choglenamgyal0702_大輪勝樂
博東·卻勒南杰大師教言集JCN27འཁོར་ལོ་སྡོམ་ཆེན་བཞུགས་སོ།། 7-226 ༄༅། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་ཆེན་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་ཆེན་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ༀ་ན་མཿཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་མ་ཧཱ་ཙཀྲ་སཾ་བྷ་རཱ་ཡ། འགྱུར་མེད་ལས་འཁྲུངས་རབ་ ཞི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །གདུལ་ཀ་མཐར་བྱེད་དྲག་པོའི་ཚུལ་འཆང་ཧེ་རུ་ཀ །དཔལ་ལྡན་ འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་བཏུད་ཏེ། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་གསལ་ བར་བྱ། འདིར་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པ་ལས་ གསུངས་པ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་དང་རྒྱས་འགྲེལ་ཆེན་པོར་གསལ་བར་མཛད་ པའི། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་རྩིབས་བཅུ་པ་ཟླུམ་པོ་དང་། དེའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ ལ་ཡཾ་ཡིག་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་རྒྱར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞི་པ་དབུས་སུ་ གཞུའི་རྣམ་པ་ཅན་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ དམར་པོ་རྒྱར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཚན་པ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་ ཝཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་རྒྱར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་པ་དབུས་སུ་ཟླུམ་ པོའི་རྣམ་པ་ཅན་པད་མས་མཚན་པ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་ པོ་རྒྱར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་པ་དབུས་སུ་གྲུ་བཞིའི་རྣམ་པ་ཅན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་གཉིས་དང་ལྡན་པའོ། ། དེའི་སྟེང་དུ་མཾ་ལས་རི་རབ་ལྷུན་པོ་འོག་གི་རྒྱར་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་དང་། 7-227 སྟེང་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་པ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་ཀྵཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པད་མ་ལྗང་ ཁུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་པ་པད་མའི་སུམ་ཆའི་ཚད་ཀྱི་ལྟེ་བ་ཅན་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་ ཧཾ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པད་མའི་ལྟེ་བ་དང་མཉམ་པ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་ བཅད་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་བ་དང་མཉམ་པ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་ལས་སྒྲ་ གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོན་མཐིང་ཉི་མ་དང་མཉམ་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པད་མ་ཟླ་ཉི་སྒྲ་ གཅན་རྣམས་ནི་གཙོ་བོའི་གདན་ནོ། །ལྷུན་པོའི་སྟེང་སྣ་ཚོགས་པད་མའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་ས་ གཞི་རྒྱར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ གུར་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་དང་མཉམ་པའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ་བྷྲུཾ་ཡིག་གམ་ༀ་ ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་ རྒྱར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞི་པ། འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཆའི་ཚད་ཅན་གྱི་སྒོ་བརྒྱད་པ
【現代漢語翻譯】 博東·卻勒南杰大師教言集JCN27《勝樂輪大續》 7-226 ༄༅། །勝樂輪大續。 ༄༅། །勝樂輪大續。 ༄༅། །嗡 拿嘛 希日 嘎拉 chakra 嘛哈 chakra 桑巴ra 呀。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)不變中生起,極樂寂靜之身。 調伏難化者, धारण हेरुक (dharana heruka) 忿怒相。 頂禮 हेरुक (heruka) 勝樂輪尊之蓮足。 為明晰此尊壇城之修法次第。 此處乃是依據《勝樂輪根本續》,顯明於《現觀莊嚴論》十萬頌中所述之《時輪金剛續》及其廣大釋論。 故而,勝樂輪大壇城之生起次第如下: 金剛自性之十輻圓形輪。 其內,於法生處之虛空界,由यं (yam) 字生起黑色風輪,廣達四十萬由旬,中央具弓形,飾以勝幢。 其上,由रं (ram) 字生起紅色火輪,廣達三十萬由旬,飾以吉祥結。 其上,由वं (vam) 字生起白色水輪,廣達二十萬由旬,中央具圓形,飾以蓮花。 其上,由लं (lam) 字生起黃色土輪,廣達十萬由旬,中央具方形,飾以金剛杵。 一切輪之上下方,皆有由हूं (hum) 字所化現之雙股金剛。 其上,由मं (mam) 字生起須彌山,下方廣達一萬六千由旬。 7-227 上方廣達五萬由旬。 其上,由क्षं (ksham) 字生起綠色雜色蓮花,廣達五萬由旬,蓮心為蓮花三分之一大小。 其上,由हं (ham) 字生起月輪,與蓮花心等大。 其上,由遍一切處之日輪,與月輪等大。 其上,由明點生起羅睺輪,深藍色,與日輪等大。 雜色蓮花、日月、羅睺,乃主尊之座。 須彌山之上,雜色蓮花之下,為金剛地基,廣達八十萬由旬,具各方之色。 其上為金剛帳幕,與外圍金剛鬘等廣,中央金剛地基上,由भ्रूं (bhrum) 字或嗡字所化現。 乃五種智慧寶之自性圓形壇城,廣達四十萬由旬,具八分之一輪大小之八門。
【English Translation】 Collection of Teachings by Master Bodong Chokley Namgyal JCN27, Chakrasamvara Tantra 7-226 ༄༅། །Chakrasamvara Tantra ༄༅། །Chakrasamvara Tantra ༄༅། །Om Nama Shri Kalachakra Maha Chakra Sambharaya. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Born from the immutable, the great peaceful body. Holding the wrathful form to subdue the untamable, Heruka. I prostrate with reverence at the feet of glorious Chakrasamvara. Here, I will clearly explain the stages of accomplishing this mandala. Here, based on the root tantra of the glorious Chakrasamvara, as explained in the hundred thousand verses of the Abhisamayalankara, and clearly elaborated in the Kalachakra Tantra and its great commentary. The order of generating the wheel of the mandala of the glorious great Chakrasamvara is as follows: A round wheel with ten spokes of vajra nature. Inside it, in the space element of the Dharmadhatu, from the syllable Yam arises a black wind mandala, four hundred thousand yojanas in extent, with a bow-shaped center marked by a victory banner. Above that, from the syllable Ram arises a red fire mandala, three hundred thousand yojanas in extent, marked by an auspicious knot. Above that, from the syllable Vam arises a white water mandala, two hundred thousand yojanas in extent, with a round center marked by a lotus. Above that, from the syllable Lam arises a yellow earth mandala, one hundred thousand yojanas in extent, with a square center marked by a vajra. Above and below all the mandalas are two double vajras arising from the syllable Hum. Above that, from the syllable Mam arises Mount Meru, sixteen thousand yojanas wide at the bottom. 7-227 And fifty thousand yojanas wide at the top. Above that, from the syllable Ksham arises a green variegated lotus, fifty thousand yojanas in extent, with a lotus heart one-third the size of the lotus. Above that, from the syllable Ham arises a moon mandala, equal to the lotus heart. Above that, from the all-pervading sun mandala, equal to the moon. Above that, from the bindu arises the Rahu mandala, dark blue, equal to the sun. The variegated lotus, sun, moon, and Rahu are the seats of the main deity. Above Mount Meru and below the variegated lotus is a vajra ground, eight hundred thousand yojanas in extent, with the colors of the directions. Above that is a vajra tent, equal in extent to the outer vajra garland, in the center of the vajra ground, transformed from the syllable Bhrum or the syllable Om. It is a round mandala of the nature of the five wisdom jewels, four hundred thousand yojanas in extent, with eight doors, each one-eighth the size of the wheel.
་སྒོའི་ བཞི་ཆའི་ཚད་ཀྱི་གཞི་ལ་ནང་ནས་རིམ་པ་བཞིན་རིན་པོ་ཆེ་ལྗང་ཁུ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་ པོ་དང་དཀར་པོ་དང་སེར་པོའི་ར་བ་ལྔ་དཔང་དུ་སྒོ་ཚད་གཅིག་དང་བཞི་གསུམ་གྱི་ཚད་དང་ ལྡན་པ། སྒོ་དང་མཉམ་པའི་སྒོ་ཁྱུད་དང་སྒོ་འགྲམ་དང་སྒོ་ལོགས་ཏེ་གླཽ་འབུར་གྱི་རྣམ་པར་ གྲུབ་པའི་སྒོ་ཁང་ངོ་། །ར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྟེགས་བུ་དཀར་པོ་འགྲམ་སྟེགས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྒྱ་དང་ དཔངས་ལ་སྒོ་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དང་ལྡན་པ་ར་བའི་བར་ཇི་སྲིད་པར་ཡོངས་སུ་སྐོར་བ་དང་། ར་ བའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣམ་བུ་དམར་པོ་སྒོའི་བཞི་ཆའི་ཚད་ཕྱིར་འཕྱར་བ་བ་གམ་གྱི་རྣམ་ པ་ཅན་དཔངས་སུ་སྒོའི་བཞི་ཆའི་ཚད་ཅན་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མས་འཛེས་པར་སྤྲས་པའི་སྟེང་དུ་ ཐོག་ཕུབས་ཀྱི་གདུང་འདེགས་པའི་ཀ་ཐུང་རྣམས་ཀྱི་བར་བར་དུ་ཆུ་སྲིན་མ་ཀ་རའི་ཁ་ནས་ འཕྱང་བའི་དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་ཕྱེད་པ་དཀར་པོ་མེ་ལོང་དང་རྔ་ཡབ་དག་དང་བཅས་པ་ དཔུངས་སུ་སྒོའི་བྱེད་པ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་ཐོག་ཕུབས་ཀྱི་བྱ་འདབས་ལས་ཐུར་དུ་ཕྱང་བའི་ 7-228 བཱ་ཀུ་ལི་དང་། སྟེང་དུ་མཛེས་པར་ཚར་དུ་དངར་བའི་ཀྲ་མ་ཤཱིར་ཥ་དཀར་པོ་པད་མའི་འདབ་ མ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་ཅན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། ར་བ་དང་བཅས་པ་སྤྱིའི་དཔངས་སུ་སྒོ་ ལས་སུམ་འགྱུར་གྱི་ཚད་དང་ལྡན་པའོ། །སྒོ་ཁང་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྒོ་ལས་སུམ་འགྱུར་གྱི་རྟ་ བབས་ནོར་བུ་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་ཁང་རྩེག་རིམ་པ་གསུམ་པ། སྒོ་ལོགས་ཀྱི་གཡས་དང་ གཡོན་གྱི་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་བཙུག་པའི་ཀ་བ་སེར་པོ་བཞི་བཞིས་བཏེག་པ་རྣམས་ཏེ། ཁང་ རྩེགས་རིམ་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་གདུང་དང་མྱོས་པ་སྲུང་བ་དང་། ཀ་ཐུང་རྣམས་ཀྱི་བར་བར་ དུ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་གནས་གསུམ་གསུམ་དང་བཅས་པ་ལྷ་མོའི་གཞི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཅུང་ཟད་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པ་སྟེ། སྒོ་ཁང་གི་ནང་གི་དབུས་ཀྱི་གཞི་ནས་ རྟ་བབས་ཀྱི་རྩེ་མོའི་བར་ཀྱི་དཔངས་ལ་སྒོ་ཚད་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་རིམ་པ་དང་པོའི་ ལོགས་གཉིས་ནས་གླང་པོ་ཆེ་མནན་པའི་སེང་གེ་ལངས་པ་དག་དང་། རྩེག་མ་བར་པ་དང་ སྟེང་མའི་ལོགས་གཉིས་ནས་ཤ་ལ་བྷཉྫི་ཀ་ཞེས་པ་ལྷ་མོ་དག་གིས་གདུང་འདེགས་པའི་རྣམ་ པ་དང་། སྟེང་དུ་གདུང་གིས་བཏེག་པའི་ཧར་མི་མཛེས་པ་བུམ་པའི་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ གཡས་གཡོན་དུ་རྒྱལ་མཚན་གཙུག་ཤིང་སྣམ་བུ་རྣམས་ལ་དྲིལ་བུ་དང་མེ་ལོང་དང་བ་དན་ དང་རྔ་ཡབ་ལ་སོགས་པ་མཛེས་པར་སྤྱང་[དཔྱངས]པ་དང་། ཀྲ་མ་ཤཱིར་ཥའི་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་ དང་འཚམས་ཀྱི་སྒོ་གཉིས་གཉིས་བར་དུ་བཞག་པའི་ཐད་སོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗཻ་བཞིས་སྤྲས་ ཤིང་སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་འཚམས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པའོ། །གཞལ་ཡས་ ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་ས་གཞི་ལ་པད
【現代漢語翻譯】 門寬四分之一處為基,內部依次是綠、黑、紅、白、黃五色寶欄,高為門寬的一又四分之三。門與門框、門柱、門扇構成門房,呈拱形。 欄外是白色臺階,臺階面寬和高度均為門寬的一半,環繞欄外。欄上懸掛紅色寶布,向外伸出門寬的四分之一,呈屋檐狀,高為門寬的四分之一,飾以眾多珍寶,其上支撐屋頂的短柱之間,飾有鱷魚口中垂下的珠串和半珠串,以及白色鏡子和拂塵,高與門同。其上,屋檐邊緣垂下巴庫里,上方裝飾著一排排白色克拉瑪希爾沙,呈半蓮花瓣形,環繞四周。包括欄在內,總高度為門寬的三倍。 門房上方是門寬三倍的馬面墻,為金質寶珠狀三層樓閣。門柱左右的臺階上,豎立著四根黃色柱子支撐樓閣。每層樓閣都有棟樑和遮雨檐,短柱之間裝飾著三處供養天女像,天女底座色彩繽紛,非常美麗,略呈圓形。從門房內的中心底座到馬面墻頂端的高度為門寬的五倍。第一層兩側是壓著大象的站立獅子,中間和頂層的兩側是名為夏拉巴尼卡的女神支撐棟樑,上方是由棟樑支撐的美麗哈爾米,帶有寶瓶頂。左右兩側懸掛著勝幢頂飾,布上裝飾著鈴鐺、鏡子、幡和拂塵等。克拉瑪希爾沙上方,在四個方向和角落的門之間,放置著各種金剛杵,門和門框的邊緣內外都裝飾著珍寶。佛殿外是供養的場地,上面是蓮花。
【English Translation】 At a quarter of the gate's width, the base has five jewel fences of green, black, red, white, and yellow, with a height of one and three-quarters of the gate's width. The gate and its frame, pillars, and leaves form a gatehouse in the shape of an arch. Outside the fence is a white platform, with a width and height of half the gate's width, encircling the fence. Above the fence hangs a red jewel cloth, extending outward a quarter of the gate's width, in the shape of eaves, with a height of a quarter of the gate's width, adorned with many jewels. Above this, between the short pillars supporting the roof, are strings of pearls and half-strings hanging from the mouths of makara (ཆུ་སྲིན་མ་ཀ་རའི་ཁ་ནས་,梵文:मकर,羅馬轉寫:makara,漢語:摩羯,水獸), along with white mirrors and whisks, with a height equal to the gate. Above this, bakuli hang down from the eaves, and above are rows of beautifully arranged white kramashirsha (ཀྲ་མ་ཤཱིར་ཥ་,梵文:क्रमशीर्ष,羅馬轉寫:kramaśīrṣa,漢語:次第頂), in the shape of half lotus petals, encircling the whole. Including the fence, the total height is three times the gate's width. Above the gatehouse is a three-story pavilion with a horse-faced wall three times the gate's width, in the form of a golden jewel. On the platforms to the left and right of the gate pillars stand four yellow pillars supporting the pavilion. Each story of the pavilion has beams and eaves, and between the short pillars are three offering goddesses, with bases of various colors, very beautiful and slightly rounded. The height from the center base inside the gatehouse to the top of the horse-faced wall is five times the gate's width. On both sides of the first story are standing lions pressing elephants, and on both sides of the middle and top stories are goddesses called shalabhanjika (ཤ་ལ་བྷཉྫི་ཀ་,梵文:शालभञ्जिका,羅馬轉寫:śālabhañjikā,漢語:娑羅樹枝女) supporting the beams. Above, a beautiful harmi (ཧར་མི་,梵文:हर्म्य,羅馬轉寫:harmya,漢語:宮殿) supported by beams, with a vase top. To the left and right hang victory banners, cloths adorned with bells, mirrors, banners, and whisks. Above the kramashirsha, between the two doors in the four directions and corners, are placed various vajras (རྡོ་རྗཻ་,梵文:वज्र,羅馬轉寫:vajra,漢語:金剛杵), and the edges inside and outside the doors and door frames are adorned with jewels. Outside the palace is a place for offerings, with lotuses.
་མ་དང་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ སྤྲིན་དཔུང་དུ་མ་ཉེ་བར་འཁྲིགས་པ་དང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སའི་ཁོར་ཡུག་སྒོའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ དང་ལྡན་པ་དང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་སོ་སོར་སྒོའི་ཚད་དང་ལྡན་ པ་དང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནམ་མཁའི་ཁོར་ཡུག་སྒོའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཅན་ལ་ཆ་བཞིར་ཕྱེ་བའི་ 7-229 དབུས་ཀྱི་ཆ་གཉིས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ ཟེར་འཕྲོ་བའོ། །སའི་ཁོར་ཡུག་གི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་དབང་ལྡན་ནས་ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་ འཆར་བཞིན་པ་དང་། བདེན་བྲལ་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ་བཞིན་པའོ། །གཞལ་ཡས་ ཁང་གི་དབུས་སུ་སྔར་བསྐྱེད་པའི་གཙོ་བོའི་གདན་སྣ་ཚོགས་པད་མའི་ལྟེ་བ་ལ་ཟླ་བ་ཉི་མ་ སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐད་ཀའི་ཆར་འོག་གི་སའི་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་ཀྱིས་འོག་གཞི་ལྗང་ཁུའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་ བརྒྱད་པ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉེར་ལྔ་པ་སྔོན་པོ་ལྟེ་བ་ལ་གྲི་གུག་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བས་མཚན་ པ་དང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་འོག་གཞི་ནག་པོའི་སྟེང་དུ་སའི་ཁམས་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་སེར་པོ་ལྟེ་བ་ལ་འཁོར་ལོ་སེར་པོའི་ཕྲེང་བས་མཚན་པ་དང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱེད་ཕྱི་མའི་ཚད་ཀྱིས་འོག་གཞི་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་ཆུའི་ཁམས་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དཀར་པོ་ལྟེ་བ་ལ་པད་མ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བས་མཚན་པ་དང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་འོག་གཞི་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་མེའི་ ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དམར་པོ་ལྟེ་བ་རིན་པོ་ཆེ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བས་མཚན་ པ་དང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཕྱི་མའི་ཚད་ཀྱིས་འོག་གཞི་སེར་པོའི་སྟེང་ དུ་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ནག་པོ་ལྟེ་བ་ལ་རལ་གྲི་ནག་པོའི་ཕྲེང་བས་ མཚན་པ་དང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ལ་འོག་གཞི་སྔོན་པོའི་སྟེང་དུ་ ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལྗང་ཁུ་ལྟེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྗང་ཁུའི་ཕྲེང་བས་ མཚན་པ་སྟེ། ལྟེ་བ་རྣམས་ནི་འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་སུམ་ཆའི་ཚད་ཅན་ཏེ། །མཚན་མའི་ཕྲེང་བའི་ འོག་གཞིའི་ཁ་དོག་ཀྱང་རྩིབས་ཀྱི་འོག་གཞི་དང་ཁ་དོག་མཐུན་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རླུང་ གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཕྱི་མའི་ཚད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་གྱི་ས་གཞི་ཏེ། ཤར་དང་ 7-230 མེར་ནག་པོ་དང་། ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་དམར་པོ་དང་། ནུབ་དང་རླུང་དུ་སེར་པོ་དང་། བྱང་ དང་དབང་ལྡན་དུ་དཀར་པོའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་གྱི་ས་ནི་ག
【現代漢語翻譯】 各種各樣的供養云,如母親和精美的花瓶等,聚集在一起。在其外部,有一個半門大小的土界。在其外部,水、火、風界各自有一個門大小。在其外部,有一個四分的天空界,其中央兩部分有金剛鏈。在其外部,各個方向都散發著五種智慧的光芒。在土界的上方的天空中,自在天(Īśvara)正在升起滿月,而在真脫(Satvavimocana)中,太陽壇城正在落下。 在壇城的中央,先前生起的主尊的蓮花座的中心有月亮、太陽和羅睺壇城。在其外部,在垂直方向上,有一個相當於土壇城大小的綠色基座,上面是八輻智慧界輪,二十五千由旬(Yojana),藍色中心以藍色彎刀鏈為標誌。在其外部,有一個半海大小的黑色基座,上面是八輻土界輪,黃色中心以黃色輪鏈為標誌。在其外部,有一個後半海大小的紅色基座,上面是八輻水界輪,白色中心以白色蓮花鏈為標誌。在其外部,有一個半火壇城大小的白色基座,上面是八輻火界輪,紅色中心以紅色寶珠鏈為標誌。在其外部,有一個後半火壇城大小的黃色基座,上面是八輻風界輪,黑色中心以黑色劍鏈為標誌。在其外部,有一個半風壇城大小的藍色基座,上面是八輻空界輪,綠色中心以綠色金剛鏈為標誌。這些中心是每個輪子的三分之一大小。標誌鏈的基座顏色也與輻條的基座顏色相同。在其外部,有一個後半風壇城大小的具有方向顏色的地面:東方和火方為黑色,南方和真脫方為紅色,西方和風方為黃色,北方和自在天方為白色。具有方向顏色的地面是...
【English Translation】 Various offering clouds, such as mothers and fine vases, gather together. Outside of that, there is an earth circle with the size of half a door. Outside of that, the water, fire, and wind circles each have the size of a door. Outside of that, there is a sky circle with the size of half a door, divided into four parts, with a vajra chain in the central two parts. Outside of that, the rays of the five wisdoms radiate in all directions. In the sky above the earth circle, Īśvara (自在天) is rising with a full moon, and in Satvavimocana (真脫), the sun mandala is setting. In the center of the mandala, on the lotus seat of various kinds of the main deity previously generated, there are the moon, sun, and Rahu mandalas. Outside of that, in the direct rain, on a green base the size of the earth mandala, there is an eight-spoked wheel of the wisdom realm, twenty-five thousand yojanas, with a blue center marked by a chain of blue curved knives. Outside of that, on a black base the size of half an ocean, there is an eight-spoked wheel of the earth realm, yellow with a yellow center marked by a chain of yellow wheels. Outside of that, on a red base the size of the latter half of the ocean, there is an eight-spoked wheel of the water realm, white with a white center marked by a chain of white lotuses. Outside of that, on a white base the size of half the fire mandala, there is an eight-spoked wheel of the fire realm, red with a red center marked by a chain of red jewels. Outside of that, on a yellow base the size of the latter half of the fire mandala, there is an eight-spoked wheel of the wind realm, black with a black center marked by a chain of black swords. Outside of that, on a blue base the size of half the wind mandala, there is an eight-spoked wheel of the sky realm, green with a green center marked by a chain of green vajras. These centers are one-third the size of each wheel. The base color of the marked chain is also the same as the base color of the spokes. Outside of that, with the size of the latter half of the wind mandala, there is a ground with directional colors: east and fire are black, south and Satvavimocana are red, west and wind are yellow, and north and Īśvara are white. The ground with directional colors is...
ཙོ་བོའི་པད་མའི་ཕྱི་རོལ་ ནས་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་འོག་གཞིའི་མདོག་གི་འོག་ཏུའང་ཁྱབ་ཅིང་ཕྱི་རོལ་སའི་ཁོར་ཡུག་ གི་བར་དུའང་ཁྱབ་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་སྟེགས་བུའི་བར་གྱིས་ནི་འོག་གི་ནམ་མཁའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁྱབ་པའོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་འོག་གཞིའི་ཁ་དོག་དྲུག་དང་བཅས་པ་ནི། ལུས་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ རྩིབས་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱི་རྩེ་མོའི་བར་བར་དུ་ཀ་བ་སྒོ་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་གྱིས་དཔངས་དང་ ལྡན་པ་བརྒྱད་བརྒྱད་དང་། ཀ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཏེག་པའི་རྡོ་རྗེའི་གདུང་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་ རིམ་པ་དྲུག་གི་སྟེང་དུ་ཐོགས་ཕུབས་མཛེས་པར་ཕུབ་པའི་བྱ་འདབས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྟེགས་བུའི་ སྟེང་གི་ཐད་སོར་འཕྱར་བ་དང་། གཙོ་བོའི་པད་མའི་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་གི་མཐའི་འཚམས་ བཅུ་དྲུག་རྣམས་སུ་ཟླ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཀ་བ་བཅུ་དྲུག་དང་། དེ་དག་གིས་ བཏེག་པའི་རྡོ་རྗེའི་གདུང་ཟླུམ་པོར་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཅིག་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་གདུང་འདིའི་སྟེང་ དུ་ཡང་འོག་གི་ཀ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐད་སོའི་སྟེང་དུ་གཙུགས་པའི་ཀ་བ་འོག་གི་ཀ་བ་ལས་ཉིས་ འགྱུར་གྱི་དཔངས་དང་ལྡན་པ་དང་། དེ་དག་གིས་བཏེག་པའི་རྡོ་རྗེའི་གདུང་ཟླུམ་པོ་སྟེ་དེའི་ སྟེང་དུ་གཙོ་བོའི་སྟེང་གི་ཐོག་ཕུབས་དབུས་ཅུང་ཟད་ཕྱུར་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སྟེང་དུ་བུམ་ པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་མཛེས་པར་སྤྲས་པའོ། །ཟླ་བའི་སྔ་རྐང་དང་། ཕྱི་རྐང་གི་དབྱེ་བ་ལྔ་བཅུ་དང་། ཉི་མའི་སྔ་ཕྱིའི་རྐང་པའི་དབྱེ་བ་ཉེར་གཉིས་རྣམ་པར་དག་ པ་སྙིང་པོའི་པད་འདབ་བརྒྱད་ལ་རོའི་གདན་བརྒྱད་དང་། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་བཅུ་རྩ་ བརྒྱད་དང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་སྒོ་བརྒྱད་དང་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་བར་བརྒྱད་རྣམས་སུ་སྟེགས་བུའི་ སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་གདན་བཅུ་དྲུག་རྣམས་དང་སྒོ་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་རྣམས་ 7-231 ཀྱི་སྟེགས་བུ་ལ་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་གདན། རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སོ། ། དེ་ལྟར་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ནས། བརྟེན་པ་ལྷ་སྐྱེད་པའི་ ཚུལ་ལ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་སྐྱེད་པ་དང་། འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ལྷ་རྣམས་ དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་བསྐྱེད་ནས་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་ནི། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་རེ་ཞིག་ལྷ་སོ་སོའི་ས་བོན་ལས་ཕྱག་མཚན་དང་དེ་ལས་ལྷ་ བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་ནི། སྙིང་པོའི་པད་མའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་དེ་ཡོངས་ སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཧེ་རུ་ཀ་དྲི་མ་ མེད་པའི་འོད་ཟེར་
【現代漢語翻譯】 它從主尊蓮花的外部,遍佈到所有輪之基座顏色的下方,甚至遍佈到外部區域的環境中。墓地的平臺之間遍佈下方的虛空壇城。具有六種基座顏色的六個輪,是身體的六個輪和六種姓氏的圓滿顯現。六個輪的八根輻條的頂端之間,有八根柱子,高度為三又二分之一門檻,柱子支撐著環繞的圓形金剛梁,在六層之上覆蓋著精美的屋頂,屋檐向外伸展,懸掛在平臺之上。在主尊蓮花的十六片花瓣的十六個邊緣處,有十六根柱子,象徵著十六個月相的圓滿顯現,它們支撐著環繞的圓形金剛梁。在這個金剛梁之上,還有柱子,豎立在下方柱子的正上方,高度是下方柱子的兩倍。它們支撐著一個圓形的金剛梁,其上是主尊上方的屋頂,中央略微凸起,頂部裝飾著花瓶形狀的金剛寶頂。五十個月相盈虧的差異,以及二十二個太陽盈虧的差異,在八瓣心蓮上,有八個羅剎的坐墊,四十八根輪輻,八個墓地之門和門之間的八個區域,在平臺上,有十六個八輻輪的坐墊,八個門的右側平臺上是八個龍的坐墊,分別是風、火、水、土的壇城。 如此觀想生起具有基座的所依之量殿後,關於所依之尊的生起方式:主尊由五種現證菩提生起,六輪之神和墓地之神從明妃的蓮花中生起,並以嬉戲的方式展現,應如時輪金剛一般理解。在此,暫時介紹一下各個本尊的種子字、手印以及由此生起本尊的方式:在心蓮的中央,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生起一個藍色的五股金剛杵,由此完全轉變,成為薄伽梵時輪金剛的自性,輪涅槃無垢光芒。
【English Translation】 It extends from outside the main lotus, covering the underside of the colors of all the wheels' bases, and even extends to the environment of the outer area. The space between the charnel ground platforms covers the mandala of the lower sky. The six wheels with six base colors are the complete manifestation of the six wheels of the body and the six Victorious Families. Between the tips of the eight spokes of the six wheels, there are eight pillars, each with a height of three and a half doorframes, and a circular vajra beam supported by the pillars, with a beautifully covered roof on top of six levels, the eaves extending outwards, suspended above the platform. At the sixteen edges of the sixteen petals of the main lotus, there are sixteen pillars, symbolizing the complete manifestation of the sixteen phases of the moon, supporting a circular vajra beam. Above this vajra beam, there are also pillars, erected directly above the lower pillars, with twice the height of the lower pillars. They support a circular vajra beam, above which is the roof above the main deity, with a slightly bulging center, adorned with a vase-shaped vajra jewel top. The fifty distinctions of the waxing and waning phases of the moon, and the twenty-two distinctions of the waxing and waning phases of the sun, on the eight-petaled heart lotus, there are eight Rakshasa cushions, forty-eight wheel spokes, eight charnel ground gates, and eight areas between the gates. On the platform, there are sixteen eight-spoked wheel cushions, and on the platforms to the right of the eight gates are the eight Naga cushions, which are the mandalas of wind, fire, water, and earth. Having thus generated the support, the palace with its base, regarding the manner of generating the supported deity: the main deity is generated from the five manifest enlightenments, and the deities of the six wheels and the charnel ground deities are generated from the consort's lotus, manifesting in a playful manner, which should be understood as in the Kalachakra. Here, for the time being, the seed syllables, hand symbols, and the manner of generating the deities from them are introduced: In the center of the heart lotus, from the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) arises a blue five-pronged vajra, from which it is completely transformed, becoming the essence of the Bhagavan Kalachakra, the stainless light of Nirvana.
ལྔ་རྣམ་འཕྲོ་བ་ཐིག་ལེ་བཞི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཞལ་བཞི་པ། ཕྲག་པ་དྲུག་ པ། དཔུང་པ་བཅུ་གཉིས་པ། ཕྱོགས་ཉེར་བཞི་འགག་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་ལྷག་ པའི་ཟླ་བའི་ཕྱོགས་གཉིས་འགག་པའི་ཕྱིར་ལྷག་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ཞབས་ གཡས་པ་དམར་པོ་བརྐྱང་པས་འདོད་ལྷ་དམར་པོ་གདོང་གཅིག་པ་ལག་པ་བཞིའི་གཡས་ཀྱི་ དང་པོས་མེ་ཏོག་གི་མདའ་ལྔ་དང་གཉིས་པས་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་གཡོན་གྱི་དང་པོས་གཞུ་ དང་གཉིས་པས་ཞགས་པ་འཛིན་པའི་སྙིང་ཁར་མནན་པ། གཡོན་པ་དཀར་པོ་བརྐུམ་པས་ དབང་ཕྱུག་དཀར་པོ་གདོང་གཅིག་པ་མིག་གསུམ་པ། ལག་པ་བཞིའི་གཡས་ཀྱི་དང་པོས་རྩེ་ གསུམ་དང་གཉིས་པས་ཌ་མ་རུ་འཛིན་པ། གཡོན་དང་པོས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་གཉིས་པས་ཐོད་པ་ འཛིན་པའི་སྙིང་ཁར་མནན་པ། བདུད་ཀྱི་དགའ་མ་དང་དྲག་པོའི་ཨུ་མ་དག་གིས་ཞབས་ཀྱི་ འཐིལ་ནས་འདེག་པར་བྱེད་ཀྱང་གཡོ་བ་མེད་པར་གནས་པ། སྐུ་མདོག་མཐོན་འཐིང་གཡས་ དང་གཡོན་དང་དབུས་ཀྱི་འགྲིན་པ་གསུམ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་བུང་བའི་མདོག་ཅན། མདུན་ ཞལ་ནག་པོ། གཡས་ཞལ་དམར་པོ། གཡོན་ཞལ་དཀར་པོ། རྒྱབ་ཞལ་སེར་པོ། ཞལ་བཞི་ ཆར་མཆེ་བ་རྩིགས་[གཙིགས]པ༑ ཞལ་རེ་རེ་ཞིང་སྤྱན་དམར་ལ་ཅུང་ཟད་ཟླུམ་པའི་གསུམ་ 7-232 གསུམ་དང་ལྡན་པ། རལ་པའི་ཅོད་པན་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཅིངས་ཤིང་། དཔྲལ་བར་ཐོད་པ་ཁ་ དོག་ལྔའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་མི་ བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣ་རྒྱན་དང་། རྡོ་རྗེ་མགུལ་རྒྱན་ དང་། རྡོ་རྗེ་གདུ་བུ་དང་རྡོ་རྗེ་ཀ་[སྐ]རགས་དང་རྡོ་རྗེ་རྐང་གདུབ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་ རྡོ་རྗེ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང་ཐལ་བས་བརྒྱན་པ་སྟེ། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གྲོལ་ བའི་ཚུལ་དུ་མནབས་པ། ཕྲག་པར་བདུད་རིགས་རྒྱའི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་པ་འཕྱང་ཞིང་། དབུ་ ལ་རྡོ་རྗེ་དར་དཔྱངས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་བཅས་པའོ། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ ཕྲག་པ་དང་པོ་གཉིས་ནག་པོ་དང་། གཉིས་པ་དམར་པོ་དང་གསུམ་པ་དཀར་པོ་དང་། དེ་ བཞིན་དུ་དཔུངས་པ་གཉིས་ནག་པོ་དང་གཉིས་དམར་པོ་དང་གཉིས་དཀར་པོ་དང་། ཕྱག་ བཞི་ནག་པོ་དང་བཞི་དམར་པོ་དང་བཞི་དཀར་པོ་སྟེ་ལྷག་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་པ་ ནག་པོ་དང་གཡོན་པ་སེར་པོའོ། །ཕྱག་རེ་རེ་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་སོར་གདུབ་རྣམས་ཀྱིས་ སྤྲས་པའི་མཐེའོ་སེར་པོ་འཛུབ་མོ་དཀར་པོ་གུང་མོ་དམར་པོ་མིང་མེད་ནག་པོ་མཐེ་ཆུང་ལྗང་ ཁུའོ། །སོར་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འོག་མ་ནག་པོ་དང་བར་མ་དམར་པོ་དང་སྟེང་ མ་དཀར་པོའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནག་པོ་བཞིས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་ རྩེ་གསུམ་དང་གྲི་གུག་
【現代漢語翻譯】 四面六肩十二臂,為使二十四方止息,故具二十四手;為使盈餘之日月兩方止息,故具盈餘之二手,共二十六手。右足紅色伸展,壓著紅色愛慾天,其一面四臂,右第一手持五箭花,第二手持鐵鉤;左第一手持弓,第二手持繩索。左足白色蜷曲,壓著白色自在天,其一面三目四臂,右第一手持三叉戟,第二手持手鼓;左第一手持卡杖嘎,第二手持顱器。魔女與忿怒烏瑪從足底抬起,然其安住不動搖。身色深藍,右、左、中三頸分別為日、月、蜂之色。前臉黑色,右臉紅色,左臉白色,后臉黃色。四面皆齜牙咧嘴,每面皆具三目,眼紅且略圓。髮髻于頭頂束起,額頭以五色顱骨鬘裝飾,髮髻上有各種金剛杵、半月及不動佛頭飾。頭頂有金剛寶珠,金剛耳環,金剛項鍊,金剛手鐲,金剛臂釧,金剛足鐲,金剛鬘,以及金剛供品,並以灰燼裝飾。身著虎皮裙,呈鬆散之狀。肩上垂掛著魔族之頭顱鬘,頭頂有金剛綢緞垂飾,上綴金剛半月。右、左第一對肩為黑色,第二對為紅色,第三對為白色。同樣,兩臂為黑色,兩臂為紅色,兩臂為白色。四手為黑色,四手為紅色,四手為白色,盈餘之右為黑色,左為黃色。每隻手皆飾有光芒四射之指環,拇指黃色,食指白色,中指紅色,無名指黑色,小指綠色。手指之關節環,下為黑色,中為紅色,上為白色。如是右手中,四隻黑手持金剛杵、寶劍、三叉戟、彎刀。 Four faces, six shoulders, and twelve arms; to cease the twenty-four directions, hence possessing twenty-four hands; to cease the remaining two directions of the waxing moon, hence possessing two additional hands, totaling twenty-six hands. The right foot is red and extended, pressing upon the red Kamadeva (愛慾天), who has one face and four arms. The first right hand holds five flower arrows, and the second holds an iron hook; the first left hand holds a bow, and the second holds a rope. The left foot is white and bent, pressing upon the white Ishvara (自在天), who has one face and three eyes and four arms. The first right hand holds a trident, and the second holds a damaru (手鼓); the first left hand holds a khatvanga (卡杖嘎), and the second holds a skull cup. Demonesses and wrathful Umas lift him from the soles of his feet, yet he remains unmoving. His body is dark blue, and his three necks—right, left, and center—are the colors of the sun, moon, and bee, respectively. The front face is black, the right face is red, the left face is white, and the back face is yellow. All four faces bare their fangs, and each face has three eyes that are red and slightly round. His matted hair is bound into a crown on the top of his head, and his forehead is adorned with a garland of five-colored skulls. The crown of matted hair is adorned with various vajras (金剛杵), half-moons, and the head ornament of Akshobhya (不動佛). On the crown of his head are a vajra jewel, vajra earrings, a vajra necklace, vajra bracelets, vajra armlets, vajra anklets, a vajra garland, and vajra offerings, and he is adorned with ashes. He wears a tiger skin loincloth in a loose manner. A garland of the heads of demons hangs from his shoulders, and on his head is a vajra silk pendant, topped with a vajra half-moon. The first two right and left shoulders are black, the second two are red, and the third two are white. Similarly, two arms are black, two are red, and two are white. Four hands are black, four are red, and four are white, and the remaining right hand is black, and the left is yellow. Each hand is adorned with radiating finger rings, with a yellow thumb, a white index finger, a red middle finger, a black ring finger, and a green little finger. The joints of the fingers have rings, the lower ones are black, the middle ones are red, and the upper ones are white. Thus, the four black right hands hold a vajra (金剛杵), a sword, a trident, and a curved knife.
【English Translation】 Four faces, six shoulders, and twelve arms; to cease the twenty-four directions, hence possessing twenty-four hands; to cease the remaining two directions of the waxing moon, hence possessing two additional hands, totaling twenty-six hands. The right foot is red and extended, pressing upon the red Kamadeva, who has one face and four arms. The first right hand holds five flower arrows, and the second holds an iron hook; the first left hand holds a bow, and the second holds a rope. The left foot is white and bent, pressing upon the white Ishvara, who has one face and three eyes and four arms. The first right hand holds a trident, and the second holds a damaru; the first left hand holds a khatvanga, and the second holds a skull cup. Demonesses and wrathful Umas lift him from the soles of his feet, yet he remains unmoving. His body is dark blue, and his three necks—right, left, and center—are the colors of the sun, moon, and bee, respectively. The front face is black, the right face is red, the left face is white, and the back face is yellow. All four faces bare their fangs, and each face has three eyes that are red and slightly round. His matted hair is bound into a crown on the top of his head, and his forehead is adorned with a garland of five-colored skulls. The crown of matted hair is adorned with various vajras, half-moons, and the head ornament of Akshobhya. On the crown of his head are a vajra jewel, vajra earrings, a vajra necklace, vajra bracelets, vajra armlets, vajra anklets, a vajra garland, and vajra offerings, and he is adorned with ashes. He wears a tiger skin loincloth in a loose manner. A garland of the heads of demons hangs from his shoulders, and on his head is a vajra silk pendant, topped with a vajra half-moon. The first two right and left shoulders are black, the second two are red, and the third two are white. Similarly, two arms are black, two are red, and two are white. Four hands are black, four are red, and four are white, and the remaining right hand is black, and the left is yellow. Each hand is adorned with radiating finger rings, with a yellow thumb, a white index finger, a red middle finger, a black ring finger, and a green little finger. The joints of the fingers have rings, the lower ones are black, the middle ones are red, and the upper ones are white. Thus, the four black right hands hold a vajra, a sword, a trident, and a curved knife.
དང་། དམར་པོ་བཞིས་མདའ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་སྒྲ་དང་བཅས་ པའི་ཌ་མ་རུ་དང་ཐོ་བ་དང་། དཀར་པོ་བཞིས་འཁོར་ལོ་དང་མདུང་དང་དབྱུག་པ་དང་དགྲ་ སྟ་རྣམས་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནག་པོ་བཞིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ཕུབ་དང་ཁ་ཊཱཾ་ག་ ཁ་བྱེ་བ་དང་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་། དམར་པོ་བཞིས་གཞུ་དང་ཞགས་པ་དང་རིན་ པོ་ཆེ་དང་པད་མ་དཀར་པོ་དང་། དཀར་པོ་བཞིས་དུང་དང་མེ་ལོང་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ དང་ཚངས་པ་གདོང་བཞི་པའི་མགོ་བོ་རྣམས་འཛིན་ཅིང་། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ 7-233 པ། ཕྱག་ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྡིག་འཛུབ་དང་བཅས་ཏེ་གླང་པོ་ཆེའི་ལྤགས་པ་རློན་པ་ཁྲག་དང་ བཅས་པ་མགོ་བཽ་གཡས་སུ་སྟན་པའི་རྐང་ལག་གཉིས་ནས་གཟུང་དེ་གྱོན་ཅིང་བདུད་ཀྱི་ མགོ་བོ་དང་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །ཀླུའི་དབང་པོ་རྒྱལ་བ་རལ་བའི་ཅོད་ པན་ལ་བཅངས་ཤིང་། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དར་དཔྱངས་ལ་བཅིངས་པས་གནས་པ། སྟོབས་ཀྱི་ རྒྱུ་དང་པད་མ་རྣ་རྒྱན་ལ་གནས་པ། ནོར་རྒྱས་དང་དུང་སྐྱོང་ཕྱག་གདུབ་ལ་གནས་པ། མཐའ་ ཡས་དང་རིག་ལྡན་འོག་པག་དང་མགུལ་རྒྱན་ལ་གནས་པ། འཇོག་པོ་དང་པད་མ་ཆེན་པོ་ ཞབས་གདུབ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ལ་འཁྱུད་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་སྐུ་ མདོག་སེར་མོ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྣམ་པར་དག་པས་ཞལ་གཅིག་ མ་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་ཐར་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྱག་གཉིས་མ། ཕྱག་ གཡས་པས་སྡིག་འཛུབ་དང་བཅས་པའི་གྲི་གུག་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་པ་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་ གང་བ་འཛིན་པས་ཡབ་ཀྱི་འགྲིན་པར་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཡོན་རྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་ཡབ་ ལ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། དཔྲལ་བ་དང་མགྲིན་པ་དང་རྣ་ བ་དང་རྐེད་པ་དང་ཞབས་ལ་གཡེར་ཁ་དང་དྲིལ་བུས་བརྒྱན་པ་སྟེ། དབུ་དང་རྐེད་པའི་ངོས་ ལ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ཁ་དོག་ལྔའི་ཕྲེང་བས་སྤྲས་པའོ། །གྲི་གུག་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཐོད་པ་ལ་ སོགས་པ་ནི་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། ། པད་མའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ། ཤར་དུ་ཨ་ལྷོར་ཨཿབྱང་དུ་ཨཾ་ནུབ་ཏུ་ཨཱ། མེར་ཧ་བདེན་ བྲལ་དུ་ཧཿདབང་ལྡན་དུ་ཧཾ་རླུང་དུ་ཧཱ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་གྲི་གུག་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་ རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤར་དུ་ནག་མོ་འབར་མ་དང་། ལྷོར་དམར་མོ་འབར་མ་དང་། བྱང་དུ་དཀར་མོ་འབར་མ་དང་། ནུབ་ཏུ་སེར་མོ་འབར་མ་དང་། མེར་དུ་བ་མ་དང་། བདེན་ བྲལ་དུ་སྨིག་རྒྱུ་མ་དང་། དབང་ལྡན་དུ་མེ་ཁྱེར་མ་དང་། རླུང་དུ་མར་མེ་མ་རྣམས་རང་རང་ 7-234 གི་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་ཞབས་གཡས་རྐྱང་བའི་ སྟབས་ཅན། ཕྱག་གཡས་ན་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་ན་ཁྲག་གིས་གང་བའི་
【現代漢語翻譯】 此外,四位紅色明妃手持弓箭、金剛、鐵鉤、發出巨響的達瑪茹鼓和木槌;四位白色明妃手持法輪、長矛、短棒和戰斧。左側的四位黑色明妃手持金剛鈴、盾牌、喀章嘎、張開的嘴和盛滿鮮血的顱碗;四位紅色明妃手持弓、繩索、珍寶和白色蓮花;四位白色明妃手持海螺、鏡子、金剛鐵鏈和四面梵天之頭。最初的兩隻手擁抱著明妃(Yum),最後兩隻手則以忿怒印抓住濕淋淋、血跡斑斑的象皮,從右側抬起的雙腿處抓住並穿上,同時拿著魔鬼的頭顱和盛滿鮮血的顱碗。龍王(Klu'i dbang po,Nāgarāja)被束縛在散亂的頭髮上作為髮髻;遍入天(Vaisravana)被束縛在飄揚的絲帶上;力量之源(stobs kyi rgyu)和蓮花則位於耳環上;財神(Nor rgyas)和持螺者(dung skyong)位於手鐲上;無邊者(mtha' yas)和具慧者(rig ldan)位於下巴和項鍊上;施予者('jog po)和偉大的蓮花(padma chen po)位於腳鐲上。 與他擁抱的,是各種各樣的金剛瑜伽母(Vajrayogini),明妃身體呈黃色,赤裸,頭髮散亂,以空性(Śūnyatā)的解脫完全凈化,是無相、無愿的二臂明妃。右手拿著帶有忿怒印的彎刀,左手拿著盛滿鮮血的顱碗,擁抱著明父(Yab)的脖子。左腿伸展,與明父平等結合。她具有五種骨飾,額頭、喉嚨、耳朵、腰部和腳上都裝飾著鈴鐺和搖鈴,頭部和腰部則裝飾著五色顱骨串。彎刀、手印和顱碗等,都是未顯現的解脫之完全凈化。 在八瓣蓮花上,東方為阿勒霍(a lhor),種子字是阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),北方為昂(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:短音的a),西方為阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:長音的a)。東南方為哈(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:呼氣),西南方為哈赫(藏文:ཧཿ,梵文天城體:हः,梵文羅馬擬音:haḥ,漢語字面意思:呼氣),西北方為杭(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:呼氣),東北方為哈(藏文:ཧཱ,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:呼氣),從這些種子字中生出的彎刀,具有各自方位的顏色。東方是黑色燃燒母(nag mo 'bar ma),南方是紅色燃燒母(dmar mo 'bar ma),北方是白色燃燒母(dkar mo 'bar ma),西方是黃色燃燒母(ser mo 'bar ma),東南方是煙色母(ba ma),西南方是彩虹母(smig rgyu ma),西北方是火星母(me khyer ma),東北方是燈母(mar me ma),她們都具有各自方位的顏色,都是一面二臂,右腿伸展。右手拿著彎刀,左手拿著盛滿鮮血的顱碗。
【English Translation】 Furthermore, the four red Dakinis hold arrows, vajras, iron hooks, loud Damaru drums, and mallets; the four white Dakinis hold wheels, spears, staffs, and battle axes. The four black Dakinis on the left hold vajra bells, shields, khatvangas, open mouths, and skull bowls filled with blood; the four red Dakinis hold bows, lassos, jewels, and white lotuses; the four white Dakinis hold conch shells, mirrors, vajra iron fetters, and the four-faced heads of Brahma. The first two hands embrace the Yum (consort), and the last two hands, with wrathful gestures, grasp the wet, bloody elephant hide, holding and wearing it from the two legs raised on the right side, while carrying the head of a demon and a skull bowl filled with blood. The Nāgarāja (Klu'i dbang po) is bound in the disheveled hair as a crest; Vaisravana is bound in the fluttering ribbons; the source of power (stobs kyi rgyu) and the lotus are on the earrings; Norgyas and Dungkyong are on the bracelets; the Infinite One (mtha' yas) and the Wise One (rig ldan) are on the chin and necklace; the Giver ('jog po) and the Great Lotus (padma chen po) are on the anklets. Embracing him are various Vajrayoginis, the Yum with a yellow body, naked, with disheveled hair, completely purified by the liberation of emptiness (Śūnyatā), the two-armed Yum without characteristics or aspirations. The right hand holds a curved knife with a wrathful gesture, and the left hand holds a skull bowl filled with blood, embracing the neck of the Yab (father). The left leg is extended, equally uniting with the Yab. She possesses five bone ornaments, adorned with bells and rattles on the forehead, throat, ears, waist, and feet, and the head and waist are adorned with strings of five-colored skull fragments. The curved knife, mudra, and skull bowl, etc., are the complete purification of unmanifested liberation. On the eight petals of the lotus, in the east is Alhor, with the seed syllable A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), in the north is Am (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:short a), in the west is A (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:long a). In the southeast is Ha (藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:exhalation), in the southwest is Hah (藏文:ཧཿ,梵文天城體:हः,梵文羅馬擬音:haḥ,漢語字面意思:exhalation), in the northwest is Ham (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:exhalation), in the northeast is Ha (藏文:ཧཱ,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:exhalation). From these seed syllables arise curved knives with the colors of their respective directions. In the east is the black Burning Mother (nag mo 'bar ma), in the south is the red Burning Mother (dmar mo 'bar ma), in the north is the white Burning Mother (dkar mo 'bar ma), in the west is the yellow Burning Mother (ser mo 'bar ma), in the southeast is the smoke-colored Mother (ba ma), in the southwest is the rainbow Mother (smig rgyu ma), in the northwest is the spark Mother (me khyer ma), and in the northeast is the lamp Mother (mar me ma). They all have the colors of their respective directions, are one-faced and two-armed, with the right leg extended. The right hand holds a curved knife, and the left hand holds a skull bowl filled with blood.
ཐོད་པ་འཛིན་ཅིང་ རྒྱན་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལྟ་བུའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་འཚན་ནི་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱི་ཡི་ གེ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཐར་སྦྱར་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་བར་བར་གྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཐོད་པ་ བདུད་རྩིས་གང་བ་བརྒྱད་དོ། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང་ཐོད་པ་བརྒྱད་ནི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་རྣམ་ པར་དག་པའོ། ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་ཤི་དང་ལྷོའི་རྩིབས་ལ་ཤྼི་ དང་བྱང་གི་རྩིབས་ལ་ྉྤུ་དང་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་སླི་དང་རླུང་གི་རྩིབས་ལ་སླཱི་དང་དབང་ལྡན་གྱི་ རྩིབས་ལ་ྉྤཱུ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་རྩིབས་ལ་ཥྼཱི་དང་མེའི་རྩིབས་ལ་ཤཱི་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་གྲི་ གུག་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤར་དུ་ཤི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སླཱི་རྡོ་རྗེས་ འཁྱུད་པ་དང་། ལྷོར་ཥྼི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ྉྤཱུ་རྡོ་རྗེས་འཁྱུད་པ་དང་། བྱང་དུ་ྉྤཱུ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ཥྼཱི་རྡོ་ རྗེས་འཁྱུད་པ་དང་ནུབ་ཏུ་སླི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ཤཱི་རྡོ་རྗེས་འཁྱུད་པ་སྟེ་གཞུའི་དུས་སྦྱོར་དང་རྒ་ཤི་ འགགས་པའོ། །རླུང་དུ་སླཱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ཤི་རྡོ་རྗེས་འཁྱུད་པ་དང་དབང་ལྡན་དུ་ྉྤཱུ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ཥྼི་ རྡོ་རྗེ་འཁྱུད་པ་དང་། བདེན་བྲལ་དུ་ཥྼཱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ྉྤུ་རྡོ་རྗེ་འཁྱུད་པ་དང་། མེར་ཤཱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ སླི་རྡོ་རྗེས་འཁྱུད་པ་སྟེ་སྡིག་པའི་དུག་སྦྱོར་དང་སྐྱེ་བ་འགགས་པའོ། །སའི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ ལོའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་དྷི་དང་ལྷོའི་རྩིབས་ལ་དྼི་དང་བྱང་གི་རྩིབས་ལ་ཐུ་དང་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ ལ་ཏླི་དང་། རླུང་གི་རྩིབས་ལ་ཏླཱི་དང་དབང་ལྡན་གྱི་རྩིབས་ལ་ཐཱུ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་རྩིབས་ ལ་དྼཱྀ་དང་མེའི་རྩིབས་ལ་དྷཱི་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་གྲི་གུག་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་རྣམས་ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤར་དུ་དྷི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ཏླཱི་རྡོ་རྗེས་འཁྱུད་པ་དང་ལྷོར་དྼྀ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ཐཱུ་ རྡོ་རྗེས་འཁྱུད་པ་དང་བྱང་དུ་ཐུ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་དྼཱྀ་རྡོ་རྗེས་འཁྱུད་པ་དང་ནུབ་ཏུ་ཏླི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་དྷཱི་རྡོ་ 7-235 རྗེས་འཁྱུད་པ་སྟེ་སྲང་གི་དུས་སྦྱོར་དང་སྲིད་པ་འགག་པའོ། །རླུང་དུ་ཏླཱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་དྷི་རྡོ་རྗེས་ འཁྱུད་པ་དང་དབང་ལྡན་དུ་ཐཱུ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་དྼི་རྡོ་རྗེས་འཁྱུད་པ་དང་། བདེན་བྲལ་དུ་དྼཱི་རྡོ་རྗེ་མ་ ལ་ཐུ་རྡོ་རྗེས་འཁྱུད་པ་དང་མེར་དྷཱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ཏླི་རྡོ་རྗེས་འཁྱུད་པ་སྟེ། བུ་མོའི་དུས་སྦྱོར་དང་ ལེན་པ་འགགས་པའོ། །ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་བྷི་དང་ལྷོའི་རྩིབས་ལ་ བྼི་དང་བྱང་གི་རྩིབས་ལ་ཕུ་དང་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་པླི་དང་། རླུང་གི་རྩིབས་ལ་པླཱི་དང་དབང་ ལྡན་གྱི་རྩིབས་ལ་ཕཱུ་དང་། བདེན་བྲལ་གྱི་རྩིབས་ལ་བྼཱི་དང་མེའི་རྩིབས་ལ་བྷཱི་རྣམས་ལས་
【現代漢語翻譯】 手持顱器, 各種裝飾如同眾生之母。 這些的咒語是各自的種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)上加上金剛杵。 在這些之間的八個花瓣上,有八個充滿顱器甘露。 八位天女和八個顱器是十六種喜悅的完全清凈。 然後,在智慧界輪的東面輪輻上是ཤི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),南面輪輻上是ཤྼི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),北面輪輻上是ྉྤུ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),西面輪輻上是སླི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),風的輪輻上是སླཱི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),自在的輪輻上是ྉྤཱུ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),無實的輪輻上是ཥྼཱི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),火的輪輻上是ཤཱི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),從這些產生的彎刀完全變化,具有方向的顏色。 在東面,ཤི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)金剛母被སླཱི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)金剛擁抱;在南面,ཥྼི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)金剛母被ྉྤཱུ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)金剛擁抱;在北面,ྉྤཱུ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)金剛母被ཥྼཱི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)金剛擁抱;在西面,སླི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)金剛母被ཤཱི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)金剛擁抱,這是弓的結合,衰老和死亡停止。 在風中,སླཱི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)金剛母被ཤི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)金剛擁抱;在自在中,ྉྤཱུ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)金剛母被ཥྼི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)金剛擁抱;在無實中,ཥྼཱི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)金剛母被ྉྤུ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)金剛擁抱;在火中,ཤཱི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)金剛母被སླི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)金剛擁抱,這是罪惡的毒藥結合,出生停止。 在土界輪的東面輪輻上是དྷི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),南面輪輻上是དྼི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),北面輪輻上是ཐུ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),西面輪輻上是ཏླི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),風的輪輻上是ཏླཱི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),自在的輪輻上是ཐཱུ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),無實的輪輻上是དྼཱྀ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),火的輪輻上是དྷཱི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),從這些產生的彎刀完全變化,具有方向的顏色。 在東面,དྷི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)金剛母被ཏླཱི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)金剛擁抱;在南面,དྼྀ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)金剛母被ཐཱུ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)金剛擁抱;在北面,ཐུ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)金剛母被དྼཱྀ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)金剛擁抱;在西面,ཏླི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)金剛母被དྷཱི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)金剛擁抱,這是秤的結合,存在停止。 在風中,ཏླཱི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)金剛母被དྷི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)金剛擁抱;在自在中,ཐཱུ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)金剛母被དྼི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)金剛擁抱;在無實中,དྼཱི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)金剛母被ཐུ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)金剛擁抱;在火中,དྷཱི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)金剛母被ཏླི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)金剛擁抱,這是少女的結合,獲取停止。 在水界輪的東面輪輻上是བྷི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),南面輪輻上是བྼི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),北面輪輻上是ཕུ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),西面輪輻上是པླི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),風的輪輻上是པླཱི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),自在的輪輻上是ཕཱུ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),無實的輪輻上是བྼཱི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),火的輪輻上是བྷཱི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),從這些產生的
【English Translation】 Holding skull cups, The various ornaments are like the mother of all beings. The mantras for these are their respective seed syllables (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) with a vajra attached at the end. In between these, on the eight petals, are eight skull cups filled with nectar. The eight goddesses and eight skull cups are the complete purification of the sixteen joys. Then, on the eastern spoke of the wheel of the realm of wisdom is ཤི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), on the southern spoke is ཤྼི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), on the northern spoke is ྉྤུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), on the western spoke is སླི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), on the wind spoke is སླཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), on the powerful spoke is ྉྤཱུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), on the truthless spoke is ཥྼཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), and on the fire spoke is ཤཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), from which arise curved knives that are completely transformed, having the color of the directions. In the east, ཤི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Vajra Mother is embraced by སླཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Vajra; in the south, ཥྼི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Vajra Mother is embraced by ྉྤཱུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Vajra; in the north, ྉྤཱུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Vajra Mother is embraced by ཥྼཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Vajra; in the west, སླི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Vajra Mother is embraced by ཤཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Vajra, this is the union of the bow, and aging and death cease. In the wind, སླཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Vajra Mother is embraced by ཤི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Vajra; in the powerful, ྉྤཱུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Vajra Mother is embraced by ཥྼི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Vajra; in the truthless, ཥྼཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Vajra Mother is embraced by ྉྤུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Vajra; in the fire, ཤཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Vajra Mother is embraced by སླི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Vajra, this is the union of sinful poison, and birth ceases. On the eastern spoke of the wheel of the earth realm is དྷི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), on the southern spoke is དྼི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), on the northern spoke is ཐུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), on the western spoke is ཏླི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), on the wind spoke is ཏླཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), on the powerful spoke is ཐཱུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), on the truthless spoke is དྼཱྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), and on the fire spoke is དྷཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), from which arise curved knives that are completely transformed, having the color of the directions. In the east, དྷི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Vajra Mother is embraced by ཏླཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Vajra; in the south, དྼྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Vajra Mother is embraced by ཐཱུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Vajra; in the north, ཐུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Vajra Mother is embraced by དྼཱྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Vajra; in the west, ཏླི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Vajra Mother is embraced by དྷཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Vajra, this is the union of the scale, and existence ceases. In the wind, ཏླཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Vajra Mother is embraced by དྷི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Vajra; in the powerful, ཐཱུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Vajra Mother is embraced by དྼི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Vajra; in the truthless, དྼཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Vajra Mother is embraced by ཐུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Vajra; in the fire, དྷཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Vajra Mother is embraced by ཏླི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Vajra, this is the union of the maiden, and grasping ceases. On the eastern spoke of the wheel of the water realm is བྷི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), on the southern spoke is བྼི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), on the northern spoke is ཕུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), on the western spoke is པླི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), on the wind spoke is པླཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), on the powerful spoke is ཕཱུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), on the truthless spoke is བྼཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), and on the fire spoke is བྷཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), from which arise
བྱུང་བའི་གྲི་གུག་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཤར་དུ་བྷི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ པླཱི་རྡོ་རྗེས་འཁྱུད་པ་དང་། ལྷོར་བྼི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ཕཱུ་རྡོ་རྗེས་འཁྱུད་པ་དང་། བྱང་དུ་ཕུ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ བྼཱི་རྡོ་རྗེས་འཁྱུད་པ་དང་། ནུབ་ཏུ་པླི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་བྷཱི་རྡོ་རྗེས་འཁྱུད་པ་སྟེ། སེང་གེའི་དུས་སྦྱོར་ དང་སྲེད་པ་འགགས་པའོ། །རླུང་དུ་པླཱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་བྷི་རྡོ་རྗེས་འཁྱུད་པ་དང་། དབང་ལྡན་དང་ ཕཱུ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་བྼྀ་རྡོ་རྗེས་འཁྱུད་པ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་བྼཱྀ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ཕུ་ རྡོ་རྗེས་འཁྱུད་པ་དང་མེར་བྷཱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་པླི་རྡོ་རྗེས་འཁྱུད་པ་སྟེ། ཀར་ཀ་ཊའི་དུས་སྦྱོར་དང་ ཚོར་བ་འགགས་པའོ། །མེའི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཤར་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ཌྷི་དང་ལྷོའི་རྩིབས་ ལ་ཌྼྀ་དང་བྱང་གི་རྩིབས་ལ་ཋུ་དང་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ཊླི་དང་། རླུང་གི་རྩིབས་ལ་ཊླཱྀ་ དང་དབང་ལྡན་གྱི་རྩིབས་ལ་ཋཱུ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་རྩིབས་ལ་ཌྼཱྀ་དང་མེའི་རྩིབས་ལ་ ཌྷཱི་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་གྲི་གུག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤར་དུ་ཌྷི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ཊླཱྀ་རྡོ་ རྗེས་འཁྱུད་པ་དང་། ལྷོར་ཌྼཱྀ་རྡོ་རྗེས་མ་ལ་ཋཱུ་རྡོ་རྗེས་འཁྱུད་པ་དང་བྱང་དུ་ཋུ་རྡོ་རྗེ་ མ་ལ་ཌྼཱྀ་རྡོ་རྗེས་འཁྱུད་པ་དང་ནུབ་ཏུ་ཊླྀ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ཌྼཱྀ་རྡོ་རྗེས་འཁྱུད་ པ་སྡེ། འཁྲིག་པའི་དུས་སྦྱོར་དང་རེག་པ་འགགས་པའོ། རླུང་དུ་ཊླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ཌྷི་རྡོ་ རྗེས་འཁྱུད་པ་དང་དབང་ལྡན་དུ་ཋཱུ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ཌྼྀ་རྡོ་རྗེས་འཁྱུད་པ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་ཌྼཱྀ་རྡོ་ 7-236 རྗེ་མ་ལ་ཋཱུ་རྡོ་རྗེས་འཁྱུད་པ་དང་། མེར་ཌྷཱྀ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ཊླྀ་རྡོ་རྗེས་འཁྱུད་པ་སྡེ། གླང་གི་དུས་སྦྱོར་དང་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་འགགས་པའོ། །རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཤར་གྱི་ རྩིབས་ལ་ཛྷི་དང་ལྷོའི་རྩིབས་ལ་ཛྼི་དང་བྱང་གི་རྩིབས་ལ་ཚུ་དང་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ཙླི་དང་། རླུང་གི་རྩིབས་ལ་ཙླཱྀ་དང་དབང་ལྡན་གྱི་རྩིབས་ལ་ཚཱུ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་རྩིབས་ལ་ ཛྼཱི་དང་མེའི་རྩིབས་ལ་ཛྷཱི་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་གྲི་གུག་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་ གྱུར་པ་ལས། ཤར་དུ་ཛྷྀ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ཙླཱི་རྡོ་རྗེས་འཁྱུད་པ་དང་ལྷོར་ཛྼྀ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ ཚཱུ་རྡོ་རྗེས་འཁྱུད་པ་དང་བྱང་དུ་ཚུ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ཛྼཱི་རྡོ་རྗེས་འཁྱུད་པ་དང་། ནུབ་ཏུ་ཙླྀ་རྡོ་རྗེ་ མ་ལ་ཛྷཱི་རྡོ་རྗེས་འཁྱུད་པ་སྟེ། ལུག་གི་དུས་སྦྱོར་དང་མིང་དང་གཟུགས་འགགས་པའོ། །རླུང་ དུ་ཙླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ཛྷི་རྡོ་རྗེས་འཁྱུད་པ་དང་། དབང་ལྡན་དུ་ཚཱུ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ཛྼི་རྡོ་རྗེས་ འཁྱུད་པ་དང་། བདེན་བྲལ་དུ་ཛྼཱྀ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ཚུ་རྡོ་རྗེས་འཁྱུད་པ་དང་མེར་ཛྷཱི་རྡོ་རྗེ་མ་ ལ་ཙླི་རྡོ་རྗེས
【現代漢語翻譯】 從生起的彎刀形(གྲི་གུག་,kri gug)的各方顏色完全轉變而來:東方是毗(བྷི་,bhi)金剛母被普利(པླཱི་,plI)金剛擁抱;南方是毗(བྼི་,bhi)金剛母被普(ཕཱུ་,phU)金剛擁抱;北方是普(ཕུ་,phu)金剛母被毗(བྼཱི་,bhI)金剛擁抱;西方是普利(པླི་,plI)金剛母被毗(བྷཱི་,bhI)金剛擁抱。這是獅子的時節交合,愛慾止息。 在風中,普利(པླཱི་,plI)金剛母被毗(བྷི་,bhi)金剛擁抱;在自在中,普(ཕཱུ་,phU)金剛母被毗(བྼྀ་,bhRi)金剛擁抱;在無實中,毗(བྼཱྀ་,bhRI)金剛母被普(ཕུ་,phu)金剛擁抱;在火中,毗(བྷཱི་,bhI)金剛母被普利(པླི་,plI)金剛擁抱。這是巨蟹的時節交合,感受止息。 從火界輪的東方輪輻上的德(ཌྷི་,Dhi),南方輪輻上的德利(ཌྼྀ་,DhRi),北方輪輻上的特(ཋུ་,Thu),西方輪輻上的特利(ཊླི་,Tli),風的輪輻上的特利(ཊླཱྀ་,TlRI),自在的輪輻上的特(ཋཱུ་,ThU),無實的輪輻上的德利(ཌྼཱྀ་,DhRI),以及火的輪輻上的德(ཌྷཱི་,DhI)等生起的彎刀完全轉變而來:東方是德(ཌྷི་,Dhi)金剛母被特利(ཊླཱྀ་,TlRI)金剛擁抱;南方是德利(ཌྼཱྀ་,DhRI)金剛母被特(ཋཱུ་,ThU)金剛擁抱;北方是特(ཋུ་,Thu)金剛母被德利(ཌྼཱྀ་,DhRI)金剛擁抱;西方是特利(ཊླྀ་,Tli)金剛母被德利(ཌྼཱྀ་,DhRI)金剛擁抱。這是交合的時節,觸覺止息。 在風中,特利(ཊླཱྀ་,TlRI)金剛母被德(ཌྷི་,Dhi)金剛擁抱;在自在中,特(ཋཱུ་,ThU)金剛母被德利(ཌྼྀ་,DhRi)金剛擁抱;在無實中,德利(ཌྼཱྀ་,DhRI)金剛母被特(ཋཱུ་,ThU)金剛擁抱;在火中,德(ཌྷཱྀ་,DhRI)金剛母被特利(ཊླྀ་,Tli)金剛擁抱。這是牛的時節交合,六處止息。 從風界輪的東方輪輻上的志(ཛྷི་,JhI),南方輪輻上的志(ཛྼི་,JhRi),北方輪輻上的采(ཚུ་,Tshu),西方輪輻上的采利(ཙླི་,Tli),風的輪輻上的采利(ཙླཱྀ་,TlRI),自在的輪輻上的采(ཚཱུ་,TShU),無實的輪輻上的志(ཛྼཱི་,JhRI),以及火的輪輻上的志(ཛྷཱི་,JhI)等生起的彎刀形各方顏色完全轉變而來:東方是志(ཛྷྀ་,JhRi)金剛母被采利(ཙླཱི་,TlRI)金剛擁抱;南方是志(ཛྼྀ་,JhRi)金剛母被采(ཚཱུ་,TShU)金剛擁抱;北方是采(ཚུ་,Tshu)金剛母被志(ཛྼཱི་,JhRI)金剛擁抱;西方是采利(ཙླྀ་,Tli)金剛母被志(ཛྷཱི་,JhI)金剛擁抱。這是羊的時節交合,名色止息。 在風中,采利(ཙླཱྀ་,TlRI)金剛母被志(ཛྷི་,JhI)金剛擁抱;在自在中,采(ཚཱུ་,TShU)金剛母被志(ཛྼི་,JhRi)金剛擁抱;在無實中,志(ཛྼཱྀ་,JhRI)金剛母被采(ཚུ་,Tshu)金剛擁抱;在火中,志(ཛྷཱི་,JhI)金剛母被采利(ཙླི་,Tli)金剛擁抱。
【English Translation】 From the complete transformation of the colors of the arising curved knives (གྲི་གུག་, kri gug) from all directions: In the east, Bhi (བྷི་, bhi) Vajra Mother is embraced by PlI (པླཱི་, plI) Vajra; in the south, Bhi (བྼི་, bhi) Vajra Mother is embraced by Phu (ཕཱུ་, phU) Vajra; in the north, Phu (ཕུ་, phu) Vajra Mother is embraced by BhI (བྼཱི་, bhI) Vajra; in the west, PlI (པླི་, plI) Vajra Mother is embraced by BhI (བྷཱི་, bhI) Vajra. This is the time of union of the lion, and desire ceases. In the wind, PlI (པླཱི་, plI) Vajra Mother is embraced by Bhi (བྷི་, bhi) Vajra; in the powerful, Phu (ཕཱུ་, phU) Vajra Mother is embraced by BhRi (བྼྀ་, bhRi) Vajra; in the unreal, BhRI (བྼཱྀ་, bhRI) Vajra Mother is embraced by Phu (ཕུ་, phu) Vajra; in the fire, BhI (བྷཱི་, bhI) Vajra Mother is embraced by PlI (པླི་, plI) Vajra. This is the time of union of the crab, and feeling ceases. From the complete transformation of the curved knives arising from the eastern spoke of the fire element wheel, Dhi (ཌྷི་, Dhi), the southern spoke, DhRi (ཌྼྀ་, DhRi), the northern spoke, Thu (ཋུ་, Thu), the western spoke, Tli (ཊླི་, Tli), the wind spoke, TlRI (ཊླཱྀ་, TlRI), the powerful spoke, ThU (ཋཱུ་, ThU), the unreal spoke, DhRI (ཌྼཱྀ་, DhRI), and the fire spoke, DhI (ཌྷཱི་, DhI): In the east, Dhi (ཌྷི་, Dhi) Vajra Mother is embraced by TlRI (ཊླཱྀ་, TlRI) Vajra; in the south, DhRI (ཌྼཱྀ་, DhRI) Vajra Mother is embraced by ThU (ཋཱུ་, ThU) Vajra; in the north, Thu (ཋུ་, Thu) Vajra Mother is embraced by DhRI (ཌྼཱྀ་, DhRI) Vajra; in the west, Tli (ཊླྀ་, Tli) Vajra Mother is embraced by DhRI (ཌྼཱྀ་, DhRI) Vajra. This is the time of union of intercourse, and touch ceases. In the wind, TlRI (ཊླཱྀ་, TlRI) Vajra Mother is embraced by Dhi (ཌྷི་, Dhi) Vajra; in the powerful, ThU (ཋཱུ་, ThU) Vajra Mother is embraced by DhRi (ཌྼྀ་, DhRi) Vajra; in the unreal, DhRI (ཌྼཱྀ་, DhRI) Vajra Mother is embraced by ThU (ཋཱུ་, ThU) Vajra; in the fire, DhRI (ཌྷཱྀ་, DhRI) Vajra Mother is embraced by Tli (ཊླྀ་, Tli) Vajra. This is the time of union of the bull, and the six senses cease. From the complete transformation of the colors of the curved knives arising from the eastern spoke of the wind element wheel, JhI (ཛྷི་, JhI), the southern spoke, JhRi (ཛྼི་, JhRi), the northern spoke, Tshu (ཚུ་, Tshu), the western spoke, Tli (ཙླི་, Tli), the wind spoke, TlRI (ཙླཱྀ་, TlRI), the powerful spoke, TShU (ཚཱུ་, TShU), the unreal spoke, JhRI (ཛྼཱི་, JhRI), and the fire spoke, JhI (ཛྷཱི་, JhI): In the east, JhRi (ཛྷྀ་, JhRi) Vajra Mother is embraced by TlRI (ཙླཱི་, TlRI) Vajra; in the south, JhRi (ཛྼྀ་, JhRi) Vajra Mother is embraced by TShU (ཚཱུ་, TShU) Vajra; in the north, Tshu (ཚུ་, Tshu) Vajra Mother is embraced by JhRI (ཛྼཱི་, JhRI) Vajra; in the west, Tli (ཙླྀ་, Tli) Vajra Mother is embraced by JhI (ཛྷཱི་, JhI) Vajra. This is the time of union of the sheep, and name and form cease. In the wind, TlRI (ཙླཱྀ་, TlRI) Vajra Mother is embraced by JhI (ཛྷི་, JhI) Vajra; in the powerful, TShU (ཚཱུ་, TShU) Vajra Mother is embraced by JhRi (ཛྼི་, JhRi) Vajra; in the unreal, JhRI (ཛྼཱྀ་, JhRI) Vajra Mother is embraced by Tshu (ཚུ་, Tshu) Vajra; in the fire, JhI (ཛྷཱི་, JhI) Vajra Mother is embraced by Tli (ཙླི་, Tli) Vajra.
་འཁྱུད་པ་སྟེ། ཉའི་དུས་སྦྱོར་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་པའོ། །ནམ་མཁའི་ ཁམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོའིཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་གྷི་དང་ལྷོའི་རྩིབས་ལ་གྼྀ་དང་བྱང་གི་རྩིབས་ལ་ ཁུ་དང་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ཀླི་དང་རླུང་གི་རྩིབས་ལ་ཀླཱི་དང་དབང་ལྡན་གྱི་རྩིབས་ལ་ཁཱུ་དང་ བདེན་བྲལ་གྱི་རྩིབས་ལ་གྼཱྀ་དང་མེའི་རྩིབས་ལ་གྷཱི་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་གྲི་གུག་ཕྱོགས་ཀྱི་ མདོག་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཤར་དུ་གྷི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ཀླཱི་རྡོ་རྗེས་འཁྱུད་པ་དང་ལྷོར་ གྼི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ཁུ་རྡོ་རྗེས་འཁྱུད་པ་དང་། བྱང་དུ་ཁུ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་གྼཱི་རྡོ་རྗེས་འཁྱུད་པ་དང་། ནུབ་ ཏུ་ཀླི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་གྷཱི་རྡོ་རྗེས་འཁྱུད་པ་སྟེ། བུམ་པའི་དུས་སྦྱོར་དང་འདུ་བྱེད་འགགས་པའོ། ། རླུང་དུ་ཀླཱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་གྷི་རྡོ་རྗེས་འཁྱུད་པ་དང་དབང་ལྡན་དུ་ཁཱུ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་གྼྀ་རྡོ་ རྗེས་འཁྱུད་པ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་གྼཱྀ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ཁུ་རྡོ་རྗེས་འཁྱུད་པ་དང་མེར་གྷཱི་ རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ཀླི་རྡོ་རྗེ་འཁྱུད་པ་སྟེ། ཆུ་སྲིན་གྱི་དུས་སྦྱོར་དང་མ་རིག་པ་འགགས་པའོ། །མཁའ་ 7-237 འགྲོ་མ་ཞེ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁ་དོག་ནི། ཤར་དང་མེར་གནས་པ་རྣམས་ནག་པོ་དང་ལྷོ་ དང་བདེན་བྲལ་དུ་གནས་པ་རྣམས་དམར་པོ་དང་། བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་གནས་པ་རྣམས་ དཀར་པོ་དང་། ནུབ་དང་རླུང་དུ་གནས་པ་རྣམས་སེར་པོ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབུས་ཀྱི་གཙོ་ བོ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ། ཕྱག་གཡས་ པས་སྡིགས་འཛུབ་དང་བཅས་པའི་གྲི་གུག་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་པ་ཐོད་པ་ཁྲིག་གིས་གང་བ་ འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་ཤིང་། རུས་པའི་ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། དཔྲལ་བ་དང་མགྲིན་པ་དང་རྣ་བ་དང་རྐེད་པ་དང་ཞབས་ལ་གཡེར་ ཀ་དང་དྲིལ་བུས་བརྒྱན་པ་སྟེ། དབུ་དང་རྐེད་པའི་ངོས་ལ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ཁ་དོག་ལྔའི་ཕྲེང་ བས་བརྒྱན་པའོ། ། དེ་རྣམས་ལ་འཁྱུད་པའི་དཔའ་བོ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ནི། ཤར་དང་ མེའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་འཁྱུད་པ་རྣམས་སེར་པོ་དང་། ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་མཁའ་ འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་འཁྱུད་པ་རྣམས་དཀར་པོ་དང་། བྱང་དུ་དབང་ལྡན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ ལ་འཁྱུད་པ་རྣམས་དམར་པོ་དང་། ནུབ་དང་རླུང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་འཁྱུད་པ་རྣམས་ ནག་པོ་སྟེ། ཐམས་ཅད་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། ཞལ་གཉིས་པ་ ཕྱག་བཞི་པ་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་པ་ཌ་མ་རུ་དང་། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་ དྲིལ་བུ་དང་གཉིས་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ༑ ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་ པ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་ད
【現代漢語翻譯】 交合,是魚座時節的結合,以及意識的止息。空界之輪的東輻上有ghee(གྷི་,梵文:ghī,酥油),南輻上有ghṛ(གྼྀ,梵文:ghṛ,光芒),北輻上有khu(ཁུ་,梵文:khu,空),西輻上有kli(ཀླི་,梵文:kli,束縛),風輻上有klī(ཀླཱི་,梵文:klī,玩耍),自在輻上有khū(ཁཱུ་,梵文:khū,坑),離真輻上有ghṛ(གྼཱྀ,梵文:ghṛ,光芒),火輻上有ghī(གྷཱི་,梵文:ghī,酥油),由這些產生的彎刀,具有各方位的顏色,完全轉化后,東方,ghee(གྷི་,梵文:ghī,酥油)金剛母與kli(ཀླི་,梵文:kli,束縛)金剛交合;南方,ghṛ(གྼི་,梵文:ghṛ,光芒)金剛母與khu(ཁུ་,梵文:khu,空)金剛交合;北方,khu(ཁུ་,梵文:khu,空)金剛母與ghṛ(གྼཱི་,梵文:ghṛ,光芒)金剛交合;西方,kli(ཀླི་,梵文:kli,束縛)金剛母與ghī(གྷཱི་,梵文:ghī,酥油)金剛交合。這是寶瓶座時節的結合,以及行蘊的止息。 風中,klī(ཀླཱི་,梵文:klī,玩耍)金剛母與ghee(གྷི་,梵文:ghī,酥油)金剛交合;自在中,khū(ཁཱུ་,梵文:khū,坑)金剛母與ghṛ(གྼྀ,梵文:ghṛ,光芒)金剛交合;離真中,ghṛ(གྼཱྀ,梵文:ghṛ,光芒)金剛母與khu(ཁུ་,梵文:khu,空)金剛交合;火中,ghī(གྷཱི་,梵文:ghī,酥油)金剛母與kli(ཀླི་,梵文:kli,束縛)金剛交合。這是摩羯座時節的結合,以及無明的止息。四十八位空行母的顏色是:位於東方和火方的,是黑色;位於南方和離真方的,是紅色;位於北方和自在方的,是白色;位於西方和風方的,是黃色。所有這些都面向中央的主尊。一面二臂,赤身裸體,頭髮散亂。右手持帶有恐嚇指的彎刀,左手持盛滿血的顱碗,與明妃交合。右腿伸展站立,具有五種骨飾。額頭、喉嚨、耳朵、腰部和腳上都裝飾著鈴鐺和鈴索。頭和腰部裝飾著五色顱骨串。 與她們交合的四十八位勇士的顏色是:與東方和火方空行母交合的,是黃色;與南方和離真空行母交合的,是白色;與北方和自在空行母交合的,是紅色;與西方和風空行母交合的,是黑色。所有這些都以左腿伸展的姿勢與明妃交合。兩面四臂,右手的第一個拿著金剛杵,第二個拿著手鼓;左手的第一個拿著鈴,第二個拿著卡杖嘎。露出獠牙,具有三隻眼睛,髮髻上裝飾著各種金剛杵,頭頂有金剛杵。
【English Translation】 The union is the conjunction of the time of Pisces and the cessation of consciousness. On the eastern spoke of the wheel of the space realm is ghee (གྷི་, Devanagari: ghī, Roman transliteration: ghī, meaning: clarified butter), on the southern spoke is ghṛ (གྼྀ, Devanagari: ghṛ, Roman transliteration: ghṛ, meaning: radiance), on the northern spoke is khu (ཁུ་, Devanagari: khu, Roman transliteration: khu, meaning: emptiness), on the western spoke is kli (ཀླི་, Devanagari: kli, Roman transliteration: kli, meaning: bondage), on the wind spoke is klī (ཀླཱི་, Devanagari: klī, Roman transliteration: klī, meaning: play), on the powerful spoke is khū (ཁཱུ་, Devanagari: khū, Roman transliteration: khū, meaning: pit), on the truthless spoke is ghṛ (གྼཱྀ, Devanagari: ghṛ, Roman transliteration: ghṛ, meaning: radiance), and on the fire spoke is ghī (གྷཱི་, Devanagari: ghī, Roman transliteration: ghī, meaning: clarified butter). From these arise curved knives with the colors of the directions, and when they are completely transformed, in the east, ghee (གྷི་, Devanagari: ghī, Roman transliteration: ghī, meaning: clarified butter) Vajra Mother unites with kli (ཀླི་, Devanagari: kli, Roman transliteration: kli, meaning: bondage) Vajra; in the south, ghṛ (གྼི་, Devanagari: ghṛ, Roman transliteration: ghṛ, meaning: radiance) Vajra Mother unites with khu (ཁུ་, Devanagari: khu, Roman transliteration: khu, meaning: emptiness) Vajra; in the north, khu (ཁུ་, Devanagari: khu, Roman transliteration: khu, meaning: emptiness) Vajra Mother unites with ghṛ (གྼཱི་, Devanagari: ghṛ, Roman transliteration: ghṛ, meaning: radiance) Vajra; in the west, kli (ཀླི་, Devanagari: kli, Roman transliteration: kli, meaning: bondage) Vajra Mother unites with ghī (གྷཱི་, Devanagari: ghī, Roman transliteration: ghī, meaning: clarified butter) Vajra. This is the conjunction of the time of Aquarius and the cessation of formation. In the wind, klī (ཀླཱི་, Devanagari: klī, Roman transliteration: klī, meaning: play) Vajra Mother unites with ghee (གྷི་, Devanagari: ghī, Roman transliteration: ghī, meaning: clarified butter) Vajra; in the powerful, khū (ཁཱུ་, Devanagari: khū, Roman transliteration: khū, meaning: pit) Vajra Mother unites with ghṛ (གྼྀ, Devanagari: ghṛ, Roman transliteration: ghṛ, meaning: radiance) Vajra; in the truthless, ghṛ (གྼཱྀ, Devanagari: ghṛ, Roman transliteration: ghṛ, meaning: radiance) Vajra Mother unites with khu (ཁུ་, Devanagari: khu, Roman transliteration: khu, meaning: emptiness) Vajra; in the fire, ghī (གྷཱི་, Devanagari: ghī, Roman transliteration: ghī, meaning: clarified butter) Vajra Mother unites with kli (ཀླི་, Devanagari: kli, Roman transliteration: kli, meaning: bondage) Vajra. This is the conjunction of the time of Capricorn and the cessation of ignorance. The colors of the forty-eight Dakinis are: those residing in the east and fire are black; those residing in the south and truthless are red; those residing in the north and powerful are white; and those residing in the west and wind are yellow. All of these face the central principal deity. One face, two arms, naked, with disheveled hair. The right hand holds a curved knife with a threatening gesture, and the left hand holds a skull cup filled with blood, uniting with the consort. Standing with the right leg extended, adorned with five bone ornaments. The forehead, throat, ears, waist, and feet are adorned with bells and garlands. The head and waist are adorned with a garland of five-colored skull fragments. The colors of the forty-eight heroes who unite with them are: those who unite with the Dakinis of the east and fire are yellow; those who unite with the Dakinis of the south and truthless are white; those who unite with the Dakinis of the north and powerful are red; and those who unite with the Dakinis of the west and wind are black. All of these unite with the consort in a posture with the left leg extended. Two faces, four arms, the first of the right hands holding a vajra and the second holding a damaru; the first of the left hands holding a bell and the second holding a khatvanga. Baring fangs, possessing three eyes, the hair is adorned with various vajras, and the crown of the head has a vajra.
ར་དཔྱངས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཟླ་ བ་ཕྱེད་པ་དང་། དཔྲལ་བར་རྫོགས་པའི་ཐོད་པ་ཁ་དོག་ལྔའི་ཕྲེང་བའི་རྒྱན་པ། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་ ནོར་བུ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣ་རྒྱན་དང་རྡོ་རྗེ་མགུལ་རྒྱན་དང་། རྡོ་རྗེ་གདུབ་བུ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྐང་གདུབ་ དང་། རྐེད་པར་རྡོ་རྗེ་འོག་པག་དང་། ཕྲག་པར་རྡོ་རྗེ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང་ལུས་ཐམས་ཅད་ 7-238 ལ་ཐལ་ཆེན་གྱི་རྒྱ་དང་། མགྲིན་པར་མགོ་རློན་རྒྱའི་ཕྲེང་བ་འཕྱང་ཞིང་སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ ཤམ་ཐབས་གྲོལ་བ་ཅན། ཀླུ་བཅུས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ནས་སྒོ་རྣམས་དང་ར་བའི་ཕྱི་ རོལ་སྟེགས་བུའི་སྟེང་གི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དུར་ཁྲོད་བཅུ་དྲུག་གི་ལྷ་མོ་ནི་རླུང་དང་ བྱང་གི་སྒོའི་བར་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་ྈྐཱ་ལས་བྱུང་བའི་གྲི་གུག་སྔོན་པོ་ལས་ྈྐཱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ་ དང་། རླུང་དང་ནུབ་ཀྱི་སྒོའི་བར་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་ྈྐ་ལས་བྱུང་བའི་གྲི་གུག་ལྗང་ཁུ་ལས་ྈྐ་རྡོ་ རྗེས་མ་ལྗང་ཁུ་དང་། རླུང་གི་སྒོའི་དུར་ཁྲོད་དུ་ནཱ་ལས་བྱུང་བའི་གྲི་གུག་ལས་ནཱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་ མོ་དང་། ནུབ་སྒོའི་དུར་ཁྲོད་དུ་ན་ལས་བྱུང་བའི་གྲི་གུག་ལས་ན་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་ཁུ་དང་། དབང་ ལྡན་གྱི་སྒོའི་དུར་ཁྲོད་དུ་མཱ་ལས་བྱུང་བའི་གྲི་གུག་ལས་མཱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ་དང་། བྱང་གི་སྒོའི་ དུར་ཁྲོད་དུ་མ་ལས་བྱུང་བའི་གྲི་གུག་ལས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་ཁུ་དང་། བདེན་བྲལ་གྱི་སྒོའི་དུར་ ཁྲོད་དུ་ཎཱ་ལས་བྱུང་བའི་གྲི་གུག་ལས་ཎཱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ་དང་། ལྷོའི་སྒོའི་དུར་ཁྲོད་དུ་ཎ་ལས་ བྱུང་བའི་གྲི་གུག་ལས་ཎ་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་ཁུ་དང་། མེའི་སྒོའི་དུར་ཁྲོད་དུ་ཉཱ་ལས་བྱུང་བའི་གྲི་ གུག་ལས་ཉཱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ་དང་། ཤར་སྒོའི་དུར་ཁྲོད་དུ་ཉ་ལས་བྱུང་བའི་གྲི་གུག་ལས་ཉ་རྡོ་ རྗེ་མ་ལྗང་ཁུ་དང་། མེ་དང་ལྷོའི་སྒོའི་བར་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་ངཱའ་ལས་བྱུང་བའི་གྲི་གུག་ལས་ངཱ་ རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ་དང་། མེ་དང་ཤར་གྱི་སྒོའི་བར་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་ང་ལས་བྱུང་བའི་གྲི་གུག་ལས་ ང་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་ཁུ་དང་། བྱང་དང་དབང་ལྡན་གྱི་སྒོའི་བར་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་ཧ་ལས་བྱུང་བའི་ གྲི་གུག་ལས་ཧ་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་ཁུ་དང་། དབང་ལྡན་དང་ཤར་གྱི་སྒོའི་བར་གྱི་དུད་ཁྲོད་དུ་ཧཱ་ ལས་བྱུང་བའི་གྲི་གུག་ལས་ཧཱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ་དང་། ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་སྒོའི་བར་གྱི་དུར་ ཁྲོད་དུ་ཀྵ་ལས་བྱུང་བའི་གྲི་གུག་ལས་ཀྵ་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་ཁུ་དང་། བདེན་བྲལ་དང་ནུབ་ཀྱི་སྒོའི་ བར་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་ཀྵཱ་ལས་བྱུང་པའི་གྲི་གུག་ལས་ཀྵཱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཞལ་ གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ། ཕྱག་གཡས་པས་སྡིག་འཛུབ་དང་བཅས་པའི་ 7-239 གྲི་གུག
【現代漢語翻譯】 頭頂上方有金剛半月,前額裝飾著由五個顏色組成的完整顱骨念珠,頭頂有金剛寶珠,金剛耳環,金剛項鍊,金剛手鐲,金剛腳鐲,腰間繫著金剛腰帶,肩上扛著金剛供品,全身塗滿大灰,脖子上掛著濕人頭念珠,穿著虎皮裙。由十條龍裝飾。 然後,在門和圍墻外的平臺上的輪子上,有十六位尸林女神:在風門和北門之間的尸林中,從ྈྐཱ(藏文)中生出藍色彎刀,化現出ྈྐཱ(藏文,梵文天城體:क्का,梵文羅馬擬音:kkā,字面意思:ྈྐཱ)金剛母,她是藍色的。在風門和西門之間的尸林中,從ྈྐ་(藏文)中生出綠色彎刀,化現出ྈྐ་(藏文,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,字面意思:ྈྐ་)金剛母,她是綠色的。在風門尸林中,從ནཱ་(藏文)中生出彎刀,化現出ནཱ་(藏文,梵文天城體:ना,梵文羅馬擬音:nā,字面意思:ནཱ་)金剛母,她是藍色的。在西門尸林中,從ན་(藏文)中生出彎刀,化現出ན་(藏文,梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:na,字面意思:ན་)金剛母,她是綠色的。在自在門尸林中,從མཱ་(藏文)中生出彎刀,化現出མཱ་(藏文,梵文天城體:मा,梵文羅馬擬音:mā,字面意思:མཱ་)金剛母,她是藍色的。在北門尸林中,從མ་(藏文)中生出彎刀,化現出མ་(藏文,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,字面意思:མ་)金剛母,她是綠色的。在真理門尸林中,從ཎཱ་(藏文)中生出彎刀,化現出ཎཱ་(藏文,梵文天城體:णा,梵文羅馬擬音:ṇā,字面意思:ཎཱ་)金剛母,她是藍色的。在南門尸林中,從ཎ་(藏文)中生出彎刀,化現出ཎ་(藏文,梵文天城體:ण,梵文羅馬擬音:ṇa,字面意思:ཎ་)金剛母,她是綠色的。在火門尸林中,從ཉཱ་(藏文)中生出彎刀,化現出ཉཱ་(藏文,梵文天城體:ञा,梵文羅馬擬音:ñā,字面意思:ཉཱ་)金剛母,她是藍色的。在東門尸林中,從ཉ་(藏文)中生出彎刀,化現出ཉ་(藏文,梵文天城體:ञ,梵文羅馬擬音:ña,字面意思:ཉ་)金剛母,她是綠色的。在火門和南門之間的尸林中,從ངཱའ་(藏文)中生出彎刀,化現出ངཱའ་(藏文,梵文天城體:ङा,梵文羅馬擬音:ṅā,字面意思:ངཱའ་)金剛母,她是藍色的。在火門和東門之間的尸林中,從ང་(藏文)中生出彎刀,化現出ང་(藏文,梵文天城體:ङ,梵文羅馬擬音:ṅa,字面意思:ང་)金剛母,她是綠色的。在北門和自在門之間的尸林中,從ཧ་(藏文)中生出彎刀,化現出ཧ་(藏文,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,字面意思:ཧ་)金剛母,她是綠色的。在自在門和東門之間的尸林中,從ཧཱ་(藏文)中生出彎刀,化現出ཧཱ་(藏文,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,字面意思:ཧཱ་)金剛母,她是藍色的。在南門和真理門之間的尸林中,從ཀྵ་(藏文)中生出彎刀,化現出ཀྵ་(藏文,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,字面意思:ཀྵ་)金剛母,她是綠色的。在真理門和西門之間的尸林中,從ཀྵཱ་(藏文)中生出彎刀,化現出ཀྵཱ་(藏文,梵文天城體:क्षा,梵文羅馬擬音:kṣā,字面意思:ཀྵཱ་)金剛母,她是藍色的。所有這些女神都只有一張臉和兩隻手,赤身裸體,頭髮散亂。右手拿著帶有威脅手勢的彎刀。 7-239
【English Translation】 Above the head is a vajra crescent moon, the forehead is adorned with a complete garland of five-colored skulls, the crown of the head has a vajra jewel, vajra earrings, a vajra necklace, vajra bracelets, vajra anklets, a vajra belt around the waist, vajra offerings on the shoulders, and the entire body is covered in great ashes. A garland of wet heads hangs around the neck, and a tiger skin loincloth is worn. Adorned with ten nagas. Then, on the wheels on the platforms outside the doors and walls, are the sixteen charnel ground goddesses: In the charnel ground between the wind and north gates, from ྈྐཱ (Tibetan) arises a blue curved knife, manifesting as ྈྐཱ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: क्का, Sanskrit Romanization: kka, Literal meaning: ྈྐཱ) Vajra Mother, who is blue. In the charnel ground between the wind and west gates, from ྈྐ་ (Tibetan) arises a green curved knife, manifesting as ྈྐ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Literal meaning: ྈྐ་) Vajra Mother, who is green. In the wind gate charnel ground, from ནཱ་ (Tibetan) arises a curved knife, manifesting as ནཱ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ना, Sanskrit Romanization: nā, Literal meaning: ནཱ་) Vajra Mother, who is blue. In the west gate charnel ground, from ན་ (Tibetan) arises a curved knife, manifesting as ན་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: na, Literal meaning: ན་) Vajra Mother, who is green. In the powerful gate charnel ground, from མཱ་ (Tibetan) arises a curved knife, manifesting as མཱ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Literal meaning: མཱ་) Vajra Mother, who is blue. In the north gate charnel ground, from མ་ (Tibetan) arises a curved knife, manifesting as མ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Literal meaning: མ་) Vajra Mother, who is green. In the truthless gate charnel ground, from ཎཱ་ (Tibetan) arises a curved knife, manifesting as ཎཱ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: णा, Sanskrit Romanization: ṇā, Literal meaning: ཎཱ་) Vajra Mother, who is blue. In the south gate charnel ground, from ཎ་ (Tibetan) arises a curved knife, manifesting as ཎ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ण, Sanskrit Romanization: ṇa, Literal meaning: ཎ་) Vajra Mother, who is green. In the fire gate charnel ground, from ཉཱ་ (Tibetan) arises a curved knife, manifesting as ཉཱ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ञा, Sanskrit Romanization: ñā, Literal meaning: ཉཱ་) Vajra Mother, who is blue. In the east gate charnel ground, from ཉ་ (Tibetan) arises a curved knife, manifesting as ཉ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ञ, Sanskrit Romanization: ña, Literal meaning: ཉ་) Vajra Mother, who is green. In the charnel ground between the fire and south gates, from ངཱའ་ (Tibetan) arises a curved knife, manifesting as ངཱའ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ङा, Sanskrit Romanization: ṅā, Literal meaning: ངཱའ་) Vajra Mother, who is blue. In the charnel ground between the fire and east gates, from ང་ (Tibetan) arises a curved knife, manifesting as ང་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ङ, Sanskrit Romanization: ṅa, Literal meaning: ང་) Vajra Mother, who is green. In the charnel ground between the north and powerful gates, from ཧ་ (Tibetan) arises a curved knife, manifesting as ཧ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Literal meaning: ཧ་) Vajra Mother, who is green. In the charnel ground between the powerful and east gates, from ཧཱ་ (Tibetan) arises a curved knife, manifesting as ཧཱ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Literal meaning: ཧཱ་) Vajra Mother, who is blue. In the charnel ground between the south and truthless gates, from ཀྵ་ (Tibetan) arises a curved knife, manifesting as ཀྵ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: क्ष, Sanskrit Romanization: kṣa, Literal meaning: ཀྵ་) Vajra Mother, who is green. In the charnel ground between the truthless and west gates, from ཀྵཱ་ (Tibetan) arises a curved knife, manifesting as ཀྵཱ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: क्षा, Sanskrit Romanization: kṣā, Literal meaning: ཀྵཱ་) Vajra Mother, who is blue. All of these goddesses have one face and two hands, are naked, with disheveled hair. The right hand holds a curved knife with a threatening gesture. 7-239
་འཛིན་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཁར་ འཛིན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་ཤིང་། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་ པ། དཔྲལ་བ་དང་མགྲིན་པ་དང་རྣ་བ་དང་རྐེད་པ་དང་ཞབས་རྣམས་ལ་གཡེར་ཁ་དང་དྲིལ་ བུས་བརྒྱན་པ། དབུ་དང་རྐེད་པའི་ངོས་ལ་ཐོད་པའི་དུམ་བུས་ཁ་དོག་ལྔའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་ པའོ། །གཞན་ཡང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་བཞིའི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྟེགས་བུ་ལ་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ དེ། ཤར་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྟེགས་བུ་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་ནག་པོའི་ ཐིག་ལེས་མཚན་པའི་སྟེང་དུ། ཧྻ་ཧྻཱ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱལ་མཚན་དག་ལས་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་ པད་མ་ནག་པོ་དག་དང་། ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྟེགས་བུ་ལ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་ གསུམ་དམར་པོ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཚན་པའི་སྟེང་དུ། ཧྼ་ཧྼཱ་ལས་བྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་དག་ལས་ ནོར་རྒྱས་དང་དུང་སྐྱོང་དམར་པོ་དག་དང་། བྱང་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྟེགས་བུ་ལ་ ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ། ཧྺ་ཧྺཱ་ལས་བྱུང་བའི་པད་མ་དག་ལས་མཐའ་ ཡས་དང་རིག་ལྡན་དཀར་པོ་དང་། ནུབ་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྟེགས་བུ་ལ་སའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་སྟེང་དུ། ཧླ་ཧླཱ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དག་ལས་འཇོག་ པོ་དང་པད་མ་ཆེན་པོ་སེར་པོ་དག་གོ། སྒོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྟ་བབས་ལ་ཤར་དང་མེར་དྲི་མ་དང་ཕྲེང་ བ་མ་ནག་མོ་དག་དང་། ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་བདུག་སྤོས་མ་དང་སྣང་གསལ་མ་དམར་མོ་ དག་དང་། བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་བདུད་རྩི་མ་དང་འབྲས་བུ་མ་དཀར་མོ་དག་དང་། ནུབ་ དང་རླུང་དུ་སྒེག་མོ་དང་བཞད་མ་སེར་མོ་དག་དང་། ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་རྟ་བབས་ཀྱི་བརྩེག་མ་ སྟེང་མའི་དབུས་སུ་གར་མ་དང་སིལ་སྙན་མ་ལྗང་ཁུ་དག་དང་། བྱང་དང་ལྷོའི་རྟ་བབས་ཀྱི་ བརྩེག་མ་སྟེང་མའི་དབུས་སུ་གླུ་མ་དང་འདོད་མ་དག་སྟེ་རང་རང་གི་མིང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་ པའི་མཆོད་རྫས་ཐོགས་པ་རྣམས་སོ། ། 7-240 འདི་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་ས་བོན་དང་འདྲ་སྟེ། སྡེ་ བ་དྲུག་པོ་རྩེགས་པའི་ཡི་གེ་ཉིས་འགྱུར་རྣམས་སོ། འདི་ལ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི། བཅོམ་ ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྐང་པ་བཅུ་དྲུག་པ་དང་། རྐང་པ་བདུན་བཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་ རྐང་པ་རེ་རེ་དང་གཙོ་བོའི་པད་འདབ་ཀྱི་ལྷ་མོ་དང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ལྷ་མོའི་མིང་དང་འཁོར་ ལོ་དྲུག་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་མིང་དང་སྤེལ་ཏེ་བཟླས་པ་རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེན་པོའི་ ཡེ་ཤེས་ལེའུ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་བཟླས་པའམ་པད་འདབ་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ དང་མ་སྤེལ་བར་རྐང་པ་བཅུ་དྲུག་པ་དང་རྐང་པ་བདུན་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ་རྐྱང་པ་བཟླས་པར་ བྱ་
【現代漢語翻譯】 右手高舉在空中,左手拿著盛滿鮮血的顱骨碗放在胸前,右腿伸展站立。具有五種骨飾印璽,額頭、喉嚨、耳朵、腰部和腳上都裝飾著鈴鐺和搖鈴。頭部和腰部裝飾著五色顱骨碎片串成的花環。此外,四個方向的門兩側的臺座上各有八大龍王:東門左右的臺座上,是風輪,圓形,以黑色小點為標誌,上面有源自訶訶(藏文:ཧྻ་ཧྻཱ།)的旗幟,象徵力量之源和黑色蓮花;南門左右的臺座上,是火輪,三角形,紅色,以吉祥圖案為標誌,上面有源自訶訶(藏文:ཧྼ་ཧྼཱ།)的吉祥物,象徵財富增長和紅色海螺;北門左右的臺座上,是水輪,半月形,白色,上面有源自訶訶(藏文:ཧྺ་ཧྺཱ།)的蓮花,象徵無邊無際和智慧,白色;西門左右的臺座上,是土輪,四方形,黃色,以金剛杵為標誌,上面有源自訶訶(藏文:ཧླ་ཧླཱ།)的金剛杵,象徵穩定和黃色大蓮花。八個門的馬座上,東面和火位是污垢母和黑花環母;南面和真理位是焚香母和光明母,紅色;北面和力量位是甘露母和果實母,白色;西面和風位是妖嬈母和歡笑母,黃色;東西馬座上層中央是舞蹈母和鈸母,綠色;南北馬座上層中央是歌唱母和慾望母,各自拿著與其名字相符的供品。 這些本尊的種子字與時輪金剛壇城供養天女的種子字相同,都是六部堆疊的雙重文字。對此,唸誦的咒語是:唸誦世尊時輪金剛的十六字真言和七十二字真言的每個字,以及主尊蓮花瓣上的天女和尸林天女的名字,以及六輪的空行母和空行母的名字,如《大續釋》智慧品中所說;或者不與蓮花瓣上的天女等名字混合,只念誦十六字真言和七十二字真言。
【English Translation】 The right hand is raised in the sky, and the left hand holds a skull bowl filled with blood in front of the chest. Standing with the right leg extended. Possessing five bone ornaments as seals, adorned with bells and rattles on the forehead, throat, ears, waist, and feet. The head and waist are decorated with garlands of five-colored skull fragments. In addition, on the pedestals to the left and right of the four directional doors are the eight great Naga kings: on the pedestals to the left and right of the east door is the wind mandala, circular, marked with black dots, above which are banners originating from Hoha (藏文:ཧྻ་ཧྻཱ།), symbolizing the source of power and black lotuses; on the pedestals to the left and right of the south door is the fire mandala, triangular, red, marked with auspicious symbols, above which are auspicious objects originating from Hoha (藏文:ཧྼ་ཧྼཱ།), symbolizing wealth increase and red conch shells; on the pedestals to the left and right of the north door is the water mandala, crescent-shaped, white, above which are lotuses originating from Hoha (藏文:ཧྺ་ཧྺཱ།), symbolizing boundlessness and wisdom, white; on the pedestals to the left and right of the west door is the earth mandala, square, yellow, marked with vajras, above which are vajras originating from Hohla (藏文:ཧླ་ཧླཱ།), symbolizing stability and large yellow lotuses. On the horse seats of the eight doors, the east and fire positions are the Dirt Mother and Black Garland Mother; the south and truth positions are the Incense Mother and Light Mother, red; the north and power positions are the Ambrosia Mother and Fruit Mother, white; the west and wind positions are the Seductive Mother and Laughing Mother, yellow; in the center of the upper layer of the east and west horse seats are the Dance Mother and Cymbal Mother, green; in the center of the upper layer of the north and south horse seats are the Singing Mother and Desire Mother, each holding offerings that match their names. The seed syllables of these deities are the same as the seed syllables of the offering goddesses of the Kalachakra mandala, which are the doubled letters stacked in six parts. For this, the mantra recitation is: reciting each syllable of the sixteen-syllable mantra and the seventy-two-syllable mantra of the Blessed One Kalachakra, as well as the names of the goddesses on the lotus petals of the main deity and the charnel ground goddesses, and the names of the dakinis and dakas of the six chakras, as stated in the Wisdom Chapter of the Great Commentary; or without mixing with the names of the goddesses on the lotus petals, etc., only reciting the sixteen-syllable mantra and the seventy-two-syllable mantra.
ཞིང་། གཙོ་བོ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ༀ་ཧྐྵྨླྺྼྻ(14bb)་ཞེས་པ་དང་། སྙིང་པོ་ ༀ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧྐྵྨླྺྼྻ(14bb)་ཞེས་པ་དང་། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ༀ་ཧྲཱཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲྼཱྀཾ་ཧྲཱུཾ་ཧྲླཱྀཾ་ ཧྲཱཿཞེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཞི་བ་ལ་ན་མཿ རྒྱས་པ་ལ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྦྱར་ནས་ཟླས་པར་བྱའོ། ། མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ནི་མཆོད་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་བ་ལ་གསང་སྦྱང་དང་བྱིན་གྱིས་ རླབས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱས་ནས་མཆོད་པའི་སྔགས་ དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཆོད་པ་བཅུ་གཉིས་འབུལ་བ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། ནང་མཆོད་འབུལ་བའི་ཚུལ་ཡང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཆོད་པ་ནས་ཕར་ཕྱིན་བཅུའི་ མཆོད་པའི་བར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བཞི་བཅུ་ རྩ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་ནས་བརྩམས་ཏེ། ༀ་ཤི་བཛྲེ་ སླཱྀ་བཛྲཱ་ཡ་ན་མཿཞེས་སོགས་ནས་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོའི་མེ་འཚམས་ཀྱི་རྩིབས་ལ། ༀ་གྷྲཱི་བཛྲེ་ཀླྀ་བཛྲཱ་ཡ་ན་མཿཞེས་དང་། དུར་ཁྲོད་བཅུ་དྲུག་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་རླུང་དང་ བྱང་གི་སྒོ་ཡི་བར་གྱི་དུད་ཁྲོད་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལ་ༀ་ྈྐཱ་བཛྲེ་ན་མཿཞེས་པ་ནས་བདེན་བྲལ་དང་ནུབ་ 7-241 ཀྱི་སྒོའི་བར་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལ་ༀ་ཀྵ་བཛྲེ་ན་མཿཞེས་པས་མཆོད་དོ། །ཀླུ་རྣམས་དང་ཕྱི་ རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་གཟའ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ སྒྲུབ་ཐབས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་། སྟོད་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ ཤེས་པར་བྱའོ། །གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་ པ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེན་པོ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར། དགེ་སློང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མིང་གཞན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས། དཔལ་ཇོ་ནང་གི་རི་ཁྲོད་ཆེན་ པོར་སྦྱར་བའོ། ། འདི་སྦྱར་དགེ་བས་བདག་གཞན་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས། ། དུས་སྦྱོར་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི། ། འཁོར་ལོ་རྒྱུན་བཅད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་ཆེན་སྐུ། ། མྱུར་ཐོབ་དོན་དམ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་ཤོག ། མཾགལཾ་བྷཝ་ཏུ། །(ལན་གཅིག་ཞུས་ཏེ་དག །ད་རེས་བཤུད་ནས་བྲིས་པ་ཡིན་ཟེར། )ཤུབྷཾ། མ་ཡིག་ཕྱི་ཁ། ༡༧༤
目錄 འཁོར་ལོ་སྡོམ་ཆེན་བཞུགས་སོ།།
【現代漢語翻譯】 然後,主要念誦包含智慧的真言,如嗡 ཧྐྵྨླྺྼྻ (藏文) 種子字,核心真言嗡 阿 吽 ཧོ་ ཧྐྵྨླྺྼྻ (藏文) 種子字,以及近心真言嗡 ཧྲཱཾ ཧྲཱིཾ ཧྲྼཱྀཾ ཧྲཱུཾ ཧྲླཱྀཾ ཧྲཱཿ (藏文) 種子字。在這些真言之後,對於息災,加上『那嘛』(梵文:namaḥ,梵文羅馬擬音:namah,漢語字面意思:敬禮);對於增益,加上『梭哈』(梵文:svāhā,梵文羅馬擬音:svaha,漢語字面意思:成就)。 供養的儀軌是,根據供品的情況,按照時輪金剛修法中所述的秘密凈化和加持方法進行。供養的真言和偈頌,應如時輪金剛的十二供養。內供的供養方式,也應從供養三寶到供養十度,都按照時輪金剛的方式進行。對於空行母和四十八位空行,從智慧輪的東方輪輻開始,唸誦『嗡 ཤི་བཛྲེ་ སླཱྀ་བཛྲཱ་ཡ་ན་མཿ』(藏文) 等,直到虛空輪的東南方輪輻,唸誦『嗡 གྷྲཱི་བཛྲེ་ ཀླྀ་བཛྲཱ་ཡ་ན་མཿ』(藏文)。對於十六座墳場的女神,從風和北方之門之間的墳場女神,唸誦『嗡 ྈྐཱ་བཛྲེ་ན་མཿ』(藏文) 等,直到真理缺失和西方之門之間的墳場女神,唸誦『嗡 ཀྵ་བཛྲེ་ན་མཿ』(藏文) 來供養。 對於龍族以及外面的世間護法,如十曜等,也應按照時輪金剛修法中所述的方式進行供養。讚頌也應按照其中的方式進行。食子的儀軌也應同樣理解。這是吉祥勝樂輪大法的修法,出自大續釋。由比丘時輪金剛法王,別名遍方勝者,在吉祥覺囊的大禪院中撰寫。 以此善業,愿我及其他一切眾生, 斷絕時輪結合十二緣起的 輪迴,迅速獲得勝樂輪大身, 得以轉動甚深正法之輪。 愿吉祥!(唸誦一遍即可。據說這次是抄寫而作。)吉祥! 母本外殼,174 目錄 勝樂輪大法
【English Translation】 Then, mainly recite the mantra containing wisdom, such as Om ཧྐྵྨླྺྼྻ (Tibetan) seed syllable, the core mantra Om Āḥ Hūṃ Ho ཧྐྵྨླྺྼྻ (Tibetan) seed syllable, and the near-heart mantra Om Hrāṃ Hrīṃ Hrྼཱྀṃ Hrūṃ Hrླཱྀṃ Hrāḥ (Tibetan) seed syllable. After these mantras, for pacifying, add 'namaḥ' (Sanskrit: namaḥ, Romanized Sanskrit: namah, literal Chinese meaning: to pay homage); for increasing, add 'svāhā' (Sanskrit: svāhā, Romanized Sanskrit: svaha, literal Chinese meaning: accomplishment). The offering ritual is performed according to the secret purification and blessing methods described in the Kālacakra practice, depending on the availability of offerings. The mantras and verses for offering should be like the twelve offerings of Kālacakra. The method of offering inner offerings should also follow the Kālacakra method, from offering to the Three Jewels to offering to the Ten Perfections. For the ḍākinīs and the forty-eight ḍākinīs, starting from the eastern spoke of the Wisdom Wheel, recite 'Om Śi Vajre Slī Vajrāya Namaḥ' (Tibetan), etc., until the southeastern spoke of the Space Wheel, recite 'Om Ghrī Vajre Klī Vajrāya Namaḥ' (Tibetan). For the goddesses of the sixteen charnel grounds, from the charnel ground goddess between the wind and the northern gate, recite 'Om ྈkā Vajre Namaḥ' (Tibetan), etc., until the charnel ground goddess between the absence of truth and the western gate, recite 'Om Kṣa Vajre Namaḥ' (Tibetan) to offer. For the nāgas and the external worldly protectors, such as the ten planets, offerings should also be made according to the methods described in the Kālacakra practice. The praises should also be understood according to the same. The ritual of the torma should also be understood in the same way. This is the practice of the glorious great Cakrasaṃvara, from the great commentary on the tantra. Written by the monk Kālacakra Dharmarāja, also known as Phenaṅ Vijaya, in the great hermitage of Jowo Nang. By this virtue, may I and all other beings, Cut off the cycle of time-linking twelve interdependent origination, Quickly attain the great body of Cakrasaṃvara, And turn the wheel of profound Dharma. May there be auspiciousness! (Recite once is enough. It is said that this time it was copied and written.) Auspicious! Cover of the original text, 174 Table of Contents Great Cakrasaṃvara