matipanchen0706_薩讓馬提班智達所著一切智者密續及實修教授之智獅問答

瑪德班欽大師教言集JSMP15ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་དང་ལག་ལེན་གྱི་བཀའ་བབས་ས་བཟང་མ་ཏི་པཎྜི་ཏས་མཛད་པའི་བློ་གྲོས་སེང་གེའི་དྲིས་ལན་བཞུགས་སོ། ། 7-67 ༄༅། །ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་དང་ལག་ལེན་གྱི་བཀའ་བབས་ས་བཟང་མ་ཏི་པཎྜི་ཏས་མཛད་པའི་བློ་གྲོས་སེང་གེའི་དྲིས་ལན་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་དང་ལག་ལེན་གྱི་ བཀའ་བབས་ས་བཟང་མ་ཏི་པཎྜི་ཏས་མཛད་པའི་ བློ་གྲོས་སེང་གེའི་དྲིས་ལན་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མོ་མཉྫུ་ནཱ་ཐ་ཡ། བདེན་གཉིས་གནས་ལུགས་གཞི་ཡི་དོན་རྟོགས་ཏེ། །ཚོགས་ གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཟབ་མོའི་ལམ་བསྒོམས་པས། །སྐུ་གཉིས་ཡོངས་རྫོགས་འབྲས་བུ་མཆོག་ བརྙེས་པ། །དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་འདུད། །༡སྦྱང་གཞི་རང་བཞིན་རྣམ་ དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །སྦྱོང་བྱེད་ལམ་གྱིས་དྲི་མ་ཀུན་སྦྱངས་ཏེ། །སྦྱང་འབྲས་དག་པ་གཉིས་ ལྡན་མངོན་གྱུར་པ། །ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བ་ཁྱོད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛོད། །༢རྣམ་དག་ལུང་ལ་ བློ་གྲོས་རབ་གསལ་ཞིང་། །རིགས་པས་སེང་གེའི་ང་རོས་ཕས་རྒོལ་འཇོམས། །ལུང་རིགས་ དབང་ཕྱུག་བློ་གྲོས་སེང་གེ་ཡིས། །གསུང་ཡིག་སྙན་པ་རྟེན་དང་བཅས་པ་འཕྲོད། །༣ཐོས་ བསམ་སྒོམ་གསུམ་ལྡན་པའི་བཤེས་གཉེན་ཁྱེད། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་ཚུལ་ལ་རབ་མཁས་ པས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་དང་གདུལ་བྱ་མང་པོ་ལ། །ཕན་པ་མཛད་ཅེས་སྙན་པ་རིམ་པར་ཐོས། ། ༤གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་ཚུལ། །ཁྱེད་རང་མཁས་མོད་བདག་ལའང་དད་པ་ ཡིས། །དེ་དག་མདོར་བསྡུས་བསྟན་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྲིན། །བསྐུར་ཞེས་གསུངས་པའི་ལན་དུ་འདི་ སྐད་གསོལ། །༥གཞི་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུ་གནས་སྐབས་སུ། །བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དོན་ 7-68 དམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རང་བཞིན་འགྱུར་བ་མེད་པར་གནས་པ་ནི། །རྒྱུན་མི་འཆད་པ་རྒྱུད་ ཀྱི་དོན་དུ་འང་གསུངས། །༦དེ་ཡང་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །མ་དག་སེམས་ ཅན་ཀུན་ལའང་ཐོག་མེད་ནས། །དྲི་བཅས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལ། །གཞི་ཡི་གནས་ སྐབས་རྒྱུ་ཡི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ། །༧དེ་ཉིད་རྣམ་དག་ལེགས་པའི་ལམ་ཞུགས་ནས། །དྲི་མ་ཕྱོགས་ རེ་ཙམ་གྱིས་དག་པ་ཡི། །ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་རིམ་གྱིས་སྣང་བ་ལ། །ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ། །༨ས་དང་ལམ་གྱི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་ བཅས་པ་རབ་སྤངས་ཏེ། །དག་པ་གཉིས་ལྡན་མངོན་དུ་གྱུར་བ་ལ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་འབྲས་ བུའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ། །༩ཆོས་ཅན་སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་རྣམས་ལ་ཁྱད་ཡོད་ཀྱང་། །ཆོས་ཉིད་ནམ་ཡང་འགྱུར་བ་མེད་པ་ལ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་ གསུངས་པ་དང་ཡང་མཐུན། །༡༠གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་ར

【現代漢語翻譯】 瑪德班欽大師教言集JSMP15:一切知者法王的續部和實修傳承,薩藏瑪蒂班智達所著《慧獅子問答錄》。 7-67 ༄༅། །一切知者法王的續部和實修傳承,薩藏瑪蒂班智達所著《慧獅子問答錄》。 ༄༅། །一切知者法王的續部和實修傳承,薩藏瑪蒂班智達所著《慧獅子問答錄》。 ༄༅། །那摩曼殊那塔亞(藏文:ན་མོ་མཉྫུ་ནཱ་ཐ་ཡ།,梵文天城體:नमः मञ्जुनाथाय,梵文羅馬擬音:nama mañjunāthāya,漢語字面意思:頂禮文殊怙主)。 通達二諦實相之基,修持雙運甚深之道,圓滿二身證得勝果,究竟二利頂禮諸佛! 自性清凈法界為所凈,以能凈之道凈除諸垢,清凈二者顯現為所證,一切知者祈願您吉祥! 精通清凈經論,以理智之獅吼摧伏外道,具足經論理智自在的慧獅子,愿您的妙音文字與供養俱臨。 具足聞思修三學的善知識您,精通講辯著之法,利益了諸佛之教和眾多所化眾生,您的美名傳遍四方。 關於基、道、果的見、修、行之法,您雖精通,但仍以信心詢問於我,請您簡略開示這些,作為法之信函。謹以此作答: 基、道、果,以及暫時的樂空雙運,勝義法界,自性不變而住,是為不斷的傳承之義。 7-68 此乃自性清凈之法界,無始以來,一切未凈眾生亦如是安住,具有垢染的真如,是為基位,亦稱因之傳承。 此真如進入清凈的妙道,逐漸清凈部分垢染,法性勝義逐漸顯現,是為道位,亦稱方便之傳承。 當證悟圓滿地和道之次第,斷除二障及其習氣,清凈二者得以顯現,是為極清凈的果之傳承。 有法(指)眾生、菩薩和如來,雖然有差別,但法性永不改變,與所謂的真如之說相符。 基與果無別

【English Translation】 Collection of Teachings by Master Madhyamaka Panchen JSMP15: The Answers of Blo gros seng ge (Wisdom Lion) by Sa-bzang Mati Paṇḍita, the Lineage Holder of Tantras and Practices of the Omniscient Dharma Lord. 7-67 ༄༅། །The Answers of Blo gros seng ge (Wisdom Lion) by Sa-bzang Mati Paṇḍita, the Lineage Holder of Tantras and Practices of the Omniscient Dharma Lord. ༄༅། །The Answers of Blo gros seng ge (Wisdom Lion) by Sa-bzang Mati Paṇḍita, the Lineage Holder of Tantras and Practices of the Omniscient Dharma Lord. ༄༅། །Namo Manjunathaya (藏文:ན་མོ་མཉྫུ་ནཱ་ཐ་ཡ།,梵文天城體:नमः मञ्जुनाथाय,梵文羅馬擬音:nama mañjunāthāya,漢語字面意思:Homage to Manjughosha, the Protector). Having realized the basis of the two truths' reality, Meditating on the profound path of the union of the two accumulations, Perfecting the two bodies, attaining the supreme fruit, I prostrate to all the Buddhas who have accomplished the two benefits! The naturally pure dharmadhatu is the object to be purified, By the purifying path, all impurities are cleansed, The two purities manifest as the result to be purified, May you, the all-knowing Victorious One, grant well-being! With a clear mind for the pure scriptures, With the lion's roar of reason, you vanquish opponents, O Wisdom Lion, master of scripture and reason, May your sweet words and offerings be received. O spiritual friend endowed with hearing, thinking, and meditation, Highly skilled in teaching, debating, and writing, You benefit the Buddha's teachings and many disciples, Your fame is gradually heard. Regarding the view, meditation, and conduct of the base, path, and fruit, Although you are wise, you ask me with faith, Please briefly explain these as a Dharma letter. In response to your request, I offer this: The base, path, and fruit, and temporarily, the union of bliss and emptiness, The ultimate dharmadhatu, Remaining unchanging in its nature, Is also said to be the meaning of the continuous lineage. 7-68 That is, the naturally pure dharmadhatu, From beginningless time, even in all impure sentient beings, Abides as the thusness with defilements, This is called the base state, the cause lineage. That same nature, having entered the pure and excellent path, Gradually purified by some aspects of defilements, The nature of reality, the ultimate truth, gradually appears, This is called the path state, the means lineage. Having perfected the stages of grounds and paths, Completely abandoning the two obscurations along with their imprints, The two purities become manifest, This is called the utterly pure fruit lineage. The subject, sentient beings, Bodhisattvas, and Thus Gone Ones, Although there are differences, The nature of reality never changes, This is in accordance with what is said as 'thusness'. The base and fruit are inseparable


ང་བཞིན་འདུས་མ་བྱས། །ལམ་ དངོས་འདུས་བྱས་ཡིན་ཡང་དམིགས་ཡུལ་ལའང་། །ལམ་ཞེས་བཏགས་ནས་གནས་སྐབས་ ཐམས་ཅད་དུ། །འགྱུར་བ་མེད་པ་ཆོས་ཉིད་རྒྱུད་གྱི་དོན། །༡༡གཞི་ལ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ རང་བཞིན་རིགས། །ས་ལ་གཏེར་བཞིན་གདོད་ནས་གནས་པ་དང་། །རྒྱས་འགྱུར་རིགས་ཀྱང་ ལྗོན་པའི་ཤིང་བཞིན་དུ། །རིམ་གྱིས་རྒྱས་ཤིང་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་ལ། །༡༢ལམ་དུ་མཉམ་ བཞག་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་མཆོག་བདེ་བར་བསགས་པ་དང་། །རྗེས་ ཐོབ་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །བསོད་ནམས་ཚོགས་བསགས་སྨོན་ལམ་སྦྱངས་པ་ཡིས། ། ༡༣འབྲས་བུ་དྲི་བྲལ་དོན་དམ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །མངོན་དུ་གྱུར་པས་རང་དོན་ཕུན་ཚོགས་འགྲུབ། ། སྨོན་འབྲས་ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་སྐུའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །གཞན་དོན་ཕུན་ཚོགས་རྒྱུན་མི་ འཆད་པར་འགྲུབ། །༡༤གཞི་ཡི་མཐར་ཐུག་དོན་དམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རང་བཞིན་རྣམ་ དག་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པར་རྟོགས་པ་ཡིས། །སྤྲོ་དང་གུས་ 7-69 དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་། །༡༥ལམ་གྱི་མཐར་ཐུག་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་ཡན་ ལག་དྲུག་གི་དོན་བསྒོམས་ན། །མ་དག་འཁྲུལ་སྣང་རིམ་གྱིས་འགག་པ་ལས། །གནས་གྱུར་ དག་པའི་སྣང་བ་རིམ་གྱིས་འཆར། །༡༦འབྲས་བུའི་མཐར་ཐུག་དྲི་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །གཙང་ བདག་བདེ་དང་རྟག་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན། །ཟག་མེད་བདེ་ བ་ཆེ་ལ་རྟག་ཏུ་གནས། །༡༧ཁྱད་པར་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་ སྣང་དོན་ལ་མེད་པ་ལ། །མེད་པར་མཁྱེན་ཏེ་དོན་དམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཡོད་པར་གཟིགས་ ནས་དེ་བཞིན་ལམ་རབ་སྟོན། །༡༨རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་ལ་ཡིད་ཆེས་པ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ ཡང་དག་ལྟ་བ་སྟེ། །ཀུན་རྫོབ་རང་རང་ངོ་བོས་སྟོང་པའི་ཚུལ། །རྟོགས་པའང་སྟོང་ཉིད་ལྟ་བ་ ཐུན་མོང་ལ། །༡༩དོན་དམ་ཆོས་དབྱིངས་གློ་བུར་དྲི་མ་ཡིས། །སྟོང་ཞིང་རང་གི་ངོ་བོས་མི་སྟོང་ བ། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཡང་དག་ལྟ་བ་ལགས། ། ༢༠བསྒོམ་པའང་བསྐྱེད་རིམ་དམིགས་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྫོགས་རིམ་ལ་ཡང་དམིགས་ མེད་རང་སྟོང་གི། ངང་དུ་བཞག་ནས་དངོས་འཛིན་འགོག་པ་ནི། །ཐུན་མོང་བ་སྟེ་ཀུན་ལ་ གྲགས་ལགས་མོད། །༢༡རྫོགས་རིམ་མཐར་ཐུག་དོན་དམ་སྟོང་པ་ཉིད། །ངང་དུ་བཞག་པས་ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི། ཉམས་མྱོང་རིམ་གྱིས་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་ནི། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་དོན། །༢༢སྤྱོད་པ་ཐུན་མོང་པ་ནི་འདུལ་བ་ཡི། །གཞུང་བཞིན་ཚུལ་ ཁྲིམས་རྣམ་དག་བསྲུངས་པ་དང་། །ཐེན་ཆེན་གཞུང་བཞིན་སེམས་བསྐྱེད་བཟང་པོ་ཡིས། ། ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །༢༣ཐུན་མོང་མ་ཡིན་སྔགས་ཀྱི་ཚུ

【現代漢語翻譯】 如我一般非為造作之法,然真實道亦是造作之法,然亦可名『道』為目的。 於一切時處,不變之法性乃是心性之真諦。11、于基位,如來藏(De-sheg Nying-po,Tathāgatagarbha,如來藏),自性本具之種性,如地中之寶藏般,本自存在; 增長之種性,亦如樹木般,次第增長與發展。12、于道位,以等持(Nyam-zhag,Samādhi,三摩地)無分別之禪定,積累殊勝智慧之聚,安樂增長; 后得位,行利益眾生之種種善行,積累福德資糧,修習發願。13、于果位,證得離垢之法身(Chos-kyi-sku,Dharmakāya,法身),圓滿自利; 以願力所生之化身(Gzugs-sku,Rūpakāya,色身)事業,恒常不斷地成就利他。14、基位之究竟,乃是法界(Chos-kyi-dbyings,Dharmadhātu,法界)真諦,自性清凈,于自他一切眾生,如虛空般周遍; 了悟此理,則生歡喜、恭敬與智慧(She-rab,Prajñā,般若)、證智(Ye-shes,Jñāna,智慧)。15、道位之究竟,乃是甚深金剛乘(Rdo-rje,Vajra,金剛)道,修習六支瑜伽之義; 由是不凈之錯覺次第止息,轉為清凈之顯現次第生起。16、果位之究竟,乃是離垢之法身,具足清凈、自主、安樂與常恒之功德; 當證得波羅蜜多(Pha-rol-phyin-pa,Pāramitā,波羅蜜多)時,則恒常安住于無漏大樂之中。17、以如所有智(Ji-snyed,盡所有性) 了知一切差別,知曉世俗之顯現於勝義中本不存在,並如實了知其不存在; 復觀勝義法界實有,如是善巧開示道之次第。18、深信因果不虛,乃是世間人之正見; 了知世俗萬法自性本空之理,亦是小乘空性之見解。19、勝義法界為客塵所空,而自性光明不空; 通達具足一切殊勝行相之空性,乃是不共之正見。20、修習方面,生起次第具有種種所緣,圓滿次第則安住于無所緣之自性空性之中; 由此止息實執,此乃共通之法,為眾人所知。21、圓滿次第之究竟,乃是安住于勝義空性之中,由此樂空雙運之體驗次第增長; 此乃不共之甚深密咒之義。22、共通之行持,乃是如律藏所說,守護清凈戒律; 並如大乘經典所說,發起殊勝菩提心,修持六度波羅蜜。23、不共之密咒行持……

【English Translation】 Like me, it is not a fabricated dharma, but the true path is also a fabricated dharma, yet it can also be called 'path' as the goal. At all times and places, the unchanging dharma-nature is the true essence of mind. 11. In the base state, the Tathāgatagarbha (De-sheg Nying-po, Tathāgatagarbha, 如來藏), the seed of self-nature, like a treasure in the ground, exists from the beginning; The growing seed, like a tree, gradually grows and develops. 12. In the path state, with Samadhi (Nyam-zhag, Samādhi, 三摩地) of non-discrimination, accumulate the supreme collection of wisdom, and increase happiness; In the post-attainment state, perform various good deeds to benefit sentient beings, accumulate merit, and practice aspirations. 13. In the fruit state, attain the stainless Dharmakāya (Chos-kyi-sku, Dharmakāya, 法身), fulfilling self-benefit; With the activities of the Nirmāṇakāya (Gzugs-sku, Rūpakāya, 色身) born from aspirations, constantly and continuously accomplish the benefit of others. 14. The ultimate of the base state is the true essence of Dharmadhātu (Chos-kyi-dbyings, Dharmadhātu, 法界), self-nature is pure, pervading all beings, self and others, like space; Understanding this principle gives rise to joy, reverence, wisdom (She-rab, Prajñā, 般若), and Jñāna (Ye-shes, Jñāna, 智慧). 15. The ultimate of the path state is the profound Vajrayana (Rdo-rje, Vajra, 金剛) path, practicing the meaning of the six-branch yoga; Therefore, the impure illusions gradually cease, and pure appearances gradually arise. 16. The ultimate of the fruit state is the stainless Dharmakāya, possessing the qualities of purity, autonomy, happiness, and permanence; When the Pāramitās (Pha-rol-phyin-pa, Pāramitā, 波羅蜜多) are attained, one will constantly abide in the great bliss free from outflows. 17. With the wisdom of knowing all differences (Ji-snyed, 盡所有性), Knowing that the appearances of Saṃsāra do not exist in reality, and truly knowing that they do not exist; And seeing that the Dharmadhātu of ultimate reality exists, thus skillfully reveals the stages of the path. 18. Deeply believing that cause and effect are not deceptive is the right view of worldly people; Understanding that all phenomena of Saṃsāra are empty in their own nature is also the view of emptiness of the Hinayana. 19. The Dharmadhātu of ultimate reality is empty of adventitious defilements, but its self-nature is not empty; Understanding the emptiness that possesses all the supreme aspects is the uncommon right view. 20. In terms of practice, the generation stage has various objects of focus, and the completion stage abides in the self-nature emptiness without objects; Thus ceasing the clinging to reality, this is a common practice, known to all. 21. The ultimate of the completion stage is abiding in the ultimate emptiness, thus the experience of bliss and emptiness union gradually increases; This is the meaning of the uncommon profound mantra. 22. The common conduct is to uphold pure precepts as stated in the Vinaya; And as stated in the Mahayana scriptures, generate the supreme Bodhicitta and practice the six Pāramitās. 23. The uncommon mantra practice...


ལ་ལ་ཡང་། །དང་ པོའི་ལས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་པ། །མ་དད་གྱུར་པ་སྤངས་ཏེ་ཡུལ་རིགས་དང་། །མཐུན་ པའི་སྒོ་ནས་དད་པར་གྱུར་པ་སྦྱང་། །༢༤མངོན་ཤེས་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་མ་ཐོབ་པར། །སྨྱོན་ གཏམ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །ཆགས་ལམ་ལ་སོགས་ངན་པའི་སྤྱོད་པ་དང་། ། 7-70 བསད་བསྐྲད་ལ་སོགས་དྲག་པའི་སྤྱོད་པ་སྤང་། །༢༥དམ་རྫས་ཤ་ཆང་བསྟེན་པར་གསུངས་ པ་ཡང་། །གོ་ཀུ་ལ་སོགས་ལས་ཀྱིས་ཤི་བ་དང་། །མྱོས་པར་མི་འགྱུར་ཅུང་ཟད་བསྟེན་པ་སྟེ། ། སྲོག་ལ་གནོད་དང་བག་མེད་སྤྱོད་པ་མིན། །༢༦ཁྱད་པར་འཚོ་བ་རྣམ་པར་དག་འཚལ་བས། ། བསད་ཤ་སྤྱད་པའི་ཉེས་དམིགས་མདོ་རྒྱུད་ལས། །གསུངས་པ་ཇི་བཞིན་གདུལ་བྱ་རྣམས་ ལ་ཡང་། །གསུངས་ཏེ་དུག་བཞིན་སྤོང་དུ་འཇུག་པ་གཅེས། །༢༧དུག་ཟོས་པས་ནི་ཚེ་འདིའི་ འཚོ་བ་དང་། །བྲལ་བ་ཙམ་གྱིས་དམྱལ་བར་འཕེན་མི་ནུས། །བསད་ཤ་ཟོས་ནས་བསྐལ་ བ་བྱེ་བ་རུ། །དམྱལ་བར་འཚེད་ཅེས་རྣམ་ངག་ལུང་ལས་གསུངས། །༢༨ཀུན་རྫོབ་སྟོང་ཚུལ་ འཁོར་ལོ་བར་པའི་དོན། །དོན་དམ་སྟོང་ཚུལ་འཁོར་ལོ་ཐ་མའི་དོན། །མེད་ལ་མེད་དང་ཡོད་ ལ་ཡོད་ཅེས་པར། །སྟོན་པས་གཉིས་ཀའང་མཐར་ཐུག་དགོངས་པ་གཅིག །༢༩ཀུན་རྫོབ་ ལམ་ཁྱེར་ཡོངས་གྲགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དོན་དམ་ལམ་ཁྱེར་ཟབ་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །གཉིས་ཀ་ འང་འགལ་བ་མེད་པར་ཡོངས་ཤེས་ནས། །མཐར་ཐུག་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞག ། ༣༠རྗེས་ཐོབ་ཐོབ་པའི་དུས་སུ་རང་གི་སྒོ་གསུམ་ལ། །བརྟགས་ནས་ཞི་ཞིང་དུལ་བར་གནས་ པ་སྟེ། །མཉམ་བཞག་སྤྱོད་པ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མཆོག་ལ། །རྩེ་གཅིག་གཡོ་བ་མེད་པར་གནས་ པའོ། །༣༡ལྟ་བའི་མཐར་ཐུག་གཞུང་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ངེས་དོན་ལགས་མོད་ཇི་བཞིན་ རྟོགས་པ་ཉུང་། །ཐེག་ཆེན་རྒྱུད་བླར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན། །དེ་སླད་དེ་ལ་འཆད་ཉན་ མཛད་པ་ལེགས། །༣༢ཟབ་ལམ་བསྒོམ་པ་ཉམས་ལེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གཙོ་བོ་ལགས་མོད་ དེ་ལ་འཇུག་པ་ཉུང་། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན། །དེ་སླད་དེ་ལ་ཉམས་ ལེན་མཛད་པ་ལེགས། །༣༣སྤྱོད་པ་ཞི་དུལ་དམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མཛད་རྒྱུ་ལགས་མོད་ དེ་བཞིན་མཛད་པ་ཉུང་། །སྤྱོད་འཇུག་གཞུང་ལས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན། །དེ་སླད་དེ་ བཞིན་སྤྱོད་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས། །༣༤ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལགས། །འབྲས་བུ་རྒྱུད་ 7-71 བླ་ཉིད་ནས་གསུངས་པ་ལྟར། །མཆོག་གསུམ་མཐར་ཐུག་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །ཡོན་ ཏན་འཕྲིན་ལས་བཅས་པའི་ཅིས་མི་འགྲུབ། །༣༥གཞི་ལ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གནས་ནའང་། ། ལམ་ལ་བརྩོན་པའི་འབད་པ་དང་བྲལ་ན། །འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་དཀའ་མོད་ཁྱེད་ལྟ་བུ། ། བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པས་མཆོག་བདེའི་གོ་འཕང་འཐོབ། །༣༦ཞིབ་པར་བདག་གིས་ཟབ་མོའི་ རྒྱུད་བླ་དང་། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་འཇུག་རྒྱ་ཆེན

【現代漢語翻譯】 還有一些人,對於最初的業力之人,要捨棄不信仰的世俗之人,通過與地區和種族相符的方式,修習信仰。 在沒有獲得神通等功德之前,捨棄瘋狂的言論、苦行等各種行為,以及貪慾等惡劣行為,以及殺戮驅逐等殘暴行為。 關於受用誓言物肉酒,也說是對於像郭嘎拉(Go Kula)等因業力而死去的,以及不會醉酒的稍微受用,而不是危害生命和放蕩的行為。 特別是要清凈地生活,關於食用被殺之肉的過患,如經續中所說,也要如實地告訴所化之人,像毒藥一樣讓他們捨棄,這非常重要。 僅僅因為吃了毒藥,只會失去今生的生命,並不能將人拋入地獄。但經由食用被殺之肉,會在千百萬劫中,于地獄中煎熬,這是經教中的明確宣說。 世俗諦空性的道理是中轉法輪的意義,勝義諦空性的道理是末轉法輪的意義。對於『無即是無,有即是有』的說法,佛陀所說的兩者都是究竟的意旨。 世俗諦的道用是廣為人知的大手印,勝義諦的道用是甚深道大手印。完全瞭解兩者之間沒有矛盾之後,安住于究竟甚深之義。 后得位獲得之時,觀察自己的身語意,安住于寂靜調柔之中。等持的修行是對殊勝波羅蜜多的唯一專注,毫不動搖地安住其中。 觀見的究竟是所有宗派的定論,但如實證悟者甚少。在《大乘經莊嚴論》中非常清晰地闡述了這一點,因此對此進行講修是很好的。 甚深道的修習是所有實修的核心,但進入其中的人很少。《時輪金剛》中對此有非常清晰的闡述,因此對此進行實修是很好的。 行為是所有寂靜調柔的聖者所應做的,但像那樣做的人很少。《入菩薩行論》中對此有非常清晰的闡述,因此像那樣行事是非常好的。 見、修、行是完全清凈的,如《寶性論》中所說,究竟圓滿的三寶是大菩提,具備功德和事業,怎麼會不成就呢? 雖然基位上存在自生智慧,但如果道位上缺乏精進的努力,成果很難實現,但像您這樣,具有精進,定能獲得殊勝安樂的果位。 我已經詳細地闡述了甚深經莊嚴論和大乘入菩薩行論。

【English Translation】 And also, for those with initial karma, abandon the non-believing worldly people, and cultivate faith through means that are compatible with the region and lineage. Before attaining qualities such as clairvoyance, abandon mad talk, ascetic practices, various behaviors, as well as evil behaviors such as attachment, and violent behaviors such as killing and expulsion. Regarding the consumption of samaya substances like meat and alcohol, it is said that one may consume a small amount of those who have died due to karma, such as Go Kula, and that which does not cause intoxication, but not that which harms life or leads to reckless behavior. Especially, one should strive to live purely. The faults of consuming killed meat, as stated in the sutras and tantras, should be told to those to be tamed, and they should be made to abandon it like poison. This is very important. Merely eating poison will only take away this life and cannot throw one into hell. But having eaten killed meat, one will be cooked in hell for millions of kalpas, as clearly stated in the scriptures. The meaning of emptiness in the conventional truth is the meaning of the middle turning of the wheel. The meaning of emptiness in the ultimate truth is the meaning of the final turning of the wheel. Regarding 'non-existence is non-existence and existence is existence,' the Buddha taught that both have the same ultimate intention. The path of conventional truth is the well-known Mahamudra. The path of ultimate truth is the profound path of Mahamudra. Having fully understood that there is no contradiction between the two, one should rest in equanimity in the ultimate profound meaning. When in the post-meditation state, examine your own body, speech, and mind, and abide in peace and gentleness. The practice of meditative equipoise is to remain single-pointedly and immovably focused on the supreme perfection of the paramitas. The ultimate view is the definitive meaning of all philosophical systems, but few realize it as it is. It is very clearly explained in the Mahayana Uttaratantra Shastra. Therefore, it is good to teach and study it. The practice of the profound path is the main thing of all practices, but few enter into it. It is very clearly explained in the Kalachakra. Therefore, it is good to practice it. Behavior should be the peaceful and gentle conduct of all holy beings, but few act in that way. It is very clearly explained in the Bodhisattvacharyavatara. Therefore, it is very good to act in that way. View, meditation, and conduct are perfectly pure. As stated in the Uttaratantra, the ultimate Three Jewels are the Great Enlightenment, complete with qualities and activities. How could it not be accomplished? Although self-arisen wisdom abides in the ground, if one is without the effort of diligence on the path, it is difficult to achieve the result. But like you, possessing diligence, you will attain the state of supreme bliss. I have explained in detail the profound Uttaratantra and the extensive Bodhisattvacharyavatara.


་མངོན་པ་ཡི། །འགྲེལ་པར་རང་ཉིད་ཇི་ལྟར་འདོད་ པའི་དོན། །གསལ་བོར་བཀོད་པ་རྣམས་ཀྱང་གཟིགས་ན་གསལ། །༣༧སླར་ཡང་དགེ་བའི་ བཤེས་གཉེན་བསམ་གཏན་པ། །གསུམ་གྱིས་བདག་ལ་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ཀྱི། །ཚུལ་ལས་ བརྩམས་ཏེ་དྲིས་པའི་ལན་འདི་ཡང་། །དད་པས་འབུལ་ལོ་མཁས་པས་གཟིགས་ན་གསལ། ། ༣༨དེ་སོགས་དོན་ལ་ཉེས་པའི་ཆ་མཆིས་ན། །བློ་གྲོས་ཡངས་པས་བཟོད་པར་མཛད་པ་དང་། ། ལེགས་ཆ་མཆིས་ན་སེང་གེ་ང་རོ་ཡིས། །སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ། ། ༣༩མཐར་ཐུག་བསྒོམ་པ་ཟབ་ལམ་མ་ཐོབ་པས། །ལམ་ལ་གསལ་བོར་བཤད་ན་རྩ་ལྟུང་ འབྱུང་། །དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་ལ་སྨོད་པ་སྲིད། །དེས་ན་སྐལ་མེད་རྣམས་ལ་གསང་ དུ་གསོལ། །༤༠དེ་ལྟར་གདམས་པའི་དགེ་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡི་སྐལ་ལྡན་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ཉིད་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་ལེགས་རྟོགས་ནས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །༤༡ཅེས་པ་གཟིགས་པའི་རྟེན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །སྐུ་གཟུགས་དར་ ལ་པར་དུ་བཏབ་པ་ཞིག །འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ལ། །སྔར་བཞིན་ཕན་ པ་རྒྱ་ཆེན་མཛད་དུ་གསོལ། །༤༢འདི་ནི་ས་བཟང་མ་ཏི་པཎ་ཌི་ཏས། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ བློ་གྲོས་སེང་གེ་ཡིས། །དྲིས་པའི་གསུང་ལན་མདོར་བསྡུས་བཀོད་པ་སྟེ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ གཞན་ལའང་ཕན་གྱུར་ཅིག །༤༣མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ལ་མཁའ་ལྟར་ཀུན་ཁྱབ་པར། །གཞི་ལ་ གནས་པ་དོན་དམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཟབ་མོའི་ལམ་གྱིས་སྒྲིབ་པ་ཀུན་སྦྱངས་ཏེ། །འབྲས་བུ་ 7-72 རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །༤༤གནས་སྐབས་སུ་ཡང་ལྟ་བ་རྣམ་དག་ཅིང་། །སྒོམ་ པ་རྣམ་དག་སྤྱོད་པ་རྣམ་དག་པས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་དང་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ། །ཕན་པ་ འབའ་ཞིག་རྟག་ཏུ་བྱེད་གྱུར་ཅིག །༤༥ ཤུ་བྷཾ། མ། སྡུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ། མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝན་ཏུ།

目錄 ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་དང་ལག་ལེན་གྱི་བཀའ་བབས་ས་བཟང་མ་ཏི་པཎྜི་ཏས་མཛད་པའི་བློ་གྲོས་སེང་གེའི་དྲིས་ལན་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 此外,如果您檢視《現觀莊嚴論》(mngon pa yi,般若波羅蜜多)的註釋,其中清晰地闡述了我自己所希望的意義,您就會明白。[37] 再次,善良的精神導師三丹巴(bsam gtan pa)就見、修、行、果(lta sgom spyod 'bras)的方式向我提問,我以虔誠之心奉上此答覆,智者閱覽自會明瞭。[38] 如果其中有任何意義上的錯誤,請以廣闊的智慧予以寬容;如果其中有任何優點,請以獅吼般的威嚴,向有緣的弟子們宣講。[39] 因為沒有獲得最終的甚深禪修之道,如果清晰地闡述道路,就會產生根本墮罪。低劣者可能會誹謗殊勝者。因此,請對無緣者保密。[40] 如此這般,無論此教誨有何功德,愿所有有緣的眾生,都能徹底領悟這甚深之處,迅速獲得如來(de bzhin gshegs pa)的果位。[41] 作為閱覽的供養,我奉上一尊印在絲綢上的佛像。請您接受,並如往昔一樣,對佛陀的教法做出廣大的利益。[42] 這是薩桑·瑪蒂班智達(sa bzang ma ti paN+Di ta)應大導師洛哲僧格(blo gros seng ge)的提問而作的簡短回答,愿它也能利益其他賢士。[43] 愿如虛空般遍佈一切眾生的利益,安住于根本,即勝義法界(don dam chos kyi dbyings)。通過甚深之道,清凈一切障礙,獲得圓滿正覺的果位。[44] 愿在暫時中,也能以清凈的見地、清凈的禪修、清凈的行為,恒常地利益諸佛的教法和無量眾生。[45] শুভম্ (Shubham,吉祥!)。愿一切世界安樂!愿吉祥! 目錄:一切智法王(chos rje thams cad mkhyen pa nyid)的續部和實修傳承,薩桑·瑪蒂班智達(sa bzang ma ti paN+Di ta)所著的《洛哲僧格(blo gros seng ge)的答問》。

【English Translation】 Furthermore, if you examine the commentary on the 'Ornament of Clear Realization' (mngon pa yi, Abhisamayalankara), where I have clearly set forth the meaning I myself desire, you will understand. [37] Again, the virtuous spiritual friend Samtenpa (bsam gtan pa) questioned me about the manner of view, meditation, conduct, and result (lta sgom spyod 'bras). I offer this reply with faith, and the wise will understand upon examination. [38] If there is any fault in meaning, please forgive it with vast wisdom; if there is any merit, I beseech you to proclaim it with a lion's roar to the assembly of fortunate disciples. [39] Because the ultimate profound path of meditation has not been attained, clearly explaining the path would cause root downfalls. Inferior beings might slander the supreme. Therefore, please keep it secret from the unfortunate. [40] Thus, whatever merit there is in this instruction, may all fortunate beings thoroughly understand this profound state and quickly attain the state of the Tathagata (de bzhin gshegs pa). [41] As an offering for viewing, I present an image of the Buddha printed on silk. Please accept it and, as before, perform vast benefit for the Buddha's teachings. [42] This is a brief answer composed by Sa-zang Mati Pandit (sa bzang ma ti paN+Di ta) in response to the questions of the great teacher Lodro Sengge (blo gros seng ge). May it also benefit other noble beings. [43] May the benefit that pervades all beings like space, abide in the ground, the ultimate Dharma-dhatu (don dam chos kyi dbyings). By the profound path, may all obscurations be purified, and may the fruit of perfect enlightenment be attained. [44] May there also be, in the interim, pure view, pure meditation, and pure conduct, always benefiting the teachings of the Victorious Ones and many sentient beings. [45] Shubham (Auspicious!). May all the worlds be happy! May there be auspiciousness! Table of Contents: The lineage of tantras and practices of the Omniscient Dharma Lord (chos rje thams cad mkhyen pa nyid), 'Questions and Answers to Lodro Sengge (blo gros seng ge)' composed by Sa-zang Mati Pandit (sa bzang ma ti paN+Di ta).