choglenamgyal0505_時輪大疏法王勝義遍智註釋中寶瓶物品相關摘錄

博東·卻勒南杰大師教言集JCN13དུས་འཁོར་འགྲེལ་ཆེན་རྗེ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་མཆན་མ་ལས་བུམ་རྫས་སྐོར་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བ་བཞུགས། 5-409 ༄༅། །དུས་འཁོར་འགྲེལ་ཆེན་རྗེ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་མཆན་མ་ལས་བུམ་རྫས་སྐོར་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བ་བཞུགས། ༄༅། །དུས་འཁོར་འགྲེལ་ཆེན་རྗེ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ མཆན་མ་ལས་བུམ་རྫས་སྐོར་ཁོལ་དུ་ ཕྱུང་བ་བཞུགས། ༄༅། །ད་ནི་ཀླུ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དབང་བདུན་གྱི་ཆོ་ག་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཀླུ་ ཞེས་པ་བརྒྱད་དང་བཞིའི་རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་(ཁྱབ་བྱ་)བུམ་པ་ བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་(སྟེང་དང་ཕྱོགས་བཞི་)རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལྔ་དང་(འོག་དང་མཚམས་བཞི་)རྣམ་པར་ རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལྔ(སྟེ་བཅུ་ནི་ཁྱབ་བྱེད་གཉིས་དང་བཅས་པ)ས་སོ། །(ཁྱབ་བྱ་)བུམ་པ་བཞིའི་ཕྱོགས་ལ་ རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་(ཤར་དང་བྱང་གི་བུམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་)གསུམ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བུམ་པ་(དུང་ཆོས་ ལྷོ་དང་ནུབ་ཀྱི་བུམ་པ་དང་བཅས་པ་)གསུམ་གྱིས་ཏེ་(དྲུག་ནི་ཁྱབ་བྱེད་གཉིས་དང་བཅས་པས་སོ་གང་ལྟར་ཡང་)ནོར་ བུ་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་ནམ་དེ་མེད་ན་ས་ཡི་རང་བཞིན་(ཏེ་རྫས་བུམ་པ་བཅུའམ་ལྔས་དབང་བསྐུར་ ཏེ་)རིན་ཆེན་དང་བཅས་པ་སྨན་དང་དྲི་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་སྨན་ནི་(ནང་ལེར་)སྔར་ གསུངས་པའི་དྲིའི་ལེ་ཚེ་སྦྱར་བ་ལས་མིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆས་ཤས་ཀྱིས་བཟུང་བར་ བྱ་སྟེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནང་ ནས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་ལྔ་བཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་(རྩ་རྒྱུད་དུ་)བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ པ། དྲི་ཡི་ལེ་ཚེ་སྦྱར་བ་ལ། །རྒྱལ་པོ་ཚངས་མ་ལ་སོགས་སྨན། །མིག་ཟླ་མེ་སོགས་ཆ་ཤས་ དང་། །ལྔ་ལྔ་ཡིས་ནི་རིམ་པས་དགོད། །ཚངས་མ་སྲེད་མེད་དྲག་མོ་དང་། །དབང་ཕྱུག་མཆོག་ གི་དབང་ཕྱུག་མ། ། 5-410 དབང་མོ་དཔལ་མོ་ཕག་མོ་དང་། །གཞོན་ནུ་ཙར་ཙི་ཀཱ་དེ་བཞིན། །ས་མོ་ཆུ་མོ་མེ་མོ་དང་། ། རླུང་མོ་མཁའ་སྤྱོད་མ་དེ་བཞིན། །མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་བུ་མོ་དང་། །ཚ་ མོ་རང་སྐྱེས་མ་དེ་བཞིན། །བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་རྗེ་རིགས་མོ། །དམངས་མོ་གཡུང་མོ་དེ་ བཞིན་བཤད། །ཅེས་པའི་སྨན་ནི་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །ཟོས་པས་རྟག་ཏུ་རྫུ་འཕྲུལ་སྟེར། །ཞེས་ པའོ། །ད་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མིང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་ཚངས་མ་ཞེས་པ་ ནི་བྲཧྨ་དཎྜི་(མེ་ཏོག་གསུམ་པ་)སྟེ་ཆ་གཉིས་དང་སྲེད་མེད་མ་ནི་བིཥྞུ་ཀྲཱནྟཱ་ཏེ་(མེ་ཏོག་སྔོན་ཆུང་འཁོར་ལོའི་ རྩིབས་ཅན་གཅིག་ཡོད་པ་)ཆ་གཅིག་དང་དྲག་མོ་ཞེས་པ་རུ་ཏྲ་ཛ་ཊཱ་(ཡང་ཡོད་)སྟེ་ཆ་གསུམ་དང་དབང་ ཕྱུག་མ་ནི་རབ་ཏུ་(དབང་ལག་ཅེས་)གྲགས་པ་སྟེ་ཆ་བཞི་དང་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་དེ་བ་དཱ་

【現代漢語翻譯】 博東·卻勒南杰大師教言集JCN13時輪大疏·杰·喬列南嘉註疏中摘錄的瓶器部分。 時輪大疏·杰·喬列南嘉的 註疏中摘錄的瓶器部分。 現在,關於『龍』等所說的七灌頂的儀軌,這裡『龍』指的是八和四的勝者和尊勝瓶。也就是說,(所遍)八個瓶的方向(上下和四方),勝者瓶五個(上和四方),(所遍)四個瓶的方向,尊勝瓶五個(下和四隅),(即十個,包括兩個所遍)。(所遍)四個瓶的方向,勝者瓶(與東方和北方的瓶子一起)三個,尊勝瓶(與南方和西方的瓶子一起)三個,(即六個,包括兩個所遍,無論如何),是具有寶珠黃金的自性,或者沒有這些,則具有土地的自性(即用十個或五個瓶子灌頂),具有珍寶、藥物和香氣。其中,藥物(內取)是先前所說的香的混合物,用『眼睛』等部分來掌握,上師按照根本續中所說的儀軌,從二十五種中,從內部掌握所能找到的五種。其中,(在根本續中)世尊說道:香的混合物,國王梵天等藥物,眼睛、月亮、火等部分,用五個五個依次放置。梵天、無慾母、猛母,自在母、至上自在母, 自在母、吉祥母、豬母,童女、擦擦嘎,同樣地,地母、水母、火母,風母、空行母,同樣地,母親和姐妹、女兒和女兒,侄女、自生母,同樣地,婆羅門女、王族女、貴族女,賤民女、婢女,這樣宣說。這些藥物是偉大的成就,服用后總是給予神通。』 現在,將要說這些的非常清晰的名稱,這裡梵天指的是梵 தண்டী(梵文天城體:ब्रह्मदण्डी,梵文羅馬擬音:brahmadaṇḍī,漢語字面意思:梵天手杖,三朵花),佔兩份;無慾母指的是毗ṣṇུ་ક્રཱནྟཱ(梵文天城體:विष्णुक्रान्ता,梵文羅馬擬音:viṣṇukrāntā,漢語字面意思:毗濕奴蔓,有一個小藍花,有輪子的輪輻),佔一份;猛母指的是魯特拉·扎塔(梵文天城體:रुद्रजटा,梵文羅馬擬音:rudrajaṭā,漢語字面意思:魯特拉髮髻,也有),佔三份;自在母指的是非常(權力之手)著名,佔四份;至上自在母指的是提婆達

【English Translation】 Collected Teachings of Master Bodong Chokley Namgyal JCN13, Excerpt of Vase Substances from the Commentary on the Great Commentary on the Kalachakra by Je Phuklha Namgyal. Excerpt of Vase Substances from the Commentary on the Great Commentary on the Kalachakra by Je Phuklha Namgyal. Now, the ritual of the seven empowerments is spoken of with 'Naga' and so on. Here, 'Naga' refers to the victorious and all-victorious vases of eight and four. That is to say, (the pervaded) directions of the eight vases (above and below and the four directions), the five victorious vases (above and the four directions), (the pervaded) directions of the four vases, the five all-victorious vases (below and the four corners), (that is, ten, including the two pervaded). (The pervaded) directions of the four vases, the three victorious vases (together with the eastern and northern vases), the three all-victorious vases (together with the southern and western vases), (that is, six, including the two pervaded, in any case), are of the nature of jewels and gold, or if these are not present, of the nature of earth (that is, empowering with ten or five vases), possessing precious substances, medicines, and fragrances. Among these, the medicine (inner taking) is a mixture of the fragrances previously spoken of, to be grasped by the parts such as 'eyes'. The master, according to the ritual spoken of in the root tantra, from the twenty-five, from within, should grasp the five that can be found. Among these, (in the root tantra) the Bhagavan said: A mixture of fragrances, medicines such as King Brahma, parts such as eyes, moon, and fire, place them in order with five and five. Brahma, Desireless Mother, Fierce Mother, Independent Mother, Supreme Independent Mother, Independent Woman, Glorious Woman, Sow Woman, Maiden, Tsartsi Ka, similarly, Earth Woman, Water Woman, Fire Woman, Wind Woman, Sky-going Mother, similarly, Mother and Sister, Daughter and Daughter, Niece, Self-born Mother, similarly, Brahmin Woman, Royal Woman, Noble Woman, Common Woman, Servant Woman, thus it is said. These medicines are great accomplishments, always bestowing siddhis when consumed.' Now, the very clear names of these will be spoken. Here, Brahma refers to Brahma Dandi (Sanskrit: Brahmadaṇḍī, meaning: Brahma's staff, three flowers), occupying two parts; Desireless Mother refers to Vishnu Kranti (Sanskrit: Viṣṇukrāntā, meaning: Vishnu's creeper, having a small blue flower with wheel spokes), occupying one part; Fierce Mother refers to Rudra Jata (Sanskrit: Rudrajaṭā, meaning: Rudra's matted hair, also present), occupying three parts; Independent Mother refers to the very (hand of power) famous one, occupying four parts; Supreme Independent Mother refers to Deva Da


ལི་(སླེ་དྲེས་འདྲ་)སྟེ་ཆ་ལྔའོ་ཞེས་པ་དང་པོའི་དགོད་པའོ། ། དེ་ནས་གཉིས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དབང་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཨིནྟྲ་བཱ་རུ་ཎི་(ཏིག་ཏ་) སྟེ་ཆ་གསུམ་དང་དཔལ་མོ་ནི་ལཀྵ་ཎ་སྟེ་ཆ་བཞི་དང་ཕག་མོ་ཞེས་པ་ནི་བཱ་ར་ཧ་ཀཪྞྞ་བ་ སྟེ་ཆ་ལྔ་དང་གཞོན་ནུ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཀར་ཎི་ཀ་(མདོག་སྔོན་པོ་ནང་འཕྲེགས་པ་མེས་ཚིག་པ་ལ་ཕན་པ་གཅིག་ ཡོད་བལ་པོར་སྐྱེ་)སྟེ་ཆ་གཉིས་དང་ཙར་ཙི་ཀཱ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་དྷོ་པུཥྤི་ཀ་(ཀོ་མ་དམར་རྩི་)སྟེ་ཆ་གཅིག་གོ་ ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པ་ལྔ་དགོད་པའོ། ། དེ་ནས་གསུམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ས་མོ་ཞེས་པ་ནི་མུ་ཥ་ལཱི་(ཞེས་པ་ཤོང་གིས་གཏུན་ཤིང་དུ་བསྒྱུར་ བ་)སྟེ་ཆ་ལྔ་དང་ཆུ་མོ་ཞེས་པ་ནི་རུ་དནྟི་(ངུ་བྱེད་མར་བསྒྱུར་བ་རྟག་ཏུ་ངུ་)སྟེ་ཆ་གཉིས་དང་མེ་མོ་ཞེས་པ་ ནི་ཛྱེ་ཏིཥྨ་ཏཱི་(མེ་ལྡན་མར་བསྒྱུར་བ་ཤིང་མཚན་མོ་མེ་འོད་འཕྲོ་བ་)ཏེ་ཆ་གཅིག་དང་རླུང་མོ་ནི་ལཛྫཱ་ལུ་པཱ་(ངོ་ཚ་ ཅན་མར་བསྒྱུར་བ་ཡང་རྒྱན་འདྲ་བ་གཅིག་ཡོད་པ་)སྟེ་ཆ་གསུམ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མ་ནི་ཨར་ཀ་སྟེ་ཆ་བཞིའོ་ ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པ་ལྔའོ། ། དེ་ནས་བཞི་པ་དགོད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་མ་ཞེས་པ་ནི་པུ་ཏྲཾ་ཛཱ་རི་སྟེ་ཆ་གཅིག་དང་སྲིང་ 5-411 མོ་ཞེས་པ་ནི་ས་ཧ་དེ་བ་(ལྷ་དང་བཅས་པར་བསྒྱུར་བ་ལྕོ་ག་)སྟེ་ཆ་གསུམ་དང་བུ་མོ་ནི་ཀྲི་ཏཱཉྫཱ་ལི་(བྱང་ ཆུབ་ཐལ་སྦྱོར་)སྟེ་ཆ་བཞི་དང་ཚ་མོ་ནི་ཨ་ཛ་ཀཪྞྞ་(རའི་རྣ་བ་འདྲ་བ་སེང་གེ་ནགས་སུ་སྐྱེ་)སྟེ་ཆ་ལྔ་དང་ རང་སྐྱེས་མ་ནི་མོ་ཧ་ནཱི་བ་ཊཱ་པ་ཏྲི་ཀ་(རྨོངས་མ་འདས་ཆེན་མར་བསྒྱུར་བ་)སྟེ་ཆ་གཉིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ བཞི་པ་ལྔའོ། ། དེ་ནས་ལྔ་པ་དགོད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་བྲམ་ཟེ་མོ་ཞེས་པ་ནི་བྲི་ཧ་ཏྲི་(སྟག་ཚེར་)སྟེ་ཆ་བཞི་ དང་རྒྱལ་རིགས་མོ་ཞེས་པ་ནི་བྷྲིང་ག་རཱ་ཛཱ་(བུང་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་བོད་ན་ཕྱོགས་མཐུན་ར་མོ་ཤག)སྟེ་ཆ་ལྔ་ དང་རྗེ་རིགས་མོ་ནི་ཤིང་མངར་སྟེ་ཆ་གཉིས་དང་དམངས་རིགས་མོ་ནི་ཀཎ་ཌ་ཀ་རི་སྟེ་ཆ་ གཅིག་དང་གཡུང་མོ་ནི་མ་ཡུ་རི་ཤི་ཁཱ་སྟེ་ཆ་གསུམ་མོ་ཞེས་པ་ལྔ་པ་དགོད་པའོ། ། དེ་བཞིན་དུ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བས་སོ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུའི་ཚོགས་རྣམས་ཏེ་(འབྲས་)སོ་ བ་དང་(འབྲས་)སོ་བ་ཆེན་པོ་དང་མོན་སྲན་(གྲེའུ་)ཙ་(སྲན་མ་)ན་ཀ་དཀར་པོ་(དབྱིབས་ནར་མོ་)དང་ ཏིལ་ནག་པོ་ནི་དང་པོ་ལྔའོ། ། གཉིས་པ་ནི་ཀོ་ཊ་བཱ་(ཁྲེ་ཙེ་)དང་མུད་ག་(མོན་སྲན་རྔེའུ་)དང་(བོད་ཀྱི་)སྲན་མ་(ནག་པོ་) དང་ཏིལ་དཀར་པོ་དང་འགྲེའོ། ། གསུམ་པ་ནི་ཨཽཥྛ་(སྲན་ཆེན་ལེབ་མོ་)དང་ཊི་པུ་ཊ་(སྲན་ཆུང་ཁྲ་བོ་)དང་ཡུངས་ནག་དང་ནས་དང་ མོན་སྲན་(མ་ཤ་ཀ་དཀར་པོ་ཡིན་)ནོ། །བཞི་པ་ནི་སྲན་ཆུང་(སྨུག་ལེབ་གཅིག་ཡོད་པ་)དང་ཡུངས་དཀར་ དང་ཀཾ་གུ་(ཁྲེ་རྒོད་) དང་ཏུ་བ་རི་ཀ་(སོག་མ

【現代漢語翻譯】 第一組五種藥是:'li'(類似於 'sle dre') 第二組要說的是:'dbang mo' 是 Indravaruni (梵文天城體:इन्द्रवरुणी,梵文羅馬擬音:indravaruṇī,漢語字面意思:因陀羅-伐樓尼,葫蘆科植物) 三份,'dpal mo' 是 Laksana (梵文天城體:लक्षणा,梵文羅馬擬音:lakṣaṇā,漢語字面意思:相, लक्षण的陰性形式) 四份,'phag mo' 是 Varahakarnnava (梵文天城體:वराहकर्णणव,梵文羅馬擬音:varāhakarṇṇava,漢語字面意思:野豬耳) 五份,'gzhon nu ma' 是 Karnika (梵文天城體:कर्णिक,梵文羅馬擬音:karṇika,漢語字面意思:耳狀物,一種藍色花,內有花絲,對治療燒傷有益,產于尼泊爾) 兩份,'tsar tsi ka' 是 Adhopuspi ka (梵文天城體:अधोपुष्पिका,梵文羅馬擬音:adhopuṣpikā,漢語字面意思:花向下生長,一種紅色染料) 一份。 第三組要說的是:'sa mo' 是 Musali (梵文天城體:मुसली,梵文羅馬擬音:musalī,漢語字面意思:杵,一種植物,其根莖可入藥) 五份,'chu mo' 是 Rudanti (梵文天城體:रुदन्ती,梵文羅馬擬音:rudantī,漢語字面意思:哭泣者,一種植物,總是「哭泣」) 兩份,'me mo' 是 Jyotismati (梵文天城體:ज्योतिष्मती,梵文羅馬擬音:jyotiṣmatī,漢語字面意思:光輝的,一種植物,夜晚發光) 一份,'rlung mo' 是 Lajjalu pa (梵文天城體:लज्जालुपा,梵文羅馬擬音:lajjālupā,漢語字面意思:害羞的,含羞草) 三份,'mkha' spyod ma' 是 Arka (梵文天城體:अर्क,梵文羅馬擬音:arka,漢語字面意思:太陽,牛奶菜) 四份。 第四組要說的是:'ma' 是 Putramjari (梵文天城體:पुत्रंजारी,梵文羅馬擬音:putraṃjārī,漢語字面意思:給兒子帶來快樂,一種植物) 一份,'sring mo' 是 Sahadeva (梵文天城體:सहदेव,梵文羅馬擬音:sahadeva,漢語字面意思:與神同在,小葉種) 三份,'bu mo' 是 Kritanjali (梵文天城體:कृताञ्जलि,梵文羅馬擬音:kṛtāñjali,漢語字面意思:合掌,一種植物) 四份,'tsha mo' 是 Ajakarnna (梵文天城體:अजकर्ण,梵文羅馬擬音:ajakarṇṇa,漢語字面意思:山羊耳,一種生長在獅子森林中的植物) 五份,'rang skyes ma' 是 Mohanibatapatrika (梵文天城體:मोहानिबाटपत्रिका,梵文羅馬擬音:mohānibāṭapatrikā,漢語字面意思:迷惑的,一種植物) 兩份。 第五組要說的是:'bram ze mo' 是 Brihatri (梵文天城體:बृहत्री,梵文羅馬擬音:bṛhatrī,漢語字面意思:大的,刺茄) 四份,'rgyal rigs mo' 是 Bhringaraja (梵文天城體:भृंगराजा,梵文羅馬擬音:bhṛṃgarājā,漢語字面意思:蜂王,漢地墨旱蓮) 五份,'rje rigs mo' 是 甜木 二份,'dmangs rigs mo' 是 Kandakari (梵文天城體:कण्टकारी,梵文羅馬擬音:kaṇṭakārī,漢語字面意思:多刺的,黃果茄) 一份,'gyung mo' 是 Mayurishikha (梵文天城體:मयूरिशिखा,梵文羅馬擬音:mayūriśikhā,漢語字面意思:孔雀冠,雞冠花) 三份。 同樣,按照數量,豆類等果實包括:(果實) 豆、(果實) 大豆、綠豆、鷹嘴豆、白色 naka (長形)、黑芝麻,這是第一組五種。 第二組是:Kota ba、綠豆、(藏地的) 豆(黑色)、白芝麻和 'gre'。 第三組是:Austha (扁平大豆)、Tiputa (雜色小豆)、黑芥末、青稞和綠豆(白色 masha ka )。 第四組是:小扁豆(紫色扁平)、白芥末、Kam gu (粗糙的黍子) 和 Tu ba ri ka* (蕎麥)

【English Translation】 The first set of five is: 'li' (similar to 'sle dre'). The second to be mentioned is: 'dbang mo' is Indravaruni (Sanskrit Devanagari: इन्द्रवरुणी, Sanskrit Romanization: indravaruṇī, Literal meaning: Indra-Varuni, a cucurbitaceous plant) three parts, 'dpal mo' is Laksana (Sanskrit Devanagari: लक्षणा, Sanskrit Romanization: lakṣaṇā, Literal meaning: sign, लक्षण's feminine form) four parts, 'phag mo' is Varahakarnnava (Sanskrit Devanagari: वराहकर्णणव, Sanskrit Romanization: varāhakarṇṇava, Literal meaning: boar's ear) five parts, 'gzhon nu ma' is Karnika (Sanskrit Devanagari: कर्णिक, Sanskrit Romanization: karṇika, Literal meaning: ear-like, a blue flower with filaments inside, beneficial for burns, grows in Nepal) two parts, 'tsar tsi ka' is Adhopuspi ka (Sanskrit Devanagari: अधोपुष्पिका, Sanskrit Romanization: adhopuṣpikā, Literal meaning: flower growing downwards, a red dye) one part. The third to be mentioned is: 'sa mo' is Musali (Sanskrit Devanagari: मुसली, Sanskrit Romanization: musalī, Literal meaning: pestle, a plant whose rhizome is used medicinally) five parts, 'chu mo' is Rudanti (Sanskrit Devanagari: रुदन्ती, Sanskrit Romanization: rudantī, Literal meaning: weeping one, a plant that always 'weeps') two parts, 'me mo' is Jyotismati (Sanskrit Devanagari: ज्योतिष्मती, Sanskrit Romanization: jyotiṣmatī, Literal meaning: luminous, a plant that emits light at night) one part, 'rlung mo' is Lajjalu pa (Sanskrit Devanagari: लज्जालुपा, Sanskrit Romanization: lajjālupā, Literal meaning: shy one, Mimosa pudica) three parts, 'mkha' spyod ma' is Arka (Sanskrit Devanagari: अर्क, Sanskrit Romanization: arka, Literal meaning: sun, milkweed) four parts. The fourth to be mentioned is: 'ma' is Putramjari (Sanskrit Devanagari: पुत्रंजारी, Sanskrit Romanization: putraṃjārī, Literal meaning: brings joy to the son, a plant) one part, 'sring mo' is Sahadeva (Sanskrit Devanagari: सहदेव, Sanskrit Romanization: sahadeva, Literal meaning: with the gods, a small-leaved species) three parts, 'bu mo' is Kritanjali (Sanskrit Devanagari: कृताञ्जलि, Sanskrit Romanization: kṛtāñjali, Literal meaning: folded hands, a plant) four parts, 'tsha mo' is Ajakarnna (Sanskrit Devanagari: अजकर्ण, Sanskrit Romanization: ajakarṇṇa, Literal meaning: goat's ear, a plant that grows in the lion's forest) five parts, 'rang skyes ma' is Mohanibatapatrika (Sanskrit Devanagari: मोहानिबाटपत्रिका, Sanskrit Romanization: mohānibāṭapatrikā, Literal meaning: deluding, a plant) two parts. The fifth to be mentioned is: 'bram ze mo' is Brihatri (Sanskrit Devanagari: बृहत्री, Sanskrit Romanization: bṛhatrī, Literal meaning: large, Solanum xanthocarpum) four parts, 'rgyal rigs mo' is Bhringaraja (Sanskrit Devanagari: भृंगराजा, Sanskrit Romanization: bhṛṃgarājā, Literal meaning: king of bees, Eclipta prostrata) five parts, 'rje rigs mo' is sweet wood two parts, 'dmangs rigs mo' is Kandakari (Sanskrit Devanagari: कण्टकारी, Sanskrit Romanization: kaṇṭakārī, Literal meaning: thorny, Solanum virginianum) one part, 'gyung mo' is Mayurishikha (Sanskrit Devanagari: मयूरिशिखा, Sanskrit Romanization: mayūriśikhā, Literal meaning: peacock's crest, Celosia cristata) three parts. Similarly, according to the quantity, the collection of fruits such as beans includes: (fruit) beans, (fruit) soybeans, mung beans, chickpeas, white naka (elongated), black sesame, these are the first five. The second group is: Kota ba, mung beans, (Tibetan) beans (black), white sesame, and 'gre'. The third group is: Austha (flat soybeans), Tiputa (variegated small beans), black mustard, barley, and mung beans (white masha ka). The fourth group is: lentils (purple flat), white mustard, Kam gu (coarse millet), and Tu ba ri ka* (buckwheat).


འི་ཚིག་འདྲ་བའི་འབྲུ་) དང་བར་བ་ཊི་ཀའོ(པྲེ་ཏ)། །ལྔ་པ་ནི་ཟར་མ་དང་བ་ར་ཊི་(ཡུངས་དཀར་དམར་པོ་)དང་བརྞྞ་(སྲན་མ་ཆེན་ པོ་དཀར་པོ་གཅིག་ཡོད་པ་)དང་ཀུ་ལན་ཐ་(རྒྱ་སྲན་ནག་པོ་ལེབ་ཆུང་བ་དང་)དང་ཙ་ན་ཀ་ནག་པོ་སྟེ་ལེ་ཚེ་སྦྱར་ བའི་ཆས་འབྲུ་ལྔ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་བཟུང་བར་བྱའོ། །འདིར་ཆ་རྣམས་ནི་རི་ལུའི་གྲངས་སོ། ། དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ནི་བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་དང་རྗེ་རིགས་དང་དམངས་རིགས་ 5-412 དང་མཐར་སྐྱེས་ཀྱི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཨིན་ཏྲ་ནཱི་ལ་དང་ པདྨ་རཱ་ག་དང་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་དང་ཀར་ཀེ་ཏ་ཀ་དང་མ་ཌ་ཀ་ཏ་ནི་གཙོ་བོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ ལྕགས་རྣམས་ནི་(ལྕགས་སེར་པོ་)གསེར་དང་(ལྕགས་དཀར་པོ་)དངུལ་དང་(ལྕགས་དམར་པོ་)ཟངས་དང་ ལྕགས་(ནག་པོ་)རྣོན་པོ་དང་(ལྗང་ཁུ་)ཁབ་ལེན་གྱི་ལྕགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་འབྲིང་པོ་ ནི་མུ་ཏིག་དང་བྱི་རུ་དང་མུ་མེན་དང་བཱུ་ལ་མ་(གཟེར་གྱི་ནོར་བུ་སྟེ་གཟེར་ནད་སེལ་བའི་ནོར་བུ་སྦུར་ལོན་ཡིན་ ཟེར་བ་)ཎི་དང་ཐིག་ལེ་དྲུག་པ(སྐར་ཕྲ་མིན་)འོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐ་མ་རྣམས་ནི་ཤེལ་དང་ཛཱི་བ་ཛཱ་ཏི་ (འཆོང་རྨ་ར་ཟེར་བ་)དང་ཌཽ་ཧ་རི་(ནོར་བུ་ཁྲ་ཆུང་གཅིག་ཡོད་པ་)དང་འཆིང་བུ་དང་ནོར་བུ་ལྗང་ཁུ་རྣམས་ སོ། །འདི་རྣམས་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་བཟུང་བར་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་བཀའི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་ བ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ནི་ལྷ་དང་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་ཁ་དོག་ལྔར་ འགྱུར་རོ། །དེ་མེད་ན་ཁ་དོག་ལྔའི་མེ་ཏོག་དྲི་བཟང་པོ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ངེས་པ་སྟེ་དབུལ་པོ་ རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སའི་རང་བཞིན་(གྱི་བུམ་པ་)རིན་ཆེན་བཅས་ཞེས་སོ། །འདིར་རིན་པོ་ ཆེ་ལྗང་ཁུ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུང་(ངམ་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་དུང་)ལའོ། །རིན་པོ་ཆེ་སྔོན་པོ་ནི་(ཤར་ ནུབ་ཀྱི་བུམ་པ་ལས་)ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལའོ། །ནག་པོ་ནི་ ཤར་དང་མེའི་བུམ་པ་ལའོ། །དམར་པོ་ནི་ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་བུམ་པ་ལའོ། ། དཀར་པོ་ནི་བྱང་དང་དབང་ལྡན་གྱི་བུམ་པ་ལའོ། །སེར་པོ་ནི་ནུབ་དང་རླུང་གི་བུམ་པ་ལའོ། ། དེ་བཞིན་དུ་(རྒྱལ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་)ཁབ་ལེན་གྱི་ལྕགས་དང་(ཤར་དང་མེར་)ལྕགས་རྣོན་པོ་(ལྷོ་དང་བདེན་ བྲལ་དུ་)དང་ཟངས་དང་(བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་)དངུལ་དང་(ནུབ་དང་རླུང་དུ་)གསེར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ སྨན་རྣམས་ཏེ་ཆ་གཅིག་པ་ནི་རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལའོ། །ཆ་གཉིས་པ་ནི་ ཤར་དང་མེར་རོ། །ཆ་གསུམ་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་དང་ལྷ་མིན་དུའོ། །ཆ་བཞི་པ་ནི་བྱང་དང་འཕྲོག་ བྱེད་དུའོ། ། 5-413 ཆ་ལྔ་པ་ནི་ནུབ་དང་རླུང་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རི་ལུའི་དབྱེ་བས་འབྲུ་(གཅིག་ནས་ལྔ

【現代漢語翻譯】 同樣詞性的穀物是白芥子和扁豆(梵文:Preta)。第五種是紅花、白芥子(白色或紅色的芥菜籽)、婆羅門豆(一種大型白色豆類)、黑扁豆(小型扁平的黑色豆類)和黑鷹嘴豆,將這五種穀物混合后,根據獲得的數量來取用。這裡的『份』指的是『ri lu』的數量。 然後,寶石包括婆羅門、剎帝利、吠舍和首陀羅種姓,以及旃陀羅種姓所產的金剛石。同樣,還有藍寶石(Indranila)、紅寶石(Padmaraga)、月光石、水晶、紅瑪瑙(Karketaka)和瑪瑙(Madakata),這些是主要的。同樣,金屬包括黃金(黃色金屬)、白銀(白色金屬)、銅(紅色金屬)、鋒利的鐵(黑色金屬)和磁鐵(綠色)。同樣,中等價值的寶石包括珍珠、珊瑚、綠松石、硨磲(據說是一種可以消除癤子的寶石,呈螺旋狀)、紅玉髓和六芒星寶石(不是小星星)。同樣,低等寶石包括玻璃、Jivajati(一種叫做『chong rma ra』的寶石)、Dohari(一種帶有小斑點的寶石)、手鐲和綠色寶石。根據獲得的數量來取用這些。如果進行轉輪聖王的灌頂,那麼天神和龍族會將寶石變成五種顏色。如果沒有,那麼就用五種顏色的香花來代替,這是為窮人準備的。同樣,還有『帶有珍寶的土地自性(寶瓶)』。這裡,綠色寶石指的是勝利寶螺(或偉大的勝利寶螺)。藍色寶石指的是(東西方的寶瓶)東方和西方的勝利者和勝利寶瓶。黑色指的是東方和火的寶瓶。紅色指的是南方和真理缺失的寶瓶。白色指的是北方和有權力的寶瓶。黃色指的是西方和風的寶瓶。同樣,(對於勝利者和勝利寶瓶)使用磁鐵,(對於東方和火)使用鋒利的鐵,(對於南方和真理缺失)使用銅,(對於北方和有權力)使用白銀,(對於西方和風)使用黃金。同樣,藥物的份數:一份用於勝利者和勝利寶瓶。兩份用於東方和火。三份用於閻摩和阿修羅。四份用於北方和搶奪者。五份用於西方和風。同樣,根據『ri lu』的劃分,穀物(從一到五份)。

【English Translation】 Grains of similar nature are white mustard and lentils (Sanskrit: Preta). The fifth is safflower, white mustard (white or red mustard seeds), Brahman beans (a large white bean), black lentils (small, flat black beans), and black chickpeas. Mix these five grains and take according to the quantity obtained. Here, 'parts' refer to the number of 'ri lu'. Then, gems include diamonds produced from the Brahmin, Kshatriya, Vaishya, and Shudra castes, as well as the Chandala caste. Similarly, there are sapphires (Indranila), rubies (Padmaraga), moonstones, crystals, carnelians (Karketaka), and agates (Madakata), these are the main ones. Similarly, metals include gold (yellow metal), silver (white metal), copper (red metal), sharp iron (black metal), and magnets (green). Similarly, medium-value gems include pearls, corals, turquoise, tridacna (said to be a gem that eliminates boils, spiral-shaped), carnelian, and six-pointed star gems (not small stars). Similarly, low-value gems include glass, Jivajati (a gem called 'chong rma ra'), Dohari (a gem with small spots), bracelets, and green gems. Take these according to the quantity obtained. If the empowerment of a Chakravartin is performed, then the gods and nagas will transform the gems into five colors. If not, then use five-colored fragrant flowers instead, this is for the poor. Similarly, there is also 'the nature of the earth (vase) with jewels'. Here, the green gem refers to the victory conch (or the great victory conch). The blue gem refers to (the vases of the east and west) the victors of the east and west and the victory vase. Black refers to the vase of the east and fire. Red refers to the vase of the south and the absence of truth. White refers to the vase of the north and the powerful one. Yellow refers to the vase of the west and wind. Similarly, (for the victor and victory vase) use magnets, (for the east and fire) use sharp iron, (for the south and the absence of truth) use copper, (for the north and the powerful one) use silver, (for the west and wind) use gold. Similarly, the parts of the medicines: one part for the victor and victory vase. Two parts for the east and fire. Three parts for Yama and Asura. Four parts for the north and the plunderer. Five parts for the west and wind. Similarly, according to the division of 'ri lu', grains (from one to five parts).


འི་བར་) རྣམས་(རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་)དང་དེ་བཞིན་དུ་སྔར་(ནང་ལེར་)གསུངས་པའི་སྨན་གྱི་ལེ་ཚེ་སྦྱར་བའི་ དྲི་ལྔ་སྟེ་དེ་ལྟར་ལྕགས་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ནགས་ཀྱི་སྨན་དང་འབྲུ་དང་དྲིའི་རྫས་རྣམས་བུམ་ པ་རྣམས་སུ་(ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱེ་བས་)བླུགས་ནས་སླར་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཐུམ་པོར་བཅིངས་ ཏེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུང་ཆུས་གང་བར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེས་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་དབང་ བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ་གཙུག་ཏོར་དང་ཕྲག་པ་དང་དཔུང་པའི་ཚིགས་གཡས་དང་གཡོན་པ་དང་དེ་ བཞིན་དུ་དཔྱི་དང་བརླའི་འཚམས་དག་ལའོ། །(འདིར་དུང་ཆོས་ཀྱིས་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་ སྟེ་ཞེས་གསུངས་པས་དབང་བདུན་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་ཏེ་ བུམ་རྫས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །) རྒྱལ་སྲས་འཇིགས་མེད་ཀྱི་དཔེའོ། །གཅིག་ཞུས། ཚེ་དབང་ཕུན་ཚོགས་ ཀྱིས། མ་ཡིག་ནི། པོ་ཏ་ལས་ནས་གསར་དུ་རྙེད་པའི་དཔེ་རྙིང་བྲིས་མ་ཞིག་ཡིན།

目錄 དུས་འཁོར་འགྲེལ་ཆེན་རྗེ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་མཆན་མ་ལས་བུམ་རྫས་སྐོར་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བ་བཞུགས།

【現代漢語翻譯】 將(各種)金屬(根據種類),以及先前(在《入楞伽經》中)所說的藥物混合物,五種香料等,如此將鐵、寶石、森林藥物、穀物和香料物質(根據功德的差別)裝入寶瓶中,然後將這二十五種物質再次捆紮成束,放入充滿勝利海螺之水(法螺水)的容器中。以此來對五個出生之處進行灌頂,即頂髻、雙肩、左右臂膀的關節,以及臀部和大腿的交界處。(這裡,經文中說用海螺之水對五個出生之處進行灌頂,因此,所有七種灌頂都需要用海螺之水的性質來進行,因為其中也包含了所有寶瓶的物質。)這是勇猛王子(རྒྱལ་སྲས་འཇིགས་མེད་)的比喻。校對了一次。由賜予壽命灌頂的圓滿者(ཚེ་དབང་ཕུན་ཚོགས་)所作。 母本是:從布達拉宮新發現的古老手稿。 目錄 時輪大疏·一切方勝王之註釋中,關於寶瓶物質部分的摘錄。

【English Translation】 Metals (according to their types), as well as the mixture of medicines mentioned earlier (in the 'Lankavatara Sutra'), five fragrances, etc., thus iron, gems, forest medicines, grains, and fragrance substances are placed in vases (according to the distinctions of merit), and then these twenty-five substances are again tied into bundles and placed in a vessel filled with the water of a victorious conch shell. With this, one should empower the five places of birth, namely the crown of the head, the shoulders, the joints of the right and left arms, and similarly the junctions of the hips and thighs. (Here, the text says to empower the five places of birth with conch water, therefore, all seven empowerments need to be done with the nature of conch water, because it also contains all the vase substances.) This is an example of the Fearless Prince (རྒྱལ་སྲས་འཇིགས་མེད་). Checked once. By Tshewang Phuntsok (ཚེ་དབང་ཕུན་ཚོགས་). The original text is: an old manuscript newly discovered from the Potala Palace. Table of Contents Excerpt on Vase Substances from the Commentary on the Great Commentary on the Kalachakra by Jamyang Namgyal.