choglenamgyal0102法王大菩薩傳記:功德寶藏精選
博東·卻勒南杰大師全集JCN2ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་མཛོད་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 1-24 ༄༅། །ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་མཛོད་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ ཐར་པ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་མཛོད་ ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་གུས་ པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེན་གཉིས་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་ རབ་བསྐྱེད་ནས། །ཇི་བཞིན་ཇི་སྙེད་མངོན་པར་གཟིགས་པ་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་བརྙེས་ ཏེ། །ཐབས་མཁས་ཚུལ་གྱིས་གདུལ་བྱ་འདུལ་སླད་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའི་སྐུར་སྟོན་པ། ། རྨད་བྱུང་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཏེར་ཆེན་བྱང་སེམས་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །འགྲོ་མགོན་ དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རིན་ཆེན་གྱི། །རྣམ་ཐར་མངོན་མཐོའི་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ལས། །ངོ་ མཚར་མེ་ཏོག་ཆེ་ལོང་འགའ་ཙམ་ཞིག །ལེགས་བཏུས་ཕྲེང་མཛེས་རྣམ་པར་སྤེལ་བར་བགྱི། ། རྗེ་བཙུན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་མཚན་དོན་ དང་ལྡན་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་ དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསྟན་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་དང་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་མཛད་པའི་ཚུལ་ ནི། ལས་ཀྱི་ས་འཛམ་བུའི་གླིང་ཆེན་པོ་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ལས། རི་ རབ་ལྷུན་པོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སའི་དུམ་བུ་འཛམ་བུའི་གླིང་ཆུང་ངུ་འདིར། རྒྱ་གར་འཕགས་ 1-25 པའི་ཡུལ་ལས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་དར་བར་ལུང་བསྟན་པའི་བོད་ ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཡུལ་ལས་སྨད་མདོ་ཁམས་ཀྱི་སའི་ཆ། པུ་འབོར་སྒང་ཆུང་གི་སའི་སྔོ་མདོ་ཞེས་ བྱ་བའི་སྡེ་ཆེན་པོར། ཡབ་དབྲ་ཡོན་བདག་ཤེས་རབ་འབར་ཞེས་བྱ་བ། རིགས་བཟང་ཞིང་ འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གུས་ཤིང་སྡེ་རིས་ཆོས་ལྡན་དུ་སྐྱོང་ བར་བྱེད་པ་དེ་དང་། ཡུམ་མདོག་བཟའ་ཞེས་བྱ་བ་རིགས་གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དང་ལྡན་པ། དབུལ་ཕོངས་དང་དམན་པ་ རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སྐྱོང་བ་དེའི་སྲས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཏེ་སྐུ་མཚོ་ནང་གི་པད་མོ་ལྟར་ སྐྱེད་ཆེ་ཞིང་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ན་དགའ་ཞིང་ཡིད་འཕྲོག་པར་གྱུར་ལ། གཞོན་ནུའི་ དུས་ཉིད་ནས་བློ་གསལ་ཞིང་ཡིད་གཞུངས་པ་རིག་པའི་གནས་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་ཀྱང་ལན་ རེ་གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་མཁྱེན་པ་དང་། རྒན་པ་རྣམས་ལ་བཀུར་སྟི་དང་དམན་པ་རྣམས་ ལ་བརྩེ་བས་ཕན་
【現代漢語翻譯】 博東·卻勒南杰大師全集JCN2《法主大菩薩傳記功德寶藏總集》 ༄༅། །《法主大菩薩傳記功德寶藏總集》 ༄༅། །《法主大菩薩傳記功德寶藏總集》 ༄༅། །頂禮具德上師法主大菩薩尊足。 以二諦之理善分二菩提心,如實如量現見諸佛之妙智,以善巧方便調伏所化,示現菩薩之身。 頂禮功德之大寶藏,菩薩法主尊足。從生靈怙主具德上師仁波切,顯現解脫之如意樹,略擷奇妙之花朵,編織成美妙之花鬘。 尊者具德上師法主大菩薩,名符其實,此尊從光明法身之界未曾動搖,為利益眾生和佛陀教法而示現化身。 于業力之土贍部洲大地上,十二地分之主,須彌山南贍部洲小洲,印度聖地之北方,預言大乘佛法興盛之藏地雪域,下多康之境,布沃崗瓊之地的青多大部落中。 父親為扎雍施主喜饒瓦(藏文:ཤེས་རབ་འབར་;梵文天城體:प्रज्ञा ज्वल;梵文羅馬擬音:Prajñā jvala;漢語字面意思:智慧燃燒),種姓高貴,資財豐饒,恭敬三寶,以法治理部眾。母親為多嘎瓦,種姓容貌端莊,對上師三寶具不退轉之信心,以大悲心護佑貧弱。 以此因緣誕生的王子,如海中蓮花般茁壯成長,眾人見之歡喜悅意。自幼聰慧,心性調柔,對於世俗學問,僅略作涉獵便能通曉。恭敬長者,慈愛弱小。
【English Translation】 Collected Works of Master Bodong Chogle Namgyal JCN2: 'The Collected Treasury of the Biography of the Great Dharma Lord Bodhisattva, a Treasure of Merits' ༄༅། ། 'The Collected Treasury of the Biography of the Great Dharma Lord Bodhisattva, a Treasure of Merits' ༄༅། ། 'The Collected Treasury of the Biography of the Great Dharma Lord Bodhisattva, a Treasure of Merits' ༄༅། ། I prostrate with reverence at the feet of the glorious Lama, the Dharma Lord, the Great Bodhisattva. Having perfectly generated the two Bodhicitta, which are distinctly divided by the principles of the two truths, and having attained the supreme wisdom of the Victorious Ones, who directly perceive what is and how much is, in order to tame beings to be tamed with skillful means, he manifests in the form of a son of the Victorious Ones, a Bodhisattva. I bow to the feet of the Dharma Lord Bodhisattva, the great treasure of all wondrous qualities. From the wish-fulfilling tree of the supreme manifestation of the protector of beings, the glorious and precious Lama, I will gather a few wonderful flowers and arrange them into a beautiful garland. This revered and glorious Lama, Dharma Lord, Great Bodhisattva, whose name is perfectly meaningful, without moving from the state of the clear light Dharmakaya, manifests the Nirmanakaya to benefit beings and the teachings of the Buddha. In this great Jambudvipa, the land of karma, the master of twelve continents, in this small Jambudvipa, south of Mount Meru, north of the sacred land of India, in the land of Tibet, the land of snow, where the flourishing of the Mahayana teachings was prophesied, in the lower part of Dokham, in the great community of Ngomdo in Puwo Gangchung. The father was Draya Yönten Bar (藏文:ཤེས་རབ་འབར་;梵文天城體:प्रज्ञा ज्वल;梵文羅馬擬音:Prajñā jvala;漢語字面意思:Wisdom Flame), a noble and wealthy patron, respectful of the Three Jewels, and ruling the community with Dharma. The mother was Dokza, of noble lineage and beautiful form, possessing unwavering faith in the Lama and the Three Jewels, and protecting the poor and lowly with great compassion. Born as their son, he grew like a lotus in a lake, pleasing and captivating to all who saw him. From a young age, he was intelligent and gentle, mastering common fields of knowledge with just a glance. He showed respect to elders and kindness to those younger than him.
པར་མཛད་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་གང་ལའང་སྙིང་པོ་མི་འདུག་ པས་གཡའ་ཁྲོད་གངས་ཁྲོད་རྣམས་སུ་སྡོད་པ་རེ་བྱ་དགོས་བསམ་པའི་ངེས་འབྱུང་གི་ཐུགས་ དགོངས་དྲག་པོ་དང་ལྡན་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་རང་ བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་བླ་མ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་པས། རྗེ་ བཙུན་བླ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་མཛད་པ་ལས་ཀྱང་བསྟོད་པ་འདི་ལྟར་མཛད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་བ་ཡེ་ཤེས་ནི། ། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་བྱས། ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་དགྱེས་པའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། ། བློ་གྲོས་མཆོག་ཏུ་ལུང་ཡང་སྟོན་པར་འགྱུར། ། སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་སྲས་དྲུག་ཅུ་ལུང་སྟོན་དུས། ། 1-26 ཐུབ་པའི་དབང་པོས་གངས་ཅན་ཁྲོད་འདི་རུ། ། འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་བསྔགས་པ་མཛད་པ་ལས། ། བློ་གྲོས་རྨད་བྱུང་འདི་ལ་བསྔགས་པ་སྙམ། ། དེ་འོག་རིགས་མཆོག་གཞན་གྱིས་མ་སྨད་པ། ། ལྷ་དང་མི་ཡི་ཁྲོད་དུ་ཡང་ཡང་སྐྱེས། ། རྟག་ཏུ་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་འཛིན་ལ་བརྩོན། ། ཡོན་ཏན་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའི་ཚུལ་ལྡན་པ། ། བདག་ལ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་འགྱུར་སྲིད་ཀྱང་། ། རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་དཀའ་བ་ཡིན། ། ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་ལོན་པའི་དུས་སུ། བླ་མ་ཀརྨ་ པ་ཆེན་པོ་སྔོ་མདོའི་ཉེ་འཁོར་དུ་བྱོན་པ་ལ། མི་ཐམས་ཅད་མཇལ་དུ་སོང་ནས། སེམས་ དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་ལྕམ་སྲིང་གཉིས་ཁང་པ་སྲུང་བ་ལ་གཞག་དེའི་དུས་སུ་བླ་མ་ཀརྨ་པས་ང་ ཕྱག་ཕྱི་ལ་ཁྲིད་པར་འདུག་དགོངས་པ་ཐུགས་ལ་ཤར་ནས་མཇལ་དུ་སོང་བ་རྣམས་འོང་མི་ འོང་ཁང་ཐོག་ནས་ཡང་ཡང་གཟིགས། བླ་མ་ཀརྨ་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་ཀྱང་ སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་ མེད་པ་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་འབྱུང་བ་ཞིག་ཡིན་པར་མཁྱེན་ནས། མི་མང་པོ་ཚོགས་པའི་གསེབ་ ཏུ། ཡོན་བདག་ཤེས་རབ་འབར་གྱི་བུ་བར་པ་དེ་ང་ལ་ཕུལ། དགོས་པ་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་ཡིན་ ཞེས་གསུང་བྱོན། ཡབ་ཀྱིས་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་ཕངས་པའི་སྲས་འབུལ་བ་ལ་མི་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར། གཞན་ཅི་འཚལ་བ་འབུལ་འདི་མི་འབུལ་ཞུས་ནས། དཔོན་གཡོག་གསུམ་ནགས་གསེབ་ཏུ་ འབྲོས་སུ་བཅུག ཁྱོད་ཀྱི་འབུལ་བ་གཞན་གྱིས་དགོས་པ་མེད་བུ་འབུལ་ན་དི་རིང་ལ་ཕུལ། 1-27 མི་འབུལ་ན་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་རྩར་བྱེད་དུ་འཇུག་ཅིང་ཁྱོད་ཀྱི་ཁང་པ་དེར་དོ་རེ་ལ་ཅི་འོང་ལྟ་བ་ ཡིན་པས་ཁྱོད་གཟོབས་གསུང་ནས་བཀའ་བཀྱོན་དྲག་པོ་བྱོན། དེར་མི་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ ཀྱང་གཞན་འབུལ་བ་ཆེན་པོ་བྱས་ངོ་ཆེན་སྦྲན་ནས་ཞུ་བ་བྱས་ཀྱང་ཕྱག་ཕྱི་ལ་ཁྲིད་པ་དཀའ་ བ་ཡིན་པ་ལ། ཁྱེད་ལ་ཚུར་གསུང་ནན་ཅན་བྱོན་པ་འདི། བླ་མའི་ཐུགས་འདོགས་ཆེན
【現代漢語翻譯】 他意識到出版和世俗事務毫無意義,因此決心隱居在偏遠的山區和冰川中。他擁有強烈的出離心和偉大的菩提心,以及其他內在的品質。偉大的聖人喇嘛讓炯多杰(Rangjung Dorje,自生金剛)也讚揚了這位至尊喇嘛的傳記,他寫道: 『菩薩,勝者耶喜(Yeshe,慧), 超越了過去的勝者。 他們也以喜悅的目光注視著他, 他將展示至高的智慧。 過去,當六十位王子被預言時, 釋迦牟尼佛曾讚歎道,在雪域的中心, 他將利益眾生。' 『我認為對這位非凡智慧者的讚美是恰當的。 此後,他多次降生於天人和人類之中, 始終致力於維護勝者的教義, 他以功德之鏈莊嚴自身。 即使他可能以清晰可見的方式出現在我面前, 愚昧者也難以忍受。』 據說,當他十三歲時,偉大的喇嘛噶瑪巴(Karma Pakshi)來到了青海湖附近。所有人都去拜見他,但這位偉大的菩薩和他的妹妹留下來守護房屋。菩薩心想,喇嘛噶瑪巴會帶我去做侍從,於是他多次從屋頂上眺望,看那些去拜見的人是否回來。喇嘛噶瑪巴以他的神通知道這位偉大的菩薩是一位具有功德的聖人,能夠利益無數的眾生,於是他在人群中說:『施主謝拉巴(Sherab Bar)的兒子巴瓦(Barwa)要獻給我,我需要他。』 由於父親不願獻出他心愛的兒子,他說:『我願意獻上其他任何東西,但不能獻出這個兒子。』於是他讓三個僕人帶著兒子逃到森林裡。喇嘛噶瑪巴說:『我不需要你其他的供品,如果你要獻出兒子,就今天獻出。如果你不獻出,我會讓神、魔和人來摧毀你,我會看著你的房子變成什麼樣,所以你要小心。』然後他嚴厲地訓斥了他。其他人也獻上了貴重的禮物,並懇求喇嘛噶瑪巴帶走他們的兒子做侍從,但喇嘛噶瑪巴沒有同意。喇嘛噶瑪巴對你如此嚴厲,是因為他對你寄予厚望。
【English Translation】 He realized that publishing and worldly affairs were meaningless, so he resolved to stay in remote mountains and glaciers. He possessed strong renunciation and great Bodhicitta, as well as other inherent qualities. The great saint Lama Rangjung Dorje also praised the biography of this supreme Lama, writing: 'The Bodhisattva, Victor Yeshe, Surpassed the past Victors. They also gaze upon him with joyful eyes, He will demonstrate supreme wisdom. In the past, when sixty princes were prophesied, Shakyamuni Buddha praised, in the heart of the snowy land, He will benefit beings.' 'I think the praise for this extraordinary wisdom is appropriate. Thereafter, he was born again and again among gods and humans, Always striving to uphold the Victor's teachings, He adorns himself with a chain of merits. Even if he may appear before me in a clear and visible way, The ignorant will find it difficult to endure.' It is said that when he was thirteen years old, the great Lama Karma Pakshi came near Qinghai Lake. Everyone went to see him, but this great Bodhisattva and his sister stayed to guard the house. The Bodhisattva thought, 'Lama Karma Pakshi will take me to be an attendant,' so he repeatedly looked from the roof to see if those who had gone to see him were returning. Lama Karma Pakshi, with his clairvoyance, knew that this great Bodhisattva was a virtuous saint who could benefit countless beings, so he said in the crowd: 'The son of patron Sherab Bar, Barwa, is to be offered to me, I need him.' Because the father was unwilling to offer his beloved son, he said: 'I am willing to offer anything else, but not this son.' So he had three servants take the son and flee into the forest. Lama Karma Pakshi said: 'I don't need your other offerings, if you are going to offer your son, offer him today. If you don't offer him, I will let gods, demons, and humans destroy you, and I will watch what happens to your house, so be careful.' Then he scolded him severely. Others also offered valuable gifts and pleaded with Lama Karma Pakshi to take their sons as attendants, but Lama Karma Pakshi did not agree. The reason why Lama Karma Pakshi was so strict with you is because he has high hopes for you.
་པོ་ཡིན་ པས་ཕྱག་ཕྱི་ལ་གཏོང་བ་ཤིན་ཏུ་འཐད་པ་ཡིན་པས་ཐོང་ཞེས་གྲོས་བཏབ་བྱས་པས། དེར་ ཀུན་གྱིས་གྲོས་བཏབ་བྱས་པ་དང་བཀའ་བཀྱོན་དྲག་པོའི་གཟི་བརྗིད་མ་བཟོད་པར་སེམས་ དཔའ་ཆེན་པོ་ནགས་གསེབ་ནས་བོས་ནས་དེ་ཀའི་ཉིན་པར་ཕྱགས་ཕྱི་ལ་བཏང་། ཁོང་པས་ ཀྱང་ཞལ་ཏ་ཞིབ་པར་མཛད་ནས་གསོལ་ཇ་བའི་གསེབ་ཏུ་བཞག དེར་ཉེ་གནས་རྒན་པ་ཀུན་ གྱིས་ཞྭ་དང་གོས་ལ་སོགས་པ་བསྐུར་བ་བླ་མ་པས་གཟིགས་ནས། ངན་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ གཡོག་ལ་ཁྲིད་འོངས་པ་མིན། ངས་དགོས་པ་ཆེན་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོ་བྱས་ ནས་བཀུག་པ་ཡིན་པས། འདི་ལ་ཁྱེད་སུ་གང་གིས་ཀྱང་བརྙས་པ་མ་བྱེད་ཅེས་བཀའ་བཀྱོན་ མཛད། བླ་མ་ཀརྨ་པ་གནས་སྒོར་ཆགས་ཕེབས་དུས། ཡབ་ཀྱིས་རྟ་དང་ན་བཟའ་ཁྱེར་ཕྱིན་ པས་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟ་དང་གོས་ཁྱེར་ལ་འོང་མི་དགོས་གང་དགོས་ང་རང་གིས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་གསུང་ ནས་རྟ་དང་ན་བཟའ་དང་བཅས་པ་བླ་མ་པ་རང་གི་དབོན་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བློ་གྲོས་ སེང་གེ་ལ་གཏད་ནས། དབུས་གཙང་དུ་ཁྲིད་པ་ཡིན་པས་ཆས་རྣམས་ལེགས་པར་སྒྲུབས་ ཞེས་གསུང་བྱོན། དེ་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དབོན་པོ་བློ་གྲོས་སེང་གེ་དང་། མདོག་ ཤཱཀྱ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དྲུང་དུ་དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་པ་བླངས་མཚན་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བར་ བཏགས། དབུས་གཙང་དུ་བྱོན་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ནས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་གསོལ་ཇ་ བའི་དངོས་གཞི་མཛད་ནས་དད་ཅིང་གུས་པའི་སྒོ་ནས་ཞབས་ཏོག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ ཏེ། བླ་མ་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་མཛད་དོ། །དེ་དུས་ན་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་གསུང་དྲག་པོ་ 1-28 བྱོན་པ་དང་། བཀའ་བཀྱོན་དྲག་པོ་མཛད་ཀྱིན་འདུག་པས་འཇིགས་པའི་སྣང་བ་འབའ་ཞིག་ བྱུང་། ལན་ཅིག་ཤིང་ཁུར་འོངས་པ་དང་ཁོང་པ་བྱོན་པ་འཛོམ་ནས་བྲོས་པས་ཡར་ཤོག (མ་ཡིག་ཤོག་གྲངས་གསུམ་པའི་སྲིབ་སྡེབ་མི་ཚང་)སེལ་དང་། ། ཕྱི་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་དང་། ། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐོར། ། དགྱེས་རྡོར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད། ། དེ་དག་བཀའ་ལུང་སྒྲུབ་ཐབས་མང་པོ་དང་། ། བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ལྷ་ལྔ་བཅུ་གསུམ་དང་། ། དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ངེས་བརྗོད་རྗེས་འབྲང་དང་། ། ཕག་མོ་ཞལ་བཞི་སྙན་བསྒྱུད་བསྐྱེད་རྫོགས་དང་། ། ནཱ་རོའི་ཆོས་དྲུག་སྐུ་གསུམ་ངོ་སྤྲོད་དང་། ། ཐོབ་བཅས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་ལམ་ཅིག་ཆོད། ། བསམ་གཏན་ཐུན་འཇོག་ལ་སོགས་ཕྱག་ཆེན་སྐོར། ། གདམས་ངག་རྒྱ་མཚོ་ཟབ་མོ་རྒྱ་མཚོ་དང་། ། འཁོར་ལོ་ལྔ་པ་གཟེར་ལྔ་གེགས་སེལ་ཏེ། ། ཟབ་ཆོས་སྐོར་ལྔ་རྫོགས་ཆེན་མན་ངག་དང་། ། འདི་རྣམས་གསན་པ་ཀུན་སྣང་དང་བ་དང་། ། མཚུར་ཕུར་གསན་པ་མཛད་ཅིང་གཞན་ཡང་ནི། ། དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པ་ཡི་གསོལ་ཇ་མཛད། ། དེ་དུས་གཞན་ཡ
【現代漢語翻譯】 因此,有人提議說,『因為他是帕(Pa,對上師的尊稱)的侍者,讓他去打掃衛生非常合適,所以讓他去吧。』 在那裡,大家都同意了這個提議,並且因為無法忍受嚴厲的斥責,他們從森林裡叫來了偉大的菩薩(Sems-dpa' chen-po, महानसत्त्व,mahāsattva,偉大的勇士),並在當天派他去打掃衛生。他仔細地聽取了指示,並被安排在茶房裡。在那裡,年長的侍者們給他送來了帽子和衣服等物品,喇嘛帕(Bla-ma Pa,上師帕)看到了,斥責道:『你們這些壞人,我不是爲了讓你們奴役他才把他帶過來的。我是因為有非常重要的原因,經過艱苦的修行才把他請來的。所以,你們任何人都不可以輕視他!』 當喇嘛噶瑪巴(Karma-pa,噶瑪巴)到達寺院時,他的父親帶著馬和衣服去迎接他,噶瑪巴說:『你不需要帶著馬和衣服來,我需要的一切我自己會安排。』然後把馬和衣服交給了喇嘛帕(Bla-ma Pa,上師帕)自己的侄子,善知識(dge-ba'i bshes-gnyen, कल्याणमित्र,kalyāṇamitra,善友)洛哲僧格(Blo-gros seng-ge,慧獅子),並說:『因為你要帶他去衛藏(dbus gtsang,衛藏),所以要把東西準備好。』 之後,善知識(dge-ba'i bshes-gnyen, कल्याणमित्र,kalyāṇamitra,善友)侄子洛哲僧格(Blo-gros seng-ge,慧獅子)在多夏迦嘉央秋(Mdog Shakya byang-chub)面前受了沙彌戒,法名嘉衛益西(rGyal-ba'i ye-shes,勝智)。在衛藏(dbus gtsang,衛藏)期間,從十六歲到十八歲,他一直在茶房工作,以虔誠和恭敬的態度盡心盡力地服侍,使上師非常滿意。 那時,上師對所有人都非常嚴厲,總是嚴厲斥責,讓人感到恐懼。有一次,他揹著柴火回來,正好遇到了上師,嚇得他跑開了,上師喊道:『回來!』 (原文缺失) 無邊無際的下三部密續之海, 勝樂金剛(rGyal-ba rGya-mtsho rDo-rje phag-mo, चक्रसंबर,cakrasaṃvara,Chakrasamvara)和金剛亥母(rDo-rje phag-mo,वज्रवाराही,vajravārāhī,Vajravarahi)的法類。 喜金剛(dGyes rdor, हेरुका,heruka,Heruka)大手印(Phyag rgya chen-po,महामुद्रा,mahāmudrā,Mahamudra)明點(Thig le,बिन्दु,bindu,Bindu)續。 這些教言的傳承和修法眾多, 勝樂金剛(bDe mchog,चक्रसंबर,cakrasaṃvara,Chakrasamvara)俱生(Lhan skyes,सहज,sahaja,Sahaja)五十三尊本尊, 六十四尊本尊的儀軌和隨行, 亥母(Phag-mo,वाराही,vārāhī,Varahi)四面耳傳生圓次第, 那若六法(Nā-ro'i chos drug,Naropa's Six Dharmas)和三身(sku gsum,त्रिकाय,trikāya,Trikaya)的介紹, 具有證悟的俱生和合雙運道(Lhan cig skyes sbyor lam cig chod), 禪定和止觀等大手印(Phyag chen,महामुद्रा,mahāmudrā,Mahamudra)法類。 如大海般深奧的口訣之海, 五轉輪和五橛降伏, 甚深法的五種法類和大圓滿(rdzogs chen,अतियोग,atiyoga,Atiyoga)竅訣, 聽聞這些教法的人都感到歡喜, 在楚布寺(mTshur phu)聽聞了這些教法,此外, 還為尊貴的噶瑪巴(Karma-pa,噶瑪巴)準備茶點。 那時還有其他人。
【English Translation】 Therefore, it was proposed, 'Since he is the attendant of Pa (an honorific for a lama), it is very appropriate to have him do the cleaning, so let him go.' There, everyone agreed to the proposal, and unable to bear the stern reprimands, they called the great Bodhisattva (Sems-dpa' chen-po, महानसत्त्व, mahāsattva, Great Being) from the forest and sent him to do the cleaning that day. He listened carefully to the instructions and was placed in the tea room. There, the older attendants sent him hats and clothes, etc., which Lama Pa (Bla-ma Pa, Lama Pa) saw and rebuked, 'You bad people, I didn't bring him here to be enslaved by you. I brought him here after great effort because I have a very important reason. So, none of you should despise him!' When Lama Karma-pa (Karma-pa, Karmapa) arrived at the monastery, his father went to meet him with a horse and clothes, but Karma-pa said, 'You don't need to bring a horse and clothes, I will arrange everything I need myself.' Then he gave the horse and clothes to Lama Pa's (Bla-ma Pa, Lama Pa) own nephew, the virtuous friend (dge-ba'i bshes-gnyen, कल्याणमित्र, kalyāṇamitra, Virtuous Friend) Lodro Sengge (Blo-gros seng-ge, Lion of Intelligence), and said, 'Since you are taking him to U-Tsang (dbus gtsang, Central Tibet), prepare the things well.' After that, the virtuous friend (dge-ba'i bshes-gnyen, कल्याणमित्र, kalyāṇamitra, Virtuous Friend) nephew Lodro Sengge (Blo-gros seng-ge, Lion of Intelligence) took novice vows in front of Do Shakya Jangchub (Mdog Shakya byang-chub), and his name was changed to Gyalwai Yeshe (rGyal-ba'i ye-shes, Victorious Wisdom). During his time in U-Tsang (dbus gtsang, Central Tibet), from the age of sixteen to eighteen, he worked in the tea room, serving diligently and respectfully, making the lama very pleased. At that time, the lama was very strict with everyone, always giving stern reprimands, which caused fear. Once, he was carrying firewood and happened to meet the lama, and he ran away in fright, but the lama called out, 'Come back!' (Original text missing) The boundless ocean of the three lower tantras, The Chakrasamvara (rGyal-ba rGya-mtsho rDo-rje phag-mo, चक्रसंबर, cakrasaṃvara, Chakrasamvara) and Vajravarahi (rDo-rje phag-mo, वज्रवाराही, vajravārāhī, Vajravarahi) teachings. The Hevajra (dGyes rdor, हेरुका, heruka, Heruka) Mahamudra (Phyag rgya chen-po, महामुद्रा, mahāmudrā, Mahamudra) Bindu (Thig le, बिन्दु, bindu, Bindu) Tantra. These teachings have many transmissions and practices, The Sahaja (Lhan skyes, सहज, sahaja, Sahaja) Chakrasamvara (bDe mchog, चक्रसंबर, cakrasaṃvara, Chakrasamvara) with fifty-three deities, The ritual and retinue of the sixty-four deities, The Varahi (Phag-mo, वाराही, vārāhī, Varahi) with four faces, the oral transmission of generation and completion stages, The Six Dharmas of Naropa (Nā-ro'i chos drug, Naropa's Six Dharmas) and the introduction to the three bodies (sku gsum, त्रिकाय, trikāya, Trikaya), The path of coemergent union with attainment (Lhan cig skyes sbyor lam cig chod), The Mahamudra (Phyag chen, महामुद्रा, mahāmudrā, Mahamudra) teachings such as meditation and vipassanā. The ocean of profound instructions like the sea, The five wheels and the five nails of subjugation, The five categories of profound teachings and the Atiyoga (rdzogs chen, अतियोग, atiyoga, Atiyoga) instructions, Those who heard these teachings were delighted, He heard these teachings at Tsurphu Monastery (mTshur phu), and also, Prepared tea for the venerable Karma-pa (Karma-pa, Karmapa). At that time, there were others as well.
ང་གདམས་ཕྲན་མང་དུ་གསན། ། 1-29 ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་བཀའ་ལུང་བཅས་པ་མཛད། ། འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་སྤོངས་ལ་རི་ཁྲོད་འགྲིམས། ། རང་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་ཅེས་ལུང་བསྟན་མཛད། ། ཅེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་གསང་ཕུ་ནེའུ་ཐོག་ཏུ་བྱོན་ནས། སློབ་ དཔོན་ཆེན་པོ་འོད་ཟེར་མགོན་པོས་མཁན་པོ་མཛད། ཟུལ་ཕུ་བའི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་མཁས་ བཙུན་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་གྱིས་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་མཛད་ནས། གསང་སྟེ་སྟོན་པའི་སློབ་ དཔོན་དང་དད་པའི་དགེ་འདུན་གྲངས་དང་མཚན་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཚང་བའི་དབུས་ སུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་བླངས་ནས་འདུལ་འཛིན་མཁས་ བཙུན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ། འདུལ་བ་མདོ་རྩ། སོ་སོར་ཐར་བའི་མདོ། ཀརྨ་ཤ་ཏཾ། ལུང་རྣམ་ འབྱེད་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསན་ཞིང་། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་མིག་གི་འབྲས་བུ་དང་གཡག་ རྔའི་རྩེ་མོ་ལྟར་སྲུང་བར་མཛད་དོ། ། མཁན་པོ་འོད་ཟེར་མགོན་པོའི་དྲུང་དུ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་ འཇུག་པ་གསན་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མཁས་པར་མཁྱེན་ནོ། ། དེ་ནས་གཙང་གི་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་ཏེ། མཁན་ཆེན་གཡའ་ལུང་བ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ། ཇོ་བོ་ ཆེན་པོ་རྗེའི་ལུགས་ཀྱི་བཀའ་གདམས་ཀྱི་ལམ་རིམ་སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་ཞུས་ནས་ཉམས་ ལེན་མཛད་པས་དེ་དག་གི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་ཤིང་། མཁན་པོ་དེ་ ཉིད་ལ་སེམས་ཙམ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་བསླབ་བྱ་དང་བཅས་པ་ཞུས། འགྲོ་བའི་མགོན་ པོ་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི་དྲུང་དུ། དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཞུས་ནས་སྨོན་པ་དང་ འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཚད་མེད་པ་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས་སོ། །གཞན་ 1-30 ཡང་མཁན་པོ་གཡའ་ལུང་བ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ། རྒྱུ་འབྲས་སྟོན་པའི་མདོ་དང་བྱང་ཆུབ་ལམ་ སྒྲོན་ལ་སོགས་པ་གསན་ཞིང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བློ་སྦྱོང་གི་ཁྲིད་མཛད་པས་བདག་གཞན་མཉམ་ པ་དང་བརྗེ་བའི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཁྲུངས། དབུ་མ་བདེན་གཉིས་ལ་སོགས་པ་དབུ་ མའི་ཆོས་སྐོར་མང་དུ་གསན། དབུ་མ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ཞུས་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ དང་། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་རྟོགས་པ་བརྟན་པོ་ འཁྲུངས་སོ། ། གཞན་ཡང་བྱམས་པའི་ཆོས་ལྔ་དང་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ས་སྡེ་ལྔ་ དང་སྡོམ་རྣམ་གཉིས་དང་། སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྡེ་ བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་གསན་ཞིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་དོ། ། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་འགྲོ་མགོན་ཆ
【現代漢語翻譯】 我聽聞了許多教誨。 1-29 護法瑪哈嘎拉(Mahakala,梵語,大黑天)等降下神諭。 勸誡我拋棄世俗事務,前往寂靜的山中修行。 預言我能成就自他二利。 以上便是所記載的內容。之後,我前往了桑浦內鄔托(gSang phu ne'u thog)大寺。 大堪布(Khenpo,住持)俄色貢波('Od zer mgon po)擔任親教師(Upadhyaya,軌範師),祖爾普巴(Zul phu ba)的持律者,精通戒律的索南仁欽(bsod nams rin chen)擔任羯磨阿阇黎(Karma Acharya,羯磨師),在秘密導師和具足信心、數量圓滿、品德高尚的僧眾之中, 受了比丘戒,獲得了清凈的戒律,並在持律者堪布座前,廣泛聽聞了《毗奈耶根本》('dul ba mdo rtsa)、《別解脫經》(so sor thar ba'i mdo)、《業百頌》(Karma śataṃ)和《律分別》(lung rnam 'byed)等,像保護眼珠和牦牛尾巴一樣守護著清凈的戒律。 在堪布俄色貢波座前,聽聞了《現觀莊嚴論》(mngon par rtogs pa'i rgyan)及其註釋,以及《入菩薩行論》(byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa),並精通這些論典。 之後,我前往藏地,在大堪布雅隆巴(gYa' lung ba chen po)座前,請求了覺沃杰(Jo bo rje)傳承的噶當派(bKa' gdams pa)道次第(lam rim)中士道的教授,並進行修習,心中生起了殊勝的證悟。並在堪布座前,請求了唯識宗(Cittamatra,梵語,心識)的菩提心(bodhicitta)及其學處。在卓貢卻杰帕巴('Gro ba'i mgon po chos rgyal 'phags pa)座前,請求了中觀宗(Madhyamaka,梵語,中觀)的菩提心,心中生起了無量的愿菩提心和行菩提心。 1-30 此外,我還在堪布雅隆巴座前,聽聞了《宣說因果經》(rgyu 'bras ston pa'i mdo)和《菩提道燈論》(byang chub lam sgron)等,並修習了大乘(Mahāyāna,梵語,大乘)的修心法(blo sbyong),生起了自他平等和交換的殊勝證悟。聽聞了許多關於中觀的法,如《中觀二諦論》(dbu ma bden gnyis)等。在修習大中觀的教授時,證悟到輪涅(輪迴和涅槃)的一切法皆是空性(śūnyatā,梵語,空),無自性(anātman,梵語,無我),如同虛空一般,遠離一切戲論(spros pa), 顯現卻無自性,如同夢幻泡影一般,生起了堅定的證悟。 此外,還聽聞了慈氏五論(byams pa'i chos lnga),以及聖無著(Arya Asaṅga,梵語,阿riya阿桑嘎)所著的五事(sa sde lnga)、二品(sdom rnam gnyis),以及世親(Vasubandhu,梵語,瓦蘇班度)論師所著的《俱舍論》(Abhidharmakośa,梵語,阿毗達磨俱舍)等許多論典,並通達了其中的含義。 在吉祥的薩迦(Sa skya),我拜見了卓貢卻杰帕巴。
【English Translation】 I heard many teachings. 1-29 The Dharma protector Mahakala (Mahākāla, Sanskrit, Great Black One) and others descended oracles. Admonishing me to abandon worldly affairs and go to the quiet mountains to practice. Predicting that I would accomplish the benefit of myself and others. The above is what is recorded. Then, I went to the great monastery of Sangpu Ne'uthog (gSang phu ne'u thog). The great Khenpo (Abbot) Odzer Gonpo ('Od zer mgon po) served as the Upadhyaya (Preceptor), and Sonam Rinchen (bsod nams rin chen), the Vinaya holder of Zulphu Ba (Zul phu ba), who was proficient in discipline, served as the Karma Acharya (Action Master). Among the secret teachers and the Sangha (community) who had faith, were numerous, and had excellent qualities, I received the Bhikshu (monk) vows, obtained pure precepts, and in the presence of the Vinaya holder Khenpo, I widely heard the 'Root of Vinaya' ('dul ba mdo rtsa), the 'Pratimoksha Sutra' (so sor thar ba'i mdo), the 'Karma Shatam' (Karma śataṃ), and the 'Vinaya Vibhanga' (lung rnam 'byed), and guarded the pure precepts like protecting the apple of my eye and the tip of a yak's tail. In the presence of Khenpo Odzer Gonpo, I heard the 'Ornament of Clear Realization' (mngon par rtogs pa'i rgyan) and its commentaries, as well as the 'Bodhicharyavatara' (byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa), and became very proficient in these treatises. After that, I went to Tsang (gTsang), and in the presence of the great Khenchen Yalongpa (gYa' lung ba chen po), I requested the teachings of the Kadampa (bKa' gdams pa) Lamrim (lam rim) of the Jowo Je (Jo bo rje) tradition, the teachings for the person of medium capacity, and practiced them, and special realizations arose in my mind. And in the presence of the Khenpo, I requested the Bodhicitta (bodhicitta) of the Chittamatra (Cittamatra, Sanskrit, Mind-Only) school and its precepts. In the presence of Drogon Chogyal Phagpa ('Gro ba'i mgon po chos rgyal 'phags pa), I requested the Bodhicitta of the Madhyamaka (Madhyamaka, Sanskrit, Middle Way) school, and immeasurable aspiration Bodhicitta and action Bodhicitta arose in my mind. 1-30 In addition, in the presence of Khenpo Yalongpa, I heard the 'Sutra on Explaining Cause and Effect' (rgyu 'bras ston pa'i mdo) and the 'Lamp for the Path to Enlightenment' (byang chub lam sgron), and practiced the Lojong (blo sbyong) of the Mahayana (Mahāyāna, Sanskrit, Great Vehicle), and special realizations of self-other equality and exchange arose. I heard many teachings on Madhyamaka, such as the 'Madhyamaka Two Truths' (dbu ma bden gnyis). When practicing the teachings of the Great Madhyamaka, I realized that all phenomena of Samsara (cyclic existence) and Nirvana (liberation) are emptiness (śūnyatā, Sanskrit, emptiness), without self-nature (anātman, Sanskrit, no-self), like the sky, free from all elaborations (spros pa), Appearances are without inherent existence, like dreams and illusions, and firm realization arose in my mind. In addition, I heard the Five Treatises of Maitreya (byams pa'i chos lnga), as well as the Five Categories of Asanga (Arya Asaṅga, Sanskrit, Noble Asaṅga) (sa sde lnga), the Two Compendiums (sdom rnam gnyis), and the Abhidharmakośa (Abhidharmakośa, Sanskrit, Treasury of Higher Knowledge) by Vasubandhu (Vasubandhu, Sanskrit, Vasubandhu), and understood their meanings. In glorious Sakya (Sa skya), I met Drogon Chogyal Phagpa.
ོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་བཞིན་པའི་ སྒོ་ནས་བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་པའི་དབང་དང་གདམས་སྐོར་དང་། མ་ཧཱ་མ་ཡའི་དབང་དང་ཆོས་ སྐོར་མང་དུ་ཞུས་སོ། །དཔལ་ས་སྐྱར་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་མདོ་ཀུན་ ལས་བཏུས། ཟབ་མོ་མདོ་ལྔ། དབུ་མ་རིགས་པའི་ཚོགས་དྲུག་དང་། ཚིག་གསལ་ལ་སོགས་ ཐལ་འགྱུར་གྱི་སྐོར་རྣམས་དང་། དབུ་མ་བདེན་གཉིས་སྣང་བ། རྒྱན་ཏེ། རང་རྒྱུད་ཤར་ གསུམ་དང་། མདོ་སྡེ་ཀུན་ལས་བཏུས་ལ་སོགས་པ་ཐེག་ཆེན་གྱི་མདོ་དང་བསྟན་བཅོས་མང་ པོ་དང་། གདུགས་དཀར་གྱི་དབང་དང་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཚང་བ་དང་། གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་དང་། རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་གསན་ཞིང་། རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་སྐོར་བདེ་མཆོག་ ནག་པོ་པའི་དབང་དང་། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དབང་དང་། འཇིགས་བྱེད་སྐྱོ་ལུགས་ཀྱི་དབང་རྣམས་ ཞུས་ཤིང་དེ་དག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱང་གསན་ནོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དང་། རྡོ་རྗེ་ 1-31 འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་མིའི་རྒྱུད་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་ལ་སོགས་ པ་གསན། མན་ངག་གི་སྐོར་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའི་སྐོར་ལ། གསང་བ་གྲུབ་པ། ཡེ་ ཤེས་གྲུབ་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཏན་ལ་དབབ་པ་གྲུབ་པ། གཉིས་མེད་གྲུབ་པ། དངོས་ པོ་གསལ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རིམ་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ། བདག་གྲུབ་པ། སྙིང་པོ་སྐོར་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ། དབུ་ མ་དྲུག་པ། དབང་གི་དགོས་པ་མདོར་བསྡུས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་ པར་བཤད་པ། བདེ་ཆེན་གསལ་བ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དྲུག་པ། མི་ཕྱེད་པ་ལྔ་པ། ཐེག་པ་ཉི་ ཤུ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་པ། ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ། བདག་མེད་གསལ་བ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་ བསྟན་པ། རྨི་ལམ་ངེས་པར་བསྟན་པ། སྒྱུ་མ་ངེས་པར་བསྟན་པ། ཟུང་འཇུག་རབ་ཏུ་གསལ་ བ། དགའ་གཅུགས་ལྔ་པ། ལྟ་བ་ངན་སེལ་རྩ་འགྲེལ། ཐབས་ཤེས་རབ་བརྩེ་བ་ལྔ་པ། དབང་ བསྐུར་ངེས་པར་བསྟན་པ་རྩ་འགྲེལ། རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་གསལ་བ། གནས་པ་བསྡུས་པ། རྡོ་ རྗེའི་ཚིག ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྗེས་སུ་བསྟན་པ། དྷོ་ཧ་དྷི་ཞེས་བྱ་ བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ་ཀྱི་འགྲེལ་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཆོག་གི་སྦྱོར་བ། རང་བཞིན་གྲུབ་པའི་རིམ་པ། ཤེས་རབ་སྤྲིང་ཡིག་གྲུབ་པ། བརྡ་རྒྱུད་གསང་སྒྲོན། བརྡ་རྩ་ བཅུ་གསུམ་གྱི་གདམས་ངག་རྣམས་དང་། ནཱ་རོ་པའི་གཟེར་ལྔའི་བྱིན་རླབས། ཁྲིད་གླན་སྒོམ་ རས་པའི་རླུང་ཁྲིད། ས་ར་ཧ་པའི་དྷོ་ཧ་སྐོར་གསུམ་ཞུས། ཞི་བྱེད་ཀྱི་སྐོར་ལ། ཞི་བྱེད་ཀམ་ ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས། ཞི་བྱེད་སྐབས་དང་པོ་བ
【現代漢語翻譯】 隨後,在尊貴的聖者極為歡喜的情況下,我請求了勝樂金剛(梵文:Śrī Cakrasaṃvara,英文:Glorious Wheel-turner)的灌頂、訣竅,以及摩訶摩耶(梵文:Mahāmāyā,英文:Great Illusion)的灌頂和法類。在薩迦寺,我從法主上師蔣揚欽波(藏文:འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ,英文:Jamyang Chenpo)處聽聞了《經集論》(梵文:Sūtrasamuccaya,英文:Compendium of Sutras)、《深奧五經》、中觀理聚六論、以及《明句論》等應成派(梵文:Prāsaṅgika,英文:Consequentialist)的法類,還有《中觀二諦顯明論》、《莊嚴經論》,自續派(梵文:Svātantrika,英文:Independent)的夏爾三論,以及《經集論》等大乘經典和論著,以及完整的白傘蓋(梵文:Sitatapatra,英文:White Umbrella)的灌頂和法類,以及秘密總續和《安立儀軌續》等許多法。我還請求了無上瑜伽部的勝樂黑行派(英文:Śrī Cakrasaṃvara tradition of the Kṛṣṇapāda)的灌頂、喜金剛(梵文:Hevajra,英文:O Terrible Vajra)的灌頂,以及怖畏金剛(梵文:Vajrabhairava,英文:Vajra Terrifier)覺悟法的灌頂,並聽聞了這些的修法。 我還聽聞了吉祥喜金剛續、怖畏金剛續,以及被稱為時輪根本續的三部續典等。關於口訣方面:大手印(梵文:Mahāmudrā,英文:Great Seal)成就法類中,有秘密成就、智慧成就、方便與智慧決定成就、無二成就、隨順事物顯現的真如成就、不可思議次第、俱生(梵文:Sahaja,英文:Innate)成就、我成就。心要法類中,有《真如寶鬘》、《中觀六法》、《灌頂之必要略義》、《五如來手印分別解說》、《大樂光明》、《俱生六法》、《不退轉五法》、《二十乘》、《真如十法》、《不作意》、《無我光明》、《真如極顯》、《夢 निश्चित 顯》、《幻 निश्चित 顯》、《雙運極顯》、《五喜貪》、《惡見遣除根本釋》、《方便智慧慈悲五法》、《灌頂 निश्चित 顯根本釋》、《不住極顯》、《住略義》、《金剛句》、《智慧 ज्ञान 光明》、《四手印隨順》、《所謂Dhoha Dhi之真如》、《俱產生就釋》、《俱生勝妙和合》、《自性成就次第》、《智慧書信成就》、《表詮傳承秘密明燈》、《十三表根本之口訣》等,以及那若巴(梵文:Naropa,英文:Naropa)的五釘加持、吉蘭郭姆熱巴(英文:Glan Gom Raspa)的風脈引導、薩惹哈巴(梵文:Saraha,英文:Saraha)的道歌三類。關於息解派(梵文:Śamatha,英文:Calm Abiding)方面,有息解堪律傳承的歷史,以及息解第一品。
【English Translation】 Then, with the noble Arya being very pleased, I requested the empowerment and instructions of Śrī Cakrasaṃvara, and the empowerment and Dharma teachings of Mahāmāyā. At Sakya Monastery, from Dharma Lord Lama Jamyang Chenpo, I heard the Sūtrasamuccaya, the Five Profound Sūtras, the Six Collections of Reasoning of the Madhyamaka, and the Prasangika teachings such as the Commentary on the Words, as well as the Madhyamaka Two Truths Manifestation, the Ornament, the Three Shar of Svatantrika, and many Mahāyāna sūtras and treatises such as the Sūtrasamuccaya, as well as the complete empowerment and Dharma teachings of the White Umbrella, and many teachings such as the Secret General Tantra and the Consecration Tantra. I also requested the empowerment of the Śrī Cakrasaṃvara tradition of the Kṛṣṇapāda of the Anuttarayoga, the empowerment of Hevajra, and the empowerment of the Bhairava tradition of the Terrifier, and heard the methods of practice for these. I also heard the auspicious Hevajra Tantra, the Vajrabhairava Tantra, and the three tantras known as the Root Tantra of the Kalachakra. Regarding the instructions: In the Mahāmudrā accomplishment teachings, there are Secret Accomplishment, Wisdom Accomplishment, Accomplishment of Determining Means and Wisdom, Non-duality Accomplishment, Suchness Accomplishment Following the Manifestation of Things, Inconceivable Stages, Sahaja Accomplishment, Self Accomplishment. In the essential teachings, there are the Suchness Jewel Garland, the Six Madhyamakas, the Condensed Necessity of Empowerment, the Explanation of the Mudras of the Five Tathagatas, the Manifestation of Great Bliss, the Six Sahajas, the Five Non-Returning, the Twenty Vehicles, the Ten Suchnesses, Non-Attention, the Manifestation of Selflessness, the Utter Manifestation of Suchness, the Definite Manifestation of Dreams, the Definite Manifestation of Illusion, the Utter Manifestation of Union, the Five Joys, the Root Commentary on Eliminating Evil Views, the Five Means, Wisdom, and Compassion, the Root Commentary on the Definite Manifestation of Empowerment, the Manifestation of Non-Abiding, the Condensed Abiding, the Vajra Words, the Manifestation of Wisdom Jñāna, Following the Four Mudras, the Suchness Called Dhoha Dhi, the Commentary on Sahaja Accomplishment, the Supreme Union of Sahaja, the Stages of Self-Nature Accomplishment, the Accomplishment of the Wisdom Letter, the Symbolic Transmission Secret Lamp, the Instructions on the Thirteen Symbolic Roots, and the Blessings of Naropa's Five Nails, the Wind Guidance of Khrit Glam Gom Raspa, and the Three Categories of Saraha's Dohas. Regarding the Pacification School, there is the History of the Lineage of the Pacification Kam Tradition, and the First Chapter of Pacification.
དེན་བཞི། ཆོས་ཆུང་དྲུག་པའི་ཁྲིད། བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱོང་། སྐྱབས་འགྲོ། གཉིས་མེད། གོ་བཟློག ཐབས་ལམ། བྱིན་རླབས་ལ་ སོགས་ཀམ་ལུགས་ཀྱི་མན་ངག་རྣམས་མ་ལུས་པར་གསན། ཞི་བྱེད་རྨ་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ ལ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས། རྩ་བ་ཐུན་བཅུད་ཀྱི་ཁྲིད། རྒྱབ་སྐོར་ཆེན་མོ། སེམས་བསྐྱེད་ཆོ་ག་ལ་ 1-32 སོགས་རྣམས་དང་། ཞི་བྱེད་སོ་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ལ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ལམ་རིག་པ་དྲི་ མ་མེད་པ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་ངོ་སྤྲད་པ། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་དངོས་གྲུབ་ ཀྱི་དོན་རྒྱུད་ལ་ངོ་སྤྲད་པ། ཕག་མོ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དོན་རྒྱུད་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་པོའི་རིག་པ་ཅེར་ མཐོང་གི་མན་ངག མཁའ་འགྲོ་མ་སུ་ཀ་སི་ཏིའི་ཕྱི་ནང་གསང་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་བཞི་དང་བཅས་ པ་གསན། ལམ་འབྲས་ཀྱི་སྐོར་ལ། ལམ་རྒྱས་པ་སྒྲུབ་པ་ལུང་སྦྱིན་དང་བཅས་པ་ལམ་སྦས་ བཤད། གྲུབ་ཆེན་བཅུ། ཕྲ་མོ་བརྒྱད། ཏོག་ཙེ་པའི་བསམ་མི་ཁྱབ། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ མཆོད་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་སེམས་ཐག་བཅད་པ། ཌོཾ་བི་ཧེ་རུ་ཀའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ། ངག་གི་ དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད་པ། ནག་པོ་པའི་གཏུམ་མོ་ལམ་རྫོགས་པ་དང་ཡོན་ པོ་བསྲང་བ། པད་མ་བཛྲའི་ཟབ་པའི་ཚུལ་དགུ། ཨིན་དྲ་བོ་དྷིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པ། ས་སྐྱ་པའི་ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་དང་། མ་ཧཱ་ཀ་ལའི་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་ཐབས། གདོང་བཞི་པའི་ རྗེས་གནང་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཞུས། མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་རིམ་ལྔ། སློབ་དཔོན་ཨཱརྱ་དེ་བའི་ སྤྱོད་བསྡུས་སྒྲོན་མ། སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང་། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ། བདག་བྱིན་ གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ། ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་བཞག་རིམ་པ་ལ་སོགས་པ་མང་ དུ་གསན་ཞིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་དོ། །ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོའི་གསུང་གིས། ངས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཐོང་སྟེ། ཡང་དག་པའི་དོན་ཕྱོགས་མེད་དུ་གོ་ བར་ནུས་པའི་སྐྱེས་བུ་འདི་ལྟ་བུ་གཅིག་ཀྱང་མ་མཐོང་ཞེས་གསུང་ངོ་། ། བླ་མ་དུས་འཁོར་བ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་པའི་དྲུང་དུ། སྒྲོལ་མ་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ རྒྱུད་དང་ཕྱག་འཚལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་སྐོར་དང་། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་གསུམ་དང་དགྲ་ནག་ ཞང་ལུགས་ཀྱི་དབང་དང་ཆོས་སྐོར་རྣམས་གསན། དུས་འཁོར་རྒྱུད་འགྲེལ། མཚན་བརྗོད་ འགྲེལ་པ་དྲི་མེད་འོད། དཀའ་འགྲེལ་པད་མ་ཅན། དོན་དམ་བསནྙེ་པ། སཱ་དྷུ་པུ་དྲའི་དབང་ 1-33 ཆོག་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་གསན་ནོ། །བླ་མ་གྲུབ་པ་དཔལ་བའི་དྲུང་དུ། རྒྱལ་སྲས་ལམ་བཟང་། སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ། ལེགས་བཤད། བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་སྙིང་པོ། དབང་ཕྱུག་འབུམ་གྱི་ཞུས་ ལན། མཾ་ག་ལ་ལ་གདམས་པ་བཀྲ་ཤིས་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་དང
【現代漢語翻譯】 然後,聽取了《教小六法》的開示,包括菩提心的生起、皈依、二無別、顛倒想、方便道、加持等等噶當派的所有訣竅。寂止派瑪魯傳承的法類,傳承的歷史,根本的精要口訣,大回遮,生起次第儀軌等等。寂止派索魯傳承的法類,觀世音菩薩無垢智道,金剛手菩薩瑜伽行介紹,聖救度母成就之義傳承介紹,金剛亥母加持之義傳承介紹,以及覺性直觀的訣竅。空行母蘇卡悉地的內外密修,包括四種事業。 在道果方面,聽取了廣道果的修法、口傳和隨許,以及隱道果的講解。十位大成就者,八位細微成就者,托杰巴的不思議法,阿阇黎龍樹在佛塔前立誓,多比黑魯嘎的俱生證悟,語自在的大手印無字法,黑行者的拙火道圓滿和糾正,蓮花金剛的九種甚深法,因扎菩提的四印法,薩迦派上師瑜伽等等。還接受了大黑天的隨許和修法,四面大黑天的隨許和修法。龍樹護法的五次第,阿阇黎提婆的《行集燈》,心的凈障,現證菩提次第,自加持次第,龍樹菩提修法儀軌次第等等,聽聞甚多且銘記於心。 法王蔣揚欽哲曾說:『我見過無數善知識,但像這樣能毫無偏頗地理解真正意義的人,一個也沒見過。』 在上師時輪金剛耶喜仁欽處,聽取了度母各種事業的續部和二十一度母禮讚,以及《生樂金剛》三續和仲巴黑敵的灌頂和法類。時輪續釋,名稱讚釋《無垢光》,難解釋《蓮花鬘》,真實義桑涅巴,薩度布扎的灌頂儀軌等等。在上師成就吉祥處,聽取了《聖子道次第》、《三律儀論》、《善說》、《菩提道次第心髓》、《自在百問答》、《曼嘎拉教言吉祥鬘》等等。
【English Translation】 Then, he listened to the instructions on the 'Six Minor Teachings,' including the generation of Bodhicitta (enlightenment mind), refuge, non-duality, reversal of thought, skillful means, blessings, and all the essential instructions of the Kadampa tradition. He also received the Dharma teachings of the Zhi byed (Pacification) tradition of Rma lugs (Rma lineage), the history of the lineage, the essential instructions of the root essence, the Great Reversal, the generation stage ritual, and so on. In the Dharma teachings of the Zhi byed tradition of So lugs (So lineage), he received the stainless wisdom path of Avalokiteśvara (Chenrezig), the introduction to the ascetic wisdom of Vajrapani (Chakna Dorje), the introduction to the meaning lineage of Jetsun Drolma (Venerable Tara) for accomplishment, the introduction to the meaning lineage of Vajravarahi (Phagmo) for blessings, and the essential instructions of directly seeing awareness. He also received the outer, inner, and secret practices of the Dakini Sukhasiddhi, including the four activities. Regarding the Lamdre (Path with Result) teachings, he listened to the explanation of the extensive Lamdre practice, oral transmission, and empowerment, as well as the hidden Lamdre explanation. He learned about the ten great siddhas (accomplished ones), the eight subtle ones, the inconceivable thought of Toktsepa, the vow made by Acharya Nagarjuna (Lobpon Ludrup) in front of the stupa, the co-emergent realization of Dombi Heruka, the great mudra (seal) of speech-mastery without letters, the complete tummo (inner heat) path of Krishnacharya (Nakpopa) and its correction, the nine profound methods of Padmavajra, the four mudras of Indrabodhi, the guru yoga of the Sakya tradition, and so on. He also received the empowerment and practice of Mahakala, and the empowerment and practice of the four-faced Mahakala. He learned the five stages of Gonpo Nagarjuna, the 'Collected Practices Lamp' of Acharya Aryadeva, the purification of mental obscurations, the stages of manifest enlightenment, the stages of self-blessing, the arrangement of Nagarjuna's Bodhi practice methods, and so on, listening to many and mastering them in his heart. Chöjé Jamyang Khyentse (Dharma Lord Jamyang Khyentse) said: 'I have seen countless spiritual friends, but I have never seen anyone like this who can understand the true meaning without bias.' In the presence of Lama Kalachakra (Wheel of Time) Yeshe Rinchen, he listened to the tantras of various activities of Tara and the twenty-one praises, as well as the three tantras of Hevajra and the empowerment and Dharma teachings of Zhang tradition Black Enemy. He also received the Kalachakra Tantra commentary, the 'Stainless Light' commentary on the Name Praise, the 'Lotus Garland' commentary on the Difficult Points, the Don Dam Sannyepa, the Sadhu Pudra empowerment ritual, and so on. In the presence of Lama Drubpa Palwa, he listened to 'Son's Excellent Path,' 'Differentiation of the Three Vows,' 'Excellent Sayings,' 'Essence of the Bodhi Path,' 'Answers to the Powerful Hundred Questions,' 'Instructions on the Mangala Auspicious Garland,' and so on.
་། དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་ བསྐྱེད་དང་། བ་རི་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ། སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར། གཟུངས་གྲྭ་ ལྔའི་ཆོས་སྐོར་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པ་བཅུ་གསུམ། སེང་གེ་སྒྲའི་སྐོར་ཚང་བ། རྣམ་འཇོམས་གནུར་ལུགས་དང་། བ་རི་བའི་ལུགས་ཀྱི་སྐོར་ཚང་བ། རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྐོར། གཟའ་ཆོག་གི་སྐོར། གདུགས་དཀར་ས་སྐྱ་པ་ནས་བརྒྱུད་པ། འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྐོར་ཚང་བ། གདུགས་དཀར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བི་མ་ལ་མི་དྲས་མཛད་པ། བླ་མ་ཆེན་པོས་མཛད་པ་གཟུངས་ ལྷ་ཡུལ་མ། མི་ཡུལ་མ། རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་ཡིག་སྣ་རྗེ་བཙུན་པས་མཛད་པ། ཆབ་གཏེར་འཇམ་ དཔལ་མ། ཤཱཀ་ཐུབ་མ། རྒྱུན་གཏོར་ས་སྐྱ་པའི་ཕྱག་ལེན། གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་དང་། གཞན་ ཡང་བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར། རྒྱུད་གཟུངས། རྟོག་པ། དགོངས་འགྲེལ་རྣམས་གསན། སྦྱོང་རྒྱུད་ ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་རྣམས་ཞུས། རྒྱུད། འགྲེལ་པ། མན་ངག སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་གསན། བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་སྐོར། དྲིལ་བུ་ སྐོར་གསུམ་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ལ་སོགས་ཞུས། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དབང་། བདག་མེད་མའི་དབང་། བྱིན་རླབས། སྒྲུབ་ཐབས་ལ་སོགས་དང་། རྩ་ལྟུང་འཁྲུལ་སྤོང་། ས་ཆོག ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་དང་། ཆོས་སྐྱོང་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་སྐོར་དང་། བསྟོད་ སྐོར་དང་། མ་ཧཱ་མ་ཡའི་དབང་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་དང་། འཇིགས་བྱེད་ར་ལུགས་ཀྱི་ དབང་། དྲག་པོའི་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་སོགས་ཆོས་སྐོར་རྣམས་གསན་ཞིང་སྦྱངས་པ་ མཛད་དོ། ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་ལ། ཇོ་བོའི་ཆོས་ཆུང་བརྒྱ་རྩ་གསན། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའི་ 1-34 ཁྲིད་ཞུས་པས་འགྲོ་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་ལ་མ་བཟོད་པའི་སྙིང་རྗེ་དྲག་པོ་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས། ནམ་མཁའ་སྒོ་འབྱེད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུས་ནས། ཕྱི་བཀའ་ཚོམས་ཞིབ་རྒྱས་སུ་བཤད་པ། ནང་ ལེ་ལག་ངོ་སྤྲོད་དུ་བཤད་པ། དོན་ཁོང་བཀོལ་གནད་འཐེམས་སུ་བཤད་པ། གསང་བ་བརྡ་ ཆོས་ལ་ཟླ་རུ་བཤད་པ། ཕོ་རྒྱུད་བརྡའི་རྒྱུད་པ། མོ་རྒྱུད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ གཅོད་སྐོར་མང་པོ་ཞུས་ནས་གཟུང་འཛིན་དང་འཁྲུལ་པའི་བདུད་རྣམས་སྤྲོས་བྲལ་སྟོང་ཉིད་ རྟོགས་པས་ཆོད་པར་མཛད། འཕོ་བ་གཡང་ཅན་མ་དང་། རས་ཆུང་བའི་ཚེ་བསྲིང་ལུགས་ གཉིས། ཆོས་དྲུག་ཚིགས་བཅད་མ། གསུང་སྒྲོས་མ། སྔགས་ཁྲུས་དམ་པ་གསུམ་གྱི་བཞེད་ དགོངས། མེ་ལོང་སྐོར་གསུམ། སྙིང་པོ་དོན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཀོ་བྲག་པའི་ལམ་ འབྲས་འབྲིང་པོ་དང་། གསང་བ་འདུས་པ་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་ཀྱི་དབང་དང་ཆོས་སྐོར་ རྣམས་དང་། འཇམ་དཔལ་ཟབ་དོན་གྱི་རྗེས་གནང་དང་། མཚན་བརྗོད་འདོན་ཐབས་ལ་ སོགས་མང་དུ་གསན་ནོ། ། བླ་མ་ཤ
【現代漢語翻譯】 聽聞了鄔瑪(中觀)派系的發心法,以及巴日派系的儀軌海,度母讚頌儀軌等法類。接受了喇嘛曲吉堅波(法王)所著的十三部五護法神法類。完整地接受了獅吼觀音法類。 完整地接受了破除金剛(摧破金剛)努爾派系和巴日派系的法類。接受了尊勝佛母法類。接受了星曜法類。接受了由薩迦派傳承下來的白傘蓋佛母法類。完整地接受了具光佛母法類。 接受了無垢友(Vimalamitra)所著的白傘蓋佛母儀軌。接受了喇嘛欽波(大喇嘛)所著的本尊天界母、人間母。接受了杰尊巴(至尊者)所著的破除金剛儀軌手稿。接受了恰特(水伏藏)文殊法類、釋迦能仁法類。接受了薩迦派的食子常供儀軌。接受了三份食子,以及其他行續部的法類。聽聞了經部、總持、論、釋疏。 請求了包括十二大懺罪續部壇城在內的瑜伽灌頂。聽聞了續部、釋論、口訣、儀軌。接受了勝樂金剛法類。接受了三部鈴派(Drilbu)的五次第引導等。接受了喜金剛灌頂、無我母灌頂。接受了加持、儀軌等,以及根本墮罪懺悔、地基儀軌、息災火供、四事業火供等。接受了護法黑袍金剛的修法儀軌和讚頌儀軌,以及馬哈瑪雅(大幻化網)的灌頂和儀軌。接受了怖畏金剛惹魯嘎(怖畏金剛,Ra-lug)派系的灌頂、猛咒的隨許儀軌等法類,並進行了聞思修。 在上師桑吉沃色(佛光)處,聽聞了覺沃(阿底峽尊者)的小法類百法。聽聞了緣起心要的引導后,對六道眾生的痛苦生起了無法忍受的強烈悲心。 接受了虛空門開啟的加持后,詳細講解了外法聚,將內法支分作為認識介紹,將要義作為竅訣提取,將秘密作為象徵法講解,接受了父續象徵傳承、母續加持傳承等眾多斷法法類,通過證悟離戲空性,斷除了所知和迷亂的魔障。接受了遷識法飄揚母('pho ba g.yang can ma),以及熱瓊巴(Ras chung ba)的長壽法兩種。接受了六法偈頌體、口述體,以及三凈(咒語沐浴)的殊勝見解。接受了三面鏡,心要三義等,以及郭扎巴(Ko brag pa)的中品道果法,以及秘密集會智慧足(Jñānapāda)派系的灌頂和法類,以及文殊深義的隨許,名稱念誦的唸誦方法等眾多法類。 在上師西繞堅贊處
【English Translation】 He listened to the Mind Training of the Uma (Madhyamaka) school, the Ocean of Practices of the Bari tradition, and the praises and practices of Tara. He received the thirteen Dharma teachings of the Five Protective Deities composed by Lama Chokyi Gyalpo (King of Dharma). He received the complete teachings on Simhanada. He completely received the teachings on Vajravidāraṇa (Destroyer of Vajra) of the Nul tradition and the Bari tradition. He received the teachings on Vijaya (Victorious One). He received the teachings on planetary rituals. He received the White Umbrella Deity transmitted from the Sakya school. He completely received the teachings on Marici (Goddess of Light). He received the White Umbrella Deity practice composed by Vimalamitra. He received the deities of the celestial realm and the human realm composed by Lama Chenpo (Great Lama). He received the manuscript of Vajravidāraṇa composed by Jetsunpa (Venerable One). He received the Manjushri of Chakter (Water Treasure), and the Shakyamuni. He received the Sakya tradition of continuous Torma offerings. He received the three-part Torma, and other action tantra teachings. He listened to the Sutras, Dharanis, Reasoning, and Commentaries. He requested the Yoga initiations including the twelve great mandalas of purification tantras. He listened to the Tantras, Commentaries, Instructions, and Practices. He received the Chakrasamvara teachings. He received the instructions on the three sets of Drilbu (Bell) and the five stages. He received the Hevajra initiation, the Nairatmya initiation. He received blessings, practices, etc., as well as root downfall confession, ground rituals, peaceful fire puja, four activities fire puja, etc. He received the practice teachings and praise teachings of the Dharma Protector Mahakala, and the Mahamaya initiation and practice. He received the Vajrabhairava Ra-lug tradition initiation, the wrathful empowerment practices, and other Dharma teachings, and practiced them. From Lama Sangye Özer (Buddha Light), he listened to the hundred minor teachings of Jowo (Atisha). After listening to the instructions on the Essence of Dependent Arising, intense compassion arose in his mind, unable to bear the suffering of the six realms. After receiving the blessing of Opening the Door of Space, he explained the outer Dharma gatherings in detail, introduced the inner limbs as recognition, extracted the meaning as essential instructions, and explained the secret as symbolic Dharma. He received many Chöd teachings, such as the Father Tantra symbolic lineage and the Mother Tantra blessing lineage, and by realizing the non-dual emptiness, he cut off the grasping and deluded demons. He received the Phowa (transference of consciousness) Yangchenma, and the two longevity methods of Raschungpa. He received the Six Dharmas in verse and oral form, the excellent views of the three mantra baths. He received the three mirrors, the three essential meanings, etc., as well as the intermediate Lamdre (Path and Result) of Kobrakpa, and the initiations and teachings of the Guhyasamaja Jñānapāda tradition, as well as the permission of Manjushri's profound meaning, and the methods of reciting the Names, etc. From Lama Sherab Gyaltsen
ར་པ་ཀུན་དགའ་སེང་གེ་བ་ལའང་དབང་དང་ཆོས་སྐོར་ཅི་རིགས་པ་ཞུས་སོ། ། པཎྜི་ཏ་བི་མ་ལ་ཤྲཱི་ལ། རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་དབང་བྱིན་བརླབས། རྒྱུད་ འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་དབང་དང་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ ཐབས་རྣམས་ཞུས་སོ། །བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་ལ་ནག་པོའི་ཆོས་དྲུག་གསན། བླ་མ་ཡེ་ ཤེས་བརྩོན་འགྲུས་ལ་དྲིལ་བུ་པ་མར་དོ་ལུགས་ཀྱི་དབང་དང་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཞུས། བླ་མ་ ཐང་གཞོན་ནུ་དཔལ་ལ། བདེ་མཆོག་ཇོ་བོ་ལུགས་ཀྱི་དབང་དང་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཚང་བར་ ཞུས། བླ་མ་གཞོན་ནུ་རིན་ཆེན་ལ། དགྱེས་རྡོར་རྔོག་ལུགས་ཀྱི་དབང་དང་རྒྱུད་ལག་ལེན་གྱི་ སྐོར་ཁྲིད་བཀའ་དང་བཅས་པ་དང་། མ་ཧཱ་མ་ཡ་མེ་ལུགས་ཀྱི་དབང་དང་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ ཞུས། བླ་མ་འཇམ་དཔལ་སེང་གེ་ལ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་མེ་ལུགས་ཀྱི་ཡབ་བཀའ་ཡུམ་བཀའི་དབང་ 1-35 དང་ཆོས་སྐོར་རྣམས་དང་། རྔོག་ལུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དབང་དང་། ཨུ་རྒྱན་སྒྲོལ་མའི་ དབང་དང་སྒྲུབ་སྐོར་རྣམས་དང་། འཇིགས་བྱེད་དགྲ་ནག་གདོང་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་དབང་། སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་ལ་སོགས་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཞུས། བླ་མ་ར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་ལ། ཕག་མོ་མངོན་འབྱུང་གི་དབང་དང་། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་མང་པོ་ཞུས་སོ། །བླ་མ་ལོ་ཙཱ་ བ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ། དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་མདོར་བསྟན་དང་། བརྟག་གཉིས་ ཀྱི་ནཱ་རོ་འགྲེལ་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ཆོས་མང་དུ་གསན། བླ་མ་བརྟན་པའི་སེང་གེ་ལ། མཚན་ བརྗོད་ཙན་དྲི་པའི་ལུགས་ཀྱི་དབང་། ཁྲིད་བཤད་བཀའ་ལ་སོགས་ཞུས། བླ་མ་དུས་འཁོར་ བ་ཀུན་ཤེ་བ་ལ། གསང་འདུས་ཀྱི་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་དང་། རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་། བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའི་འགྲེལ་པ་སྐོར་གསུམ་དང་། མཚན་བརྗོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དཔེ་མེད་འཚོས་ མཛད་པ་དང་། མཚན་བརྗོད་འགྲེལ་པ་ཉི་མ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པ་དང་། དུས་ ཞབས་པ་ཆུང་བའི་སྦྱོར་དྲུག་དང་། ར་པ། འབྲོ་པ། རྩ་མི་ལ་སོགས་ཀྱི་སྦྱོར་དྲུག་གི་སྐོར་མང་ པོ་གསན། བླ་མ་དོན་མོ་རི་པ་གྲགས་ཆེན་པ་ལ། ཇོ་བོ་རྗེ་ནས་རྒྱུད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རིན་ ཆེན་རྒྱན་གྱི་བྱིན་རླབས། སྒྲུབ་ཐབས་དམར་ཆུང་མ་དང་ཡེར་པ་མ། དེ་ལ་སོགས་པའི་ཡིག་ སྣ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ། ནཱ་རོའི་ཆོས་དྲུག བླ་མ་ཏཻ་ལོ་ནཱ་རོའི་ཆོས་ཚན་དགུ་པ། ལྟ་སྒོམ་ཆེ་ ཆུང་གསུམ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར། གོ་ཆ་ལམ་ཁྱེར། རྐྱེན་བཞི་མདོར་བསྡུས། རྐྱེན་བཞི་རྒྱས་ བཤད། བརྡ་གདུང་བ་བཅད་པ། པུ་རངས་ལོ་ཆུང་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཕག་མོ་མཁའ་སྤྱོད་བྱིན་ རླབས་དང་བཅས་པ། རྗེ་བཙུན་མར་པའི་ཤོག་རིལ་བཞི། བ་རེག་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྡ་རྩ་བཅུ་གསུམ་ཁ་འཐོར་རྒྱབ་རྟེན་དང་བཅས་པ། དེའི་བར
【現代漢語翻譯】 我也向Ra Lotsawa Kunga Sengge(Ra 譯師 貢噶僧格)請教了各種灌頂和法類。 我從班智達Bimalaśrīla(無垢吉祥)處接受了種姓自在主的灌頂加持,以及包括續、釋、儀軌在內的法教,還有金剛亥母的灌頂和亥母的儀軌。 我從喇嘛Yeshe Gyaltsen(益西堅贊)處聽聞了黑教六法。我從喇嘛Yeshe Tsondru(益西尊珠)處接受了鈴派瑪爾巴傳承的灌頂和法類。我從喇嘛Tang Zhonnu Pal(塘 迅努貝)處圓滿接受了吉祥勝樂輪金剛覺臥傳承的灌頂和法類。 我從喇嘛Zhonnu Rinchen(迅努仁欽)處接受了喜金剛俄傳承的灌頂和續部實修的教授,包括口訣和開示,以及摩訶摩耶火法的灌頂和法類。 我從喇嘛Jampal Sengge(絳巴僧格)處接受了Kye Dorje(嘿汝嘎)火法的父續母續的灌頂和法類,以及俄傳承的十五尊度母的灌頂,還有鄔金度母的灌頂和實修法類,以及怖畏金剛黑敵六面等灌頂,實修儀軌和訣竅等法類。 我從喇嘛Ra Sherab Gyaltsen(Ra 喜饒堅贊)處接受了亥母現證的灌頂,以及許多怖畏金剛的法類。 我從喇嘛譯師 Drakpa Gyaltsen(扎巴堅贊)處聽聞了時輪金剛根本續的灌頂,略義,以及《無垢光論》的Naro(那若)大疏等許多法。 我從喇嘛Tenpai Sengge(丹貝僧格)處接受了《聖妙吉祥真實名經》月稱派的灌頂,以及教授、講解和開示等。 我從喇嘛時輪金剛師 Kunshewa(袞謝瓦)處聽聞了密集金剛根本續第十七章,以及後續部,還有菩提心釋的三種釋論,以及《聖妙吉祥真實名經》的無與倫比的Tshö所著的釋論,以及Nyima Pal Yeshe(尼瑪貝益西)所著的《聖妙吉祥真實名經》釋論,以及Duszhapachungwa(杜夏巴瓊瓦)的六支瑜伽,以及Ra、Dro、Tsa Mi(熱、卓、雜彌)等的許多六支瑜伽。 我從喇嘛Donmo Ripa Drakchenpa(敦莫日巴 扎欽巴)處接受了從覺臥杰(阿底峽尊者)傳承下來的金剛亥母寶飾的加持,以及紅小母儀軌和耶巴母儀軌,以及相關的文書和附件,還有那若六法,喇嘛泰洛那若的九法,大小三種見修行,俱生和合,盔甲道用,四緣略攝,四緣廣釋,斷絕疑慮,以及從普蘭洛瓊傳承下來的空行亥母的加持,以及杰尊瑪爾巴的四張紙卷,以及從瓦熱巴傳承下來的大手印十三根本手印,包括散說和支援,以及相關的法類。
【English Translation】 I also requested various empowerments and Dharma teachings from Ra Lotsawa Kunga Sengge. I received the empowerment blessing of the Lord of the World of Lineage from Paṇḍita Bimalaśrīla, along with the tantra, commentary, and sādhana, as well as the Vajra Khechari empowerment and the sādhana of Vajravarahi. I heard the Six Dharmas of Black Teachings from Lama Yeshe Gyaltsen. I received the empowerment and Dharma teachings of the Drilbupa Marpa tradition from Lama Yeshe Tsondru. I fully received the empowerment and Dharma teachings of the Jowo tradition of Chakrasamvara from Lama Tang Zhonnu Pal. I received the empowerment of Hevajra Ngok tradition and the practice of the tantra, including instructions and precepts, and the empowerment and Dharma teachings of the Mahamaya fire ritual from Lama Zhonnu Rinchen. I received the empowerment and Dharma teachings of the father and mother tantras of the Kye Dorje fire ritual from Lama Jampal Sengge, as well as the empowerment of the fifteen goddesses of the Ngok tradition, the empowerment and practice of Ugyen Tara, and the empowerment of Bhairava, Black Enemy, Six-Faced, etc., and the Dharma teachings including the sādhana and instructions. I received the empowerment of Varahi Abhisamaya and many Dharma teachings of Bhairava from Lama Ra Sherab Gyaltsen. I heard the empowerment of the Kalachakra Root Tantra, the Summary, and many teachings such as the Naro Great Commentary of the Vimalaprabha from Lama Lotsawa Drakpa Gyaltsen. I received the empowerment of the Chandrakirti tradition of the Manjushri-nama-samgiti, including instructions, explanations, and precepts, from Lama Tenpai Sengge. I heard the seventeenth chapter of the Guhyasamaja Root Tantra, the Uttaratantra, the three commentaries on the Bodhicitta, the commentary on the Manjushri-nama-samgiti by the unparalleled Tshö, the commentary on the Manjushri-nama-samgiti by Nyima Pal Yeshe, the six yogas of Duszhapachungwa, and many six yogas of Ra, Dro, Tsa Mi, etc. from Lama Kalachakra Kunshewa. I received the blessing of Vajravarahi Ratnavali, which is transmitted from Jowo Je, the sādhana of Marmachungma and Yerpama, and other related documents and accessories, the Six Dharmas of Naropa, the Nine Dharmas of Lama Tailopa Naropa, the three great, medium, and small views and practices, the Sahajasiddhi, the Armor Path, the Condensed Four Conditions, the Detailed Explanation of the Four Conditions, the Cutting of Doubts, the blessing of Khechari Vajravarahi transmitted from Puran Lochung, the four scrolls of Jetsun Marpa, the thirteen fundamental mudras of Mahamudra transmitted from Barekpa, including scattered sayings and supports, and related teachings from Lama Donmo Ripa Drakchenpa.
ྡ་དབང་ལ་སོགས་ པ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམར་ཁྲིད་རྣམས་ཞུས་ཤིང་། གྱི་ལྗང་དབུ་དཀར་ནས་བརྒྱུད་པའི་ མགོན་པོའི་དབང་། སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་བསྡུས། བླ་མ་མལ་ནས་བརྒྱུད་པའི་མགོན་པོའི་རྐྱང་ 1-36 སྒྲུབ། སྦག་སྒྲུབ། ཚོགས་བདག་ཏུ་སྒྲུབ་པ། བཀའ་སྡོད་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། རྒྱལ་ བློན་གྱི་དུས་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་ལྷ་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ནས་བརྒྱུད་པའི་གུར་ མགོན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། བཀའ་གདམས་པའི་ལུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་མང་དུ་ གསན་ནོ། །དེ་ལྟར། བྱ་བ་དང་། སྤྱོད་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་དང་། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ དེ། རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་རྣམས་སོ་སོའི་འགྲེལ་པ་ཅི་རིགས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སྦྱངས་པ་ ཕྱོགས་མེད་དུ་མཛད་ནས་ཚིག་དང་དོན་རྒྱ་ཆེར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་ཅིང་། སྒྲུབ་ཐབས་ སོ་སོ་རྣམས་ཀྱང་མང་དུ་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་ཞིང་། བཟླས་པ་ དང་བསྙེན་པ་ཚད་ལྡན་གྱིས་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་དབང་ཐོབ་ལ། བདུད་དང་ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་མ་རུངས་པ་ཚར་བཅད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་འགོད་པར་མཛད་ ལ། རྒྱུད་སོ་སོའི་རྫོགས་རིམ་རླུང་དང་འདོ་གསལ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་དང་། མན་ངག་ཟབ་མོ་ མང་པོ་རྣམས། བརྩོན་པ་ཆེན་པོས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་ཤིང་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་ མཛད་པས་ཉམས་མྱོང་དང་རྟོགས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་མངའ་ བ་ཡིན་ནོ། ། ཁྱད་པར་དུ་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཉིས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཀུན་སྤངས་པ་ཆེན་ པོའི་དྲུང་དུ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་ རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་ཁྲིད་ཞུས། དེའི་ཆོས་སྐོར་རྒྱུད་ཕྱི་མ། དབང་མདོར་ བསྟན་རྩ་འགྲེལ། དབང་རབ་བྱེད་རྩ་འགྲེལ། རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྩ་འགྲེལ། སྦས་པ་མིག་འབྱེད་ རྩ་འགྲེལ། གསུང་རབ་རིན་ཆེན་འདུས་པ་རྩ་འགྲེལ། ཤ་བ་རི་པའི་གཞུང་འགྲེལ། དུས་ ཞབས་སྙན་བརྒྱུད་རྩ་འགྲེལ། རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ་གསལ་བ་རྩ་འགྲེལ། ཉི་ཟླ་སྒྲུབ་ པ། ཡེ་ཤེས་སྤྱན་སྒྲུབ། ཤ་བ་རི་པའི་མན་ངག་བཞི་སྦྱོར། ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་སྦྱོར་དྲུག་སྒྲོམ་ལྡེ་ 1-37 རྩ་འགྲེལ། བྲམ་ཟེ་བསོད་སྙོམས་པའི་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱི་སྦྱོར་ དྲུག རྡོ་རྗེ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་རྩ་འགྲེལ། ཨ་བྷ་ཡ་ཀ་རའི་སྦྱོར་དྲུག རྩ་མི་པཎ་ཆེན་གྱི་ སྦྱོར་དྲུག་རྒྱས་པ། རྩ་མིའི་སྦྱོར་དྲུག་འབྲིང་བོ་ནོར་བུ་འདོན་པའི་དཔེས་བསྟན་པ། རྩ་མིའི་ སྦྱོར་དྲུག་འབྲིང་པོ་སྒོམ་ཐབས་འཁྲུལ་འཁོར་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ། བསྡུས་པ་སྙིང་པོ་གསུམ་དང་ དོན་དམ་བཞིར་བསྟ
【現代漢語翻譯】 接受了灌頂,例如蓮花生大師(Padmasambhava)的灌頂,以及大悲觀音(Mahakaruna)的紅觀音引導。接受了從吉朗烏卡(Gyaltsen Ukar)傳承下來的怙主(Mahakala)的灌頂,詳細和簡略的修法,以及從喇嘛麥(Lama Mel)傳承下來的怙主的單獨修法、混合修法、作為財神(Tsokdak)的修法、作為護法(Kados)的修法等等。還有國王和大臣時期的怙主和女神的修法,從龍樹論師(Nagarjuna)傳承下來的古汝怙主(Gur Mahakala)的修法,以及噶當派(Kadampa)傳統的祈請怙主等等,聽聞了許多。 因此,對於事部(Kriya Tantra)、行部(Carya Tantra)、瑜伽部(Yoga Tantra)和無上瑜伽部(Anuttarayoga Tantra)這四大部,以及它們各自的各種註釋,進行了廣泛的研究,對詞義有了深刻的理解。並且,對各種修法也進行了大量的實踐,從而生起次第(Utpattikrama)穩固,通過唸誦和近修(Seva)獲得了圓滿的力量,能夠降伏邪魔和障礙,引導眾生走向菩提之路。對於各個續部的圓滿次第(Nispannakrama),觀修氣脈明點的次第,以及許多甚深口訣,都以極大的精進進行實踐和研究,最終獲得了卓越的經驗和證悟,心中擁有了甚深的禪定。 特別是,在末法時代的第二佛陀,法王貢邦巴欽波(Kunkhyenpa Chenpo)尊前,接受了圓滿的時輪金剛(Kalachakra)灌頂,以及甚深道金剛瑜伽六支瑜伽的引導。學習了時輪法的法類,包括《續部後篇》、《灌頂簡釋根本釋》、《灌頂廣釋根本釋》、《續部心要根本釋》、《隱蔽開啟根本釋》、《聖教寶聚根本釋》、《夏瓦日巴(Shawaripa)的論釋》、《時輪耳傳根本釋》、《三瑜伽心要顯明根本釋》、《日月修法》、《智慧眼修法》、《夏瓦日巴的四合一訣竅》、《那若巴(Naropa)班智達的六支瑜伽框架根本釋》、《婆羅門索南(Brahmana Sonam)的心要莊嚴修法》、《喀且班智達(Kache Panchen)的六支瑜伽》、《金剛句心要攝略根本釋》、《阿瓦雅嘎RA(Abhayakaragupta)的六支瑜伽》、《匝彌班智達(Tsami Panchen)的六支瑜伽廣釋》、《匝彌的六支瑜伽中釋,以取出寶珠為例》、《匝彌的六支瑜伽中釋,二十五種幻輪的觀修方法》、《攝略心要三義和四種勝義諦》。
【English Translation】 Received initiations such as those of Padmasambhava and the red instructions of Mahakaruna. Received the empowerment of Mahakala transmitted from Gyaltsen Ukar, detailed and concise sadhanas, and the solitary sadhana of Mahakala transmitted from Lama Mel, mixed sadhana, sadhana as the Lord of Assemblies (Tsokdak), sadhana as the Protector of the Teachings (Kados), and so on. Also, the sadhanas of Mahakala and the goddess from the time of the king and ministers, the sadhana of Gur Mahakala transmitted from the master Nagarjuna, and the invocation of Mahakala according to the Kadampa tradition, and so on, were heard extensively. Thus, having extensively studied the four great tantras—Kriya Tantra, Carya Tantra, Yoga Tantra, and Anuttarayoga Tantra—along with their respective commentaries, he gained a profound understanding of the words and meanings. Moreover, he practiced various sadhanas extensively, thereby stabilizing the generation stage (Utpattikrama), and through recitation and approach (Seva), he obtained perfect power, enabling him to subdue demons and obstacles, and guide beings to the path of enlightenment. He diligently practiced and studied the completion stage (Nispannakrama) of each tantra, the stages of meditating on the winds and clear light, and many profound instructions, ultimately attaining supreme experience and realization, possessing profound samadhi in his mindstream. In particular, in the presence of the second Vajradhara of the degenerate age, the Lord of Dharma Kunkhyenpa Chenpo, he received the complete Kalachakra initiation and the instructions on the profound path of Vajrayoga, the six-limbed yoga. He studied the Dharma teachings of Kalachakra, including the Later Tantra, the Root Commentary on the Brief Exposition of the Initiation, the Root Commentary on the Extensive Explanation of the Initiation, the Root Commentary on the Essence of the Tantra, the Root Commentary on the Opening of the Hidden, the Root Commentary on the Collection of Precious Scriptures, the Commentary on Shawaripa, the Root Commentary on the Whispered Transmission of Kalachakra, the Root Commentary on the Clarification of the Essence of the Three Yogas, the Practice of the Sun and Moon, the Practice of the Eye of Wisdom, Shawaripa's Fourfold Union Secret Instructions, the Root Commentary on the Framework of the Six Yogas of Naropa Pandit, the Sadhana of the Essence Ornament of the Brahmin Sonam, the Six Yogas of Kache Pandit, the Condensed Root Commentary on the Essence of Vajra Words, the Six Yogas of Abhayakaragupta, the Extensive Six Yogas of Tsami Pandit, the Intermediate Six Yogas of Tsami, Illustrated by the Example of Extracting a Jewel, the Intermediate Six Yogas of Tsami, the Method of Meditation with Twenty-Five Illusion Wheels, and the Condensed Essence of Three Meanings and Four Ultimate Truths.
ན་པ། སྦྱོར་དྲུག་བསྡུས་པའི་སྒོམ་ཐབས་ཆུ་བོ་དང་གྲུའི་དཔེ་ཡན་ལག་ དྲུག་བསྟན་པ། གེགས་སེལ་དང་ཉམས་རྟགས་བསྟན་པ། རྩ་མིའི་རྡོ་སྐོར། རྩ་མིའི་སྦྱོར་ཕྲེང་། དེའི་ལག་ལེན་རླུང་སྦྱོར་བཞི་ལམ་གྱི་ཆ་རྐྱེན་བཅུད་ལེན་དང་བཅས་པ། གྱི་ཇོའི་སྦྱོར་དྲུག་གི་ སྐོར། གྱི་ཇོ་པད་མ་འོད་ཟེར་གྱི་སྦྱོར་དྲུག་གི་རྒྱབ་རྟེན། འབྲོ་ལོ་ཙཱ་བའི་སྦྱོར་དྲུག་བསྙེན་སྒྲུབ་ བཞིས་བཅིངས་པ་དང་སྐབས་བསྟན་པ། འབྲོ་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཆེན་མོ། འབྲོ་ཤེས་རབ་གྲགས་ ཀྱི་སྦྱོར་དྲུག ཡུ་མོའི་སྦྱོར་དྲུག་རྒྱས་བསྡུས་གསུམ། གསལ་སྒྲོན་བཞི། གཅེས་བསྡུས་སྒྲོན་མ། རྡོ་རྗེ་ཚིག་གི་མདུད་འགྲོལ་གྱི་སྐོར། སེམས་ཐག་བཅད་པ། ཉམས་རྟགས་ཀྱི་ཡིག་ཆུང་། བླ་ མའི་རྣལ་འབྱོར། འཇམ་གསར་གྱི་སྦྱོར་དྲུག ནང་གི་ཉི་ཟླ་གཟས་འཛིན། གསུང་སྒྲོས་རྒྱས་ པ་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ། ཁྱུང་གི་ཊི་ཀ་དྲི་མེད་རྒྱན། རྗེ་ཡུ་མོའི་སྦྱོར་དྲུག་གི་ལུང་སྦྱོར། ར་པའི་ སྦྱོར་དྲུག་གི་ཁུངས་ཀྱི་དུམ་བུ། ཕྱག་རྒྱ་བརྟག་པ་དང་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རྒྱུད་དྲང་བ། འཆི་ ལྟས་བརྟག་ཅིང་འཆི་བ་སླུ་བའི་རྒྱུད་ལུང་། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་གིས་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་སྟོན་ པ། བརྩོན་འགྲུས་ཅན་ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱ་བའི་སྦྱོར་དྲུག་སྟན་ཐོག་གཅིག་མ། གདམས་ ངག་ཅན་བར་དོར་སངས་རྒྱ་བ་བྱང་སེམས་སྤྲིན་འོག་ཏུ་སྦ་བ། ལམ་གྱི་བོགས་འདོན་ཕྱག་ རྒྱ་བཞིའི་གདམས་ངག ལམ་གྱི་གགས་སེལ། ལམ་རིམ་གྱིས་པ་རྣམ་རྟོག་ལ་བརྟེན་ནས་མི་ རྟོག་པ་བསྐྱེད་ཐབས། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་འཕོ་བའི་གདམས་ངག་འཆི་ལྟས་བརྟག་པ་ དང་བཅས་པ། ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པའི་སྦྱོར་དྲུག་སྒོམ་ཐབས་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་གི་ 1-38 མན་ངག མ་རྒྱུད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་དྲུག་གེགས་སེལ་དང་བཅས་པ། གཉོས་ཁྱི་ཞུང་པའི་སྦྱོར་ དྲུག བི་བྷུ་ཏའི་གསུང་ལ་དཔྱལ་ཨ་མོ་གྷའི་ཟིན་བྲིས། ལྷོ་པ་ཚུལ་གཞོན་གྱི་ཟིན་བྲིས། སྲེག་ པ་ཚང་བའི་ཟིན་བྲིས། སྒང་པོའི་སྦྱོར་དྲུག ཞང་ཚལ་པའི་སྦྱོར་དྲུག་ལ་སོགས་སྦྱོར་བ་ཡན་ ལག་དྲུག་པའི་ཆོས་སྐོར་མཐའ་ཡས་པ་གསན་ཅིང་ཚིག་དོན་མ་ལུས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་ མཛད་དོ། ། ཆོས་རྗེ་ཀུན་སྤངས་པའི་གསུང་གིས་འདིའི་ཐུགས་རྒྱུད་ཀྱི་མཐའ་སུས་ཀྱང་བརྟག་པར་ མི་ནུས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོར་འདུག་ཅེས་གསུང་ངོ་། །མདོར་ན་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད། འགྲེལ་ པ། མན་ངག་ལ་སོགས་ལ་སྦྱངས་པ་ཕྱོགས་མེད་དུ་མཛད་ནས། ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་དེ་ ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གཞག་དང་། མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ལ་མཁས་པ་ མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་དེ། ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པས། བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་ འཛིན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་རྒྱུད། བར་
【現代漢語翻譯】 那波(人名)所著的《六支瑜伽合集的禪修方法,水與舟之譬喻,六支之闡釋》,《障礙消除與證驗之闡釋》,《脈輪石轉》,《脈輪串珠》。 其修持,四風瑜伽之路的順緣,包含精華提取。吉迥(地名)的六支瑜伽之傳承。吉迥·貝瑪沃色(人名)的六支瑜伽之依據。卓譯師(人名)的六支瑜伽,以四種修持(近修、主修、成就修、大修)相聯結並適時開示。卓氏家族的偉大歷史。卓·喜饒扎巴(人名)的六支瑜伽。玉莫(人名)的六支瑜伽,廣、中、略三種。《四盞明燈》。《精要合集明燈》。 關於《金剛語結解脫》。《心之決斷》。《證驗之小冊》。《上師瑜伽》。蔣薩(人名)的六支瑜伽。《內之日月星辰執持》。《言教廣集光芒之鬘》。瓊之註釋《無垢莊嚴》。杰·玉莫(人名)的六支瑜伽之傳承修持。拉巴(人名)的六支瑜伽之源流片段。《手印檢驗與修持之續部校正》。《死亡預兆檢驗與欺騙死亡之續部傳承》。以根本續部的傳承來闡釋六支瑜伽。 精進者今生證悟之六支瑜伽一坐法。具訣竅者中陰證悟之菩提心隱藏於雲中。道之增益,四手印之訣竅。道之障礙消除。漸道次第,依靠分別念生起無分別念之方法。瑜伽之支分,遷識之訣竅,包含死亡預兆之檢驗。父續《密集金剛》之六支瑜伽禪修方法,上、中根器之竅訣。 母續《喜金剛》之六支瑜伽,包含障礙消除。嘉·吉雄巴(人名)的六支瑜伽。畢布達(人名)之語,嘉·阿摩嘎(人名)之筆記。洛巴·楚臣勛努(人名)之筆記。色巴倉巴(人名)之筆記。岡波(地名)的六支瑜伽。香擦巴(人名)的六支瑜伽等等,聽聞了無量六支瑜伽之法類,並完全領悟了其詞句與意義。 法王袞邦巴(人名)曾說:『誰也無法測度此人心中所懷,真乃偉丈夫!』總之,他對無二續部、註釋、訣竅等進行了廣泛學習,精通了內外其他三者即是空性之分類,以及六邊四相等等。通過修持甚深道金剛瑜伽,他獲得了無間斷的樂空三摩地,以及眾生的心續。
【English Translation】 The 'Six Yogas Combined' meditation method by Napa (name), the metaphor of water and boat, the explanation of the six branches, 'Obstacle Removal and Experience Explanation', 'Chakra Stone Rotation', 'Chakra Rosary'. Its practice, the favorable conditions for the four winds yoga path, including essence extraction. The lineage of the Six Yogas of Gyijo (place name). The basis of the Six Yogas of Gyijo Padma Oser (name). The Six Yogas of Dro Lotsawa (name), linked by four practices (close practice, main practice, accomplishment practice, great practice) and explained as appropriate. The great history of the Dro family. The Six Yogas of Dro Sherab Drak (name). The Three Types of Yumo's (name) Six Yogas: Extensive, Medium, and Brief. 'Four Lamps of Clarity'. 'Essential Collection Lamp'. About 'The Unknotting of the Vajra Words'. 'Decision of the Mind'. 'Small Booklet of Experiences'. 'Guru Yoga'. The Six Yogas of Jamsar (name). 'Inner Sun, Moon, and Planets Holding'. 'Extensive Collection of Teachings, Garland of Light'. Khung's commentary 'Immaculate Ornament'. The lineage practice of Je Yumo's (name) Six Yogas. Fragments of the source of Rapa's (name) Six Yogas. 'Verification of Mudras and Correction of the Tantra for Practice'. 'Examination of Death Omens and Tantra Transmission for Deceiving Death'. Explaining the Six Yogas with the transmission of the Root Tantra. The Six Yogas of the diligent one, attaining enlightenment in this life in one sitting. The Bodhicitta of the one with secret instructions, attaining enlightenment in the Bardo, hidden in the clouds. The enhancement of the path, the secret instructions of the four mudras. Obstacle removal of the path. Gradual path, the method of generating non-conceptualization by relying on conceptualization. The limb of yoga, the secret instruction of transference of consciousness, including the examination of death omens. The secret instructions of the Six Yogas of the Father Tantra 'Guhyasamaja', for practitioners of superior and medium faculties. The Six Yogas of the Mother Tantra 'Hevajra', including obstacle removal. The Six Yogas of Gya Khyi Shyungpa (name). The notes of Gya Amogha (name) on the words of Bibhuta (name). The notes of Lhopa Tsultrim Shyönnu (name). The notes of Srepa Tsangba (name). The Six Yogas of Gangpo (place name). The Six Yogas of Zhang Tsalpa (name), etc. He listened to countless teachings on the Six Yogas and completely understood their words and meanings. Dharma Lord Kunpangpa (name) said: 'No one can fathom what this person holds in his heart, truly a great man!' In short, he extensively studied the non-dual tantras, commentaries, secret instructions, etc., and became thoroughly proficient in the classifications of inner, outer, and other three as emptiness, as well as the six extremes and four modes, etc. By practicing the profound path of Vajra Yoga, he obtained uninterrupted bliss-emptiness samadhi and the mind-stream of sentient beings.
དོའི་སྣང་ཚུལ། དུས་གསུམ་གྱི་ དངོས་པོ་ལ་སོགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཁྱེན་པའི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་མངའ་འོ། ། གཞན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ། བདེ་མཆོག་རྒྱུད་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ། མངོན་ བརྗོད་བླ་མ་དང་། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་དང་། བདེ་མཆོག་ར་ལིའི་སྐོར་གྱི་རྒྱུད་ རྣམས་དང་། འབིར་ཝ་པའི་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དབང་བྱིན་རླབས། དེའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཚང་ བར་ཞུས། གྲུབ་ཆེན་གསུམ་གྱི་ལམ་འབྲས། གྷ་ན་ཤྲཱིའི་ཆོས་སྐོར་དང་མཁའ་འགྲོའི་གསང་ ཚིག་ལ་སོགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མན་ངག་གི་སྐོར་མང་པོ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོག་བབས། གཾ་ག་མ། ཡི་གེ་བཞི་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར། རས་ཆུང་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐུན་འཇོག ཇོ་ བོ་རྗེའི་རོ་སྙོམས་གསུམ་གྱི་གེགས་སེལ། བསམ་གཏན་ཆོས་དྲུག་རྩ་འགྲེལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་ པོའི་དམར་ཁྲིད། བདེ་ཆེན་རལ་གཅིག་གི་དབང་། སྒྲུབ་ཐབས། རྒྱུད། མན་ངག་དང་བཅས་ 1-39 པའི་སྐོར་རྣམས་ཚང་བ། བདེ་མཆོག་ཁ་ཆེ་ལུགས་ཀྱི་དབང་། སྒྲུབ་ཐབས། རྒྱུད། མན་ངག་ ལ་སོགས་ཞུས་ཤིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད། ཞི་བྱེད་ཀམ་ལུགས། རྨ་ལུགས། སོ་ལུགས་ ཀྱི་སྐོར་རྣམས་ཀྱང་གསན་ནོ། ། ཆོས་རྗེ་ཀུན་སྤངས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལ། ལམ་འབྲས་གཉག་མ། དམར་མ། ཞ་ ལུགས། འབྲོམ་ལུགས་ཀྱི་སོ་སོའི་དཀྱུས། འཕྲོས། ཁ་འཐོར་མན་ངག་གི་སྐོར་གེགས་སེལ་ དང་བཅས་པའི་སྐོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། མ་ཧཱ་མ་ཡའི་རྒྱུད་དང་མན་ངག་རྣམས་གསན། གདན་བཞིའི་དབང་། སྒྲུབ་ཐབས། རྒྱུད་མན་ངག་དང་བཅས་པ་གསན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་ པར་མཛད་དོ། ། ཆོས་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དབང་དང་། རིམ་ལྔའི་དམར་ ཁྲིད་རྣམས་ཞུས། དེ་དག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། རྒྱུད། འགྲེལ་པ། མན་ངག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞུས་ ནས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་དོ། ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ། གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་སྐོར་སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་ པོའི་དབང་ཞུས། དེའི་རྒྱུད། འགྲེལ་པ། སྤར་ཁབ། མན་ངག་ལམ་རིམ་ལ་སོགས་ཀྱི་སྐོར་ མང་དུ་གསན། ཡོངས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མདོ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་དབང་ཞུས། མན་ངག་ དང་པོ་ལྟ་བས་ཐག་བཅད་པ་ལ་ལྟ་བའི་བྱུང་ཚུལ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ། བར་དུ་བསམ་ གཏན་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་བཅུ་གཅིག་ལ་སོགས་པ། བྱུང་ཚུལ་ཐ་མ་བསླབ་པའི་གནས་ བཅུ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་དོ། །ཨ་རོའི་ཐེག་ཆེན་རྣལ་ འབྱོར་དང་། ཞེན་ལོག་ཡོང་སྒྲོན་ལ་སོགས་པ་དང་། རྫོགས་ཆེན་སྙིང་ཏིག་གི་སྐོར་གྱི་རྒྱུད། མན་ངག་ལ་སོགས་མ་ལུས་པར་གསན་ཅིང་། ཡེ་ཤེས་སྤྱི་བླུགས་ཀྱི་དབང་། རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་ བླུགས་ཀྱི་དབང་། བཀའ་སྡོད་མཁའ་འགྲོ་ཙ་མུན་ཌིའི་བྱིན་རླབས
【現代漢語翻譯】 如其所是地了知三時等一切事物的顯現之理,于內心深處懷有殊勝的證悟。 此外,還在法主的座前,完整地請教了《勝樂根本續》五十一章,以及《明示上師》、《空行海》等等,還有勝樂如拉離巴(勝樂金剛傳承上師)相關的續部,以及比爾瓦巴(印度教神秘家)的不死成就灌頂和所有相關法類,噶瑪巴三師的道果法,噶納師利的法類和空行密語等眾多不共口訣,大手印頓入,岡嘎瑪(印度教女神),四字法門,俱生和合,熱瓊巴(藏傳佛教噶舉派傳承上師)的大手印禪定,覺沃杰(阿底峽尊者)的三類解脫法,三摩地六法根本釋,大悲觀音的紅觀引導,大樂獨髻母的灌頂,以及包含儀軌、續部和口訣等所有法類,勝樂金剛喀且派系的灌頂、儀軌、續部、口訣等等,都聽聞並瞭然於心。還聽聞了希解派的噶瑪派系、如派系、索派系的所有法類。 於法主貢邦巴大師處,聽聞了道果娘瑪派系、瑪爾派系、夏魯派系、卓派系的各自釋義、補充、零散口訣以及包含解脫法在內的無數法類,以及大幻化網的續部和口訣。 聽聞了金剛亥母四座灌頂,以及包含儀軌、續部和口訣在內的所有法類,並瞭然於心。 於法主座前,請教了吉祥密集金剛的灌頂和五次第的紅觀引導,以及所有相關的儀軌、續部、註釋和無數口訣,並瞭然於心。 於法主座前,請教了寧瑪派的幻化網秘密藏灌頂,以及相關的續部、註釋、占卜、口訣和道次第等眾多法類。聽聞了圓滿瑜伽經的總集意灌頂,以及最初以見解斷定的十二種見解,中間修習禪定的十一種次第,以及最終修習的十種學處等等,廣泛聽聞並瞭然於心。阿若的「大乘瑜伽」和「遣除貪執明燈」等等,以及大圓滿心髓部的續部和口訣等全部聽聞,還接受了智慧總集灌頂、王位總集灌頂、以及噶多空行母擦門迪的加持。
【English Translation】 He possessed the extraordinary realization of knowing all phenomena of the three times and all things as they are. Furthermore, in the presence of that Lord of Dharma, he fully requested the fifty-one chapters of the Chakrasamvara Root Tantra, as well as 'Manifestation of the Lama,' 'Ocean of Dakinis,' and so on, and the tantras related to the Chakrasamvara Ralipa tradition, the empowerment of immortal accomplishment of Birwapa, and all of its Dharma teachings. He received the Lamdre (Path and Result) of the three great siddhas, the Dharma teachings of Ghana Shri, and many uncommon instructions such as the secret words of the dakinis. He also received the Mahamudra sudden transmission, Gangama, the Four-Letter practice, Coemergent Union, the Mahamudra meditation of Rechungpa, Jowo Je's (Atisha's) three types of obstacle removal, the root and commentary of the Six Dharmas of Samadhi, the Red Guidance of Great Compassion, the empowerment of the Great Bliss Single Braid, and all the practices, tantras, and instructions. He also requested and mastered the Chakrasamvara Kashmiri tradition's empowerment, practices, tantras, and instructions. He also listened to all the teachings of the Zhi byed (Pacification) tradition's Kama lineage, the Rma lineage, and the So lineage. From the great Kunsangpa (All-Good One), he heard the Lamdre (Path and Result) of the Nyak lineage, the Mar lineage, the Sha lineage, and the Dro lineage, including their respective explanations, supplements, scattered instructions, and countless teachings including obstacle removal, as well as the Mahamaya Tantra and instructions. He listened to the Four-Seat Empowerment of Vajravarahi, along with the practices, tantras, and instructions, and mastered them. In the presence of that Lord of Dharma, he requested the empowerment of glorious Guhyasamaja and the Red Guidance of the Five Stages. He requested and mastered all the related practices, tantras, commentaries, and countless instructions. In the presence of that Lord of Dharma, he requested the empowerment of the Secret Essence Tantra of the Nyingma (Ancient) tradition. He listened to many teachings on its tantras, commentaries, divination, instructions, and stages of the path. He requested the empowerment of the Yoga Tantra of the All-Unifying Intention, and extensively listened to and mastered the twelve ways of seeing that initially determine the view, the eleven stages of meditating on samadhi in the middle, and the ten objects of study that are the final result. He also heard all the tantras and instructions of Aro's 'Great Vehicle Yoga' and 'Lamp That Reverses Attachment,' and the Dzogchen (Great Perfection) Heart Essence cycle, and received the empowerment of the Wisdom General Pouring, the empowerment of the Royal General Pouring, and the blessings of the Kadampa dakini Tsamundi.
་གཏེར་ཡིག་དང་བཅས་ 1-40 པ་ཞུས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལྟ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཐའ་ དབུས་མེད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོའི་རྩ་རྒྱུད། རྒྱུད་ཕྱི་མ། ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ། བཤད་རྒྱུད་མདོ་བཅུ་དང་། ཟབ་མོ་རྒྱུད་བཞི། འགྲེལ་པ་བཞི། རྩ་བ་བཞི། མན་ངག་སྙན་ བརྒྱུད་ཡི་གེ་མེད་པའི་མན་ངག་དང་། རྒྱ་ཆོས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག ཀློང་གི་སྐོར་ལ། རྒྱ་མཚོའི་ ཀློང་། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཀློང་། ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས་ལ་སོགས་པ་གསན། བག་པའི་སྐོར་ ལ། བག་པ་འཁོར་ལོ་དང་། ལྟ་བའི་སྙིང་པོ་དང་། བག་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་གསན། གསང་བའི་སྐོར་ལ། ཡེ་ཤེས་གསང་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་དང་། ཉ་མོ་འཁོར་ལོ་དང་། ཉ་མོ་བག་ལ་སོགས་པ་གསན། ཟབ་མོའི་སྐོར་ལ། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སྤུངས་ པ་དང་། ནམ་མཁའ་རོལ་པ་དང་། བང་མཛོད་ལྡེ་མིག་དང་། འཁོར་བ་རྩད་གཅོད་དང་། ཡེ་ ཤེས་བདུན་བྱུང་དང་། རིན་པོ་ཆེ་འཁོར་ལོ་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་དང་། འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ལ་ སོགས་པ་གསན་ནོ། །བཻ་རོ་ཙ་ནའི་འདྲ་འབག་ཆེན་མོ། ཁོག་དབུབ་གསེར་གྱི་ཡང་ཐེམས་ བཅུ་གསུམ། ཨ་རོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཆོས་སྐོར་ལ། རྩ་བ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ། དཔལ་ཨ་པ་ར་ ཀིར་ཏིས་མཛད་པ། དེའི་ཕྱག་ཆ་ལ། སེམས་འདུལ་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཁྲིད་ཡིག་དང་བཅས་ པ། མན་ངག་སྤུ་གྲི་ལྟ་བུ། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མ་ཤར་བ་ཤར་བར་བྱེད་པ། ཡེ་ཤེས་ངོས་བཟུང་ བའི་མན་ངག བྱང་སེམས་ཅོག་གཞག་གི་མན་ངག ཉམས་མྱོང་བཅུ་གསུམ་གྱི་མན་ངག ནད་ མེད་ཐིགས་པ། སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་ལ། སྙན་བརྒྱུད་གདབ་པ་དང་། སྤུངས་པ། སྤུངས་པ་ལ་ ཐུན་མོང་སྤུངས་པ་དང་ཁྱད་པར་སྤུངས་པ་གཉིས། སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟོབས་གསུམ་གྱི་ མན་ངག ཁ་འཐོར་ལྡེ་མིག་གི་སྐོར་ལ། ལོ་ཙཱ་བ་ཟངས་དཀར་མཛོད་ཁུར་ནས་རྒྱུད་པ་རྩ་ འགྲེལ་མན་ངག་ཐོར་བུ་པ་དང་བཅས་པ། བར་དོ་ལྔའི་བདར་ཤ་བཅད་པ། རྒྱབ་རྟེན་མདོ་ རྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་ལ། རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་སྒྲོན་མ་རིན་པོ་ཆེ་མན་ངག་གི་རྒྱུད། རྫོགས་པ་ 1-41 ཆེན་པོ་སྐོར་ལུགས་ཀྱི་སྐོར་ལ། སྐོར་ལུགས་ཀྱི་སྟོང་ཐུན། སེམས་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བཤད་ ལུགས། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རྩོལ་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་དང་བཅས་པ། ཟུར་ཆུང་ཤེས་རབ་གྲགས་ ཀྱི་ཞལ་གདམས་བརྒྱད་བཅུ་པ། སེམས་ཉིད་ལྟ་བའི་མེ་ལོང་། བསམ་གཏན་མིག་སྒྲོན་རྩ་ འགྲེལ། ཡེ་ཤེས་གསང་སྒྲོན་ལ་སོགས་པ། མདོར་ན་དབང་། སྲུང་བྲལ་དམ་ཚིག་གི་རྣམ་ གཞག རྒྱུད་སྡེ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སོགས་པ་དང་། སེམས་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་ཀློང་ཆེན་པོ་དགུ། སྒོམ་ལུང་བརྒྱད་ཅུ་ལ་སོགས་པ། བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རྩོལ་མེད་ཆིག་ཆོད་ཀྱི་དགོངས་པ་ མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚིག་དོན་མཐའ
【現代漢語翻譯】 包括伏藏文字。 1-40 請求了這些教法。所有教法都是大圓滿(Dzogchen,梵文:Ati Yoga,至高瑜伽)自生智慧的見地,如虛空般無邊無際,以此來闡釋《總持王經》(Kunjed Gyalpo Tantra),此為根本續。外續,外續之外續,闡釋續部《十部經》,深奧續部四部,註釋四部,根本四部,口耳相傳的無字口訣,以及二十一種廣法,在空性部類中,聽聞了《大海空性》、《奇妙空性》、《虛空廣闊空性》等等。在『巴嘎』(Bagpa)部類中,聽聞了『巴嘎輪』、『見地之精華』、『十八巴嘎』等等。在秘密部類中,聽聞了『智慧秘密』、『智慧圓滿』、『魚女輪』、『魚女巴嘎』等等。在深奧部類中,聽聞了《珍寶廣大》、《珍寶堆積》、《虛空嬉戲》、《寶藏鑰匙》、《輪迴斷根》、《智慧七生》、《珍寶輪智慧圓滿》、《輪迴深淵》等等。毗盧遮那(Vairochana)的大型泥像,內部裝藏有十三層黃金支撐物。從阿若(Aro)傳承下來的法類,根本為《智慧輪》,由吉祥阿帕拉吉爾提(Aparakirti)所著。其輔助修法包括:調伏自心的發心引導文,以及如利刃般的口訣,使未生起的自生智慧得以生起,識別智慧的口訣,菩提心安住的口訣,十三種體驗的口訣,無病之明點。在口耳相傳的部類中,有口耳相傳的『播種』、『堆積』,『堆積』又分為共同堆積和特殊堆積兩種。口耳相傳的心髓——『三力』的口訣。零散鑰匙的部類包括:譯師贊噶·佐庫爾(Zangkar Zodkhur)所傳承的續部根本釋、口訣零散篇章,以及五中陰的辨析。後盾經續包括:《智慧秘密燈續》,此為珍寶口訣續。 1-41 大圓滿修法次第的部類包括:次第空性,十八部心部的闡釋,以及大圓滿無勤的引導。祖瓊·謝拉·扎(Zur Chung Sherab Drak)的八十條口頭教誨,《心性見地之明鏡》,《禪定眼燈》的根本釋,以及《智慧秘密燈》等等。總而言之,有灌頂,守護誓言的規範,四十七部續部,十八部心部,九部大空性,八十部禪修等等。所有教言都是大圓滿無勤頓悟的究竟意,詞句和意義都已達到終點。
【English Translation】 Including treasure texts. 1-40 Requested these teachings. All teachings are Dzogchen (Sanskrit: Ati Yoga, Supreme Yoga) self-arisen wisdom view, like the sky, without beginning or end, to show the Kunjed Gyalpo Tantra, the root tantra. Outer tantra, outer tantra's outer tantra, explanatory tantra 'Ten Scriptures', profound tantra four, commentary four, root four, oral transmission unwritten instructions, and twenty-one wide Dharmas, in the space category, heard 'Ocean of Space', 'Wonderful Space', 'Vast Sky Space' and so on. In the 'Bagpa' category, heard 'Bagpa Wheel', 'Essence of View', 'Eighteen Bagpa' and so on. In the secret category, heard 'Wisdom Secret', 'Wisdom Perfection', 'Fish Woman Wheel', 'Fish Woman Bagpa' and so on. In the profound category, heard 'Precious Expansion', 'Precious Accumulation', 'Sky Play', 'Treasure Key', 'Cutting the Root of Samsara', 'Wisdom Seven Births', 'Precious Wheel Wisdom Perfection', 'Samsara Abyss' and so on. Vairochana's large clay statue, the inner sanctum has thirteen layers of gold supports. From the Aro lineage of Dharma, the root is the 'Wisdom Wheel', written by Glorious Aparakirti. Its auxiliary practices include: Mind-taming mind training guide, and instructions like a razor, to make unarisen self-arisen wisdom arise, instructions for recognizing wisdom, instructions for Bodhicitta abiding, instructions for thirteen experiences, disease-free Thigle. In the oral transmission category, there are oral transmission 'Sowing', 'Accumulation', 'Accumulation' is divided into common accumulation and special accumulation. The heart essence of oral transmission - the instructions of 'Three Strengths'. The category of scattered keys includes: Translator Zangkar Zodkhur's lineage root commentary, scattered instructions, and the analysis of the five Bardos. Supporting sutras and tantras include: 'Wisdom Secret Lamp Tantra', this is the precious instruction tantra. 1-41 The category of Dzogchen practice methods includes: Gradual emptiness, explanations of the eighteen Mind Series, and Dzogchen effortless guidance. Zur Chung Sherab Drak's eighty oral instructions, 'Mirror of Mind Nature View', 'Meditation Eye Lamp' root commentary, and 'Wisdom Secret Lamp' and so on. In short, there are empowerments, the norms of protecting vows, forty-seven tantras, eighteen Mind Series, nine Great Space, eighty meditations and so on. All teachings are the ultimate meaning of Dzogchen effortless sudden enlightenment, the words and meanings have reached the end.
་དག་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས་ཏེ། རྩོལ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ལ་ མཉམ་པར་གཞག་པས་འཁོར་འདས་བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་ རྟོགས་པ། དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་དགོངས་པ་མཉམ་པ་ལྟ་བུར་བཞུགས་སོ། ། མདོར་ན་རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཆེན་པོ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་སྤངས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་མཚན་ ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་རྣམས་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་ དུ་ཐོབ་པར་མཛད་ཅིང་། ཆོས་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་འཁྲུངས་པའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ཆེན་པོར་ བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་མཆོག་ཀརྨ་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་། ཆོས་རྗེ་དཔལ་ ལྡན་བླ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དུ་བསྔགས་པ་འདི་ལྟར་མཛད་དེ། དེ་ལྟར་གསན་པའི་དོན་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིས། ། རང་གཞན་རྒྱུད་ལ་སྨིན་གྲོལ་མཛད་པའི་ཕྱིར། ། བསླབ་གསུམ་དྲི་མེད་ཉེས་པའི་སྐྱོན་མ་གོས། ། ཐོས་མང་རྒྱ་མཚོར་ལྡན་ཡང་ཁེངས་པ་མེད། ། ཆེན་པོར་བཀུར་ཀྱང་ཆེ་བའི་སྐྱོན་བྲལ་ཞིང་། ། དམན་པ་རྣམས་ལ་བུ་གཅིག་བཞིན་དུ་དགོངས། ། 1-42 ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་སྙིང་པོ་མེད་གཟིགས་ནས། ། བླ་མ་མཆོད་ཅིང་དམན་ལ་སྦྱིན་པ་མཛད། ། ཐུགས་དམ་དམ་བཅའ་རྒྱུན་དུ་བསྟེན་པར་མཛད། ། སྐྱེས་ཆེན་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་བླ་ན་མེད། ། འདི་ཡིས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ངང་ནས་ནི། ། གཞན་གྱི་སེམས་རྒྱུད་ཕལ་ཆེར་མཁྱེན་པ་དང་། ། སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་རྟག་ཏུ་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། ། ཐེག་ཆེན་སྒྲ་དབྱངས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གསན། ། དེ་སོགས་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་མངའ་མོད་ཀྱི། ། སྐྱེས་བུ་མཆོག་དེ་གཞན་ལ་མི་སྒྲོག་ཅིང་། ། སློབ་མ་ཕལ་གྱིས་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་ལ། ། གཞན་སྣང་ཚུལ་དུ་བདག་དང་མ་མཇལ་བས། ། བདག་གིས་བརྗོད་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་ཡིད་ཆེས་དཀའ། ། དེ་ཕྱིར་འདིར་ནི་ཞིབ་ཏུ་མ་བརྗོད་དོ། ། ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པའི་ རྣམ་ཐར་ལས། གདོད་ནས་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། ། མི་ཤེས་རྨོངས་པའི་བདུད་ལས་ངེས་རྒྱལ་ཕྱིར། ། སྒོ་གསུམ་རྩོལ་བའི་སློབ་སྦྱོང་མི་འཚལ་ཡང་། ། ཡིན་ལུགས་རྩོལ་མེད་དགོངས་པ་མི་གོ་ཞིང་། ། 1-43 རྩོལ་བཅས་ཐེག་པས་རིམ་གྱིས་དྲང་དགོས་པའི། ། གདུལ་བྱའི་དོན་ཕྱིར་སྦྱངས་པའི་ཚུལ་མཛད་ནི། ། ལུང་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་ཞིང་། ། མཚན་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ་ཡི། ། བཤེས་གཉེན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་ཉིད་དུ། ། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱབ་པའི་ཕྱིར། ། དམ་ཆོས་གསན་པའི་ཚུལ་ལུགས་འདི་ལྟར་མཛད། ། སྣོད་ཀྱི་དྲི་མ་གསུམ་གྱིས་མ་གོས་ཤིང་། ། ཉན་པའི་སྐྱོན་དྲུག་བྲལ་བའི་ངང་ཉིད་ནས། ། དགའ་བའི་མདངས་ཕྱུང་གུས་པས་ཐལ་སྦྱར་ཏེ། ། རྣམ་དག་
【現代漢語翻譯】 精通一切法門,安住于無勤作的智慧境界中,證悟輪涅(梵文:saṃsāra-nirvāṇa,生死輪迴與寂滅涅槃)一切皆為大樂任運成就之壇城,如至尊普賢王如來(梵文:Samantabhadra)般無二無別。 總而言之,這位持明化身大士,尊號遍揚為「法主貢邦巴欽波」,其功德如滿瓶般充盈,難以言盡。他是法主的心子,最殊勝的繼承人。至尊噶瑪巴讓炯多杰(梵文:Karma Pakshi Rangjung Dorje)曾如此讚歎這位法主貝丹喇嘛(梵文:Chosje Pelden Lama)的功德: 『聽聞正法后精進修持,為成熟解脫自他相續,嚴守三學清凈無染,雖博聞如海卻謙遜不驕。』 『雖受眾人尊崇卻毫無傲慢,視一切眾生如獨子般慈愛,深知一切享樂皆無實義。』 『供養上師,佈施貧弱,恒常守護誓言與戒律,其大士之行持無與倫比。』 『于等持中,常能了知他人心緒,恒時親見諸佛剎土, निरंतर(梵文,nirantara,梵文羅馬擬音,nirantara,連續不斷),聽聞大乘妙音不絕於耳。』 『如是功德無量無邊,然此殊勝士夫從不炫耀,弟子亦難窺其全貌,因緣不具,世人難得一見。』 『故我雖欲讚歎,然恐人難以置信,故不在此詳述。』 如是說。法主云丹嘉措(梵文:Yontan Gyatso)的傳記中也記載道: 『本具圓滿一切所知之智, निश्चित(梵文,niścita,梵文羅馬擬音,nishchita,必定),能戰勝無明愚癡之魔,故無需勤奮修學。』 『然為度化不能領悟無勤任運之理,需以漸道引導之有情,故示現精勤修學之相。』 『具足經教證悟之功德,充滿慈悲,以圓滿之功德莊嚴自身。』 『于諸殊勝善知識座前,為救護三界輪迴之苦,如是聽聞正法:』 『遠離三種過患,無六種聽法之過失,心懷歡喜,恭敬合掌。』
【English Translation】 Having mastered all the teachings, he remained in the state of effortless wisdom, realizing that saṃsāra-nirvāṇa (cyclic existence and liberation) are all a single, spontaneously accomplished maṇḍala of great bliss, like the glorious Samantabhadra (All-Good). In short, this great vidyādhara (knowledge holder) emanation, whose name is widely known as 'Chosje Kunpangpa Chenpo,' possessed virtues that were as full as a vase, impossible to fully express. He was the heart-son of Chosje, the most excellent successor. The supreme Karma Pakshi Rangjung Dorje praised the virtues of this Chosje Pelden Lama as follows: 'Having practiced diligently upon hearing the Dharma, to ripen and liberate the minds of oneself and others, he kept the three trainings pure and undefiled, and though learned like the ocean, he was without arrogance.' 'Though revered by all, he was without pride, regarding all beings with love like an only child, knowing that all enjoyments are without essence.' 'He offered to the guru, gave to the poor, and constantly upheld his vows and commitments, his conduct as a great being was unparalleled.' 'In samādhi (meditative absorption), he often knew the minds of others, constantly beheld the Buddha-fields, and continuously heard the sounds of the Mahāyāna (Great Vehicle).' 'He possessed immeasurable virtues such as these, but this supreme being never boasted of them, and his disciples rarely understood them fully, and because of unfavorable circumstances, people rarely met him.' 'Therefore, although I would like to praise him, I fear that people would not believe it, so I will not describe him in detail here.' As it was said. In the biography written by Chosje Yontan Gyatso, it is also recorded: 'From the beginning, he possessed complete knowledge of all that is to be known, निश्चित(Sanskrit, niścita, Romanization: nishchita, meaning: certainly), and was certain to conquer the demon of ignorance, so he did not need to study diligently.' 'However, in order to tame those who could not understand the effortless nature of reality and needed to be guided by gradual paths, he displayed the appearance of diligent study.' 'He was endowed with the qualities of scripture and realization, full of compassion, and adorned with perfect qualities.' 'Before the feet of the excellent spiritual friends, in order to protect from the suffering of the three realms of saṃsāra, he listened to the Dharma in this way:' 'Free from the three faults of the vessel, without the six faults of listening, with a joyful countenance, and respectfully folding his hands.'
དགོངས་པ་བཞི་དང་རབ་ལྡན་པས། ། ཐུབ་པའི་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ཡི། ། ཚིག་དོན་མཐའ་དག་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད། ། སོ་སོའི་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་རྣམ་གཞག་དང་། ། བླང་དོར་ས་ལམ་བགྲོད་ཚུལ་ལ་སོགས་པ། ། ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནི། ། ཐུབ་དབང་ཆོས་འཁོར་རིམ་གསུམ་སྐོར་དང་མཚུངས། ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་བླ་མ་མཆོག་རྣམས་ལ། ། རྣམ་དག་དབང་བཞི་ཞུས་ནས་རིམ་གཉིས་ཀྱི། ། ལམ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཉམས་ལེན་མཛད་པ་ཡིས། ། 1-44 སྣོད་བཅུད་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟིགས་པ་དང་། ། ནང་དུ་དགའ་བཞིའི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་ནས། ། རྣམ་དག་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་དོན་བསྡུས་པ། ། རིམ་གཉིས་བདེན་གཉིས་དྲང་དོན་ངེས་དོན་གྱི། ། དམ་ཚིག་ས་ལམ་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཚུལ་སོགས། ། མ་འདྲེས་གསལ་ལ་རྫོགས་པར་ཐུགས་ཆུད་པ། ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཉིད་དང་མཚུངས་པར་མཛད། ། བླ་མ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འདི་ཉིད་ཀྱི། ། མཁྱེན་དང་བརྩེ་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས། ། ཆ་ཤས་ཙམ་ལས་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པ་ནི། ། འཕགས་ཆེན་མིན་པ་གཞན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། ། ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། ཤེས་ནས་ཀྱང་དད་པ་ཐོབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ལ་བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་ འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་པོ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་མངའ་བའི་ཕྱིར། འཇིག་ རྟེན་གྱི་མཐུན་འཇུག་དང་། མིའི་མགོ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་ལ་སྙིང་པོ་གང་ཡང་མི་འདུག གནས་ལའང་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་ངེས་པ་མེད། གང་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་ཐུགས་དམ་གང་ འཕེལ་གྱི་སྒྲུབ་པ་རྩེ་གཅིག་མཛད་དགོངས་པ་ལ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་འཇམ་དབྱང་ཆེན་པོས་གསུང་ བྱོན་ནས། ཁྱེད་ལྟ་བུ་གཞན་དོན་ནུས་པའི་སྐྱེས་བུ་རང་ཞི་བདེ་བྱས་པས་ག་ན་འོང་། འུ་ སྐོལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་ཕན་ཆད་སེམས་ཅན་ལ་གང་ཕན་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ པས། དགོན་པ་ཐོབ་ལ་འགྲོ་དོན་གྱིས་ཞེས་གསུང་ནས་གསུང་ཞལ་ཏ་ནན་ཆེ་བར་བྱོན། དེ་ 1-45 དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཀུན་སྤངས་པ་ཆེན་པོས་ཀྱང་གསུང་བྱོན་ནས། བདེ་ཆེན་ དུ་དགོན་པ་བཙལ། ཆོས་རྗེ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས། མེ་ཏོག་གཏོར་ནས་ དགོན་པ་བཏབ་སྟེ་བཞུགས། དེར་བུ་སློབ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མང་པོ་དང་། མི་ཆེ་བཙུན་ ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་ལ་གཞོལ་བ་མང་པོས་ཀྱང་བྲང་ཁང་བརྩིགས་ནས་དགོན་པ་ཆེན་པོ་ བྱུང་ཞིང་། སྟོན་དཔྱིད་ལ་སོགས་དུས་ཆོས་ཀྱི་དུས་ན་ཁྲིད་རེའང་མཛད། གཞན་ཡང་ཆོས་ ཅི་རིགས་པར་གསུངས་ནས། དབྱར་དགུན་ལ་སོགས་ཐུགས་དམ་དམ་པོ་འབའ་ཞིག་ལ་ བཞུགས་སོ། ། དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་གོང་དུ་གཤེགས་དགོས་པར་བྱུང་ནས། དེའི་ དུས་སུ་ངེད་ཀྱི་རྩར་ཡང་ཁྱེད་ལྟ་བུ་ར
【現代漢語翻譯】 具備四種智慧和殊勝功德, 如海般的佛陀教言, 所有詞句意義皆能領悟。 各自的基礎、道、果的分類, 取捨、道次第等, 對於一切所知無有障礙, 與佛陀三次法輪的轉動相同。 從金剛持(Vajradhara)上師處, 接受清凈的四種灌頂后,對二次第, 之道進行修行和實修, 內外顯現本尊壇城, 內心生起四喜之輪, 彙集清凈續部之海的精義, 二次第、二諦(勝義諦和世俗諦)、了義和不了義, 的誓言、道次第、獲得果位的方式等, 不混淆地清晰而圓滿地領悟, 如同金剛持(Vajradhara)一般。 這位上師即是三世諸佛, 其智慧、慈悲和證悟的功德, 僅僅一部分, 非大成就者不能了知。 如是應當知曉,知曉後生起信心。之後, 行利他事業的方式:這位法主大菩薩, 因其相續中具有無間斷的樂空雙運的殊勝禪定, 所以對世間的順應和, 人間的首領等,沒有任何意義。 對於住所也沒有固定的偏執。在任何寂靜的地方, 一心專注于能增進修行的實修, 法主文殊(Manjushri)說道: 像你這樣能利益他人的聖士,如果只顧自己寂靜安樂怎麼行? 自從我們進入大乘佛法之門后,就應該盡力利益眾生, 所以應該去寺廟利益眾生。他的話語非常懇切。 與此相符,法主袞邦巴(Kunkhyenpa)也說道: 在德欽(Dechen)尋找寺廟。兩位法主用腳踩地, 撒下鮮花,建立了寺廟並安住於此。在那裡,許多弟子、善知識, 以及許多致力於將大小人物安頓于正道的人們,也建造了房屋,寺廟變得非常大。 在春秋等時節,也會進行開示。此外,還會宣講各種佛法, 在夏冬等時節,則專注于精進的修行。 之後,法主文殊(Manjushri)不得不先行離世, 那時,他對我說,像你這樣的人...
【English Translation】 Endowed with four wisdoms and excellent qualities, Like an ocean, the Buddha's teachings, Completely comprehending all words and meanings. The classification of each basis, path, and result, What to adopt and abandon, the way to traverse the stages of the path, etc., Having no obstruction to all knowable things, Is similar to the Buddha's turning of the three wheels of Dharma. From the Vajradhara (金剛持) master, Having received the pure four empowerments, on the two stages, Of the path, engaging in practice and experiential cultivation, Seeing the mandala of deities inside and out, Internally revolving the wheel of four joys, Summarizing the meaning of the ocean of pure tantras, The two stages, the two truths (ultimate truth and conventional truth), definitive and interpretable meanings, The vows, stages of the path, the way to attain the result, etc., Clearly and completely comprehending without confusion, Acting like Vajradhara (金剛持) himself. This lama is the Buddha of the three times, His qualities of wisdom, compassion, and realization, Only a fraction of which, Cannot be understood by others who are not great saints. Thus, it should be known, and having known, faith should be generated. Then, The way of performing benefit for beings: This Dharma Lord, great Bodhisattva, Because he possesses an excellent samadhi of union of bliss and emptiness without interruption in his mind stream, Therefore, conforming to the world and, Leaders of people, etc., have no meaning at all. There is also no fixed attachment to a place. In any secluded place, Single-mindedly focusing on the practice that enhances meditation, The Dharma Lord Manjushri (文殊) spoke: A noble being like you, who can benefit others, how can you only care about your own peace and happiness? Since we have entered the gate of the Mahayana Dharma, we should try our best to benefit sentient beings, Therefore, you should go to the monastery to benefit beings. His words were very earnest. In accordance with this, the Dharma Lord Kunpangpa (袞邦巴) also said: Look for a monastery in Dechen (德欽). The two Dharma Lords stepped on the ground with their feet, Scattered flowers, established a monastery and stayed there. There, many disciples, virtuous friends, And many people who are dedicated to settling people of all ranks on the right path, also built houses, and the monastery became very large. In spring and autumn, etc., during the Dharma seasons, he would also give instructions. In addition, he would also preach various Dharmas, In summer and winter, etc., he would focus on diligent practice. After that, the Dharma Lord Manjushri (文殊) had to pass away first, At that time, he said to me, a person like you...
ེ་ཡོད་ན་དགའ་བར་འདུག་སྟེ། དེས་མི་ཕན། ད་ངེད་ཀྱང་ འགྲོ་དགོས་པར་འདུག ཆོས་རྗེ་ཀུན་སྤངས་པ་ཡང་བགྲེས་འདུག་པས། ཁྱེད་འདིར་ཟབ་ ལམ་གྱི་བསྟན་པ་འཛིན་པ་ལ་འཇོག་པ་ཡིན་པས། གོ་ཆ་བསྐྱེད་ལ་ཟབ་ལམ་གྱི་བསྟན་པ་ ཟུང་གསུང་ནས་ཞལ་ཏ་ཞིབ་པར་བྱོན། དེར་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་ཅི་ནུས་སྒྲུབ་པར་ཞུ་ཞེས་ ཞལ་གྱིས་བཞེས། དེ་ན་མར་ལ་ཟབ་ལམ་དོན་དུ་གཉེར་བ་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་དབྱར་དགུན་སྟོན་ དཔྱིད་ལ་སོགས་ནམ་བྱུང་ཡང་ཆོས་ནར་མར་གསུངས་ཤིང་། བདེ་ཆེན་དུའང་འགྲོ་དོན་ཡུན་ རིང་དུ་མཛད། དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་ཀུན་སྤངས་པའི་གསུང་གིས་ད་ངེད་ཀྱང་རྒས་འདུག་པས་ གཟིམས་ཁང་དབེན་པ་དེར་འཚམས་བྱས་ནས་སྡོད་པ་ཡིན། ཁྱེད་ཀྱིས་ཇོ་མོ་ནང་ཡང་ཟུང་ ལ་དུས་ཁྲིད་རེའང་ཐོབ། གཞན་ཡང་ཆོས་གང་དགོས་ཤོད་ཅེས་གསུང་ཡང་ཡང་བྱོན་ཡང་། སླར་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཞུ་བ་མཛད། ཆོས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པར་དཀར་བའི་རྒྱུན་འདི་ལྟ་བུ་ མཛད་འཕྲོ་ལ་གཟིམས་ཁང་དེར་བཞུགས་ནས། ངེད་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་བྱེད་ལོ་བྱས་ཀྱང་ཞོ་ལམ་ དར་བས་འགག་པར་ཡང་འགྲོ། ཟབ་ལམ་ཡང་དར་དུ་མི་འགྲོ་ཞེས་ཞུ་བ་ཡང་ཡང་མཛད་ 1-46 པས། རེས་འགའ་ད་དེ་ཀ་ཡིན། ང་རང་གིས་ཀྱང་བླ་མའི་གསུང་མང་པོ་བཅག་ཅིང་གདན་ ས་མང་པོ་སྐྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ད་དེའི་མཐོང་ཆོས་བྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་གསུང་འབྱོན་དུ་བྱུང་ནས་ཅུང་ འཇིགས་པར་བྱུང་གསུང་། དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་བཞུགས་པའི་དུས་ནའང་ཇོ་མོ་ནང་དུ་ཁྲིད་ཆོས་ དང་། ཚོགས་ཆོས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པར་གསུངས། དེ་གཏིང་ཆོས་རྗེ་ཉིད་བདེ་བར་མི་གཤེགས་ པ་ཙམ་གྱི་གོང་དུ་གདན་དྲངས་ནས། ད་ངེད་འགྲོ་བ་ཡིན། ན་ནིང་ནས་ཀྱང་རི་ཁྲོད་འདི་ཟུང་ ལ་ཆོས་ཤོད། ངེད་དལ་དུ་ཆུག་ཡང་ཡང་བྱས་པ་ཡིན་ནའང་འཛིན་དུ་མ་འདོད། ད་ཁྱེད་ལས་ འོས་མེད་པས་ངེད་ཀྱིས་སྔར་ཇི་ལྟར་སྐྱོང་བའི་རྣམ་ཐར་བཞིན་དུ་སྐྱོངས་གསུང་ནས། ཐང་ སྐུ། ཀ་པ་ལ། ཕྱག་དཔེ། ཐུགས་དམ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆས་རྣམས་ དང་། དགོན་པ་བུ་སློབ་ཡོན་བདག་དང་བཅས་པ་རྣམས་གཏད་ནས་གདན་ལ་བསྐོས་སོ། ། དེ་ནས་བླ་མ་དམ་པས། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་ ཀྱི་གསུང་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཇོ་མོ་ནང་དུའང་ཐུགས་ཕབ། ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་རྒྱ་ ཆེན་པོ་དང་། གནང་སྦྱིན་དང་ཞལ་ཏའི་རིམ་པ་གང་ལ་གང་དགོས་མཛད། གཉོམ་ཆུང་དང་ ནད་པ་རྣམས་ལའང་ལྟོ་གོས་ཆོས་གསུམ་གྱི་གནང་སྦྱིན་ཞལ་ཏ་དང་བཅས་པ་མཛད་པས། ཀུན་ཀྱང་བླ་མ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་ཅིང་ཡིད་ཚིམ་པར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་ལྟར་ཇོ་མོ་ནང་དང་བདེ་ཆེན་གཉིས་ཀ་བཟུང་ནས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཚུལ། བླ་ མ་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པའི་ཡང་དག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་ ལུང་རིགས་ཀྱི་
【現代漢語翻譯】 如果能高興就好了,但這沒用。現在我也該走了。法主昆邦巴(chos rje kun spangs pa,法主全舍者)也老了,您留在這裡弘揚甚深道的教法,所以要堅定信心,弘揚甚深道的教法。說完這些,他詳細地囑咐了一番。於是我答應說:『我會遵照上師的教誨,盡力去做。』之後,瑪爾巴(mar pa)對那些認真修習甚深道的人,無論春夏秋冬,總是不斷地講經說法,並在德欽(bde chen,大樂)長期地利益眾生。 之後,法主昆邦巴說:『我已經老了,所以要在僻靜的寢室裡閉關修行。您也要管理覺囊(jo mo nang),並定期傳授時輪金剛的教法。』他還多次問我:『還需要什麼其他的教法嗎?』但我總是再次頂禮並請求。法主的利生事業如此清凈,他在寢室裡繼續進行著這些事業。我多次稟告說:『我雖然努力地利益眾生,但因為肖朗(zho lam)的興盛,(甚深道)可能會被阻礙,甚深道也可能無法弘揚。』 有時他會說:『現在就是這樣了。我自己也違背了很多上師的教誨,放棄了很多寺院。現在這已經顯現出果報了。』聽到這些話,我感到有些害怕。』之後,在法主住世期間,也在覺囊傳授時輪金剛的教法和各種法會。在法主即將圓寂之前,我被請到他身邊。他說:『我快要走了。去年我就多次說要管理這個山洞,並講授佛法,但你卻不願意接受。現在除了你,沒有更合適的人了,所以你要像我以前一樣管理這裡。』說完,他將唐卡(thang sku,卷軸畫),嘎巴拉(ka pa la,頭蓋骨碗),經書,本尊法器金剛鈴杵等密宗法器,以及寺院、僧眾、施主等都託付給我,並讓我繼承法座。 之後,至尊上師爲了成**主三世諸佛之化身的事業,也來到了覺囊,對所有人都給予了廣大的佛法佈施,並根據每個人的需要給予財物和教誨。對於貧困和生病的人,也給予衣食和佛法三種佈施以及教誨。因此,所有人都對上師生起了不退轉的信心,並感到心滿意足。 就這樣,他同時管理著覺囊和德欽,利益眾生。上師根嘎索南(kun dga' bsod nams,慶喜福)等正直的善知識們,以經論的智慧...
【English Translation】 'It would be nice if I could be happy, but that's not helpful. Now I also have to go. Chöje Künpangpa (chos rje kun spangs pa, Lord of Dharma, the All-Renouncer) is also old, and you are staying here to uphold the teachings of the profound path, so you must strengthen your resolve and propagate the teachings of the profound path.' After saying this, he gave detailed instructions. Then I promised, 'I will follow the instructions of the Lama and do my best.' After that, Marpa (mar pa) continuously taught the Dharma to those who diligently practiced the profound path, regardless of whether it was spring, summer, autumn, or winter, and he also benefited beings in Dechen (bde chen, Great Bliss) for a long time. Later, Chöje Künpangpa said, 'I am old now, so I will stay in the secluded chamber for retreat. You should also manage Jomo Nang (jo mo nang) and receive the Kalachakra teachings regularly.' He also asked me repeatedly, 'What other teachings do you need?' But I always prostrated again and requested. Chöje's activities for the benefit of beings were so pure. He continued these activities in his chamber. I repeatedly reported, 'Although I am working hard to benefit beings, because of the prosperity of Sholam (zho lam), (the profound path) may be hindered, and the profound path may not be propagated.' Sometimes he would say, 'That's how it is now. I myself have disobeyed many of the Lama's teachings and abandoned many monasteries. Now the consequences of that have become apparent.' Hearing these words, I felt a little scared. Later, while Chöje was still alive, he also taught the Kalachakra teachings and various Dharma assemblies in Jomo Nang. Before Chöje passed away peacefully, I was invited to his side. He said, 'I am about to leave. Last year I repeatedly said to manage this cave and teach the Dharma, but you were unwilling to accept. Now there is no one more suitable than you, so you must manage this place as I did before.' After saying this, he entrusted the thangka (thang sku, scroll painting), kapala (ka pa la, skull cup), scriptures, and tantric implements such as the vajra and bell of the tutelary deity, as well as the monastery, sangha, and patrons, to me, and appointed me to the throne. After that, the holy Lama, in order to accomplish the activities of the Dharma Lord, the embodiment of all Buddhas of the three times, also came to Jomo Nang, and gave extensive Dharma teachings to everyone, and gave material gifts and instructions according to each person's needs. To the poor and sick, he also gave the three kinds of generosity—food, clothing, and Dharma—along with instructions. As a result, everyone developed unwavering faith in the Lama and felt satisfied. In this way, he managed both Jomo Nang and Dechen, benefiting beings. Lama Kunga Sonam (kun dga' bsod nams, Joyful Merit) and other righteous spiritual friends, with the wisdom of scriptures and reasoning...
མངའ་བདག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་དང་། དཔོན་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་དང་། དཔོན་ཆེན་ཡོན་བཙུན་ལ་སོགས་པའི་མི་ཆེན་པོ་མང་པོ་དང་། བུ་སློབ་ཡོན་བདག་དཔག་ཏུ་ མེད་པ་དང་། གཞན་ཡང་དབུས་གཙང་རུ་བཞི། མངའ་རིས་སྐོར་གསུམ། མདོ་ཁམས་སྒང་ གསུམ་གྱི་དད་འདུས་འཁོར་རྣམ་བཞིའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདུས་ཤིང་བསྡུ་བ་རྣམ་པ་ 1-47 བཞིའི་སྒོ་ནས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ཡང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གསུམ་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་དེ། སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འདི་ནི། སྔོན་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བཟོད་པའི་ཕར་ ཕྱིན་ལ་གོམས་པར་མཛད་པའི་རྒྱུས། སྐུ་རང་བཞིན་གྱིས་མཚན་བཟང་པོ་དང་གཟི་བྱིན་ ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་ མཛེས་ཤིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་བཟང་པོ་དང་ཡང་ལྡན་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་ རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་འབྱོར་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁམས་ དྭངས་མ་ཟླ་བ་བདུད་རྩི་བརྟན་ཞིང་རྒྱས་པའི་སྐུ་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པ་འབར་བ། གང་གིས་མཐོང་བ་དེའི་ཡིད་རབ་ཏུ་དང་བའི་དད་པ་འཕེལ་བ། དོན་ཆེན་པོ་ དཔལ་ལྡན་པར་མཛད་ཅིང་། སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བའི་དོན་ཁོ་ནར་ འགྱུར་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་ཞབས་ཀྱིས་གང་ལ་རེག་པ་དེའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་ནད་གདོན་ བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་མཛད་པའི་སྒོ་ནས་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་ བ་ཡིན་ནོ། ། ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ནི། རྗེ་བཙུན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འདིའི་ཐུགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱིན་ རླབས་ཀྱིས། གདུལ་བྱ་ཕ་རོལ་པོའི་རྒྱུད་ལ་ཡང་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ངང་གིས་སྐྱེ་བ་ དང་། ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། ཞེ་སྡང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྐྱེ་བོ་ཡང་། དྲུང་དུ་འོང་ པ་ཙམ་གྱིས་ཞེ་སྡང་ངང་གིས་ཞི་བར་འགྱུར་བ་དང་། གདུལ་བྱའི་ནད་གདོན་ལ་སོགས་ལ་ ཐུགས་ཀྱིས་དམིགས་པ་མཛད་པ་ཙམ་གྱིས་སེལ་བར་ནུས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས། ཐུགས་ ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་ཡིན་ནོ། ། གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་ནི། མདོར་བསྡུས་ན། གདུལ་བྱ་རང་རང་གི་སྐལ་བ་དང་། དབང་ 1-48 པོའི་རིམ་པ་དང་འཚམ་པའི་ཆོས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་དོན་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མཐར་ ཐུག་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་གྲོལ་ བར་མཛད་པ་ཡིན་ན་ཡང་། རེ་ཤིག་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཐབས་ཀྱིས་དྲང་དགོས་ པས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལྟར་ན། བཀའ་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་བསྟན་ ནས། དྲི་མ་རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྦྱོང་བར་གསུངས་པ་ལྟར་རམ། སྔགས་ཀྱི་ ཐེག་པ
【現代漢語翻譯】 對於無數的統治者,以及尊貴的菩提金剛(菩提心如金剛般堅固),大官顯要永存等等眾多偉人,以及數不清的弟子和施主,還有衛藏四茹(衛藏地區四個行政區域),阿里三圍(阿里地區的三個區域),多康三崗(多康地區的三個山脈)等地的信徒聚集,以四種方式成熟和解脫。 此外,他還以身、語、意三種事業利益眾生。在身的事業方面,這位尊貴的吉祥上師,由於過去習慣於持戒和忍辱,所以他的身體自然具有美好的相好和偉大的光輝。特別是,他以極其清凈的別解脫戒而莊嚴,並具有戒律的芬芳。憑藉著在金剛乘甚深道金剛瑜伽的禪定中所獲得的自在力量,他的菩提心純凈如月亮,甘露般堅固而增長,身體的光彩和光芒無比圓滿。凡是見到他的人,都會生起極大的信心,成辦偉大的事業,一切行為都只為利益眾生,他的手腳所觸及之處,都能消除疾病、邪魔和障礙。通過這些方式,他擁有圓滿的身的事業。 在意的方面,由於尊貴的吉祥上師的禪定加持,其他眾生的心中也會自然生起無分別的禪定。由於慈悲的加持,即使是嗔恨熾盛的人,只要來到他面前,嗔恨也會自然平息。僅僅以意念關注眾生的疾病和邪魔等,就能消除它們。通過這些方式,他擁有圓滿的意的事業。 在語的事業方面,簡而言之,他通過宣說與每個眾生的根器、能力相適應的佛法來利益他們。雖然最終是通過宣說殊勝的大乘不共的甚深和廣大的佛法來使他們解脫,但對於那些暫時不具備根器的人,也需要用方便法來引導。就像在波羅蜜多乘中,通過宣說三轉法輪的佛法,來清凈粗、細和極細的染污一樣。或者在密乘中。
【English Translation】 For countless rulers, and the esteemed Bodhi Vajra (Bodhi mind as firm as Vajra), the great official Yongtsun and many other great people, as well as countless disciples and patrons, and also the faithful gathered from the four Ru of U-Tsang (four administrative regions of U-Tsang), the three Khors of Ngari (three regions of Ngari), the three Gangs of Do-Kham (three mountain ranges of Do-Kham), maturing and liberating through four methods. Furthermore, he benefits sentient beings through the three activities of body, speech, and mind. In terms of the activity of body, this venerable and glorious Lama, due to his past habituation to discipline and patience, his body naturally possesses excellent marks and great splendor. In particular, he is adorned with the extremely pure Pratimoksha vows and possesses the fragrance of discipline. By the power of mastering the Samadhi of Vajra Yoga, the profound path of Vajrayana, his Bodhicitta is as pure as the moon, as firm and increasing as nectar, and the radiance and splendor of his body are exceedingly complete. Whoever sees him, their minds are filled with great faith, accomplishing great deeds, and all his actions are solely for the benefit of sentient beings. Wherever his hands and feet touch, they eliminate diseases, demons, and obstacles. Through these means, he possesses the complete activity of body. In terms of the activity of mind, due to the blessing of the venerable and glorious Lama's Samadhi, non-conceptual Samadhi naturally arises in the minds of other beings. Due to the blessing of compassion, even those with intense hatred, merely by coming into his presence, their hatred naturally subsides. Merely by focusing his mind on the diseases and demons of sentient beings, he is able to eliminate them. Through these means, he possesses the complete activity of mind. In terms of the activity of speech, in short, he benefits sentient beings by teaching the Dharma that is appropriate to each individual's capacity and level of ability. Although ultimately he liberates them by teaching the profound and vast Dharma that is unique to the Great Vehicle, for those who temporarily do not possess the capacity, it is necessary to guide them with skillful means. Just as in the Paramita Vehicle, by teaching the Dharma of the three turnings of the wheel, he purifies the coarse, subtle, and extremely subtle defilements. Or in the Mantrayana.
་ལྟར་ན། དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས། དང་པོར་གསོ་སྦྱོང་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་སོགས་ གསུངས་པ་དང་། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་འབྱུང་ལ། ། ཐེག་པ་གཅིག་གིས་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ལམ་གྱི་གཞི་བསླབ་སྡོམ་ གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་གདུལ་བྱ་ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པ་ཅན་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པའི་སྣོད་ དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ། སོ་སོ་ཐར་པ་རིགས་བདུན་ནམ་བརྒྱད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཕོག་ནས། སོ་སོའི་ བསླབ་བྱ་རྣམས་ལེགས་པར་གསུངས་ཏེ་ལམ་གྱི་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་འགོད་པར་ མཛད་དོ། ། སོ་སོར་ཐར་པ་རིགས་བདུན་མཐའ་དག་གམ་གང་ཡང་རུང་བ་དང་ལྡན་པ་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའི་སེམས་བསྐྱེད་དང་སྡོམ་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ སེམས་བསྐྱེད་དང་སྡོམ་པའི་ཆོ་ག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཛད་ཅིང་། བསླབ་བྱ་རྣམས་ལེགས་ པར་གསུངས་ནས། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་འགོད་པར་མཛད་ དོ། ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་དང་། བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པ་རིག་པ་འཛིན་ པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ། སྐལ་བ་དང་འཚམ་པར་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་དབང་དང་རྗེས་གནང་ བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་ཆོ་ག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་གནང་ཞིང་། སོ་སོའི་དམ་ཚིག་དང་ 1-49 སྡོམ་པའི་རྣམ་གཞག་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་གསུངས་ནས། རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡོམ་པ་དང་ ལྡན་པར་མཛད་དེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་འགོད་པར་མཛད་དོ། ། ལམ་གྱི་ངོ་བོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ལ། བཀའ་གདམས་ལམ་རིམ་དང་བསྟུན་ནས། གདུལ་ བྱ་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ལ། ཉན་རང་གི་ལམ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྐྱེས་བུ་ཆུང་ངུ་དང་ འབྲིང་གི་ལམ་བསྟན་ནས། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བ་དང་། འཆི་བ་མི་རྟག་པ་རྗེས་སུ་དྲན་ པས་ཚེ་འདི་ལས་བློ་ལྡོག་པ་དང་། འཁོར་བ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཉེས་དམིགས་དྲན་པས་འཁོར་བ་ མཐའ་དག་ལས་བློ་ལྡོག་པར་མཛད། དེ་ནས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་ལམ་བསྟན་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་ པོར་བློ་སྦྱོང་དུ་བཅུག་སྟེ། ཐེག་ཆེན་གྱི་མདོ་བསྟན་བཅོས་མན་ངག་གི་སྐོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ གསུངས་ནས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ཕྱོགས་མཐུན་སོ་བཅུ་སོ་བདུན་གྱི་ལམ་ལ་འགོད་ པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་དེ། སྤྱིར་དུ་ན་ཆོས་དོན་དུ་གཉེར་ཡང་ཆ་རྐྱེན་མ་འཛོམ་ པའི་རིགས་རྣམས་ལ། རྒྱགས་ཆུ་སྡོར་གོས་སྟན། ཆོས་ཞུ་བའི་ཆས་ལ་སོགས་པ་ཅི་དགོས་ པའི་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་དང་། གཞན་ཡང་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་ལ་ཆགས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ མངའ་བས། གང་ལ་གང་འོས་ཀྱི་གནང་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེན་པོས་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་བསྡུ་བའི་དངོས་ པོ་བཞིའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གདུལ་བྱ་གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་ བ
【現代漢語翻譯】 正如吉祥喜金剛續中所說:『首先行布薩,行佈施。』以及《文殊真實名經》中所說:『以三乘而生出離,以一乘而安住于果。』一樣,如果將道的基石視為戒律,那麼對於那些具有出離心的應化眾生,那些已經成為別解脫戒律之器的眾生,授予他們七種或八種別解脫戒律,並詳細地講解各自的學處,從而使他們安住在圓滿的道的基石上。 對於那些已經具備全部或任何一種別解脫戒律,並且已經成為菩提心和菩薩戒之器的眾生,圓滿地進行菩提心的生起和菩薩戒的儀軌,並詳細地講解學處,從而使他們安住在圓滿的大乘道的基石上。 對於那些已經具備大乘菩提心和菩薩戒,並且已經成為持明者之器的眾生,根據他們的根器,通過圓滿的儀軌,給予四部密續的灌頂和隨許,加持的次第,並詳細地講解各自的誓言和戒律,從而使他們具備持明者的戒律,安住在圓滿的金剛乘道的基石上。 如果從道的本質方面來說,按照噶當派的道次第,對於那些初學者,首先宣講與聲聞和獨覺道相符的小士和中士道,通過憶念暇滿難得和死亡無常,使他們從今生中解脫出來,通過憶念輪迴的因果過患,使他們從一切輪迴中解脫出來。然後宣講大士道,使他們修習大乘,宣講無數的大乘經論和竅訣,通過安住在六波羅蜜和三十七道品上,來利益眾生。一般來說,對於那些雖然追求佛法,但條件不具足的人們,給予他們食物、水、衣服、坐墊等,以及其他修法所需的物品。而且,尊者對財物和用具沒有任何貪執,因此,通過廣大的佈施來攝受他們,並通過四攝法來利益眾生。對於應化眾生宣講下三部密續。
【English Translation】 As it is said in the glorious Hevajra Tantra: 'First perform the Uposatha, give alms.' And as it is said in the 'Namasangiti': 'With three vehicles, one arises from samsara; with one vehicle, one abides in the fruit.' If the basis of the path is considered as the vows, then for those disciples who have the mind of renunciation and have become vessels for the vows of individual liberation, the vows of seven or eight types of individual liberation are bestowed. The precepts of each are well explained, and they are established on the perfect basis of the path. For those who possess all or any of the seven types of individual liberation and have become vessels for the generation of Bodhicitta and the Bodhisattva vows, the rituals for the generation of Bodhicitta and the Bodhisattva vows are performed perfectly, and the precepts are well explained, thus establishing them on the perfect basis of the Mahayana path. For those who possess the Mahayana Bodhicitta and the Bodhisattva vows and have become vessels for the Vidyadhara, the empowerments and subsequent blessings of the four classes of Tantra are bestowed according to their capacity, through perfect rituals. All the aspects of their vows and precepts are well explained, thus making them possessors of the Vidyadhara vows and establishing them on the perfect basis of the Vajrayana path. If it is done in terms of the nature of the path, in accordance with the Lamrim of the Kadampa, for those disciples who are beginners, the paths of the Lesser and Intermediate Persons, which are in accordance with the paths of the Hearers and Solitary Realizers, are taught. By remembering the difficulty of finding leisure and endowment and the impermanence of death, they are turned away from this life. By remembering the faults of cause and effect in samsara, they are turned away from all of samsara. Then, by teaching the path of the Great Person, they are made to train their minds in the Mahayana. By teaching countless Mahayana sutras, treatises, and instructions, they benefit beings by establishing them on the six perfections and the thirty-seven factors of enlightenment. In general, for those who seek Dharma but do not have the necessary conditions, they are given material gifts such as food, water, clothing, and cushions, as well as whatever else they need for practicing the Dharma. Moreover, since the尊者 has no attachment to wealth and possessions, he gathers them through vast generosity and benefits beings through the four means of gathering. The lower three classes of Tantra are taught to the disciples.
ྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་ལ་མོས་པ་རྣམས་ལ། རྒྱུད་སྡེ་དེ་དང་དེ་དག་གི་གཞུང་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ མན་ངག་གི་སྐོར་དུ་མ་རྣམས་གསུངས་ནས་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་ལམ་ ལ་འགོད་པའི་སྒོ་ནས་དོན་མཛད་ཅིང་། རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་ལ་མོས་ པ་རྣམས་ལ། བདེ་མཆོག་དང་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་དང་། གདན་བཞི་དང་། མ་ཧཱ་མ་ཡ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ པོ་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་རྒྱུད་བཤད་རྒྱུད་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་དང་། དེ་དག་གི་སྒྲུབ་ ཐབས། མན་ངག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐོར་རྣམས་དང་། ལམ་འབྲས་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་དང་། ནག་ 1-50 པོ་པའི་ཆོས་དྲུག་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུངས་ནས་དེ་དག་གི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་བཀོད་ཅིང་། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་མོས་ པ་རྣམས་ལ། གསང་བ་འདུས་པའི་རྩ་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་བཤད་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་འགྲེལ་ དང་། སྒྲུབ་ཐབས་དང་མན་ངག་གི་སྐོར་རིམ་ལྔ་ལ་སོགས་མང་དུ་གསུངས་ནས། དེ་དག་གི་ བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་བཀོད་དེ། ཉམས་མྱོང་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པར་མཛད་དོ། ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྐོར་གྱི་རྒྱུད་མན་ ངག་གང་ལ་གང་དགོས་རྣམས་གསུངས་ནས་ཉམས་རྟོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྐྱེད་པར་ མཛད་དོ། ། ཁྱད་པར་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཁ་འབྱེད་པ་དཔལ་དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འགྲེལ་པ་སྐོར་གསུམ་ལ་མོས་པའི་གང་ཟག་ མཆོག་རྣམས་ལ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པ་ལན་མང་དུ་མཛད་ཅིང་། ཟབ་ལམ་གྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ལྟོས་པ་བཞི་དང་བྲལ་བའི་ གདུལ་བྱ་སྐལ་ལྡན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ། ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྲིད་བཏབ་པས། རབ་ཀྱིས་དང་པོར་རྟོགས་པའི་གང་ཟག་ཀྱང་མང་དུ་བྱུང་། འབྲིང་གིས་སྲོག་རྩོལ་གྱིས་བདེ་ སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྦྱོར་ནུས་པའང་མང་དུ་བྱུང་། གཞན་ཡང་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་ སྟོང་གཟུགས་མཐོང་བའང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཐ་མས་ཀྱང་རྟགས་བཅུའི་སྣང་བ་རྫོགས་ པ་ཙམ་བྱུང་། ཆོས་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གསུང་གིས་སྤྱིར་གྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་འདི་ཟབ། དེའི་ ནང་ནས་ཀྱང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་འདི་ཟབ། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་ ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་ལྟ་བ་འདི་ཟབ་པར་འདུག འདི་ལྟ་ 1-51 བུ་དང་མཇལ་བ་འདིའང་བསྐལ་པ་མང་པོའི་གོང་ནས་བསོད་ནམས་བསགས་པར་འདུག་ གསུང་། རྣལ་ལམ་དུ་བར་ཁང་ཅིག་ནས་སྟེང་ཁང་ན་མར་སྐུ་གདུང་མང་པོ་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ གཏོང་གིན་འདུག ཆོས་ར
【現代漢語翻譯】 對於那些喜愛行瑜伽的人,他宣講了眾多續部及其論著和修法、訣竅等,並通過引導他們進入下部續的見、修、行之道來利益眾生。對於那些喜愛無上瑜伽續母續的人,他宣講了《勝樂金剛》(Śrīcakrasaṃvara,本尊名)、《喜金剛》(Hevajra,本尊名)、《座四續》(Catuḥpīṭha,續名)、《摩訶摩耶》(Mahāmāyā,續名)、大手印明點等根本續、釋續和註釋,以及它們的修法、大手印訣竅、道果法類,以及那若巴六法等無數法門,並將他們引導至甚深的生圓次第瑜伽之道。對於那些喜愛大瑜伽父續的人,他宣講了《密集金剛》(Guhyasamāja,本尊名)的根本續、後後續、釋續和續釋,以及修法和訣竅,如五次第等眾多法門,並將他們引導至甚深的生圓次第瑜伽之道,使他們具備了眾多的經驗和證悟功德。 對於那些喜愛大圓滿的人,他也宣講了大圓滿法類中所需的續部和訣竅,從而使他們生起圓滿的修證。 特別是,對於那些喜愛開啟一切續部之王金剛句的《吉祥時輪金剛續》(Śrī Kālacakra,續名)和菩提薩埵釋論三篇的殊勝之人,他多次圓滿了《吉祥時輪金剛》的灌頂,併爲無數堪為甚深道之器的、遠離四種依賴的具緣弟子,傳授了甚深道金剛瑜伽的引導。結果,許多人最初就獲得了證悟,許多人能夠通過氣脈明點的運作來結合樂空三摩地,無數人見到了具有一切殊勝相的空色,甚至最下等的人也僅僅生起了十相圓滿的覺受。這位法主的開示普遍認為,大乘佛法甚深,其中果乘密咒金剛乘更為甚深,而其中能現見果位的甚深道金剛瑜伽最為甚深。能夠與這樣的人相遇,也是多劫積累資糧的結果。在凈觀中,他從一間房間里,將許多上層房間里的瑪爾(mar,供奉的酥油燈)和遺體,由法主親自送走。
【English Translation】 For those who are fond of conduct yoga, he taught many tantras and their treatises, sadhanas, and instructions, and benefited beings by guiding them onto the path of view, meditation, and conduct of the lower tantras. For those who are fond of the Mother Tantras of Anuttarayoga, he taught the root tantras, explanatory tantras, and commentaries of Śrīcakrasaṃvara (Deity name), Hevajra (Deity name), Catuḥpīṭha (Tantra name), Mahāmāyā (Tantra name), Mahāmudrā Bindu, etc., along with their sadhanas, instructions on Mahāmudrā, the Lamdre teachings, and the Six Dharmas of Naropa, and guided them onto the path of profound generation and completion stage yoga. For those who are fond of the Father Tantras of Mahayoga, he taught the root tantra, subsequent tantra, explanatory tantra, and commentaries of Guhyasamāja (Deity name), along with sadhanas and instructions, such as the Five Stages, and guided them onto the path of profound generation and completion stage yoga, enabling them to possess numerous experiences and realizations. For those who are fond of Dzogchen, he also taught the tantras and instructions of the Dzogchen teachings that were needed, thereby generating perfect realization. In particular, for those who were fond of the Śrī Kālacakra (Tantra name), which opens the vajra words of all the kings of tantras, and the three commentaries of Bodhisattvas, he repeatedly bestowed the complete empowerment of Śrī Kālacakra, and for countless fortunate disciples who were vessels for the profound path and free from the four reliances, he gave instructions on the profound path of Vajra Yoga. As a result, many people initially attained realization, many were able to combine bliss and emptiness samadhi through the manipulation of the prana and bindu, countless people saw the empty form with all the supreme aspects, and even the lowest attained the mere completion of the ten signs. The Dharma Lord's teachings generally held that the Mahayana Dharma is profound, and among them, the Vajrayana Mantrayana of the Fruition Vehicle is even more profound, and among them, the Profound Path Vajra Yoga, which directly sees the fruit, is the most profound. Meeting someone like this is also the result of accumulating merit over many kalpas. In pure vision, he was sending away many mar (offering lamps) and corpses from a room on the upper floor by the Dharma Lord himself.
ྗེ་འཇམ་དབྱངས་པ་དང་། ཆོས་རྗེ་ཀུན་སྤངས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ སྟེང་ནས་ལེན་གྱིན་འདུག དེར་སྐུ་གདུང་ལ་ལ་ཆོས་རྗེ་རྣམ་པའི་ཕྱག་ཏུ་བླངས་མ་ཐག་ནམ་ མཁའ་ལ་ཡལ་ནས་སོང་། ལ་ལ་སྟེང་ན་གཞག་འདུག བར་ཁང་གི་སྐུ་གདུང་ཐམས་ཅད་ ཡར་ཐེངས་པ་དང་། ཡར་གཏོང་བའི་ལམ་ན་འོག་ཁང་གི་འཐོངས་ཁ་འདུག་པས་དེ་ལ་ལྷུང་ མ་ལྷུང་བལྟས་པས། ལྷུང་བ་ཅིག་ཀྱང་མི་འདུག་པས་ཐམས་ཅད་ཡར་ཐེངས་པ་རྨི་ལམ་དུ་ རྨིས། དེར་རྣལ་སད་ནས་བརྟག་གཞིག་བཏང་བས། བར་ཁང་ན་ཡོད་པའི་སྐུ་གདུང་མང་པོ་ དེ་རྣམས་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ལས་འབྲེལ་ཡོད་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཡིན་པར་ འདུག ཆོས་རྗེ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བླངས་ཤིང་ངེད་ཀྱིས་ཡར་བཏང་བ་བླ་མའི་གདམས་ངག་ ཟབ་མོའི་བཀའ་སྲོལ་ཟིན་པའི་རྟགས་སུ་འདུག སྐུ་གདུང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཡལ་བ་ རྣམས་སྐུ་བཞི་ལ་འབྱོར་ནུས་པར་འདུག སྟེང་ན་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱང་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་ མཆོག་ཐོབ་པའི་རྟགས་སུ་འདུག འོག་ཁང་དུ་ལྷུང་བ་མི་འདུག་པ་དེ་ཟབ་ལམ་འདིར་ཞུགས་ ཤིང་ལམ་སྣ་དུམ་རེ་ཟིན་པ་ཡང་ངན་སོང་གསུམ་དུ་མི་འགྲོ་བའི་རྟགས་སུ་འདུག དེས་ན་ ཟབ་ལམ་འདི་ལ་འབྲེལ་པ་དུམ་རེ་ཞོགས་ནའང་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་འདུག་ གསུང་། ཟབ་ལམ་གྱི་རྒྱབ་རྟེན་ནམ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་སྐོར། རྩ་མི་གྱི་ཇོ་འབྲོ་ར་པ་ལ་སོགས་པའི་ སྦྱོར་དྲུག་གི་སྐོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད། བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའི་འགྲེལ་པ་སྐོར་གསུམ། རྒྱུད་ཕྱི་མ་བཀོལ་པ་དུམ་བུའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་མང་པོ། དེ་རྣམས་ ཀྱི་ཆ་ལག་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་དང་བཅས་པའི་སྐོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུངས་ནས། གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཟུང་འཇུག་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་བཀོད་ཅིང་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་ 1-52 འབྱོར་གྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དོ། ། མདོར་ན་ཆོས་སྟོན་པ་ན་གསུང་གི་གདངས་སྙན་ཞིང་བརྗིད་ལ་བརྡ་རྣམ་པར་དག་པ་ དང་། གང་ནས་གསུངས་ཀྱང་འབྲེལ་ཆགས་ཤིང་། ཇི་ཙམ་གསུངས་ཀྱང་རན་ཞིང་འཚམ་ པ་དང་། ཇི་ལྟར་གསུངས་ཀྱང་འཐད་པ་དང་། གང་ལ་ཡང་འཇིགས་པ་མེད་པའི་སྤོབས་པ་ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་དབང་འབྱོར་པ་ཡིན་ནོ། །བཀའ་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ དགོངས་པ་ཟབ་མོ་རྣམས་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་རྒྱས་བསྡུས་མང་ པོ་དང་། ཞུས་ལན་ཕྲིན་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཟབ་མོའི་དོན་གསལ་བར་སྟོན་ པའི་རྩོམ་པ་དུ་མ་མཛད་དེ། གསུང་རབ་མཐའ་དག་ལ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ ཐུགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཚད་མེད་པ་རྒྱས་ཤིང་། བསྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཕུལ་དུ་ བྱུང་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། ལེགས་བཤད་རྩོམ་པ་ལ་སྤོབས་པ་ཐོགས་པ་མི་མངའ་བ་ཡིན་ནོ། ། དེ་དག་གི་དོན་བསྡུས་པ
【現代漢語翻譯】 杰·蔣揚巴(Je Jamyangpa)和曲杰·袞邦巴(Choje Kunpangpa)二位,從上方取走舍利。其中一些舍利剛被曲杰喇嘛們拿到手中,就消失在空中;另一些則留在上方。我夢見,中層房間的所有舍利都向上移動,在向上移動的過程中,由於下層房間有空隙,我觀察它們是否會掉落,但沒有一個掉落,全部都向上移動了。醒來后,我進行了分析,發現中層房間的許多舍利,都與甚深道金剛瑜伽(Vajra Yoga)有緣的弟子有關。兩位曲杰喇嘛取走舍利,以及我將舍利向上移動,象徵著我們掌握了上師甚深口訣的傳承。消失在空中的舍利,象徵著他們能夠證得四身(Four Kayas);留在上方的舍利,也象徵著他們不久將獲得殊勝成就。沒有掉落下層房間的舍利,象徵著即使是進入此甚深道,並稍微掌握一些修行方法的人,也不會墮入三惡道。因此,即使與此甚深道結下一點緣分,也能獲得不可思議的利益。他們說,甚深道的後盾或介紹,包括無數的根本續(Root Tantra)的喬·卓熱巴(Jo Dro Rapa)等人的六支瑜伽(Six Yogas),以及吉祥時輪金剛(Kalachakra)的續部,《菩提心釋論》(Commentary on Bodhicitta)三篇,後部續(Uttara Tantra),《支分續》(Fragmentary Tantras)等許多續部。他們還說,這些續部的組成部分,包括消除障礙和增益的部分,有無數種。他們引導無數的弟子走上三合一(Three Unions)的道路,並使甚深道金剛瑜伽的教法得以弘揚和發展。 總而言之,講經說法時,他的聲音悅耳動聽,莊嚴肅穆,表達清晰明瞭;無論從何處講起,都能連貫流暢;無論講多久,都恰如其分;無論怎麼講,都合情合理;並且以無所畏懼的圓滿自信來宣講佛法。他精通經、律、論三藏(Tripitaka),能夠輕易地理解其中深奧的含義,並通過大量的廣略論著和書信等方式,清晰地闡釋這些深奧的道理。由於他對所有佛經都進行了聞思,心中涌現出無量的智慧光明;並且通過禪修,獲得了卓越的證悟光明,因此,他在撰寫論著方面擁有無礙的自信。以上是這些內容的總結。
【English Translation】 Je Jamyangpa and Choje Kunpangpa were taking relics from above. Some of the relics disappeared into the sky as soon as they were taken into the hands of the Choje Lamas; others remained above. I dreamed that all the relics in the middle room were moving upwards, and as they moved upwards, I watched to see if any would fall into the opening of the lower room, but none fell, all moved upwards. When I woke up, I analyzed it and found that many of the relics in the middle room were related to disciples who had a connection with the profound path of Vajra Yoga. The two Choje Lamas taking the relics and me moving them upwards symbolized that we had grasped the lineage of the profound instructions of the Guru. The relics that disappeared into the sky symbolized that they were able to attain the Four Kayas; the relics that remained above also symbolized that they would soon attain supreme accomplishment. The fact that no relics fell into the lower room symbolized that even those who enter this profound path and grasp a little of the practice will not fall into the three lower realms. Therefore, even a small connection with this profound path brings immeasurable benefits, they said. The support or introduction to the profound path includes countless Six Yogas of Jo Dro Rapa and others of the Root Tantra, as well as the Kalachakra Tantra, the three commentaries on Bodhicitta, the Uttara Tantra, and many Fragmentary Tantras. They also said that there are countless parts of these tantras, including those that eliminate obstacles and increase benefits. They guided countless disciples onto the path of the Three Unions and caused the teachings of the profound path of Vajra Yoga to flourish and spread. In short, when teaching the Dharma, his voice was melodious and dignified, his expression was clear and pure; no matter where he started, it was coherent and fluent; no matter how long he spoke, it was appropriate and fitting; no matter how he spoke, it was reasonable; and he taught the Dharma with a fully confident fearlessness. He was proficient in the Tripitaka and could easily understand the profound meanings of the sutras, and he clearly explained these profound principles through numerous extensive and concise treatises and letters. Because he had studied and contemplated all the scriptures, immeasurable wisdom light arose in his mind; and through meditation, he obtained outstanding realization light, so he had unobstructed confidence in writing treatises. The above is a summary of these contents.
་ནི། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པའི་རྣམ་ ཐར་ལས། ཟབ་ཡང་མདོ་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡི། ། ཚིག་དོན་མ་ལུས་ཐུགས་སུ་ཆུད་མཛད་ནས། ། གདུལ་བྱའི་ལས་དང་སྐལ་བ་དང་འཚམ་པར། ། བརྩེ་བས་འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་མེད་མཛད་ཚུལ་ཡང་། ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ལྟར་དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་ཆེན་གྱིས། ། འགྲོ་མང་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་བསལ། ། སྒོ་གསུམ་རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ལྡན་པས། ། ཚུལ་ཁྲིམས་ལྟར་སྣང་འཆལ་ཚུལ་ཟིལ་མནན་ཞིང་། ། 1-53 འགྲོ་མང་རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བཀོད་ནས། ། འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་གཙུག་གི་རྒྱན་གྱུར་མཛད། ། མཐའ་བྲལ་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོའི་ངང་བཞུགས་ནས། ། མཐར་འཛིན་ལོག་ལྟའི་ཚོགས་རྣམས་སུན་ཕྱུང་སྟེ། ། འགྲོ་མང་ཡང་དག་ལྟ་ལ་རབ་བཀོད་ནས། ། མདོ་རྒྱུད་དགོངས་པའི་ལྟ་བ་མཐར་ཕྱིན་མཛད། ། བདེ་གསལ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངང་བཞུགས་ནས། ། རྟག་ཆད་མཐའ་ལ་ཞེན་པའི་སྒོམ་པ་ཡིས། ། འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འདོད་རྣམས་སུན་ཕྱུང་ནས། ། འགྲོ་མང་ཟུང་འཇུག་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་བཀོད། ། རྒྱུ་འབྲས་གཞུང་ལུགས་རྒྱ་ཆེན་མ་ཐོས་པར། ། སློབ་དཔོན་རྨོངས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཡི། ། སྤྱོད་རྩིང་ངན་འགྲོའི་རྒྱུ་རྣམས་སུན་ཕྱུང་སྟེ། ། མདོ་རྒྱུད་དགོངས་པ་རྣམ་དག་ལེགས་བླངས་ནས། ། སྤྱོད་པ་དུས་ཚོད་དག་དང་འབྲེལ་པ་ཡིས། ། ཅི་སྤྱད་སངས་རྒྱས་ལམ་དུ་འགྱུར་བར་མཛད། ། རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ཕྱོགས་མེད་དོན་རྣམས་ལ། ། རྩོལ་མེད་ཐོགས་ཆགས་མེད་པར་གསུངས་པ་ཡིས། ། མི་ཚེ་རིལ་པོ་བཤད་པ་ལ་འབད་ཀྱང་། ། ཐེག་པ་ཕྱོགས་རེའི་དོན་ཡང་མི་ཁྲོལ་བའི། ། 1-54 རྩོལ་བཅས་སྡུག་བཙིར་ཅན་རྣམས་ཟིལ་མནན་ནས། ། མཐའ་དྲུག་དགོངས་པ་ཕྱོགས་མེད་དཀྲོལ་བར་མཛད། ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འགལ་འབྲེལ་ཕྱོགས་རེ་ལ། ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལྟ་བུར་རབ་རློམ་ཡང་། ། འདུ་ཤེས་ཚུ་རོལ་ལུས་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས། ། འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་བཤིག་པའི་ཏིང་འཛིན་དང་། ། ལུང་རིགས་ཕྱོགས་མེད་མཁྱེན་པས་ཟིལ་མནན་ནས། ། ཕས་རྒོལ་ལོག་ལྟའི་ཚོགས་རྣམས་ཕམ་པར་མཛད། ། མདོ་རྒྱུད་དགོངས་པ་རྣམ་དག་མ་ལོངས་པས། ། ངེས་དོན་ཟབ་མོའི་སྡེབ་སྦྱོར་མི་ཤེས་ཤིང་། ། དྲང་དོན་ཐ་སྙད་ཚིག་གི་རྩོམ་པ་ལ། ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ལྟར་རློམ་པ་ཟིལ་མནན་ཕྱིར། ། མདོ་རྒྱུད་སོ་སོའི་དགོངས་པ་འགྲེལ་བ་ཡི། ། ཚིག་དོན་གསལ་བའི་བསྡུས་འགྲེལ་མང་པོ་དང་། ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་ཕྱོགས་མེད་ཁྲོལ་བ་ཡི། ། ཚིག་ཉུང་དོན་གསལ་བསྟན་བཅོས་དཔག་མེད་མཛད། ། མདོར་ན་སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་དུས་འདི་རུ། ། སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མ་རབ་བཟུང་ནས། ། འགྲོ་བའི་མ་རིག་མུན་པ་བསལ་ཚུལ་ཡང་། ། ཕྱི་ལྟར་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་དང་མཚུངས་ཤིང་། ། 1-55 ནང་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེ
【現代漢語翻譯】 出自持明·功德海(chos kyi rje yon tan rgya mtsho pa)尊者所著的傳記: 對於深奧廣大的經續如海, 所有詞句意義都能領會於心。 爲了適應所化眾生的根器和緣分, 以慈悲之心無偏地利益眾生。 如虛空寶藏般擁有廣大的財富, 徹底消除眾多眾生的貧困之苦。 以身語意三門清凈、具有芬芳的戒律, 壓倒了那些徒有戒律外表、行為不端的虛偽之徒, 引導眾多眾生安住于清凈的戒律之中, 成爲了僧眾海洋中頂上的莊嚴。 安住于遠離邊見的偉大雙運之境, 駁斥了那些執著于邊見的邪見之徒, 引導眾多眾生安住于正確的見地之中, 使他們通達了經續的究竟見地。 安住於樂、明、無變的境界之中, 對於那些執著于常斷二邊的修行者, 以及渴望獲得果位的人們進行駁斥, 引導眾多眾生走上雙運三身的道路。 對於那些沒有聽聞廣大的因果教理, 盲目追隨愚昧上師的人們, 以及那些粗暴行為是墮入惡趣之因的人們進行駁斥, 圓滿地接受了經續的清凈意旨之後, 將行為與正確的時機相結合, 使一切行為都轉變為成佛之道。 對於諸佛無偏的教言, 能夠毫不費力、毫無障礙地宣說, 即使花費一生致力於講說, 也無法通達某一宗派的意義, 壓倒了那些費力掙扎的人們, 從而無偏地闡釋了六種邊見的意旨。 對於那些只執著于分別唸的片面關聯, 卻自詡為全知者的人們, 以及那些心識侷限於此岸的人們, 以破除一切概念的等持, 以及無偏的教理和正理進行壓制, 從而戰勝了外道的邪見之徒。 由於沒有通達經續的清凈意旨, 不瞭解甚深究竟的組合, 對於不了義的世俗言辭的寫作, 卻自詡為全知者,爲了壓倒這種人, 對於分別解釋經續意旨的, 詞句清晰的簡釋和廣釋, 以及無偏地闡釋金剛句的, 言簡意賅的論著進行了無量的創作。 總而言之,在這五濁惡世, 高舉著佛法的明燈, 消除眾生的無明黑暗的方式, 外在如同偉大的釋迦牟尼佛, 內在與金剛持無別。
【English Translation】 From the biography composed by Chökyi Je Yönten Gyatso: The vast ocean of profound and extensive sutras and tantras, He comprehended all the words and meanings in his heart. To suit the karma and fortune of those to be tamed, With love, he impartially benefited beings. Like a treasury of the sky, with vast wealth, He completely dispelled the suffering of poverty for many beings. With the pure discipline of body, speech, and mind, possessing fragrance, He suppressed those who merely appeared to have discipline, with immoral conduct, Leading many beings to pure discipline, He became the crown ornament of the ocean of the Sangha. Residing in the state of great union free from extremes, He refuted the groups of wrong views clinging to extremes, Leading many beings to correct view, He perfected the view of the sutras and tantras. Residing in the state of bliss, clarity, and non-change, He refuted those who cling to the extremes of permanence and annihilation in meditation, And those who desire to attain results, Leading many beings to the path of the union of the three bodies. Without having heard the vast principles of cause and effect, Following ignorant teachers blindly, He refuted those whose coarse behavior is the cause of falling into lower realms, Having perfectly taken the pure intention of the sutras and tantras, By relating actions to the correct times, He transformed whatever was done into the path of enlightenment. For the impartial meanings of the Buddha's teachings, He spoke effortlessly and without obstruction, Even if one spent an entire lifetime trying to explain, One could not even unravel the meaning of a single vehicle, He suppressed those who struggled with effort, And impartially unraveled the intention of the six extremes. For those who cling to one side of the connections and contradictions of conceptual thought, And boast as if they were omniscient, And those individuals whose consciousness remains on this shore, With the samadhi that shatters concepts, And impartial knowledge of scripture and reason, he suppressed them, Thus defeating the groups of opposing heretics. Because they have not attained the pure intention of the sutras and tantras, They do not know the composition of profound definitive meaning, And for the composition of conventional words of provisional meaning, They boast as if they were omniscient, to suppress this, For the explanations of the individual intentions of the sutras and tantras, Many concise and extensive commentaries with clear words and meanings, And for the impartial unraveling of the vajra words, He composed countless treatises with few words and clear meaning. In short, in this age of the five degenerations, Holding high the lamp of the Buddha's teachings, The way he dispelled the darkness of ignorance of beings, Outwardly, he was like the great Shakyamuni Buddha, Inwardly, he was inseparable from Vajradhara.
ར་མེད་དོ། ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། ཤེས་ནས་ཀྱང་དད་པ་ཐོབ་པར་བྱའོ། ། དེ་ལྟར་གདུལ་བྱའི་དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་དང་འཚམ་པར་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱིས་འགྲོ་ དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་ནས། སྔར་རང་རེའི་སྟོབས་དང་བསྟུན་པའི་བསྡུ་བ་རྣམ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ འགྲོ་དོན་ཡང་ཅི་རིགས་པར་བསྒྲུབས་པ་ཡིན། ཆོས་རྗེའི་དགོངས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཞབས་ ལེགས་པར་ཚུད་ཡོད། ད་རྒས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡར་འགྲོ་མར་འགྲོ་མང་པོ་ཡང་མི་ནུས་པར་ འདུག རེ་ཤིག་དབེན་ས་འདྲར་སྒྲུབ་པ་གང་འཕེལ་བྱེད། དེའི་ཐད་དུ་ལས་འཕྲོ་སད་པ་རེ་རེ་ ཙམ་གྱི་མ་རིག་སྒོང་ངའི་སྦུབས་འབྱེད་དགོས་བྱུང་ནའང་། རྩོལ་བ་ཆུང་བའི་ངང་ནས་འཕྲལ་ ལ་གང་འཐད་བལྟས་ཤིང་བྱེད་པ་ཡིན་གསུང་། དེར་སློབ་དཔོན་ཉེ་གནས་བསོད་ནམས་ རིན་ཆེན་ལ་གསུང་བྱོན་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཇོ་མོ་གངས་དཀར་འཐད་དམ། གཞན་འགོལ་ས་ ཅིག་ཏུ་བྲག་ཕུག་གམ་བསྡད་ཉན་གྱི་ས་ཆ་ཅིག་འཚོལ། དེར་འགྲོ་ནས་སྒྲུབ་པ་གང་འཕེལ་ བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་གསུང་བྱོན། ཉེ་གནས་པས་སླར་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཞུ་བ་མཛད། དེ་ལྟ་བུའི་རི་ ཁྲོད་ཐག་རིངས་སུ་བྱོན་ན་བུ་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡི་ཆད། ངེད་ལ་ཡང་ཁག་འགྱེལ་དུ་མཆི། རབ་ཏུ་དགོན་པ་གོང་འོག་ཐུགས་ལ་གང་འཕྲོད་ཀྱི་གཟིམས་ཁང་དེར་དབེན་པ་མཛད་པར་ ཞུ། དེ་ཅིས་ཀྱང་ཐུགས་ལ་མི་བབ་ན་ཐག་ཉེ་ས་ཅིག་ཏུ་གནས་གང་འཐད་ཅིག་ཚོལ་བར་ཞུ་ བྱས་ནས་ཞུ་བ་ནན་ཆེར་ཕུལ་བས། འོ་ན་ཉིན་ལམ་གཉིས་ཕན་ཆད་ཀྱི་གང་འཐད་ཅིག་ཏུ་ ཚོལ་གསུང་ནས། ཁོང་གིས་ཕུག་མོའི་བྲག་ལ་གཟིགས་སུ་བྱོན་ནས། གནས་འདི་ལྟ་བུ་གདའ་ ཞེས་ལོན་སྤྲད་པས། འོ་ན་དེར་མི་ཟང་མར་འོང་དུ་མི་འདོད་ཙམ་གྱི་འཁར་ལན་ཅིག་མངོན་ མཚན་ཆུང་བའི་སྒོ་ནས་གྱིས། ངེད་ཀྱིས་ད་ཡང་ཡང་ཐོན་པ་མི་འོང་བས། ད་ལན། གདན་ས་ ཆེན་པོར་ཕྱིན་ལ་བླ་མ་རྣམས་ལ་མཇལ་ཕྲད་བྱ། མར་ལམ་བདེ་ཆེན་དུའང་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་ 1-56 ཕྲད་ལ་ཁ་ཏ་བྱས་ལ་འོང་ཞེས་གསུང་བྱོན། དེ་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོར་གཤེགས་དུས་ཇོ་ནང་ ན་ཡོད་པ་རྣམས་ལའང་། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པའི་བྱ་བ་སྐྱུངས་ལ་སྒྲུབ་པ་ལ་སྙིང་ པོར་གྱིས། དུས་རྟག་ཏུ་འགྲོགས་སུ་ཡོད་པ་ཡང་དག་པའི་དོན་འདི་ཡིན་པས་སངས་ནས་ འབད་པ་ཐོན། ངེད་ཀྱང་ས་སྐྱ་དང་བདེ་ཆེན་སྐོར་ལ་འོང་ཞེས་ཞལ་ཏ་ཞིབ་པར་མཛད་ནས། ནད་པ་དང་མ་ནུས་པ་སྐོར་དགོས་རྣམས་ཀྱང་སྐོར་ནས། གདན་ས་ཆེན་པོ་ས་སྐྱར་བྱོན་ཏེ། མར་ལམ་བདེ་ཆེན་དུའང་ཞལ་ཏ་མཛད་ནས། དགོན་པ་གོང་འོག་གཉིས་ཀ་ལ་གསང་བའི་ ཚུལ་དུ་ཆབ་ཀྱི་གཞུང་ལ་བྱོན་ནས་ཕུག་མོའི་བྲག་ལ་ཆགས་ཕབ་ནས་བྲག་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་ རྐེད་ན་བྲག་ཕུག་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་ལ་ཆོས་དབྱིངས་ཞེས་པའི་མིང་བཏགས་ཏེ། དེར་བདེ་བར་ གཤེགས་ས་མཛད་པར་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེར་བཞུག
【現代漢語翻譯】 如是所說,應如是知,知後生信。 如是,爲了適應所化眾生的根器差別,隨應所化而行廣大事業。 以前,也曾根據我們自身的力量,以四攝的方式盡力成辦利益眾生的事業。法主的意旨也已完全領會。現在,因為年老體衰,很多事情都力不從心了。暫時在寂靜的地方努力修行。即使偶爾需要開啟一些因緣成熟之人的無明卵殼,也要在輕鬆的狀態下,觀察並做當下最合適的事情。』 之後,上師對侍者索南仁欽說:『你覺得喬姆崗嘎(山名)怎麼樣?或者在其他隱蔽的地方找一個山洞或可以居住的地方。去那裡努力修行。』 侍者再次頂禮並稟告說:『如果去那麼遙遠的山裡,所有的弟子都會失望的。我們也會有困難。最好是在上下寺院中,您覺得合適的房間里閉關。如果實在不喜歡,請在附近找一個合適的地方。』 經過多次懇求,上師說:『那麼就在兩天路程以內的地方找吧。』 之後,侍者去看了普莫扎(地名)的巖石,彙報說:『有這樣的地方。』 上師說:『那麼就在那裡建一個不希望太多人來的小茅棚。我以後也不會經常出來了。這次去薩迦大寺拜見各位喇嘛。回來的時候,在瑪爾朗德欽(地名)也和弟子們見面,給他們一些教導。』 之後,去薩迦大寺的時候,對江孜(地名)的人們說:『要捨棄一切虛妄的世間事務,以修行作為核心。唯一能與你們長久相伴的就是這真實的意義,所以要精進努力。我也會去薩迦和德欽一帶。』 詳細囑咐之後,也探望了需要探望的病人和無助之人。之後去了薩迦大寺,也在瑪爾朗德欽給予教導。以上下寺院秘密地沿著河流行進,在普莫扎的巖石處安頓下來,在一塊大巖石的腰部有一個大山洞,並命名為法界(藏文:ཆོས་དབྱིངས་,梵文天城體:धर्मधातु,梵文羅馬擬音:dharmadhātu,漢語字面意思:法界)。上師打算在那裡安樂逝去。 就住在那裡。
【English Translation】 As it is said, it should be understood as such, and having understood, faith should be generated. Thus, in order to suit the different faculties of those to be tamed, he performed vast deeds of benefiting beings according to what was appropriate for each. In the past, according to our own strength, we also accomplished the benefit of beings in various ways through the four means of gathering. The intentions of the Dharma Lord have also been fully understood. Now, due to old age and weakness, many things are beyond my ability. For the time being, I will strive to practice in a secluded place. Even if I occasionally need to crack open the shells of ignorance of those whose karmic connections have ripened, I will observe and do what is most appropriate in the moment with minimal effort.' Then, the master said to his attendant, Sonam Rinchen: 'What do you think of Jomo Gangkar (mountain name)? Or find a cave or a place to stay in another secluded area. Go there and strive to practice.' The attendant prostrated again and reported: 'If you go to such a remote mountain, all the disciples will be disappointed. We will also have difficulties. It would be best to seclude yourself in a room that you find suitable in the upper or lower monastery. If you really don't like it, please find a suitable place nearby.' After repeated requests, the master said: 'Then look for a place within two days' journey.' Afterwards, the attendant went to see the rocks of Pumo Drak (place name) and reported: 'There is such a place.' The master said: 'Then build a small hut there where you don't want too many people to come. I won't be coming out often in the future. This time, I will go to the great Sakya monastery to meet the lamas. On the way back, I will also meet the disciples in Marlam Dechen (place name) and give them some teachings.' Afterwards, when going to the great Sakya monastery, he said to the people of Jiangzi (place name): 'You must abandon all the illusory worldly affairs and make practice the core. The only thing that will always be with you is this true meaning, so strive diligently. I will also go to the Sakya and Dechen areas.' After giving detailed instructions, he also visited the sick and helpless who needed to be visited. Afterwards, he went to the great Sakya monastery and also gave teachings in Marlam Dechen. Secretly traveling along the river from both the upper and lower monasteries, he settled down at the rocks of Pumo Drak, where there was a large cave in the waist of a large rock, and named it Dharmadhatu (藏文:ཆོས་དབྱིངས་,梵文天城體:धर्मधातु,梵文羅馬擬音:dharmadhātu,漢語字面意思:法界). The master intended to pass away peacefully there. He stayed there.
ས་ནས་ཐུགས་ཕེབས་ཤིང་ཚ་ཚ་ ཕུག་མོའི་བྲག་ལ་སྐྱོལ་བྱ་བ་ཡིན་གསུངས་ནས་སྐུ་འཚམས་དམ་པོ་མཛད་དོ། །དབེན་གནས་ སུ་བྱོན་ནས་ཟླ་བ་བཞི་ལྔ་སོང་བའི་དུས་ན། ཆོས་རྗེ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་པས། མངོན་མཚན་ ཆུང་བའི་སྒོ་ནས། མཇལ་དུ་བྱོན་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་ཞུས། ཁམས་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་ སྤྱིར་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་བསྐྱངས། ཁྱད་པར་དུ་བདག་ཅག་བཀའ་དྲིན་གྱིས་ བསྐྱངས་པའི་ཚུལ་ཡང་། དང་པོར་མཇལ་ནས་ཞལ་མཐོང་བའི་དུས་ཉིད་དུ་དང་སྤྲོའི་མོས་ གུས་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་བྱུང་། དྲུང་པས་བདག་གི་ཁམས་དང་བསམ་པའི་གནས་ལུགས་ལེགས་ པར་མཁྱེན་ནས། ཁྱེད་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ་ལ་སློབ་ཚུལ་ འདི་ལྟར་དགོས་གསུང་བའི་ཞལ་སྐོས་མཛད་ནས། ཆོས་རྗེ་ཀུན་སྤངས་པ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ མཇལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡང་དྲུང་པས་བསྒྲིགས་ནས་བདག་ཟབ་ལམ་ལ་ཞུགས་ནས་ཆོས་རྗེ་ ཡབ་སྲས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་འཛིན་ལོ་ཙམ་འདི་བྱུང་བ་ལགས་ཤིང་། དེ་ལས་གཞན་ཡང་ཐུགས་ རྗེས་གཟུང་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པའི་ལུགས་ལགས། ད་ལགས་ནའང་། སྤྱིར་གྱིས་དྲུང་པ་ཉིད་ 1-57 སྐུ་ཁམས་བཟང་བས་ཁྱབ་ཅིང་། གནས་གང་དུ་བཞུགས་ཀྱང་ཁྱད་མེད་ནའང་། ཁྱད་པར་དུ་ བདག་ཅག་བུ་སློབ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། རེ་ཤིག་བསྙེལ་སོས་པ་དང་ཅི་མྱུར་གྱིས་ ཡར་གྱི་དགོན་པ་རྣམས་སུ་ཆགས་ཕབ་ནས་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་འཚལ་བར་གདའ། བདག་ ཅག་ལྟ་བུ་ལ་ནི་བཞི་སྤྲུག་མི་དགོས་རང་ལོངས་བྱུང་བས་ཆོག་པའི་གནས་ལུགས་བླ་མ་པ་ ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གསལ་ལགས་པས་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པར་ཞུ་ཞེས་ཞུས་པས། ཆོས་རྗེ་བླ་ མའི་གསུང་གིས་ངེད་ཀྱང་བླ་མའི་གདན་ས་ལ་ཞེན་པ་མེད་པའང་མ་ཡིན། དེ་ཕྱོགས་ན་གནས་ པ་བློས་བཏང་བའང་མ་ཡིན། ས་ཐག་རིངས་སུ་འགྱངས་པའང་མ་ཡིན། དུས་ཚོད་ཅིག་ལ་དེ་ བཞིན་བྱེད་པ་ལས་འོས་མེད་ཀྱིས། ཁྱེད་རང་ཡང་རི་ཁྲོད་དེར་ཆོས་ཟབ་མོ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ བྱུང་ན་ཕན་ཅི་ཐོགས་གྱིས། དེ་ལས་གཞན་འཇིག་རྟེན་དང་འབྲེལ་པའི་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཀྱི་ འཚེར་ངོ་གང་ཡང་དགོས་པའི་ལུགས་མ་ཡིན། དེ་བས་ན་བླ་བྲང་ངམ་སྤྱིལ་པོ་གང་བཞུགས་ སྙིང་འདོད་པར་བཞུགས་ལ། རི་ཁྲོད་ན་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་འདྲེན་དང་ཁྱེད་རང་ ཡང་མཉམ་གཞག་གི་སྒྲུབ་པ་ཅི་འཕེལ་མཛོད། དེ་ལས་གཞན་པའི་བྱ་རྒྱུ་རང་རེ་ཐམས་ཅད་ ལ་མི་བདོག ད་གདོད་ཀྱང་གླེང་ལངས་རིམ་གྱིས་བྱས་པས་མཆི་གསུང་བ་ཙམ་བྱུང་གསུང་། དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་དམ་པོ་ལ་གཞན་གྱིས་མ་ཚོར་བའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ཀྱང་། པད་མོའི་འབྱུང་ གནས་ཉམས་དགའ་ལ། །ངང་པའི་ཚོགས་འདུ་ཇི་ལྟ་བར། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ། ། མ་བསྡུས་པར་ཡང་སྐྱེ་བོ་འདུ། །ཟེར་བའི་ཚུལ་དུ་ཕྱོགས་མཐའ་དག་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་ གཉ
【現代漢語翻譯】 從地上起身,說要將擦擦(tsa tsa,一種小型的泥塑佛像或佛塔)安放在山洞的巖石上,然後閉關修行。在隱居處待了四五個月的時候,法主云丹嘉措(Yonten Gyatso)以謙卑的姿態前去拜見,說道:『三界怙主(khams gsum gyi gon po,對佛的尊稱)您像對待獨子一樣普遍地關懷一切眾生。尤其是我等,您以恩德慈悲護佑。初次見面,瞻仰尊容之時,就生起了極大的歡喜和敬仰。尊者(drung pa,對上師的尊稱)您深知我的根器和心性,並開示說,要使我進入正道並最終圓滿,需要這樣的修學方式。尊者您安排了我與法主貢邦巴欽波(Kunspangpa Chenpo)會面,使我得以進入甚深之道,併成為法主父子的法脈傳承者。此外,您以無盡的方式慈悲攝受我。現在,雖然尊者您身體安康,無論住在哪裡都一樣,但爲了攝受我等弟子,希望您能儘快回到上方的寺院,以慈悲心攝受我們。像我們這樣的人,不需要四處奔波,自然而然就能滿足,上師您對此心知肚明,所以懇請您慈悲攝受。』 法主上師回答說:『我也並非不留戀上師的駐錫地,也並非放棄了在那一帶居住,也並非要遠離。只是時機到了,不得不這樣做。你也要在那山洞裡精進修持甚深佛法,盡你所能。除此之外,不需要顧慮任何與世俗相關的事務。因此,無論住在拉章(bla brang,寺院首領的住所)還是茅棚,都隨你心意。你要引導在山洞裡修行的人們,並儘可能地增進你的禪定。除此之外,我們沒有任何其他的事情要做。』 剛開始只是簡單地交談了幾句,後來才稍微詳細地說了一些。 雖然他以不為人知的方式進行著嚴格的修行,但正如『蓮花的出生地令人愉悅,如天鵝群聚一般,具足功德的人,無需招攬,人們也會聚集』所說的那樣,四面八方的善知識(dge ba'i bshes gnyen, духовный друг)都聚集而來。
【English Translation】 Rising from the ground, he said that he would place the tsa tsas (small clay images of Buddha or stupas) on the rocks of the cave, and then he entered a strict retreat. After four or five months in seclusion, Dharma Lord Yonten Gyatso approached him with humility and said, 'Lord Protector of the Three Realms (khams gsum gyi gon po, a respectful title for the Buddha), you universally care for all beings as if they were your only child. Especially for us, you have shown kindness and compassion. From the first meeting, when I beheld your face, great joy and reverence arose. You, the Venerable One (drung pa, a title of respect for a teacher), know well my capacity and mind, and you instructed me that to enter the right path and ultimately achieve perfection, this is the way to study. You arranged for me to meet Dharma Lord Kunspangpa Chenpo, so that I could enter the profound path and become a lineage holder of the Dharma Lord and his son. Moreover, you have compassionately taken care of me in countless ways. Now, although you are in good health, and it is the same wherever you reside, in order to care for us disciples, I hope that you will return to the upper monasteries as soon as possible and take care of us with compassion.' The Dharma Lord Lama replied, 'It is not that I do not miss the seat of the Lama, nor that I have given up living in that area, nor that I want to stay away. It is just that when the time comes, I have no choice but to do so. You should also diligently practice the profound Dharma in that cave, and do whatever you can. Apart from that, there is no need to worry about any worldly affairs. Therefore, whether you live in the Labrang (bla brang, the residence of the head of a monastery) or a hut, do as you please. You should guide those who are practicing in the cave, and increase your meditation as much as possible. Apart from that, we have nothing else to do.' At first, they just talked briefly, and later they talked a little more in detail. Although he was engaged in strict practice in a way that was not noticed by others, as it is said, 'The birthplace of the lotus is delightful, like a gathering of swans; people with qualities, without being invited, will gather,' virtuous spiritual friends (dge ba'i bshes gnyen, spiritual friend) gathered from all directions.
ེན་ཆོས་ཞུ་ཟེར་བ་དང་། གཞན་ཡང་ཆོས་ཞུ་ཟེར་བའི་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་བུག་སྒོར་ཡང་ཡང་ བྱུང་ནས། ཟླ་བ་བཅུ་ཙམ་སྐུ་འཚམས་དམ་པོ་མཛད་པའི་རྗེས་ལ། ཆོས་དབྱིངས་ནས་མར་ ཅུང་ཟད་འོངས་པ་ན་བྲག་སྒོ་བྱ་བའི་ཕུག་ཅིག་ཡོད་པར་བཞུགས་ས་སྐྱེས་ནས་ཅུང་ཞིག་སྐུ་ འཚམས་གསེངས་ནས་ཡོད་པའི་སྐབས་སུ། བྲག་རམ་པ་དང་། ནགས་ཕུག་པའི་མཁན་པོ་སོ་ 1-58 སོའི་གསུང་ཡིག་ཞིབ་པོ་མཛད། སློབ་དཔོན་སེང་གེ་འབུམ་དང་སློབ་དཔོན་རིན་སེང་གཉིས་ གདན་འདྲེན་གྱི་ཞུ་བ་ལ་བྱོན་ནས། མཁན་པོ་སོ་སོའི་གསུང་ཡིག་དང་ཞུ་རྟེན་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ ནས། སློབ་དཔོན་རྣམ་པའི་གསུང་གིས་ན་ནིང་ནས་དགོན་པ་གོང་འོག་གཉིས་ཀྱི་བསྐྱང་རན་ལ་ ཡར་གཤེགས་མར་གཤེགས་མང་པོ་དང་ཁྲིད་བཀའ་དང་ཆོས་བཀའ་མང་པོ་གསུང་དགོས་ པར་བྱུང་བས་ཐུགས་དུབ་པའི་ཕྱིར་ས་ཆ་འདི་ཕྱོགས་སུ་བསྙེལ་སོ་བའི་ཕྱིར་བྱོན་པ་ལགས། ན་ནིང་གཤེགས་མ་ཁད་ཞུ་བ་ལ་འོངས་ཀྱང་སྐུ་ཁམས་ལ་མ་འཕྲོད་ཀྱིས་དོགས་པས་འོང་མ་ ནུས། ད་ཅུང་ཞིག་བསྙེལ་ཡང་སོས་པའི་ལུགས་ལགས། བཞུགས་སའི་གནས་ཀྱང་འདི་ལྟ་ བུ་ལ་མི་འོང་བར་གདའ། ཡ་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱང་ཡི་ཆད་ནས་གང་བྱུང་དུ་འཐོར་ ནས་དགོན་པ་སྟོངས་པའི་གཞིར་ཡང་འགྱུར་བར་གདའ། བླ་མས་དགོན་པ་བུ་སློབ་དང་བཅས་ པ་སྐྱུར་ནས་གཤགེ ས་འདུག་ཟེར་བའི་གྲགས་པ་ངན་པའང་འབྱུང་བར་གདའ་བས། ད་ཡར་ ལ་ཅིས་ཀྱང་བྱོན་ནས་སྔར་བཞིན་འགྲོ་དོན་མཛད་ནའང་ཐུགས་ལ་བཏགས། མི་མཛད་ ནའང་དགོན་པ་གོང་འོག་གང་འཐད་ཅིག་གི་གཟིམས་ཁང་དུ་སྐུ་མཚམས་ལ་བཞུགས་པར་ ཞུ། དེ་ལ་ཐུགས་དང་འགལ་བའི་གཡེང་བ་གང་ཡང་མི་འོང་བ་ངེད་རང་བུ་སློབ་རྣམས་གྲོས་ བྱས་ནས་སྒྲུབས་པ་ལགས་པས། ཅིས་ཀྱང་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ་ཞེས་ཞུ་བ་ནན་ཆེན་པོ་ མཛད་པས། ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་གསུང་གིས། མཁན་པོ་རྣམ་པའི་ཐུགས་བརྩེ་བའི་གསུང་ཡིག་ དང་། ཁྱེད་རྣམ་པའང་ས་བགྲོད་པ་དཀའ་མོ་ལ་མ་གཟིགས་པར་བྱོན་པ་ཐུགས་ལ་བཏགས། ངེད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལའང་དབེན་པའི་སར་འོངས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་། ངེད་རང་དང་པོ་ཆུང་ངུའི་ དུས་གྲུབ་མཐའ་ལ་སོགས་གང་གིའང་སྒོར་མ་ཞུགས་པའི་དུས་ནའང་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ གང་ལའང་སྙིང་པོ་མི་འདུག གཡའ་ཁྲོད་གངས་ཁྲོད་རེར་སྡོད་པ་རེ་བྱ་དགོས་པར་འདུག་ བསམ་པའི་ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པ་དྲག་པོ་ཡོད། དེ་གཏིང་བླ་མ་ཀརྨ་པ་ངེད་ཀྱི་ཡུལ་ཕྱོགས་ 1-59 ལ་བྱོན་པའི་དུས་སུ། ངེད་ཀྱི་ཕ་ལ་ལོ་རྒྱུས་བྱས་ནས་བུ་ཚ་འདི་ངེད་ལ་བྱིན། མི་སྟེར་ན་མཐུ་ བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བསྡིགས་ཏེ། ཁོང་པའི་ཕྱི་ལ་ཁྲིད་འཁོར་བ་ནས་འདོན་པའི་བླ་མ་ཁོང་གིས་ བྱས་པས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བར་བྱུང་། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། དེ་གཏིང་ས་སྐྱར་བླ་མ་གྲུབ་པ་ དཔལ་དང་། བླ་མ་ཀུན་ཤེ་ལ་སོགས་ད
【現代漢語翻譯】 當有人說『請求佛法』時,還有許多請求佛法的人反覆來到山洞。大約閉關十個月后,從法界稍微出來一些,在一個叫做布拉格多的山洞裡安頓下來,稍微休息一下的時候,仔細閱讀了布拉格讓巴和納普格巴堪布們的信件。派遣弟子僧給崩和仁僧兩位去迎請,將各位堪布的信件和禮物呈上。弟子們說,『從去年開始,上下寺院都需要管理,需要多次往返,需要講授引導和佛法,因此您感到疲憊,所以才來到這個地方休息。去年就想來請求,但擔心您的身體不適,所以沒敢來。現在稍微休息了一下,身體也恢復了一些。像這樣的住所是不行的。那邊的弟子們也感到失望,四處離散,寺院也面臨荒廢。』還有傳言說『上師拋棄了寺院和弟子們離開了』,這樣的名聲也不好。所以無論如何請您回去,像以前一樣利益眾生。如果不回去,也請在上下寺院的任何一間禪房裡閉關。這樣就不會有任何與您的意願相悖的干擾,我們弟子們商量後會安排好的。無論如何請您考慮一下。』他們懇切地請求。法王上師說:『各位堪布慈悲的信件,以及你們不辭辛勞遠道而來,我都銘記在心。我來到這個偏僻的地方,也是有原因的。我從小的時候,還沒有進入任何宗派的時候,就覺得世間的事情沒有任何意義。總想著要去懸崖峭壁、冰天雪地裡居住。』我有著強烈的出離心。後來,當噶瑪巴上師來到我的家鄉時,他向我的父親講述了我的情況,並說:『把這個孩子給我吧,如果不給,我就要使用法術。』他把我的身體從輪迴中解脫出來,這位上師對我的恩德非常大。等等。後來在薩迦,上師竹巴巴丹和上師昆謝等等。 When people say 'requesting Dharma', there were many people requesting Dharma who repeatedly came to the cave. After about ten months of strict retreat, coming out slightly from the Dharmadhatu, he settled in a cave called Bragdo, and while taking a short rest, he carefully read the letters from the Khenpos of Bragrampa and Nagpugpa. He sent disciples Senge Bum and Rin Seng to invite them, presenting the letters and gifts from the Khenpos. The disciples said, 'Since last year, both the upper and lower monasteries have needed management, requiring many trips back and forth, and many instructions and Dharma teachings have been given, so you have been tired, and that's why you came to this place to rest. We wanted to come and ask you last year, but we were worried about your health, so we didn't dare to come. Now you have rested a little and your health has recovered somewhat. Such a residence is not suitable. The disciples on that side are also disappointed and scattered everywhere, and the monastery is also facing abandonment.' There are also rumors that 'the Lama has abandoned the monastery and disciples and left', and such a reputation is not good. So please go back anyway and benefit beings as before. If you don't go back, please stay in retreat in any of the meditation rooms in the upper or lower monasteries. In this way, there will be no distractions that go against your wishes, and we disciples will arrange it after discussing it. Please consider it anyway.' They earnestly requested. The Dharma Lord Lama said, 'I remember the compassionate letters from the Khenpos and that you have come from afar despite the hardship of the journey. The reason why I came to this secluded place is that when I was young, before I had entered any school of thought, I felt that worldly affairs had no meaning. I always thought that I should live in cliffs and snow mountains.' I had a strong sense of renunciation. Later, when the Karma Kagyu Lama came to my hometown, he told my father about my situation and said, 'Give me this child, and if you don't, I will use magic.' He freed my body from the cycle of rebirth, and this Lama was very kind to me. And so on. Later in Sakya, Lama Drubpa Pal and Lama Kunshe, etc.
【English Translation】 When someone says 'requesting Dharma', there were many people requesting Dharma who repeatedly came to the cave. After about ten months of strict retreat, coming out slightly from the Dharmadhatu, he settled in a cave called Bragdo, and while taking a short rest, he carefully read the letters from the Khenpos of Bragrampa and Nagpugpa. He sent disciples Senge Bum and Rin Seng to invite them, presenting the letters and gifts from the Khenpos. The disciples said, 'Since last year, both the upper and lower monasteries have needed management, requiring many trips back and forth, and many instructions and Dharma teachings have been given, so you have been tired, and that's why you came to this place to rest. We wanted to come and ask you last year, but we were worried about your health, so we didn't dare to come. Now you have rested a little and your health has recovered somewhat. Such a residence is not suitable. The disciples on that side are also disappointed and scattered everywhere, and the monastery is also facing abandonment.' There are also rumors that 'the Lama has abandoned the monastery and disciples and left', and such a reputation is not good. So please go back anyway and benefit beings as before. If you don't go back, please stay in retreat in any of the meditation rooms in the upper or lower monasteries. In this way, there will be no distractions that go against your wishes, and we disciples will arrange it after discussing it. Please consider it anyway.' They earnestly requested. The Dharma Lord Lama said, 'I remember the compassionate letters from the Khenpos and that you have come from afar despite the hardship of the journey. The reason why I came to this secluded place is that when I was young, before I had entered any school of thought, I felt that worldly affairs had no meaning. I always thought that I should live in cliffs and snow mountains.' I had a strong sense of renunciation. Later, when the Karma Kagyu Lama came to my hometown, he told my father about my situation and said, 'Give me this child, and if you don't, I will use magic.' He freed my body from the cycle of rebirth, and this Lama was very kind to me. And so on. Later in Sakya, Lama Drubpa Pal and Lama Kunshe, etc. When people say 'requesting Dharma', there were many people requesting Dharma who repeatedly came to the cave. After about ten months of strict retreat, coming out slightly from the Dharmadhatu, he settled in a cave called Bragdo, and while taking a short rest, he carefully read the letters from the Khenpos of Bragrampa and Nagpugpa. He sent disciples Senge Bum and Rin Seng to invite them, presenting the letters and gifts from the Khenpos. The disciples said, 'Since last year, both the upper and lower monasteries have needed management, requiring many trips back and forth, and many instructions and Dharma teachings have been given, so you have been tired, and that's why you came to this place to rest. We wanted to come and ask you last year, but we were worried about your health, so we didn't dare to come. Now you have rested a little and your health has recovered somewhat. Such a residence is not suitable. The disciples on that side are also disappointed and scattered everywhere, and the monastery is also facing abandonment.' There are also rumors that 'the Lama has abandoned the monastery and disciples and left', and such a reputation is not good. So please go back anyway and benefit beings as before. If you don't go back, please stay in retreat in any of the meditation rooms in the upper or lower monasteries. In this way, there will be no distractions that go against your wishes, and we disciples will arrange it after discussing it. Please consider it anyway.' They earnestly requested. The Dharma Lord Lama said, 'I remember the compassionate letters from the Khenpos and that you have come from afar despite the hardship of the journey. The reason why I came to this secluded place is that when I was young, before I had entered any school of thought, I felt that worldly affairs had no meaning. I always thought that I should live in cliffs and snow mountains.' I had a strong sense of renunciation. Later, when the Karma Kagyu Lama came to my hometown, he told my father about my situation and said, 'Give me this child, and if you don't, I will use magic.' He freed my body from the cycle of rebirth, and this Lama was very kind to me. And so on. Later in Sakya, Lama Drubpa Pal and Lama Kunshe, etc.
ང་མཇལ། བླ་མ་ཀུན་ཤེ་བའི་དྲུང་དུ་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཁྲིད་ ཅིག་ཞུས། རང་རེའི་བསམ་པ་ལ་རི་ཁྲོད་འབའ་ཞིག་འགྲིམ་སྙམ་ནའང་། བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ གསུང་བྱོན་ནས་སློབ་གཉེར་འདྲ་དང་བསྲེས་མ་ལས་མ་བྱུང་། དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་ཀུན་སྤངས་པ་ ཆེན་པོ་དང་། ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་དང་མཇལ་ནས། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོབ། ཕྱི་ནང་གི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོད་ནས་ད་ནི་སྒྲུབ་པ་བྱ་བའི་དུས་ལ་ བབ། དེའང་ཇོ་མོ་གངས་དཀར་ལ་སོགས་གང་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་ལ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པར་ཞུ་ བྱས་ནས། ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་པའི་དྲུང་དུ་ཞུས་པས། དེ་བཞིན་བྱས་པས་མི་འོང་སེམས་ ཅན་ལ་གང་ཕན་བྱ་དགོས་གསུང་ནས་གསུང་ནན་ཅན་བྱོན། དམ་ལ་བསྒར་ནས་འགྲོ་དབང་ མ་བྱུང་པར་ལོ་མང་དུ་འགྱངས། དེ་གཏིང་ཆོས་རྗེ་ཀུན་སྤངས་པས་དམ་ལ་བསྒར་གདན་ས་ ལ་བསྐོས་ནས་འཆུག་པ་མ་བྱུང་། ད་ཡིན་ན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པའི་བྱ་བ་ ཡང་གྲུབ། དབེན་པ་བསྙེག་པའང་མདང་ཞག་གློ་བུར་དུ་དྲན་པ་མིན། དང་པོ་ནས་བསམས་ པ་ཡིན། ཡར་འགྲོ་མར་འགྲོ་མང་པོ་སེམས་ཀྱིས་ནུས་ཀྱང་ལུས་ཀྱིས་ནུས་པའི་ལུགས་སུ་མི་ འདུག དེ་ཚེ་ལྷག་ཅི་གནས་འདི་ལ་གང་ནུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་རེ་བྱེད། དེའི་ཐད་དུ་ལས་འཕྲོ་སད་ པ་རེ་རེ་ཙམ་བྱུང་ནའང་མ་རིག་སྒོང་ངའི་སྦུབས་འབྱེད་པ་རེ་ཙམ་བྱེད། ཁྱེད་རྣམ་པ་བྱོན་པའི་ སྐབས་དོན་ལའང་། རང་རེ་ལུས་སྣ་མ་བསྟུངས་ན། སེམས་སྣ་མི་སྟུང་བ་ཡིན། འདི་ཙམ་ ནས་འོང་བྱས་པའི་ཁ་རུ་མི་འགྲོ། ཁམས་དང་བསྟུན་པའི་ཅི་མྱུར་ལ་འོངས་ལ་མཁན་པོ་རྣམ་ པའི་དྲུང་དུ་ཡང་མཇལ། དགོན་པ་གོང་འོག་གི་བླ་མའི་སྐུ་འབུམ་གྱི་དྲུང་དུའང་ཕྱག་འཚལ། 1-60 མཆེད་གྲོགས་དང་བུ་སློབ་རྣམས་དང་ཡང་ཆོས་ཟབ་མོའི་གསུང་གླེང་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་ སོགས་ཀྱི་གསུང་ཞིབ་པར་བྱོན་ནས། མཁན་པོ་སོ་སོའི་དྲུང་དུའང་ཞུ་ཡིག་གི་ལན་བསྐུར་རོ། ། དེ་ནས་བླ་མ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་པས་གཙོ་མཛད་པའི་བདེ་ཆེན་པའི་ཆེ་བགྲེས་རྣམས་ བྱོན་ནས། བླ་མའི་དྲུང་དུ་ཕྱག་རྟེན་དང་འབུལ་བ་བཟང་པོ། དགེ་འདུན་ལ་བསྙེན་བཀུར་ བཟང་པོ་མཛད་ནས། སྔར་ཡང་སྤྱིར་གྱིས་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ རྗེས་གཟུང་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་དགོན་པ་གོང་འོག་གིས་གཙོ་བྱས་པའི་བུ་སློབ་མཐའ་རྒྱ་དང་ བཅས་པ་བཀའ་དྲིན་གྱིས་བསྐྱངས་པ་ལགས། ད་ལགས་ནའང་གནས་འདི་ལྟ་བུ་ལ་དྲུང་ པའི་བཞུགས་ས་མི་འོང་བར་གདའ་བས་དགོན་པ་གོང་འོག་གང་འཐད་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་ ནས་སྔར་བཞིན་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པར་ཞུ། དེ་ལ་ཐུགས་དང་འགལ་བའི་རྣམ་གཡེང་མེད་ པ་ངེད་རང་བུ་སློབ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་ལགས་པས་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པར་ཞུ་ཞེས་དང་ཞུ་བ་ནན་ ཅན་དུ་མཛད་པས། བླ་མའི་གསུང་གིས། སྔར་བླ་མ་རྣམ
【現代漢語翻譯】 我拜見了喇嘛昆謝(Kun She),接受了六種結合的教導。我本想只去隱居修行,但喇嘛們說我應該將修行與學習結合起來。之後,我拜見了法王昆邦巴欽波(Kunpangpa Chenpo)和法王蔣揚欽波(Jamyang Chenpo),獲得了無數深奧而廣大的教法。我斷絕了所有外在和內在的散亂,現在是修行的時候了。我想去覺姆崗嘎(Jomo Gangkar)等偏僻的地方修行,於是向法王蔣揚巴(Jamyangpa)請示。他說,那樣做不行,應該做對眾生有益的事情,並嚴厲地告誡我。我被誓言束縛,無法自由行動,多年過去了。後來,法王昆邦巴(Kunpangpa)用誓言束縛我,任命我為寺院住持,我無法推脫。現在,我完成了喇嘛們的願望,隱居修行也不是我突然的想法,而是我一直以來的願望。雖然我的心可以去很多地方,但我的身體卻無法做到。所以,我將盡我所能地在這裡修行。即使偶爾有一些業力顯現,我也要破除無明的蛋殼。你們來的目的也是如此,如果我們不約束自己的身體,就無法約束自己的心。不要說『到此為止』這樣的話,儘快適應這裡的生活,去拜見堪布們,向上下寺院的喇嘛靈塔致敬,與道友和弟子們進行深入的佛法交流等等。喇嘛詳細地說了這些話,並回復了各位堪布的信件。 之後,由喇嘛僧格嘉燦(Sengge Gyaltsen)為首的德欽巴(Dechenpa)長老們前來,向喇嘛獻上了禮物和供養,並對僧眾進行了良好的款待。過去,喇嘛普遍以慈悲心關懷三界眾生,特別是以寺院為首的廣大弟子們,都受到了喇嘛的恩惠。現在,像這樣的地方不適合住錫,請您住在上下寺院的任何一個地方,像以前一樣以慈悲心關懷我們。我們這些弟子會努力修行,不會讓您分心,請您以慈悲心關懷我們。他們懇切地請求。喇嘛說,以前的喇嘛們...
【English Translation】 I met Lama Kun She and received the teachings of the Six Yogas. I thought of only going into solitary retreat, but the Lamas said that I should combine practice with study. After that, I met Dharma Lord Kunpangpa Chenpo and Dharma Lord Jamyang Chenpo, and received countless profound and vast teachings. I cut off all external and internal distractions, and now it is time to practice. I wanted to go to practice in secluded places such as Jomo Gangkar, so I asked Dharma Lord Jamyangpa for instructions. He said that it would not work to do that, and that I should do things that would benefit sentient beings, and he gave me a stern warning. I was bound by vows and could not move freely, and many years passed. Later, Dharma Lord Kunpangpa bound me with vows and appointed me as the abbot of the monastery, and I could not refuse. Now, I have fulfilled the wishes of the Lamas, and going into solitary retreat is not a sudden thought, but something I have always wanted. Although my mind can go to many places, my body cannot do it. Therefore, I will do my best to practice here. Even if some karmic connections arise occasionally, I will break the shell of ignorance. The purpose of your coming is also the same, if we do not restrain our bodies, we cannot restrain our minds. Do not say 'this far and no further,' adapt to life here as soon as possible, go to see the Khenpos, pay homage to the stupas of the Lamas of the upper and lower monasteries, and engage in deep Dharma discussions with Dharma friends and disciples, and so on. The Lama spoke in detail about these things, and also sent replies to the letters of the various Khenpos. After that, the elders of Dechenpa, led by Lama Sengge Gyaltsen, came and offered gifts and offerings to the Lama, and provided good hospitality to the Sangha. In the past, the Lama universally cared for all sentient beings in the three realms with compassion, and in particular, the vast number of disciples, led by the monasteries, were all cared for by the Lama's kindness. Now, a place like this is not suitable for residence, please stay in either the upper or lower monastery and care for us with compassion as before. We disciples will work hard to practice and will not distract you, please care for us with compassion. They made earnest requests. The Lama said, the previous Lamas...
ས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ དགོན་པ་གོང་འོག་གི་བསྐྱང་རན་དང་འགྲོ་དོན་ཡང་ཅི་ནུས་བྱས་པ་དེ་ཡིན། ད་རེ་ཤིག་བླ་ མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པའང་གྲུབ་པར་བྱས། དགོན་པ་གོང་འོག་ཀྱང་སོ་ཟིན་པའི་ ལུགས་སུ་བྱས་པ་ཡིན། སྒོམ་ཆེན་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་ལའང་སེམས་ལ་ལྟ་ཤེས་རེ་བྱས་ཡོད་པ་ དེ་ཡིན། ངེད་ཀྱིས་ཡར་འགྲོ་མར་འགྲོ་མ་ནུས་པའི་ཕྱིར་དབེན་ས་བསྙགས་པ་ཡིན་པས། ད་ འགྲོ་དོན་ལ་སོགས་ལ་ཁྱེད་བླ་མ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་འབད་དགོས་པ་ཡིན་མོད། སྤྱིར་བབས་ ཀྱིས། འཇིག་རྟེན་ན་ལ་ལ་རིགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ། ལ་ལ་ནོར་གྱི་ང་རྒྱལ། ལ་ལ་འཁོར་འདབ་ལ་ སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་མང་པོ་བྱེད་དེ། རང་གི་སེམས་ཉིད་འདི་འོད་གསལ་ལ་མ་ཐིམ་བར་དུ་ འདུས་བྱས་གང་གིས་ཀྱང་རྟག་མི་ཐུབ། རིགས་མཐོ་ཡང་རྟག་མི་ཐུབ། འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་ 1-61 རྒྱལ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །འཁོར་བ་ན་ནི་ཡང་བྲན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས། ནོར་ གྱིས་ཀྱང་རྟག་མི་ཐུབ། བསག་དང་བརླག་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །ནོར་ནི་ཕུང་ཁྲོལ་མཐའ་ ཡས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་། བསགས་པའི་མཐའ་ནི་འཛད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས། གཉེན་འཁོར་གྱིས་ཀྱང་རྟག་མི་ཐུབ། འབྱོར་པའི་ཚེ་ན་ཀུན་ཀྱང་གཉེན། །རྒུད་པའི་ཚེ་ན་ ཀུན་ཀྱང་དགྲ། །ཞེས་པའམ། འདུས་པའི་མཐའ་ནི་འབྲལ་བ་ཡིན། ། ཞེས་གསུངས། མདོར་ན་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་རྟག་ཐུབ་པའི་དངོས་པོ་གང་ཡང་མེད། ཟླ་ བ་ཕྱི་མའི་གདོང་ལ་ཚེ་ཕྱི་མ་འོང་བ་ལ་བཀག་པ་མེད། ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ། ཕ་རོལ་མུན་ པའི་སྨག་རུམ་ཆ་མེད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་རྒྱུས་མེད་གཅེར་བུ་ལག་སྟོང་དུ་འགྲོ་བའི་དུས་སུ་ཆོས་ མིན་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཕན། དེ་ཡང་ལུང་ཆོས་དང་ཤེས་ཆོས་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཕན་པ་ དཀའ། སྐྱབས་གནས་དང་སྐྱེལ་མ་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་འོད་གསལ་བ་འདི་འབའ་ཞིག་ ཡིན་པས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་ལ་འབད་དུ་ཐོན། ངེད་ཀྱང་ཁམས་ཀྱི་ཚོད་དང་སྦྱར་ ནས་ཅི་མྱུར་གྱིས་བླ་མའི་སྐུ་ལྡེར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། མཆེད་གྲོགས་དང་བུ་སློབ་རྣམས་ ལ་ཕྲད་པ་ལ་འོང་བ་ཡིན། ད་ལན་ཁྱེད་རྣམ་པ་བྱོན་པ་ཡང་གསུང་གླེང་འཕེལ་རྗེས་སུ་ཡིད་ རང་ཞེས་གསུང་ཞལ་ཏ་མང་པོ་བྱོན། དེ་གཏིང་སློབ་དཔོན་དབོན་པོ་དང་། སློབ་དཔོན་ནམ་ མཁའ་དང་། སྟོན་པ་བསོད་ནམས་དཔལ་ལ་སོགས་པའི་དྲུང་སྐོར་བ་རགས་རིམ་ཅིག་བོས་ ནས། ངེད་འདིར་འོངས་པའང་འཆི་ས་སྙོག་ཏུ་འོངས་པ་ཡིན། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་རང་རེ་ལ་ འཁོར་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་ཡོད་པའི་གསེབ་ནས་སེམས་ཅན་ལ་འཐད་པ་ཁྲིད་འོངས་པ་ ཡིན་པས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་རང་སེམས་དཔང་དུ་བཙུགས་པའི་དམ་ཚིག་སྲུང་སྡོམ་དང་དགེ་ སྦྱོར་ལ་འབད་པ་བྱ་དགོས་པ་ཡིན། འོག་མ་རྣམས་ལའང་ཁ་ཏ་ཞིབ་པར་གྱིས་ལ་ཆོས་མིན་ གྱི་སྤྱོད་པས་
【現代漢語翻譯】 爲了實現大地的意願,我盡力管理上下的寺院,利益眾生。現在,諸位上師的意願也得以實現,上下寺院也已修繕完畢。所有的男女修行者,也都有了觀照自心的能力。我因為無法四處奔走,所以隱居修行。現在利益眾生等事宜,需要兩位上師多多努力。總的來說,世間之人,有的以種姓為傲,有的以財富為傲,有的以眷屬等為傲。但無論如何,在自心未融入光明之前,任何有為法都無法永恒。即使種姓高貴也無法永恒。『即使成為轉輪聖王,在輪迴中仍是奴僕。』財富也無法永恒。『積累和失去的痛苦,財富如無盡的廢墟。』以及『積累的終點是耗盡。』親友眷屬也無法永恒。『富有時眾人皆為親友,衰敗時眾人皆為仇敵。』或者說『相聚的終點是分離。』 總之,有為法中沒有任何事物可以永恒。明天的月亮不會阻止後世的到來。此生的景象終將消逝,在毫無準備、赤裸空手前往來世黑暗的陌生之地時,任何佛法以外的事物都無法幫助我們。即使是經文和知識也難以奏效。唯一的皈依處和引導者就是我們自心的光明。所以,大家都要努力修行。我也會根據自己的身體狀況,儘快去拜見上師的法體,與道友和弟子們相聚。這次你們前來,聽到你們的談話,我感到非常高興。他對格丁洛本旺波(藏語:དགེ་འདུན་བློ་བེན་དབང་པོ།,拼音:Gédün Loben Wangpo,意義:具善慧自在)、洛本南卡(藏語:བློ་བེན་ནམ་མཁའ།,拼音:Loben Namkha,意義:虛空自在)和頓巴索南華(藏語:སྟོན་པ་བསོད་ནམས་དཔལ།,拼音:Dönpa Sönam Pal,意義:導師福德)等人說:『我來這裡是爲了尋找死亡之地。你們在無數次的輪迴中,帶領眾生來到這裡,所以你們也要以自心為證,守護誓言和戒律,努力行善。』也要詳細教導下屬,避免不如法的行為。
【English Translation】 To fulfill the intention of the land, I have done my best to manage the monasteries above and below, and to benefit sentient beings. Now, the intentions of the venerable Lamas have also been fulfilled, and the monasteries above and below have been repaired. All the male and female practitioners have also gained some ability to observe their own minds. Because I am unable to travel around, I have retreated to practice in seclusion. Now, matters such as benefiting sentient beings require the two of you Lamas to work hard. In general, in this world, some are proud of their lineage, some are proud of their wealth, and some are proud of their retinue, and so on. But no matter what, until one's own mind merges into the clear light, nothing conditioned can last forever. Even a high lineage cannot last forever. 'Even if one becomes a Chakravartin (Sanskrit: चक्रवर्तिन्, IAST: cakravartin) (meaning: Wheel-turning King), in Samsara (Sanskrit: संसार, IAST: saṃsāra) (meaning: cyclic existence) one is still a servant.' Wealth also cannot last forever. 'The suffering of accumulating and losing, wealth is like an endless ruin.' And 'The end of accumulation is exhaustion.' Relatives and retinue also cannot last forever. 'When one is prosperous, everyone is a relative; when one is in decline, everyone is an enemy.' Or 'The end of gathering is separation.' In short, there is nothing in conditioned phenomena that can last forever. The moon of tomorrow will not prevent the coming of the next life. The appearances of this life will eventually fade away, and when we go naked and empty-handed to the unfamiliar land of darkness in the next life, nothing other than Dharma can help us. Even scriptures and knowledge are difficult to be effective. The only refuge and guide is the clear light of our own mind. Therefore, everyone must strive to practice. I will also, according to my physical condition, go as soon as possible to pay homage to the physical body of the Lama, and to meet with Dharma friends and disciples. This time you have come, and I am very happy to hear your conversations. He said to Geting Loben Wangpo (Tibetan: དགེ་འདུན་བློ་བེན་དབང་པོ།, Pinyin: Gédün Loben Wangpo, meaning: Virtuous Intelligence Empowerment), Loben Namkha (Tibetan: བློ་བེན་ནམ་མཁའ།, Pinyin: Loben Namkha, meaning: Space Empowerment), and Tönpa Sönam Pal (Tibetan: སྟོན་པ་བསོད་ནམས་དཔལ།, Pinyin: Tönpa Sönam Pal, meaning: Teacher Merit Glory) and others: 'I have come here to seek a place to die. You have led sentient beings here from countless cycles of rebirth, so you must also take your own mind as witness, protect your vows and precepts, and strive to do good.' You must also carefully instruct your subordinates and avoid unrighteous behavior.
མ་གོས་པ་གལ་ཆེ་བ་ཡིན། ལུང་ཕུགས་འདིར་འོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་རེ་ 1-62 ལ་བསམ་པ་མ་གཏོག་པའི་མི་གཅིག་ཀྱང་མི་འོང་བས་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟ་མཐོང་ལེགས་པར་ གྱིས། མདོར་ན་བླ་མ་བཟང་པོ་དང་མཇལ། ཆོས་ཟབ་མོ་ཐོས་པ་དོན་ཡོད་པ་རེ་ལ་འབད་ པ་བྱ་དགོས་པ་ཡིན། ཡང་ཡང་གླེང་སློང་བ་དཀའ་བར་འདུག་པས་སོ་སོ་ནས་གོ་བར་གྱིས་ གསུང་ནས་གསུང་ཞལ་ཏའི་རིམ་པ་ཞིབ་པར་བྱོན་ནོ། ། དེ་ནས་ཕྱོགས་ཕྱོགས་ནས་བྱོན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མང་པོ་ལ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ ཆེ་བའི་ཆོས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུངས། སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་སད་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་ ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྲིད་མཛད་ནས་གདུལ་བྱ་མང་པོ་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་དོ། ། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཕྲོ་རྣམས་རེ་ཤིག་གྲུབ་པར་མཛད་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་འཚམས་ གྱིས། ངེད་ཀྱང་རེ་ཤིག་དབེན་པར་སྡོད་པ་ཡིན་གསུངས་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞལ་ཏ་བྱོན། ཞབས་ཐོག་པ་རྣམས་ཀྱང་དྲུང་དུ་འགའ་ཞིག་མ་གཏོགས་པ་རྣམས་བྲག་སྒོའི་ཕུག་པ་ནས་ ཨེན་ཙམ་མར་འོངས་པ་ན་ཆོས་རྫོང་བྱ་བ་ཅིག་ཡོད་པར་གཞག་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ཏ་དང་ ཕྱིའི་མགྲོན་པོའི་ངོས་ལེན་དང་། ཡར་ལོན་མར་ལོན་དགོས་པ་རྣམས་དགེ་སློང་རྒྱལ་མཚན་ བཟང་པོས་གྱིས་ཞེས་པའི་གསུང་ཞལ་ཏ་བྱོན་ནས་དབེན་པ་ལ་བཞུགས། དེ་དུས་སྔར་རླུང་ ཚུབ་ཆེན་པོའི་གསེབ་ཏུ་ཆོས་ཡུན་རིང་གསུངས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། མགུར་གློ་དེའང་ཐུར་ སོང་། དེར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐུགས་ཀྱིས་མ་བཟོད་པར། སྐྱབས་ འགྲོ་ཡིག་བརྒྱ། རྣམ་འཇོམས་ལ་སོགས་པའི་ཐུན་དང་། གསུང་སྒྲོགས་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་ རིམ་གྲོ་ལ་འབད་པ་མཛད། ནང་པས་ཀྱང་ཡིག་བརྒྱ་རྣམ་འཇོམས་གསུང་སྒྲོགས་པའི་ཐུན་ དང་། ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་ནར་མ་དང་། ཆུ་མིག་སྟོང་སྐོར་གྱི་ས་ཆ་ལ་བཞུགས་པའི་མཁན་ སློབ་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་ལ་མང་ཇ་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་རིམ་གྲོ་དང་། ལྷ་རྗེས་ཀྱང་ སྨན་སྤྱད་ལ་འབད་པ་བྱས་པས་ལན་ཅིག་ལ་མགུར་བློ་ཆད་ཅིང་སྐུ་ཁམས་ཕན་པར་བྱུང་། 1-63 དེའི་དུས་སུ་སྔ་དྲོ་ཉི་མ་ལ་བྱོན་པའི་དུས་སུ་རང་རེ་ཐམས་ཅད་སྐྱིད་པོ་ཡིན། གཞན་མི་མང་ པོའི་གསེབ་ཏུ་ཡིན་ན་ལུས་ལ་ཤེད་མེད་ཀྱང་ཕོ་ཚུགས་བསྐྱེད་ལ་གཏམ་ལན་མང་པོ་མཇལ་ དགོས། མི་བརྩེ་བའི་བརྩེ་བརྩེ་བཞིན་བྱེད་པ་མང་པོ་འོངས་ནས་སོ་སོད་དུ་མི་སྟེར་བ་ཡིན་ པ་ལ། ད་འདིར་རང་རེ་མ་ཤིའི་བར་ལ་སྤྱོད་པ་བག་ཡངས་ཀྱིས་གནས་པས་ཆོག སྤྱོད་པ་ བཅོས་མ་མི་དགོས་པ་འདི་སྐྱིད་པོ་ཡིན་པས། ཁྱེད་ལག་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇ་ཞིམ་པོ་གྱིས་ ལ་དྲོངས་གསུངས་ནས། གནས་དང་། དྲུང་སྐོར་བ་རྣམས་ལ་བག་ཕེབས་པའི་གསུང་ཡང་ མང་དུ་བྱོན། དེ་ནས་བསྙུང་བ་འདི་ཡིན་ཙམ་མེད་ཀྱང་། གསོལ་ཅུང་མི་བདའ་བའི་སྟོབས་ ཀྱིས་ས
【現代漢語翻譯】 不染著是很重要的。所有來到這個山谷的人,除了想著我們之外,不會有其他人來,所以要好好地看待一切。總之,要努力與好的上師相見,聽聞甚深的佛法,做有意義的事情。反覆地說這些似乎很困難,所以希望你們各自理解。』說完,便詳細地給予了教誨。 之後,對於從各方前來的許多善知識,講述了無數深廣的佛法。對於有緣分、業力覺醒的人們,給予了甚深道金剛瑜伽的引導,使許多應被調伏的眾生走向成熟和解脫。 之後,暫時完成了佛法的事情。』你們也去修行吧。我也要暫時去隱居了。』說完,便對所有人給予了教誨。除了少數幾位常隨者之外,其餘的人從巖門的洞穴稍微下來一點,在一個叫做卻宗的地方住下,並囑咐道:』那些人的勸導,以及對外來訪客的接待,還有上下往來等事宜,都由比丘堅幢好好地做吧。』說完這些話后,便去隱居了。那時,由於之前在狂風暴雨中長期說法的原因,喉嚨也變得不好了。於是,善知識們都無法忍受,唸誦皈依、百字明、破除金剛等經文,並努力進行誦經等身語的儀軌。僧眾們也念誦百字明、破除金剛等經文,供養護法的朵瑪,併爲住在泉水千回地方的堪布、阿阇黎和僧眾供養茶等,盡力進行身語的儀軌。醫生也努力用藥物治療,一次之後,喉嚨稍微好轉,身體也恢復了一些。 在那時,早上太陽出來的時候,』我們大家都很快樂。如果在很多人中間,即使身體沒有力氣,也要鼓起精神來應對,說很多話。很多人虛情假意地示好,但實際上什麼也不給。現在在這裡,我們可以在不死之前自由自在地生活,這樣就足夠了。不需要虛偽的言行,這真是太好了。你們這些修行者,好好地泡茶喝吧。』說完,還對住在寺廟和周圍的人們說了許多安慰的話。之後,雖然沒有生什麼大病,但因為稍微吃不下飯的緣故……
【English Translation】 It is important not to be attached. All who come to this valley, except for those who think of us, no one else will come, so look well upon everything. In short, strive to meet a good lama, hear profound Dharma, and do meaningful things. It seems difficult to keep bringing it up, so please understand it individually.』 Having said that, he gave detailed instructions. After that, to the many virtuous spiritual friends who came from various directions, he spoke immeasurable profound and vast Dharma. To those fortunate individuals whose karmic connections were awakened, he gave the instructions of the profound path of Vajra Yoga, and led many who were to be tamed to maturation and liberation. After that, he temporarily completed the Dharma activities. 『You all should also practice. I will also temporarily stay in seclusion.』 Having said that, he gave advice to everyone. Except for a few who remained as attendants, the rest came down a little from the cave of the rock door, and stayed in a place called Choszong, and instructed, 『The advice to those people, as well as the reception of outside guests, and the matters of going up and down, should all be done well by the monk Gyaltsen Zangpo.』 After saying these words, he went into seclusion. At that time, due to the strength of having spoken Dharma for a long time in the midst of a great storm, his throat also became unwell. Thereupon, the virtuous spiritual friends could not bear it, and recited refuge prayers, the Hundred Syllable Mantra, Vajravidāraṇa, and other texts, and diligently performed rituals of body and speech such as chanting. The Sangha also recited the Hundred Syllable Mantra, Vajravidāraṇa, and other texts, offered tormas to the Dharma protectors, and offered tea to the khenpos, acharyas, and sangha residing in the area of Chumik Tongkor, and diligently performed rituals of body and speech. The doctors also diligently used medicine for treatment, and after one time, his throat slightly improved and his body recovered somewhat. At that time, in the morning when the sun came out, 『We are all happy. If we are among many people, even if the body has no strength, we must muster our spirits and meet and speak many words. Many people come pretending to be affectionate, but in reality give nothing. Now here, we can live freely until we die, and that is enough. It is good that we do not need artificial behavior. You practitioners, make delicious tea and offer it.』 Having said that, he also spoke many comforting words to those who lived in the monastery and around it. After that, although there was no serious illness, due to the fact that he could not eat much…
ྐུ་ཁམས་ཇེ་ཞན་ལ་སོང་། ཇོ་མོ་ནང་དང་བདེ་ཆེན་གཉིས་སུ་ཡང་སྐུའི་རིམ་གྲོ་ཐུན་ཆ་ མང་པོ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད། གསུང་སྒྲོགས་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་བྱས་ནས་སོ་ སོ་ནས་བུམ་ཆུ་འདྲེན་པ་བཏང་། དེ་ནས་ལྷ་རྗེ་སངས་རྒྱས་བཟང་པོས་ཀྱང་ཉེ་གནས་པ་ལ་ ཞུས་ནས་བསྙུང་བ་འདི་ཡིན་ཙམ་ནི་མི་གདའ། ངེད་སྨན་པའི་ལུགས་ཀྱིས་སྐུ་ལུས་ཀྱི་ཟུངས་ གསོ་བའི་ཐབས་འདྲ་མ་གཏོགས་པ་བྱ་རྒྱུ་མི་གདའ་བས། དེའི་ལུགས་ཀྱི་ཞུ་བ་གཅིག་མཛོད་ བྱས་པས། དེ་ང་གཅིག་པུས་ཞུས་ཀྱང་མི་གནང་བས་དགེ་བཤེས་རྣམས་དང་ཁྱེད་རང་ལྷ་ རྗེ་གཉིས་པོ་དང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞུས་པ་འཐད་གསུང་ནས། ཆུ་མིག་མཁན་པོ་ལ་སོགས་ པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་དང་། ཉེ་གནས་པ་དང་ལྷ་རྗེ་གཉིས་དང་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་བའི་ཕྱིར། སྐུ་ཟུངས་གསོ་བ་ལ་ཕན་པའི་ ཐབས་འདྲ་བདོག་པས་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ་ཞེས་ཞུ་བ་ནན་ཅན་བྱས་པས། ཆོས་རྗེ་བླ་ མའི་གསུང་གིས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཞུ་བལའང་ཐུགས་འདོད་མེད། ངེད་ཀྱིས་དང་པོ་ཡང་ཆོས་ འདི་ལ་དཀའ་སྤྱད་མ་ནུས་ན་གཏད་ས་མི་འདུག་བསམ་ནས། ཤ་ཆང་གཉིས་ཀ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་ མི་འཁྱེར་བའི་དཀའ་སྤྱད་མང་པོ་བྱས། དུས་ཕྱིས་ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱང་ཆེན་པོ་དང་མཇལ་ 1-64 དུས། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་ཕུང་པོ་གསོ་དགོས་ པ་ཡིན། དེ་འདྲའི་དམ་པོའི་ཁ་ན་མེད་ཅེས་གསུང་བྱོན་པ་དང་། ཁོང་པའི་ཚོགས་འཁོར་གྱི་ གྲལ་དུ་ཡང་ཡང་འགྲོ་དགོས་པར་བྱུང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས། རང་རེའི་བཙུན་བཙུན་དེའང་མི་ འཐད་བསམ་ནས་ལོ་འགའ་ཁོང་བའི་གསུང་བཞིན་སྒྲུབས། དེ་གཏིང་ཆོས་རྗེ་ཀུན་སྤངས་ པའི་དྲུང་དུ་ཞུས་ནས། ཤ་འདི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤངས་པའི་ལུགས་སུ་བྱས་པ་ཡིན། དེའི་ རྒྱུ་མཚན་ཡང་ཉན་ཐོས་པ་དང་བསྟུན་ན་མི་གཙང་བའི་རྫས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལས་གྲུབ་པའི་ མི་གཙང་བ་འབའ་ཞིག་ཡིན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བསྟུན་ན་ཐམས་ཅད་ཕ་མ་ཡིན་ པས་ཕ་མའི་ཤ་ཟ་བར་འགྲོ། གསང་སྔགས་དང་བསྟུན་ནའང་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་ མ་གྱུར་པ་མེད་པས་བཟར་མི་རུང་བ་ཡིན། འཕྲལ་ལའང་ཤ་ཟོས་པས་ཁམས་བཟང་བའི་ ངེས་པ་མི་འདུག རང་བཞིན་ཡང་དམ་བཅའ་པའི་དོན་དེ་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་བསྲུང་དགོས་ པ་ཡིན། ཚེ་འདིའི་སྲོག་ཆད་པ་དར་ཙམ་ཡུད་ཙམ་ཡིན། དམ་བཅས་པ་མ་སྲུང་ན་ཐར་བའི་ སྲོག་རྩ་འཆད་པ་ཡིན། ད་ལན་གྱི་ལུགས་ལའང་དེ་ལྟ་བུས་ཕན་གནོད་གང་ཡང་མེད། འོན་ ཀྱང་ཁྱེད་རྣམ་པའི་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སྒོ་ནས་ཞུས་པ་ཡིན་པས་གང་འཐད་གྲོས་སུ་བྱ། ཡང་ དོན་གཅིག་ལ་ཁ་རིང་ནས་ཁྱེད་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆོས་ལ་དོན་གཉེར་ཅན་མང་པོ་བྱོན་ འདུག་པའི་དོན་ལ་ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་མན་ངག་མ་འདུས་པར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་བྱིན་པ་ཡི
【現代漢語翻譯】 身體狀況每況愈下。在覺摩囊(Jo mo nang,地名)和德欽(Bde chen,地名)兩地,也做了許多身體康復的儀式,包括壇城修供、誦經等等,並且各自派人送來加持過的聖水。之後,醫師桑杰桑波(Sangs rgyas bzang po)也請示近侍說:『病情似乎並沒有好轉。以我們醫生的角度來看,除了滋補身體之外,沒有其他辦法了。請您們就這方面提議一下。』 近侍回答說:『我一個人提議也不行,需要格西(Dge bshes,學位,善知識)們和您兩位醫師一起提議才行。』於是,包括曲米堪布(Chu mig mkhan po,人名)等善知識們、近侍和兩位醫師,爲了以慈悲心關懷一切眾生,懇切地請求道:『是否有益於滋補身體的方法,請您考慮一下。』 法王上師(Chos rje bla ma,對上師的尊稱)說:『你們的提議我也並不想接受。我最初也認為,如果不能為佛法而艱苦修行,就沒有依靠之處。因此,我做了很多不把肉和酒放在舌頭上的苦行。後來,在拜見法王蔣揚欽波('Jam dbyangs chen po,人名)時,他說修持密宗金剛乘的甚深道需要滋養身體。他還說這樣的大德是無與倫比的。而且,由於我經常需要參加會供輪,所以我覺得自己太拘謹了,因此有幾年我都按照他的話去做。後來我向袞邦法王(Kun spangs,人名)稟告此事,並決定完全戒除肉食。』 『其中的理由是,如果按照聲聞乘的觀點,肉是由三十二種不凈物組成的,完全是不凈之物。如果按照菩薩乘的觀點,一切眾生都是父母,吃肉就等於吃父母的肉。如果按照密宗的觀點,一切眾生都可能是本尊,所以不能吃。而且,吃肉也不一定能改善身體狀況。從本性上來說,即使付出生命,也要遵守誓言。今生的生命短暫,轉瞬即逝。如果不遵守誓言,就會斷絕解脫的命脈。這次的情況也是一樣,吃肉並沒有什麼好處或壞處。但是,因為你們出於慈悲心而請求,所以可以商議。』 『還有一件事要說,因為有很多精進修法的善知識來到這裡,所以我也將一些沒有包含在訣竅中的東西傳授給了你們。』
【English Translation】 His health gradually deteriorated. In both Jomo Nang (Jo mo nang, place name) and Dechen (Bde chen, place name), many rituals for physical recovery were performed, including mandala offerings, recitations, and so on. People were sent from each place to deliver blessed holy water. After that, physician Sangye Sangpo (Sangs rgyas bzang po) also asked the attendant, 'The illness does not seem to be improving. From our perspective as doctors, there is no other way than to nourish the body. Please make a suggestion in this regard.' The attendant replied, 'It is not possible for me to suggest it alone. It requires the Geshs (Dge bshes, degree, spiritual friend) and both of you doctors to suggest it together.' Therefore, including Khenpo of Chumig (Chu mig mkhan po, person's name) and other spiritual friends, the attendant, and the two doctors, out of compassion for all sentient beings, earnestly requested, 'If there is a method that is beneficial for nourishing the body, please consider it.' The Dharma Lord Lama (Chos rje bla ma, honorific title for a lama) said, 'I do not wish to accept your suggestions. I initially thought that if I could not endure hardship for the Dharma, there would be no refuge. Therefore, I performed many austerities, not even putting meat and alcohol on my tongue. Later, when I met Dharma Lord Jamyang Chenpo ('Jam dbyangs chen po, person's name), he said that nourishing the body was necessary for practicing the profound path of Secret Mantra Vajrayana. He also said that such a great being is unparalleled. Moreover, because I often had to attend feast gatherings, I felt that I was too restrained, so for several years I acted according to his words. Later, I reported this matter to Kunpang Dharma Lord (Kun spangs, person's name) and decided to completely abstain from meat.' 'The reason for this is that, according to the view of the Shravaka Vehicle, meat is composed of thirty-two impure substances and is entirely impure. According to the view of the Bodhisattva Vehicle, all beings are parents, so eating meat is like eating the flesh of one's parents. According to the view of the Secret Mantra, all beings may be deities, so it is not permissible to eat them. Moreover, eating meat does not necessarily improve one's physical condition. By nature, one must uphold one's vows even at the cost of one's life. This life is short and fleeting. If one does not uphold one's vows, one will sever the lifeline of liberation. The current situation is the same; eating meat has neither benefit nor harm. However, because you have requested it out of compassion, it can be discussed.' 'There is one more thing to say. Because many virtuous friends who are diligent in Dharma practice have come here, I have also transmitted to you some things that are not included in the key instructions.'
ན། ད་ངེད་ཀྱང་ཇི་ཙམ་སྡོད་ཀྱང་མི་ཤེས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཟབ་ལམ་གྱི་བསྟན་པ་གཏད་པ་ ཡིན་པས་སོ་སོ་ནས་ཟབ་ལམ་གྱི་འགྲོ་དོན་ལ་འབད་པ་མཛོད། སེམས་ཅན་རེ་རེའི་མ་རིག་ སྒོང་ངའི་སྦུབས་ཕྱེ་ནའང་ཕྱིའི་བཤད་ཉན་གྱི་འགྲོ་དོན་མང་པོ་ལས་དགའ་བ་ཡིན། ཞེས་པ་ ལ་སོགས་པའི་གསུང་ཞལ་ཏ་མང་པོ་བྱོན། དེ་ནས་དགོངས་ཅིག་དྲུང་སྐོར་བ་རྣམས་ལ་ཤོག་ གསུང་ནས། ཉེ་གནས་བྱང་སེང་དང་གཞན་ཡང་བདུན་ཚིག་ཀྱི་ཆོ་ག་གཅིག་གཉིས་ཡོད་པ་ལ་ 1-65 གསུང་འཕྲོས་ནས་ཞལ་ཏ་མཛད། སང་ནུབ་ནས་བསོད་རིན་གྱིས་མགོ་གྱིས་ལ་ནང་གི་ཆོ་ག་ རེ་གྱིས །སྟོན་པས་མགོ་གྱིས་ལ་ཕྱིའི་ཆོ་ག་རེ་གྱིས། ཁྱེད་རྣམས་ལ་སྟོད་སྒྲའང་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་ ནས་བདུན་ཚིགས་མཁན་པོ་བོས་ཀྱང་ཁྱེད་རྣམ་པ་བས་ལྷག་པ་མེད་པ་ཡིན། ཁྱེད་རྣམས་ལ་ ཆོ་གའི་སྒོ་ནས་བརྡ་སྤྲད་རྒྱུའང་ཡོད། ནང་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་ལ་བརྡ་སྤྲད་རྒྱུ་རེའང་ཡོད་ པ་ཡིན། ཆོ་གའི་ཚུལ་ཡང་ཕྱིའི་རྒྱུད་སྡེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཆོ་ག་རྣམ་དག་ལ་ཕྱི་ཞེས་ཟེར། ནང་ གི་རྒྱུད་སྡེ་དང་འབྲེལ་པའི་ཆོ་ག་རྣམ་དག་བརྡ་སྤྲོད་པ་ལ་ནང་ཞེས་ཟེར། འདི་གཉིས་ཐམས་ ཅད་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའང་ཡིན། གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱ་བ་ཅིག་ཡོད་དེ་གཞན་ ལ་མ་གྲགས། དེ་སེམས་མ་བཅོས་པའི་ངང་ནས་འོད་གསལ་བ་འདི་ཡིན། བདུན་ཚིགས་བྱ་རྒྱུའི་ རྣམ་པ་དང་ཆ་ལུགས་གསལ་པོར་བྱས་ནས་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག་ན། ཕ་ རོལ་བར་དོ་ན་གདོས་བྱས་ཀྱི་ལུས་མེད་པའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་དང་འདྲེས་ནུས་པ་ཡིན། མདོར་ ན་མི་ཆུང་བ་རྣམས་ལ་བདུན་ཚིགས་ཟེར་གྱིན་འདུག གོང་མའི་དེ་ལ་གསོལ་འདེབས་ཟེར་ བ་ཡིན། གཞན་རྟོག་ཅན་ལ་སོགས་པ་མ་བྱུང་ན་ཆོ་ག་ཚིག་ཏུ་མ་བརྗོད་ཀྱང་ཆགོཕ་རོལ་གྱི་ དེ་རྣམ་པ་གསལ་པོ་བྱས་ནས་དེའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ཡིན། གཞན་རྟོག་ཅན་འགའ་ རེ་བྱུང་ན་ཕྱི་ནང་གི་བཀོད་པ་དང་མཆོད་པ་ལེགས་པར་ཤོམས། རྣམ་པ་གསལ་པོའི་སྒོ་ནས་ ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱང་ངག་ཏུ་ཐོན་པ་གྱིས། སྐབས་དོན་དུ་སེམས་མཉམ་པར་འཇོག་པ་བས་ལྷག་ པ་མེད། སེམས་མཉམ་པར་གཞག་ན་བླ་མ་དང་ཡང་དུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་མཇལ་བ་ཡིན། དབང་བསྐུར་ཡང་དུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཐོབ་པ་ཡིན། ཕྱིའི་ཆུ་གྲང་མོ་ཐོར་ཐོར་ལ་གཏད་པ་ ཙམ་མེད། རང་གི་བདུན་ཚིགས་ཀྱང་དེ་བས་ལྷག་པ་མེད་པས་མཉམ་བཞག་ལ་འབད་པ་གྱིས། ཁྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མོས་གུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞབས་ཐོག་ལ་འབད་པ་བྱས་པ་ཡིན། ཁྱད་པར་ དུ་ལྷ་རྗེ་སངས་རྒྱས་བཟང་པོས་ལུས་སྲོག་ལ་མ་ལྟོས་པའི་ཞབས་ཐོག་བྱས་པ་ཡིན་པས་རྗེས་ 1-66 སུ་ཡིད་རང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་ཏ་རྣམས་བྱོན་ནོ། ། དེ་ནས་ཉེ་གནས་པའི་གསུང་གིས། ད་ཆ་རྐྱེན་གང་འདུག་སྤོང་དག་ལ་གཏོང་བའི་དུས་ ལ་བབ་འདུག སྐུ་ཁམས་བཟང་ན་གང
【現代漢語翻譯】 現在我也不知道還要在這裡待多久。因為我已經把甚深道的教法託付給你們了,所以你們每個人都要努力弘揚甚深道的修行。即使打開一個眾生的無明蛋殼,也勝過許多外在的講經說法的弘法利生事業。』等等,說了許多教誨。然後,尊者對侍從們說:『拿紙來。』然後,對近侍弟子絳森(Byang Seng)和其他一兩位有七支供養儀軌的人,繼續開示,並給予教誨。『從明晚開始,由索仁(Bsod Rin)主持內部的儀軌,由尊者主持外部的儀軌。你們不要以為這很簡單,即使從外面請來七支供養的堪布(Khenpo),也不如你們。你們也要通過儀軌來傳達(教義),也要向內在的自性光明傳達(教義)。』儀軌的方式是,與外在的續部相關的清凈儀軌稱為『外』,與內在的續部相關的清凈儀軌的傳達稱為『內』。這二者都是廣為人知的。還有一種秘密的真實性儀軌,不為他人所知。那就是不加改造的自性光明。清楚地說明七支供養的形態和方式,並安住于光明之中,那麼,中陰身(Bardo)的眾生因為沒有粗重的身體,所以能夠與光明融合。總之,對普通人來說,這叫做七支供養。對上等根器的人來說,叫做祈請。如果沒有其他的分別念等,即使不念誦儀軌的詞句也可以。清楚地觀想對境,並安住于其中。如果出現其他的分別念,就要好好地準備內外的陳設和供品。以清晰的方式唸誦儀軌。關鍵在於安住于本性之中,沒有比這更重要的了。安住于本性之中,就能持續不斷地見到上師,持續不斷地獲得灌頂。不要只關注外在的冷水灑灑。自己的七支供養也沒有比這更殊勝的了,所以要努力安住于本性之中。你們都以虔誠之心努力侍奉我。特別是拉杰·桑杰桑波(Lhaje Sangye Sangpo)不顧性命地侍奉我,以後要讚歎他。』等等,說了許多教誨。 然後,近侍弟子稟告說:『現在是該把一些用品送到寺廟的時候了。如果您的身體允許,那當然好。』
【English Translation】 Now, I don't know how long I will stay here. Because I have entrusted the profound teachings to you, each of you should strive to promote the practice of the profound path. Even opening the eggshell of ignorance of one sentient being is better than many external activities of teaching and benefiting beings.' And so on, he gave many instructions. Then, the venerable one said to the attendants, 'Bring paper.' Then, to the close disciple, Byang Seng, and one or two others who had the seven-branch offering ritual, he continued to instruct and give teachings. 'Starting tomorrow night, Bsod Rin will preside over the internal ritual, and the venerable one will preside over the external ritual. Don't think this is simple, even if you invite a Khenpo for the seven-branch offering from outside, he is not as good as you. You must also convey (the teachings) through the ritual, and you must also convey (the teachings) to the inner self-luminous nature.' The way of the ritual is that the pure ritual related to the external tantras is called 'outer', and the transmission of the pure ritual related to the inner tantras is called 'inner'. These two are well known. There is also a secret ritual of suchness, which is not known to others. That is the self-luminous nature without modification. Clearly explain the form and manner of the seven-branch offering, and abide in the light, then the beings in the Bardo (intermediate state) can merge with the light because they do not have a gross body. In short, for ordinary people, this is called the seven-branch offering. For people of superior ability, it is called supplication. If there are no other distractions, etc., even if you do not recite the words of the ritual, it is okay. Clearly visualize the object and abide in it. If other distractions arise, you must prepare the internal and external arrangements and offerings well. Recite the rituals in a clear manner. The key is to abide in the nature of mind, there is nothing more important than this. Abiding in the nature of mind, you can continuously see the guru and continuously receive empowerment. Don't just focus on sprinkling cold water on the outside. Your own seven-branch offering is no better than this, so strive to abide in the nature of mind. You have all worked hard to serve me with devotion. In particular, Lhaje Sangye Sangpo served me without regard for his life, and he will be praised in the future.' And so on, he gave many instructions. Then, the close disciple reported, 'Now is the time to send some supplies to the monastery. If your health permits, that would be good, of course.'
་བྱས་ཀྱང་བླ། ངན་ནའང་ཆ་རྐྱེན་མེད་པ་དངོས་པོ་ གཙང་བ་ཡིན་གསུང་ནས། ཆོས་དབྱིངས་ན་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱག་དཔེ་དང་ན་བཟའི་སྐོར་ དུམ་ཅིག འཕྲལ་གྱི་གསོལ་ཞལ་ཆ་གཅིག་མ་གཏོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ པར་ཆུ་མིག་གི་སྟོང་སྐོར་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་ཐག་གང་ཉེའི་དགོན་པ་རྣམས་ སུ་འབུལ་བ་དང་བསྙེན་བཀུར་ཅི་འགྲུབ་མཛད། ཇོ་མོ་ནང་ན་ཡོད་པའི་ཡང་དགེ་འདུན་ལ་ དམིགས་པའི་གདན་ཆ་འགའ་ཞིག་མ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད། གདན་ས་ཆེན་པོས་གཙོ་བྱས་ པའི་ལྷ་སྡེ་གཞུང་གི་ས་ཆ་ལ་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དགེ་འདུན་ལ་འབུལ་བ་དང་བསྙེན་བཀུར་ ཅི་འགྲུབ་མཛད། བདེ་ཆེན་ན་ཡོད་པའི་ཕྱག་རྫས་རྣམས་ཀྱང་བླ་མ་པས་ཞལ་ཏ་མཛད་ནས། ཕྱག་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གདན་ས་ཆེན་པོས་གཙོ་བྱས་པའི་ལྷ་སྡེ་གཞུང་གི་ས་ཆ་ལ་བཞུགས་ པའི་བླ་མ་དགེ་འདུན་ལ་འབུལ་བ་དང་བསྙེན་བཀུར་ཅི་འགྲུབ་མཛད། རི་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཇོ་ ནང་དུའང་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད། གསུང་སྒྲོགས། གཟུངས་སྒྲུབ། ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་ ལ་སོགས་མང་དུ་བགྱིས་ནས་བུམ་ཆུ་འབུལ་བ་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་སུ་ གསོལ་བའི་ཞུ་ཡིག་འབུལ་དུ་བཏང་བའི་གསུང་ལན་དུ། སྤྲུལ་སྐུའི་ཚོགས་ཀྱང་བསྙུང་བའི་ ཚུལ་བསྟན་ན། །ལས་ཀྱི་ལུས་ལ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་འཚལ། །རླུང་གིས་བཏེག་པའི་བློ་ཅིག་ ཅུང་ཟད་ཤར། །བསྒྲགས་ན་སྐྱེ་འགྲོ་འགའི་བློ་ལ་གཟན། །དེ་ཕྱིར་མ་བསྒྲགས་དབེན་པར་ གནས་བྱས་ཀྱང་། །སྐྱེ་བོ་འགའ་ཡིས་མ་བཟོད་བསྒྲགས་པའི་ཕྱིར། །ཁྱེད་ཀྱིས་མདོ་རྒྱུད་ གཟུངས་ཚོགས་མང་བསྒྲུབས་ནས། །བུམ་རྒྱུན་གསེར་དང་ཀ་ཏན་བཅས་པ་དག །བརྩེ་བའི་ བསྐུར་བ་འདི་རུ་ལེགས་པར་འཕྲོད། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སེམས་ཡིན་ཅིང་། །སེམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ 1-67 འོད་གསལ་ཡིན། །སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །འདིར་ཡང་ཁམས་བདེ་དགེ་སྦྱོར་ འཕེལ། །སྔར་ནས་ཞལ་ཐོན་མཉམ་གཞག་ལ། །བརྩོན་པ་ཇི་བཞིན་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །ཆབ་ གསེར་ཞོ་དོའི་ཡིག་རྟེན་འབུལ། །ཞག་གཅིག་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་ མཉམ་བཞག་མཛད་པར་ཞུ། །ཞེས་པའི་གསུང་ཡིག་བྱུང་ནས། ཆོས་རྗེ་ཡོན་ཏན་པས་ཐུགས་ ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་མ་བཟོད་པར་མྱུར་པོར་སྤྱན་སྔར་བྱོན་ནས་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་ཡང་ ཡང་བཏབ་ཅིང་། དེའི་རྗེས་སུ་བླ་མ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་པའང་མྱུར་པོར་བྱོན་ནས། མཎྜལ་རྒྱ་ ཆེན་པོ་ཕུལ་ནས་སྐུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞེས་ལ་སོགས་པའི་ཞུ་བ་དྲག་ཏུ་མཛད། དྲུང་ན་རྒྱུན་དུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པ་ལ། ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་ གསུང་གིས་ཁྱེད་རྣམས་བྱོན་པ་ཐུགས་ལ་བཏགས། གསུང་གླེང་གི་རིམ་པ་ནི་སྔར་དུ་བྱུང་བ་ དེ་ཡིན། དའང་སྔར་གསུང་གླེང་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་བཞིན
【現代漢語翻譯】 即使是好的,也沒有條件限制,是純凈之物。』說完,對於在法界中的物品,除了經書和僧衣的一部分,以及臨時的食物一份之外,其餘所有的東西,都儘可能地供養和款待以水井的巨大回旋處為主的附近的寺廟。對於在覺囊寺院中的僧眾,除了少數為年輕僧人準備的坐墊之外,其餘所有的東西,都儘可能地供養和款待以大寺院為主的拉薩政府地區的喇嘛僧眾。在德欽寺院中的財物,也由喇嘛帕進行指示,由執事們儘可能地供養和款待以大寺院為主的拉薩政府地區的喇嘛僧眾。在瑞曲大覺囊寺,也舉行壇城修供、說法、持咒、護法的朵瑪等許多法事,並供養凈水,呈上祈請轉世者長久住世的祈請信。回信中說:『轉世者的僧眾也示現生病之相,對於業力的身體還說什麼呢?』一陣風吹來,心中略微閃過一個念頭,如果宣揚出去,會觸動一些眾生的心絃,所以沒有宣揚,而是隱居起來。但因為有些人無法忍受而宣揚出去,所以你們修持了許多經續和陀羅尼,裝滿凈水的寶瓶和黃金、卡丹等,都很好地送到了這裡,這是慈悲的饋贈。法的精髓是心,心的精髓是光明。通過修行者的加持,這裡也安樂,善行增長。爲了鼓勵像以前一樣努力修持禪定,所以贈送一兩黃金的信物。請祈禱一天,讓一切都進入禪定。』收到這樣的回信后,法王云丹非常難過,立即前往拜見,獻上曼扎,反覆祈禱。之後,喇嘛僧給堅贊也迅速趕來,獻上廣大的曼扎,懇請長久住世等等。常在身邊的人們也懇切祈禱。法王喇嘛說:『你們的到來我都記在心裡。』談話的內容和以前一樣。現在也像以前談話一樣。 Even if it's good, there are no conditions attached; it is a pure thing.' Having said that, regarding the items in Dharmadhatu, apart from a portion of scriptures and monastic robes, and a single portion of temporary food, all the remaining items were offered and treated with as much hospitality as possible to the nearby monasteries, primarily those around the great whirlpool of the well. For the Sangha in Jomo Nang Monastery, apart from a few cushions intended for the young monks, all the remaining items were offered and treated with as much hospitality as possible to the Lama Sangha in the Lhasa government area, primarily the great monastery. The possessions in Dechen Monastery were also instructed by Lama Pa, and the stewards offered and treated with as much hospitality as possible to the Lama Sangha in the Lhasa government area, primarily the great monastery. In the great hermitage of Ri-khrod Jomo Nang, many practices such as mandala offerings, Dharma talks, mantra recitations, and Dharma protector torma offerings were performed, and pure water was offered. A petition was sent requesting the incarnate lama to remain for a long time. The reply stated: 'Even the assembly of incarnate lamas shows signs of illness, so what need is there to speak of the body of karma? A breeze stirred, and a thought briefly flashed in my mind. If it were proclaimed, it would touch the hearts of some beings, so it was not proclaimed, but remained in seclusion. However, because some people could not bear it and proclaimed it, you have practiced many sutras, tantras, and dharanis. The vase filled with pure water, along with gold and katas, have been well delivered here; this is a gift of compassion. The essence of Dharma is mind, and the essence of mind is clear light. Through the blessings of the practitioners, there is also peace here, and virtuous deeds increase. To encourage diligent practice of meditation as before, a token of one sho of gold is offered. Please pray for one day, so that everything may enter into meditation.' After receiving such a reply, Dharma Lord Yonten could not bear it in his heart and immediately went to pay respects, offering a mandala and repeatedly praying. Following this, Lama Senge Gyaltsen also quickly arrived, offering a vast mandala and earnestly requesting him to remain for a long time, and so forth. Those who were constantly in attendance also prayed earnestly. Dharma Lord Lama said, 'I have taken your arrival to heart.' The content of the conversation was the same as before. Now, it is also like the conversation that took place before.
【English Translation】 Even if it's good, there are no conditions attached; it is a pure thing.' Having said that, regarding the items in Dharmadhatu, apart from a portion of scriptures and monastic robes, and a single portion of temporary food, all the remaining items were offered and treated with as much hospitality as possible to the nearby monasteries, primarily those around the great whirlpool of the well. For the Sangha in Jomo Nang Monastery, apart from a few cushions intended for the young monks, all the remaining items were offered and treated with as much hospitality as possible to the Lama Sangha in the Lhasa government area, primarily the great monastery. The possessions in Dechen Monastery were also instructed by Lama Pa, and the stewards offered and treated with as much hospitality as possible to the Lama Sangha in the Lhasa government area, primarily the great monastery. In the great hermitage of Ri-khrod Jomo Nang, many practices such as mandala offerings, Dharma talks, mantra recitations, and Dharma protector torma offerings were performed, and pure water was offered. A petition was sent requesting the incarnate lama to remain for a long time. The reply stated: 'Even the assembly of incarnate lamas shows signs of illness, so what need is there to speak of the body of karma? A breeze stirred, and a thought briefly flashed in my mind. If it were proclaimed, it would touch the hearts of some beings, so it was not proclaimed, but remained in seclusion. However, because some people could not bear it and proclaimed it, you have practiced many sutras, tantras, and dharanis. The vase filled with pure water, along with gold and katas, have been well delivered here; this is a gift of compassion. The essence of Dharma is mind, and the essence of mind is clear light. Through the blessings of the practitioners, there is also peace here, and virtuous deeds increase. To encourage diligent practice of meditation as before, a token of one sho of gold is offered. Please pray for one day, so that everything may enter into meditation.' After receiving such a reply, Dharma Lord Yonten could not bear it in his heart and immediately went to pay respects, offering a mandala and repeatedly praying. Following this, Lama Senge Gyaltsen also quickly arrived, offering a vast mandala and earnestly requesting him to remain for a long time, and so forth. Those who were constantly in attendance also prayed earnestly. Dharma Lord Lama said, 'I have taken your arrival to heart.' The content of the conversation was the same as before. Now, it is also like the conversation that took place before.
་དུ་འགྲོ་དོན་ལ་འབད་པ་མཛོད་ཅེས་ བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་ཏ་ཅི་རིགས་པ་བྱོན་པ་ཙམ་ལས་མ་བྱུང་། དྲུང་ན་ཡོད་པ་ཀུན་གྱིས་ རྣལ་བསྲུངས་པའི་དུས་ན་འོ་སྐོལ་ཚོ་འདོད་པ་མི་མཐུན་པར་འདུག ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ ལ་ང་གཉིད་དུ་འགྲོ་བསམ། ང་ལ་ནི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་འོད་གསལ་གྱི་ཞིང་ཁམས་མ་ གཏོགས་པ་ཐ་མལ་གྱི་གཉིད་མེད་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རེ་ཤིག་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། ལྕགས་ཕོ་སྤྲེའུ་ཡི་ལོ་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ ཚེས་བཅུའི་ཉི་མ་གྲོས་ཙམ་ལ་སྤྲུལ་པའི་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་གཤེགས་སོ། ། བདེ་བར་མི་གཤེགས་པའི་གོང་སྔ་མོ་ནས། སྒྲ་དང་འོད་དང་ས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ ལྟས་མང་པོ་བྱུང་ཞིང་། སྐུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་འོད་ཀྱི་ཚོགས། ཁ་དོག་ དང་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་བ་ཟླ་བ་ མང་པོར་བྱུང་ཞིང་། སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་ཡང་དུ་མ་བྱོན་ནོ། ། 1-68 དེ་ནས་སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་གྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་རི་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཇོ་མོ་ནང་དང་བསམ་གྲུབ་ བདེ་ཆེན་དང་། གདན་ས་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་རྣམས་སུའང་གདན་དྲངས་ཏེ། བུ་ཆེན་བླ་མ་དགེ་བའི་ བཤེས་གཉེན་དུ་མ་རྣམས་དང་། དད་ལྡན་གྱི་བུ་སློབ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ དང་། གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡུན་རིང་དུ་བསྒྲུབས་ནས། འགྲོ་བ་མང་པོའི་དོན་དང་དད་ལྡན་ རྣམས་ཀྱི་མོས་པའི་རྟེན་དུ་དབེན་གནས་རི་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཇོ་མོ་ནང་དུ། སློབ་དཔོན་ཉེ་གནས་ བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་ལེན་མཛད་ནས། སྐུ་འདྲའི་རས་བྲིས་ཆེན་པོ་ རྒྱུད་རིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་གསེར་འབུམ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བ་བཞེངས་ ཤིང་། བསམ་གྲུབ་བདེ་ཆེན་དུ་ཡང་བསྟན་པའི་གཙོ་བོའི་གསེར་སྐུ་ཆེན་པོ་དང་སྐུ་འབུམ་ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་བྱིན་བརླབས་དང་ལྡན་པ་བཞེངས་ནས། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་བདེ་ བར་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ། ཆོས་རྗེ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་པའི་ཞལ་ སྔ་ནས་གདུང་དབྱངས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མཛད་པ། སྐུ་མཆོག་གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ཆེན་པོ་ལ། ། ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་འོད་འབར་བ་ལྟར། ། འོད་འཕྲོ་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པ་བླ་མའི་སྐུ། ། གདུལ་བྱས་མཐོང་བའི་ཐབས་ཚུལ་བྲལ་བར་གྱུར། ། དཀར་ལ་ཐགས་བཟང་མཉམ་པའི་ཚེམས་བར་ནས། ། ཐེག་མཆོག་སྙིང་པོའི་གསུང་དབྱངས་རབ་བསྒྲགས་ནས། ། ཐར་པའི་ལམ་མཆོག་སྟོན་པ་བླ་མའི་གསུང་། ། གདུལ་བྱས་ཐོས་པའི་ཐབས་ཚུལ་བྲལ་བར་གྱུར། ། 1-69 ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལ་གཟུགས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས
【現代漢語翻譯】 除了敦促大家努力利益眾生之外,沒有其他的遺囑了。當所有侍從都在守護(法體)時,我們似乎意見不合,你們以為我要睡覺嗎?對我來說,所有顯現都是佛身和光明凈土,沒有普通的睡眠。然後,爲了使化身能暫時完成調伏所化眾生的事業,在鐵猴年(藏曆)春季第一個月的初十,化身融入光明法身中逝世。 在尊者逝世之前,出現了許多預兆,如聲音、光芒和地震等。尊者逝世后,天空中出現了彩虹和光芒,各種顏色和形狀的變化不可思議,所有人都看到了,持續了數月之久。並且出現了許多舍利。 之後,舍利被迎請到大隱修地覺摩囊、桑珠德欽以及大寺薩迦。許多大弟子、上師、善知識以及無數虔誠的弟子們,長久地進行供養和祈禱。爲了眾多有情的利益和虔誠者的信仰,在寂靜的隱修地覺摩囊,由近侍索南仁欽等主持,繪製了巨大的唐卡,周圍環繞著本尊像,並建造了極其稀有的大金塔菩提塔。在桑珠德欽,也建造了具有加持力的大金佛像和菩提塔,圓滿了法王班丹喇嘛的意願。對此,法王大菩薩的法嗣,法王云丹嘉措作了如下的悼歌: 至尊金山巍峨, 如百萬旭日輝煌。 光芒萬丈具妙相, 奈何眾生難得見。 皓齒如雪齊而整, 高宣妙乘之精髓。 解脫勝道諄諄示, 奈何眾生無緣聞。 法界虛空現化身
【English Translation】 Besides urging everyone to strive for the benefit of sentient beings, there were no other last words. When all the attendants were guarding (the body), we seemed to disagree. Did you think I was going to sleep? For me, all appearances are Buddha bodies and pure lands of light; there is no ordinary sleep. Then, in order for the incarnate body to temporarily complete the work of taming those to be tamed, on the tenth day of the first month of spring in the Iron Monkey year (Tibetan calendar), the incarnate body passed away into the Dharmakaya of light. Before the venerable one passed away, many omens appeared, such as sounds, lights, and earthquakes. After the venerable one passed away, rainbows and lights appeared in the sky, with unimaginable changes in various colors and shapes, which everyone saw and lasted for many months. And many relics appeared. After that, the relics were invited to the great retreat place Jomo Nang, Samdrub Dechen, and the great monastery Sakya. Many great disciples, lamas, virtuous friends, and countless devout disciples made offerings and prayers for a long time. For the benefit of many sentient beings and the faith of the devout, in the quiet retreat place Jomo Nang, under the auspices of the attendant Sonam Rinchen and others, a huge Thangka was painted, surrounded by deity images, and an extremely rare Great Golden Stupa Bodhi Stupa was built. In Samdrub Dechen, a large golden Buddha statue and a Bodhi Stupa with blessings were also built, fulfilling the wishes of Dharma Lord Palden Lama. To this, Dharma Lord, the great Bodhisattva's Dharma successor, Dharma Lord Yonten Gyatso, composed the following elegy: The supreme golden mountain is majestic, Like a million suns blazing with glory. Radiant with light, adorned with excellent marks, Alas, sentient beings have no way to see. Teeth as white as snow, even and aligned, Loudly proclaiming the essence of the supreme vehicle. Earnestly showing the supreme path of liberation, Alas, sentient beings have no way to hear. The Dharmadhatu manifests the mandala of the Rupakaya in the sky.
། ། མཁྱེན་རྩེའི་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་རབ་འཕྲོ་བས། ། གདུལ་བྱའི་པད་ཚལ་དཔག་མེད་རྒྱས་མཛད་དེ། ། ནུབ་རི་འདས་བཞིན་མྱ་ངན་མུན་པས་འཐོམས། ། མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། ། ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གང་ལ་ཅི་དགོས་པས། ། འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་ཡིད་བཞིན་སྐོང་བ་ཡི། ། དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་ནས་སྟོར། ། ཕས་རྒོལ་ལོག་ལྟའི་ཚང་ཚིང་ཀུན་སྲེག་ཅིང་། ། རྟོགས་པའི་གཟི་འོད་དྲི་མེད་འབར་བ་ཡིས། ། མ་རིག་མུན་སེལ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་དེ། ། མི་རྟག་ཤུགས་དྲག་རླུང་གིས་ཡོངས་སུ་སྐྱོད། ། ལྷག་བསམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་ལེགས་བརྒྱན་ཅིང་། ། ལུང་རིགས་ལྷ་རྫས་བཀོད་པ་ཡིད་འོང་ལྡན། ། ཏིང་འཛིན་རྟོགས་པའི་ཏོག་གིས་མཛེས་པ་ཡི། ། དྲི་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་མཐོན་པོ་འགྱེལ། ། ཚོགས་གཉིས་དག་པའི་ཞིང་ལས་ལེགས་འཁྲུངས་ཤིང་། ། ལེགས་བཤད་ཡལ་འདབ་ཕན་བདེའི་ལོ་འབྲས་རྒྱས། ། གཞན་ཕན་གྲིབ་བསིལ་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་པ་ཡི། ། ཆོས་ཀྱི་དཔག་བསམ་འདོད་དགུ་འབྱུང་བ་སྐམས། ། 1-70 ཐེག་གསུམ་གངས་རིར་སྦྱངས་སྟོབས་རྩལ་རྫོགས་ཤིང་། ། བསླབ་གསུམ་གཡུ་རལ་ལུང་རིགས་མཆེ་སྡེར་གྱིས། ། བདུད་དཔུང་གླང་ཆེན་ཀླད་པ་མྱུར་འགེམས་པའི། ། མི་ཡི་སེང་གེ་གདུལ་བྱའི་དབུས་ནས་བསྐྱོད། ། ལེགས་རྟོགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་མཆོག་དུ་མ་ཡང་། ། གཞན་དོན་མཁྱེན་བརྩེའི་པད་སྡོང་མཛེས་པས་བརྒྱན། ། དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་དེ། ། སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་གླིང་དུ་སྐམས་པར་གྱུར། ། མདོ་རྒྱུད་ལུང་རིགས་ཚོགས་ལ་ལེགས་སྦྱངས་པའི། ། མཁས་བཙུན་སྟོང་ཕྲག་དུ་མའི་ཐེ་ཚོམ་རྣམས། ། ངེས་ལུང་ཡང་དག་རིགས་པས་རྣམ་བསལ་ནས། ། ལམ་མཆོག་སྟོན་མཛད་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་དུ་གཤེགས། ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། ། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། ། འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ། ། དད་ལྡན་གདུལ་བྱའི་མིག་ལམ་མི་སྣང་གྱུར། ། འོན་ཀྱང་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མེད། ། ཉི་མས་གླིང་བཞིའི་མུན་པ་སེལ་བ་ལྟར། ། ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པ་ཡིས། ། འགྲོ་བའི་མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བར་མཛད། ། 1-71 ད་དུང་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། ། གདུལ་བྱའི་གནས་སྐབས་རིགས་བཞི་གནས་བསྒྱུར་ཏེ། ། ཁྱེད་གནས་དག་པ་སྐུ་བཞིའི་ཞིང་ཁམས་སུ། ། མྱུར་དུ་མཇལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པའོ། ། ཆོས་རྗེ་འདི་ཉིད་ཞིང་གང་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་ནི། སྐྱེས་མཆོག་དམ་པ་བླ་མ་ཀརྨ་པ་ རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་ལས། རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་རྨད་བྱུང་རྣམས་ནི་སྐྱེ་དང་འགགས་པ་མེད་མོད་ཀྱང་། ། སྐྱེ་དང་མྱ་ངན་འདའ་ཚུལ་སྟོན་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་ཡིན། །
【現代漢語翻譯】 智慧的光芒如百千倍般放射, 使所化眾生的蓮園無限盛開, 如夕陽西下般陷入涅槃的黑暗。 以智慧的覺性和慈悲的關愛, 無論在佛法還是世俗方面有何需求, 都能如意滿足眾生的願望。 權力的國王從頂峰墜落。 焚燒外道邪見的叢林, 以證悟的無垢光芒照耀, 驅散無明的黑暗,那佛法的明燈, 被無常的狂風徹底摧毀。 以純潔的意樂如意寶裝飾, 具備經論和神聖物質的悅意莊嚴。 以禪定證悟的頂飾點綴, 無垢的佛法勝幢高高倒下。 從二資糧清凈的田地裡茁壯成長, 善說之枝繁茂,利益安樂的果實纍纍。 利他之蔭遍佈四方, 那如意滿足一切願望的佛法如意樹枯萎了。 1-70 在三乘雪山中精進修習,力量圓滿, 以三學(戒定慧)的碧玉鬃毛和經論的利爪, 迅速擊碎魔軍的巨象頭顱, 人中獅子從所化眾生中離去。 無數善妙如意寶, 也以利他智慧慈悲的蓮花莊嚴。 那圓滿二利的佛法大海, 在具緣所化眾生的洲渚上乾涸了。 精通經律論三藏, 以正確定論和理智徹底消除, 無數賢哲的疑惑, 示現殊勝之道,前往法身凈土。 身語意和功德事業的, 不可思議的偉大功德, 眾生唯一的怙主,具德上師, 從具信所化眾生的眼前消失了。 然而上師的慈悲永不間斷, 如太陽驅散四大部洲的黑暗一般, 慈悲的光芒照耀十方, 驅散眾生的無明黑暗。 1-71 祈願您以偉大的慈悲, 轉變所化眾生的暫時四種狀態, 加持我們迅速在您所處的清凈四身剎土, 與您相見! 以上所述是關於這位法王前往何處的情形,出自尊貴的噶瑪巴讓炯多杰所著的傳記中: 諸佛之子雖然沒有生滅, 但示現生與涅槃的方式,是極其稀有難得的行為。
【English Translation】 The rays of wisdom radiate a hundred thousand times, Causing the lotus gardens of those to be tamed to bloom infinitely, Like the setting sun, sinking into the darkness of sorrow. With the wisdom of awareness and the compassion of loving-kindness, Whatever is needed in terms of Dharma or worldly affairs, Fulfilling the wishes of beings as desired. The king of power falls from the peak. Burning the jungle of heretical views of opponents, Illuminating with the stainless light of realization, Dispelling the darkness of ignorance, that lamp of Dharma, Is completely destroyed by the fierce wind of impermanence. Adorned with the wish-fulfilling jewel of pure intention, Possessing the delightful arrangement of scriptures and divine substances. Embellished with the crest of meditative realization, The high, stainless banner of Dharma falls. Growing well from the field of pure two accumulations, The branches of good speech are lush, the fruits of benefit and happiness abundant. The shade of altruism pervades all directions, That wish-fulfilling tree of Dharma, the source of all desires, withers. 1-70 Having perfected the strength of training in the three vehicles' snow mountains, With the turquoise mane of the three trainings (discipline, concentration, wisdom) and the claws of scripture and reasoning, Quickly crushing the brains of the elephant of the demon army, The lion among humans departs from the midst of those to be tamed. Numerous excellent wish-fulfilling jewels, Are also adorned with the beauty of the lotus of altruistic wisdom and compassion. That ocean of Dharma, which perfects the two benefits, Has dried up on the continent of fortunate beings to be tamed. Having thoroughly studied the collections of Sutras, Tantras, and reasoning, Completely dispelling the doubts of thousands of wise and virtuous ones, With correct assertions and reasoning, Showing the supreme path, he departs to the realm of Dharmakaya. The immeasurable great qualities of body, speech, mind, qualities, and activities, The sole friend of beings, the glorious Lama, Becomes invisible to the eyes of faithful beings to be tamed. However, the Lama's compassion is never interrupted, Like the sun dispelling the darkness of the four continents, The rays of compassion radiate in the ten directions, Dispelling the darkness of beings' ignorance. 1-71 May you, with your great compassion, Transform the temporary four states of beings to be tamed, Bless us to quickly meet you in the pure realm of the four Kayas where you reside! The above describes how this Dharma Lord departed to which realm, from the biography written by the venerable Karma Pakshi Rangjung Dorje: Although the sons of the Buddhas have no birth or death, Showing the manner of birth and passing into Nirvana is an extraordinarily rare deed.
ཐར་པའི་ལམ་དུ་རང་ཉིད་སོན་ཀྱང་སླར་ཞིང་ལམ་མེད་སྐྱེ་བོ་ལ། ། ལམ་སྟོན་མཛད་ཅིང་སླར་ཞིང་འཁོར་བར་རོལ་བ་རྨད་བྱུང་སྟོན་པར་མཛད། ། འདི་ནི་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྨད་བྱུང་བ། ། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ལ་རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསྟན་ཚུལ་རེ་ཤིག་བསྟན། ། ཀྱེ་མ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི། ། འདི་ལས་སྟེང་ཕྱོགས་འདོད་ཁམས་ཀྱི། ། ལྷ་གནས་ཐམས་ཅད་འདས་པ་ཡི། ། བསམ་གཏན་བཞི་ལྡན་རྒྱལ་བའི་གནས། ། དེར་ནི་རེ་ཤིག་བཞུགས་སོ་ཞེས། ། བདག་གི་ཡིད་ཀྱིས་མཐོང་སྙམ་བྱེད། ། དེ་ནས་བདེ་བ་ཅན་བྱོན་གསུང་། ། དད་ལྡན་སློབ་མ་ཟབ་དོན་ལ། ། 1-72 རྩེ་གཅིག་ཉམས་ལེན་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་། ། རྒྱལ་སྲས་འདི་ཡིས་རྗེས་གཟུང་བས། ། རིམ་གྱིས་ཡོན་ཏན་ཐོབ་འགྱུར་ཞིང་། ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྗེས་འཛིན་འགྱུར། ། དེ་བས་བརྩོན་པས་ཉམས་ལེན་མཛོད། ། ཅེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། མོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ན་ཐུགས་ རྗེས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཡིན་ནོ།། །། མཚུངས་མེད་ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་རྣམ་ཐར་འདི། ། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་ཞལ་སྔ་ནས། ། ལེགས་པར་གསུངས་པའི་རྣམ་ཐར་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་ལས། ། དོན་རྫོགས་ཡི་གེ་ཉུང་ངུའི་ཚུལ་དུ་ལེགས་པར་བཏུས་ཏེ་སྦྱར་བ་ཡིན། ། དེ་ལྟར་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་བྲིས་པ་ཡི། ། དགེ་བ་བླ་མེད་རྣམ་པར་དཀར་བའི་མཐུས། ། བདག་ཀྱང་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་སྒོར་ཞུགས་ནས། ། མྱུར་དུ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་ གཏེར་མཛོད་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཀུན་སྤངས་ཀྱི་སྒོམ་ཆེན་པ་ཡི་གེ་ཉུང་ངུ་ལ་ མོས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་། རང་གིས་ཀྱང་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་བདེ་བླག་ཏུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་ བའི་ཕྱིར། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མིང་གཞན་ ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས། ཆོས་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉིད་བདེ་བར་གཤེགས་ 1-73 ནས་ལོ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་འདས་པའི་དུས། ཆུ་ཕོ་སྟག་གི་ལོའི་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ངོ་ལ། མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་སེ་སྟོན་ཀུན་རིག་དང་། རིགས་ལྡན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཀུན་སྤངས་པ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དབེན་གནས་དཔལ་ མཁར་ཆུང་གི་བསམ་གཏན་མཁར་དུ་སྦྱར་བའོ། །འདིས་འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་ གྱུར་ཅིག །མཾ་ག་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ། མ་ཡིག་ནི་དབུས་གཙང་གི་ཡིག་རྙིང་ཞིག་ཡིན། གདོང་རྟགས་སོགས་མི་གསལ།
【現代漢語翻譯】 即使自己已趨向解脫之路,對於那些沒有道路可走的眾生, 您仍示現道路,並於輪迴中游戲,成為不可思議的導師。 此乃勝者之首,勝者的不可思議之智慧。 為眾生宣說勝者之子(菩薩)不可思議之行持。 噫!這位殊勝之人, 超越了此地之上方的欲界, 以及所有天界, 安住于具足四禪的勝者之境。 我心中想,他是否暫時安住于彼處? 之後,他會從極樂世界而來。 對於那些具有信心, 一心修持甚深之義的弟子們, 這位勝者之子將會攝受他們。 他們將逐漸獲得功德, 並被諸佛所攝持。 因此,精進修持吧! 如是了知,以虔誠之心祈禱,毫無疑問,他將以慈悲心持續攝受。 無與倫比的法主,勝者智慧之化身的事蹟, 乃是尊貴的上師,無量功德之海的主尊親自講述。 從中,我以簡明扼要的方式,整理彙集了名為『功德珍寶藏』的事蹟。 如此書寫上師的事蹟, 愿以此無上清凈之善力, 我也能進入上師的事蹟, 迅速獲得無上菩提。 這部名為《法主大菩薩功德珍寶藏總集》的著作,是爲了那些喜歡簡短文字的修行者,以及爲了自己能夠輕易理解上師的事蹟,由時輪金剛瑜伽士,釋迦比丘法王,別名遍勝者,在法主大菩薩示寂后四十二年,水陽虎年仲夏月,于具力自在尊者色敦昆日和具種姓十地自在化身法王昆邦巴加持的寂靜處,吉祥小城堡的禪修城堡中撰寫而成。愿此利益無量眾生!愿吉祥! 底本是藏中舊抄本,字跡漫漶不清。
【English Translation】 Even though you yourself have reached the path of liberation, for those beings who have no path to tread, You show the path and play in samsara, becoming an amazing teacher. This is the foremost of the victors, the amazing wisdom of the victors. To the assembly of beings, he teaches the amazing conduct of the victor's son (Bodhisattva). Alas! This noble being, Has transcended all the realms of desire above this, And all the abodes of the gods, Abiding in the state of the victors, endowed with the four dhyanas. I think in my mind, is he temporarily abiding there? Then, he will come from Sukhavati (the Pure Land of Amitabha). For those disciples who have faith, And practice single-pointedly the profound meaning, This victor's son will take them under his care. They will gradually attain qualities, And be taken care of by all the Buddhas. Therefore, practice diligently! Thus, knowing this, if you pray with a devoted mind, there is no doubt that he will continuously take you under his compassion. The unequaled Dharma Lord, the biography of the emanation of the victor's wisdom, Is what the venerable guru, the lord of the immeasurable ocean of qualities, himself spoke well. From it, I have compiled and arranged in a concise manner what is called 'The Treasury of Precious Qualities'. Thus, by writing the biography of the guru, May I, through the power of this supreme and pure virtue, Also enter the biography of the guru, And quickly attain the supreme enlightenment. This compilation, entitled 'An Abridged Collection from the Treasury of Precious Qualities: The Biography of the Great Dharma Lord Bodhisattva,' was written for the benefit of practitioners who favor concise texts, and to facilitate my own easy comprehension of the guru's biography. It was composed by the Kalachakra yogi, the Bhikshu Shakya Chokyi Gyalpo, also known as Phoklas Namgyal, forty-two years after the passing of the Great Dharma Lord Bodhisattva, in the minor summer month of the Water Male Tiger year, at the meditation castle of Pel Kharkyung, a secluded place blessed by the powerful and mighty Jetsun Seton Kunrig and the Dharma Lord Kunpangpa Chenpo, the incarnate master of the ten Bhumi. May this benefit countless beings! May there be auspiciousness! The original text is an old manuscript from U-Tsang, with unclear markings and symbols.