matipanchen0722_外迴向論中篇明顯論
瑪德班欽大師教言集JSMP31ཕྱིའི་བསྔོ་བའི་བསྟན་བཅོས་བར་མ་རབ་གསལ་སྣང་བ་བཞུགས་སོ། ། 7-497 ༄༅། །ཕྱིའི་བསྔོ་བའི་བསྟན་བཅོས་བར་མ་རབ་གསལ་སྣང་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཕྱིའི་བསྔོ་བའི་བསྟན་བཅོས་བར་མ་རབ་གསལ་སྣང་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ༀ་ན་མོ་ལོ་ཀ་ན་ཐ་ཡ། རྣམ་དག་དགེ་ཚོགས་ལེགས་བསགས་ཏེ། ། རྣམ་མང་སྨོན་ལམ་གྱིས་བསྒྱུར་ནས། ། རྣམ་གྲོལ་གོ་འཕང་མཆོག་བརྙེས་པ། ། རྣམ་མཁྱེན་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་འདུད། ། དད་ལྡན་དགེ་བའི་ཕན་ཡོན་རྣམས། ། བློ་ལྡན་མཁས་པས་ལེགས་བཤད་དེ། ། མཆོག་ལྡན་འབྲས་བུར་སྒྱུར་བྱེད་པ། ། དཔལ་ལྡན་བསྔོ་བའི་ཆོ་ག་བརྩམ། ། དེ་ཡང་། འདི་ལྟར། སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་དང་དེ་བཞིན་བརྩོན་འགྲུས་དང་། ། བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་བྱང་ཆུབ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དགེ་ བའི་རྩ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསགས་པ་རྣམས་དོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་བའི་ཆེད་དུ། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ རྣམ་པར་དག་པས་རྒྱས་འདེབས་པར་བྱེད་པ་ལ། བསྔོ་རྒྱུ་བསྔོ་བ་དགོས་ཆེད་དང་། །བྱེད་ ལས་རྣམ་པ་ཆོ་གའོ། །ཞེས་པ་ལྟར། དོན་རྣམ་པ་དྲུག་ལས། དང་པོ་བསྔོ་རྒྱུའི་དགེ་བ་ནི། རང་གཞན་གྱིས་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་བསོད་ ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལྡན་ 7-498 དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པ་མཐའ་དག་ཡིན་ཏེ། (མདོ་སྡེ་རྒྱན་དུ)སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བསོད་ནམས་ ཀྱི། །ཚོགས་ཡིན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །གསུམ་པོ་གཞན་ནི་གཉིས་ཀའི་སྟེ། །ལྔ་ཆར་ཡང་ ནི་ཡེ་ཤེས་ཚོགས། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང་། དང་པོར་སྦྱིན་པའི་དགེ་ བ་ལ་འབད་པར་རིགས་ཏེ། (དབུ་མ་འཇུག་པར)སྐྱེ་བོ་འདི་ཀུན་བདེ་བ་མངོན་འདོད་ཅིང་། །མི་ རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་མེད་པར་བདེ་མིན་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་ནི་སྦྱིན་ལས་བྱུང་མཁྱེན་ནས། ། ཐུབ་པས་དང་པོར་སྦྱིན་པའི་གཏམ་མཛད་དོ། །ཞེས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ཕན་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་ གང་ཡིན་པ། །སྙིང་པོ་མེད་པའི་ནོར་ཡང་སྙིང་པོ་ཡོད། །སྦྱིན་པ་བྱས་པ་གཏེར་དང་འདྲ་བར་ འགྱུར། །མ་བྱིན་ན་ནི་ཤིན་དུ་ཆུད་ཟོས་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱིན་ པ་ནི། །མི་ཟད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་གང་། །ལོངས་སྤྱོད་དེ་ནི་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །སྦྱིན་པ་འདི་ནི་ ཡང་དག་སྤེལ། །ཞེས་པ་དང་། ཚོགས་བསགས་པ་ལས་བདེ་བ་འབྱུང་། །དེ་ཕྱིར་མི་ཡི་བསོད་ ནམས་བསག །དེ་ཡང་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསག །དེ་ཉིད་ལ་ཡང་འདུན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་ སོགས་པ་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ཡང་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བརྟེན་ནས། དགེ་བ་སྟོབས་ ལྡན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཀྱེ་མ་ཡོན་ཏན་དག་གི་ཞིང་། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ལ། ། ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ས་བོན་གདབ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འབྲས་བུ་བསྒ
【現代漢語翻譯】 瑪德班欽大師教言集JSMP31外迴向論典中間篇·極明亮光 外迴向論典中間篇·極明亮光 外迴向論典中間篇·極明亮光 嗡 拿摩 洛卡 納塔亞(藏文:ༀ་ན་མོ་ལོ་ཀ་ན་ཐ་ཡ།,梵文天城體:नमः लोकनाथाय,梵文羅馬擬音:namaḥ lokanāthāya,漢語字面意思:敬禮世間怙主) 積累清凈善妙之資糧, 復以眾多祈願作迴向, 獲得解脫無上之果位, 敬禮一切遍知之勝者。 具信功德之利益, 智者善說而開顯, 轉為殊勝之果實, 吉祥迴向儀軌今撰著。 如是,如經所云:『佈施、持戒、忍辱及精進,禪定、智慧,迴向菩提。』 如是說,為使所積廣大善根轉為重大意義,當以清凈迴向與祈願增廣之。如是,迴向之物、迴向之方式與迴向之目的,以及行為之儀軌,如是共有六種意義。 首先,迴向之善根:乃是自他於三時所積聚之福德與智慧二資糧所攝持的一切善根,以及修持圓滿六度波羅蜜多。 (《經莊嚴論》中說)佈施與持戒是福德資糧,智慧是智慧資糧,其餘三種是二者兼具,五者皆是智慧資糧。如是。 其中,首先應致力於佈施之善根。《入中論》云:『此世一切諸眾生,無不希求安樂事,若無資財以享受,世人豈能得安樂,知資財由佈施生,故佛先說佈施論。』又云:『為利世間行佈施,無義之財亦成有,佈施猶如寶藏般,未施反成大浪費。』又云:『菩薩之佈施,如虛空般無盡,為獲彼等之受用,此佈施應常增長。』又云:『積累資糧生安樂,是故人應積福德,當屢屢積此福德,亦當於此生欲樂。』如是等等。 是故,依于清凈之田地,善根方能轉為強大。如雲:『噫!功德之田地,一切過患皆已斷,如今即刻播下種,如今即刻得果實。』
【English Translation】 Collected Teachings of Master Madhyamakavatara JSMP31 The Intermediate Treatise on Outer Dedication: The Utterly Clear Light The Intermediate Treatise on Outer Dedication: The Utterly Clear Light The Intermediate Treatise on Outer Dedication: The Utterly Clear Light Om Namo Lokanatha Ya (藏文:ༀ་ན་མོ་ལོ་ཀ་ན་ཐ་ཡ།,梵文天城體:नमः लोकनाथाय,梵文羅馬擬音:namaḥ lokanāthāya,漢語字面意思:Homage to the Lord of the World) Having well accumulated pure collections of merit, And transformed them through manifold prayers, Having attained the supreme state of liberation, I bow to all-knowing Victors. The benefits of virtuous faith, Well explained by wise scholars, Transforming into supreme fruits, I compose the glorious rite of dedication. Thus, as it is said: 'Giving, ethics, patience, and likewise diligence, concentration, and wisdom, dedicate entirely to enlightenment.' As it is said, in order to transform the vast roots of virtue into great meaning, one should amplify them with pure dedication and prayer. Thus, the object of dedication, the dedication, the purpose, and the manner of action are the ritual. Thus, there are six aspects of meaning. First, the virtue to be dedicated: all the roots of virtue gathered by oneself and others in the three times, encompassed by the collections of merit and wisdom, and practiced with the six perfections. (In the Ornament of the Sutras): 'Giving and ethics are collections of merit, wisdom is of wisdom, the other three are of both, and all five are collections of wisdom.' Thus it is. Among these, one should first strive for the virtue of giving. (In the Introduction to the Middle Way): 'All beings in this world desire manifest happiness, but people are not happy without possessions. Knowing that possessions come from giving, the Buddha first spoke of giving.' And: 'Whatever giving is for the benefit of the world, even wealth without essence becomes essential. Giving is like a treasure, but not giving is a great waste.' And: 'The giving of a Bodhisattva is inexhaustible like the sky. For the sake of obtaining those enjoyments, this giving should be truly increased.' And: 'Happiness arises from accumulating collections, therefore people should accumulate merit. They should accumulate this again and again, and they should also desire it.' And so on. Therefore, relying on a pure field, virtue becomes powerful. As it is said: 'Alas! Field of qualities, all faults are completely abandoned, plant the seeds right now, obtain the fruits right now.'
ྲུབ། །ཞེས་པ་དང་། ཡོན་ཏན་དང་ ནི་ཕན་འདོགས་ཤིང་། །སྡུག་བསྔལ་བ་ལས་དགེ་ཆེན་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། འགྲོ་དང་སྡུག་ བསྔལ་ཕན་འདོགས་དང་། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་ཁྱད་འཕགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ གསུངས་ཤིང་། །ཁྱད་པར་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ལ་ཕུལ་བས། མི་ཟད་ཅིང་རྗེས་སུ་འབྲང་ བའི་གཏེར་ཆེན་པོར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། རྟག་པར་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་ལ། །སྦྱིན་པ་བཀུར་སྟིས་ རྒྱན་པ་སྦྱིན། །ནོར་རྣམས་དེ་ལྟར་གཏེར་བཅུག་ན། །དབྲོག་ཏུ་མེད་ཅིང་རྗེས་སུ་འབྲང་། ། ཞེས་པ་དང་། དམངས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་དག་ནི། །བྲམ་ཟེ་གཙང་མ་གཅིག་དང་འདྲ། ། 7-499 བྲམ་ཟེ་གཙང་མ་སྟོང་ཕྲག་ཅིག །དགེ་སློང་གཅིག་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱར། །ཞེས་པ་དང་། གང་ལ་ ཕུལ་ན་དོན་ཆེ་བའི། ། དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །སྦྱིན་པ་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཡང་། ། རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་བརྩེ་བའི་སྦྱིན་པ་ནི། །ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་ཅིང་དག་པའི་གཞི། །ཞེས་པ་ ལྟར། མ་དག་པའི་སྦྱིན་པ། དུག་དང་། མཚོན་དང་། ཆང་དང་། ཤའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ སྤངས་ཏེ། གཙང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བཏང་བ་ལས་ རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ལ། བསམ་པ་དག་པ་གང་ལ་ཡང་མ་ཆགས་པར་གཞན་དོན་དུ་ གཏོང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལས། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། བདོག་ པ་ཐམས་ཅད་འབྲས་བཅས་ཏེ། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་བཏང་སེམས་ཀྱིས། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ གསུངས་ཏེ། །དེ་ལྟས་དེ་ནི་སེམས་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་དང་། གོམ་པ་བདུན་བོར་ཚུན་ཆོད་དུ། ། བདོག་པ་ཀུན་གཏོང་བློ་འཆང་བ། །བློ་ལྡན་རྣམས་ལ་མཁའ་ལྟ་བུའི། །བསམ་ཡས་བསོད་ ནམས་ཆུ་བོ་སྐྱེ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞིང་དང་དངོས་པོ་དང་བསམ་པ་དག་པའི་སྒོ་ ནས་སྦྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྤྱད་པ་ལས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་རིམ་གྱིས་ འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། (གོ་ཆ་བཀོད་པར་བསྟན་པར)སྦྱིན་པ་བཏང་བའི་དབང་གིས་ནི། །རྣམ་དག་ ཚུལ་ཁྲིམས་མང་ཐོས་དང་། །ཡང་དག་ཡིད་ཆེས་བརྩོན་འགྲུས་དང་། །ཏིང་འཛིན་ཟག་མེད་ ཤེས་རབ་འདྲེན། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །མདོར་ན། (ཕལ་པོ་ཆེ་ལས)འགྲོ་ཀུན་དགེ་བ་ཇི་སྙེད་ཡོད་ པ་དང་། །བྱས་དང་བྱེད་འགྱུར་དེ་བཞིན་བྱེད་པ་དག །ཞེས་པ་ལྟར། གང་ཟག་རང་གིས་བྱས་ པ་དང་། གཞན་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང་། བྱེད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། དུས་འདས་པ་ན་ བྱས་ཟིན་པ་དང་། མ་འོངས་པ་ན་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང་། ད་ལྟ་བྱེད་བཞིན་པ་དང་། ངོ་བོ་ སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བ་དང་། བསྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ 7-500 ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་དགེ་བ་མཐའ་དག་བློ་ཡུལ་དུ་བསྡོམས་ནས་བསྔོ་བར་བྱའོ། ། གཉིས་པ་བསྔོ་པའམ་འབྲས་བུ་ནི། འཇ
【現代漢語翻譯】 『利益』,指的是利益眾生,從痛苦中轉化為巨大的善行。如經文所說:『利益眾生,救拔痛苦,是功德中最殊勝的福田。』特別是供養那些具有戒律的人,會成為取之不盡、用之不竭的寶藏。如經文所說:『以佈施和尊敬來莊嚴持戒者,如此積攢財富,不會被奪走,且會跟隨你。』又如經文所說:『兩千平民的供養,不如供養一位清凈的婆羅門;一千清凈婆羅門的供養,不如供養一位比丘。』因此,供養的對象非常重要。 我們也要禮敬僧眾,如經文所說:『對於那些值得供養的人,我們也向僧眾頂禮。』關於佈施的物品,如經文所說:『菩薩的慈悲佈施,是無過失且清凈的基礎。』因此,要避免不清凈的佈施,如毒藥、武器、酒和肉等。佈施清凈且令人愉悅、符合佛法的物品,才能變得清凈。從清凈的發心出發,不執著任何事物,爲了他人的利益而佈施,才能達到佈施的彼岸。如經文所說:『將一切財產連同果報,以利益眾生的心佈施,這就是佈施的彼岸,因此,佈施的關鍵在於發心。』又如經文所說:『在七步之內,都懷著佈施一切財產的念頭,對於有智慧的人來說,會產生如虛空般無量的功德之河。』 因此,通過清凈的福田、物品和發心來圓滿佈施,其他的波羅蜜多(paramita,到彼岸)也會逐漸成就。如(《披甲當先》中所示):『通過佈施的力量,可以引導清凈的戒律、廣博的學識、正確的信心、精進的努力、禪定和無漏的智慧。』總而言之,(如《華嚴經》所說):『所有眾生的所有善行,無論是已做的、將做的還是正在做的,』如是,將自己所做的,以及勸他人做的,和隨喜他人所做的,過去已做的,未來將做的,現在正在做的,以及從佈施中產生的,從戒律中產生的,從禪修中產生的等等,所有二資糧的善根都彙集在心中,然後進行迴向。 第二,迴向或果實:
【English Translation】 『Virtue』 means benefiting beings, transforming suffering into great merit. As the scripture says, 『Benefiting beings and relieving suffering are the most excellent fields of merit.』 Especially offering to those who uphold morality becomes an inexhaustible and following great treasure. As the scripture says, 『Adorn those who uphold morality with generosity and respect. If wealth is stored in this way, it cannot be stolen and will follow you.』 Furthermore, as the scripture says, 『The offering to two thousand commoners is not as great as the offering to one pure Brahmin; the offering to one thousand pure Brahmins is not as great as the offering to one Bhikshu (monk).』 Therefore, the object of offering is very important. We should also pay homage to the Sangha (community), as the scripture says, 『To those who are worthy of offering, we also bow down to the Sangha.』 Regarding the objects of generosity, as the scripture says, 『The compassionate generosity of the Bodhisattvas is the faultless and pure foundation.』 Therefore, avoid impure generosity, such as poison, weapons, alcohol, and meat. Giving pure and pleasing items that accord with the Dharma (teachings) leads to purity. From a pure intention, without attachment to anything, giving for the benefit of others leads to the perfection of generosity. As the scripture says, 『Giving away all possessions along with their fruits, with the intention of benefiting all beings, is said to be the perfection of generosity; therefore, the key to generosity lies in the intention.』 Also, as the scripture says, 『Even within seven steps, holding the thought of giving away all possessions, for the wise, a river of immeasurable merit like the sky will arise.』 Therefore, by perfecting generosity through pure fields, objects, and intentions, the other pāramitās (perfections) will also gradually be accomplished. As (shown in 『Displaying Armor』): 『Through the power of generosity, it leads to pure morality, vast learning, correct faith, diligent effort, meditative concentration, and undefiled wisdom.』 In short, (as said in the Avatamsaka Sutra): 『All the virtuous deeds of all beings, whether done, will be done, or are being done,』 likewise, gathering in mind all the roots of virtue of the two accumulations—what one has done oneself, what one has encouraged others to do, and what one has rejoiced in others doing; what has been done in the past, what will be done in the future, and what is being done in the present; and what arises from generosity, what arises from morality, what arises from meditation, and so on—and then dedicating them. Second, dedication or the fruit:
ིག་རྟེན་དུ་ལྷ་དང་མིའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འདོད་ པས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། (བཤེས་སྤྲིང་དུ)བརྒྱ་བྱིན་མཆོད་འོས་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་ནི། །ལས་ཀྱི་དབང་ གིས་སླར་ཡང་ས་སྟེང་ལྷུང་། །འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་རྒྱལ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །འཁོར་བ་དག་ ན་ཡང་བྲལ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྟར། ཟག་བཅས་ཀྱི་བདེ་བར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་ན་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་པས་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་ རྟེན་ལས་འདས་པ་ཉན་རང་གི་ཞི་བདེ་ཙམ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། (མདོ་སྡེ་རྒྱན་ ལས)བློ་དང་ལྡན་པ་དམྱལ་བའི་སྲིད་པར་གནས་པ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཅིས་ཀྱང་ རྒྱལ་སྲས་གནོད་བྱེད་མིན། །ཞི་སྲིད་ཡོན་ཏན་སྐྱོན་གྱིས་ཐེག་དམན་ཞུགས་པ་ཡི། །རྣམ་ རྟོག་དགེ་བ་སྣ་ཚོགས་བློ་ལྡན་གནོད་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར། ཐེག་དམན་གྱི་འབྲས་བུ་དོན་ དུ་གཉེར་ན་མཐར་ཐུག་གི་ཐར་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན། (དབུ་མ་བསྟོད་པར)ཤེས་པས་སྲིད་ལ་མི་གནས་ཤིང་། །སྙིང་རྗེས་ཞི་ལ་མི་གནས་ལ། །འཁོར་ དང་མྱ་ངན་འདས་མི་གནས། །མི་གནས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ལྟར། སྲིད་པ་དང་ ཞི་བའི་མཐའ་གཉིས་ལ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན། (རྒྱུད་བླ་མར)བདག་ཉིད་ཀྱི་ནི་འབྱོར་པའི་གནས། །དམ་པའི་དོན་ གྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་ཡི་སྐུ། །ཕ་རོལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས། །ཞེས་ པ་ལྟར། དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པ་བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པ་མྱུར་དུ་ཐོབ་ཅིང་། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ལ་དམིགས་ནས་བསྔོས་ན། གནས་སྐབས་ ཀྱི་འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་དང་། བར་ཆད་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ཞོར་ལ་འབྱུང་བ་ཡིན་ ཏེ། (རྒྱན་ལས)སྦྱིན་པ་པོ་དེ་ལོངས་སྤྱོད་མི་འདོད་ཀྱང་། །ལོངས་སྤྱོད་ཤིན་ཏུ་མང་ཞིང་ 7-501 བཟང་དང་ཕྲད། །ཅེས་པ་དང་། (ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚོམས་ལས)བསོད་ནམས་བྱས་པའི་མི་དག་ལ། ། གཞན་ལས་བྱུང་བའི་གནོད་པའམ། །ལྷ་འམ་བདུད་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཀྱི། །བར་ཆད་བྱ་བར་ མི་ནུས་སོ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། ། གསུམ་པ་དགོས་པའམ་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ནི། རང་གཅིག་པོའི་དོན་དུ་བསྔོས་ན་དེ་འང་མི་ འགྲུབ་ན་གཞན་དོན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྔོས་ན། རང་གཞན་གཉིས་ཀའི་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས། དེའི་ཆེད་དུ་སྟེ། (རྒྱན་ལས)སྐྱེ་བོ་རྨོངས་ པ་རང་གི་བདེ་དོན་བརྩོན། །དེ་མ་ཐོབ་པས་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་འགྱུར། །བརྟན་པ་རྟག་ཏུ་ གཞན་དོན་བརྩོན་པ་ནི། །གཉིས་ཀའི་དོན་བྱས་མྱ་ངན་འདའ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྟར་ རོ། །དེ་བས་ནས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད
【現代漢語翻譯】 並非爲了獲得作為輪迴依託的天人和人間的果報。(《親友書》中說)『縱成應供之帝釋,業力仍墮于地界;縱成統治四方之轉輪王,亦複流轉于輪迴。』因此,如果仔細觀察所有世俗的快樂,它們都是變異的痛苦,毫無意義。也並非爲了獲得超越世間的聲聞和緣覺的寂靜安樂。(《經莊嚴論》中說)『具慧安住地獄界,種種痛苦亦不損,菩薩殊勝之功德;寂靜劣乘功德損,具慧種種之分別,能損菩薩之功德。』因此,如果追求小乘的果位,最終會阻礙獲得究竟的解脫。所以,(《贊無畏論》中說)『以智不住有,以悲不住寂,輪迴涅槃不住者,于不住者我敬禮。』因此,應當將不滯留于輪迴和寂滅兩邊的涅槃,迴向于圓滿正等覺的大菩提。這樣,(《寶性論》中說)『自性功德之所依,是為勝義法身,亦是如來之語身,彼乃究竟圓滿處。』因此,迅速獲得究竟二利的圓滿,即真俗二諦雙運的二身果位,並以獲得最終的果位為目標而回向,那麼,暫時的果報,如受用增長和消除障礙等,也會自然而然地產生。(《莊嚴經論》中說)『佈施者雖不欲求受用,然受用極大且與善相遇。』並且,(《本生論》中說)『行善之人,他人所生之損害,或天或魔之種類,不能製造障礙。』 第三,目的是什麼呢?如果僅僅爲了自己的利益而回向,那連自己的利益都無法成就,更何況是利益他人呢?如果爲了所有眾生的利益而回向,那麼自己和他人的利益都將得以成就。因此,爲了這個目的。(《莊嚴經論》中說)『愚人勤于自利,不得彼故常受苦;智者恒常勤利他,二利皆成證涅槃。』因此,要爲了與虛空界無邊的所有眾生。
【English Translation】 It is not for the sake of obtaining the fruits of gods and humans as a basis for samsara. (As stated in 'Letter to a Friend'): 'Even if one becomes Indra, worthy of offerings, one still falls to earth again due to karma. Even if one becomes a Chakravartin, one is still not free from wandering in samsara.' Therefore, if all seemingly pleasant things in the world are examined and analyzed, they are the suffering of change and thus without essence. Nor is it for the sake of obtaining the peace of liberation of the Shravakas and Pratyekabuddhas that transcends the world. (As stated in 'Ornament of the Sutras'): 'The wise, even dwelling in the realm of hell, various sufferings do not harm the Bodhisattva's excellent qualities. The peace of the inferior vehicle diminishes qualities, and various discriminations of the wise harm the Bodhisattva's qualities.' Therefore, if one seeks the fruit of the inferior vehicle, it is said to ultimately obstruct the attainment of ultimate liberation. Therefore, (as stated in 'Praise to the Unborn'): 'With wisdom, you do not abide in existence; with compassion, you do not abide in peace; you do not abide in samsara or nirvana. To you who do not abide, I prostrate.' Therefore, one should dedicate the nirvana that does not abide in the two extremes of samsara and peace to the great Bodhi of perfect and complete enlightenment. In this way, (as stated in 'Uttaratantra'): 'The basis of one's own qualities is the Dharmakaya of ultimate meaning, also the speech body of the Tathagatas, the place of perfect fulfillment.' Therefore, quickly attain the perfection of the two benefits, the two Kayas of the union of the two truths, and dedicate with the aim of attaining the ultimate fruit. Then, temporary fruits, such as the increase of enjoyment and the pacification of obstacles, will naturally arise. (As stated in 'Ornament of the Sutras'): 'Although the giver does not desire enjoyment, enjoyment is very great and meets with goodness.' And (as stated in 'Collection of Special Topics'): 'For those who have performed meritorious deeds, harm caused by others, or the kinds of gods or demons, cannot create obstacles.' Third, what is the purpose or intention? If one dedicates solely for one's own benefit, even that will not be accomplished, let alone benefiting others. If one dedicates for the benefit of all sentient beings, then the benefit of both oneself and others will be accomplished. Therefore, for this purpose. (As stated in 'Ornament of the Sutras'): 'Fools strive for their own happiness, and because they do not attain it, they always suffer. The wise always strive for the benefit of others, accomplishing both benefits and attaining nirvana.' Therefore, it is for all sentient beings as vast as the sky.
་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ། (ཁྱད་པར་འཕགས་བསྟོད་ལས)བསོད་ནམས་བསགས་ པའི་ཚོགས་དག་ནི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡོངས་བསྔོ་བར། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་ གསུངས་པ། །དེ་གཞན་བསྟན་བཅོས་ལས་མ་བཤད། །ཅེས་པ་དང་། (སྤྱོད་འཇུག་ལས)སེམས་ ཅན་ཁོ་ནའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །ཞེས་པ་དང་། (ཡུམ་ལས)དགེ་ བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་གཏོགས་པ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ཡོངས་སུ་བསྔོར་མི་འཇུག་པའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ ལྟར་རོ། ། བཞི་པ་བྱེད་ལས་འགྲུབ་ཚུལ་ནི། ཆུའི་ཐིགས་པ་རྒྱ་མཚོར་ལྷུང་བ་རྣམས་དེ་གནས་ཀྱི་ བར་དུ་མི་ཟད་པ་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པའི་དགེ་བ་ཡང་། དེ་མ་ ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་མི་ཟད་ཅིང་འཕེལ་བའི་སྒོ་ནས་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། (བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས་ཞུས་པར)ཇི་ལྟར་ཆུ་ཐིགས་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ནང་ལྷུང་། །རྒྱ་མཚོ་མ་ཟད་བར་དུ་དེ་མི་ 7-502 མཛད། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡོངས་བསྔོས་དགེ་བ་གང་། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་དེ་མི་འཛད། ། ཅེས་པ་དང་། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན། །དེ་ཡི་བྱེད་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ དང་། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་སོང་བའི་ཆུ་ནི་བར་མ་དོར་ཟད་པར་མི་འགྱུར་ བ་དེ་བཞིན་དུ། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པའི་དགེ་བ་ཡང་། བར་མ་དོར་ཟད་ པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་དང་། ཀུན་དགའ་བོ་སངས་རྒྱས་སུ་བསྔོས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ ནི། འཁོར་བར་ཡང་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་ཐོབ་པར་ བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། ། ལྔ་པ་བློའི་རྣམ་པ་ནི། དོན་དམ་པར་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་དང་བྱ་བ་ལ་འཁོར་གསུམ་དུ་ རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅིང་། མི་དམིགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་སྟེ། རྟག་ཏུ་རྣམ་ པར་མི་རྟོག་ལས་ཅན་ལས་མིན་ཞིང་། །ལས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་རྣམ་གསུམ་ལ་མི་ལྟ་སྟེ། །དེས་ ན་འདིས་ནི་དེ་ཐབས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །ལས་རྣམས་དག་པ་མཐའ་དེའི་ཕ་རོལ་ འགྲོ། །ཞེས་པ་དང་། བསྔོ་བྱ་བསྔོ་བྱེད་བསྔོ་བ་རྣམས། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་མི་དམིགས་པ། ། དམིགས་པ་མེད་པའི་བསྔོ་བ་སྟེ། །བསྔོ་བ་བླ་ན་མེད་པར་འདོད། །ཅེས་པ་ལྟར། །ཀུན་རྫོབ་ ཏུ་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ཐར་ པ་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། (འཇམ་དཔལ་ ཞིང་བཀོད་དུ)ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་བཞིན་ཏེ། །འདུན་པའི་རྩེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །གང་གི་ སྨོན་ལམ་ཅི་བཏབ་པ། །འབྲས་བུའང་དེ་འདྲ་ཉིད་དུ
【現代漢語翻譯】 爲了獲得偉大的菩提,應當迴向。(《殊勝贊》中說)積累的功德之聚,完全迴向給眾生。世尊您所說的,在其他論典中沒有闡述。如《入行論》中所說:『爲了眾生的利益,一切都回向菩提。』以及《母經》中所說:『這些善根,除了遍知一切之外,不能迴向給聲聞或獨覺之地。』等等。 第四,成就事業的方式是:如同水滴落入大海,在未乾涸之前不會窮盡一樣。完全迴向于偉大菩提的善根,在未獲得菩提之前也不會窮盡,並且通過增長的方式,使之與至高的果位相結合。《無盡慧經》中說:『如水滴落入大海中,在海未枯竭之前不會消失。同樣,迴向菩提的善根,在未獲得菩提之前也不會窮盡。』又說:『殊勝的迴向,是其最上的作用。』又說:『例如,進入大海的水不會在中間耗盡一樣。舍利子,迴向于菩提的善根,也不會在中間耗盡。』又說:『阿難陀,迴向于成佛的善根,即使在輪迴中也不會窮盡,並且也能獲得涅槃。』等等。 第五,智慧的形態是:在勝義諦中,對於作者、行為和對像這三輪不作分別,並且被無所緣的智慧所攝持。『恒常不分別,不執著於行為,不觀察行為和三種形態。因此,通過這種方法完全掌握,一切行為清凈,到達彼岸。』又說:『迴向的對境、迴向者和迴向本身,自性上是不可見的。無所緣的迴向,被認為是無上的迴向。』如是,在世俗諦中,具有強烈的願望,希望所有在輪迴中遭受各種痛苦的眾生,都能迅速獲得大解脫的安樂。《文殊師利莊嚴佛土經》中說:『一切法如因緣,安住于願望的頂峰。無論種下何種愿,果實也將如此。』
【English Translation】 One should dedicate the merit towards attaining the great Bodhi (Enlightenment). (From 'Praise of the Excellent'): 'The collections of merits accumulated are completely dedicated to sentient beings. Whatever you, the Victorious One, have said, is not explained in other treatises.' And (from 'Entering the Bodhisattva's Way of Life'): 'For the sake of sentient beings alone, I dedicate all towards Bodhi.' And (from 'The Mother Sutra'): 'Those roots of virtue, except for omniscience itself, are not allowed to be dedicated to the level of a Hearer or a Solitary Realizer.' And so on, as has been said. Fourth, the way of accomplishing the function is: Just as drops of water falling into the ocean do not diminish until that place exists, so too, the virtue that is completely dedicated to the great Bodhi does not diminish until it is attained, and through the means of increasing, it causes one to be joined with the supreme state. (In 'Asked by Inexhaustible Intelligence'): 'Just as a drop of water falls into the great ocean, it does not diminish until the ocean is exhausted. Likewise, whatever virtue is completely dedicated to Bodhi, it does not diminish until Bodhi is attained.' And: 'The completely dedicated dedication is especially excellent; its function is supreme.' And: 'It is like this: for example, water that has gone into the great ocean will not be exhausted in the interim. Likewise, Shariputra, the virtue that is completely dedicated to Bodhi will not be exhausted in the interim.' And: 'Kungawo, the root of virtue that is dedicated to Buddhahood will not be completely exhausted even in samsara, and it will also cause one to attain nirvana.' And so on, as has been said. Fifth, the aspect of the mind is: In ultimate truth, one does not conceptually distinguish the three spheres of the doer, the deed, and the object, and it is completely seized by the wisdom that does not perceive. 'Always without conceptualization, not acting from action, not looking at action and the three aspects. Therefore, because this completely grasps that method, all actions are purified, going beyond that end.' And: 'The object of dedication, the dedicator, and the dedication itself are by nature imperceptible. Dedication without perception is considered the unsurpassed dedication.' Thus, in conventional truth, one possesses a strong desire, thinking, 'May all these sentient beings who experience various sufferings in samsara quickly attain the bliss of great liberation!' (In 'The Array of Manjushri's Pure Land'): 'All phenomena are like conditions; they dwell intensely at the peak of aspiration. Whatever prayer one plants, the fruit will be just like that.'
་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། ། དྲུག་པ་བསྔོ་བའི་ཆོ་ག་ནི། (བཟང་སྤྱོད་དུ)རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་རྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། ། སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ། ། ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས། །ཞེས་པ་དང་། (སྤྱོད་འཇུག་ལས)སངས་རྒྱས་བྱང་ 7-503 ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །ཀུན་ཏུ་ཐོགས་མེད་གཟིགས་པར་ལྡན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ སྤྱན་མངའ་ན། །བདག་ནི་ཉེ་བར་གནས་སོ་ཞེས། །གསུངས་པ་ལྟར། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པར་མོས་པ་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་ སྤྱན་སྔར་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་འདུན་པ་གཅིག་པས། ཕྱག་འཚལ། མཆོད་པ་འབུལ། སྡིག་ པ་བཤགས། དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། མྱ་ངན་ལས་ མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་འདེབས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས། བསྔོ་ བ་དང་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་བགྱིད་འཚལ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན། འདི་ སྐད་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། (དཔུང་བཟངས་ལས)མེ་ཏོག་དྲི་བསྟོད་མར་མེ་ཕུལ་བ་དང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་ བརྩོན་འགྲུས་དཀའ་ཐུབ་བྱས་པ་ཡི། །དགེ་བ་དེ་ཀུན་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །བླ་མེད་བྱང་ ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ། །ཞེས་པ་ལྟར། དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་དང་། དགེ་ འདུན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་བསགས་ ན། (དཔུང་བཟངས་ལས)དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་མཐར་ཐུག་མེད་པ་ལ། །འདོམ་གྱིས་གཞལ་བས་ མཐའ་རྟོགས་མི་ནུས་ལྟར། །དེ་བཞིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །ཕན་གནོད་ བྱས་པའི་དགེ་སྡིག་མཐའ་མི་རྟོག །ཞེས་པ་ལྟར། ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས་དགེ་བ་ བསགས་པ་ལས། ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོབ་པར་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ། རང་གཞན་ གྱིས་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་མཐའ་དག་བློ་ཡུལ་དུ་བསྡོམས་ནས། ནམ་ མཁའི་མཐར་ཐུག་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །གང་གི་མར་མ་གྱུར་པ་གཅིག་ཡོད་མིན། ། ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །མ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་ མོང་དུ་བྱས་ཏེ། (དཔུང་བཟངས་ལས)དཔེར་ན་ཆུ་ཀླུང་རྒྱ་མཚོར་ཕྱིན་པ་ན། །ལན་ཚའི་མཚོར་ ནི་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བསྔོས་པ་ཡི། །བསོད་ནམས་རྒྱལ་ 7-504 བའི་རོར་ནི་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྟར། མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་ པའི་དོན་དུ་བསྔོས་པས། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ལ་ལ་འབྲས་བུའི་ཕྱིར། །ས་ལུ་སྐྱེད་ཕྱིར་སོག་ མའི་ཕྱིར་མིན་ཡང་། །ས་ལུ་རྙེད་ནས་སྒྲིམ་པ་མེད་པར་ནི། །སོག་མའི་ཕུང་པོ་ཞོར་ལ་འབྱུང་ བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་ཕྱིར། །བསོད་ནམས་བསྒྲུབ་ཀྱིས་ལོངས་ སྤྱོད་ཕྱིར
【現代漢語翻譯】 如是說。(出自《入菩薩行論》)。 第六,迴向儀軌: (《普賢行愿品》中說)'一塵中有塵數佛,一一佛處菩薩眾,安住無盡法界中,我皆深信盡充滿。' 如是等等。(《入菩薩行論》中說)'諸佛菩薩具慧眼,無礙照見一切處,彼前吾發露罪愆,身語意業所造罪。' 如是等等。應觀想面前虛空中安住著諸佛菩薩,並在他們面前,自己與他人皆以同一心念,頂禮、供養、懺悔、隨喜、請轉法輪、請不涅槃、發起殊勝菩提心,從而行持清凈的迴向和發願。如是等等。或者,也可以這樣說:(《大寶積經》中說)'以花香燈燭供養佛,持戒精進修苦行,所有善根皆迴向,無上菩提大覺果。' 如是等等。對於供養三寶、恭敬僧眾等所積累的清凈善根,(《大寶積經》中說)'譬如虛空無邊際,無法以尺度量其邊,如是依於三寶力,善惡果報亦難量。' 如是等等。如是說,依于殊勝的對境積累善根,能獲得無量的利益。將自己與他人過去、現在、未來所積累的一切善根,都彙集于意念之中,如是說:'無一眾生未曾作我母,是故一切眾生皆我親。' 與如虛空般無邊無際的眾生共同迴向,(《大寶積經》中說)'譬如江河入大海,鹹味一體無差別,如是將此諸善根,迴向菩提亦如是。' 如是等等。爲了獲得究竟的果位——大菩提而回向,譬如有人爲了獲得稻米,並非爲了稻草而耕作,但獲得稻米時,無需特意追求,稻草也會自然而然地產生。同樣,爲了希求菩提果位而積累資糧,
【English Translation】 As it is said. (From 'Bodhicharyavatara'). Sixth, the ritual of dedication: (From 'Samantabhadra's Prayer') 'In each atom are Buddhas numberless as atoms, in the midst of the sons of the Buddhas, dwelling in the endless realms of Dharma, I deeply believe they are all filled.' And so on. (From 'Bodhicharyavatara') 'The Buddhas and Bodhisattvas possess wisdom eyes, unobstructed seeing everywhere, before them I confess my sins, the sins created by body, speech, and mind.' And so on. One should visualize that all the Buddhas and Bodhisattvas are dwelling in the sky in front, and in their presence, oneself and others all with the same intention, prostrate, offer, confess, rejoice, request to turn the wheel of Dharma, request not to pass into Nirvana, generate the supreme Bodhichitta, thereby performing pure dedication and aspiration. And so on. Or, one can also say this: (From 'Maharatnakuta Sutra') 'With flowers, incense, lamps, and candles offering to the Buddha, upholding precepts, diligently practicing asceticism, all the roots of virtue are dedicated to, the unsurpassed Bodhi, the great fruit of enlightenment.' And so on. Regarding the accumulation of pure roots of virtue such as offering to the Three Jewels and respecting the Sangha, (From 'Maharatnakuta Sutra') 'Like the sky is boundless, unable to measure its edge with a ruler, likewise relying on the power of the Three Jewels, the fruits of good and evil are also immeasurable.' And so on. It is said that by accumulating virtue relying on a special object, one can obtain immeasurable benefits. Gathering all the roots of virtue accumulated by oneself and others in the past, present, and future into the mind, as it is said: 'There is not one sentient being who has not been my mother, therefore all sentient beings are my relatives.' Dedicating together with sentient beings as boundless as the sky, (From 'Maharatnakuta Sutra') 'Like rivers flowing into the ocean, becoming one with the salty taste, likewise these roots of virtue, dedicated to Bodhi are also like that.' And so on. Dedicating for the sake of obtaining the ultimate fruit—Great Bodhi, for example, someone cultivates for the sake of obtaining rice, not for the sake of straw, but when rice is obtained, without special effort, straw will naturally arise. Similarly, accumulating merit for the sake of desiring the fruit of Bodhi,
་མིན་ཡང་། །སོག་མའི་ཕུང་པོ་དག་དང་མཚུངས་པར་ནི། །མ་སྒྲིམ་བཞིན་དུ་མི་ཡི་ ལོངས་སྤྱོད་འགྲུབ། །ཅེས་པ་ལྟར། གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་ ཀྱང་ཞོར་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས། (སྡུད་པར)གལ་ཏེ་མཚན་མར་བྱེད་ན་བྱང་ཆུབ་བསྔོ་མ་ ཡིན། །ཅི་སྟེ་མཚན་མ་མེད་ན་བྱང་ཆུབ་བསྔོ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར། དོན་དམ་སྟོང་ཉིད་ རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་དང་། །ཀུན་རྫོབ་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་འདུན་པ་ དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས། གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཡིད་ལ་བྱེད་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་ཐུབ་པའི་ དབང་པོ་བཞུགས། །ཞེས་པ་ལྟར། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པར་ བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་ཐམས་ཅད་འདུན་པ་གཅིག་པས། སྨོན་ལམ་རྣམ་དག་བགྱིད་འཚལ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འདི་སྐད་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། (མདོ་ལས)སྦྱིན་དང་ཚུལ་ ཁྲིམས་བསྒོམས་ལ་སོགས། །ཇི་སྙེད་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས། །མི་ཟད་འབྲས་བུ་འབྱིན་པའི་ ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོ། །ཞེས་པ་ལྟར། སྦྱིན་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། བསྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གཞན་གྱིས་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བ་ མཐའ་དག་བློ་ཡུལ་དུ་བསྡོམས་ནས། (རྒྱན་ལས)དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་དྲི་མེད་པའི། །གནས་ནི་ གཞན་གྱུར་དཔག་མེད་པས། །བསམ་ཡས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་ཡི། །འབྱོར་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ འདོད། །ཅེས་པ་ལྟར། དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པའི་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་དོན་དུ། (བཤེས་སྤྲིང་དུ)མ་ཡི་ཐུག་མཐའ་རྒྱ་ཤུག་ 7-505 ཚིག་གུ་ཙམ། །རི་ལུར་བྱས་ཀྱང་ས་ཡིས་ལང་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྟར། ཐོག་མེད་ནས་དྲིན་ ཅན་གྱི་མར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ། (སྤྱོད་འཇུག་ལས)གང་ ཚེ་དངོས་དང་དངོས་མེད་དག །བློ་ཡི་མདུན་ན་མི་གནས་པ། །དེ་ཚེ་རྣམ་པ་གཞན་མེད་པས། ། དམིགས་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་ཞི། །ཞེས་པ་ལྟར། དོན་དམ་པར་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ དང་བྲལ་བ་དང་། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པའི་ངང་ནས། (རྒྱུད་བླ་མར)མཁྱེན་དང་བརྩེ་དང་ནུས་པར་ལྡན། །ཞེས་པ་ལྟར། མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་བདག་ ཉིད་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་ཐམས་ཅད་འདུན་པ་ གཅིག་པའི་སྒོ་ནས། བསྔོ་བ་མཛད་པར་ཞུ་འཚལ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་། འདི་ སྐད་ཅེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། (མན་ངག་རྒྱ་རྩར། བུད་དྷ་ཤྲཱིས) དམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསོད་ནམས་བསག །རྒྱ་ ཆེན་ཐབས་ཀྱིས་ཡང་དག་སྤེལ། །ཤེས་རབ་ཟབ་མོས་རྣམ་པར་སྦྱང་། །ཟུང་འཇུག་བསྔོ་ བས་རྒྱས་གདབ་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར། ཞིང་དམ་པ། (མཛོད་དུ) འཕགས་པ་མིན་ཡང་ཕ་མ་དང་། ། ནད་པ་དང
【現代漢語翻譯】 即使像稻草堆一樣,不加整理也能獲得人的享受。』正如這樣,暫時的圓滿果報也會隨之成就。正如(《攝頌》中說):『如果執著于相,就不是迴向菩提;如果無有執著,那就是迴向菩提。』通過證悟勝義空性的智慧,以及對世俗因果不虛的信心,如經中所說:『無論何時憶念佛陀,導師勝者即在其前。』如同諸佛菩薩遍佈虛空,在他們面前,以共同的願望,祈願清凈的發願。等等。同樣,也可以這樣說:(經中說)『佈施、持戒、禪修等,所有善根之根本,爲了產生無盡的果報,完全迴向于偉大的菩提。』正如佈施、持戒、禪修等,自己和他人於三世所積累的一切善根,都彙集於心中。(《寶性論》中說)『如是無垢佛陀之境界,異於他處不可量,思議不及事業成,功德無量亦如是。』爲了獲得具足二利究竟圓滿功德的圓滿佛果,(《親友書》中說)『母親之乳盡成團,如山亦難償其恩。』與無始以來成為慈母的一切眾生共同,(《入行論》中說)『何時事物與非物,皆不住于意念前,爾時無有餘異相,寂滅無相最殊勝。』在勝義上遠離一切戲論,在世俗上知曉顯現而無自性如幻的境界中,(《寶性論》中說)『具足智慧、慈悲與力量。』在具足智慧、慈悲和力量的諸佛菩薩遍佈虛空之前,以共同的願望,祈請回向。等等。還有,也可以這樣說:(《口訣藏》中,布達希日說)『以三殊勝積累福德,以廣大方便真實增長,以甚深智慧徹底清凈,以雙運回向印持。』正如殊勝的福田,(《俱舍論》中說)『非是聖者然父母,病者等亦是』 Even like a pile of straw, without arranging it, one can achieve human enjoyment.』 Just like that, the perfect temporary results will also be achieved along the way. As it says in the (Compendium): 『If one clings to characteristics, it is not dedication to Bodhi; if there is no clinging to characteristics, then it is dedication to Bodhi.』 Through the wisdom that realizes the ultimate emptiness, and the faith in the infallibility of conventional cause and effect, as it says: 『Whenever one thinks of the Buddha, the Victorious One, the Teacher, is present before him.』 Just as the Buddhas and Bodhisattvas pervade the sky, in their presence, with a unified aspiration, may we make pure prayers of aspiration. And so on. Similarly, one can also say this: (In the Sutra it says) 『Giving, discipline, meditation, and so on, all roots of virtue, for the sake of producing inexhaustible fruits, are completely dedicated to the great Bodhi.』 Just as giving, discipline, meditation, and so on, all the virtues accumulated by oneself and others in the three times, are gathered in the mind. (In the Ornament it says) 『Thus, the realm of the stainless Buddha, is different from other places, immeasurable, inconceivable, the accomplishment of deeds, the qualities are immeasurable as well.』 For the sake of attaining the perfect Buddhahood, which is endowed with the perfect qualities of accomplishing the two benefits, (In the Letter to a Friend it says) 『The end of a mother's milk, even if made into a mountain, cannot repay her kindness.』 In common with all sentient beings who have been kind mothers since beginningless time, (In the Engaging in Bodhisattva Behavior it says) 『When things and non-things, do not abide before the mind, then there is no other aspect, pacified without object, most supreme.』 In the state of being ultimately free from all extremes of elaboration, and conventionally knowing appearances to be like illusions without inherent existence, (In the Treatise on the Buddha Nature it says) 『Endowed with wisdom, compassion, and power.』 Before the Buddhas and Bodhisattvas, who possess wisdom, compassion, and power, and pervade the sky, with a unified aspiration, I request you to make the dedication. And so on. Also, one can say this: (In the Root Text of Instructions, Buddhashri says) 『Accumulate merit with the three superiorities, truly increase it with vast means, thoroughly purify it with profound wisdom, seal it with the union dedication.』 Just as the field of merit is superior, (In the Treasury it says) 『Not the noble ones, but parents, the sick, and so on, are also』
【English Translation】 Even like a pile of straw, without arranging it, one can achieve human enjoyment.' Just like that, the perfect temporary results will also be achieved along the way. As it says in the (Compendium): 'If one clings to characteristics, it is not dedication to Bodhi; if there is no clinging to characteristics, then it is dedication to Bodhi.' Through the wisdom that realizes the ultimate emptiness, and the faith in the infallibility of conventional cause and effect, as it says: 'Whenever one thinks of the Buddha, the Victorious One, the Teacher, is present before him.' Just as the Buddhas and Bodhisattvas pervade the sky, in their presence, with a unified aspiration, may we make pure prayers of aspiration. And so on. Similarly, one can also say this: (In the Sutra it says) 'Giving, discipline, meditation, and so on, all roots of virtue, for the sake of producing inexhaustible fruits, are completely dedicated to the great Bodhi.' Just as giving, discipline, meditation, and so on, all the virtues accumulated by oneself and others in the three times, are gathered in the mind. (In the Ornament it says) 'Thus, the realm of the stainless Buddha, is different from other places, immeasurable, inconceivable, the accomplishment of deeds, the qualities are immeasurable as well.' For the sake of attaining the perfect Buddhahood, which is endowed with the perfect qualities of accomplishing the two benefits, (In the Letter to a Friend it says) 'The end of a mother's milk, even if made into a mountain, cannot repay her kindness.' In common with all sentient beings who have been kind mothers since beginningless time, (In the Engaging in Bodhisattva Behavior it says) 'When things and non-things, do not abide before the mind, then there is no other aspect, pacified without object, most supreme.' In the state of being ultimately free from all extremes of elaboration, and conventionally knowing appearances to be like illusions without inherent existence, (In the Treatise on the Buddha Nature it says) 'Endowed with wisdom, compassion, and power.' Before the Buddhas and Bodhisattvas, who possess wisdom, compassion, and power, and pervade the sky, with a unified aspiration, I request you to make the dedication. And so on. Also, one can say this: (In the Root Text of Instructions, Buddhashri says) 'Accumulate merit with the three superiorities, truly increase it with vast means, thoroughly purify it with profound wisdom, seal it with the union dedication.' Just as the field of merit is superior, (In the Treasury it says) 'Not the noble ones, but parents, the sick, and so on, are also'
་ནི་ཆོས་སྨྲ་དང་། །སྐྱེ་མཐའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །ཡོན་ནི་གཞལ་དུ་མེད་ པར་གསུངས། །ཞེས་པ་དང་། (ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བསྟན་པའི་མདོ་ལས)དུད་འགྲོ་ལ་བྱིན་ན་རྣམ་ པར་སྨིན་པ་བརྒྱ་འགྱུར་དང་། མི་ཕལ་པ་ལ་བྱིན་ན་སྟོང་འགྱུར་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་ པ་ལ་ཕུལ་ན་ཁྲི་འགྱུར་དང་། དགེ་སློང་ཐེག་ཆེན་ལ་ཕུལ་ན་ཚད་མེད་པར་གསུངས་པ་ལྟར། ཡུལ་བཟང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས། བསམ་པ་དམ་པ། (སྡོང་པོ་བཀོད་པར)ཇི་ལྟར་ས་བོན་རྣམ་དག་པ། ། ཞིང་བཟང་ལས་ནི་སྐྱེ་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་བསམ་པ་རྣམ་དག་ལས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ནི་ སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྟར། གཞན་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་བསམ་པ་ རྣམ་པར་དག་པས། དངོས་པོ་དམ་པ། སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གཞན་ལས་ཕྲོགས་པ་དང་། གནོད་པས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ། རུང་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པ་ཆོས་དང་མཐུན་པ་བཏང་བ་ལ་སོགས་ 7-506 པ་རང་གཞན་གྱིས་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་བསོད་ནམས་མཐའ་དག་བསྔོ་རྒྱུར་བྱས་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས། བླ་ན་མེད་ པར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་ བསྔོས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསོད་ནམས་ལ་ནི་ཚད་མེད་དོ། །ཞེས་པ་ལྟར། སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྔོས་ན། སེམས་ཅན་ལ་ཚད་མེད་པ་ལྟར། དགེ་བ་ཡང་ཚད་ མེད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྤེལ་ནས། འདི་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ ཐམས་ཅད་ནི། །བདག་མེད་དམ་པའི་དོན་དུ་ན། །སྟོང་ཉིད་བདག་ཏུ་དམིགས་པ་ནི། །ཉེས་ པར་བཤད་པ་ཁོ་ན་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་སྟོང་ཞིང་བདག་ མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཟབ་མོས་དམིགས་པའི་དུག་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ཏེ། (དབུ་ མར)རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་མ་རྟོགས་པ། །ཆོས་འགའ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་སྟོང་ཉིད་མ་ རྟོགས་པའི། །ཆོས་འགའ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལྟར། ཀུན་རྫོབ་རྟེན་འབྲེལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་ བུ་དང་། དོན་དམ་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྔོ་བ་རྣམ་ པར་དག་པས་རྒྱས་འདེབས་པར་ཞུ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་། འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱང་བྱ་ སྟེ། དམིགས་པ་བཟང་དང་རྟེན་པ་བཟང་། །ཐབས་བཟང་བ་དང་ངེས་འབྱུང་དང་། །སྦྱོར་བ་ བཟང་པོའི་བདག་ཉིད་འདི། །ཡང་དག་སྨོན་ལམ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ལྟར། གཞན་ དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པས། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་དམིགས་ནས་བསོད་ནམས་ དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསགས་པ་ རྣམས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞི་གནས་དང་ཤེས་རབ་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཐབས་ལ་ མཁས་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པར་བྱས
【現代漢語翻譯】 『是說法者,對於證得最後生的菩薩,功德是無法衡量的。』(引自《業之果報差別經》)如經中所說:『佈施于畜生,果報百倍;佈施于普通人,果報千倍;供養持戒者,果報萬倍;供養大乘比丘,果報無量。』因此,依靠殊勝的對境,發殊勝的意樂。(《華嚴經·樹莊嚴品》中說)『如是清凈之種子,于良田中則能生長,如是清凈之意樂,能生諸佛之正法。』如是,爲了利益他人而欲獲得大菩提的清凈意樂,以及殊勝的供施之物,這些供施之物不是從他人處搶奪而來,也不是以損害而成就,而是如法且無染污的,包括佈施等等。 將自己和他人於過去、現在、未來三時所積累的一切功德,都作為迴向的對境,並將這些善根與一切眾生共同分享,完全迴向于無上圓滿正等覺。如是迴向的菩薩之福德,是無量的。』如是,爲了利益一切眾生而回向,如同眾生無量,善根也變得無量廣大,以這種方法如實增廣。『如是諸法皆,于無我勝義中,以空性執為我,是為邪說。』如是,以通達一切法之體性為空性無我的甚深智慧,來清凈所緣的毒素。(《中觀論》中說)『不瞭解緣起,則無任何法存在,因此,不瞭解空性,則無任何法存在。』如是,以通達世俗緣起如幻,勝義空性如虛空之雙運的方式,來以清凈的迴向印持。如是等等。 又,應如是說:『所緣殊勝,所依殊勝,方法殊勝與出離,以及殊勝的加行之自性,是為真實之發願。』如是,爲了利益他人而欲獲得菩提,緣于大乘之法,以福德和智慧二資糧而趨近,積累廣大的善根,以精通止觀雙運之方法而完全攝持。
【English Translation】 'The Dharma speaker, for the Bodhisattva who has attained the final birth, the merits are immeasurable.' (From the Sutra on the Differentiation of the Ripening of Karma) As it is said in the sutra: 'Giving to animals results in a hundredfold ripening; giving to ordinary people results in a thousandfold ripening; offering to those who uphold morality results in ten thousandfold ripening; offering to a Mahayana Bhikshu results in immeasurable ripening.' Therefore, relying on a superior field, generate a noble intention. (In the Flower Ornament Sutra, Chapter on Tree Arrangement) 'Just as a pure seed, grows from a good field, so too, from a pure intention, the Buddha's Dharma arises.' Thus, with the pure intention of wanting to attain great Bodhi for the benefit of others, and with superior objects of offering, these objects are not plundered from others, nor are they accomplished through harm, but are lawful and without defilement, including giving and so on. All the merits accumulated by oneself and others in the past, present, and future are made the object of dedication, and these roots of virtue are shared with all sentient beings, completely dedicating them to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. The merit of a Bodhisattva who has thus dedicated is immeasurable.' Thus, dedicating for the benefit of all sentient beings, just as sentient beings are immeasurable, the roots of virtue also become immeasurable and vast, truly increasing them in this way. 'Thus, all phenomena, in the ultimate meaning of selflessness, to grasp emptiness as self, is only a wrong explanation.' Thus, with the profound wisdom that realizes the nature of all phenomena as emptiness and selflessness, purify the poisons of the object of focus. (In the Madhyamaka) 'If one does not understand dependent arising, then no phenomena exist. Therefore, if one does not understand emptiness, then no phenomena exist.' Thus, seal with a pure dedication through the union of conventional dependent arising, like an illusion, and ultimate emptiness, like the sky. So on and so forth. Furthermore, it should be said: 'A superior object of focus, a superior basis, a superior method and renunciation, and the nature of superior application, are said to be a true aspiration.' Thus, wanting to attain Bodhi for the benefit of others, focusing on the Dharma of the Great Vehicle, approaching with the two accumulations of merit and wisdom, accumulating vast roots of virtue, completely grasping with skill in the method of uniting Shamatha and Vipassana.
་ཏེ། ཅུང་ཟད་ཙམ་ཆོག་པར་འཛིན་པ་ལས་ངེས་པར་ འབྱུང་ཞིང་། གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་ 7-507 ཕྱིར་དད་ཅིང་གུས་པར་སྦྱོར་བ་དང་། རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྦྱོར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་ པོ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས། ཐམས་ཅད་འདུན་པ་གཅིག་པས་ཡང་དག་པའི་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་ དག་པ་བགྱིད་འཚལ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་མོས་པ་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ་ འཆད་པ་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། ། དངོས་གཞི་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ ཐམས་ཅད་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་ཏེ། འཇམ་ དཔལ་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་ཅིང་དཔའ་བ་དང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་དག་ ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཅིང་། །དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྔོ། །ཞེས་ པའམ། དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྔོ་བ་གང་ལ་མཆོག་ཏུ་ བསྔགས་གྱུར་པ། །བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཀུན་ཡང་། །བཟང་པོ་སྤྱོད་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་ བསྔོ་བར་བགྱི། །ཞེས་པའམ། ཀུན་ནས་དགེ་བའི་བསོད་ནམས་སྟོབས་དག་དང་། །ཆགས་ པ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོབས། །ཤེས་རབ་སྟོབས་དང་ཏིང་འཛིན་སྟོབས་དག་གིས། ། བྱང་ཆུབ་སྟོབས་རྣམས་ཡང་དག་རྫོགས་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པའམ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་ཀྱི་ ཐུ་བོ་པ། །གང་གི་མཚན་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་ཞེས་བྱ། །མཁས་པ་དེ་དང་མཚུངས་པར་སྤྱད་པའི་ ཕྱིར། །དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྔོ། །ཞེས་པའམ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ ཀྱང་རྣམ་དག་ཅིང་། །སྤྱོད་པ་རྣམ་དག་ཞིང་རྣམས་ཡོངས་དག་པ། །བསྔོ་བ་བཟང་པོ་མཁས་ པ་ཅི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲར་བདག་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །ཞེས་པའམ། ཀུན་ནས་དགེ་ བ་བཟང་པོ་སྤྱད་པའི་ཕྱིར། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་ནི་སྨོན་ལམ་སྤྱད་པར་བགྱི། །མ་འོངས་ བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྐྱོ་བར། །དེ་ཡི་བྱ་བ་མ་ལུས་རྫོགས་བགྱིད་ཤོག །ཅེས་པའམ། འགྲོ་ ཀུན་དགེ་བ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བྱས་དང་བྱེད་འགྱུར་དེ་བཞིན་བྱེད་པ་དག །བཟང་པོ་ 7-508 ཇི་བཞིན་དེ་འདྲའི་ས་དག་ལ། །ཀུན་ནས་ཀུན་ཀྱང་བཟང་པོར་རེད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའམ། (སྐྱེས་རབས་ལས)བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །གོ་འཕང་ཐོབ་ཕྱིར་ སྐྱོན་གྱི་དགྲ་བཏུལ་ཏེ། །རྒ་ནད་འཆི་བའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་ཡི། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་ བ་འདོན་པར་ཤོག །ཅེས་པའམ། (འདུལ་བ་ལུང་ལས)སྦྱིན་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་འདི་ཡིས་ནི། ། འགྲོ་བའི་ནང་ནས་རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཤོག །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བསྒྲལ་བའི། ། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་བདག་གིས་སྒྲོལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའམ། (རིགས་པ་དྲུག་ཅུ་པ་ལས)དགེ་ བ་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན
【現代漢語翻譯】 從稍微滿足的狀態中必然解脫,爲了成就越來越殊勝的圓滿果報,以虔誠恭敬之心精進修持,恒常不斷地努力。以具足大精進力的狀態,以一切皆為同一願望的清淨髮愿來行持。等等,應根據信心的程度,或廣或略地結合具體情況進行講解,這是前行。 正行:十方安住的諸佛菩薩,請垂念我等。將此句與以下所有內容結合起來:『文殊如何了知且勇猛,普賢亦如是。我當學習彼等一切,並將此等一切善根迴向。』或者,『三世逝去的諸佛,對於何種迴向最為讚歎,我亦將此一切善根,爲了行持賢善行而回向。』或者,『以一切善妙的福德力,以及無執著的智慧力,智慧力與禪定力,愿能圓滿菩提力。』或者,『諸佛之長子,其名號為普賢,爲了像那位智者一樣行持,我將此等一切善根迴向。』或者,『身語意皆清凈,行為清凈,剎土亦清凈,如賢善的迴向一般,愿我也能與之相同。』或者,『爲了行持一切賢善行,我當如文殊般發願,于未來一切劫中不疲厭,愿能圓滿彼之所有事業。』或者,『眾生所有的一切善根,已作、正作、將作之善,如賢善一般,于彼等之地,愿一切皆成賢善。』或者,(出自《本生經》)『以此福德,愿能獲得一切智者之位,戰勝煩惱之敵,從衰老、疾病、死亡的波濤洶涌的輪迴之海中,救度眾生。』或者,(出自《律藏》)『以此大布施,愿我于眾生中成為自生佛,救度過去諸佛未曾救度的眾生。』或者,(出自《六十正理論》)『以此善根,愿一切眾生……』
【English Translation】 From holding onto a state of slight satisfaction, one will surely be liberated. In order to accomplish the increasingly excellent and complete results, one should apply oneself with faith and respect, and constantly and continuously strive. With a state of great diligence, and with all being of one single aspiration, one should perform pure aspirations. And so on, one should explain according to the extent of one's faith, either extensively or concisely, combining it with the specific circumstances. This is the preliminary. The main practice: All the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions, please heed us. Combine this sentence with all the following: 'Just as Mañjuśrī knows and is brave, so is Samantabhadra. I will learn from all of them, and dedicate all these merits.' Or, 'All the Buddhas who have passed into the three times, whatever dedication they supremely praised, I also dedicate all these roots of virtue for the sake of practicing the Good Conduct.' Or, 'With all the power of good fortune, and the power of wisdom without attachment, the power of wisdom and the power of samādhi, may I perfect the powers of enlightenment.' Or, 'The eldest son of all the Buddhas, whose name is Samantabhadra, in order to act like that wise one, I dedicate all these merits.' Or, 'May body, speech, and mind be completely pure, may conduct be pure, and may the realms be completely pure. Like the excellent dedication of the wise, may I also become like that.' Or, 'In order to practice all good conduct, I will make aspirations like Mañjuśrī. In all future kalpas, without weariness, may I perfect all his deeds.' Or, 'All the merits that beings have, those done, being done, and to be done, like the good, in those places, may all become good.' Or, (from the Jataka Tales) 'By this merit, may I attain the state of all-knowing, conquer the enemy of afflictions, and from the turbulent ocean of existence, with its waves of old age, sickness, and death, may I liberate beings.' Or, (from the Vinaya Sutra) 'By this great generosity, may I become a self-born Buddha among beings, and may I liberate the multitudes of beings not liberated by the Buddhas of the past.' Or, (from the Sixty Stanzas on Reasoning) 'By this merit, may all beings...'
། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་ཏེ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ ལས་བྱུང་བའི། །དམ་པ་གཉིས་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་ པ་གྲགས་ཆེ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པའི་མཐར། དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དག་ ལ་བརྟེན་ནས། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གོང་ ནས་གོང་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། ཕན་བདེ་འབྱུང་གནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་ པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། བསྟན་པའི་རྩ་ལག་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ སྐུ་ཁམས་བཟང་ཞིང་སྐུ་ཚེ་རིང་བ་དང་། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་སྤྱོད་བཅུའི་བསྒྲུབ་པ་ རྣམ་དག་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འཆད་འགྱུར་ཀུན་གྱི་སྔོན་ དུ་སྦྱར་ཞིང་། དེ་དག་གི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བདེ་ སྐྱིད་དང་། ཚོགས་གཉིས་དང་། དགེ་ལེགས་དང་། ཕན་བདེ་དང་། དོན་གཉིས་ཀྱི་དཔལ་ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར། སྦྱིན་བདག་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཉེ་བར་ཞི་བ་ དང་། མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཆོས་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་ ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་མི་ནད་དང་ཕྱུགས་ནད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་། བསམ་ངན་ 7-509 སྦྱོར་རྩུབ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་། འཁྲུག་ལོང་དང་གནོད་འཚེ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ བ་དང་། སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་དམ་པའི་ ཆོས་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའམ། ཡང་ན། རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ ཅད་དུ་ཡང་ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག ཅེས་ཀྱང་སྦྱར་བར་ བྱའོ། །བར་སྐབས་སུ་རྣམ་གྲངས་མི་འདྲ་བ་ལ་མོས་ན། སྦྱིན་བདག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་དུ་རྫོགས་པ་དང་། སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་ བཅས་པ་བྱང་ཞིང་དག་པ་དང་། དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་ འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་། རྟེན་དལ་འབྱོར་ གྱི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པ་དང་། གནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བ་ དང་། གྲོགས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་དང་། བསམ་ པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་དང་། སྦྱོར་བ་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སློབ་པར་གྱུར་ཅིག། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་མཐོང་ བ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་ཐོས་པ་དང་། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་བཀུར་སྟི་
【現代漢語翻譯】 通過積累福德與智慧資糧,愿能獲得由福德與智慧所生的二種勝妙之身(色身和法身)。在念誦這些廣為人知的偈頌三次之後,祈願憑藉此善根,尊貴的具德上師們的殊勝意願能夠更上層樓地圓滿實現;祈願利益安樂之源——珍貴的佛法興盛廣大;祈願佛法的支柱——護持佛法的聖者們身體安康,長壽住世;祈願所有僧眾的十種修行(身三、語四、意三)能夠清凈無染,日益增上。在講法之前加上這些祈願,憑藉這些加持,愿一切眾生的相續中生起安樂、二資糧、善妙、利益安樂以及二利(自利、他利)的圓滿興盛。 在一切的最後,祈願施主等修法之人的違緣障礙悉皆平息,順緣如意成辦。祈願所有國度中的人畜疾病全部平息,惡念和粗暴行為全部平息,衝突和損害全部平息,罪業和業障全部平息。愿一切眾生都具備慈悲心和菩提心,日夜恒時都具備修持正法的機會。或者,也可以加上:祈願所有國度都充滿佛法和吉祥。在中間,如果喜歡不同的內容,可以祈願施主等一切眾生的相續中,二資糧迅速圓滿,二障及其習氣得以清凈,二利究竟圓滿,獲得珍貴的圓滿正等覺果位。在未成佛之前,也能獲得暇滿人身,轉生於清凈的剎土,被大乘的善知識攝受,具備發起殊勝菩提心的意樂,如理修學六度。在一切時處都能見到佛,聽聞正法,恭敬聖僧。
【English Translation】 By accumulating the merits of virtue and wisdom, may I attain the two noble bodies (form body and dharma body) arising from virtue and wisdom. After reciting these well-known verses three times, may the special intentions of the glorious and venerable Lamas be perfectly fulfilled more and more through these roots of virtue; may the precious Buddha's teachings, the source of benefit and happiness, flourish and spread; may the holy beings who uphold the teachings, the pillars of the teachings, be healthy and live long; may the ten practices (three of body, four of speech, and three of mind) of all the Sangha be pure and unblemished, and increase more and more. Add these prayers before teaching, and through these blessings, may happiness, the two accumulations, goodness, benefit and happiness, and the perfect prosperity of the two benefits (self and others) arise in the minds of all sentient beings. At the end of everything, may all obstacles and hindrances to the Dharma practitioners, such as patrons, be pacified, and may all favorable conditions be fulfilled according to the Dharma. May all diseases of humans and animals in all countries be completely pacified, may all evil thoughts and harsh actions be completely pacified, may all conflicts and harms be completely pacified, and may all sins and obscurations be completely pacified. May all sentient beings be endowed with loving-kindness, compassion, and the mind of enlightenment, and may they always have the opportunity to practice the holy Dharma day and night. Alternatively, you can add: May all countries be filled with Dharma and auspiciousness. In the meantime, if you prefer different content, you can pray that in the minds of all sentient beings, such as patrons, the two accumulations will be quickly completed, the two obscurations and their habits will be purified, the two benefits will be completely fulfilled, and the precious state of perfect enlightenment will be attained. Even before attaining Buddhahood, may we obtain the precious body of leisure and endowment, be born in pure realms, be cared for by great vehicle spiritual friends, possess the intention to generate the supreme mind of enlightenment, and properly study the six perfections. In all circumstances, may we see the Buddha, hear the holy Dharma, and respect the noble Sangha.
བྱེད་པ་དང་མི་ འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག། དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཤེས་ རབ་དང་། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །རང་བྱུང་དང་། ཟག་པ་མེད་པ་དང་། མི་སློབ་པ་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའམ། ཡང་དེ་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞིའི་སྒོ་བཞི་ལ་འཇུག་པ་དང་། ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ལ་གནས་པ་དང་། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ 7-510 དང་། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་དང་། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་ པ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་དང་། མི་འཇིགས་པ་བཞིའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཐོབ་པ་དང་། སྐུ་ བཞི་དང་ལྡན་པའི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག གནས་སྐབས་ སུ་ཡང་། ཚེ་རིང་དེ་བཞིན་ནད་མེད་དང་། །གཟུགས་དང་སྐལ་བ་བཟང་དང་རིགས། །ནོར་ དང་ཤེས་རབ་དག་དང་བདུན། །ཡོན་ཏན་མདོ་སྡེ་རྣམས་ལས་གསུངས། །ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ ནང་ནས་རེ་རེ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའམ། ཡང་དེ་བཞིན་དུ། སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་བྱམས་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་དང་། དགའ་བ་དང་། བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་ ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ལ་གནས་པ་དང་། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་དང་། མཚན་མ་མེད་པ་དང་། སྨོན་པ་མེད་པ་དང་། མངོན་པར་འདུ་ མ་བྱས་པའི་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞི་ལ་འཇུག་པ་དང་། སྦྱིན་པ་དང་། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་། དོན་སྤྱོད་པ་དང་། དོན་མཐུན་པ་གཞན་ལ་ཕན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་ ཤེས་པ་དང་། ཀུན་འབྱུང་མཐའ་དག་སྤོང་བ་དང་། འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང་། ལམ་ གྱི་བདེན་པ་སྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བདེན་བཞིའི་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིག གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་། (བཤེས་སྤྲིང་ལས)དད་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཐོས་དང་གཏོང་བ་ དང་། །དྲི་མེད་ངོ་ཚ་ཤེས་དང་ཁྲེལ་ཡོད་དང་། །ཤེས་རབ་ནོར་བདུན་ལེགས་པར་ཐུབ་པས་ གསུངས། །ཞེས་པ་ལྟར། འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་གྱིས་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའམ། ཡང་དེ་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་ ཁོམ་པ་བརྒྱད་སྤངས་པའི་དལ་བ་དང་། ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་བཅུ་དང་ལྡན་པའི་འབྱོར་པ་དང་། རྟག་ཏུ་གཞན་ལ་ཕན་པར་སེམས་པའི་བསམ་པ་དང་། ཅི་བྱས་གཞན་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་ 7-511 བའི་སྦྱོར་བ་དང་། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་དང་། ཞི་གནས་ལྷག་ མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་སྒོམ་པ་དང་། ཐབས་ལ
【現代漢語翻譯】 愿(一切眾生)與作為(善行)永不分離!愿憑藉這些(善行),戒律、禪定、智慧、解脫以及解脫之智見之蘊得以圓滿!愿自生、無漏、無學以及一切種智之法得以圓滿!等等,或者同樣地,愿一切眾生進入四解脫門,安住於四梵住,以四攝事利益他人,現證四聖諦,具足四無礙解之智慧,獲得四無畏之功德,獲得具足四身之圓滿佛陀果位!即使在暫時的層面,如(《親友書》中所說):『長壽健康及美貌,高貴出身與財富,智慧博學此七者,經中宣說諸功德。』愿他們各自成為其中最殊勝者!等等,或者同樣地,愿一切眾生安住于慈、悲、喜、舍四無量心,從而安住於四梵住,安住于空性解脫門,獲得無相、無愿以及無作三摩地,從而進入四解脫門,行佈施、愛語、利行、同事,從而以四攝事利益他人,完全瞭解痛苦,徹底斷除痛苦之根源,實現止息,修習道之真諦,從而現證四諦之法性!在所有情況下,如(《親友書》中所說):『信、戒、聞、舍及慚愧,有知有慧為七財,聖者宣說此七財。』愿他們具足七聖財,擁有圓滿的財富!等等,或者同樣地,愿一切眾生遠離八無暇,擁有具足十種功德之閑暇,恒常懷有利他之心,所作所為皆能利益他人,擁有證悟二諦之見解,以及止觀雙運之禪修,以及善巧方便…… 愿(一切眾生)與作為(善行)永不分離!愿憑藉這些(善行),戒律、禪定、智慧、解脫以及解脫之智見之蘊得以圓滿!愿自生、無漏、無學以及一切種智之法得以圓滿!等等,或者同樣地,愿一切眾生進入四解脫門,安住於四梵住,以四攝事利益他人,現證四聖諦,具足四無礙解之智慧,獲得四無畏之功德,獲得具足四身之圓滿佛陀果位!即使在暫時的層面,如(《親友書》中所說):『長壽健康及美貌,高貴出身與財富,智慧博學此七者,經中宣說諸功德。』愿他們各自成為其中最殊勝者!等等,或者同樣地,愿一切眾生安住于慈、悲、喜、舍四無量心,從而安住於四梵住,安住于空性解脫門,獲得無相、無愿以及無作三摩地,從而進入四解脫門,行佈施、愛語、利行、同事,從而以四攝事利益他人,完全瞭解痛苦,徹底斷除痛苦之根源,實現止息,修習道之真諦,從而現證四諦之法性!在所有情況下,如(《親友書》中所說):『信、戒、聞、舍及慚愧,有知有慧為七財,聖者宣說此七財。』愿他們具足七聖財,擁有圓滿的財富!等等,或者同樣地,愿一切眾生遠離八無暇,擁有具足十種功德之閑暇,恒常懷有利他之心,所作所為皆能利益他人,擁有證悟二諦之見解,以及止觀雙運之禪修,以及善巧方便……
【English Translation】 May (all sentient beings) never be separated from action (virtuous deeds)! May through these (virtuous deeds), the aggregates of discipline, concentration, wisdom, liberation, and the wisdom of the vision of liberation be perfected! May the self-born, the uncontaminated, the non-learning, and the Dharma of all-knowingness be perfected! Etc., or similarly, may all sentient beings enter the four doors of liberation, abide in the four Brahma abodes, benefit others with the four means of gathering, directly realize the four noble truths, possess the wisdom of the four analytical knowledges, obtain the qualities of the four fearlessnesses, and obtain the perfect Buddhahood with the four bodies! Even in the temporary state, as (it is said in the 'Letter to a Friend'): 'Long life, health, and beauty, noble birth and wealth, wisdom and learning, these seven, are the qualities spoken of in the sutras.' May each of them become the most excellent among these! Etc., or similarly, may all sentient beings abide in immeasurable love, compassion, joy, and equanimity, thereby abiding in the four Brahma abodes, abiding in the emptiness liberation door, obtaining the signless, wishless, and non-conceptual samadhi, thereby entering the four doors of liberation, practicing generosity, kind speech, beneficial action, and acting in accordance with the Dharma to benefit others, thereby benefiting others with the four means of gathering, fully understanding suffering, completely abandoning the origin of suffering, realizing cessation, and cultivating the truth of the path, thereby directly realizing the Dharma nature of the four truths! In all circumstances, as (it is said in the 'Letter to a Friend'): 'Faith, discipline, learning, generosity, shame, conscience, and wisdom are the seven riches, the noble ones have spoken of these seven riches.' May they be endowed with the seven noble riches and possess perfect wealth! Etc., or similarly, may all sentient beings be free from the eight unfavorable conditions, possess the leisure endowed with ten qualities, constantly have the intention to benefit others, and may whatever they do benefit others, possess the view of realizing the nature of the two truths, and the meditation of uniting calm abiding and insight, and skillful means... May (all sentient beings) never be separated from action (virtuous deeds)! May through these (virtuous deeds), the aggregates of discipline, concentration, wisdom, liberation, and the wisdom of the vision of liberation be perfected! May the self-born, the uncontaminated, the non-learning, and the Dharma of all-knowingness be perfected! Etc., or similarly, may all sentient beings enter the four doors of liberation, abide in the four Brahma abodes, benefit others with the four means of gathering, directly realize the four noble truths, possess the wisdom of the four analytical knowledges, obtain the qualities of the four fearlessnesses, and obtain the perfect Buddhahood with the four bodies! Even in the temporary state, as (it is said in the 'Letter to a Friend'): 'Long life, health, and beauty, noble birth and wealth, wisdom and learning, these seven, are the qualities spoken of in the sutras.' May each of them become the most excellent among these! Etc., or similarly, may all sentient beings abide in immeasurable love, compassion, joy, and equanimity, thereby abiding in the four Brahma abodes, abiding in the emptiness liberation door, obtaining the signless, wishless, and non-conceptual samadhi, thereby entering the four doors of liberation, practicing generosity, kind speech, beneficial action, and acting in accordance with the Dharma to benefit others, thereby benefiting others with the four means of gathering, fully understanding suffering, completely abandoning the origin of suffering, realizing cessation, and cultivating the truth of the path, thereby directly realizing the Dharma nature of the four truths! In all circumstances, as (it is said in the 'Letter to a Friend'): 'Faith, discipline, learning, generosity, shame, conscience, and wisdom are the seven riches, the noble ones have spoken of these seven riches.' May they be endowed with the seven noble riches and possess perfect wealth! Etc., or similarly, may all sentient beings be free from the eight unfavorable conditions, possess the leisure endowed with ten qualities, constantly have the intention to benefit others, and may whatever they do benefit others, possess the view of realizing the nature of the two truths, and the meditation of uniting calm abiding and insight, and skillful means...
་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་སྤྱོད་པ་ དང་། འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་ཕན་པར་འགྱུར་བའི་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་ གྱུར་ཅིག ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའམ། ཡང་དེ་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལན་དང་རྣམ་ པར་སྨིན་པ་ལ་མི་རེ་བའི་སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཏོང་ནུས་པ་དང་། ཡང་སྲིད་མི་འདོད་པའི་ཚུལ་ ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་བསྲུང་ནུས་པ་དང་། སུ་དང་ཡང་ཞེ་འགྲས་པ་མེད་པའི་བཟོད་པ་ རླབས་པོ་ཆེ་བསྒོམ་ནུས་པ་དང་། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་མཐའ་དག་བསྡུད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་རྒྱ་ ཆེན་པོ་རྩོམ་ནུས་པ་དང་། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་བསམ་གཏན་ལ་ མཉམ་པོར་འཇོག་ནུས་པ་དང་། ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་མ་བྲལ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་པའམ། ཡང་དེ་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་གཞི་དབུ་མ་བདེན་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་གནས་ལུགས་ལེགས་པར་རྟོགས་པ་དང་། ལམ་དབུ་མ་ཚོགས་གཉིས་ཟུང་འཇུག་གི་སྦྱོར་བ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། འབྲས་བུ་དབུ་མ་ སྐུ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་གི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པ་དང་། གཞུང་ལུགས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ འབྲེལ་བའི་ཐོས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་། གནས་ལུགས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ པར་དཔྱོད་པའི་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་སྒོམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་། ཀུན་བཏགས་བཟུང་བ་ དང་འཛིན་པ་མེད་པ་ལ་མེད་པར་ཤེས་པ་དང་། གཞན་དབང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ ཏུ་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་དང་། ཡོངས་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་མངོན་སུམ་དུ་ བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའམ། ཡང་དེ་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ་ལ་མི་ཕྱེད་ 7-512 པའི་དད་པ་ཐོབ་པ་དང་། ཐེག་པ་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ་ལ་རིམ་བཞིན་འཇུག་པ་དང་། སྡེ་སྣོད་ རིན་པོ་ཆེ་གསུམ་གྱི་དོན་ལ་མཁས་པ་དང་། བསླབ་པ་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ སློབ་པ་དང་། འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་བསྐོར་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་རིན་ པོ་ཆེ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐུག་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའམ། ཡང་དེ་བཞིན་ དུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལས་ལྡོག་པར་གྱུར་ཅིག དགེ་བ་ བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་དང་། ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་སྤྱོད་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ དང་། ས་བཅུའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་དང་། དབང་བཅུའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་པ་ཐོབ་པ་དང་། སྟོབས་བཅུ་དང་ལྡན་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མྱུར་ དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་། དད་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ དང་། དྲན་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཤེས་རབ་དང་། སྙིང་རྗེ་དང་
【現代漢語翻譯】 愿一切眾生都能擁有智者所讚歎的行為,並獲得能帶來暫時和長遠利益的圓滿果報。或者,同樣地,愿一切眾生都能慷慨佈施,不求回報;嚴守清凈的戒律,不貪戀輪迴;修持偉大的忍辱,不與任何人爭執;精進修持一切善法;安住于無色界的禪定;證悟不離方便大悲的般若波羅蜜多之義。或者,同樣地,愿一切眾生都能善巧地證悟中觀根本——二諦雙運的道理;修持中觀道——福慧二資糧雙運的瑜伽;迅速獲得中觀果——二身雙運的果位;精進于與清凈宗義相關的圓滿聞法;精進于如實辨析實相的圓滿思維;精進于止觀雙運的圓滿禪修;了知一切遍計所執的能取和所取皆空;徹底斷除依他起的不實分別;現證圓成實性——清凈的法界。或者, 同樣地,愿一切眾生都能獲得對三寶(梵文:triratna,藏文:དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ།,羅馬轉寫:triratna,漢語字面意思:三顆珍寶)不退轉的信心;次第進入三乘(梵文:triyāna,藏文:ཐེག་པ་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ།,羅馬轉寫:triyāna,漢語字面意思:三種車乘);精通三藏(梵文:tripiṭaka,藏文:སྡེ་སྣོད་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ།,羅馬轉寫:tripiṭaka,漢語字面意思:三個籃子)的意義;如理修學三學(梵文:triśikṣā,藏文:བསླབ་པ་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ།,羅馬轉寫:triśikṣā,漢語字面意思:三種訓練);次第轉動三輪(梵文:trīṇi dharmacakrāṇi,藏文:འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ།,羅馬轉寫:trīṇi dharmacakrāṇi,漢語字面意思:三個法輪);最終獲得三種菩提(梵文:tribodhi,藏文:བྱང་ཆུབ་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ།,羅馬轉寫:tribodhi,漢語字面意思:三種覺悟)。或者,同樣地,愿一切眾生都能遠離十不善業道;行持十善業道;修持十波羅蜜多(梵文:daśa pāramitā,藏文:ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་བཅུ།,羅馬轉寫:daśa pāramitā,漢語字面意思:十度)之行;在相續中生起十地(梵文:daśa bhūmi,藏文:ས་བཅུ།,羅馬轉寫:daśa bhūmi,漢語字面意思:十個階段)的證悟;獲得十自在(梵文:daśa vaśitā,藏文:དབང་བཅུ།,羅馬轉寫:daśa vaśitā,漢語字面意思:十種力量)的圓滿功德;迅速獲得具足十力(梵文:daśa bala,藏文:སྟོབས་བཅུ།,羅馬轉寫:daśa bala,漢語字面意思:十種力量)的圓滿佛果。乃至未成佛之前,亦能具足信心、精進、正念、禪定、智慧、慈悲……
【English Translation】 May all sentient beings possess conduct praised by the wise, and may they be endowed with abundant fruits that bring both immediate and lasting benefit. Or, similarly, may all sentient beings be able to give vast generosity without expecting returns; may they be able to maintain pure morality without desiring rebirth; may they be able to cultivate great patience without quarreling with anyone; may they be able to engage in vast diligence, gathering all white qualities; may they be able to equally abide in meditative concentration, having completely abandoned the formless realms; and may they realize the meaning of the Perfection of Wisdom, inseparable from skillful means and great compassion. Or, similarly, may all sentient beings skillfully realize the fundamental Middle Way—the union of the two truths; may they practice the Middle Way path—the yoga of the union of the two accumulations; may they swiftly attain the result of the Middle Way—the state of the union of the two bodies; may they engage in perfect hearing related to pure tenets; may they engage in perfect thinking that correctly analyzes reality; may they engage in perfect meditation that unites calm abiding and insight; may they know that the apprehended and the apprehender of all conceptual constructs are empty; may they completely abandon the untrue conceptualization of other-powered phenomena; and may they directly realize the perfectly established, pure realm of phenomena. Or, similarly, may all sentient beings obtain unwavering faith in the Three Jewels (Sanskrit: triratna, Tibetan: དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ།, Romanization: triratna, Literal meaning: three precious ones); may they enter the Three Vehicles (Sanskrit: triyāna, Tibetan: ཐེག་པ་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ།, Romanization: triyāna, Literal meaning: three vehicles) in sequence; may they be skilled in the meaning of the Three Baskets (Sanskrit: tripiṭaka, Tibetan: སྡེ་སྣོད་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ།, Romanization: tripiṭaka, Literal meaning: three baskets); may they properly train in the Three Trainings (Sanskrit: triśikṣā, Tibetan: བསླབ་པ་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ།, Romanization: triśikṣā, Literal meaning: three trainings); may they turn the Three Wheels (Sanskrit: trīṇi dharmacakrāṇi, Tibetan: འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ།, Romanization: trīṇi dharmacakrāṇi, Literal meaning: three wheels of Dharma) in sequence; and may they ultimately attain the Three Bodhis (Sanskrit: tribodhi, Tibetan: བྱང་ཆུབ་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ།, Romanization: tribodhi, Literal meaning: three enlightenments). Or, similarly, may all sentient beings turn away from the paths of the ten non-virtuous actions; may they engage in the paths of the ten virtuous actions; may they practice the conduct of the Ten Perfections (Sanskrit: daśa pāramitā, Tibetan: ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་བཅུ།, Romanization: daśa pāramitā, Literal meaning: ten perfections); may the realizations of the Ten Bhumis (Sanskrit: daśa bhūmi, Tibetan: ས་བཅུ།, Romanization: daśa bhūmi, Literal meaning: ten grounds) arise in their minds; may they obtain the perfect qualities of the Ten Powers (Sanskrit: daśa vaśitā, Tibetan: དབང་བཅུ།, Romanization: daśa vaśitā, Literal meaning: ten powers); and may they swiftly attain the perfect Buddhahood endowed with the Ten Strengths (Sanskrit: daśa bala, Tibetan: སྟོབས་བཅུ།, Romanization: daśa bala, Literal meaning: ten strengths). Even until Buddhahood is attained, may they possess faith, diligence, mindfulness, concentration, wisdom, compassion...
། ཞི་གནས་དང་། ལྷག་ མཐོང་དང་། གཟུངས་དང་། སྤོབས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་པ་ ལ་སོགས་པའམ། ཡང་དེ་བཞིན་དུ། (སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོར)གང་གི་སྦྱིན་པ་གང་ལ་སྦྱིན། ། སྦྱིན་པ་ཇི་ལྟར་མི་རྟོག་པ། །སྦྱིན་པ་མཉམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྦྱིན་བདག་རྣམས་ལ་ཡོངས་ རྫོགས་ཤོག །རྒྱལ་པོ་སྦྱིན་བདག་ཉིད་དང་གང་། །སེམས་ཅན་ཕུང་པོ་གཞན་དག་ཀྱང་། །ཚེ་ རིང་ནད་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །རྟག་ཏུ་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་དང་། (སྤྱོད་འཇུག་ཏུ) ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་མཛོད་བཞིན་དུ། །ལོངས་སྤྱོད་ཟད་པ་མེད་པར་ཤོག །རྩོད་པ་མེད་ ཅིང་འཚེ་མེད་པར། །རང་དབང་དུ་ནི་སྤྱོད་པར་ཤོག །བདག་གི་བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནི། །རྟག་ཏུ་དགེ་ བ་བྱེད་པར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་གཞོལ་བ་དང་། ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བཟུངས་ནས། །བདུད་ཀྱི་ལས་ཀྱང་སྤངས་པར་ཤོག །ལྷ་ 7-513 ཡང་དུས་སུ་ཆར་འབེབས་ཤིང་། །ལོ་ཐོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །རྒྱལ་པོ་ཆོས་བཞིན་ བྱེད་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་དག་ཀྱང་དར་བར་ཤོག །གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་ཀློག་པ་དང་། ། ཁ་དོན་གྱིས་བརྒྱན་ལེགས་གནས་ཤོག །རྟག་ཏུ་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་དང་། །དགེ་འདུན་ དོན་ཡང་འགྲུབ་པར་ཤོག །བདག་ཀྱང་འཇམ་དབྱངས་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ས་རབ་དགའ་ བ་ཐོབ་པར་དུ། །རྟག་ཏུ་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཐོབ་པར་ཤོག །གང་ཚེ་ ལྟ་བར་འདོད་པ་དང་། །ཅུང་ཟད་བྲི་བར་འདོད་ན་ཡང་། །མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་དེ་ཉིད་ ནི། །གེགས་མེད་པར་ནི་མཐོང་བར་ཤོག །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི། ། སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་སྤྱོད་མཛད་པ། །བདག་གི་ སྤྱོད་པའང་དེ་འདྲར་ཤོག །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྨན་གཅིག་པུ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ བའི་གནས། །བསྟན་པ་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་དང་། །བཅས་ཏེ་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྦྱར་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། འབྱུང་པོ་གང་དག་ འདིར་ནི་ལྷག་གྱུར་ཏམ། །ས་འམ་འོན་ཏེ་བར་སྣང་འཁོད་ཀྱང་རུང་། །སྐྱེ་དགུ་ཀུན་ལ་རྟག་ ཏུ་བྱམས་བྱེད་ཅིང་། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་དེ། སངས་ རྒྱས་སྐུ་གསུམ་མཉེས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ དང་། །དགེ་འདུན་མི་ཕྱེད་མཐུན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བསྔོས་ཤིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། ། དེ་ལྟར་ཕྱིའི་བསྔོ་བ་བརྗོད་ནས། ཁྱད་པར་འདས་པའི་དོན་དུ་བྱེད་ན། ཕལ་ཆེར་སྔར་ དང་འདྲ་བ
【現代漢語翻譯】 愿我具足寂止(zhǐ,止息妄念,安定心神)、勝觀(梵文:Vipaśyanā,內觀,如實觀察)、總持(梵文:Dhāraṇī,記憶和保持正法的能力)和無礙辯才。』等等。或者,同樣地,在《幻師請問經》中說:『他的佈施施予何處?如何不執著于佈施?以那平等的佈施,愿施主們皆得圓滿。國王即是施主,以及其他一切有情眾生,愿他們長壽無病,圓滿具足,恒常安樂。』等等。在《入行論》中說:『愿一切如虛空寶藏般,受用無盡。愿無爭無害,自在享用。愿我以此功德,令一切眾生,皆能斷除一切罪惡,恒常行善。愿不離菩提心,勤修菩薩行。愿諸佛攝受,遠離魔業。愿天神按時降雨,五穀豐登。愿國王如法行事,世間繁榮昌盛。愿寺廟充滿誦經聲,以法義莊嚴,安住於世。愿僧團恒常和合,僧團之事皆得成辦。愿我亦蒙文殊菩薩加持,于極喜地獲得果位。愿我恒常憶念宿世,獲得出家之身。無論何時我想瞻仰或略作書寫,愿怙主文殊菩薩無礙顯現。為成辦十方虛空邊際一切有情眾生的利益,如文殊菩薩之行,愿我之行亦如是。愿成為眾生痛苦的唯一良藥,一切安樂的來源。愿教法連同利養和恭敬,長久住世。』等等,應如理作意,並在一切結尾處說:『無論何者留在此處,或住于地上或空中,愿其恒常慈愛一切眾生,日夜行於正法。』也應如此說。以諸佛三身加持力,以法性不變真諦力,以僧團不分彼此和合力,愿所迴向和發願皆得成就。』等等,也應宣說真諦之語。 如此宣說外迴向后,若特別為亡者而作,則大多與前相似。
【English Translation】 May I be endowed with perfect Śamatha (calm abiding), Vipaśyanā (insight), Dhāraṇī (retention), and eloquence. ' etc. Or, similarly, in the (Sgyu ma mkhan gyis zhus pa'i mdo r) it says, 'Where does his giving give to? How does giving not conceive? With that equal giving, may all the benefactors be completely fulfilled. The king is the benefactor himself and whoever, may other sentient beings also, be long-lived, free from disease, perfect, and always be happy. ' etc. In (Spyod 'jug tu) it says, 'May all be like a treasury of space, inexhaustible in enjoyment. May they be without strife and without harm, and may they enjoy themselves freely. By this merit of mine, may all sentient beings, without exception, abandon all sins and always do good. May they not be separated from the Bodhi mind, and may they be devoted to the practice of Bodhi. May they be fully protected by the Buddhas, and may they abandon the works of the demons. May the gods also send down rain in due season, and may the crops be abundant. May the king act according to the Dharma, and may the world also flourish. May the monasteries be adorned with reading and meaning, and may they be well established. May the Sangha always be in harmony, and may the Sangha's affairs also be accomplished. May I also, by the grace of Jamyang (Mañjuśrī), attain the ground of great joy. May I always remember my past lives and attain ordination. Whenever I want to see or write a little, may the protector Jamyang (Mañjuśrī) himself be seen without hindrance. For the sake of accomplishing the benefit of all sentient beings who reach the end of the ten directions of space, as Jamyang (Mañjuśrī) acts, may my actions also be like that. May it be the only medicine for the suffering of beings, the source of all happiness. May the doctrine, together with gain and respect, abide for a long time. ' etc., apply as appropriate, and at the end of everything, say, 'Whatever beings remain here, whether they dwell on the earth or in the sky, may they always be loving to all beings and practice the Dharma day and night. ' It should also be said, 'By the blessings of the three bodies of the Buddhas, by the blessings of the unchanging truth of Dharma, and by the blessings of the undivided harmony of the Sangha, may the dedication and prayers be fulfilled. ' etc., the power of truth should also be spoken. After reciting the external dedication in this way, if it is done especially for the sake of the deceased, it is mostly similar to the previous one.
་ལ། ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་བསྟན་པ་ནི། དགོངས་གསོལ་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ། འདི་ ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བ་དང་། རང་གཞན་གྱིས་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བ་ཅི་ མཆིས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། དུས་ལ་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ 7-514 ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར། དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་། རྟེན་དལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ བསྟན་པ་དར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། དེའི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲེལ་པ་ཤུལ་ན་གནས་ པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་འགལ་རྐྱེན་ཞི་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་འགྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཞིན་སྦྱར་ རོ། ། ཡང་ན། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ དགོངས་སུ་གསོལ། འདི་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྔར་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་བགྱིས་པ་དང་། འདས་ནས་ ཀྱང་ཁོང་གི་དོན་དུ་དཀོན་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བསྙེན་བཀུར། སྐྱེ་བོའི་ སྦྱིན་གཏོང་། ཕྱི་ནང་གི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུ་ན་དུས་ གསུམ་དང་འབྲེལ་པའི་དགེ་བ་ཅི་མཆིས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཤིང་སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་ནས་དོན་གཉིས་ མཐར་ཕྱིན་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་པ་གསུམ་ དང་། དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་སུ་སྐྱེས་ཏེ། དད་པ་ལ་ སོགས་པའི་ནོར་བདུན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཞིན་ སྦྱར་རོ། ། ཡང་ན། དགེ་བ་འདི་ཡིས་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ ཚོགས་བསགས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་མཐར། དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་། ལན་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་མི་རེ་བའི་སྦྱིན་པ་གཏོང་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་པ་ལ་སོགས་ པའམ། ཚེ་རིང་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཞིན་སྦྱར་རོ། ། 7-515 ཡང་ན། བསྟན་པ་དར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་ བ་འདི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག ལམ་རྒྱུད་ལྔ། སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞི། སྲིད་པ་བར་དོ་ལ་སོགས་ པ་གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་སམ། སྐྱེའམ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ལས་ཅན་གཅིག་ཡིན་ནའང་དགེ་ བའི་རྩ་བ་འདི་དག་དེའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲང་ཞིང་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག རྗེས་སུ་འབྲང་ ཞིང་ཞུགས་ནས་ཀྱང་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་ གྱུར་ཅིག རྣམ་པར་གྲོལ་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་ རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོ
【現代漢語翻譯】 此外,略作補充說明:如前祈請之後,憑藉如此行善之功德,以及自己和他人於過去、現在、未來三時所積累的一切功德,愿所有名為某某的眾生,迅速獲得圓滿正等覺之珍貴果位!如此唸誦三遍之後,在未獲得此果位之前,亦能獲得暇滿人身等圓滿之身。如前所述,以及其他諸如佛法興盛等,並憑藉其加持力,愿與亡者有牽連的所有人,消除違緣,成就順緣。如前所述。 或者,祈請諸佛菩薩垂念某某。以此自身先前所作之善根,以及亡者過世后,為他所作之供養三寶、供養僧眾、佈施大眾、內外儀軌等善行,以及十方三世一切功德,愿某某等一切眾生,相續中圓滿二資糧,清凈二障,二利究竟,速得圓滿正等覺之果位!如此唸誦三遍。在未獲得此果位之前,亦能往生清凈剎土,圓滿具足信心等七聖財。如前所述。 或者,以此功德,愿某某等一切眾生,積累福德智慧資糧。如此唸誦三遍之後,在未獲得此果位之前,亦能行持不求回報之佈施。或者,成為長壽者中的佼佼者。如前所述。 或者,在佛法興盛等之後,特別祈願某某,無論其轉生於六道、五道、四生、中陰等任何狀態,愿此善根皆能如影隨形,緊隨其後。愿其追隨此善根之後,從六道各自的痛苦中徹底解脫。解脫之後,亦能爲了利益一切眾生,迅速獲得圓滿正等覺之果位!
【English Translation】 Furthermore, a slight addition: After the previous supplication, relying on the merit of performing good deeds in this way, and all the merit accumulated by oneself and others in the three times of past, present, and future, may all sentient beings named so-and-so quickly attain the precious state of perfect and complete enlightenment! After reciting this three times, until that state is attained, may they also obtain a perfect body with leisure and endowment. As previously mentioned, and other things such as the flourishing of the Dharma, and relying on its blessings, may all those connected to the deceased have their obstacles pacified and their favorable conditions fulfilled. As previously mentioned. Alternatively, may all Buddhas and Bodhisattvas heed so-and-so. With whatever roots of virtue this self has previously done, and after the deceased has passed away, the offerings to the Three Jewels, the veneration of the Sangha, the giving to the public, the outer and inner rituals, and other good deeds performed for their sake, and relying on whatever merit exists in the ten directions and three times, may so-and-so and all sentient beings perfect the two accumulations and purify the two obscurations in their streams of being, and may the two benefits be completely fulfilled, and may they quickly attain the state of perfect and complete enlightenment! Recite this three times. Until that state is attained, may they also be born in pure lands and be fully endowed with the seven noble riches such as faith. As previously mentioned. Alternatively, with this merit, may all beings such as so-and-so accumulate the accumulations of merit and wisdom. After reciting this three times, until that state is attained, may they also be able to give charity without expecting returns. Or, may they become the best of the long-lived. As previously mentioned. Alternatively, after the flourishing of the Dharma, etc., especially pray that so-and-so, no matter where they are born in the six realms, five paths, four modes of birth, intermediate state, etc., may these roots of virtue follow and accompany them like a shadow. May they follow and enter this root of virtue and be completely liberated from all the sufferings of each of the six realms. After being liberated, may they also quickly attain the state of perfect and complete enlightenment for the benefit of all sentient beings!
བ་པར་གྱུར་ཅིག གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་། སངས་རྒྱས་ མཐོང་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཞིན་སྦྱར་རོ། ། ཡང་གལ་ཏེ། བླ་མ་དམ་པ་ལ་སོགས་པ་མཆོག་གི་དོན་དུ་བསྔོ་ན། བཤད་པ་ཕལ་ ཆེར་སྔར་དང་འདྲ་ཞིང་། ཁྱད་པར། ཡུལ་དམ་པ་ལ་དམིགས་པའི་དགེ་བས་གཙོ་བྱས་ རང་གཞན་གྱིས་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་དང་། ལུས་ལོངས་ སྤྱོད་མཐའ་དག་བླ་མ་དམ་པ་ལ་ཕུལ་ཏེ། དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་ཐུགས་ དགོངས་རྫོགས་ཤིང་། དེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགེ་ལེགས་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བར་འདོད་པའི་འདུན་པ་དང་ལྡན་པས་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་ བགྱིད་འཚལ་ཞེས་པ་དང་། དགོངས་གསོལ་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ། འདི་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་ དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་དུས་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་མཆིས་པ་ རྣམས་དང་། འབྱོར་པའི་ཁྱད་པར་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད། ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་ པ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ ཆེན་པོས་ཉེ་བར་དགོངས་ཏེ། བདག་གི་བར་བཞེས་སུ་གསོལ། བཞེས་ནས་ཀྱང་བླ་མ་དམ་ པའི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ 7-516 གྱུར་ཅིག ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་ བཞུགས་ནས་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་མཐའ་དག་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་གྱུར་ཅིག སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་དགོངས་པ་དང་མཐུན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདྲེན་པ་མཛད་པར་གྱུར་ཅིག གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བླ་མ་དམ་པའི་ ཐུགས་མཉེས་པ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག མི་མཉེས་པ་བྱེད་པར་མ་གྱུར་ཅིག མཉེས་པར་བྱས་ ནས་ཀྱང་བླ་མ་དམ་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྤྱོད་བཅུའི་སྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་གྱུར་ ཅིག སྐུའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་མཐུན་པར་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་དང་བའི་དད་པ་ བསྐྱེད་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག གསུང་གི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་མཐུན་པར་ལེགས་པར་ བཤད་པའི་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྱེད་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྣམ་པར་ དག་པ་དང་མཐུན་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པར་ གྱུར་ཅིག ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྙེས་པ་དང་། མཐུན་པར་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག འཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་མཐུན་ པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་པ་དང་། (སྤྱོད་འཇུག་ལས)བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །འགྲོ་དོན་ཐུགས་ལ་དགོངས་འགྲུབ་ ཤོག །མགོན་པོ་ཡིས་ནི་གང་དགོངས་པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་འབྱོ
【現代漢語翻譯】 愿成為那樣!在所有情況下,愿不與佛陀分離!'等等,如前所述應用。 此外,如果為至尊上師等祈願,則大部分解釋與之前相似,但特別之處在於:主要以對神聖之地的功德為目標,將自己和他人三世所積累的功德之根本,以及所有身、受用供養給至尊上師。依靠這些,愿至尊者的意願圓滿,愿其加持使一切眾生獲得圓滿的善妙,懷著這樣的願望,進行清凈的祈願,並如前進行祈請。如此修持的功德等,以及十方三世的一切功德之根本,以及所有財富的殊勝之處,都供養給被稱為『某某法王至尊上師』者。請以大慈悲心關照一切眾生,請您接受我的供養。接受之後,愿上師至尊的所有殊勝意願,越來越圓滿。愿三界之法王,佛陀薄伽梵安住于果位,並攝受所有應調伏的眾生。愿諸佛如其所愿,以功德和事業引導一切眾生。愿所調伏的眾生也能令上師至尊歡喜,不要令其不悅。在令其歡喜之後,愿能如上師至尊的教導,修持十種法行。愿能以與清凈的身之行為相符的方式,使眾多眾生生起歡喜的信心。愿能以與清凈的語之行為相符的方式,廣設善說之盛宴。愿能以與清凈的意之意念相符的方式,如實證悟一切法的實相。愿能獲得圓滿的功德,並與此相符,迅速獲得一切共同和殊勝的功德。愿能成就任運自成的事業,並與此相符,能為一切眾產生辦廣大的利益。』等等,以及 (《入菩薩行論》中說)『愿菩薩們心中所想的利益眾生之事得以成就!愿怙主所想的,都能利益眾生!』
【English Translation】 May it be so! In all circumstances, may I never be separated from the Buddhas!' etc., apply as before. Furthermore, if dedicating for the sake of the supreme Lama etc., most of the explanation is similar to before, but the difference is: mainly aiming at the merit of the sacred place, offering all the roots of virtue accumulated by oneself and others in the three times, as well as all body and possessions, to the supreme Lama. Relying on these, may the intentions of the supreme being be fulfilled, and may the blessings of that bring about the perfection of goodness for all sentient beings. With the desire to have this, make pure aspirations, and make requests as before. The merit of accomplishing in this way, etc., and all the roots of virtue related to the three times in the ten directions, and all the special features of wealth, are offered to the one called 'So-and-so Dharma Lord Supreme Lama'. Please regard all sentient beings with great compassion, please accept my offering. Having accepted, may all the special intentions of the Lama's mind be completely fulfilled more and more. May the Dharma King of the three realms, the Buddha Bhagavan, abide in the state of Buddhahood and take care of all those who are to be tamed. May all the Buddhas guide all sentient beings with the qualities and activities that are in accordance with their intentions. May the disciples also please the Lama, and may they not displease him. Having pleased him, may they practice the ten practices of Dharma in accordance with the Lama's instructions. May they be able to generate joyful faith in many sentient beings in accordance with the pure conduct of the body. May they be able to spread a great feast of good speech in accordance with the pure conduct of speech. May they be able to realize the true nature of all dharmas without error in accordance with the pure intention of the mind. May they attain perfect qualities, and in accordance with this, may they quickly attain all common and supreme qualities. May they be able to accomplish great benefit for all sentient beings in accordance with the spontaneous accomplishment of activities.' etc., and (From the Bodhisattvacharyavatara) 'May the Bodhisattvas accomplish the benefit of beings that they have in mind! May whatever the Protector intends, benefit all sentient beings!'
ར་ཤོག །ཅེས་པ་ ལ་སོགས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། སྦྱིན་བདག་གི་བར་ཆད་ཞི་བ་ལ་ སོགས་པ་ཡང་སྔར་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །ཡང་བླ་མ་ལས་གཞན་པའི་དགེ་ བའི་བཤེས་གཉེན་འགའ་ཞིག་གི་ཆེད་དུ་ཡིན་ན། སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ། ཆོས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་ ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གང་ཡང་རུང་བའི་རྗེས་ལ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་། ཡང་དག་པ་ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བའི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ 7-517 ཁྱད་པར་ཅན་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག ས་དང་ལམ་གྱི་གེགས་དང་ བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག གནས་སྐབས་སུ་ཡང་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་ པ་རྣམས་སུ་འཁྲུངས་ནས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག མཐར་ ཐུག་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་བརྙེས་ནས་གདུལ་བྱ་མཐའ་དག་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་གྱུར་ ཅིག གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་པའི་ཐུགས་མཉེས་པ་བྱེད་པར་གྱུར་ ཅིག མི་མཉེས་པ་བྱེད་པར་མ་གྱུར་ཅིག མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཀྱང་། བཀའ་བཞིན་དུ་དམ་ པའི་ཆོས་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་ཅིང་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་པ་ལ་ སོགས་པའི་མཐར་ཡང་། འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་འགྲུབ་པ་ལ་སོགས་ པ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །
【現代漢語翻譯】 如是等等,以及爲了佛法興盛、施主障礙平息等等,也如前述般酌情應用。此外,如果爲了上師以外的某些善知識,在之前所說的獲得佛果、修行增長等內容之後,特別加上:『愿名為某某的真正圓滿的善知識,其殊勝意念越來越圓滿,愿證悟道地的障礙和阻礙全部平息,愿證悟道地的殊勝功德全部增長廣大,愿暫時也能往生清凈剎土,利益佛法和眾生,最終獲得大菩提果位,攝受一切所化眾生,愿所化眾生也能令善知識歡喜,不要令其不悅,在令其歡喜之後,也能如教奉行,具足修持和實證甚深正法的福分。』等等之後,最後也如前述般加上違緣障礙平息、順緣成就等內容。 如果爲了自己以外的其他人,例如父母、兄弟姐妹、親戚朋友等,則說:『愿某某(說出其名字)的痛苦疾病全部平息,壽命福德增長廣大,愿其心相續中的一切罪障全部清凈,相續中生起證悟,最終獲得大菩提果位。』等等,也如前述般酌情應用。
【English Translation】 Thus and so on, and for the flourishing of the Buddha's teachings, the pacification of obstacles for the patrons, and so on, apply as appropriate as before. Furthermore, if it is for the sake of some virtuous friends other than the lama, after the previously mentioned attainment of Buddhahood, increase in Dharma practice, etc., add in particular: 'May the particularly excellent intention of the truly complete virtuous friend named so-and-so be completely perfected more and more. May all obstacles and hindrances on the ground and path be completely pacified. May all the particularly excellent qualities of the ground and path increase and expand. May they also be born in pure realms in the meantime, benefiting the teachings and sentient beings. May they ultimately attain the state of great enlightenment and take all those to be trained into their care. May those to be trained also please the virtuous friend. May they not displease them. Having pleased them, may they also have the fortune to practice and realize the profound sacred Dharma according to their instructions.' And so on, and at the end, add the pacification of adverse conditions and obstacles, the accomplishment of favorable conditions, etc., as before. If it is for someone other than oneself, such as parents, siblings, relatives, friends, etc., then say: 'May all the suffering and sickness of so-and-so (say their name) be completely pacified, and may their lifespan and merit increase and expand. May all the sins and obscurations in their mind-stream be completely purified, may realization arise in their mind-stream, and may they ultimately attain the state of great enlightenment.' And so on, apply as appropriate as before.