ཀྱང་འཆི་ཁར་ཁྱེར་དབང་མེད། ། འཁོར་གཡོག་མང་ཡང་བར་དོར་ཟླ་གྲོགས་བྲལ། །དེ་བས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཕྱི་མ་ཡི། །རྒྱགས་ ཆེ་[ཕྱེ]ལེགས་པར་སྒྲུབས་ཤིག་ཤེས་ལྡན་ཚོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕ་མ་ཤ་དག་[སྟག] ཡིན། །དགྲ་གཉེན་གཉིས་སུ་འབྱེད་འབྲལ་མ་བྱེད་པར། བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་ བྱུང་བའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྒོམས་ཤིག་ཤེས་ལྡན་ཚོ། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འདི་ 7-348 དག་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བཅུད་ཀྱི་འགྲོ་བ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་སྟེ། །འདི་རྣམས་འཇའ་མཚོན་རྣམ་ པ་ཇི་ལྟ་བར། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་བསྒོམས་ཤིག་ཤེས་ལྡན་ཚོ། །འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ རང་གི་སེམས་སྣང་ཙམ། །རང་གི་སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་སྐྱེ་འགག་བྲལ། །མ་བཅོས་སྤྲོས་ བྲལ་གཉུག་མའི་ངང་ཉིད་དུ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཞོག་ཅིག་ཤེས་ལྡན་ཚོ། ཧཻ། མ་ཡིག་འབྲས་སྤུངས་ཡིག་རྙིང་། ཕྱི་ཏ ༨ པ་ཡིན་ཡི་གེའི་དག་ཆ་ཞན་པས་དཔྱད་དགོས་པར་སྣང་།

【現代漢語翻譯】 我合掌,禮敬讚頌,禮敬讚頌!我禮敬,我敬禮!以恭敬,以恭敬,我祈請!金剛薩埵,請您加持我!』如此唸誦。最後,將圍繞吽(ཧཱུྃ,梵文:हूँ,梵文羅馬轉寫:hūṃ,含義:種子字)字的諸字融入吽(ཧཱུྃ,梵文:हूँ,梵文羅馬轉寫:hūṃ,含義:種子字)中,吽(ཧཱུྃ,梵文:हूँ,梵文羅馬轉寫:hūṃ,含義:種子字)光融化,于自心與(吽)無別的狀態中,放鬆心,安住於此。 此《吉祥怖畏金剛(Jamantaka)生起次第釋》是根據比爾瓦巴(Birwa pa)·吉祥護(Pal Jin)等的印度論典,以及智者成就者前輩們的意旨,和吉祥上師的教言而寫成,我,名為瑪諦(Mati)者,迅速書寫完畢。愿以此功德,使未曾為母的有情眾生,皆能進入成熟解脫的甚深道,迅速獲得無上圓滿菩提!吉祥! 今生安樂乃前業之果報,來世苦樂今生所為最重要。因此現在若不精進修持佛法,來世將生於何處?有智者當知! 此生無常如風中殘燭,縱有權勢亦難逃死亡。故當精進修持佛法,有智者當知! 縱有美食珍寶,臨終亦無權攜帶。眷屬僕從雖眾,中陰孤身無伴侶。因此現在就為來世,積聚充足資糧,有智者當知! 一切眾生皆曾為父母,莫分親疏如仇敵。當修慈悲大菩提心,有智者當知! 此世間器皿皆為莊嚴宮殿,有情眾生皆為天神天女。觀想此一切如彩虹般,顯空無別,有智者當知! 輪迴涅槃一切皆為自心顯現,自心本無生滅。于未造作、離戲論的本然狀態中,反覆安住,有智者當知!嘿! 此為哲蚌寺舊抄本,為第八頁,因字跡不清,故需考證。

【English Translation】 I join my palms, I salute and praise, I salute and praise! I salute, I pay homage! With reverence, with reverence, I beseech! Vajrasattva, please grant me accomplishment!' Thus recite. Finally, the letters surrounding the Hūṃ (ཧཱུྃ,Sanskrit: हूँ,IAST: hūṃ,Meaning: seed syllable) are absorbed into the Hūṃ (ཧཱུྃ,Sanskrit: हूँ,IAST: hūṃ,Meaning: seed syllable), the light of the Hūṃ (ཧཱུྃ,Sanskrit: हूँ,IAST: hūṃ,Meaning: seed syllable) dissolves, and in the state where one's own mind is inseparable (from Hūṃ), relax the mind and rest in that state. This 'Explanation of the Generation Stage of Glorious Wrathful Manjushri (Jamantaka)' is written according to the Indian treatises of Birwa pa, Pal Jin, etc., as well as the intentions of the wise and accomplished predecessors, and as it came from the words of the glorious Lama. I, named Mati, quickly wrote it. May all sentient beings who have not been mothers, through this merit, enter the profound path of maturation and liberation, and quickly attain unsurpassed perfect enlightenment! Auspicious! The happiness of this life is the result of past actions, the happiness and suffering of the next life is mainly determined by what is done in this life. Therefore, if you do not diligently practice Dharma now, where will you be born in the next life? The wise should know! This life is impermanent like a butter lamp blown by the wind, even with great power and authority, one has no control over death. Therefore, diligently practice Dharma, the wise should know! Even with abundant food and wealth, one has no power to take them at the time of death. Even with many attendants and servants, one is separated from companions in the bardo. Therefore, right now, for the next life, accumulate great and excellent provisions, the wise should know! All sentient beings have been our parents, do not separate friends and enemies. Meditate on the great Bodhicitta arising from love and compassion, the wise should know! This world of containers is a palace, the sentient beings within are gods and goddesses. Meditate on all of this as being like a rainbow, appearance and emptiness inseparable, the wise should know! All of samsara and nirvana are merely appearances of one's own mind, one's own mind is originally free from birth and cessation. In the uncorrected, free from elaboration, natural state, rest again and again, the wise should know! He! This is an old manuscript from Drepung Monastery, page 8. The spelling is poor, so it needs to be examined.