choglenamgyal0709_本尊金剛怖畏酬補小金剛燃燒請參閱開頭

博東·卻勒南杰大師教言集JCN34ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བསྐང་བ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཆུང་ངུའི་དབུ་ལ་གཟིགས། 7-468 ༄༅། །ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བསྐང་བ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཆུང་ངུའི་དབུ་ལ་གཟིགས། ༄༅། །ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བསྐང་བ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཆུང་ངུའི་ དབུ་ལ་གཟིགས། ༄༅། །ཧཱུྃ་ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང་། །རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་སྟོང་ཆེན་ཡུམ། བསྟན་ འཛིན་བླ་མར་བརྒྱུད་པར་བཅས། །སུ་མ་པུ་རི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨུ་རྒྱན་གནས་ནས་ གཤེགས་སུ་གསོལ། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་ནས༴ གནས་ཁང་འདི་ལ༴ པདྨའི་གདན་ལ་ བཞུགས་སུ་གསོལ། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་དང་། །བདུད་སྤོས་སྣང་གསལ་ དྲི་མཆོག་དང་། །ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་རོལ་མོ་རྣམས། །ཡི་དམ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་རླབས་པའི། །རྒྱ་ཆེན་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འདི། །ཡི་དམ་རྡོ་ རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཡུམ་ཆེན་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཧེ་རུ་ཀ ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ནི། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་རབ་ཏུ་འབར། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་དྲག་ ཤུལ་ཆེ། །འཇིག་པ་དག་ཀྱང་འཇིག་པར་བྱེད། །རྐང་པའི་སྟབས་ཀྱི་ས་གཞི་གནོན། །ལྷ་དང་ ལྷ་མིན་མི་རྣམས་ལ། །བསྡིག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡིག་མཛད་པ། །ཞལ་དགུ་པ་ལ་ཞབས་བཅུ་ དྲུག །ཕྱག་རྒྱ་སུམ་བཅུ་སོ་བཞི་པ། །མ་ཧེའི་འཇིགས་པའི་གདོང་པ་ཅན། །བསྐལ་པའི་མེ་ འབར་ལྟ་བུའི། །ལྷ་མཆོག་རྣམ་པར་གཙིགས་པའི། །ལྕེ་ནི་རབ་ཏུ་འདྲིལ་ཞིང་འདབེས། །ལྷ་ དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་དང་། །གདུག་པ་ཅན་རྣམས་གསོལ་བར་མཛོད། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་ དུ་བརྫེས། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་གཡོན་བརྐྱངས་པའི། །སྟབས་སུ་གནས་པའི་མཚན་བསྒྲིང་བའི། ། 7-469 གསུས་ཁྱིམས་ཆེ་ཞིང་ལྕེ་འཇིབ་པའི། །མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བ་བརྒྱན། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་རྣམ་ པར་མཛེས། །མི་མགོ་སྐམ་པོ་དབུ་རྒྱན་ཅན། །འཇིགས་བྱེད་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྐང་ ངོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡུམ་ཆེན་རོ་ལངས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བཀའ་དང་བསྟན་ པ་སྐྱོངས་མཛད་པ། །བརྒྱ་བྱིན་གཤིན་རྗེའི་ཆུ་ལྷ་དང་། །གནོད་སྦྱིན་དབང་ལྡན་མེ་ལྷ་དང་། ། སྲིན་པོ་རླུང་ལྷ་ཚངས་པ་དང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའི༴ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད། ། ཧཱུྃ་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་དབུས། །ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱིས། །བཀའ་ ཉན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཚོགས། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཆི་བདག་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །དམ་བཅས་ཐུགས་རྗེ་ དབང་གི་བསྐུལ། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས། །རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་ཕྱིར་ གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡ་བ་ཏི་དང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །རྡེལ་པ་དང་ནི་གླང་མགོ་ཅན། །མིག་ མར་ཕྱ་སངས་རྨིགས་པ་དང་། །ཚར་དགུ

【現代漢語翻譯】 請參閱博東·卻勒南杰大師教言集JCN34中關於本尊金剛怖畏金剛的補闕儀軌《金剛燃燒》的開頭部分。 請參閱本尊金剛怖畏金剛的補闕儀軌《金剛燃燒》的開頭部分。 請參閱本尊金剛怖畏金剛的補闕儀軌《金剛燃燒》的開頭部分。 吽,本尊金剛怖畏金剛,與金剛羅浪大空行母,以及傳承上師, 請降臨蘇摩布日。 請從鄔金處降臨。 請從空行剎土……請降臨此地……請安住于蓮花座上。 供養飲水、足浴、鮮花,以及燃香、明燈、殊勝香水, 還有美食、樂音等,供養本尊及其眷屬。 以咒語和手印加持的廣大朵瑪供品, 供養本尊金剛怖畏金剛,以及金剛母,圓滿其誓言。 無二無別的樂空黑汝嘎(梵文:Heruka,憤怒尊), 薄伽梵金剛怖畏金剛,身色黑藍,極其熾燃, 大威猛者,極其暴烈,能摧毀一切。 以足踏地,鎮壓諸天、非天和人類, 以怖畏手印降伏一切,九面十六足, 三十四手印,具有水牛的怖畏面容, 如劫末之火般,至高無上的本尊, 舌頭捲曲而垂涎,請享用諸天、非天, 以及惡毒之物,頭髮豎立呈紅黃色, 大威猛者,左腿伸展,以威嚴之姿站立, 腹部寬大,舌頭舔舐,以五十人頭為鬘莊嚴, 以五手印為飾,以幹人頭為頂飾, 向怖畏金剛您頂禮! 補闕啊,圓滿您的誓言,圓滿大空行母羅浪的誓言。 護持佛法和教義者,百施天、閻摩水神, 以及夜叉、自在天、火神,羅剎、風神、梵天, 以及十方護法……愿息滅一切違逆之境。 吽,于燃燒輪中央的忿怒尊金剛怖畏金剛, 聽命于您的法王眷屬,南方閻羅城市中, 以誓言、慈悲和威力的驅使, 為守護教法而降臨此地,為守護瑜伽士而降臨。 亞瓦底和法王,德巴和牛頭者, 米瑪帕桑、米巴和擦古。

【English Translation】 Please refer to the beginning of the 'Vajra Burning' (a short version), a fulfillment ritual for the Yidam Vajrabhairava (Diamond Terrifier) in the Collected Teachings of Master Bodong Chogle Namgyal JCN34. Please refer to the beginning of the 'Vajra Burning', a fulfillment ritual for the Yidam Vajrabhairava. Please refer to the beginning of the 'Vajra Burning', a fulfillment ritual for the Yidam Vajrabhairava. Hum, Yidam Vajrabhairava, with Vajra Rolang Great Yogini, and the lineage of teaching lamas, Please come to Sumapuri. Please come from Oddiyana. Please come from the realm of the Dakinis... Please come to this place... Please be seated on the lotus seat. Offerings of water for drinking, water for washing feet, flowers, incense, light, supreme perfume, And food, music, and melodies, offered to the Yidam and its retinue. This vast Torma offering, blessed with mantras and mudras, I offer to the Yidam Vajrabhairava, and the Great Vajra Mother, fulfilling their vows. The indivisible bliss-emptiness Heruka, Bhagavan Vajrabhairava, whose body is black and blazing, Great wrathful one, extremely fierce, who destroys even destruction itself. Pressing down the earth with the steps of his feet, to gods, demigods, and humans, Making the threatening mudra, the one who threatens, with nine faces and sixteen feet, Thirty-four mudras, with the terrifying face of a buffalo, Like the fire of the eon's end, the supreme deity who is revered, Whose tongue is rolled and dripping, please consume the gods, demigods, And those who are malicious, whose hair is reddish-yellow and stands on end, Great wrathful one, with the left leg extended, standing in a threatening posture, With a large belly and licking tongue, adorned with a garland of fifty human heads, Beautiful with the five mudras, with a crown of dry human heads, I prostrate to you, Terrifier! I fulfill your vows, I fulfill the vows of the Great Mother Rolang. Those who protect the teachings and the doctrine, Indra, Yama, the water deity, And Yaksha, Ishvara, the fire deity, Rakshasa, the wind deity, Brahma, And the ten directions protectors... May you pacify all unfavorable circumstances. Hum, in the center of the blazing wheel, the wrathful king Vajrabhairava, The assembly of Dharma kings who obey your commands, in the southern city of the Lord of Death, Urged by vows, compassion, and power, Come to this place to protect the teachings, come to protect the yogis. Yavati and the Dharma King, Delpa and the one with the bull's head, Mimarpasang, Mipa, and Tsargu.


་ཅན་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདག་དང་བདག་ གི་འཁོར་རྣམས་བསྲུང་། །དམ་ལ་མ་འདའ་དམ་ཚིག་ཅན། །སྲིད་གསུམ་སེམས་ཅན་བདེ་ བར་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་བ་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །གཞན་ཡང་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི། ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ཤ་སྣ་སྟོང་དང་སྙིང་སྣ་སྟོང་། །དོན་སྣ་སྟོང་དང་ཁྲག་སྣ་ སྟོང་། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོ་དང་། །ལྷ་དང་མི་ཡི་འདོད་ཡོན་ཀུན། །མཆོད་པའི་ཡོ་ བྱད་ཅི་སྙེད་ཀུན། །བསྐང་ངོ་ཁྱེད་ཀྱི༴ འཇམ་དབྱངས་འཁྲོས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ལས་ མཁན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །མཉེས་པའི་མཆོད་རྫས་བདག་གི་འབུལ། །ཁྱེད་རྣམས་ ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ལ། །གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་ པ་ཡི། །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་བཟློག །ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་བཟློག། ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༴ རྨི་ལམ་ལྟས་སྡིག་ངན་པ༴ ཕ་རོལ་བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ༴ གཞན་གྱི་ བསམ་སྦྱོར་ངན་པ༴ བདག་ཅག་གནས་པའི་ས་ཀུན་ཏུ། །རིམས་ནད་ཡམས་ནད་ངན་པ༴ 7-470 མདོར་ན་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན། །རྐྱེན་ངན་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཚེ་བསྲིང་ དཔལ་བསྐྱེད་འབྱོར་པ་ཀུན། །ཕུན་ཚོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མདོར་ན་གང་དང་གང་ བཅོལ་པའི། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལས། །བདག་གི་ཅི་ལྟར་འདོད་པ་ཡི། །ལས་ རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་འདི་ཡང་ཕྱོགས་རྒྱལ་གྱིས་མཛད་པ་ལེགས་སོ། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ ལེགས་ཕུན་སུམ་འཚོགས་པར་མཛད་པར་ཤོག །དགེའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ། བསྐང་བ་འདིའི་མ་ཡིག་དགོན་པ་ལ་ཁའི་དམར་ཆེན་ནང་དུ་ཡོད།

目錄 ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བསྐང་བ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཆུང་ངུའི་དབུ་ལ་གཟིགས།

【現代漢語翻譯】 請滿足具誓者的意願,庇護我和我的眷屬。不要違背誓言,慈悲利益三界眾生。祈請遣除非時而死。此外,滿足意願的方法是: 對於閻羅死神的諸神,獻上千種肉、千種心、千種內臟、千種血。對於世間的一切眾生,以及天和人的所有欲妙,所有供養的物品,都用來滿足您(閻羅死神)。憤怒文殊的閻羅死神,以及所有眷屬,我獻上令您歡喜的供品。愿你們滿足誓願。對於我和施主,所有帶來損害和傷害的,八萬種障礙,四百零四種疾病,三百六十種邪魔,所有惡夢和兇兆,所有外來的詛咒和法術,所有他人的惡意,所有我們居住的地方,所有瘟疫和疾病,總之,所有不利的因素,所有惡緣,都祈請遣除。祈請增長壽命、興旺福德、圓滿財富。總之,所有委託的事情,息增懷誅和事業,所有我想要成就的事業,都祈請成辦。這是ཕྱོགས་རྒྱལ་(Phyogs rgyal)所作,非常吉祥。愿吉祥圓滿!善哉!薩瓦芒嘎拉! 此供養文的母本在དགོན་པ་ལ་ཁའི་དམར་ཆེན་(dgon pa la kha'i dmar chen)中。 目錄: 請參考本尊金剛怖畏的滿足文《金剛燃燒小續》的開頭。

【English Translation】 Please fulfill the vows of those who hold vows, protect me and my retinue. Do not transgress the vows, benefit all sentient beings in the three realms with compassion. I pray that untimely death be averted. Furthermore, the method of fulfilling the vows is: To the assembly of Yama, the Lord of Death, I offer a thousand kinds of meat, a thousand kinds of hearts, a thousand kinds of organs, and a thousand kinds of blood. To all beings in the world, and all the desirable qualities of gods and humans, all the offerings, I offer to satisfy you (Yama, the Lord of Death). Wrathful Manjushri, Yama, the Lord of Death, and all your retinue, I offer you pleasing offerings. May you fulfill your vows. For me and the patrons, all that brings harm and injury, eighty thousand kinds of obstacles, four hundred and four kinds of diseases, three hundred and sixty kinds of demons, all bad dreams and omens, all external curses and spells, all malicious intentions of others, all the places where we dwell, all epidemics and diseases, in short, all unfavorable factors, all bad conditions, I pray that they be averted. I pray that you increase life, prosperity, and fulfill all wealth. In short, all the entrusted matters, pacifying, increasing, subjugating, and wrathful actions, all the actions that I desire to accomplish, I pray that they be accomplished. This was composed by ཕྱོགས་རྒྱལ་ (Phyogs rgyal), may it be very auspicious. May there be auspiciousness and prosperity! Good! Sarva Mangalam! The original text of this fulfillment offering is in དགོན་པ་ལ་ཁའི་དམར་ཆེན་ (dgon pa la kha'i dmar chen). Table of Contents: Please refer to the beginning of the fulfillment offering of the Yidam Vajrabhairava, 'The Small Blazing Vajra'.