matipanchen0720_修法明顯論

瑪德班欽大師教言集JSMP29ཆོས་སྤྱོད་རབ་གསལ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། ། 7-425 ༄༅། །ཆོས་སྤྱོད་རབ་གསལ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། ། ༄༅། །ཆོས་སྤྱོད་རབ་གསལ་སྣང་བ་ ཞེས་བྱ་བའོ། ། ༄། །སྐྱབས་འགྲོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་རིམ་པ་གཉིས་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ངེས་པ། ༄༅། །ༀ་ན་མ་ཤྲཱི་གུ་རུ་ཝེ་སརྦ་བུད་དྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭེ་བྷྱ། ལས་དང་པོ་པས་ཉིན་ཞག་ ཕྲུགས་གཅིག་ལ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ་མདོར་བསྡུས་པ། ཆོས་སྤྱོད་རབ་གསལ་སྣང་ བ་ཞེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱ་ ཆེན་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་། །རྣམ་དག་སྐུ་བཞིའི་ཡོན་ཏན་བང་རིམ་ཅན། ། གདུལ་བྱ་གླིང་བཞིའི་དབུས་ན་རྣམ་མཛེས་པ། །རྒྱལ་བ་ལྷུན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དང་པོ་ཉིད་ནས་ཆོས་ལ་གོམས་འདོད་ པའི། །དང་པོའི་ལས་ཅན་སློབ་མས་བསྐུལ་བའི་ངོར། །དང་པོའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་ བྱ། །འདིར་གང་དག་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ འདོད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་གིས་ནི། ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་ཆོས་སྤྱོད་བཅུའི་སྒྲུབ་པ་ ལ་ཅི་ནུས་ཀྱིས་བརྩོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་རེམ་ཤིག དང་པོར་དེའི་རིམ་པ་སྟོན་པ་ནི་འདི་ལྟ་ སྟེ། རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་འཇིག་པར་སླ་བ་ཡི། །དལ་འབྱོར་རྙེད་པ་དོན་དང་ལྡན་འདོད་པས། ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་ཏེ་ངེས་འབྱུང་བསྐྱེད། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་འབད་དེ་ སྒྲུབ། །ཉིན་མཚན་ཀུན་དུ་ཆོས་ལ་ཡིད་ཆེས་པས། །མི་དགེའི་ལས་སྤང་དགེ་ལ་འབད་བྱ་ སྟེ། །དེའང་ཐོ་རངས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། །རིམ་གཉིས་ངང་དུ་ཅི་ནུས་མཉམ་པར་ བཞག །སྔ་དྲོ་ཕྱག་སོགས་བྱས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་བླང་། །ཟས་ཀྱི་སྔོན་དུའང་མཆོད་གཏོར་ཅི་ 7-426 འབྱོར་དབུལ། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་ཁ་ཟས་ལོངས་སྤྱད་དེ། །མདོ་དང་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ རྣམ་དག་བྱ། །ཉིན་པར་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ལ་འབད་བྱ་ཞིང་། །ཁྱད་པར་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་ རྒྱ་ཆེར་བཏང་། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་གཟུགས་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་བྱ་སྟེ། །ཟབ་མོའི་གཟུངས་ སྔགས་རྣམས་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །དགོངས་ཀྱི་དུས་སུ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ལྟར། །ཡི་ དམ་རྒྱས་པར་བསྒོམས་སྟེ་མཆོད་གཏོར་དབུལ། །སྲོད་ལའང་ཕྱག་སོགས་བྱས་སྟེ་རིམ་ གཉིས་བསྒོམ། །ནམ་གུང་དགེ་བའི་གཉིད་ཀྱིས་བདེ་བར་ཉལ། །མདོར་ན་མཉམ་བཞག་མི་ རྟོག་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ། །རྗེས་ཐོབ་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲུབ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་གཉིས་ ཉེ་བར་སྤྱད་པ་ཡིས། །དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ། །ཅེས་པའོ། དེ་ཉིད་ རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། (སྤྱོད་འཇུག་ལས)དལ་འབྱོར་འདི་ནི་རྙེད་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། ། ས

【現代漢語翻譯】 瑪德班欽大師教言集JSMP29《名為「開顯行儀之光明」》。 7-425 《開顯行儀之光明》。 《開顯行儀之光明》。 如何修習以皈依為先導的二次第之決斷。 嗡 納嘛 師利 咕嚕 哇耶 薩瓦 布達 菩提薩埵 貝雅。(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ namaḥ śrī guruve sarva buddha bodhisattvebhyaḥ,漢語字面意思:嗡,頂禮,吉祥的上師,一切佛菩薩)。對於初學者,簡略講述一日一夜修持之次第,名為《開顯行儀之光明》。向一切佛陀和菩薩頂禮! 從廣大的福慧二資糧海中誕生,具備清凈四身的功德層級,于調伏眾生四大部洲中央,無比莊嚴,我向勝者(རྒྱལ་བ་,勝利者)如山王般的蓮座前頂禮。 爲了現證最初的佛陀,爲了從最初就習慣於佛法,應最初業者弟子的請求,簡略地編寫最初的行儀儀軌。在此,凡是有緣分希望爲了自己和他人獲得一切智智果位的人們,都應當日夜精勤修持十種行儀。 首先,講述其次第如下: 難得易失暇滿身,欲令此身具實義,當念輪迴諸苦惱,勵力修持大解脫。 日夜恒時信佛法,斷惡行善當精進,黎明皈依發菩提,二種次第盡力修。 早晨禮拜勤發心,食前供養獻食子,瑜伽士應享用食,誦經迴向發清愿。 白日精勤修十法,尤供佈施獻朵瑪,建造如來之身像,佛塔持誦深密咒。 黃昏依咒續之儀,觀想本尊作供養,傍晚禮拜修二諦,半夜吉祥眠于善。 總之修習無分別,不思之禪定,后得廣行利有情,如是勤積二資糧,二利究竟證佛位。 以上所述。以下對此進行詳細解釋。如(《入菩薩行論》)所說:『此暇滿極難得,』

【English Translation】 Collection of Teachings by Master Madhyamakavatara JSMP29, entitled 'The Light that Clearly Reveals Conduct'. 7-425 'The Light that Clearly Reveals Conduct'. 'The Light that Clearly Reveals Conduct'. The Definitive Understanding of How to Meditate on the Two Stages with Refuge as the Preliminary. oṃ namaḥ śrī guruve sarva buddha bodhisattvebhyaḥ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ namaḥ śrī guruve sarva buddha bodhisattvebhyaḥ, Literal meaning: Om, Homage, Glorious Guru, All Buddhas and Bodhisattvas). For beginners, a concise explanation of the order of practice for one day and one night, entitled 'The Light that Clearly Reveals Conduct'. Homage to all Buddhas and Bodhisattvas! Born from the vast ocean of the two accumulations of merit and wisdom, possessing the layered qualities of the four pure bodies, beautifully adorned in the center of the four continents to be tamed, I prostrate to the lotus feet of the Victorious One (རྒྱལ་བ་, Gyalwa) like a mountain king. In order to realize the first Buddha, in order to become accustomed to the Dharma from the very beginning, at the request of the initial practitioner disciple, I will briefly compile the initial ritual of practice. Here, those who are fortunate enough to wish to attain the state of omniscience for themselves and others should strive as much as possible to practice the ten conducts day and night. First, the order is shown as follows: This leisure and opportunity is difficult to find and easy to lose. Desiring to make this life meaningful, contemplate the sufferings of samsara and generate renunciation. Strive to attain the bliss of great liberation. Day and night, always have faith in the Dharma. Abandon non-virtuous actions and strive for virtue. At dawn, take refuge and generate bodhicitta. Meditate on the two stages as much as possible. In the morning, perform prostrations and diligently generate bodhicitta. Before meals, make offerings and offer torma. Yogis should enjoy food, recite sutras, and make pure aspirations and prayers. During the day, diligently practice the ten conducts. Especially make offerings, give generously, and offer torma. Construct images of the Sugatas and stupas. Recite and repeat profound dharanis and mantras. In the evening, according to the principles of the tantric tradition, visualize the deity in detail and offer worship and torma. In the evening, perform prostrations and meditate on the two truths. At midnight, sleep peacefully in virtue. In short, meditate on non-conceptual samadhi. In the post-meditation period, extensively benefit sentient beings. Thus, by diligently accumulating the two accumulations, you will ultimately accomplish the two benefits and attain the state of Buddhahood. The above is stated. The following is a detailed explanation of this. As stated in (Guide to the Bodhisattva's Way of Life): 'This leisure and opportunity is extremely difficult to obtain,'


ྐྱེས་བུའི་དོན་སྒྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབ་ན། །ཕྱིས་འདི་ ཡང་དག་འབྱོར་པར་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། དམྱལ་བ་དང་། ཡི་དྭགས་དང་། དུད་ འགྲོ་དང་། ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་དང་། ཀླ་ཀློ་དང་། ལོག་པར་ལྟ་བ་ཅན་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ མི་ཐོས་པ་དང་། ལྐུག་པ་སྟེ་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་སྤངས་པའི་དལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པ་དང་། དེས་ཆོས་གསུངས་པ་དང་། གསུངས་པའི་བསྟན་ པ་གནས་པ་དང་། བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པ་གཞན་ཡང་ཡོད་པ་དང་། སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱང་ དད་པས་བསོད་སྙོམས་འབུལ་བ་སྟེ། གཞན་འབྱོར་ལྔ་དང་། མིར་གྱུར་པ་དང་། ཡུལ་དབུས་ སུ་སྐྱེས་པ་དང་། དབང་པོ་ཚང་པ་དང་། གནས་ལ་དད་པ་དང་། ལས་ཀྱི་མཐའ་མ་ལོག་པ་ སྟེ། བདག་འབྱོར་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་དལ་འབྱོར་མིའི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པ་འདི། ཤིན་ཏུ་ རྙེད་དཀའ་བའི་མཆོག་རྙེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། (སྤྱོད་འཇུག་ལས)དེ་རིང་ཁོ་ན་མི་འཆི་ཞེས། ། བདེ་བར་འདུག་པ་རིགས་མ་ཡིན། །བདག་ནི་མེད་པར་འགྱུར་བའི་དུས། །དེ་ནི་གདོན་མི་ 7-427 ཟ་བར་འབྱུང་། །ཞེས་པ་ལྟར། འདུས་བྱས་ཀྱི་ལུས་ཆུའི་ཆུ་བུར་ལྟ་བུ་འདི་ཉིད། དེ་རིང་ཙམ་ ཡང་གནས་པའི་གདེངས་མེད་པས། ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་འཇིག་པའོ། །ཞེས་པས་འཆི་བ་མི་རྟག་ པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས། (དབུ་མ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བར)དམ་ཆོས་སྒྲོན་མ་དང་བཅས་ཤིང་། །མི་ ཁོམ་བརྒྱད་སྤངས་དལ་བ་འདི། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །འབྲས་བུ་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ རིགས། །ཞེས་པ་ལྟར། མིའི་དངོས་པོ་ཐོབ་ཅིང་དམ་པའི་ཆོས་དང་མཇལ་བ་དོན་ཆེན་པོ་དང་ ལྡན་པར་བྱ་བར་འདོད་པས། (རྒྱུད་བླ་མ་ལས)མི་གཙང་བ་ལ་དྲི་ཞིམ་མེད་བཞིན་འགྲོ་ལྔ་དག་ན་ བདེ་བ་མེད། །དེ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་རྟག་ཏུ་མེ་མཚོན་རྒྱ་ཚ་ལ་སོགས་རེག་སྐྱེས་བཞིན། །ཞེས་ པ་ལྟར། འཁོར་བ་མཐའ་དག་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོར་ཤེས་པས། དེའི་བྱ་བ་སྙིང་པོ་ མེད་པ་ལ་ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པ་བརྟན་པོ་བསྐྱེད་དེ། (མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས)དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་དྲི་ མེད་པའི། །གནས་ནི་གཞན་གྱུར་དཔག་མེད་པས། །བསམ་པས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་ཡི། །འབྱོར་ བ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འདོད། །ཅེས་པ་ལྟར། དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་ པ་ལ་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པའི་འབྱོར་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ། རྫོགས་པའི་སངས་ རྒྱས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཉིན་མཚན་ཕྱེད་པར་མ་འབད་ན། །བདག་གི་སྡུག་ བསྔལ་ནམ་མཐར་ཕྱིན། །ཞེས་པ་ལྟར། ཉིན་མཚན་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྦྱོར་ བའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པས། (རྒྱན་ལས)དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཁྱད་པར་ མེད་ཀྱང་དག་གྱུར་པས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཉིད

【現代漢語翻譯】 如果獲得了成辦眾生利益的機會,如果不去利益他們,將來又怎麼能獲得圓滿的成就呢?還有,要捨棄八種無暇之處,即地獄、餓鬼、旁生、長壽天、邊地、邪見者、聽不見佛法者、瘖啞人,要了知暇滿人身極難獲得,要了知獲得暇滿人身是獲得了殊勝之物。(《入行論》中說)今天還不死,就悠閑度日,是不合理的。當自己消失的時候,那將是無法忍受的痛苦。就像這樣,由因緣聚合而成的身體,如同水泡一般,今天也不一定能存在,所以會迅速壞滅。通過憶念死亡無常,(《中觀寶鬘論》中說)具有正法明燈,遠離八無暇,獲得暇滿人身,應當以偉大之士的行為,使其具有意義。就像這樣,獲得人身並且遇到正法,想要具有重大意義,(《寶性論》中說)就像不凈之物沒有香味一樣,五道輪迴中沒有安樂。那裡的痛苦就像火、刀、沸水等帶來的觸覺一樣。就像這樣,了知輪迴的一切都是巨大的痛苦之源,因此要對無意義的行為生起堅定的出離心。(《經莊嚴論》中說)因此,無垢的佛陀的境界是其他無法估量的境界,通過思維來成就事業,其成就也是無法估量的。就像這樣,爲了證得遠離垢染的真如,爲了獲得二利圓滿的無量成就,爲了成就圓滿佛陀的偉大安樂,如果不分晝夜地努力,我的痛苦何時才能結束?就像這樣,日日夜夜不間斷地精進。(《莊嚴論》中說)真如在一切事物中沒有差別,但通過清凈,就成爲了如來。

【English Translation】 If one obtains the opportunity to accomplish the benefit of beings, if one does not benefit them, how can one obtain perfect accomplishment in the future? Also, one must abandon the eight states of unfreedom, namely, hell, hungry ghosts, animals, long-lived gods, border regions, those with wrong views, those who cannot hear the Buddha's teachings, and the mute. One must know that it is extremely difficult to obtain the leisure and endowment of a human body, and one must know that obtaining the leisure and endowment is obtaining something supreme. (From 'Entering the Bodhisattva's Way of Life') It is unreasonable to sit comfortably thinking that one will not die today. When I disappear, that will be unbearable suffering. Just like that, this body, which is assembled by causes and conditions, is like a water bubble, and it may not even exist today, so it will quickly perish. Through remembering death and impermanence, (From 'Garland of Jewels') Having the lamp of the true Dharma, abandoning the eight unfree states, and obtaining the leisure and endowment, one should make it meaningful with the actions of a great person. Just like that, having obtained a human body and encountered the true Dharma, wanting to have great meaning, (From 'Ratnagotravibhāga') Just as there is no fragrance in impure things, there is no happiness in the five realms of existence. The suffering there is like the tactile sensations brought by fire, knives, boiling water, etc. Just like that, knowing that all of samsara is a great source of suffering, therefore, one should generate a firm mind of renunciation towards meaningless actions. (From 'Ornament of the Sutras') Therefore, the realm of the stainless Buddha is another immeasurable realm, and by accomplishing deeds through thought, its accomplishments are also immeasurable. Just like that, in order to realize the Suchness that is free from defilements, in order to obtain the immeasurable accomplishment of perfecting the two benefits, in order to accomplish the great bliss of the perfect Buddha, if one does not strive day and night, when will my suffering end? Just like that, one should be diligent without interruption day and night. (From 'Ornament') Suchness has no difference in all things, but through purification, it becomes the Tathagata.


་དེ་ཡི་ཕྱིར། །འགྲོ་ཀུན་དེ་ཡི་སྙིང་པོ་ཅན། ། ཞེས་པ་ལྟར། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པར་གནས་ཀྱང་། ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ། (རིན་ཆེན་ཕྲེང་བར)མི་དགེ་བ་ ལས་སྡུག་བསྔལ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དོ། །དགེ་ལས་བདེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ དང་། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་བདེ་བ་དག །ཅེས་པ་ལྟར་ལས་རྒྱུ་འབྲས་སླུ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ལ་ཡིད་ 7-428 ཆེས་པའི་ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པས་ཀུན་ནས་བསླང་སྟེ། (སོ་སོར་ཐར་བའི་མདོ་ལས)སྡིག་པ་ཐམས་ ཅད་མི་བྱ་ཞིང་། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་འདུལ། ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར། སྲོག་གཅོད་པ་དང་། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ དང་། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང་། རྫུན་དང་། ཕྲ་མ་དང་། ཚིག་རྩུབ་དང་། ངག་ འཁྱལ་དང་། བསྣབ་སེམས་དང་། གནོད་སེམས་དང་། ལོག་པར་ལྟ་བ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་ ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་། ཁས་བླངས་པའི་སྡོམ་པ་དང་འགལ་བ་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མཐའ་ དག་སྤངས་ནས། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་རང་གཞན་ལ་ཕན་པར་འཇུག་པ་དམ་ པའི་ཆོས་ཀྱི་བྱ་བ་ཁོ་ན་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐོ་རངས་གཉིད་ སད་མ་ཐག་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་དཀྲུང་ལ་སོགས་པས་འདུག་ནས། སྒྲུབ་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་པ་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། དུས་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ ཀྱི་བར་དུ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་ འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་ པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་པའམ། (སྤྱོད་འཇུག་ལས)བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་ཚིག་ གིས་སོ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་དོན་ཡང་། རང་གཞན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ གྱིས་འཇིགས་པས་ཉེན་ནས། ཐར་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འདོད་པས། ཡུལ་དམ་པ་ དཀོན་མཆོག་ལ་བློ་གཏོད་ཅིང་སྐྱབས་གནས་སུ་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་ན་ནི་གནོད་པ་ ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐོབ་པ་ཉིད་དེ། སངས་རྒྱས་ 7-429 ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ནི། །སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། །སྐྱབས་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། ། སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་ཆེ་ལས་སྒྲོལ། །ཞེས་པ་དང་། (རྒྱན་ལས)འཇིག་རྟེན་ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་ གྱི། །གནོད་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཀུན། །བཟློག་ཅིང

【現代漢語翻譯】 因此,如『一切眾生皆具彼之精華』所說,從勝義諦上講,一切法的法性即是空性,普遍存在於一切眾生的自性中。然而,在世俗諦上,(如《寶鬘論》所說)『不善生痛苦,如是一切惡趣皆然;善生一切善趣,以及各種安樂』。因此,要以對業果不虛之法的堅定信念為基礎,發起清凈的見解。(如《別解脫經》所說)『諸惡莫作,眾善奉行,自凈其意,是諸佛教』。因此,要斷除一切自性罪和違背所受戒律的罪過,包括殺生、不予而取、邪淫、妄語、離間語、惡語、綺語、貪心、害心、邪見等。要盡一切努力,使身語意的所有行為都有利於自他,專注于神聖的佛法事業。此外,每天黎明醒來后,立即端正身體,以金剛跏趺坐等姿勢坐好,在一切修持之前,首先進行皈依和發心。要念誦:『如虛空般無邊無際的一切眾生,從現在直至證得菩提果,皈依于尊貴的上師。皈依于佛陀薄伽梵。皈依于神聖的佛法。皈依于聖僧伽』。或者,(如《入菩薩行論》所說)『乃至菩提果,皈依諸佛陀,正法及僧伽,如是亦皈依』。根據情況唸誦適當的詞句。皈依的意義在於,由於自己和他人皆因輪迴的痛苦而備受威脅,渴望獲得大解脫的安樂,因此將信心寄託于殊勝的皈依處三寶,並承諾以其為皈依之所。如此,便能從一切損害中得到保護,並獲得一切圓滿。如(經文)所說:『佛法及僧伽,是為最勝皈依處,依彼等而能,解脫有海諸怖畏』。以及(《寶鬘論》所說)『世間所有眾生之,損害與諸圓滿聚,遮遣並令增長故』。 Therefore, as it is said, 'All beings possess its essence,' from the ultimate perspective, the nature of all dharmas is emptiness, pervading the nature of all sentient beings. However, from the conventional perspective, (as stated in the Ratnavali) 'From non-virtue comes suffering, likewise all the bad migrations. From virtue comes all the good migrations, and happiness in every way.' Therefore, one should arise with a completely pure view, based on unwavering faith in the law of cause and effect. (As stated in the Pratimoksha Sutra) 'Do no evil, cultivate perfect virtue, subdue your own mind; this is the teaching of the Buddhas.' Therefore, having abandoned all naturally unwholesome actions and those that violate vows, including killing, stealing, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, idle chatter, covetousness, malice, and wrong views, one should strive in every way to engage all actions of body, speech, and mind in benefiting oneself and others, focusing solely on the activities of the sacred Dharma. Furthermore, immediately upon waking up at dawn, straighten the body and sit in the vajra posture, etc. Before all practices, one should perform the refuge and generate the mind of enlightenment, reciting: 'All sentient beings, as infinite as space, from this time until reaching the heart of enlightenment, I take refuge in the glorious and holy lamas. I take refuge in the Buddhas, the Bhagavat. I take refuge in the sacred Dharma. I take refuge in the noble Sangha.' Or, (as stated in the Bodhicharyavatara) 'Until I reach the heart of enlightenment, I take refuge in the Buddhas. Likewise, I take refuge in the Dharma and the assembly of Bodhisattvas.' Recite appropriate words as fitting. The meaning of taking refuge is that, because oneself and others are threatened by the suffering of samsara and desire to attain the bliss of great liberation, one places trust in the supreme objects of refuge, the Three Jewels, and promises to rely on them as a place of refuge. By doing so, one is protected from all harm and attains all perfections. As it is said, 'The Buddha, Dharma, and Sangha are the supreme refuge. Relying on them, one is liberated from the great fear of existence.' And (as stated in the Ornament) 'Because they avert harm and increase all perfections for sentient beings as long as the world exists.'

【English Translation】 Therefore, as it is said, 'All beings possess its essence,' from the ultimate perspective, the nature of all dharmas is emptiness, pervading the nature of all sentient beings. However, from the conventional perspective, (as stated in the Ratnavali) 'From non-virtue comes suffering, likewise all the bad migrations. From virtue comes all the good migrations, and happiness in every way.' Therefore, one should arise with a completely pure view, based on unwavering faith in the law of cause and effect. (As stated in the Pratimoksha Sutra) 'Do no evil, cultivate perfect virtue, subdue your own mind; this is the teaching of the Buddhas.' Therefore, having abandoned all naturally unwholesome actions and those that violate vows, including killing, stealing, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, idle chatter, covetousness, malice, and wrong views, one should strive in every way to engage all actions of body, speech, and mind in benefiting oneself and others, focusing solely on the activities of the sacred Dharma. Furthermore, immediately upon waking up at dawn, straighten the body and sit in the vajra posture, etc. Before all practices, one should perform the refuge and generate the mind of enlightenment, reciting: 'All sentient beings, as infinite as space, from this time until reaching the heart of enlightenment, I take refuge in the glorious and holy lamas. I take refuge in the Buddhas, the Bhagavat. I take refuge in the sacred Dharma. I take refuge in the noble Sangha.' Or, (as stated in the Bodhicharyavatara) 'Until I reach the heart of enlightenment, I take refuge in the Buddhas. Likewise, I take refuge in the Dharma and the assembly of Bodhisattvas.' Recite appropriate words as fitting. The meaning of taking refuge is that, because oneself and others are threatened by the suffering of samsara and desire to attain the bliss of great liberation, one places trust in the supreme objects of refuge, the Three Jewels, and promises to rely on them as a place of refuge. By doing so, one is protected from all harm and attains all perfections. As it is said, 'The Buddha, Dharma, and Sangha are the supreme refuge. Relying on them, one is liberated from the great fear of existence.' And (as stated in the Ornament) 'Because they avert harm and increase all perfections for sentient beings as long as the world exists.'


་འབྱོར་པར་བྱ་ཆེད་དུ། །སངས་རྒྱས་ སྐྱབས་ཆེན་ཉིད་དུ་འདོད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ བསྐྱེད་པ་ཡང་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་ པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དམ་ པའི་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བགྱིའོ། །སྙམ་དུ་སེམས་པ་སྟེ། (མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལས)སེམས་བསྐྱེད་ པ་ནི་གཞན་དོན་ཕྱིར། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད། །ཅེས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཉིས་ཀའི་དོན་ཡིད་ལ་བྱེད་བཞིན་པས། སངས་ རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ཉིད་སྐྱབས་སུ་མཆི། ། བདག་གི་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པ་འདི་དག་གིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ ཤོག །ཅེས་པ་དང་། འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་འདོད་བསམ་པ་ཡིས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་ འདུན་ལ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཤེས་ རབ་སྙིང་རྗེ་དང་བཅས་པས། །བརྩོན་པས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བདག །སངས་རྒྱས་མདུན་ དུ་གནས་བཅས་ནས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་བགྱི། །ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་ བྱའོ། །དེ་ནས། (གསང་འདུས་ལས)སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ། །རིམ་པ་གཉིས་ ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །དེ་བཞིན་རྫོགས་པའི་རིམ་ པའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་གསལ་བར་བསྒོམས་ནས། བཟླས་པ་ ཅི་རིགས་པ་བྱ་སྟེ། ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤང་ཞིང་། གཙོ་ཆེར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ ཅད་སྤངས་ནས་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ཟབ་མོ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཅི་ནུས་ 7-430 ཀྱིས་མཉམ་པར་བཞག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ལ་སོགས་པ་ དྲན་པས། དམ་པའི་ཆོས་ལ་བསྐུལ་ཞིང་ཐོ་རངས་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྐྱབས་འགྲོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་ བ་ཅན་རིམ་པ་གཉིས་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ངེས་པའོ།། །། ༄། །ཕྱག་འཚལ་བ། དེ་ནས་ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཕུང་པོ་གསུམ་པ་གདོན་བྱ་ཞིང་། །རྒྱལ་དང་ བྱང་ཆུབ་སེམས་བརྟེན་པས། །ལྷུང་བའི་ལྷག་མ་དེས་ཞི་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར། ཉེས་ལྟུང་གི་སྒྲིབ་ པ་དག་པའི་དོན་དང་། ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དང་། བསོད་ནམས་ ཀྱི་ཚོགས་ཉེ་བར་བསགས་པའི་དོན་དུ། སྔ་དྲོ་མལ་ནས་ལངས་ཏེ། ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་སྔོན་ དུ་འགྲོ་བས། དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་དང་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བཤམས་པའམ། མ་འབྱོར་ན་ཡིད་ཀྱིས་བཤམས་པས་ཀྱང་རུང་། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག ། ཀུན་ཏུ་ཐོགས་མེད་གཟིགས་པར་ལྡན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྤྱན་སྔ་ན། །བདག་ནི་ཉེ་བར་ གནས་སོ་ཞེ

【現代漢語翻譯】 爲了獲得成就,我皈依偉大的救怙主 佛 (Sangs-rgyas)。』等等。同樣,發菩提心也應如此:『爲了與虛空無邊無際的眾生,我將獲得圓滿正覺的果位。為此,我將使身語意的所有行為都與神聖的佛法相符。』這樣想。《現觀莊嚴論》中說:『發心為利他,欲得圓滿菩提果。』就像這樣。因此,在心中想著皈依和發心這二者的意義,唸誦:『諸佛正法賢聖僧,直至菩提我皈依,我以佈施等功德,為利有情願成佛。』以及『為度化眾生髮心故,皈依佛法僧三寶,直至證得菩提果,恒常皈依不捨離。』以智慧與慈悲,精勤為利眾生故,于諸佛前立誓願,發起殊勝菩提心。 然後,唸誦:『諸佛所說之法,真實依於二次第,即生起次第瑜伽,以及圓滿次第。』如是,清晰觀想自己的本尊,然後儘可能地念誦。捨棄庸常的分別念,主要捨棄一切分別念,盡力安住于無分別的甚深禪定中,即圓滿次第。憶念暇滿難得等,策勵自己修持正法,從清晨開始,以皈依為先導,如是修持二次第的定解。 頂禮 然後,如《三蘊經》所說:『日夜三時應懺悔,依止諸佛菩薩眾,以息滅所餘諸罪墮。』爲了清凈罪障,爲了在相續中生起殊勝的功德,爲了積聚福德資糧,早上從床上起來后,先進行沐浴和清潔,然後陳設廣大的供品於三寶所依前,如果條件不允許,用意幻化也可以。『諸佛菩薩,皆具無礙之眼,恒時觀照,我于彼等尊前,安住於此。』

【English Translation】 In order to attain accomplishment, I take refuge in the great protector, the Buddha (Sangs-rgyas).』 and so on. Similarly, generating the mind of enlightenment should also be like this: 『For the sake of all sentient beings, as vast as the extent of space, I shall attain the state of perfect Buddhahood. For that purpose, I shall make all the actions of my body, speech, and mind accord with the sacred Dharma.』 Think in this way. As it says in the Ornament for Clear Realization: 『The thought of enlightenment is for the sake of others, desiring perfect and complete enlightenment.』 Just like that. Therefore, while keeping in mind the meaning of both taking refuge and generating the mind of enlightenment, recite: 『I go for refuge until I am enlightened to the Buddha, the Dharma, and the Sangha. By the merit of generosity and so on that I do, may I attain Buddhahood for the benefit of beings.』 and 『With the thought of liberating beings, I go for refuge to the Buddha, the Dharma, and the Sangha. Until I reach the essence of enlightenment, I constantly take refuge. With wisdom and compassion, diligently for the sake of sentient beings, in the presence of the Buddhas, I make the vow to generate the supreme mind of enlightenment.』 Then, recite: 『The Dharma taught by the Buddhas truly relies on two stages: the yoga of the generation stage and the completion stage.』 Thus, clearly visualize your own chosen deity, and then recite as much as possible. Abandon ordinary conceptual thoughts, mainly abandon all conceptual thoughts, and try to abide in the non-conceptual, profound samadhi, which is the completion stage. By remembering the difficulty of finding leisure and opportunity, encourage yourself to practice the Dharma, starting from dawn, with refuge as the preliminary, and thus ascertain how to meditate on the two stages. Prostration Then, as it says in the Sutra of the Three Heaps: 『One should confess three times during the day and night, relying on the Buddhas and Bodhisattvas, to pacify the remaining downfalls.』 For the purpose of purifying obscurations, for the purpose of generating special qualities in the continuum, and for the purpose of accumulating the collection of merit, after getting up from bed in the morning, first take a bath and clean yourself, and then arrange vast offerings before the objects of refuge of the Three Jewels, or if conditions do not permit, it is also fine to visualize them. 『The Buddhas and Bodhisattvas all possess unobstructed vision and constantly watch over me. I abide here in their presence.』


ས། །འབྱུང་བ་ལྟར། མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ པ་མཁའ་ཁྱབ་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ཤིང་། དེ་དག་གིས་སྤྱན་སྔར་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ ཀྱང་། ཡུལ་ས་དང་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ། དུས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་རྒྱུན་མི་འཆད་ པར། ངོ་བོ་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ ལས་བྱུང་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུར་མོས་ཏེ། རང་གཞན་ཐམས་ཅད་འདུན་པ་གཅིག་པའི་ བསམ་པས། ཐོག་མར་ཡན་ལག་བདུན་པ་རྒྱས་པར་བྱ་ཞིང་། དེའི་མཇུག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ པ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཡན་ལག་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ འདུས་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །བླ་མ་ རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་སྟེ། ། ཀུན་གྱིས་བྱེད་པོ་བླ་མ་ཡིན། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ 7-431 ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ ལ་འདུད། (ས་ར་ཧ་པས)། གང་གི་བཀའ་དྲིན་འོད་ཀྱིས་གསལ་བྱས་བདག་ཉིད་ཀྱི། །དེ་ཉིད་ རིན་ཆེན་འོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་མུན་བཅོམ་སྟེ། མིག་སྐྱོན་མེད་རྣམས་རོལ་པར་བཅས་ཏེ་སྟེང་ དུ་ནི། །ལྟ་འགྱུར་བླ་མ་ཉི་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འདི་བགྱིད། (མ་ཏིས་སྦྱར་བ་ལྔ)། ཆོས་ཀུན་རོ་གཅིག་སྟོང་ ཉིད་སྙིང་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ནས། །ཐར་པའི་མཆོག་གཅིག་མི་གནས་མྱང་འདས་སྒྲུབ་པའི་ ཕྱིར། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གཅིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་སྟོན་པ། །འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གཅིག་བླ་མ་ རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚོགས་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་རབ་བརྟེན་ནས། ། རིམ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་པ། །བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ ལེགས་བཤད་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ཅན། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཐེག་གསུམ་ཟབ་ཡངས་དམ་ཆོས་རིན་ ཆེན་འབྱུང་པའི་གནས། །བསླབ་གསུམ་རྣམ་དག་འདུས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འདྲེན་པ་མཆོག ། སྐྱབས་གསུམ་ངོ་བོ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གནས་སྐབས་རིགས་བཞིའི་ཀུན་རྟོག་ དང་ལྡན་འགྲོ་བ་རྣམས། །རྣམ་དག་དབང་བཞིའི་དགའ་བདེའི་དཔལ་ལ་ལེགས་སྦྱར་ནས། ། ཟག་མེད་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་མཛད་པ། །ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་བླ་མ་རྣམས་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །མངོན་དུ་གྱུར་པ་ རྒྱལ་བ་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཤེས་བྱའི་དོན་ཀུན་གཟིགས་པ་པོ། །ཡེ་ ཤེས་ལྔ་ལྡན་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་ཚིག་ གིས་བླ་མ་ལ་ཕ

【現代漢語翻譯】 如是觀想:具足智、悲、力之自性的諸佛菩薩等聖眾充滿虛空。彼等聖眾之前,我以意幻供養遍滿一切處所、周遍一切時,本體殊勝廣大,如普賢菩薩之行愿所變現之供云。以自他一切眾生皆具同一希求之心念,首先修習七支供,其後受持發心。 首先是禮敬支: 諸佛總集之身,金剛持之自性,三寶之根本,頂禮諸上師! 上師即佛,上師即法,如是上師即僧伽,一切之作者即上師,頂禮諸上師! 以何者之恩德,大樂於剎那間生起,如珍寶上師之身,我頂禮金剛持之蓮足。(薩ra哈巴尊者) 以何者之恩德,光明照亮自性,彼珍寶光明之聚摧毀黑暗,無眼疾者亦能歡愉觀見,我向如太陽般之上師頂禮。(瑪帝所造五贊) 通達諸法一味,空性大悲之義,為證解脫之勝道,不住涅槃, 示現勝樂之母,大手印之義,眾生之怙主,頂禮諸上師! 善依二資雙運之甚深道,二次第雙運,方便智慧至究竟, 二諦雙運,善說光明之顯現,二利任運成就,頂禮諸上師! 三身自性,諸佛之本體,三乘深廣,正法珍寶之源, 三學清凈,僧眾之導師,三皈依之自性,頂禮諸上師! 暫時具有四種分別念之有情眾生,善巧安住於四灌頂之喜樂, 安置於無漏四身之勝位,具足四無量心,頂禮諸上師! 五蘊自性清凈即法界,顯現為五部佛之自性, 五毒清凈,照見一切所知之義,具足五智,頂禮諸上師! 如是等等,以各種合理之語讚頌上師。

【English Translation】 Thus, visualize: The victorious ones (རྒྱལ་བ་, Gyalwa) along with their spiritual offspring (སྲས་, sras), possessing the qualities of wisdom (མཁྱེན་, khyen), compassion (བརྩེ་, brtse), and power (ནུས་པ་, nus pa), are present throughout the expanse of space. Before them, I mentally offer objects of offering that pervade all places and all times, enduring as long as samsara (འཁོར་བ་, khor ba) lasts, being excellent and vast in essence, like clouds of offering arising from the liberation (རྣམ་པར་ཐར་པ་, rnam par thar pa) of Samantabhadra (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་, Kuntu Zangpo), the bodhisattva (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་, byang chub sems dpa'). With the thought that all beings, self and others, share the same aspiration, first perform the seven-branch practice extensively, and then take the generation of bodhicitta (སེམས་བསྐྱེད་, sems skyed). First, the branch of prostration: The embodiment of all buddhas, the essence of Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་, rdo rje 'dzin pa), the root of the Three Jewels (དཀོན་མཆོག་གསུམ་, dkon mchog gsum), I prostrate to the gurus! The guru is the buddha, the guru is the dharma, likewise, the guru is the sangha (དགེ་འདུན་, dge 'dun); the doer of all is the guru, I prostrate to the gurus! By whose kindness, great bliss arises in an instant, like the precious form of the guru, I bow to the lotus feet of the Vajra Holder. (Saraha) By whose grace, the light illuminates one's own nature, that very precious mass of light destroys darkness, those without eye defects enjoy seeing above, I prostrate to that guru, the sun. (Matisbyarba's Five Praises) Having realized the meaning of emptiness (སྟོང་ཉིད་, stong nyid), the essence of compassion (སྙིང་རྗེ་, snying rje), the one taste of all dharmas, for the sake of accomplishing the supreme liberation (ཐར་པ་, thar pa), the non-abiding nirvana (མྱང་འདས་, myang 'das), The one mother of the victorious ones, who reveals the meaning of Mahamudra (ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་, phyag rgya chen po), the one refuge of beings, I prostrate to the gurus! Relying thoroughly on the profound path of the union of the two accumulations (ཚོགས་གཉིས་, tshogs gnyis), the two stages (རིམ་གཉིས་, rim gnyis) of union, the perfection of method and wisdom, The union of the two truths (བདེན་གཉིས་, bden gnyis), the appearance of the light of good explanation, the spontaneous accomplishment of the two benefits, I prostrate to the gurus! The nature of the three kayas (སྐུ་གསུམ་, sku gsum), the essence of all the victorious ones, the source of the profound and vast precious dharma of the three vehicles (ཐེག་གསུམ་, theg gsum), The supreme guide of the assembly of the pure three trainings (བསླབ་གསུམ་, bslab gsum), the essence of the Three Refuges (སྐྱབས་གསུམ་, skyabs gsum), I prostrate to the gurus! Beings who temporarily possess the four types of conceptual thought (ཀུན་རྟོག་, kun rtog), skillfully applying them to the bliss of the four pure empowerments (དབང་བཞི་, dbang bzhi), Placing them in the supreme state of the four stainless kayas, possessing the four immeasurables (ཚད་མེད་བཞི་, tshad med bzhi), I prostrate to the gurus! The pure nature of the five skandhas (ཕུང་པོ་ལྔ་, phung po lnga) is the dharmadhatu (ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་, chos kyi dbyings), the manifestation of the nature of the five buddha families (རྒྱལ་བ་སྐུ་ལྔ་, rgyal ba sku lnga), The purification of the five poisons (དུག་ལྔ་, dug lnga), the seer of all that is to be known, possessing the five wisdoms (ཡེ་ཤེས་ལྔ་, ye shes lnga), I prostrate to the gurus! And so forth, praising the guru with words that are appropriate.


ྱག་བྱ་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ། (རྒྱུད་བླ་ནས་གསུངས་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟོད་པ་གསུམ) གང་ཞིག་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད་ཞི་སངས་རྒྱས་ཉིད་རང་རྣམ་སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་ ནས་ནི་མ་རྟོགས་རྟོགས་ཕྱིར་འཇིག་མེད་རྟག་པའི་ལམ་སྟོན་པ། །མཁྱེན་བརྩེའི་རལ་གྲི་རྡོ་ 7-432 རྗེ་མཆོག་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་མྱུ་གུ་གཅོད་མཛད་ཅིང་། །སྣ་ཚོགས་ལྟ་ཐིབས་ཀྱིས་བསྐོར་ཐེ་ ཚོམ་རྩིག་པ་འཇིག་མཛད་དེ་ལ་འདུད། །གང་ཞིག་མེད་མིན་ཡོད་མིན་ཡོད་མེད་མ་ཡིན་ཡོད་ མེད་ལས་གཞན་དུའང་། །རྟག་པར་མི་ནུས་ངེས་ཚིག་དང་བྲལ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་ཞི་བ། ། དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་སྣང་ལྡན་དམིགས་པ་ཀུན་ལ་ཆགས་པ་དང་། །སྡང་དང་རབ་རིབ་ རྣམ་པར་འཇོམས་མཛད་དམ་ཆོས་ཉི་མ་དེ་ལ་འདུད། །སེམས་དེའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ བས་ན་ཉོན་མོངས་ངོ་བོ་མེད་གཟིགས་པས། །གང་དག་འགྲོ་ཀུན་བདག་མེད་མཐའ་བཞི་ ཡང་དག་རྟོགས་ནས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྗེས་བཞུགས་གཟིགས་པས་ སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་བློ་མངའ་བ། །སེམས་ཅན་རྣམ་དག་མཐའ་ཡས་ཡུལ་ཅན་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་ མངའ་དེ་ལ་འདུད། (ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལས)། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་ མཁྱེན་པའི་སྟོན་པ་པོ། །བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གཞི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །དག་པ་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་རྒྱུ། །དགེ་བ་ངན་སོང་ལས་སྒྲོལ་ཞིང་། །གཅིག་ ཏུ་དོན་དམ་མཆོག་གྱུར་པ། །ཞི་གྱུར་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་ སྟོན། །བསླབ་པ་དག་ལ་རབ་ཏུ་གུས། །ཞིང་གི་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ཞིང་། །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོན་པ་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །སྐྱོབ་པ་བླ་མེད་དམ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ། ། འདྲེན་པ་བླ་མེད་དགེ་འདུན་རིན་པོ་ཆེ། །བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། (མ་ཏིའི་མཛད་པའི་མཆོག་གསུམ་པ)སངས་རྒྱས་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱོབ་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །དགེ་འདུན་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསུམ་རྣམས་ལ་ཡང་བདག་ཕྱག་འཚལ། ། དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་ལ། །གུས་ པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །བསྒྲུབ་པའི་འཕགས་ལམ་བརྒྱད། (མ་ཏི་ ཙན་ཊས་མཛད་པ)། སྟོན་པའི་དམ་ཆོས་ལ། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་ 7-433 དང་། །དགྲ་བཅོམ་དག་ལ་སོགས། །རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ། (ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་གསུང་བའི་སྐུ་གསུངས་ ཐུགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་གསུམ)གཞན་ཡང་གཅིག་མིན་དུ་མ་མ་ཡིན་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་ཆེན་གཞིར་གྱུར་པ། །དངོས་མིན་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་མཁའ་ལྟར་རོ་ག

【現代漢語翻譯】 敬禮!同樣地,(出自《寶性論》的三寶贊) 于無始無終寂滅之佛,自性圓滿成佛。 從佛陀處,為使未悟者覺悟,示現不朽常恒之道。 以智慧慈悲之劍,斬斷諸佛菩薩的苦難之苗; 摧毀被各種邪見包圍的疑惑之墻,我向您頂禮。 既非有,亦非無,亦非亦有亦無,亦非非有非無; 恒常無法以言語定義,唯有各自證悟方能寂滅。 無垢智慧光芒照耀,不執著於一切目標; 摧毀貪嗔癡暗,我向那神聖的佛法之日頂禮。 心性本凈光明,故無煩惱自性; 觀見眾生皆無我,如實了知四邊; 觀見一切眾生皆具如來藏,具無礙之智; 具清凈無邊眾生之境的智慧,我向您頂禮。(出自《成就真實經》) 怙主您具大悲心, 是遍知一切的導師, 是福德功德之海的根基, 我向如來您頂禮。 清凈,是遠離貪慾之因, 善妙,能從惡道中解脫, 唯一,是殊勝的勝義諦, 我向寂靜的佛法頂禮。 從解脫中解脫,亦示解脫之道, 對諸學處極恭敬, 是殊勝的福田功德田, 我向僧伽頂禮。 導師無上佛寶, 救護無上佛法寶, 引導無上僧伽寶, 我向無上三寶頂禮。 (瑪提所作之三寶贊)我向佛陀之主頂禮! 我向救護之法頂禮! 我向偉大之僧頂禮! 我亦向三者頂禮。 無相法身, 圓滿報身, 種種化身, 我以恭敬頂禮。 清凈法界, 修習八正道,(瑪底燦扎所作) 我以恭敬頂禮導師之聖法。 諸菩薩眾, 以及諸阿羅漢等, 諸獨覺佛, 我以恭敬頂禮。 如是等等,對三寶作禮讚。(龍樹所說之身語意三贊) 此外,非一非多,非有非無,利益自他,圓滿廣大之基; 非實非虛,如虛空般一味。

【English Translation】 Homage! Likewise, (from the Ratnagotravibhāga's praise of the Three Jewels) To the Buddha, who is without beginning or end, peaceful, and self-enlightened. From the Buddha, to lead the unenlightened to enlightenment, showing the imperishable and eternal path. With the sword of wisdom and compassion, cutting the sprouts of suffering of all Buddhas and Bodhisattvas; Destroying the wall of doubt surrounded by various wrong views, I prostrate to you. Neither existent, nor non-existent, nor both existent and non-existent, nor neither existent nor non-existent; Eternally unable to be defined by words, only individually realized can it be pacified. The light of immaculate wisdom shines, not clinging to any object; Destroying the darkness of greed, hatred, and delusion, I prostrate to that sacred Dharma sun. The nature of mind is pure and luminous, therefore there is no nature of afflictions; Seeing that all beings are without self, truly knowing the four extremes; Seeing that all beings possess the Tathāgatagarbha, possessing unobstructed wisdom; Possessing the wisdom of the realm of pure and infinite beings, I prostrate to you. (From the Samadhiraja Sutra) Protector, you possess great compassion, You are the teacher who knows all, You are the basis of the ocean of merit and qualities, I prostrate to you, the Tathagata. Purity, is the cause of detachment from desire, Virtue, liberates from the lower realms, Uniqueness, is the supreme ultimate truth, I prostrate to the peaceful Dharma. Liberated from liberation, also showing the path of liberation, Extremely respectful to the trainings, Is the supreme field of merit and qualities, I prostrate to the Sangha. Teacher, the unsurpassed Buddha Jewel, Protector, the unsurpassed Dharma Jewel, Guide, the unsurpassed Sangha Jewel, I prostrate to the unsurpassed Three Jewels. (Mati's Praise of the Three Jewels) I prostrate to the Lord Buddha! I prostrate to the Dharma that protects! I prostrate to the great Sangha! I also prostrate to the three. The formless Dharmakaya, The perfect Sambhogakaya, The various Nirmanakayas, I prostrate with reverence. The pure Dharmadhatu, Practicing the Noble Eightfold Path, (Made by Mati Chandra) I prostrate with reverence to the Teacher's sacred Dharma. All Bodhisattvas, And all Arhats, etc., All Pratyekabuddhas, I prostrate with reverence. And so on, offering praise to the Three Jewels. (The Three Praises of Body, Speech, and Mind by Nagarjuna) Furthermore, neither one nor many, neither existent nor non-existent, benefiting self and others, the basis of great perfection; Neither real nor unreal, like space, of one taste.


ཅིག་ རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །གོས་པ་མེད་ཅིང་མི་འགྱུར་ཞི་ལ་མི་མཉམ་མཉམ་ པ་ཁྱབ་པ་ཅན་ཏེ་སྤྲོས་མེད་པ། །སོ་སོ་རང་རིག་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་དཔེ་མེད་གང་ཡིན་ དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །རང་གི་འབྱོར་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ ལེགས་མཛད་བརྒྱ་ཡི་འབྲས་བུ་ནི། །བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བ་བསྐྱེད་ཕྱིར་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ སྣ་ཚོགས་རྒྱས་པ་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །རྟག་ཏུ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་རྒྱ་ཆེན་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ ཏུ་འཕྲོ་བར་མཛད་པ་པོ། །སངས་རྒྱས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་གནས་པ་ གང་ཡིན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པར་མཛད་ཕྱིར་ལ་ལ་དག་ཏུ་མེ་ འབར་བཞིན་དུ་གང་སྣང་ཞིང་། །ལ་ལར་ཡང་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ ཏུ་ཞི་བར་གང་སྣང་ལ། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་དུ་མར་འཇུག་ཅིང་སྲིད་པ་ གསུམ་གྱི་འཇིགས་སེལ་བ། །ཕྱོགས་བཅུར་ཆུབ་མཛད་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་དོན་ཆེན་ གང་ཡིན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལས་གསུངས་པའི་ཡུམ་གྱི་བསྟོད་པ)ཉན་ཐོས་ཞི་བ་ ཚོལ་རྣམས་ཀུན་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་ཉེར་ཞིར་ཁྲིད་མཛད་གང་ཡིན་དང་། །འགྲོ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་ རྣམས་ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དོན་སྒྲུབ་མཛད་པ་གང་། །གང་དང་ཡང་དག་ལྡན་ པས་ཐུབ་རྣམས་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་སྣ་ཚོགས་འདི་གསུངས་པ། །ཉན་ཐོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའི་ཚོགས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་ཡུམ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཤེས་ རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །མ་སྐྱེས་མི་འགག་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ 7-434 ཡུལ་བ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། (དུས་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་བསྟོད་པ་ གཉིས)། ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཕྲ་ཕབ་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་ མཆོག་ལྡན་མ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དེ་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སྲིད་ གསུམ་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པའི་དངོས། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་པའི་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་དུས་ འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །(ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་བསྟོད་པ་ཉི་ཤུ་པ་ལས་གཅིག་)ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ མཆོག །གདོད་ནས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གནས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། ། ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །(བདེ་མཆོག་བསྟོད་པ་གཅིག) ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་དབྱིངས་ལས་མ་ གཡོས་ཀྱང་། །ཐབས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་གདུག་པ་འདུལ། །ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་ལྷ་ཡི་ལྷར་ གྱུར་པ། །ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་ མངའ་བརྙེས་པའི། །རིགས་ལྔ་བདེ་

【現代漢語翻譯】 其自性難以理解,無有沾染,不變異,寂靜,不相等而又平等,普遍存在,無有戲論。 對於那各自證悟的諸佛之無與倫比的法身,我頂禮膜拜。 其自身之財富超越世間,不可思議,乃是行持百善之果。 爲了生起具慧者之歡喜,于眷屬之中示現種種廣大莊嚴。 恒常以殊勝之佛法音聲,廣佈於一切世間。 對於那安住于佛陀圓滿受用身之法王位者,我頂禮膜拜。 爲了成熟有情眾生,于某些處所顯現如火焰般熾燃。 于某些處所,又寂靜地顯現圓滿菩提之法輪。 以種種方便法門,進入多種形象,救度三有之怖畏。 對於那於十方證悟之能仁之重大化身,我頂禮膜拜。 (出自《現觀莊嚴論》所說之佛母贊)引導聲聞尋求寂滅者趨向一切智智之寂滅,利益有情者以道智成辦世間利益。 以與之完全相應,諸佛宣說此具足一切相之種種法門。 我頂禮膜拜那與聲聞、菩薩眾相伴之佛陀之母。 言語思慮皆不可及,般若波羅蜜多。 不生不滅,其性如虛空。 各自證悟者之智慧行境。 我頂禮膜拜三世諸佛之母。(出自時輪金剛之二贊) 超越微塵之自性。 具有極微細之自性。 具足一切殊勝相之母。 我敬禮大手印。 具有空性與慈悲之自性。 乃是三有不生不滅之實相。 智慧與所知合一之身。 我頂禮吉祥時輪金剛。(出自《勝樂金剛二十贊》之一) 一切事物之殊勝自性。 本初即安住於一切自性之中。 方便與智慧無二無別。 我頂禮勝樂金剛。(出自《勝樂贊》之一) 法界清凈,雖不離法界之本性。 然以方便示現忿怒之身,調伏剛強難化者。 至大中之至大,成為諸天之天。 我頂禮普賢嘿汝嘎。 法身如虛空般無有分別。 色身如彩虹般各自顯現。 已獲得方便與智慧之殊勝自在。 我頂禮五部

【English Translation】 Its nature is difficult to understand, without defilement, unchanging, peaceful, unequal yet equal, pervasive, and without elaboration. To that incomparable Dharmakaya (法身,Dharmakāya,Dharmakāya,body of the Law) of the Buddhas who are self-aware, I prostrate. Its own wealth transcends the world, is inconceivable, and is the fruit of performing hundreds of virtues. To generate joy for the wise, it displays various vast adornments within the retinue. Constantly, with the sublime sound of the Dharma, it spreads widely throughout all worlds. To that which abides in the Dharma kingship of the Buddha's perfect Sambhogakaya (報身,Saṃbhogakāya,Saṃbhogakāya,body of enjoyment), I prostrate. To ripen sentient beings, in some places it appears blazing like a fire. In some places, it peacefully manifests the wheel of the perfect Bodhi (菩提,bodhi,bodhi,awakening). With various skillful means, it enters into many forms, saving from the fears of the three realms. To that great Nirmanakaya (化身,Nirmāṇakāya,Nirmāṇakāya,body of transformation) of the Sugatas (善逝,Sugata,Sugata,one who has gone to bliss) who are enlightened in the ten directions, I prostrate. (From the Praise of the Mother in the Ornament of Clear Realization) It leads the Shravakas (聲聞,Śrāvaka,Śrāvaka,hearer) who seek peace towards the peace of omniscience, and accomplishes the benefit of the world with the wisdom of the path for those who benefit beings. With complete accordance, the Buddhas proclaim these various teachings that possess all aspects. I prostrate to the mother of the Buddhas, accompanied by the assembly of Shravakas and Bodhisattvas (菩薩,Bodhisattva,Bodhisattva,awakening being). Beyond speech, thought, and expression, Prajnaparamita (般若波羅蜜多,Prajñāpāramitā,Prajñāpāramitā,perfection of wisdom). Unborn and unceasing, its nature is like space. The field of activity for the wisdom of individual self-awareness. I prostrate to the mother of the Buddhas of the three times. (From the Two Praises of Kalachakra) Transcending the nature of minute particles. Having the nature of extreme subtlety. Mother possessing all supreme aspects. I pay homage to the Mahamudra (大手印,Mahāmudrā,Mahāmudrā,great seal). Possessing the nature of emptiness and compassion. The reality of the three realms, without birth or death. The body of wisdom and the object of wisdom being one. I prostrate to glorious Kalachakra (時輪金剛,Kālacakra,Kālacakra,wheel of time). (One from the Twenty Praises of Hevajra) The supreme nature of all phenomena. From the beginning, abiding in the nature of all. Skillful means and wisdom being non-dual. I prostrate to Hevajra (喜金剛,Hevajra,Hevajra,joyful diamond). (One from the Praise of Chakrasamvara) The Dharmadhatu (法界,Dharmadhātu,Dharmadhātu,realm of dharma) is pure, though not moving from the essence of the Dharmadhatu. Yet with skillful means, it shows the form of a wrathful one, subduing the intractable. The greatest of the great, becoming the god of gods. I prostrate to Kuntuzangpo Heruka (普賢嘿汝嘎,Samantabhadra Heruka,Samantabhadra Heruka,all good heruka). The Dharmakaya is indivisible like space. The Rupakaya (色身,Rūpakāya,Rūpakāya,form body) is clear and distinct like a rainbow. Having attained supreme mastery over skillful means and wisdom. I prostrate to the five families


བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(ཕལ་པོ་ཆེ་ལས་གསུངས་པ་ ལྔ་)འགྲོ་བ་རྒྱུད་ལྔ་འཁོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་གཟིར་ འགྲོ་གཟིགས་ནས། །ཐུགས་རྗེ་སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་འཁོར་འཇོམས་མཛད་པ། །ཐུགས་རྗེའི་ བདག་ཉིད་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། ། སེམས་ཅན་ཁམས་ན་བཞུགས་ཤིང་སྤྱོད་གྱུར་ཀྱང་། །ཆགས་པས་མ་གོས་པད་མ་ལྟར་དག་ པ། །འདོད་ཆགས་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཁྱེད་ལ་འདུད། །སེམས་ཅན་བཀྲེན་པ་ཆོས་ཀྱིས་ ཕོངས་གྱུར་པ། །མ་རིག་ཐིབས་པོའི་ནང་དུ་སོང་བ་རྣམས། །འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་དག་ གིས་ཚིམ་མཛད་པ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་རྒྱ་ མཚོར་ནུབ་པ་ལ། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གྲུར་ཞུགས་སྟེ། །ཞི་བ་རིན་ཆེན་གླིང་ མཆོག་སྐྱེལ་མཛད་པ། །ཀུན་གྱི་དེད་དཔོན་ཁྱེད་ལ་ཀུན་ནས་འདུད། །སེམས་ཅན་ལས་ཀྱི་ཆུ་ 7-435 བོར་གྲུ་ནུབ་རྣམས། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་ཟམ་པས་སྒྲོལ་མཛད་ཅིང་། །འཕགས་ལམ་ཡན་ ལག་བརྒྱད་ལ་སྦྱོར་མཛད་པ། །གསུང་གི་མངའ་བདག་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(དབུ་མ་རྩ་བ་ ལས)གང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་། །འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ། །རྟག་པ་མེད་པ་ ཆད་མེད་པ། །འོང་བ་མེད་པ་འགྲོ་མེད་པ། །ཐ་དད་དོན་མིན་དོན་གཅིག་མིན། །སྤྲོས་པ་ཉེར་ ཞི་ཞི་སྟོན་པ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨྲ་རྣམས་ཀྱི། །དམ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(རྣལ་ འགྲེལ་ལས)རྟོག་པའི་དྲ་བ་རྣམ་བསལ་ཅིང་། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་སྐུ་མངའ་བ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ འོད་ཟེར་དག །ཀུན་ནས་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(མ་ཏིའི་བྱས་པ་གཅིག་)ཚད་མེད་རྣམ་ཐར་ཟིལ་ གནོན་ཟད་པར་ཉོན་མོངས་མེད་དང་བསམས་ནས་ཤེས། །རིག་དང་མངོན་ཤེས་མཚན་དཔེ་ ཡོངས་དག་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང་། །བསྲུང་མེད་བསྙེལ་མེད་བག་ཆགས་ བཅོམ་དང་སྙེམས་པ་མི་མངའ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །མ་འདྲེས་བཅྭ་བརྒྱད་རྣམ་མཁྱེན་དང་ལྡན་ཕ་ རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཁྱེད་ལ་འདུད། །(མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས་གསུངས་པ་བཅུ་བདུན་)སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་ བ་ཅན། །ཕྲད་དང་བྲལ་བའི་དགོངས་པ་ཅན། །མི་འབྲལ་བ་ཡི་དགོངས་པ་ཅན། །ཕན་ བདེའི་དགོངས་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཐུབ་པས་སྒྲིབ་ཀུན་ངེས་པར་གྲོལ། །འཇིག་རྟེན་ ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཁྱེད་ཀྱི་མཁྱེན་པས་ཤེས་བྱ་ཁྱབ། །ཐུགས་གྲོལ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་འདུལ། ། ཉོན་མོངས་འཇོམས་མཛད་ཉོན་མོངས་ལ། །བརྩེར་བཅས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷུན་ གྱིས་གྲུབ་ཅིང་ཆགས་མི་མངའ། །ཐོགས་པ་མི་མངའ་རྟག་པར་ཡང་། །མཉམ་པར་བཞག་ ཅིང་འདྲི་ཀུན་གྱི། །ལན་ལྡོན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟེན་དང་བརྟ

【現代漢語翻譯】 頂禮駕臨者!(出自《華嚴經》五句) 於五道眾生輪迴之輪中, 您看見眾生被痛苦的迷途所折磨, 以慈悲摧毀痛苦的迷途, 頂禮您,慈悲的本性! 爲了使眾產生熟和解脫, 您安住並行動于眾生界中, 如蓮花般不為執著所染, 我頂禮您,清凈慾望的本性! 眾生貧困且缺乏佛法, 沉溺於無明的黑暗中, 您以七聖財使他們滿足, 頂禮您,智慧之燈! 對於沉溺於輪迴苦海的眾生, 您以慈悲方便和智慧為舟, 將他們送往寂靜珍寶之島, 我從各方面頂禮您,一切的舵手! 對於在業力之河中沉沒的眾生, 您以甘露般的正法之橋來救度, 並將他們與八支聖道相連, 頂禮您,語言的主宰! (出自《中觀根本慧論》) 因緣所生法, 不生亦不滅, 不常亦不斷, 不來亦不去, 不一亦不異, 能滅諸戲論, 我稽首禮佛, 諸說中第一。 (出自《現觀莊嚴論》釋) 斷除分別之網, 具有深廣之身, 普賢之光芒, 向四面八方放射,頂禮您! (出自瑪蒂的著作之一) 無量解脫勝過一切,斷盡煩惱,通過思慮而知曉。 具足明智和神通,圓滿清凈的相好,力量和無畏。 無守護,無遺忘,摧毀習氣,不驕慢,具大慈悲。 具足十八不共法和一切智,圓滿度,我頂禮您! (出自《經莊嚴論》十七句) 您對眾生懷有慈愛, 具有遠離聚合的意念, 具有不分離的意念, 頂禮您,具有利益和安樂意念者! 能仁從一切障礙中解脫, 勝過世間一切。 您的智慧遍及所知, 頂禮您,已解脫者! 對於一切眾生, 您調伏所有煩惱。 您摧毀煩惱,對於煩惱, 懷有慈悲,頂禮您! 自然成就且無執著, 無有阻礙且恒常, 處於禪定且對所有問題, 都能回答,頂禮您! 依靠和所依靠

【English Translation】 Homage to the one who has departed to the middle! (From the Extensive Play Sutra, five verses) In the mandala of the five realms of beings' cycle, Seeing beings tormented by the wheel of suffering's delusion, With compassion destroying the wheel of suffering's delusion, I pay homage to you, the essence of compassion! To ripen and liberate sentient beings, You dwell and act in the realm of sentient beings, Yet are pure like a lotus, unstained by attachment, I bow to you, the essence of purified desire! Sentient beings are impoverished and lack Dharma, Having gone into the thick darkness of ignorance, You satisfy them with the seven noble riches, I pay homage to you, the lamp of wisdom! For sentient beings drowning in the ocean of samsara, You embark on the boat of compassionate means and wisdom, Carrying them to the supreme island of peaceful jewels, I bow to you from all directions, the captain of all! For those whose boats are sinking in the river of karma, You liberate them with the bridge of nectar-like sacred Dharma, And connect them to the eightfold noble path, I pay homage to you, the master of speech! (From the Root Verses on the Middle Way) Whatever arises dependently, Is without cessation, without arising, Without permanence, without annihilation, Without coming, without going, Without distinction, without oneness, Pacifies all elaborations, I salute the Buddha, The supreme among speakers. (From the Explanation of the Realization) Dispelling the net of conceptualization, Possessing a profound and vast body, The rays of Samantabhadra, Shine in all directions, I pay homage! (From one of Mati's works) Immeasurable liberation surpasses all, completely eliminating afflictions, known through contemplation. Endowed with intelligence and clairvoyance, perfectly pure marks and signs, strength and fearlessness. Without protection, without forgetfulness, destroying habitual tendencies, without arrogance, with great compassion. Endowed with the eighteen unshared qualities and omniscience, perfected transcendence, I bow to you! (From the seventeen verses of the Ornament of the Sutras) You have love for sentient beings, Have the intention of being separated from encounters, Have the intention of not being separated, I pay homage to you, who have the intention of benefit and happiness! The Able One is certainly liberated from all obscurations, Surpasses all in the world. Your wisdom pervades the knowable, I pay homage to you, the liberated one! For all sentient beings, You subdue all afflictions without exception. You destroy afflictions, for afflictions, Having compassion, I pay homage to you! Naturally accomplished and without attachment, Without hindrance and constant, Being in meditation and for all questions, Able to answer, I pay homage to you! The support and the supported


ེན་པར་བཤད་བྱ་དང་། ། གསུང་དང་མཁྱེན་པ་འཆད་བྱེད་ལ། །བློ་གྲོས་རྟག་ཐོགས་མི་མངའ་བ། །ལེགས་སྟོན་ཁྱོད་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཤེགས་ནས་སྤྱོད་པ་མཁྱེན་མཛད་དེ། །དེ་དག་སྐད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ 7-436 གྱི། །འོང་དང་འགྲོ་དང་ངེས་འབྱུང་ལ། །ལེགས་འདོམས་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལུས་ཅན་ ཀུན་གྱི་ཁྱོད་མཐོང་ན། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལགས་པར་འཚལ། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་རབ་དང་ པར། །མཛད་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལེན་དང་གནས་དང་གཏོང་པ་དང་། །སྤྲུལ་དང་ ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་དང་། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡེ་ཤེས་ལ། །མངའ་བརྙེས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །ཐབས་དང་སྐྱབས་དང་དག་པ་དང་། །ཐེག་ཆེན་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལ། །སེམས་ཅན་ རྣམས་ནི་རབ་སླུ་བའི། །བདུད་འཇོམས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་གཞན་དོན་དུ་ཡེ་ཤེས་ དང་། །སྤངས་(པ་)དང་ངེས་འབྱུང་(དང་)གེགས་(བར་ཆད་)བྱེད་རྣམས། །སྟོན་མཛད་(པ་ལ)མུ་ སྟེགས་གཞན་དག་གིས། །མི་རྫི་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྲུང་མེད་བསྙེལ་བ་མི་མངའ་ བས། །འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བག་ཀྱང་གསུང་། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་གཉིས་སྤངས་པའི། ། ཚོགས་སྡུད་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཁྱེད་ལ་རྒྱུ་བ་དང་། །གནས་པ་ཀུན་ལ་ རྟག་པར་ནི། །ཀུན་མཁྱེན་མི་སྤྱད་མི་མངའ་བའི། །ཡང་དག་དོན་ལྡན་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། ། ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་བྱ་བ་ལ། །ཁྱོད་ནི་དུས་ལས་མི་འདའ་ཞིང་། །མཛད་པ་རྟག་ཏུ་དོན་མངའ་ བ། །མི་བསྙེལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཉིན་མཚན་དུ། །ལན་དྲུག་དུ་ནི་ སོ་སོར་གཟིགས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས། །ཕན་དགོངས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། སྤྱོད་པ་དང་ནི་རྟོགས་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །ཉན་ཐོས་རང་སངས་ རྒྱས་རྣམས་ཀྱི། །བླ་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་གསུམ་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །རྣམ་པ་ ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་དག །གཅོད་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །འཛིན་པ་མི་མངའ་ཉེས་མི་མངའ། །རྙོག་པ་མི་མངའ་མི་གནས་པ། །མི་གཡོ་ཆོས་རྣམས་ ཐམས་ཅད་ལ། །སྤྲོས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(མདོ་ལས་གཅིག་)གྲགས་ཆེན་ཤེས་རབ་ ཆེན་པོ་པ། །ཐུབ་ཆེན་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་པ། །སྲིད་པའི་མྱ་ངན་རྒལ་བ་པོ། །ཉོན་མོངས་རྒལ་ 7-437 ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཤཱཀྱའི་རིགས་འཁྲུངས་ཤིང་། །གཞན་གྱིས་མི་ ཐུབ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ། །གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་མཛེས་པའི་སྐུ། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་བསྟོད་པ་བདུན)། མཚན་གྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་ཤིང་དག་ པ་ལ། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོའི་འབྲུ་ཆགས་མཛེས་པའི་སྐུ། །གང་གི་མཐོང་ཐོས་དྲན་པའི་ དཔལ་གྱུར་པ། །མཚན་(ལེགས་པར་ཡོང་གྲགས་དཔལ་)གྱི་རྒྱལ་པོ་ད

【現代漢語翻譯】 宣說寂靜之法, 闡釋佛語與智慧,您具恒常智慧無有阻礙, 善示正道,我向您頂禮。 逝後知曉眾生之行, 以言語教化有情眾生, 善巧引導來去與解脫,我向您頂禮。 一切有情若得見您, 皆視您為殊勝之人, 僅見便能獲得加持,我向您頂禮。 于攝取、安住、捨棄, 化現與完全轉變, 以及禪定與智慧,獲得自在,我向您頂禮。 于方便、救護、清凈, 以及大乘之決定解脫, 善於調伏迷惑眾生之魔,我向您頂禮。 為自他利益而示現智慧, 以及斷除與解脫,和製造障礙者, 您是導師,其他外道, 無法匹敵,我向您頂禮。 您無有忘失與疏忽, 于僧眾之中亦宣說戒律, 已斷除一切煩惱, 您是聚集僧眾者,我向您頂禮。 遍知您之行止, 於一切處皆恒常, 遍知您無有不用之時, 真實義者,我向您頂禮。 對於一切有情之事, 您從不逾越時節, 所作恒常具意義, 不忘失者,我向您頂禮。 於一切世間日夜之中, 以六時之別而觀照, 您具大悲心, 恒常利益眾生,我向您頂禮。 以行持、證悟, 智慧與事業, 您是聲聞、緣覺之, 上師,我向您頂禮。 以三身清凈之大菩提, 於一切種、一切時, 斷除有情眾生之疑惑, 我向您頂禮。 您無有執著,亦無過失, 無有染污,亦無停滯, 於一切不動之法, 無有戲論,我向您頂禮。 (經中之一) 名聲遠揚,智慧廣大者, 大雄猛者, 超越輪迴之苦者, 超越煩惱者,我向您頂禮。 善巧方便,具大悲心,生於釋迦族, 無能勝,摧毀魔軍者, 身如金山般莊嚴, 釋迦王,我向您頂禮。 (七如來之贊) 名號之花盛開且清凈, 具足妙相之果實,身形莊嚴, 凡見聞憶念者皆得吉祥, 名稱(lég par yöng drag pal,梵:सुनाम,sunāma,善名)之王,我向您頂禮。

【English Translation】 Proclaiming the Dharma of peace, Explaining speech and wisdom, possessing constant wisdom without hindrance, Well showing the path, I prostrate to you. Having passed away, knowing the conduct of beings, Teaching sentient beings with words, Skillfully guiding coming, going, and liberation, I prostrate to you. If all sentient beings see you, They regard you as an excellent person, Just seeing brings blessings, I prostrate to you. In taking, abiding, and abandoning, Manifesting and completely transforming, And in samadhi and wisdom, attaining mastery, I prostrate to you. In skillful means, protection, purification, And in the definite liberation of the Great Vehicle, Skillfully subduing the maras who delude beings, I prostrate to you. For the benefit of self and others, showing wisdom, And cutting off and liberating, and those who create obstacles, You are the teacher, other heretics, Cannot match, I prostrate to you. You have no forgetfulness or negligence, In the sangha, you also proclaim the precepts, Having abandoned all defilements, You are the gatherer of the sangha, I prostrate to you. Omniscient, your movements, In all places are constant, Omniscient, you have no unused times, The one with true meaning, I prostrate to you. For the affairs of all sentient beings, You never exceed the season, What you do always has meaning, Unforgetting one, I prostrate to you. In all worlds, day and night, You look separately six times, You have great compassion, Always thinking of benefit, I prostrate to you. With conduct, realization, Wisdom and activity, You are the lama of the Shravakas and Pratyekabuddhas, I prostrate to you. With the great Bodhi of the three pure kayas, In all ways, at all times, Cutting off the doubts of sentient beings, I prostrate to you. You have no attachment, nor faults, No impurity, nor stagnation, In all immovable dharmas, Without elaboration, I prostrate to you. (One from the Sutra) Famous, greatly wise, Great hero, Crossing the sorrow of existence, Crossing the afflictions, I prostrate to you. Skillful in means, with great compassion, born in the Shakya clan, Invincible, destroying the armies of Mara, Body beautiful like a golden mountain, Shakya King, I prostrate to you. (The Seven Praises of the Seven Tathagatas) The flower of your name blooms purely, Your form is adorned with the fruit of excellent marks, Whose sight, hearing, and remembrance bring glory, King of Names (lég par yöng drag pal, सुनाम, sunāma, good name), I prostrate to you.


ེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་ ཟླ་དང་པད་མས་རབ་བརྒྱན་ཅིང་། །ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མཁས་ཤིང་མཁྱེན་པ་རྒྱས། །རྒྱ་མཚོ་ལྟ་ བུར་ཟབ་པའི་སྐུ་མངའ་བ། །སྒྲ་དབྱངས་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཛམ་བུ་ཆུ་བོ་ གསེར་ལྟར་ལྷང་ངེ་བ། །ཉི་མ་སྟོང་པས་ལྷག་པའི་གཟི་བརྗིད་འབར། །དྲི་མེད་གསེར་གྱི་ མཆོད་སྡོང་ལྟ་བུའི་སྐུ། །གསེར་བཟང་དྲི་མེད་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མྱ་ངན་འདས་ཤིང་ བདེ་བའི་མཆོག་བརྙེས་ནས། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གདུངས་པ་སེལ་མཛད་པ། །འགྲོ་དྲུག་ མགོན་དང་དཔལ་དུ་གྱུར་པ་ཡི། །མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་སྒྲ་ ཆེན་པོས་ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་འཇོམས། །རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་ཟབ་པའི་གསུང་མངའ་ཞིང་། །འགྲོ་ བའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ། །ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཚུལ། །རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་རོལ་ མཛད་ཅིང་། །ཤེས་བྱ་མ་ལུས་མངོན་སུམ་གཟིགས་པ་པོ། །མངོན་མཁྱེན་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །ཉི་མ་ལྟ་བུར་མ་རིག་མུན་པ་སེལ། །ཟླ་བ་ལྟ་བུར་ཉོན་མོངས་གདུངས་པ་སེལ། ། དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ། །བཱཻ་ཌཱུརྱ་ཡའི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་ རྟེན་འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད་། །དུས་མིན་འཆི་བ་མ་ལུས་འཇོམས་པའི་དཔལ། ། མགོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །(མ་ཏིའི་སྦྱར་བ་གཅིག)མཁྱེན་རབས་དག་པས་ཤེས་བྱ་ཀུན་གཟིགས་ནས། །ཐུགས་ 7-438 རྗེས་མ་ལུས་འགྲོ་ལ་ཕན་དགོངས་པ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་མཆོག ། བྱམས་མགོན་རྒྱལ་བའི་སྲས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། (ལེགས་གྲུབ་ཏུ)། གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལུས་འཆང་པ་ པོ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མས་རབ་བརྒྱན་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མུན་སེལ་བའི། །འཇམ་ པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(དུས་འཁོར་ལས་གཅིག)ཁྱོད་ནི་རྒན་རབ་གཞོན་ནུ་མཐའ་དག་ རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཡིན་ཡང་ཐོག་མར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཁྱོད། །བུད་མེད་སྦྱོར་ཞིང་ཚང་ པར་སྤྱོད་ལྡན་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་གཉེན་ཏེ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ། །ཁྱོད་ནི་ ཞི་ཡང་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པ་ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་བདུད་ཀྱི་བདུད། །ཁྱོད་ ནི་གྲོལ་ཡང་སྲིད་པ་འདིར་ནི་འགྲོ་བ་སྨིན་པའི་དོན་དུ་འཇུག་མཛད་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ འདུད། (སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་ལས)། རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་གླེགས་བམ་རལ་གྲིས་ཕྱག་མཚན་ ཞིང་། །རབ་མཛེས་ཤིན་ཏུ་ཞི་བའི་གཞོན་ནུ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན། །དཀའ་བ་རྒྱ་ཆེ་ཐར་ མཆོག་སྤྱན་ནི་པད་མའི་འདབ་ལྟར་ཡངས། །བློ་གྲོས་ངན་པ་སྲེག་མཁས་འཇམ་པའི་ དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱོན་གྱིས་མ

【現代漢語翻譯】 頂禮曼殊室利! 以珍寶、蓮花莊嚴,通曉一切知識,智慧廣大,如海般深邃之身,頂禮妙音王。 如贍部河金般閃耀,光輝勝過千日,如無垢金柱般之身,頂禮無垢金光。 已證涅槃寂靜之樂,消除眾生痛苦煎熬,成為六道怙主與吉祥,頂禮無憂最勝吉祥。 以大法音摧伏外道,具如海般深邃之語,消除眾生一切痛苦,頂禮法稱海之音。 法之智慧深不可測,安住于清凈法界,親見一切所知,頂禮現見王。 如日般消除無明黑暗,如月般消除煩惱痛苦,以三毒病除之佛,頂禮琉璃光。 引導世間之主無量壽,摧伏一切非時死亡之吉祥,無依無怙痛苦者之救護,頂禮無量壽佛。 (瑪တိ所造)以清凈智慧照見一切所知,以慈悲之心利益一切眾生,十地自在,勝者之補處,頂禮慈氏怙主勝者之子。(圓滿成就) धारण युवा शरीर। ज्ञानदीपैः सुशोभितम्। त्रैलोक्यस्य तमोनुदम्। मञ्जुश्रियै नमो नमः॥ धारण युवा शरीर। ज्ञानदीपैः सुशोभितम्। त्रैलोक्यस्य तमोनुदम्। मञ्जुश्रियै नमो नमः॥ 您是年長和年輕的一切,雖然是勝者的兒子,但您是最初的第一位佛陀。 與女性結合,完全具備享用之德,以最勝的慈悲成為世間的親友,死主的敵人。 您是寂靜的,也是金剛,奪走死亡的恐懼,您是永恒的降伏魔者。 您是解脫的,但爲了成熟此世間的眾生而行事,敬禮妙音。 (出自《成就法海》)如持兔者(月亮)般潔白,手持經書和寶劍為標誌,極其美麗,寂靜的青年,具有五髻,廣大艱難,至高解脫,眼睛如蓮花般寬廣,擅長焚燒惡劣智慧,頂禮妙音。 無有瑕疵

【English Translation】 Homage to Manjushri! Adorned with jewels and lotuses, skilled in all knowledge, with vast wisdom, possessing a body as deep as the ocean, I prostrate to the King of Melodious Sound. Shining like gold from the Jambu River, blazing with glory surpassing a thousand suns, a body like a flawless golden pillar, I prostrate to the stainless golden light. Having attained the supreme bliss of Nirvana, dispelling the suffering and torment of beings, becoming the protector and glory of the six realms, I prostrate to the supreme, blissful, and sorrowless one. Subduing opponents with the great Dharma sound, possessing speech as deep as the ocean, eliminating all the suffering of beings, I prostrate to the voice of the Ocean of Dharma Fame. The depth of Dharma's wisdom is unfathomable, dwelling in the pure realm of Dharma, directly seeing all that is to be known, I prostrate to the King of Direct Knowledge. Like the sun, dispelling the darkness of ignorance, like the moon, dispelling the torment of afflictions, the Buddha of Medicine who cures the disease of the three poisons, I prostrate to the light of Beryl. The Lord who guides the world, Amitayus (Buddha of Limitless Life), the glory of subduing all untimely death, the refuge for those who are helpless and suffering, I prostrate to the Buddha Amitayus. (Composed by Mati) With pure wisdom seeing all that is to be known, with compassionate intention to benefit all beings, the master of the ten bhumis, the supreme representative of the Victorious Ones, I prostrate to the Maitreya, the son of the Victorious Ones. (Accomplished perfectly) धारण युवा शरीर। ज्ञानदीपैः सुशोभितम्। त्रैलोक्यस्य तमोनुदम्। मञ्जुश्रियै नमो नमः॥ धारण युवा शरीर। ज्ञानदीपैः सुशोभितम्। त्रैलोक्यस्य तमोनुदम्। मञ्जुश्रियै नमो नमः॥ You are all the old and young, although being the son of the Victorious Ones, you are the first Buddha. Uniting with women, fully possessing the virtues of enjoyment, with supreme compassion becoming the friend of the world, the enemy of the Lord of Death. You are peaceful, yet also Vajra, seizing the fear of death, you are eternally the subduer of demons. You are liberated, yet you act to ripen beings in this world, homage to Manjushri. (From the Ocean of Sadhanas) White like the rabbit-bearer (moon), holding a book and sword as emblems, extremely beautiful, a peaceful youth, possessing five tufts of hair, vast and difficult, supreme liberation, eyes wide like lotus petals, skilled at burning evil wisdom, I prostrate to Manjushri. Without defects


་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །(དུས་འཁོར་ལས་གཅིག་)གང་ཞིག་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་རྣམས་ལས་གྲོལ་ཡང་སེམས་ཅན་དོན་ དུ་སྲིད་པ་འཛིན། །དེ་ནི་སྟོང་པའི་དོན་དམ་སྟོན་མཛད་དུས་ལས་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟོང་མ་ ལགས། །སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་མེས་བསྲེགས་རྟག་ཏུ་ཡང་དག་བརྩེ་བས་བརླན། ། མཛད་སྤྱོད་རྟག་མིན་སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགེ་བའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་བདག་ཅག་འདུད། ། (ལེགས་གྲུབ་ཏུ)སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དགེ་བ་པོ། །གདུལ་དཀའ་ མཐའ་དག་འདུལ་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། (བླ་མ་འཕགས་པས་མཛད་པ)། ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་ཨིན་དྲ་ནི་ལའི་མདོག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་ཟུང་བརྗིད་ 7-439 པའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་བསྣམས། །ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གཅོད་པན་གྱིས། །ཞབས་ཀྱི་པད་མ་ལ་བཏུད་དེ། །ཕོངས་པ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ་ མཛད་མ། །སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། (བླ་མ་འཕགས་པས་མཛད་པ)། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སྟོན་ ཀའི་ཟླ་བའི་མདོག །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་རབ་མཛེས་ཞི་བའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་དཔག་ཡས་ཚེ་ ཡི་མཆོག་སྩོལ་མ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་བླ་མ་འོད་ཀྱི་ ཏོག །དེ་བཞིན་སྨོན་ལམ་བློ་གྲོས་དང་། །དབང་པོ་ཞི་དང་འཇམ་དབྱངས་ལ། །རྟག་ཏུ་གུས་ པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྟེ། སླར་ཡང་། (སྤྱོད་འཇུག་ལས)དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་ སངས་རྒྱས་ཀུན། །ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་བཅས་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱིས་གྲངས་རྙེད་ ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་བདག་ཕྱག་འཚལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཞི་རྣམས་དང་། །མཆོད་ རྟེན་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །མཁན་པོ་དེ་བཞིན་སློབ་དཔོན་དང་། །བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ ལའང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(མ་ཏིས་གཅིག་)མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །བདག་ དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི། །ལུས་འདི་ཞིང་རྡུལ་མཉམ་པར་རབ་སྤྲུལ་ནས། ། རྟག་ཏུ་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ ནས་མཆོད་པ་དབུལ་བ་ནི། མཆོད་རྫས་རྣམས་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། (དཀོན་ མཆོག་ཏ་ལ་ལས)མཆོད་ཡོན་ཕལ་ཆེར་མཆོད་ཡོན་བླ་རེ་དང་། །མཆོད་ཡོན་བཀོད་པའི་འོད་ཟེར་ རབ་ཀྱེ་{བཀྱེ་}ཞིང་། །མཆོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་བཀྲམ་བྱས་ནས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ དེ་དག་རྒྱལ་བ་མཆོད། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་)ཨརྒཾ་(མཆོད་ཡོན་)པྲ་ཏི་ཙྪ་ (སོ་སོར་བཞེས་)པཱུ་ཛ་(མཆོད་པའི་)མ

【現代漢語翻譯】 身著白色衣裳,頭戴圓滿佛陀的頂飾,慈悲地注視著眾生。我向觀世音菩薩頂禮! (時輪金剛續)誰已從存在的束縛中解脫,卻爲了利益眾生而繼續存在?他宣講空性的究竟真理,但業力的果報並非空無。以正見的火焰焚燒心靈的污垢,永遠被純正的慈愛所滋潤。行為不落常邊,爲了眾生的利益而行善,我們向這樣的佛陀致敬! (善成論)擁有強大的力量和猛烈的威力,是咒語之王,是善良的。調伏一切難以調伏的眾生,我向手持金剛者頂禮!(喇嘛帕巴所著) 法界自性,如因陀羅尼藍寶石之色。一面二臂,雙足威嚴站立。手持智慧之劍、金剛和繩索。我向忿怒之王不動明王頂禮! 以天和非天之頂飾,敬獻于您的蓮足。從一切貧困中解救我們的聖母,我向度母聖母頂禮!(喇嘛帕巴所著) 光輝的女神,如秋季的月亮般潔白。三面八臂,無比美麗而寂靜。賜予無量智慧和長壽的至尊,我向尊勝佛母頂禮! 智慧上師,如光明的頂飾。同樣地,還有發願文、智慧,以及寂靜的自在和文殊菩薩。我永遠以恭敬之心向你們頂禮! 如是等等,以各種適當的方式向諸佛和菩薩頂禮。然後再次,(入行論)三世諸佛,以及佛法和僧伽至尊。即使以遍滿所有世界的微塵數量的身體來頂禮,我仍然要頂禮。向菩提心的基礎和一切佛塔頂禮。同樣地,向堪布、阿阇黎和最勝的苦行者頂禮!(瑪吉拉準) 對於如虛空般廣闊的諸佛及其眷屬,以及我和如虛空般無邊的所有眾生,將此身體幻化成如微塵般眾多,永遠以恭敬之心頂禮!如是等等,也應頂禮。然後是供養,將供品加持成廣大。 (寶積經)供養的供品大多是殊勝的供品,供養的陳設散發出光芒,供養的各種物品被普遍陳列,我以這些來供養偉大的諸佛。嗡 薩瓦 達塔嘎達(一切如來,藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་,梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:如來) 阿爾岡(供養,藏文:མཆོད་ཡོན་,梵文天城體:अर्घं,梵文羅馬擬音:arghaṃ,漢語字面意思:供品) 普拉底查(接受,藏文:སོ་སོར་བཞེས་,梵文天城體:प्रतिच्छ,梵文羅馬擬音:praticcha,漢語字面意思:接受) 布扎(供養,藏文:མཆོད་པའི་,梵文天城體:पूजा,梵文羅馬擬音:pūjā,漢語字面意思:供養)

【English Translation】 Wearing white garments, adorned with the crown of the perfect Buddha, gazing upon beings with compassion. I prostrate to Avalokiteśvara! (Kalachakra Tantra) Who, though liberated from the bonds of existence, continues to exist for the benefit of beings? He teaches the ultimate truth of emptiness, yet the fruits of karma are not empty. Burning the stains of the mind with the fire of correct knowledge, forever moistened by pure love. Actions not falling into permanence, doing good for the benefit of beings, we bow to such a Buddha! (Legdrub) Possessing great strength and fierce power, the king of mantras, virtuous. Subduing all who are difficult to tame, I prostrate to the one who holds the vajra! (Composed by Lama Phagpa) The nature of dharmadhatu, the color of Indranila sapphire. One face, two arms, standing majestically with two feet. Holding a sword of wisdom, a vajra, and a rope. I prostrate to the wrathful king, Achala! With the crowns of gods and asuras, bowing at your lotus feet. Liberating us from all poverty, Mother Tara, I prostrate to you! (Composed by Lama Phagpa) Glorious goddess, as white as the autumn moon. Three faces, eight arms, beautifully serene. Granting immeasurable wisdom and the supreme of longevity, I prostrate to the feet of Vijaya! Wisdom Lama, like a crown of light. Likewise, the aspiration prayer, wisdom, and the peaceful Ishvara and Manjushri. I always bow to you with reverence! And so forth, in various appropriate ways, prostrating to the Buddhas and Bodhisattvas. Then again, (Bodhisattvacharyavatara) All the Buddhas who have gone to the three times, and the Dharma and Sangha, the supreme of all. Even if I could count the number of dust particles in all the worlds, I would still prostrate with my body. To the foundation of Bodhicitta and all the stupas, I prostrate. Likewise, to the Khenpo, Acharya, and the supreme ascetics, I prostrate! (Mati Gchik) To the Buddhas and their retinues, as vast as the sky, and to all beings as boundless as the sky, including myself, may this body be emanated into as many particles as there are in the world, and may I always prostrate with a reverent mind! And so forth, one should also prostrate. Then comes the offering, blessing the offerings to be vast. (Konchok Tala) Most of the offerings are supreme offerings, the arrangements of offerings radiate light, and various items of offering are universally displayed, I offer these to the great Buddhas. Om Sarva Tathagata (all Tathagatas, Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་, Devanagari: तथागत, Romanized Sanskrit: tathāgata, literal meaning: Thus Gone) Argham (offering, Tibetan: མཆོད་ཡོན་, Devanagari: अर्घं, Romanized Sanskrit: arghaṃ, literal meaning: offering) Pratichchha (accept, Tibetan: སོ་སོར་བཞེས་, Devanagari: प्रतिच्छ, Romanized Sanskrit: praticcha, literal meaning: accept) Puja (offering, Tibetan: མཆོད་པའི་, Devanagari: पूजा, Romanized Sanskrit: pūjā, literal meaning: offering)


ེ་གྷ་(སྤྲིན་)ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་(རྒྱ་མཚོ་ལྟར་)ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། (འཕྲོ་བའི་དམ་ཚིག་) ཅེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། ཞབས་བསིལ་དང་། མེ་ཏོག་དང་། བདུག་སྤོས་དང་། 7-440 སྣང་གསལ་དང་། དྲི་མཆོག་དང་། ཞལ་ཟས་དང་། སིལ་སྙན་རྣམས་ཀྱང་། པ་ཏྱཾ། (ཞབས་ བསིལ་)པྲ་ཏི་ཙྪ་པུཥྤེ(མེ་ཏོག་) དྷུ་པེ། (བདུག་སྤོས་) ཨ་ལོ་ཀེ། (སྣང་གསལ་) གྷན་དྷེ། (དྲི་མཆོག) ནི་ཝི་ ཏྱ། (ཞལ་ཟས་)ཤཔྟ། (སིལ་སྙན་)རྣམས་ཀྱིས་དབུལ་ཞིང་། སིལ་སྙན་གྱི་སྐབས་སུ་རོལ་མོའི་ཁྱད་ པར་རྣམས་ཀྱང་དབུལ་བར་བྱའོ། །མཐར་ན་མཿ སརྦ་བུད་དྷ་བྷོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱོཿ(སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་)ༀ་སརྦ་བིད་(ཐམས་ཅད་རིག་པ)པཱུ་ར་པཱུ་ར་(རྫོགས་པ་རྫོགས་པ) སཱུ་ར་སཱུ་ར་(ངེས་པར་འཇུག་པ་ངེས་པར་འཇུག་པ)ཨ་པར་ཏཱ་བྷ་ཡེ་(འཇིགས་པ་མེད་པ)སྭཱཧཱ། ཞེས་ཀྱང་ བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་དང་། བསྙེན་བཀུར་དང་། ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་བྱས་པར་འགྱུར་རོ(ཞེས་བྱང་ཆུབ་གཞུང་ལམ་ལས་སོ)། །དེ་ནས་མཎྜལ་(འཐེབ་ མཛུབ)མེ་ཏོག་དང་བཅས་(ཤིང་སྲིན་ལག་ལ་སོགས་པས་བཟུང་)པའི་དྲི་བཟང་པོས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ པར་བྱུག་ཅིང་། ༀ་བཛྲ་བྷི་མིཿཨཿཧཱུཾ་(རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི) ཅེས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ས་གཞི་ཡངས་པ་ དང་། མཐའ་བསྐོར་དུ་བྱུག་ཅིང་། ༀ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུཾ། (རྡོ་རྗེའི་ར་བ་)ཞེས་པས་ལྕགས་རི་ཁོར་ ཡུག་ཏུ་བསམས་ལ། ཧཱུཾ་ཞེས་པས་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་དོར་ཏེ་བསྲུང་བ་བྱས་ནས། རང་རང་ (གཉིས་གསུམ་མ་ནི་)གནས་རྣམས་སུ་མེ་ཏོག་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་ཞིང་། དབུས་ དང་ཕྱོགས་བཞིར། ༀ་ཧཾ་(རི་རབ་)སུ་མེ་ར་ཝེ་ན་མཿ(མཆོད་དོ་) ༀ་ཡཾ་(ཤར་ལུས་འཕགས་)སུར་མ་ བི་དྷེ་ཧ་ཡ་ན་མཿ ༀ་རཾ་(འཛམ་བུ་གླིང་)འཛམ་དྭི་པཱ་ཡ་ན་མཿ ༀ་ལཾ་ཨ་པ་ར་གོ་(བ་ལང་སྤྱོད་)དཱ་ནཱི་ ཡཱ་ན་མཿ ༀ་ཝཾ་ཨུད་ཏ་ར་ཀུ་ར་(བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་)ཝེ་ན་མཿ(མཆོད་དོ་) ཅེས་པས་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་རྣམས་དང་། རྩ་ བའི་གླིང་རྣམས་དང་ཉེ་བར། ༀ་ཡཿ ཨཱུ་པ་དྭི་པཱ་ཡ་ན་མཿ ༀ་རཿཨུ་པ་དྭི་པཱ་ཡ་ན་མཿ ༀ་ལཿ ཨུ་པ་དྭཱི་པ་ཡ་ན་མཿ ༀ་ཝཿ(ཉེ་བའི་གླིང་)ཨུ་དྭཱི་པཱ་ཡ་ན་མཿ ཅེས་པས་ལུས་དང་ལུས་འཕགས། རྔ་ཡབ་དང་རྔ་ཡབ་གཞན། གཡོ་ལྡན་དང་ལམ་མཆོག་འགྲོ། སྒྲ་མི་སྙན་དང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ་ 7-441 བ་རྣམས་དང་དེ་དག་གི་ནང་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞི་དང་། (ཤར་ལྷོ་)མེ་ལ་སོགས་ པའི་མཚམས་བཞིར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར། ༀ་ཡ་ག་(གླང་པོ་)ཛ་རཏ་ན་(རིན་པོ་ཆེ)ཡ་ན་མཿ(མཆོད་དོ) ༀ་ར་པུ་རུ་ཥ་(སྐྱེས་བུ་)རཏ་ནཱ་(རིན་པོ་ཆེ)ཡ་ན་མཿ(མཆོད་དོ) ༀ་ལ་བཱ་

【現代漢語翻譯】 ེ་གྷ་(སྤྲིན་)ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་(རྒྱ་མཚོ་ལྟར་)ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། (འཕྲོ་བའི་དམ་ཚིག་)——如同雲海般,薩瑪耶 吽 (E gha (云), Samudra Spharana (如海), Samaye Hum (承諾的種子))。 照此方法,供養足浴、鮮花、焚香、明燈、香水、食物和樂器。 मंत्र如下: पाद्यं(ཞབས་བསིལ་,Padhyam,足浴), प्रतिच्छ पुष्पें(མེ་ཏོག་,Praticcha Pushpe,鮮花), धूपे(བདུག་སྤོས་,Dhupe,焚香), आलोके(སྣང་གསལ་,Aloke,明燈), गंधे(དྲི་མཆོག,Gandhe,香水), निविद्य(ཞལ་ཟས,Nividya,食物), शब्द(སིལ་སྙན,Shabda,樂器)。 在演奏樂器時,也要供養各種不同的樂曲。 最後唸誦: नमो सर्व बुद्ध बोधि सत्त्वेभ्यो(སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་,Namo Sarva Buddha Bodhisattvebhyo,禮敬一切佛菩薩) ॐ सर्व विद(ཐམས་ཅད་རིག་པ,Om Sarva Vid,一切智) पुर पुर(རྫོགས་པ་རྫོགས་པ,Pura Pura,圓滿圓滿) सुर सुर(ངེས་པར་འཇུག་པ་ངེས་པར་འཇུག་པ,Sura Sura,進入進入) अपरता भय(འཇིགས་པ་མེད་པ,Aparata Bhaye,無畏) स्वाहा(斯瓦哈)。 這樣就對一切如來作了供養、尊敬和以頭觸足的禮拜(出自《菩提道次第》)。 然後,用塗有香味的曼茶盤(用木製或昆蟲的肢體等支撐),使其香氣瀰漫。 唸誦: ॐ वज्र भूमिः आः हूँ(རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི,Om Vajra Bhumi Ah Hum,金剛地基)。 觀想廣大珍寶之地,並在周圍塗抹。 唸誦: ॐ वज्र रेखे आः हूँ(རྡོ་རྗེའི་ར་བ,Om Vajra Rekhe Ah Hum,金剛圍墻)。 觀想鐵圍山環繞。 唸誦「吽」字,在中央投擲鮮花以作守護。 在各自的位置(兩三個手指),供養鮮花和珍寶等。 在中央和四方唸誦: ॐ हं(རི་རབ,Om Ham,須彌山) सुमेरवे नमः(མཆོད་དོ,Sumerave Namah,頂禮) ॐ यं(ཤར་ལུས་འཕགས་,Om Yam,東勝身洲) सुरमा विदेहाय नमः ॐ रं(འཛམ་བུ་གླིང་,Om Ram,南贍部洲) जम्बू द्वीप्याय नमः ॐ लं अपर गो(བ་ལང་སྤྱོད,Om Lam,西牛賀洲) दानियाय नमः ॐ वं उदत्तर कुर(བྱང་སྒྲ་མི་སྙན,Om Vam,北俱盧洲) वे नमः(མཆོད་དོ,Ve Namah,頂禮)。 這樣就供養了山王須彌山、東勝身洲、南贍部洲、西牛賀洲、北俱盧洲。 在根本洲的附近唸誦: ॐ यः उप द्वीप्याय नमः ॐ रः उप द्वीप्याय नमः ॐ लः उप द्वीप्याय नमः ॐ वः(ཉེ་བའི་གླིང་,Om Vah,近鄰洲) उ द्वीप्याय नमः。 這樣就供養了身洲和勝身洲、拂洲和妙拂洲、具財洲和不撓洲、以及惡音洲和惡音洲的伴洲。 在這些洲的內部,按照東方等四方和(東南)火方等四隅的順序唸誦: ॐ य गज(གླང་པོ,Om Ya Gaja,像) जरतने(རིན་པོ་ཆེ,Jaratana,珍寶) य नमः(མཆོད་དོ,Ya Namah,頂禮) ॐ र पुरुष(སྐྱེས་བུ,Om Ra Purusha,人) रतने(རིན་པོ་ཆེ,Ratane,珍寶) य नमः(མཆོད་དོ,Ya Namah,頂禮) ॐ ल बा E Gha (Cloud) Samudra Spharana (Like an Ocean) Samaye Hum (The commitment seed). Similarly, offer foot bath, flowers, incense, light, perfume, food, and musical instruments. The mantras are: पाद्यं(ཞབས་བསིལ་,Padhyam,Foot Bath), प्रतिच्छ पुष्पें(མེ་ཏོག་,Praticcha Pushpe,Flowers), धूपे(བདུག་སྤོས་,Dhupe,Incense), आलोके(སྣང་གསལ་,Aloke,Light), गंधे(དྲི་མཆོག,Gandhe,Perfume), निविद्य(ཞལ་ཟས,Nividya,Food), शब्द(སིལ་སྙན,Shabda,Musical Instruments). While playing musical instruments, also offer various kinds of music. Finally, recite: नमो सर्व बुद्ध बोधि सत्त्वेभ्यो(སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་,Namo Sarva Buddha Bodhisattvebhyo,Homage to all Buddhas and Bodhisattvas) ॐ सर्व विद(ཐམས་ཅད་རིག་པ,Om Sarva Vid,All-Knowing) पुर पुर(རྫོགས་པ་རྫོགས་པ,Pura Pura,Complete Complete) सुर सुर(ངེས་པར་འཇུག་པ་ངེས་པར་འཇུག་པ,Sura Sura,Enter Enter) अपरता भय(འཇིགས་པ་མེད་པ,Aparata Bhaye,Fearless) स्वाहा(Svaha). Thus, one makes offerings, respects, and prostrates at the feet of all Tathagatas (from 'The Gradual Path to Enlightenment'). Then, spread the mandala base (supported by wood or insect limbs, etc.) with fragrant incense, allowing the fragrance to permeate everywhere. Recite: ॐ वज्र भूमिः आः हूँ(རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི,Om Vajra Bhumi Ah Hum,Vajra Ground). Visualize a vast ground of precious jewels and spread it around. Recite: ॐ वज्र रेखे आः हूँ(རྡོ་རྗེའི་ར་བ,Om Vajra Rekhe Ah Hum,Vajra Fence). Visualize an iron fence surrounding it. Recite 'Hum' and throw flowers in the center for protection. In their respective positions (two or three fingers), offer flowers and jewels, etc. In the center and the four directions, recite: ॐ हं(རི་རབ,Om Ham,Mount Meru) सुमेरवे नमः(མཆོད་དོ,Sumerave Namah,Homage) ॐ यं(ཤར་ལུས་འཕགས་,Om Yam,East Videha) सुरमा विदेहाय नमः ॐ रं(འཛམ་བུ་གླིང་,Om Ram,South Jambudvipa) जम्बू द्वीप्याय नमः ॐ लं अपर गो(བ་ལང་སྤྱོད,Om Lam,West Godaniya) दानियाय नमः ॐ वं उदत्तर कुर(བྱང་སྒྲ་མི་སྙན,Om Vam,North Uttarakuru) वे नमः(མཆོད་དོ,Ve Namah,Homage). Thus, offer the King of Mountains, Mount Meru, East Videha, South Jambudvipa, West Godaniya, and North Uttarakuru. Near the root continents, recite: ॐ यः उप द्वीप्याय नमः ॐ रः उप द्वीप्याय नमः ॐ लः उप द्वीप्याय नमः ॐ वः(ཉེ་བའི་གླིང་,Om Vah,Subcontinent) उ द्वीप्याय नमः. Thus, offer Deha and Videha, Chamara and Aparachamara, Satha and Uttaramantrina, and Kurava and Kaurava, the subcontinents. Inside these continents, in the order of the four directions starting with the East, and the four intermediate directions starting with the Southeast, recite: ॐ य गज(གླང་པོ,Om Ya Gaja,Elephant) जरतने(རིན་པོ་ཆེ,Jaratana,Jewel) य नमः(མཆོད་དོ,Ya Namah,Homage) ॐ र पुरुष(སྐྱེས་བུ,Om Ra Purusha,Man) रतने(རིན་པོ་ཆེ,Ratane,Jewel) य नमः(མཆོད་དོ,Ya Namah,Homage) ॐ ल बा

【English Translation】 E Gha (Cloud) Samudra Spharana (Like an Ocean) Samaye Hum (The commitment seed). Similarly, offer foot bath, flowers, incense, light, perfume, food, and musical instruments. The mantras are: 'Padhyam (Foot Bath), Praticcha Pushpe (Flowers), Dhupe (Incense), Aloke (Light), Gandhe (Perfume), Nividya (Food), Shabda (Musical Instruments).' While playing musical instruments, also offer various kinds of music. Finally, recite: 'Namo Sarva Buddha Bodhisattvebhyo (Homage to all Buddhas and Bodhisattvas) Om Sarva Vid (All-Knowing) Pura Pura (Complete Complete) Sura Sura (Enter Enter) Aparata Bhaye (Fearless) Svaha.' Thus, one makes offerings, respects, and prostrates at the feet of all Tathagatas (from 'The Gradual Path to Enlightenment'). Then, spread the mandala base (supported by wood or insect limbs, etc.) with fragrant incense, allowing the fragrance to permeate everywhere. Recite: 'Om Vajra Bhumi Ah Hum (Vajra Ground).' Visualize a vast ground of precious jewels and spread it around. Recite: 'Om Vajra Rekhe Ah Hum (Vajra Fence).' Visualize an iron fence surrounding it. Recite 'Hum' and throw flowers in the center for protection. In their respective positions (two or three fingers), offer flowers and jewels, etc. In the center and the four directions, recite: 'Om Ham (Mount Meru) Sumerave Namah (Homage) Om Yam (East Videha) Surama Videhaya Namah Om Ram (South Jambudvipa) Jambū Dvīpyāya Namah Om Lam (West Godaniya) Daniyay Namah Om Vam (North Uttarakuru) Ve Namah (Homage).' Thus, offer the King of Mountains, Mount Meru, East Videha, South Jambudvipa, West Godaniya, and North Uttarakuru. Near the root continents, recite: 'Om Yah Upa Dvipyaya Namah Om Rah Upa Dvipyaya Namah Om Lah Upa Dvipyaya Namah Om Vah (Subcontinent) U Dvipyaya Namah.' Thus, offer Deha and Videha, Chamara and Aparachamara, Satha and Uttaramantrina, and Kurava and Kaurava, the subcontinents. Inside these continents, in the order of the four directions starting with the East, and the four intermediate directions starting with the Southeast, recite: 'Om Ya Gaja (Elephant) Jaratana (Jewel) Ya Namah (Homage) Om Ra Purusha (Man) Ratane (Jewel) Ya Namah (Homage) Om La Ba'


ཛཱི་(རྟ་མཆོག)རཏ་ན་ཡ་ན་མཿ ༀ་ཝ་སྟྲི་(བུད་མེད)རཏ་ན་ཡ་ན་མཿ ༀ་ཡ་ཁ་ག་(རལ་གྲི)རཏ་ནཱ་(རིན་པོ་ཆེ)ཡ་ན་མཿ ༀ་རཱ་ཙཀྲ་ (འཁོར་ལོ་)རཏ་ནཱ་ཡ་ན་མཿ ༀ་ལཾ་མ་ཎི་(ནོར་བུ་)རཏ་ནཱ་(རིན་པོ་ཆེ)ཡ་ན་མཿ ༀ་ཝཱ་ལ་(གཏེར་ཆེན་པོའི་) ཧཱ་ནི་དྷ་ནཱ་ཡ་ན་མཿ ཞེས་པས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་། གཏེར་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་རྣམས་ དང་། རི་རབ་ཀྱི་ཤར་དང་ནུབ་དུ། ༀ་ཨ་སཱུར་ཡཱ(ཉི་མ)་ཡ་ན་མཿ ༀ་ཨཱཿཙན་ཏྲ་(ཟླ་བ་)ཡ་ན་མཿ ཞེས་པས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དག་དང་། གཞན་ཡང་ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པས་ཡོངས་སུ་གང་བར་དམིགས་ལ། (མ་ཏིས)ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་ཆུ་གཏེར་ལས་འཁྲུངས་ གླིང་མང་འདབ་མ་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །རི་དབང་ལྷུན་པོའི་ཟེ་འབྲུས་རྣམ་མཛེས་ཉི་ཟླའི་འོད་ཀྱི་ མདངས་བཟང་ཅན། །འདོད་དགུའི་དཔལ་འབྱོར་དྲི་བསུང་རབ་འཕྲོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ ལྟར་ཀུན་ཁྱབ་པའི། །རིན་ཆེན་མཎྜལ་མེ་ཏོག་མཆོག་འདི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ། ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་ཚིག་གིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན། (ཚོམ་བུ་ལ་ སོགས་པ)སྔ་མ་ལྟར་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས་ནས། རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླའི་གནས་རྣམས་སུ་མེ་ ཏོག་(ཚོམ་བུ་བདུན)དབུལ་ཞིང་། སྔགས་དང་པོ་ལྔ་དང་། ཕྱི་མ་གཉིས་བརྗོད་པའམ། (སྔགས་)མ་ བརྗོད་ཀྱང་རུང་། (རི་རབ་སོགས)སོ་སོའི་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་དུ་མེད་ པས་གང་བར་དམིགས་ལ། ས་གཞི་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་ལ་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་ དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་པའམ། ཡང་ན། (དུས་འཁོར་ལུགས་)རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་ གཞི་ལ། །དབུས་(ནི་ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུའི་རིམ་པས་)སུ་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། 7-442 ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། ཟླ་བ། (ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རིམ་པས་)རི་རབ་ ཀྱི་གཡོན་དང་གཡས་སུ། ཉི་མ། སྒྲ་གཅན། (མདུན་དང་རྒྱབ་ཏུ་)དུས་མེ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ལྟར་མེ་ ཏོག་(ཚོམ་བུ་དགུ་)དབུལ་ཅིང་། མཆོད་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་དམིགས་ལ། བདག་ གཞན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་རྣམས། །རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཀུན་བཟང་ མཆོད་པའི་(འཕགས་པའི་མཛད་པའི་མནྚལ་)ཚོགས་བཅས་པ། །བློ་ཡིས་དམིགས་ནས་བླ་མ་དཀོན་ མཆོག་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་དུ་གསོལ། ། ཞེས་པས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ། ༀ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ས་གཞི་ལ། དབུས་སུ་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། ཤར་ལུས་ འཕགས་པོ། ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་། ལུས་དང་ལ

{ "translations": [ "ཛཱི་ (རྟ་མཆོག) རཏ་ན་ཡ་ན་མཿ - 'Dhi' (駿馬) Ratna yana namah", "ༀ་ ཝ་སྟྲི་ (བུད་མེད) རཏ་ན་ཡ་ན་མཿ - Om Vastri (女人) Ratna yana namah", "ༀ་ ཡ་ཁ་ག་ (རལ་གྲི) རཏ་ནཱ་ (རིན་པོ་ཆེ) ཡ་ན་མཿ - Om Yakha ga (寶劍) Ratna (珍寶) yana namah", "ༀ་ རཱ་ཙཀྲ་ (འཁོར་ལོ་) རཏ་ནཱ་ཡ་ན་མཿ - Om Ra chakra (輪) Ratna yana namah", "ༀ་ ལཾ་མ་ཎི་ (ནོར་བུ་) རཏ་ནཱ་ (རིན་པོ་ཆེ) ཡ་ན་མཿ - Om Lam mani (摩尼寶珠) Ratna (珍寶) yana namah", "ༀ་ ཝཱ་ལ་ (གཏེར་ཆེན་པོའི་) ཧཱ་ནི་དྷ་ནཱ་ཡ་ན་མཿ - Om Vala (大寶藏) Hani dhana yana namah", "通過以上這些,觀想七寶和裝滿大寶藏的寶瓶,以及須彌山的東面和西面。", "ༀ་ ཨ་སཱུར་ཡཱ (ཉི་མ) ཡ་ན་མཿ - Om Asurya (太陽) yana namah", "ༀ་ ཨཱཿཙན་ཏྲ་ (ཟླ་བ་) ཡ་ན་མཿ - Om Acandra (月亮) yana namah", "通過以上這些,觀想太陽和月亮,以及其他充滿天人和人類圓滿財富的供品。", "(瑪蒂斯)純凈的意樂生於水藏之中,", "廣大洲渚花瓣盛開,", "須彌山峰的雄蕊無比莊嚴,", "日月光芒色彩鮮亮。", "如意珍寶財富香氣四溢,", "遍佈如虛空般的法界。", "我將這殊勝的珍寶曼扎花,", "供養于諸佛及其眷屬。", "以諸如此類的各種適當的語言來供養。或者,(花束等)如前一樣用香塗抹,在須彌山、四大部洲、日月的位置上供養鮮花(七寶花束),唸誦前五個咒語和后兩個咒語,或者不念誦也可以。 (須彌山等)分別唸誦各自的名稱,觀想充滿無量欲妙功德。將大地塗滿香,遍佈鮮花。將須彌山和四大部洲佈置莊嚴,觀想為佛土而供養,愿一切眾生都能享用清凈的剎土。或者,(時輪金剛法)在珍寶黃金的土地上,(中央是天空、風、火、水的次第)須彌山王,東方勝身洲,南方贍部洲,西方牛貨洲,北方俱盧洲,月亮,(以方便智慧的次第)在須彌山的左右,太陽,羅睺,(前後)時火,按照次第供養鮮花(九寶花束),觀想不可思議的供品。我與他人的身語意三門,過去現在未來三世的善根資糧,以及珍寶曼扎、普賢供云(聖者的事業曼扎)的集合,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。", "這樣來供養。或者如前一樣,ༀ་ བཛྲ་བྷུ་མི་ ཨཱཿཧཱུཾ། - Om vajra bhumi ah hum (嗡,金剛地,阿,吽)", "ༀ་ བཛྲ་རེ་ཁེ་ ཨཱཿཧཱུཾ། - Om vajra rekhe ah hum (嗡,金剛界,阿,吽)。在珍寶的土地上,中央是須彌山王,東方勝身洲,南方贍部洲,西方牛貨洲,北方俱盧洲,勝身洲和勝身洲的附屬小洲,牛貨洲和牛貨洲的附屬小洲,俱盧洲和俱盧洲的附屬小洲,贍部洲和贍部洲的附屬小洲,珍寶山,如意樹,自然生長的稻田,未給的倉,輪寶,如意寶,王妃,大臣,大象,駿馬,將軍,寶藏,女神,用寶物裝飾的傘蓋,以及各種天人的供品,充滿無量欲妙功德,觀想為佛土而供養,愿一切眾生都能獲得清凈的剎土。或者,在塗滿香水的大地上,遍佈鮮花,觀想須彌山和四大部洲,以及日月,充滿無量欲妙功德,供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀想充滿無量欲妙功德,以意念觀想后供養上師三寶,祈請以慈悲的力量納受並加持。或者,觀


ུས་(དེ་དག་གི་ གཡས་གཡོན་དུ་)འཕགས། རྔ་ཡབ་དང་རྔ་ཡབ་གཞན། གཡོ་ལྡན་དང་ལམ་མཆོག་འགྲོ། སྒྲ་མི་ སྙན་དང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ་(དེ་དག་འཚམས་བཞིར་)རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོ། དཔགས་བསམ་གྱི་ཤིང་། འདོད་འཇོའི་བ། མ་སྨོས་པའི་ལོ་ཐོག །(དེ་རྣམས་ནི་ནང་གི་ཕྱོགས་བཞིར་)འཁོ་ལོ་རིན་པོ་ཆེ། ནོར་བུ་ རིན་པོ་ཆེ། བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ། བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ། (འཚམས་བཞིར་)གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ། རྟ་ མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། གཏེར་ཆེན་པོའི་བུམ་པ། (དེའི་ནང་གི་ཕྱོགས་བཞི་དང་ འཚམས་སུ་)སྒེག་མོ། ཕྲེང་བ་མ། ཀླུ་མ། གར་མ། མེ་ཏོག་མ། བདུག་སྤོས་མ། མར་མེ་མ། དྲི་ མཆོག་མ། ཉི་མ། (རི་རབ་ཀྱི་) ཟླ་བ། (མདུན་རྒྱབ་དང་) རིན་པོ་(གཡས་གཡོན་དུ་)ཆེའི་གདུགས། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན། (རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དགོད་ཅིང་དེར་མོས་ལ)ལྷ་དང་མིའི་ དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ། ཐམས་ཅད་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་ བཅས་པ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། (འགྲོ་མགོན་འཕགས་པས)། གང་གིས་མཆོད་རྫས་ཞིང་ཁམས་ རྒྱ་མཚོ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་རྙེད་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དཔུང་གིས། །རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་ 7-443 བརྒྱན་གྱི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བའི་འོད་ཀྱི་རྩེ་མོ་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །རྡུལ་གྱི་གྲངས་རྙེད་ རིན་ཆེན་པད་མོ་རིན་ཆེན་འོད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་རྒྱས་པའི་སྙིང་པོ་ལ། །ལྷ་དང་མིའི་འདོད་ཡོན་ རྨད་ནི་འདོད་དགུའི་དཔལ་འབྱུང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱས་ལེགས་གནས་པའི། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ རྣམ་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་ཀུན་ནས་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་འདི། །ཆོས་ དབྱིངས་ཇི་བཞིན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་ཀུན་ནས་ཁྱབ་ཅིང་སེམས་ཅན་དབྱིངས་མཐའ་ ཇི་སྲིད་པ། །རྣམ་པར་གནས་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་རང་རྒྱལ་དགྲ་ལས་རྣམ་ རྒྱལ་བའི། །ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་མཆོད་པའི་མཆོད་པ་ཀུན་ གྱིས་མཉེས་གྱུར་གཅིག །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ དང་། །དུས་གསུམ་དགེ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །གུས་པས་ ཁྱེད་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །ཀུན་ནས་གཟིགས་པའི་སྤྱན་ལྡན་པ། །ཡོན་གནས་དམ་པ་ཁྱེད་ རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལ་བརྩེ་བར་ཉེར་དགོངས་ནས། །བདག་གི་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། ། བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པས་དབུལ་བར་བྱའོ།། །། ༄། །མཆོད་པར་བྱ་བ། གཞན་ཡང་དོན་ཡིད་ལ་སེམས་བཞིན་པས། (སྤྱོད་འཇུག་ལས་)རིན་ཆེན་སེམས་དེ་བཟུང་ བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དམ་པའི་ཆོས། །དཀོན་མཆོག་དྲི་མ་ མེད་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་མཆོད། །མེ

【現代漢語翻譯】 (在壇城的)左右兩側,供奉殊勝的傘蓋和其他傘蓋,搖曳生姿的幡旗和通往解脫的殊勝道路。悅耳和不悅耳的聲音(在四角),珍寶山,如意樹,如意牛,以及無需贅述的各種莊稼。(在內部的四個方向)供奉寶輪,如意寶,王妃寶,大臣寶。(在四個方位)供奉大象寶,駿馬寶,將軍寶,以及裝滿珍寶的大寶瓶。(在四個方向和角落)供奉嫵媚的女子,花環女,龍女,舞女,鮮花女,焚香女,明燈女,妙香女,太陽,(須彌山的)月亮,(前後)珍寶(左右)傘蓋,以及象徵戰勝一切方向的勝利幢。 (以這些形式陳設,並虔誠地觀想)將天人和人類的所有圓滿富饒,毫無遺漏地供養給上師、諸佛和菩薩們。(由卓貢帕巴尊者所說)。以無盡的供品,如遍佈無量佛土的微塵,以及各種供養云,來莊嚴壇城。 以光芒四射的裝飾,其光芒照耀十方,光芒之頂端如海洋般浩瀚。在如微塵般眾多的珍寶蓮花中,珍寶之光輝遍佈其間,其核心之處,充滿著天人的無盡欲樂,以及無數珍寶所帶來的福祉。如同普賢菩薩的化現,以純凈的善心幻化出這供養云。如同法界般無邊無際,遍佈虛空,直至眾生界限消逝之時。安住於此,供養法王、諸佛、佛子、以及戰勝煩惱的獨覺聖者。愿此供養令一切聖眾歡喜。從現在直至證得菩提果位,我的身體、受用,以及過去、現在、未來三世所積累的一切善業,爲了利益一切眾生,我恭敬地將它們供養給您們。請具足遍視一切的慧眼,以及作為殊勝福田的諸位聖者,以慈悲之心垂念於我,納受我的供養。納受之後,請賜予加持。以此來作供養。 此外,心中如是思念其意義:(出自《入菩薩行論》)爲了守護這珍貴的菩提心,我將以最美好的供品,供養如來、正法、無垢的僧伽、以及佛子們,以及功德如海的聖眾。

【English Translation】 On the left and right (of the mandala), offer supreme parasols and other parasols, swaying banners and the supreme path to liberation. Pleasant and unpleasant sounds (at the four corners), jeweled mountains, wish-fulfilling trees, wish-fulfilling cows, and countless crops. (In the four inner directions) offer precious wheels, wish-fulfilling jewels, queen jewels, minister jewels. (In the four directions) offer elephant jewels, supreme horse jewels, general jewels, and great treasure vases filled with jewels. (In the four directions and corners) offer charming women, garland women, naga women, dancing women, flower women, incense women, lamp women, supreme fragrance women, the sun, (Mount Meru's) moon, (front and back) precious (left and right) parasols, and victory banners symbolizing victory over all directions. (Arrange these forms and contemplate with devotion) Offer all the complete prosperity of gods and humans, without omission, to the gurus, Buddhas, and Bodhisattvas. (Said by Drogon Phagpa). Adorn the mandala with endless offerings, like the dust of countless Buddha-fields, and clouds of various offerings. With radiant ornaments, whose light shines in all ten directions, the pinnacle of light as vast as the ocean. In the jewel lotuses as numerous as dust particles, the light of jewels pervades, and at its core, filled with the endless pleasures of gods and humans, and the blessings brought by countless jewels. Like the manifestation of Samantabhadra, transform this offering cloud with pure good intention. As boundless as the Dharmadhatu, pervading the sky, until the boundaries of sentient beings disappear. Abiding here, offering to the Dharma Kings, Buddhas, Buddha-sons, and solitary realizers who have overcome afflictions. May this offering please all the holy beings. From now until attaining the essence of enlightenment, my body, possessions, and all the virtues accumulated in the past, present, and future, for the benefit of all sentient beings, I respectfully offer them to you. Please, with eyes that see everything, and as the supreme field of merit, with compassion, remember me and accept my offerings. After accepting, please grant your blessings. Offer in this way. Furthermore, contemplate the meaning in your heart: (From 'Entering the Path of Bodhisattva') To protect this precious Bodhicitta, I will offer the most beautiful offerings to the Tathagatas, the Dharma, the immaculate Sangha, and the Buddha-sons, and the holy beings whose merits are like the ocean.


་ཏོག་འབྲས་ བུ་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་དང་། །སྨན་གྱི་རྣམ་པ་གང་དག་ཡོད་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་རིན་ཆེན་ཇི་ སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །ཆུ་གཙང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཅི་ཡོད་དང་། །རིན་ཆེན་རི་བོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་ དུ། །ནགས་ཚལ་ས་ཕྱོགས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་དང་། །ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་རྒྱན་སྤྲས་ སྤུད་པ་དང་། །ཤིང་གང་འབྲས་བཟང་ཡལ་ག་དུད་པ་དང་། །ལྷ་སོགས་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་ དྲི་དང་ནི། །སྤོས་དང་དཔགས་བསམ་ཤིང་དང་རིན་ཆེན་ཤིང་། །མ་རྨོས་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ 7-444 ཐོག་རྣམ་པ་དང་། །གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ནི། །མཚོ་དང་རྫིང་བུ་པད་ མས་བརྒྱན་པ་དང་། ངང་པ་ཤིན་དུ་སྐད་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ། །ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མེད་པ་དེ་དག་ཀུན། །བློ་ཡིས་བླངས་ ནས་ཐུབ་པ་སྐྱེས་ཀྱི་མཆོག །སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་འབུལ་ན། །ཡོན་གནས་ དམ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བདག་གིས་འདི་དག་བཞེས། ། བདག་ནི་བསོད་ནམས་མི་ལྡན་བཀྲེན་ཆེན་ཏེ། །མཆོད་པའི་ནོར་གཞན་བདག་ལ་ཅང་མ་ མཆིས། །དེས་ན་གཞན་དོན་དགོངས་པའི་མགོན་གྱིས་འདིར། །བདག་གི་དོན་སླད་ཉིད་ཀྱི་ མཐུས་བཞེས་ཤིག །རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་རྣམས་ལ་བདག་གིས་ནི། བདག་གི་ལུས་འདི་གཏན་ དུ་དབུལ་བར་བགྱི། །སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་བདག་ནི་ཡོངས་བཞེས་ཤིག །གུས་པས་ ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆི་བར་བགྱི། །བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ན། །སྲིད་ན་ མི་འཇིགས་སེམས་ཅན་ཕན་པར་བགྱིད། །སྔོན་གྱི་སྡིག་ལས་ཡང་དག་འདའ་བགྱིད་ཅིང་། ། སྡིག་པ་གཞན་ཡང་སླན་ཆད་མི་བགྱིད་དོ། །ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ། །ཤེལ་གྱི་ས་ གཞི་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་ལྟར། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཀ་བ་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་འོད་ ཆགས་བླ་རེ་བྲེས་པ་དེར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་དེ་ཡི་སྲས་རྣམས་ལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་ མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུས། །ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་པས་གླུ་དང་ནི། །རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་ མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བགོས་ པའི་སྐུ་ཕྱིའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་བའི། །ནབ་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་ པ་དབུལ། གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དེ་དང་དེ་ དག་གིས། །མི་ཕམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་དང་འཇམ་དབྱངས་དང་། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཚོགས་ ལའང་བརྒྱན་པར་བགྱིའོ། །སྟོང་གསུམ་ཀུན་དུ་དྲི་ངད་ལྡན་པ་ཡི། །དྲི་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཐུབ་ 7-445 དབང་ཀུན་གྱི་སྐུ། །གསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟར། །འོད་ཆགས་འབར་བ་དེ་དག་ བྱུག་པར་བགྱིའོ། །ཐུབ་དབང་མཆོད་ནས་མཆོག་ལ་ཡིད་འོང་པའི། །མེ་ཏོག་མན་ད་ར་དང་ པད་མ་དང་། །ཨུད་པལ་ལ་ས

【現代漢語翻譯】 如是眾多的果實, 以及各種各樣的藥物, 世間所有珍寶, 還有清澈宜人的水源, 珍貴的山巒以及, 寂靜優美的森林, 以樹木鮮花裝飾點綴的, 果實豐盛枝條低垂的樹木, 天神等世間所有香氣, 香料、如意樹和珍寶樹, 未經耕耘自然生長的各種莊稼, 以及其他適合供養的裝飾品, 以蓮花點綴的湖泊和池塘, 天鵝發出極其悅耳動聽的聲音, 無垠的虛空直至法界邊際, 所有這些未被佔有的事物。 以智慧取用,獻給諸佛之尊, 以及諸佛之子們, 懇請慈悲的聖地, 垂念我,接受我的供養。 我是一個沒有福報的極度貧困者, 我沒有任何其他的供養之物。 因此,爲了利益他眾的怙主, 爲了我的利益,請您以神力接受這些。 我將我的身體, 永遠供養給諸佛及其佛子們。 請諸位菩薩大士接受我, 我恭敬地成為您的僕人。 我被您們完全攝受之後, 將在輪迴中無所畏懼地利益眾生。 我將徹底擺脫過去的罪業, 並且以後也不再造作惡業。 沐浴的房間極其芬芳, 水晶地面明亮而閃耀, 具有令人愉悅的燃燒珍寶柱子, 以及懸掛著珍珠光網的華蓋。 在那裡,我以充滿香水的, 眾多珍貴寶瓶, 以及美妙的歌聲和音樂, 為如來及其佛子們沐浴。 為他們擦拭無與倫比的, 潔凈且散發著香味的妙衣。 之後,我將獻上顏色鮮艷的, 極其芬芳神聖的衣物。 各種柔軟輕薄的精美絲綢, 以及成百上千的珍貴飾品。 我也將用這些來莊嚴, 彌勒(maitreya,慈氏),普賢(samantabhadra),文殊(manjushri), 以及觀世音(avalokiteshvara)等聖眾。 以充滿三千世界的, 所有殊勝香氣, 塗抹于諸佛之尊的身體, 如同精煉黃金般閃耀發光。 供養佛陀之後,我將獻上最美好的, 曼陀羅花、蓮花, 以及烏巴拉花。 (種子字:嗡(oṃ,唵,圓滿),嘛(ma,嘛,蓮花),呢(ṇi,呢,珍寶),唄(pad,叭,蓮花),美(me,咪,驚歎),吽(hūṃ,吽,智慧))

【English Translation】 Such numerous fruits, And all kinds of medicines, All the precious things in the world, And clear, pleasant water sources, Precious mountains and, Quiet and beautiful forests, Adorned with trees and flowers, Trees with abundant fruits and drooping branches, All the fragrances in the world, such as gods, Incense, wish-fulfilling trees, and precious trees, Various crops that grow naturally without cultivation, And other ornaments suitable for offerings, Lakes and ponds adorned with lotuses, Swans making extremely pleasant and melodious sounds, The boundless sky reaching the edge of the realm of phenomena, All these unpossessed things. Taking them with wisdom, I offer them to the supreme of Buddhas, And to the sons of the Buddhas, I beseech the compassionate holy places, To have mercy on me and accept my offerings. I am an extremely poor person without merit, I have no other offerings. Therefore, for the sake of the protector who intends to benefit others, For my benefit, please accept these with your power. I offer my body, Forever to the Buddhas and their sons. Please, all you Bodhisattvas, accept me, I respectfully become your servant. After I am completely taken care of by you, I will fearlessly benefit sentient beings in samsara. I will completely escape from past sins, And I will not commit evil deeds in the future. The bathing room is extremely fragrant, The crystal floor is bright and shining, With pleasant burning jewel pillars, And canopies hung with pearl light nets. There, with many precious vases filled with scented water, And beautiful songs and music, I bathe the Tathagatas and their sons. I wipe them with unparalleled, Clean and fragrant exquisite clothes. Then, I will offer brightly colored, Extremely fragrant and sacred garments. Various soft and light fine silks, And hundreds and thousands of precious ornaments. I will also use these to adorn, Maitreya, Samantabhadra, Manjushri, And Avalokiteshvara and other holy beings. With all the excellent fragrances that fill the three thousand worlds, I anoint the bodies of all the supreme Buddhas, Shining like refined gold. After offering to the Buddhas, I will offer the most beautiful, Mandarava flowers, lotuses, And utpala flowers. (Seed Syllable: oṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), ma (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), ṇi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), pad (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), me (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思))


ོགས་དྲི་ཞིམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕྲེང་བ་སྤེལ་ལེགས་ཡིད་འོང་ རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །སྤོས་མཆོག་ཡིད་འཕྲོག་དྲི་ངད་ཁྱབ་པ་ཡི། །བདུག་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་ རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དབུལ། །ཞལ་ཟས་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་བཅས་པ་ཡི། །ལྷ་བཤོས་རྣམས་ ཀྱང་དེ་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །གསེར་གྱི་པད་མ་ཚར་དུ་དངར་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་རྣམས་ ཀྱང་དབུལ་བར་བགྱི། །ས་གཞི་བསྟར་བ་སྤོས་ཀྱི་བྱུགས་པ་དེར། །མེ་ཏོག་ཡིད་འོང་སིལ་མ་ བཀྲམ་པར་བགྱི། །གཞལ་མེད་ཕོ་བྲང་སྟོད་དབྱངས་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་རིན་ཆེན་རྒྱན་ འཕྱང་མཛེས་འབར་བ། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་དེ་དག་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་རང་ བཞིན་ཅན་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་གདུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། །ཁོར་ཡུག་ རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་ཡིད་འོང་ལྡན། །དབྱིབས་ལེགས་བལྟ་ན་སྡུག་པ་བསྒྲེང་བ་ཡང་། །རྟག་ཏུ་ཐུབ་ པ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །རོལ་མོ་དབྱངས་ སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཚིམ་བྱེད་པའི། །སྤྲིན་རྣམས་སོ་སོར་གནས་ གྱུར་ཅིག །དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་དང་སྐུ་གཟུགས་ ལ། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཆར། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབབ་པར་ཤོག །ཇི་ལྟར་འཇམ་ དབྱངས་ལ་སོགས་པས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་མཛད་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དེ་ བཞིན་གཤེགས། །མགོན་པོ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་མཆོད། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ བདག །བསྟོད་དབྱངས་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོས་བསྟོད། །བསྟོད་དབྱངས་སྙན་སྤྲིན་དེ་དག་ལ། ། ངེས་པར་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་མཐའ་དག་གམ་ཇི་ལྟར་(དེ་དག་གི་ནང་ནས)རིགས་ པས་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་པས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱའོ།། །། 7-446 ༄། །སྡིག་པ་བཤགས་པ། དེ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ནི། དཀོན་མཆོག་ལ་གུས་པ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ཅིང་། སྔར་ བྱས་པའི་སྡིག་པ་ལ་འགྱོད་པ་དྲག་པོ་དང་། ཕྱིས་མི་བྱེད་པའི་སྡོམ་སེམས་དང་ལྡན་པས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ ནས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མ་མཆིས་པ་ནས། ཐ་མ་ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ། འདོད་ཆགས་དང་། ཞེས་སྡང་དང་། གཏི་མུག་གི་དབང་གིས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས། མི་དགེ་བ་བཅུ་ བགྱིས་པ་དང་། འཚམས་མེད་པ་ལྔ་དང་། དེ་དང་ཉེ་བ་ལྔ་དང་། སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་ འགལ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་བྱ་ལ་འགལ་བ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ ཚིག་དང་འགལ་བ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པའི་ལས་བགྱིས་པ་དང་། དམ་ པའི་ཆོས་སྤངས་པ་དང་། འཕགས་པ་ལ་བསྐུར་པ་བཏབ་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན། མཐོ་ རིས་དང་ཐར་བའི་གེགས་སུ་ག

【現代漢語翻譯】 以所有芬芳的香氣,編織成美麗的鮮花花環供養。 用令人心曠神怡、香氣瀰漫的殊勝妙香,化作無盡的香云供養。 將各種美味佳餚和飲料,化為甘露妙食供養。 用金蓮臺上整齊排列的珍貴明燈供養。 將遍涂香膏的大地,散滿令人愉悅的鮮花供養。 將飾有美妙歌聲的無量宮殿,以及點綴著珍珠和珍寶的華麗裝飾, 所有這些構成無垠虛空的莊嚴,都供養給具有慈悲本性的您。 將飾有珍寶、配有金柄、周圍環繞著美麗裝飾的華麗寶傘, 以及所有造型優美、賞心悅目的幡幢,都供養給永恒的諸佛。 此外,還有各種各樣的供品,伴隨著悅耳動聽的音樂, 愿這些能平息眾生痛苦的祥雲,各安其位。 愿珍貴的正法、一切聖物,以及佛塔和佛像, 如珍寶鮮花雨般,連綿不斷地降臨。 如同文殊菩薩等所做的那樣,供養所有的勝者, 同樣,我也將供養如來,以及怙主及其眷屬。 對於功德的無盡大海,我以讚頌之海來讚美。 愿這美妙的讚頌之云,恒常涌現。 所有這些,或者以任何合理的方式表達,都應作為供養。 懺悔罪業: 接下來是懺悔罪業。對三寶生起極大的恭敬心,對過去所造的罪業生起強烈的後悔心,並且下定決心以後不再造作。觀想上師金剛持等十方諸佛菩薩垂念我。我(稱自己的名字)從無始輪迴以來,直到現在,由於貪嗔癡的驅使,通過身語意三門,所造作的十不善業、五無間罪、近五無間罪,以及違犯別解脫戒、菩薩學處、密乘誓言,以及對三寶造成損害的行為、捨棄正法、誹謗聖者等。總而言之,所有阻礙獲得人天果位和解脫的罪業,

【English Translation】 With all fragrant scents, I offer garlands of well-arranged, delightful flowers. I offer clouds of incense, with supreme incense that captivates the mind and spreads fragrance. I offer divine food, with various foods and drinks. I offer precious lamps, arranged in rows on golden lotuses. On the ground, spread with fragrant ointment, I scatter delightful flowers. I offer immeasurable palaces adorned with delightful melodies, sparkling with hanging ornaments of pearls and jewels. All those that are ornaments of the boundless sky, I offer to those with a nature of compassion. I also offer jeweled parasols with golden handles, adorned with delightful ornaments all around. I offer upright banners of excellent shape and pleasing appearance to the ever-present Buddhas. Furthermore, may assemblies of offerings, with delightful and melodious music, Clouds that satisfy the suffering of sentient beings, abide in their respective places. May showers of precious flowers and the like, fall continuously upon all the precious Dharma, stupas, and images. Just as Manjushri and others made offerings to the Victorious Ones, Likewise, I offer to the Thus-Gone One, the Protector, together with his children. To the ocean of qualities, I praise with an ocean of praise. May those clouds of sweet praise certainly arise everywhere. All of these, or whatever is reasonably expressed from among them, should also be offered. Confession of Sins: Next is the confession of sins. Generate great respect for the Three Jewels, have strong regret for the sins committed in the past, and be determined not to commit them in the future. Visualize the Lama Vajradhara and all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions thinking of me. I, (state your name), from beginningless samsara until now, under the influence of desire, hatred, and ignorance, through the doors of body, speech, and mind, have committed the ten non-virtuous actions, the five inexpiable sins, the near five inexpiable sins, and have violated the vows of individual liberation, the precepts of the Bodhisattva, and the samayas of Secret Mantra, and have harmed the Three Jewels, abandoned the Dharma, and slandered the noble ones, etc. In short, all the sins that hinder the attainment of higher realms and liberation,


ྱུར་ཅིང་། འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་རྒྱུར་གྱུར་པའི། ཉེས་ ལྟུང་གི་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། མི་འཆབ་པོ། མི་སྦེད་དོ། སླན་ཆད་ཀྱང་སྡོམ་པར་བགྱིད་ལགས་ སོ། །མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ན་བདག་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་གྱི། མ་མཐོལ་ མ་བཤགས་ན་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་བ་ལགས་སོ། །ཞེས་པ་དང་། (སྤྱོད་འཇུག་ལས་)ཐོག་མ་མེད་ ལྡན་འཁོར་བ་ནས། །ཚེ་རབས་འདི་འམ་གཞན་དག་ཏུ། །བདག་གིས་མ་འཚལ་སྡིག་བགྱིས་ པའམ། །བགྱིད་དུ་བརྩལ་པ་ཉིད་དང་ནི། །གཏི་མུག་འཁྲུལ་པས་བདག་ནོན་ཏེ། །རྗེས་སུ་ ཡི་རང་གང་བགྱིས་པ། །ནོངས་པ་དེ་དག་མཐོལ་བགྱིས་ནས། །བསམ་པ་ཐག་པས་མགོན་ ལ་བཤགས། །བདག་གི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ནི། །ཕ་མ་འམ་བླ་མ་གཞན་དག་ལ། ། 7-447 ཉོན་མོངས་སྒོ་ནས་ལུས་ངག་དང་། །ཡིད་ཀྱིས་གནོད་བགྱིས་གང་ལགས་པ། །ཉེས་པ་དུ་ མའི་སྐྱོན་ཆགས་པའི། །སྡིག་ལྡན་བདག་གི་སྡིག་པ་གང་། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བགྱིས་པ་དེ། ། ཐམས་ཅད་འདྲེན་པ་རྣམས་ལ་བཤགས། །བདག་ནི་སྡིག་པ་མ་བྱང་པའི། །མངོན་དུ་འགུམ་ པར་འགྱུར་དུ་མཆི། །ཇི་ལྟར་འདི་ལས་ངེས་ཐར་བར། །མྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱབ་ཏུ་གསོལ། ། ཞེས་པ་དང་། བདག་ནི་མི་ཤེས་གཏི་མུག་པས། །རང་བཞིན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བས། །བཅས་པའི་ སྡིག་པ་གང་ཡིན་ལས། །གང་ཡང་རུང་བ་བགྱིས་པ་རྣམས། །མགོན་པོས་སྤྱན་སྔར་མངོན་ སུམ་དུ། །ཐལ་སྦྱར་སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་སེམས་ཀྱིས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་གིས་སྡིག །ནོངས་པ་ ལགས་པར་བཟུང་དུ་གསོལ། །འདི་ནི་བཟང་པོ་མ་ལགས་པས། །སླན་ཆད་བདག་ནི་ཡོང་མི་ བགྱིད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་ཚིག་གིས་སོ།། །། ༄། །དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡིད་རང་བ། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡིད་རང་བ་ཡང་། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ངན་སོང་གི། སྡུག་ བསྔལ་ངལ་སོའི་དགེ་བ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་ཅན་དག་བདེར་གནས་ལ། །དགའ་བས་རྗེས་སུ་ ཡིད་རང་ངོ་། །བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་དགེ་བསགས་པ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཡིད་རང་ངོ་། །ལུས་ཅན་ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །ངེས་པར་ཐར་ལ་ཡིད་རང་ངོ་། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ དང་། །རྒྱལ་སྲས་ལ་འང་ཡིད་རང་ངོ་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་མཛད་པའི། །ཐུགས་ བསྐྱེད་དགེ་བ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །སེམས་ཅན་ཕན་པར་མཛད་པ་ལ། །དགའ་བས་རྗེས་སུ་ཡིད་ རང་ངོ་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་ནི། །ཕྱོགས་ རྣམས་ཀུན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མུན་ འཐོམས

【現代漢語翻譯】 以及成為輪迴和惡趣之因的所有罪過,我在上師金剛持(Vajradhara)等十方諸佛和菩薩面前懺悔。我不隱瞞,我不掩蓋,以後也一定嚴守戒律。懺悔之後,我將安住于快樂之中;不懺悔,則不會如此。《入菩薩行論》中說:『從無始輪迴以來,此生或他生,我無知中所造之罪,或教唆他人所造之罪,以及因愚癡迷惑所隨喜之罪,所有這些過錯,我都坦白懺悔,以至誠之心向怙主懺悔。我對我的三寶、父母或上師,因煩惱而以身語意所造成的傷害,以及由諸多過失所造成的罪惡,所有我所造的極難忍受之罪,我都向引導者們懺悔。我因罪業未凈,可能會立即死亡,懇請您以最快的速度救我脫離此境。』 『我因無知愚昧,本性不善,對於所制定的罪行,無論犯了哪一種,都在怙主面前坦白承認,雙手合十,以痛苦和恐懼之心,一次又一次地頂禮,懺悔所有這些罪過。懇請引導者們接受我的罪過和過失。這實在是不好的行為,以後我再也不會做了。』等等,以各種適當的言辭進行懺悔。 隨喜功德: 同樣,隨喜功德,即對一切眾生的惡趣痛苦的功德,以及痛苦眾生安住于快樂,心生歡喜而隨喜。對成為菩提之因的善行,我隨喜。對眾生從輪迴的痛苦中解脫,我隨喜。對救護者們的菩提和佛子,我也隨喜。對於使一切眾生快樂的發心和功德大海,以及利益眾生的行為,我歡喜隨喜。等等。 勸請轉法輪:合掌祈請十方諸佛:『懇請為陷入痛苦黑暗的眾生點亮法燈。』

【English Translation】 And all the faults that have become the cause of samsara and evil destinies, I confess all those in front of the Vajradhara Guru and all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions. I do not hide, I do not conceal, and I will definitely keep the vows in the future. After confessing, I will abide in happiness; if I do not confess, it will not be so. It is said in 'Bodhicharyavatara': 'From beginningless samsara, in this life or other lives, the sins I have committed unknowingly, or the sins I have instigated others to commit, and the sins I have rejoiced in due to ignorance and delusion, all these faults, I confess and repent, and repent to the protector with sincerity.' I have harmed my Three Jewels, parents or gurus, with body, speech and mind due to afflictions, and the sins caused by many faults, all the extremely unbearable sins I have committed, I confess to all the guides. Because my sins have not been purified, I may die immediately. Please save me from this situation as soon as possible.' 'Because of my ignorance and foolishness, and my evil nature, whatever sins I have committed against the precepts, I confess them all in front of the protector, with folded hands, with pain and fear, I prostrate again and again, and confess all these sins. Please accept my sins and faults, guides. This is really not a good behavior, and I will never do it again in the future.' And so on, repent with various appropriate words. Rejoicing in Merit: Similarly, rejoicing in merit, that is, rejoicing in the merit of the suffering of all sentient beings in evil destinies, and the happiness of suffering beings, with joy. I rejoice in the good deeds that become the cause of Bodhi. I rejoice in the liberation of sentient beings from the suffering of samsara. I also rejoice in the Bodhi and the sons of the Buddhas of the saviors. I rejoice in the mind of making all sentient beings happy and the ocean of merit, and the actions that benefit sentient beings. And so on. Requesting to turn the wheel of Dharma: Pray with folded hands to the Buddhas of the ten directions: 'Please light the lamp of Dharma for sentient beings who are trapped in the darkness of suffering.'


་པས། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་སྦར་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་ གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་ལ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། འགྲོ་ 7-448 འདི་མདོངས་པར་མི་དགོད་ཕྱིར། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་བཞུགས་པར་གསོལ། །ཞེས་པའོ། ། བསྔོ་བ་ནི་དེ་ལྟར་འདི་དག་ཀུན་བྱས་ཏེ། །དགེ་བ་བདག་གིས་བསགས་པ་གང་། །དེས་ནི་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་ཤོག །འགྲོ་བ་ནད་པ་ཇི་ སྲིད་དུ། །ནད་སོས་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ནི། །སྨན་དང་སྨན་པ་ཉིད་དག་དང་། །དེ་ཡི་ནད་གཡོག་ བྱེད་པར་ཤོག །ཟས་དང་སྐོམ་གྱི་ཆར་ཕབ་སྟེ། །བཀྲེས་དང་སྐོམ་པའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ། ། མུ་གེའི་བསྐལ་པ་བར་མ་ལ། །བདག་ནི་ཟས་དང་སྐོམ་དུ་གྱུར། །སེམས་ཅན་ཕོངས་ཤིང་ དབུལ་བ་ལ། །བདག་ནི་མི་ཟད་གཏེར་གྱུར་ཏེ། །ཡོ་བྱད་མཁོ་དགུ་སྣ་ཚོགས་སུ། །མདུན་དུ་ ཉེ་བར་གནས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་དང་། བདག་ལ་བརྟེན་ནས་གང་དག་གིས། །ཁྲོ་འམ་དད་ པའི་སེམས་བྱུང་པ། །དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་དེ་དག་གི། དོན་ཀུན་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །གང་ དག་བདག་ལ་ཁ་ཟེར་རམ། །གཞན་དག་གནོད་པ་བྱེད་པ་འམ། །དེ་བཞིན་ཕྱར་ཁ་གཏོང་ ཡང་རུང་། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྐལ་ལྡན་གྱུར། །ཞེས་པ་དང་། (སྐྱེས་རབས་ལས་གཅིག)མཐོང་ ཞིང་ཐོས་སམ་རྗེས་སུ་དྲན་ཡང་རུང་། །རེག་གམ་གཏམ་དུ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །རྣམ་ པ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་ནི། །བདེ་དང་ལྡན་པ་རྟག་ཏུ་བྱེད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་ པས་སོ། །ཡང་ན་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་། གང་ལ་མོས་པའི་ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམས་ ལ། ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་ཚིག་གིས་ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཡན་ལག་བདུན་ པོ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ལས་བྱུང་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། ཇི་སྙེད་སུ་དག་ ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན། །བདག་གིས་ མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་པས་ཕྱག་བགྱིའོ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་ པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ། །ཞིང་གི་རྡུལ་ སྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡི། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་ 7-449 རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །དེ་ལྟར་ཆོས་ ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པར། །ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས། །དེ་དག་ བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས། །རྒྱལ་ བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད། ། མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་། །སིལ་སྙན་རྣམས་དང་བྱུག་པ་གདུགས་མཆོག་དང་། ། མར་མེ་མཆོག་དང་གདུག་པ་དམ་པ་ཡི

【現代漢語翻譯】 『請點燃正法的明燈。』 爲了不讓眾生沮喪,合掌祈請:『祈請佛陀無數劫住世。』 迴向:如此這般所做的一切,我所積累的善業,愿以此消除一切眾生的痛苦。眾生生病期間,直到疾病痊癒,愿我成為他們的良藥、醫生,以及照顧他們的人。降下食物和飲料的雨,消除飢渴的痛苦。在饑荒的中劫,我願化為食物和飲料。對於貧窮困苦的眾生,我願成為取之不盡的寶藏,各種所需之物,都能隨時滿足他們。 並且,無論眾生因我而生起嗔恨或信仰之心,愿此成為他們一切願望實現的因緣。無論是誹謗我,還是其他傷害我的人,甚至只是隨意議論我的人,愿他們都具足獲得菩提的善緣。 (選自《本生傳》):無論是見到、聽到、憶念,還是接觸、交談,愿我以各種方式利益眾生,恒常帶來安樂。 或者,對上師、三寶,以及自己所信仰的本尊,以適當的語言頂禮,在此之前,要像《普賢行愿品》中所說的那樣,進行七支供養:『所有十方世界中,過去、現在、未來的一切人中獅子(佛),我以身語意恭敬頂禮。』 以普賢行愿的強大力量,在心中顯現一切佛陀,如微塵般眾多的身體,向一切佛陀恭敬頂禮。一微塵中,有如微塵般眾多的佛陀,以及菩薩眷屬圍繞。如是觀想,法界中充滿了一切佛陀。以無盡的讚頌之海,以各種美妙的聲音,讚頌一切佛陀的功德,我讚歎一切善逝。 以殊勝的鮮花、花鬘,各種樂器、涂香、勝傘,以及明燈、妙香供養。

【English Translation】 'Please light the lamp of Dharma.' To prevent beings from becoming discouraged, with palms joined, pray: 'Please, Buddha, remain in the world for countless eons.' Dedication: Having done all these things, whatever merit I have accumulated, may it eliminate all the suffering of all sentient beings. As long as beings are sick, until their illnesses are healed, may I be their medicine, their doctor, and the one who cares for them. May rain of food and drink fall, eliminating the suffering of hunger and thirst. During the intermediate eon of famine, may I become food and drink. For sentient beings who are poor and destitute, may I become an inexhaustible treasure, so that all their needs are readily available. Furthermore, whether beings arise with anger or faith towards me, may this become the cause for the fulfillment of all their wishes. Whether they slander me, or others harm me, or even just casually talk about me, may they all be endowed with the good fortune to attain Bodhi. (From the Jataka Tales): Whether by seeing, hearing, remembering, or touching, speaking, may I benefit beings in every way, constantly bringing happiness. Or, to the Lama, the Three Jewels, and the Yidam (deity) in whom one has faith, offer prostrations with appropriate words. Before that, perform the seven-branch offering as described in the 'Samantabhadra's Prayer of Excellent Conduct': 'All the Lions among men (Buddhas) who have gone to the three times in all directions of the ten quarters, I prostrate to all of them with body, speech, and mind.' By the power of Samantabhadra's Prayer of Excellent Conduct, may all the Buddhas appear vividly in my mind, and with bodies as numerous as atoms in the fields, I prostrate to all the Buddhas with utmost respect. In one atom, there are Buddhas as numerous as atoms, surrounded by Bodhisattva retinues. Thus, visualize that the entire expanse of Dharma is filled with all the Buddhas. With endless oceans of praise, with all the sounds of the ocean of melodies, I extol the virtues of all the Buddhas, I praise all the Sugatas (Those Gone to Bliss). Offer excellent flowers, garlands, various musical instruments, scented oils, supreme umbrellas, as well as excellent lamps and incense.


ས། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ཡང་མཆོད་པར་བགྱི། །ནམ་ བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་དང་། །ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང་། །བཀོད་པའི་ ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །མཆོད་པ་ གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ། །དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས། །བཟང་པོར་སྤྱོད་ལ་ དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། །འདོད་ཆགས་ཞེ་ སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི། །ལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་། །སྡིག་པ་བདག་ གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །ཕྱོགས་ བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་སློབ་དང་མི་སློབ་དང་། ། འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང་། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་རྗེས་སུ་བདག་ཡིད་རང་། ། གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་དག །བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་མ་ཆགས་སངས་རྒྱས་ བརྙེས། །མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ། །འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པར་བསྐོར་བར་ བསྐུལ། །མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཕྱིར། ། བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པར་ཡང་། །ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་བདག་གིས་གསོལ་བར་ བགྱི། །ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་ཡིད་རང་བསྐུལ་ཞིང་ གསོལ་བ་ཡི། །དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ 7-450 ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ།། །། ༄། །སེམས་བསྐྱེད་ཡང་དག་པར་བླང་བའི་ངེས་པ། དེ་ནས་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བསླང་ སྟེ། གཞན་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་དང་ལྡན་པས། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ཅག་ ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཞེས་པ་དང་། སྔ་མ་བཞིན་དུ། (སྤྱོད་འཇུག་ལས)བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ཇི་ ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་ བསླབ་པ་ལ། །དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །བྱང་ཆུབ་ ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་ལའང་། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་ བགྱི། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡང་དག་པར་བླང་པར་བྱའོ། །མཇུག་རང་ གཞན་དགའ་བ་བསྐྱེད་པས་ཀྱང་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེང་དུ་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །མི་ཡི་ སྲིད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་ད་གྱུ

【現代漢語翻譯】 復以彼等諸佛作供養, 勝妙衣食及殊勝妙香, 以及麵粉堆積如須彌山, 以無上殊勝莊嚴之供品, 復以彼等諸佛作供養, 所有廣大無上之供養, 我皆信解供養于諸佛, 以賢善行之信力供養禮敬一切佛。

因貪嗔癡煩惱所使, 身語意三造作諸惡業, 我今于彼一切惡業前, 一一懺悔往昔所造諸惡業。

十方一切諸佛及佛子, 緣覺聲聞有學無學眾, 所有眾生所積諸福善, 于彼一切福善我隨喜。

十方所有世間之明燈, 圓滿證得菩提成正覺, 祈請諸佛轉無上法輪, 為利樂一切有情眾生。

諸佛若欲示現入涅槃, 我以合掌至誠慇勤勸請, 祈請住世無量無數劫, 饒益安樂一切諸有情。

禮敬供養懺悔隨喜善, 勸請住世及轉法輪等, 我所積聚所有諸善根, 為利有情迴向大菩提。 如是念誦。 之後,以緣一切有情的廣大慈悲心發起,懷著為利益他人而獲得大菩提的強烈願望,唸誦: 十方安住之諸佛菩薩,祈請垂念我等。 如前(《入行論》中說):乃至菩提果,皈依諸佛尊,亦皈依正法,以及菩薩眾。 如是皈依后,唸誦: 如昔諸善逝,先發菩提心,復此循序住,菩薩諸學處。 如是為利生,我發菩提心,復于諸學處,次第勤修學。 唸誦三遍,如是受持清凈菩提心。最後,以自他皆歡喜而使之穩固: 今生吾獲果,善得此人身,今吾生佛家,今吾為佛子。

【English Translation】 Again, I make offerings to those Victorious Ones, With excellent clothes, food, and supreme fragrances, And with heaps of flour equal to Mount Meru, With all supreme offerings of excellent arrangements, Again, I make offerings to those Victorious Ones. All the vast, unsurpassed offerings, I believe and offer to all the Buddhas, With the power of faith in the practice of goodness, I prostrate, offer, and pay homage to all the Buddhas.

Due to the power of attachment, hatred, and ignorance, With body, speech, and likewise mind, Whatever sins I have committed, I individually confess all of them.

All the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, The Solitary Realizers, Hearers, those in training, and those beyond training, Whatever merit all beings have accumulated, I rejoice in all of that merit.

All the lamps of the world in the ten directions, Who have gradually attained enlightenment and realized Buddhahood, I urge all those protectors To turn the unsurpassed wheel of Dharma.

To those who wish to show passing into Nirvana, For the benefit and happiness of all beings, I earnestly request with palms joined To remain for as many eons as there are grains of sand in the fields.

Prostrating, offering, confessing, rejoicing, Urging to remain and requesting to turn the wheel, Whatever small virtue I have accumulated, I dedicate all of it for the sake of enlightenment. Thus, recite. Then, aroused by great compassion focused on all sentient beings, and with a strong desire to attain great enlightenment for the benefit of others, recite: May all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions, please consider us. As before (as said in the 'Entering the Bodhisattva's Way of Life'): Until I reach the essence of enlightenment, I take refuge in the Buddhas. Likewise, I take refuge in the Dharma and the assembly of Bodhisattvas. Having taken refuge in this way, recite: Just as the Sugatas of the past first generated the mind of enlightenment and then gradually dwelt in the trainings of the Bodhisattvas, Likewise, for the sake of benefiting beings, I will generate the mind of enlightenment and then gradually train in the trainings. Recite three times, thus taking the pure mind of enlightenment. Finally, stabilize it by creating joy for oneself and others: Today my life has borne fruit, I have well obtained this human existence, today I am born into the family of the Buddhas, now I am a child of the Buddhas.


ར་ ཏོ། །ད་ནི་བདག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང་། །རིགས་དང་འཐུན་པའི་ལས་བརྩམས་ཏེ། །སྐྱོན་མེད་ བཙུན་པའི་རིགས་འདི་ལ། །རྙོག་པར་མི་འགྱུར་དེ་ལྟར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་། བདག་གིས་དེ་ རིང་སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་འགྲོ་བ་བདེ་གཤེགས་ཉིད་དང་ནི། །བར་དུ་བདེ་ལ་ འགྲོན་དུ་བོས་ཟིན་གྱིས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་དགའ་བར་གྱིས། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། ། སླར་ཡང་། (བཟང་སྤྱོད་ལས)འཇམ་དཔལ་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་ཅིང་དཔའ་བ་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་ པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཅིང་། དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ ཅད་ཡོངས་སུ་བསྔོ། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྔོ་བ་གང་ 7-451 ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་དེ། །བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཀུན་ཡང་། །བཟང་པོ་སྤྱོད་ཕྱིར་ ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །བདག་ནི་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་གྱུར་པ་ན། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ ནས་ཕྱིར་བསལ་ཏེ། །མངོན་སུམ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་མཐོང་ནས། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ དེར་འགྲོ་གྱུར་ཅིག །དེར་སོང་ནས་ནི་སྨོན་ལམ་འདི་དག་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མངོན་ དུ་འགྱུར་བ་དང་། །དེ་དག་མ་ལུས་བདག་གི་ཡོངས་རྫོགས་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་ཇི་སྲིད་སེམས་ ཅན་ཕན་བགྱིད་ཤོག །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར། །པད་མོ་དམ་པ་ ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྐྱེས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བས་མངོན་སུམ་དུ། །ལུང་བསྟན་པ་ཡང་ བདག་གིས་དེར་ཐོབ་ཤོག །དེར་ནི་བདག་གིས་ལུང་བསྟན་རབ་ཐོབ་ནས། །སྤྲུལ་པ་མང་པོ་ བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡིས། །བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཡང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ རྣམ་མང་ཕན་བགྱིད་ཤོག །ཅེས་པ་དང་། འབྱུང་པོ་གང་དག་འདིར་ནི་ལྷགས་གྱུར་ཏམ། ས་ འམ་འོན་ཏེ་བར་སྣང་འཁོད་ཀྱང་རུང་། །སྐྱེ་རྒུ་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་བྱེད་ཅིང་། །ཉིན་དང་ མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་གདབ་ཅིང་། སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་མཉེས་པའི་བྱིན་བརླབས་དང་། །ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བདེན་པའི་བྱིན་ བརླབས་དང་། །དགེ་འདུན་མི་ཕྱེད་འདུས་པའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །བསྔོས་ཤིང་སྨོན་ལམ་ བཏབ་པ་འགྲུབ་འགྱུར་ཅིག །ཅེས་པས་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་སྔ་དྲོ་དང་པོ་ ཡན་ལག་བདུན་པ་རྒྱས་པའམ་བསྡུས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས། སེམས་ བསྐྱེད་ཡང་དག་པར་བླང་བའི་ངེས་པའོ།། །། དེ་ནས་ཟས་ཀྱི་སྔོན་དུ་སྣོད་བཟང་པོར་ཆུ་གཙང་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་རྫས་ཅི་ འབྱོར་བ་བཤམས་ཏེ། རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་ བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མེ་ཏོག་ཕལ་ཆེར་མེ་ཏོག་བླ་རེ་དང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་ 7-452 བཤད་པ་རྣམས་སམ། ཡང་ན། ར

【現代漢語翻譯】 然後,我無論如何也要開始符合種姓制度的行為,不讓這個無瑕的僧侶種姓變得混亂。』就像這樣,『今天,我在所有救怙主面前,邀請眾生、善逝(Sugata,如來)自己,以及兩者之間的快樂者來赴宴,愿天人和非天人等都感到高興!』就像這樣。 再次,(出自《普賢行愿品》)『文殊菩薩如何了知,勇士如何行持,普賢菩薩亦如是。我學習他們所有人的榜樣,並將所有這些善根完全迴向。』 『三世諸佛所稱讚的迴向,我將所有這些善根之本,爲了行持普賢行,完全迴向。』 『當我要死亡的時候,所有障礙都得以清除,顯現出無量光佛(Amitabha),愿我往生到極樂凈土(Sukhavati)。』 『往生到那裡之後,這些願望都將完全實現,這些願望都將完全屬於我,愿我利益眾生直到世界盡頭。』 『在勝妙喜悅的諸佛壇城中,從極其美麗的蓮花中誕生,無量光佛親自授記,愿我也在那裡獲得授記。』 『在那裡我獲得了授記之後,以無數億化身,以智慧的力量,在十方,愿我以各種方式利益眾生。』 『無論哪個眾生來到這裡,無論是在地上還是在空中,愿他們永遠慈愛一切眾生,日夜行持佛法。』就像這樣,廣泛地發願,並通過諸佛三身加持,以及不變法性真諦的加持,以及僧伽不退轉之力的加持,愿迴向和發願得以實現!』 就像這樣,要講述真諦的力量,在早上,首先進行七支供的廣略儀軌,然後堅定地發起正確的菩提心。 然後,在食物之前,將乾淨的水等供品陳設在精美的容器中,並以廣大的心來加持它們。以皈依和發菩提心為先導,『花朵大多是吉祥草花』,或者像之前所說的那樣。

【English Translation】 Then, 'In any case, I must now commence actions that accord with the lineage, ensuring that this flawless lineage of monks does not become corrupted.' Like that, 'Today, before all the Saviors, I invite beings, the Sugata (如來) himself, and those in between who are happy, to a feast. May gods and asuras, etc., rejoice!' Like that. Again, (from the Bhadra-caryā-praṇidhāna) 'Just as Mañjuśrī knows, and the heroes act, and just as Samantabhadra is, so do I follow after all of them. I dedicate all these virtues completely.' 'Whatever dedication is praised as supreme by all the Buddhas who have gone to the three times, I dedicate all these roots of virtue of mine completely for the sake of practicing the conduct of the Good.' 'When I come to the time of death, having purified and dispelled all obscurations, having seen that manifest Amitābha, may I go to that realm of Sukhāvatī.' 'Having gone there, may these aspirations also all be completely manifested, and may all of them be completely perfected by me, may I benefit sentient beings as long as the world exists.' 'In that excellent and joyful mandala of the Victorious Ones, born from an exceedingly beautiful lotus, having been directly prophesied by the Victorious One Amitābha, may I also obtain that there.' 'Having obtained the prophecy there, with hundreds of millions of emanations, by the power of intelligence, in all the ten directions, may I benefit sentient beings in various ways.' 'Whatever beings have come here, whether dwelling on the earth or in the sky, may they always be loving towards all creatures, and may they engage in the Dharma day and night.' Like that, extensively make aspirations, and by the blessings of the three kāyas of the Buddhas, and by the blessings of the unchanging truth of Dharma-nature, and by the blessings of the undivided assembly of the Saṅgha, may the dedication and aspiration be accomplished! Like that, one should speak the power of truth. In the morning, first perform the elaborate or concise seven-limbed practice as appropriate, preceded by a firm resolve to take the generation of bodhicitta correctly. Then, before the meal, arrange whatever offerings are available, such as clean water, in excellent vessels, and bless them extensively. Preceded by taking refuge and generating bodhicitta, 'Most of the flowers are blare flowers,' or like the things previously explained.


བ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ན། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་ བསིལ་མེ་ཏོག་དང་། །བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་མཆོག་དང་། །ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་ལ་ སོགས་པ། །མཆོད་རྫས་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་དང་། །བདག་གིས་གུས་པར་བཤམས་པ་འདི། ། ཇི་སྙེད་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་བདག་འབུལ་ན། །ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་ ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད་དུ་གསོལ། ། ཞེས་པ་དང་། (རྒྱས་པར་བྱེད་ན་མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་དང་ཞེས་སོགས་རེ་རེ་སྤེལ་བ་)ཨརྒཾ་ལ་སོགས་པའི་ སྔགས་དང་། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་དབུལ་ཞིང་། རིན་ཆེན་སེམས་དེ་བཟུང་བར་བྱ་ བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འམ། ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་ལ་སོགས་པས། །ཞེས་པ་ལ་ སོགས་པས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 在無垠的廣大海洋中,我以供水、足浴、鮮花、焚香、明燈、妙香、美食、樂音等種種供品,以及我所能準備的一切供養之物,恭敬地陳設於諸佛菩薩面前。我將此供養獻給所有如來及其眷屬,祈請慈悲的您們,爲了利益一切有情眾生,請歡喜納受這些供養,併成辦一切眾生的利益。 (如果想要詳細供養,可以對『供水等所有供品』逐一進行祈禱)唸誦供水等的真言,並結各手印進行供養。爲了守護珍貴的菩提心,可以唸誦『爲了守護珍貴的菩提心』等,或者如文殊菩薩等所做的那樣進行供養。 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)種子字和咒語部分,請一定在原句中以四種形式各自排在一起連續顯示

【English Translation】 In the immeasurable vast ocean, I offer water for washing feet, flowers, incense, bright lamps, supreme fragrances, food, melodious music, and all other offerings that I can prepare. I respectfully present these offerings to all the Buddhas and their retinues. I beseech you, compassionate ones, to accept these offerings with joy and accomplish the benefit of all sentient beings. (If you want to make detailed offerings, you can pray for 'all offerings such as water' one by one.) Recite the mantras of water offerings, etc., and make offerings with various mudras. In order to protect the precious Bodhicitta, you can recite 'In order to protect the precious Bodhicitta', etc., or make offerings as Manjushri and others did. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning of Chinese characters)Seed syllables and mantras should be displayed in four forms in the original sentence.