choglenamgyal0707_吉祥時輪金剛現觀
博東·卻勒南杰大師教言集JCN32དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས། 7-426 ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས། ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མངོན་རྟོགས་ བཞུགས། ༄༅། །ༀ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿ མེ་ཏོག་མདའ་ཅན་གཙུག་ན་ཟླ་བ་ཡི། ། ཕུན་ཚོགས་ཉི་ཟླའི་ཞབས་ཀྱིས་རྣམ་གནོན་པ། །སྲིད་གསུམ་མཐར་བྱེད་སྲིད་གསུམ་བདག་ པོ་དང་། །གཉིས་མེད་བླ་མའི་ཞབས་རྡུལ་གུས་མཆོད་དེ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་རྒྱལ་ བའི་སྐུ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རིམ་པ་དག །ཉུང་ངུའི་ཚུལ་ལ་མོས་པའི་དབང་བྱ་ སྟེ། །འདིར་ནི་བདག་གིས་གཞན་ཕན་བློ་ཡིས་བསྡུ། ། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་ བ་རྣམས་ལེགས་པར་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པའི་གང་ཟག་གིས་ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བར་འདོད་པས། (རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་)གང་ན་ས་སྐྱོང་ཆོས་ ལྡན་ཞིང་། །གང་ཞིག་ཁོ་ནར་སྐྱེ་དགུ་རྣམས། །བདེ་གནས་ས་འཛིན་རྩོད་མེད་པ། །དེར་ནི་ རྣལ་འབྱོར་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་གནས་སུ་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་འཇམ་ པའི་སྟན་ལ་ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་འདུག་སྟེ། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དང་ པོར་ཁ་དག་པའི་དོན་དུ་བདུད་རྩིའི་རིལ་བུ་ཁར་བཅུག་ནས། གཙུག་ཏོར་དུ་ཝཾ་ལས་བྱུང་བའི་ ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་བཅུ་དྲུག་རྫོགས་པར་བསྒོམས་ཏེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཱ་པྲཛྙཱ་(ཤེས་རབ་དང་) ཨུ་པཱ་ཡ་(ཐབས་)ཨཱད་མ་ཀ་(བདག་ཉིད་)ཀཱ་ཡ་(སྐུ་)ཝཱཀ་(གསུང་)ཙིཏྟ་(ཐུགས་)ཛྙཱ་ན་(ཡེ་ཤེས་ཀྱི་)ཨ་དྷི་པ་ 7-427 ཏེ་(མངའ་བདག་)མཱ་མ་(བདག་གི་)ཀཱ་ཡ་(ལུས་)ཝཱཀ་(ངག་)ཙིཏྟ་(སེམས་)ཛྙཱ་ན་(ཡེ་ཤེས་)བཛྲཾ་(རྡོ་རྗེ་)བཛྲ་(རྡོ་ རྗེ་)ཨ་མྲྀི་ཏ་(བདུད་རྩིའི་)སྭ་བྷཱ་ཝཾ་(རང་བཞིན་དུ་)ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་(མཛོད་གཉིས་)སྐན་དྷ་(ཕུང་པོ་)དྷཱ་ཏུ་(ཁམས་)ཨཱ་ ཡ་ཏ་ནཾ་ནི་(སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་)སྭ་བྷཱ་ཝཾ་(རང་བཞིན་མེད་པར་)སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་དེ་ཞུ་བ་ལས་ལ་ ཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་། གཙུག་ཏོར་ནས་རྐང་སེན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་མ་དག་པའི་ལུས་སྦྲུལ་ གྱི་ཤུན་པ་ལྟར་ལན་གསུམ་དུ་དོར་ཏེ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་ པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟར་གྱུར་པར་ཡང་དག་པར་བལྟས་ལ། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་(རང་བཞིན་གྱིས་)ཤུད་དྷཱཿ(དག་པ་)སརྦ་(ཐམས་ཅད་)དྷརྨྨཱཿ(ཆོས་)སྭ་བྷཱ་ཝ་(རང་བཞིན་)ཤུད་དྷོ་ (དག་པ་)ཧཾ(ང་)། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཔྲལ་བར་ༀ་དཀར་པོ་དང་། མགྲིན་པར་ ཨཱཿདམར་པོ་དང་། སྙིང་ཁར་
【現代漢語翻譯】 博東·卻勒南杰大師教言集JCN32《吉祥時輪金剛現觀》 吉祥時輪金剛現觀 吉祥時輪金剛現觀 嗡 咕嚕 布達 菩提薩埵 貝友 拿摩 拿麻 頂上有持箭者(愛神)和月亮, 以圓滿的日月之足壓制一切,滅盡三有(欲界、色界、無色界)且為三有之主, 我以恭敬心頂禮無二上師之足塵。為利益他人,我將以簡略的方式, 闡述空性與慈悲無別的勝者之身,時輪金剛的次第修法。 在此,已於吉祥時輪金剛大壇城中獲得灌頂,並安住于誓言和戒律的具德者,欲修習生起次第瑜伽。 (根本續中說)『無論何處,國土富饒且具正法,無論何處,眾生繁衍,安樂居住,土地穩固無諍訟,瑜伽士應於此處精進修持。』 如是,于上述地點沐浴等凈身後,于柔軟座墊上面向東方端坐,以皈依三寶、發菩提心、金剛薩埵修法作為前行,首先,為清凈語業,將甘露丸置於口中,觀想頭頂梵穴處有വം(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,種子字)字所化現的滿月輪,具足十六分。 唸誦:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཱ་པྲཛྙཱ་(ཤེས་རབ་དང་,般若)ཨུ་པཱ་ཡ་(ཐབས་,方便)ཨཱད་མ་ཀ་(བདག་ཉིད་,自性)ཀཱ་ཡ་(སྐུ་,身)ཝཱཀ་(གསུང་,語)ཙིཏྟ་(ཐུགས་,意)ཛྙཱ་ན་(ཡེ་ཤེས་ཀྱི་,智慧)ཨ་དྷི་པ་ཏེ་(མངའ་བདག་,主宰)མཱ་མ་(བདག་གི་,我的)ཀཱ་ཡ་(ལུས་,身)ཝཱཀ་(ངག་,語)ཙིཏྟ་(སེམས་,意)ཛྙཱ་ན་(ཡེ་ཤེས་,智慧)བཛྲཾ་(རྡོ་རྗེ་,金剛)བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་,金剛)ཨ་མྲྀི་ཏ་(བདུད་རྩིའི་,甘露)སྭ་བྷཱ་ཝཾ་(རང་བཞིན་དུ་,自性)ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་(མཛོད་གཉིས་,二藏)སྐན་དྷ་(ཕུང་པོ་,蘊)དྷཱ་ཏུ་(ཁམས་,界)ཨཱ་ཡ་ཏ་ནཾ་ནི་(སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་,處)སྭ་བྷཱ་ཝཾ་(རང་བཞིན་མེད་པར་,自性)སྭཱཧཱ། 唸誦此咒后,觀想甘露融化,從頭頂至足底,將不凈之身如蛇蛻皮般捨棄三次,觀想自身語意及智慧皆清凈,如無垢之月般的金剛甘露自性。 唸誦:ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་(རང་བཞིན་གྱིས་,自性)ཤུད་དྷཱཿ(དག་པ་,清凈)སརྦ་(ཐམས་ཅད་,一切)དྷརྨྨཱཿ(ཆོས་,法)སྭ་བྷཱ་ཝ་(རང་བཞིན་,自性)ཤུད་དྷོ་(དག་པ་,清凈)ཧཾ(ང་,我)。然後觀想眉間有白色ༀ་字,喉間有紅色ཨཱཿ字,心間有
【English Translation】 Collected Teachings of Master Bodong Chokley Namgyal JCN32, The Manifest Realization of Glorious Kalachakra The Manifest Realization of Glorious Kalachakra The Manifest Realization of Glorious Kalachakra OM GURU BUDDHA BODHISATTVABHYO NAMO NAMA. At the crown is the one with the flower arrow (Eros) and the moon, Whose feet subdue with the abundance of the sun and moon. The one who ends the three realms (desire realm, form realm, formless realm) and is the lord of the three realms, I respectfully worship the dust of the feet of the non-dual guru. For the benefit of others, I will in a concise manner, Explain the stages of the Kalachakra practice, the body of the Victorious One, inseparable from emptiness and compassion. Here, those who have received empowerment in the great mandala of the Glorious Kalachakra and abide especially in the vows and commitments, desiring to engage in the yoga of the generation stage. (From the Root Tantra) 'Wherever the land is rich and possesses Dharma, wherever beings thrive, residing in happiness, the land is stable and without strife, there the yogi should diligently practice.' Thus, having bathed and purified oneself in such a place, sit facing east on a soft cushion, taking refuge in the Three Jewels, generating Bodhicitta, and practicing the Vajrasattva meditation and recitation as preliminaries. First, to purify the speech, place a nectar pill in the mouth, and visualize at the crown of the head a full moon disc arising from the syllable वं (Tibetan: ཝཾ་, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, seed syllable). Recite: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཱ་པྲཛྙཱ་(ཤེས་རབ་དང་, prajñā)ཨུ་པཱ་ཡ་(ཐབས་, upāya)ཨཱད་མ་ཀ་(བདག་ཉིད་, ātmaka)ཀཱ་ཡ་(སྐུ་, kāya)ཝཱཀ་(གསུང་, vāk)ཙིཏྟ་(ཐུགས་, citta)ཛྙཱ་ན་(ཡེ་ཤེས་ཀྱི་, jñāna)ཨ་དྷི་པ་ཏེ་(མངའ་བདག་, adhipati)མཱ་མ་(བདག་གི་, mama)ཀཱ་ཡ་(ལུས་, kāya)ཝཱཀ་(ངག་, vāk)ཙིཏྟ་(སེམས་, citta)ཛྙཱ་ན་(ཡེ་ཤེས་, jñāna)བཛྲཾ་(རྡོ་རྗེ་, vajraṃ)བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་, vajra)ཨ་མྲྀི་ཏ་(བདུད་རྩིའི་, amṛta)སྭ་བྷཱ་ཝཾ་(རང་བཞིན་དུ་, svabhāvaṃ)ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་(མཛོད་གཉིས་, kuru kuru)སྐན་དྷ་(ཕུང་པོ་, skandha)དྷཱ་ཏུ་(ཁམས་, dhātu)ཨཱ་ཡ་ཏ་ནཾ་ནི་(སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་, āyatanaṃ ni)སྭ་བྷཱ་ཝཾ་(རང་བཞིན་མེད་པར་, svabhāvaṃ)སྭཱཧཱ། Having recited this mantra, visualize the nectar melting, and from the crown of the head to the soles of the feet, discard the impure body three times like a snake shedding its skin, and visualize one's body, speech, mind, and wisdom as purified, like the stainless moon, the nature of vajra nectar. Recite: ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་(རང་བཞིན་གྱིས་, svabhāva)ཤུད་དྷཱཿ(དག་པ་, śuddhāḥ)སརྦ་(ཐམས་ཅད་, sarva)དྷརྨྨཱཿ(ཆོས་, dharmāḥ)སྭ་བྷཱ་ཝ་(རང་བཞིན་, svabhāva)ཤུད་དྷོ་(དག་པ་, śuddho)ཧཾ(ང་, haṃ). Then visualize a white ༀ་ at the forehead, a red ཨཱཿ at the throat, and at the heart a
ཧཱུྃ་ནག་པོ་དང་། ལྟེ་བར་ཧོ་སེར་པོ་དང་། གཙུག་ཏོར་དུ་ཧཾ་ལྗང་ ཁུ་དང་། གསང་བར་ཀྵ་སྔོན་པོ་རྣམས་རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་གི་ངོ་བོར་མོས་པར་བྱས་ནས་བྱིན་ གྱི་བརླབས་པར་བསམ་མོ(རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དག་པ་དང་རིགས་དྲུག་དགོད་པའོ)། ། དེ་ནས་ལག་པ་གཉིས་ཕན་ཚུན་མཉེ་ཞིང་ༀ་ཧྲཿསརྦ་(ཐམས་ཅད་)ཨསྟྲ་(མཚོན་ཆའི་)རཱ་ཛ་(རྒྱལ་) མཱ་ར་(བདུད་ཉོན་མོངས་པ་)ཀླེ་ཤ་ཨན་ཏ་(མཐར་)ཀ་ར་(བྱེད་པ་)བཛྲ་ཏིཀྵྞ་(རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་)དུཿཁ་(སྡུག་བསྔལ་) ཙེ་ད་(གཅོད་པ་)མཱ་མ་(བདག་གི་)ཀ་རཾ་(ལག་པ་) བི་ཤོ་དྷ་ཡ་(སྦྱོངས་)སྭཱཧཱ(ལག་པ་བཀྲུ་བའི་སྔགས)། ཞེས་ པས་ལག་པ་བཀྲུས་ལག་པ་གཡོན་གྱི་མཐེའུ་ཆུང་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བའི་ཚིགས་རྣམས་ལ་ཨ་ ཨི་ར་ཨུ་ལ།དབུས་ཀྱི་ཚིགས་རྣམས་ལ་ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ། སྟེང་གི་ཚིགས་རྣམས་ལ་ཧ་ཡ་ ར་ཝ་ལ་ཞེས་པ་དང་། གཡས་པའི་མཐེ་བོང་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་གི་ཚིགས་རྣམས་ལ་ལཱ་ཝཱ་རཱ་ ཡཱ་ཧཱ། དབུས་ཀྱི་ཚིགས་རྣམས་ལ་ཨལ་ཨཽ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཱ། རྩ་བའི་ཚིགས་རྣམས་ལ་ལཱི་ཨཱུ་རཱི་ཨཱི་ ཨཱ་ཞེས་པ་རྣམས་བཀོད་པ་ལས། གཡོན་པ་ཟླ་བ་དང་། གཡས་པ་ཉི་མ་དང་། གཉིས་ཀ་སྦྱར་ བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་མཐོན་མཐིང་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲ་གཅན་རྣམས་བསྒོམས་ཏེ། དེ་དག་ 7-428 ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གཙུག་ཏོར་ནས་བརྩམས་ནས་རྐང་སེན་གྱི་མཐར་ ཐུག་པར་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་རེག་ཅིང་། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿཀཱ་ཡ་(སྐུ་)ཝཱཀ་(གསུང་) ཙིཏྟ་(ཐུགས་)ཛྙཱ་ན་(ཡེ་ཤེས་)ཨ་དྷི་པ་ཏེ་(མངའ་བདག་སྟེ་)བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་)ཀཱ་ཡ་(སྐུ་)མཱ་མ་(བདག་གི་)ཀཱ་ཡ་(ལུས་) ཝཱཀ་(ངག་)ཙིཏ་ཏ་(སེམས་)ཛྙཱ་ན་(ཡེ་ཤེས་)བཛྲཾ་(རྡོ་རྗེ་རྣམས་)བཛྲ་ཀ་ཡ་(རྡོ་རྗེའི་སྐུ་)སྭཱ་བྷཱ་ཝཾ་(རང་བཞིན་དུ་) ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་(མཛོད་གཉིས་)སྭཱཧཱ་ཞེས་བརྗོད་པ་འདིས་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་པར་བལྟས་ནས། ༀ་སརྦ་ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀ་ཡ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱད་མ་ཀོ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ ཉིད་ང་ཡིན། )ཧཾ། ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་མཐེ་བོ་ཟུང་གིས་སྙིང་ཁར་རེག་ཅིང་། ༀ་(སྙིང་ཁར་)ཧྲླཱིཾ་ཧྲི་ད་ཡཱ་ཡ་ན་མ། དཔྲལ་བར་རེག་ཅིང་། ༀ་ཧྲཱུཾ་(མགོ་བོར་)སི་ར་སེ་སྭཱཧཱ། གཙུག་ ཏོར་དུ་རེག་ཅིང་། ༀ་ཧྲྼིཾ་(གཙུག་ཏོར་དུ་)ཤི་ཁ་ཡཻ་བོ་ཥད། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་ཅིང་། ༀ་ ཧྲཱི་(གོ་ཆ་རུ་)ཀ་བ་ཙཱ་ཡ་ཧཱུྃ། མིག་གཡོན་དང་གཡས་ལ་རེག་ཅིང་། ༀ་ཧྲཱཾ་ནེ་ཏྲ་ཡ་ཝ་ཥད(མིག་ཏུ)། གཡོན་པའི་མཐེ་བོ་དང་འཛུབ་མོའི་སེ་གོལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བརྡེབ་ཅིང་། ༀ་ཧྲཿཨསྟྲ་ ཡ་(མཚོན་ཆ་)ཕཊ་ཅེས་པས་མཚོན་ཆའི་དྲ་བ་བསམ་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ༀ་སརྦཱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ ཡ་སི་རཿཤི་ཁ་ཀ་བ་ཙ་ནེ་ཏྲ་ཨསྟྲ་བཛྲ་ཥཊ་
【現代漢語翻譯】 觀想臍間有黃色「हो」 (藏文:ཧོ་,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:हो),頂上有綠色「हं」(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:हं),秘密處有藍色「क्ष」(藏文:ཀྵ་,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:क्ष),它們是六道金剛持的自性,並加持之(清凈金剛語,利益六道眾生)。 然後雙手互相搓揉,唸誦:『嗡 舍 薩瓦(一切) 阿札(武器) 惹札(王) 瑪惹(魔,煩惱) 格列夏 安達(盡頭) 嘎惹(作者) 班匝 迪克夏那(金剛銳利) 杜卡(痛苦) 澤達(斬斷) 瑪瑪(我的) 嘎讓(手) 貝修達亞(清凈) 梭哈』(洗手咒)。用此咒洗手后,左手小指等指根的關節上書寫「阿 依 惹 吾 勒」,中間的關節上書寫「阿 埃 惹 歐 艾」,上面的關節上書寫「哈 亞 惹 瓦 啦」。右手拇指等指上面的關節上書寫「啦 哇 惹 亞 哈」,中間的關節上書寫「阿勒 歐 奧 惹 埃 阿」,根部的關節上書寫「勒 吾 惹 依 阿」。 從以上書寫中,觀想左手為月亮,右手為太陽,雙手合十的中央有由深藍色「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:हुं)字所化現的羅睺。觀想由這些所成就的五股金剛杵手印,從頭頂開始直到腳趾,真實觸及自身,並唸誦:『嗡 阿 吽 霍 杭 恰 嘎雅(身) 瓦嘎(語) 澤達(意) 嘉那(智慧) 阿迪巴德(主宰) 班匝(金剛) 嘎雅(身) 瑪瑪(我的) 嘎雅(身) 瓦嘎(語) 澤達(意) 嘉那(智慧) 班匝讓(金剛) 班匝嘎雅(金剛身) 梭巴瓦讓(自性) 咕嚕咕嚕(作兩次) 梭哈』。觀想自己已轉成金剛身,並唸誦:『嗡 薩瓦 達他嘎達 班匝 嘎雅 梭巴瓦 阿瑪郭(一切如來金剛身自性即我) 杭』。生起我慢,雙手合掌,雙拇指觸碰心口,唸誦:『嗡 舍利 舍達亞 雅 拿瑪』(觸碰心口)。觸碰額頭,唸誦:『嗡 雄 斯惹賽 梭哈』(觸碰頭部)。觸碰頭頂,唸誦:『嗡 舍林 希卡耶 沃舍』(觸碰頭頂)。觸碰所有肢體,唸誦:『嗡 舍 嘎瓦匝亞 吽』(觸碰盔甲)。觸碰左右眼,唸誦:『嗡 祥 奈札亞 瓦舍』(觸碰眼睛)。 左手拇指和食指彈指,向四面八方彈射,唸誦:『嗡 舍 阿札亞 啪』,觀想成武器的網。然後唸誦:『嗡 薩瓦 達他嘎達 舍達亞 斯惹 希卡 嘎瓦匝 奈札 阿札 班匝 啪』。
【English Translation】 Visualize a dark blue 'Hūṃ' at the navel, a yellow 'Ho' (藏文:ཧོ་,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:हो) at the center, a green 'Haṃ' (藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:हं) at the crown, and a blue 'Kṣa' (藏文:ཀྵ་,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:क्ष) at the secret place, considering them as the essence of the six families of conquerors and blessing them (purifying the Vajra speech and benefiting the six realms). Then, rub your hands together and recite: 'Oṃ Hraḥ Sarva (all) Astra (weapon) Rāja (king) Māra (demon, affliction) Kleśa Anta (end) Kara (doer) Vajra Tīkṣṇa (sharp Vajra) Duḥkha (suffering) Ceda (cut) Mama (my) Karaṃ (hand) Viśodhaya (purify) Svāhā' (mantra for washing hands). After washing your hands with this mantra, write 'A I Ra U L' on the root joints of the left hand's little finger, etc., 'A Ai Ar O Al' on the middle joints, and 'Ha Ya Ra Va La' on the upper joints. On the upper joints of the right hand's thumb, etc., write 'Lā Vā Rā Yā Hā', on the middle joints write 'Al Au Ār Ai Ā', and on the root joints write 'Lī Āu Rī Ī Ā'. From the above writings, visualize the left hand as the moon, the right hand as the sun, and in the center where the two hands are joined, visualize Rāhu arising from the dark blue syllable 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:हुं). Meditate on the five-pronged Vajra mudrā accomplished from these, touching yourself completely from the crown of your head to the tips of your toes, and recite: 'Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ Haṃ Kṣa Kāya (body) Vāk (speech) Citta (mind) Jñāna (wisdom) Adhipate (lord) Vajra (Vajra) Kāya (body) Mama (my) Kāya (body) Vāk (speech) Citta (mind) Jñāna (wisdom) Vajraṃ (Vajras) Vajra Kāya (Vajra body) Svabhāvaṃ (nature) Kuru Kuru (do twice) Svāhā'. Having regarded yourself as transformed into the Vajra body, recite: 'Oṃ Sarva Tathāgata Vajra Kāya Svabhāva Ādma Ko (the nature of the Vajra body of all Tathāgatas is me) Haṃ'. Generate pride, join your palms together, touch your heart with your thumbs, and recite: 'Oṃ Hrīṃ Hṛdayāya Namaḥ' (touching the heart). Touch your forehead and recite: 'Oṃ Hrūṃ Sirase Svāhā' (touching the head). Touch the crown of your head and recite: 'Oṃ Hriṃ Śikhāyai Voṣaṭ' (touching the crown). Touch all your limbs and recite: 'Oṃ Hrī Kavacāya Hūṃ' (touching the armor). Touch your left and right eyes and recite: 'Oṃ Hrāṃ Netrāya Vaṣaṭ' (touching the eyes). Snap the fingers of your left thumb and index finger, shooting them in all directions, and recite: 'Oṃ Hraḥ Astraya Phaṭ', visualizing a net of weapons. Then recite: 'Oṃ Sarva Tathāgata Hṛdaya Siraḥ Śikhā Kavaca Netra Astra Vajra Phaṭ'.
ཨཾ་ག་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་ཐུགས་ཁའི་སྤྱི་བོ་གཙུག་ཏོར་གོ་ཆ་སྤྱན་མཚོན་ཆ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ཡན་ལག་དྲུག་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་)ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་ བཟུང་པར་བྱའོ(སྟེ་ཡན་ལག་དྲུག་དགོད་པ)། ། དེ་ནས་གཏོར་མའི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་གས་སྦྱང་ བ་བྱས་ནས་སྤེལ་བ་དང་སྦར་བ་དང་བདུད་རྩིར་བྱས་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་ རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་ཡུལ་གྱི་བདག་པོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཆེ་གེ་མོ་ས་པཱ་རི་(མིང་གི་ཡི་གེ་ མཉམ་ན་ཐོག་མཐའ་གཉིས་སམ་མི་མཉམ་ན་དབུས་དང་གསུམ་ནས་སྨོས་ཏེ་དེ་མ་ཤེས་ན་ཡུལ་བདག་གི་མིང་གང་ཡིན་མོས་) ཝཱ་ར་ཡ་(འཁོར་དང་བཅས་པ་)ཨི་དཾ་(འདི་)བ་ལིཾ་(གཏོར་མ་)གྷན་དྷཾ་(དྲི་)པུཥྤཾ་(མེ་ཏོག་)དྷུ་པཾ་(བདུག་སྤོས་) 7-429 པྲ་དྷི་པ་(སྒྲོན་མེ་)ཨ་ཀྵ་ཏཾ་(མཉམ་པ་)ད་དཱ་མ་(བདག་གིས་སྦྱིན་གྱིས་)ཧེ། ས་པ་རི་ཝཱ་རཱཿ(འཁོར་དང་བཅས་ པ་) ཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་གཙྪ་ཏུ་(མྱུར་དུ་འབྱོན་པར་མཛོད་)ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཨི་དཾ་(འདི་)བ་ལིཾ་(གཏོར་མ་)གྲིཧྣ་ཏུ(གཟུང་ པར་མཛོད)། ཁཱ་ད་ཏུ(གསོལ་བར་མཛོད)། པི་ཝ་ཏུ(བཏུང་པར་མཛོད)། ས་པ་རི་(འཁོར་དང་བཅས་པ་)ཝ་རེ་ བྷྱ། (ཐམས་ཅད་)སརྦ་སཏྭཱ་ནཾ་(སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་)ཤཱནྟི་(ཞི་བ་)པུཥྚིཾ་(རྒྱས་པ་)རཀྵ་(བསྲུང་བ་)ཨཱ་ཝ་ར་ ཎ་(བསྐྱབ་པ་)གུཔྟིཾ་ཀ་རོ་(སྦ་བ་མཛད་དུ་གསོལ་)ཏུ། ཨི་དཾ་(འདི་)སྠ་ནཾ་(གནས་པ་)ཏྱཀ་ཏྭཱ་བཱ་(དོར་ནས་)ཧྱ་ (ཕྱི་རོལ་)མཎ་ཌ་ལ་བྷཱུ་མྱཱཾ་(དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་གནས་པར་མཛོད་)ཏིཥྛ་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་) དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་(བཀའ་བཞིན་མཛོད་)སྭཱཧཱ་ཞེས་པ་དང་། ཁྱི་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་གྲོང་གི་བདག་པོ་སྤྱན་ དྲངས་ཏེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཆེ་གེ་མོ་(གོང་གི་མིང་ནས་སྨོས་)ཨཱ་གཙྪ་(བྱོན་)ཨཱ་གཙྪ་(བྱོན་)ཤཱི་གྷྲཾ་(མྱུར་དུ་)ཨི་དཾ་ (འདི་)བ་ལིཾ་(གཏོར་མ་)གྲིཧྣ་(ཟུང་)གྲིཧྣ་(ཟུང་)བྷུག་ཏྭ་(གསོལ་ཞིང་)པི་ཏྭ་(འཐུང་སྟེ་)ཏྲིཔ་ཏིཾ་ཀྲི་ཏྭཱ་(ཚིམ་པར་ བྱས་ནས་)སརྦ་སཏྭ་ནཾ་(སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་)ཤནྟིཾ་ཙིཏ་ཏཾ་ཀྲི་ཏྭ་(ཞི་བའི་སེམས་སུ་བྱས་ནས་)ཨ་པ་ར་(གཞན་ གྱི་གནས་སུ་)སྠ་ནཾ་གཙྪ་(བྱོན་)གཙྪ་(བྱོན་)སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་རེ་ཤིག་ཡུལ་དང་ གྲོང་གི་བདག་པོ་གནས་གཞན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། ། དེ་ནས་དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ༀ་དཀར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་བདུན་པ་ དང་། མགྲིན་པར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨཱཿདམར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ པ་དང་། སྙིང་ཁར་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དགུ་པ་དང་། ལྟེ་ བར་དུས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧོཿསེར་པོ་ལས་རྡོ
【現代漢語翻譯】 ཨཾ་ག་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཁའི་སྤྱི་བོ་གཙུག་ཏོར་གོ་ཆ་སྤྱན་མཚོན་ཆ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ཡན་ལག་དྲུག་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་)ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་པར་བྱའོ(སྟེ་ཡན་ལག་དྲུག་དགོད་པ)། 。 應執持『昂 嘎 梭巴瓦 阿特瑪郭』(如來一切心間頂髻甲冑眼器,即金剛六支自性之體)『吽』之慢(即安立六支)。 Then, after purifying the Torma offerings with the appropriate ritual, multiplying, igniting, and transforming them into nectar, invite the lords of the land with the mudra that completely triumphs over the three realms. 嗡 啊 吽,切給摩 薩巴熱(名字的字母相同則從頭尾兩處唸誦,不同則從中間和第三個字唸誦,若不知則唸誦地主的名字)瓦熱亞(眷屬及)伊當(此)巴林(朵瑪)甘丹(香)布香(花)度班(香) 然後,以適當的儀式凈化朵瑪供品,使其增多、燃起、轉化為甘露,以完全戰勝三界的印 пригласить 地主。嗡 啊 吽,切給摩 薩巴熱(名字的字母相同則從頭尾兩處唸誦,不同則從中間和第三個字唸誦,若不知則唸誦地主的名字)瓦熱亞(眷屬及)伊當(此)巴林(朵瑪)甘丹(香)布香(花)度班(香) 普拉提帕(燈)阿卡塔姆(完整)達達瑪(我施與)嘿 薩帕熱瓦熱啊(眷屬及) 希格讓 阿嘎擦度(速來)匝 吽 班 霍 伊當(此)巴林(朵瑪)格熱哈那度(受取) 卡達度(食) 畢瓦度(飲) 薩帕熱(眷屬及)瓦熱貝亞(一切)薩瓦薩瓦南(有情)香提(寂靜)布斯丁(增長)拉克薩(守護)阿瓦拉那(遮蔽)古普丁卡若(祈請隱藏)度 伊當(此)斯塔南(處)特亞嘎特瓦巴(捨棄)哈亞(于外)曼達拉布米揚(壇城地)底斯塔度 吽 吽 帕 瓦吉拉(金剛持)達拉 阿嘉帕亞提(如教行)梭哈。 普拉提帕(燈)阿卡塔姆(完整)達達瑪(我施與)嘿 薩帕熱瓦熱啊(眷屬及) 希格讓 阿嘎擦度(速來)匝 吽 班 霍 伊當(此)巴林(朵瑪)格熱哈那度(受取) 卡達度(食) 畢瓦度(飲) 薩帕熱(眷屬及)瓦熱貝亞(一切)薩瓦薩瓦南(有情)香提(寂靜)布斯丁(增長)拉克薩(守護)阿瓦拉那(遮蔽)古普丁卡若(祈請隱藏)度 伊當(此)斯塔南(處)特亞嘎特瓦巴(捨棄)哈亞(于外)曼達拉布米揚(壇城地)底斯塔度 吽 吽 帕 瓦吉拉(金剛持)達拉 阿嘉帕亞提(如教行)梭哈。 用狗的印 пригласить 村莊的地主。嗡 啊 吽 切給摩(如上唸誦名字)阿嘎擦(來)阿嘎擦(來)希格讓(速)伊當(此)巴林(朵瑪)格熱哈那(受取)格熱哈那(受取)布格特瓦(食已)畢特瓦(飲已)特熱帕丁格熱特瓦(飽足已)薩瓦薩瓦南(有情)香丁吉達當格熱特瓦(作寂靜心已)阿帕熱(於他)斯塔南嘎擦(去)嘎擦(去)梭哈。 With the dog mudra, invite the lord of the village. 嗡 啊 吽 切給摩 (recite the name as above) 阿嘎擦 (come) 阿嘎擦 (come) 希格讓 (quickly) 伊當 (this) 巴林 (Torma) 格熱哈那 (take) 格熱哈那 (take) 布格特瓦 (having eaten) 畢特瓦 (having drunk) 特熱帕丁格熱特瓦 (having satisfied) 薩瓦薩瓦南 (all beings) 香丁吉達當格熱特瓦 (having made a peaceful mind) 阿帕熱 (to another) 斯塔南嘎擦 (go) 嘎擦 (go) 梭哈. 以此供養朵瑪,祈請村莊的地主暫時前往他處。 By offering the Torma in this way, request the lord of the village to temporarily depart to another place. 然後,在前額的月輪上觀想白色嗡字化為十七尖金剛杵;在喉嚨的日輪上觀想紅色啊字化為三十三尖金剛杵;在心間的羅睺星輪上觀想黑色吽字化為九尖金剛杵;在肚臍的時輪火輪上觀想黃色霍字化為金剛杵。 Then, on the moon mandala at the forehead, visualize a white 嗡 transforming into a seventeen-pointed Vajra; on the sun mandala at the throat, visualize a red 啊 transforming into a thirty-three-pointed Vajra; on the Rahu mandala at the heart, visualize a black 吽 transforming into a nine-pointed Vajra; on the time-fire mandala at the navel, visualize a yellow 霍 transforming into a Vajra.
【English Translation】 ཨཾ་ག་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཁའི་སྤྱི་བོ་གཙུག་ཏོར་གོ་ཆ་སྤྱན་མཚོན་ཆ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ཡན་ལག་དྲུག་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་)ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་པར་བྱའོ(སྟེ་ཡན་ལག་དྲུག་དགོད་པ)། One should hold the pride of 'Am Ga Svabhava Atmako' (the essence of the six Vajra limbs, namely the head, crown, armor, eyes, and weapons, arising from the hearts of all Tathagatas) 'Hum' (that is, establishing the six limbs). Then, after purifying the Torma offerings with the appropriate ritual, multiplying, igniting, and transforming them into nectar, invite the lords of the land with the mudra that completely triumphs over the three realms. 嗡 啊 吽,切給摩 薩巴熱(names of the letters are the same, then recite from the beginning and end, if different, then recite from the middle and third, if you do not know, then recite the name of the landlord)瓦熱亞(with entourage)伊當(this)巴林(Torma)甘丹(incense)布香(flower)度班(incense) Then, after purifying the Torma offerings with the appropriate ritual, multiplying, igniting, and transforming them into nectar, invite the lords of the land with the mudra that completely triumphs over the three realms. Om Ah Hum, Che Ge Mo Sa Pari (if the letters of the name are the same, then recite from the beginning and end, if different, then recite from the middle and third, if you do not know, then recite the name of the landlord) Vara Ya (with entourage) Idam (this) Balim (Torma) Gandham (incense) Pushpam (flower) Dhupam (incense) Pradipa (lamp) Akshatam (complete) Dadama (I give) He Sa Pari Vara Ah (with entourage) Shighram Agachchhatu (come quickly) Jah Hum Bam Hoh Idam (this) Balim (Torma) Grihnatu (take) Khadatu (eat) Pivatatu (drink) Sa Pari (with entourage) Varebhya (all) Sarva Sattvanam (all beings) Shanti (peace) Pushtim (increase) Raksha (protection) Avarana (covering) Guptim Karo (please hide) Tu Idam (this) Sthanam (place) Tyaktva Ba (having abandoned) Hya (outside) Mandala Bhumyam (mandala ground) Tishthatu Hum Hum Phat Vajra (Vajra holder) Dhara Ajnapayati (as instructed) Svaha. Pradipa (lamp) Akshatam (complete) Dadama (I give) He Sa Pari Vara Ah (with entourage) Shighram Agachchhatu (come quickly) Jah Hum Bam Hoh Idam (this) Balim (Torma) Grihnatu (take) Khadatu (eat) Pivatatu (drink) Sa Pari (with entourage) Varebhya (all) Sarva Sattvanam (all beings) Shanti (peace) Pushtim (increase) Raksha (protection) Avarana (covering) Guptim Karo (please hide) Tu Idam (this) Sthanam (place) Tyaktva Ba (having abandoned) Hya (outside) Mandala Bhumyam (mandala ground) Tishthatu Hum Hum Phat Vajra (Vajra holder) Dhara Ajnapayati (as instructed) Svaha. With the dog mudra, invite the lord of the village. 嗡 啊 吽 切給摩 (recite the name as above) 阿嘎擦 (come) 阿嘎擦 (come) 希格讓 (quickly) 伊當 (this) 巴林 (Torma) 格熱哈那 (take) 格熱哈那 (take) 布格特瓦 (having eaten) 畢特瓦 (having drunk) 特熱帕丁格熱特瓦 (having satisfied) 薩瓦薩瓦南 (all beings) 香丁吉達當格熱特瓦 (having made a peaceful mind) 阿帕熱 (to another) 斯塔南嘎擦 (go) 嘎擦 (go) 梭哈. With the dog mudra, invite the lord of the village. Om Ah Hum Che Ge Mo (recite the name as above) Agachchha (come) Agachchha (come) Shighram (quickly) Idam (this) Balim (Torma) Grihna (take) Grihna (take) Bhuktva (having eaten) Pitva (having drunk) Triptim Kritva (having satisfied) Sarva Sattvanam (all beings) Shantim Chittam Kritva (having made a peaceful mind) Apara (to another) Sthanam Gachchha (go) Gachchha (go) Svaha. By offering the Torma in this way, request the lord of the village to temporarily depart to another place. By offering the Torma in this way, request the lord of the village to temporarily depart to another place. Then, on the moon mandala at the forehead, visualize a white 嗡 transforming into a seventeen-pointed Vajra; on the sun mandala at the throat, visualize a red 啊 transforming into a thirty-three-pointed Vajra; on the Rahu mandala at the heart, visualize a black 吽 transforming into a nine-pointed Vajra; on the time-fire mandala at the navel, visualize a yellow 霍 transforming into a Vajra. Then, on the moon mandala at the forehead, visualize a white Om transforming into a seventeen-pointed Vajra; on the sun mandala at the throat, visualize a red Ah transforming into a thirty-three-pointed Vajra; on the Rahu mandala at the heart, visualize a black Hum transforming into a nine-pointed Vajra; on the time-fire mandala at the navel, visualize a yellow Hoh transforming into a Vajra.
་རྗེ་རྩེ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་དང་། གཙུག་ཏོར་ དུ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཾ་ལྗང་ཁུ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་དང་། གསང་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཀྵཿསྔོན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ བཞིན་དུ་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་འཕྲག་པ་དང་གྲུ་མོ་དང་འཁྲིག་མ་དང་། རྐང་པ་གཡོན་དང་ གཡས་པའི་དཔྱི་དང་དཔུས་མོ་དང་ལོང་བུ་སྟེ་ཚིགས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་ 7-430 རྩ་གཅིག་པ་དང་སོར་མོའི་ཚིགས་དྲུག་ཅུ་པོ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བདུན་པ་རྣམས་བསམ་ཞིང་། གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་རྣ་བ་དག་ལ་ཨ་ཨཱ། སྣ་དག་ལ་ཨེ་ཨཻ། མིག་དག་ལ་ཨར་ཨཱར། ལྕེ་ དང་ལྕེའུ་ཆུང་དག་ལ་ཨོ་ཨཽ། རྡོ་རྗེ་དང་གསང་བ་དག་ལ་ཨལ་ཨཱལ། ཡིད་དང་ཁུ་བའི་རྩ་ དག་ལ་ཨཾ་ཨཱཿརྣམས་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་གསུམ་པ་རྣམས་དང་། གཙུག་ཏོར་དང་མགོ་ བོར་ཧ་ཧཱ། ལྕེ་དང་རྐན་དག་ལ་ཡ་ཡཱ། གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ལག་མཐིལ་དག་ལ་ར་རཱ། རྐང་ མཐིལ་དག་ལ་ཝ་ཝཱ། བཤང་ལམ་གྱི་གཡོན་དང་གཡས་སུ་ལ་ལཱ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་ རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རྣམས་བསམས་ཏེ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བསྒོམས་ནས་རྡོ་རྗེ་དེ་རྣམས་ལས་ འཕྲོས་པའི་རྡོ་རྗེའི་མེ་དཔུང་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་ གནས་པ་མཐའ་དག་ངེས་པར་བསྲེགས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་འགོད་པར་བསམ་ཞིང་། ༀ་ ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿཧྲཱ་ཧྲཱ་ཧྲཱ་ཧྲཱ་ར་ར་ར་ར་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་མེ་)ཨ་ན་ལ་སརྦ་(ཐམས་ཅད་)ཨ་ཝ་ར་ཎ་(སྒྲིབ་པའི་) དྷརྨྨཱ་(ཆོས་)པ་ལ་ཡ་(ཉམས་པའི་)སྭ་བྷཱ་ཝ་(རང་བཞིན་)སརྦ་(ཐམས་ཅད་)མཱ་ར་ཀ་(བདུད་ཀྱི་)ཡི་ཀ་(པ་དང་) བིགྷྣ་(བགེགས་དང་)བི་ནཱ་ཡ་ཀ་(ལོག་འདྲེན་)ཨཱ་དྷྭི་ནཱཾ་(ལ་སོགས་པ་)ད་ཤ་(བཅུའི་)དིག་ག་ཏ་ནཾ་ཀཱ་ཡ་(ལུས་) བཱཀ་(ངག་)ཙིཏ་(སེམས་)ཏ་ནི་(སེམས་རྣམས་)ད་ཧ་(བསྲེགས་)ད་ཧ་(བསྲེགས་)པ་ཙ་པ་ཙ་(ཚོས་གཉིས་)བྷསྨཱི་ (ཐལ་བར་)ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་(གྱིས་གཉིས་)ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་དྲག་པོ་ལན་(བཅུའམ་དྲུག་)མང་དུ་བཟླས་ཏེ་ བདུད་གཞོམ་ཞིང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་བསམ་མོ། ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྐུར་གསལ་བར་དམིགས་པའི་ སྙིང་ཁར་པཾ་ལས་བྱུང་བའི་པད་མ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཨཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་ གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམས་ཏེ་དེ་ ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་རྣམས་འཕྲོས་པས་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ 7-431 ཅད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་ནམ་མཁའ་ལ་གསལ་བར་དམིགས་
【現代漢語翻譯】 觀想六十五尊主尊,以及頂髻中由綠色「吽」(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,含義:種子字)所化現的五峰金剛杵,秘密處觀想智慧壇城中由藍色「恰」(藏文:ཀྵཿ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣaḥ,含義:種子字)所化現的三十三尊金剛杵。同樣地,觀想左右肩、肘、腕,左右腿的髖、膝、踝等十二大關節處的三十一尊金剛杵,以及六十個手指關節處的七尊金剛杵。觀想左右耳為「阿阿」(藏文:ཨ་ཨཱ།),鼻為「誒艾」(藏文:ཨེ་ཨཻ།),眼為「阿日阿兒」(藏文:ཨར་ཨཱར།),舌和小舌為「喔歐」(藏文:ཨོ་ཨཽ།),金剛和秘密處為「阿兒阿兒」(藏文:ཨལ་ཨཱལ།),意和精脈為「昂啊」(藏文:ཨཾ་ཨཱཿ)所化現的三尊金剛杵。觀想頂髻和頭部為「哈哈」(藏文:ཧ་ཧཱ།),舌和上顎為「亞亞」(藏文:ཡ་ཡཱ།),左右手掌為「ra ra」(藏文:ར་རཱ།),腳掌為「哇哇」(藏文:ཝ་ཝཱ།),肛門左右為「拉拉」(藏文:ལ་ལཱ་)所化現的五尊金剛杵。觀想自身為金剛身,從這些金剛杵中放射出具有各方顏色的金剛火焰,以熾盛燃燒的金剛摧毀對眾生進行各種傷害的魔眾,觀想他們全部被焚燒殆盡,安立於大樂之中。唸誦:嗡 阿 吽 霍 吽 恰 啥 啥 啥 啥 惹惹惹惹 班扎(藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 阿那拉 薩瓦(藏文:སརྦ་,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切) 阿瓦ra那(藏文:ཨ་ཝ་ར་ཎ་,梵文天城體:आवरण,梵文羅馬擬音:āvaraṇa,漢語字面意思:遮蔽) 達瑪(藏文:དྷརྨྨཱ་,梵文天城體:धर्म,梵文羅馬擬音:dharma,漢語字面意思:法) 巴拉亞(藏文:པ་ལ་ཡ་,梵文天城體:पलाय,梵文羅馬擬音:palāya,漢語字面意思:逃離) 梭巴瓦(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ་,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性) 薩瓦(藏文:སརྦ་,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切) 瑪ra嘎(藏文:མཱ་ར་ཀ་,梵文天城體:मारक,梵文羅馬擬音:māraka,漢語字面意思:殺者) 依嘎(藏文:ཡི་ཀ་,梵文羅馬擬音:ika,漢語字面意思:和) 畢格那(藏文:བིགྷྣ་,梵文天城體:विघ्न,梵文羅馬擬音:vighna,漢語字面意思:障礙) 畢那亞嘎(藏文:བི་ནཱ་ཡ་ཀ་,梵文天城體:विनायक,梵文羅馬擬音:vināyaka,漢語字面意思:引導者) 阿迪囊(藏文:ཨཱ་དྷྭི་ནཱཾ་,梵文羅馬擬音:ādhināṃ,漢語字面意思:等等) 達夏(藏文:ད་ཤ་,梵文天城體:दश,梵文羅馬擬音:daśa,漢語字面意思:十) 迪嘎達囊 卡亞(藏文:ཀཱ་ཡ་,梵文天城體:काय,梵文羅馬擬音:kāya,漢語字面意思:身體) 巴嘎(藏文:བཱཀ་,梵文天城體:वाक्,梵文羅馬擬音:vāk,漢語字面意思:語) 澤達(藏文:ཙིཏ་,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心) 達尼(藏文:ཏ་ནི་,梵文羅馬擬音:tani,漢語字面意思:那些) 達哈 達哈(藏文:ད་ཧ་ད་ཧ་,梵文羅馬擬音:daha daha,漢語字面意思:燒 燒) 巴匝巴匝(藏文:པ་ཙ་པ་ཙ་,梵文羅馬擬音:paca paca,漢語字面意思:煮 煮) 巴斯米(藏文:བྷསྨཱི་,梵文天城體:भस्मी,梵文羅馬擬音:bhasmī,漢語字面意思:灰燼) 咕嚕咕嚕(藏文:ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་,梵文羅馬擬音:kuru kuru,漢語字面意思:做 做) 吽 吽 啪 啪。』唸誦猛咒(十遍或六遍)多次,觀想摧毀魔眾,一切障礙無法阻擋。 然後,觀想自身剎那間顯現為時輪金剛(Kalachakra)之身,在心間觀想由「邦」(藏文:པཾ་)字所生的紅色八瓣蓮花,在蓮花中央,觀想由「昂」(藏文:ཨཾ་)字所化現的月輪之上,有由「吽」(藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,含義:種子字)字所生的五峰金剛杵,從金剛杵中放射出五種顏色的光芒,照耀上師和所有佛菩薩,觀想他們以時輪金剛壇城(Kalachakra Mandala)的形象顯現在虛空中。
【English Translation】 Visualize the sixty-five principal deities, and in the crown, a five-pointed vajra arising from a green 'Hum' (藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,meaning: seed syllable) in the center of space, and in the secret place, thirty-three vajras arising from a blue 'Ksha' (藏文:ཀྵཿ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣaḥ,meaning: seed syllable) in the mandala of wisdom. Similarly, visualize thirty-one vajras in the twelve major joints of the left and right shoulders, elbows, wrists, and the hips, knees, and ankles of the left and right legs, and seven vajras in the sixty finger joints. Visualize 'A A' (藏文:ཨ་ཨཱ།) in the left and right ears, 'E Ai' (藏文:ཨེ་ཨཻ།) in the noses, 'Ar Ar' (藏文:ཨར་ཨཱར།) in the eyes, 'O Au' (藏文:ཨོ་ཨཽ།) in the tongue and uvula, 'Al Al' (藏文:ཨལ་ཨཱལ།) in the vajra and secret place, and three vajras arising from 'Am Ah' (藏文:ཨཾ་ཨཱཿ) in the mind and seminal veins. Visualize five vajras arising from 'Ha Ha' (藏文:ཧ་ཧཱ།) in the crown and head, 'Ya Ya' (藏文:ཡ་ཡཱ།) in the tongue and palate, 'Ra Ra' (藏文:ར་རཱ།) in the left and right palms, 'Va Va' (藏文:ཝ་ཝཱ།) in the soles of the feet, and 'La La' (藏文:ལ་ལཱ་) on the left and right sides of the anus. Having meditated on oneself as the vajra body, visualize the vajra flames emanating from these vajras, blazing with the colors of the directions, and with these fiercely burning vajras, destroy the hordes of demons who harm sentient beings in various ways, burning them all completely and establishing them in great bliss. Recite: 'Om Ah Hum Hoh Ham Kshah Hra Hra Hra Hra Ra Ra Ra Ra Vajra (藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,literal meaning: diamond/thunderbolt) Anala Sarva (藏文:སརྦ་,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,literal meaning: all) Avarana (藏文:ཨ་ཝ་ར་ཎ་,梵文天城體:आवरण,梵文羅馬擬音:āvaraṇa,literal meaning: obscuration) Dharma (藏文:དྷརྨྨཱ་,梵文天城體:धर्म,梵文羅馬擬音:dharma,literal meaning: law/teaching) Palaya (藏文:པ་ལ་ཡ་,梵文天城體:पलाय,梵文羅馬擬音:palāya,literal meaning: escape) Svabhava (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ་,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,literal meaning: own being/nature) Sarva (藏文:སརྦ་,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,literal meaning: all) Maraka (藏文:མཱ་ར་ཀ་,梵文天城體:मारक,梵文羅馬擬音:māraka,literal meaning: killer) Ika (藏文:ཡི་ཀ་,梵文羅馬擬音:ika,meaning: and) Vighna (藏文:བིགྷྣ་,梵文天城體:विघ्न,梵文羅馬擬音:vighna,literal meaning: obstacle) Vinayaka (藏文:བི་ནཱ་ཡ་ཀ་,梵文天城體:विनायक,梵文羅馬擬音:vināyaka,literal meaning: remover) Adhinam (藏文:ཨཱ་དྷྭི་ནཱཾ་,梵文羅馬擬音:ādhināṃ,meaning: etc.) Dasha (藏文:ད་ཤ་,梵文天城體:दश,梵文羅馬擬音:daśa,literal meaning: ten) Diggatanam Kaya (藏文:ཀཱ་ཡ་,梵文天城體:काय,梵文羅馬擬音:kāya,literal meaning: body) Vaka (藏文:བཱཀ་,梵文天城體:वाक्,梵文羅馬擬音:vāk,literal meaning: speech) Citta (藏文:ཙིཏ་,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,literal meaning: mind) Tani (藏文:ཏ་ནི་,梵文羅馬擬音:tani,meaning: those) Daha Daha (藏文:ད་ཧ་ད་ཧ་,梵文羅馬擬音:daha daha,literal meaning: burn burn) Paca Paca (藏文:པ་ཙ་པ་ཙ་,梵文羅馬擬音:paca paca,literal meaning: cook cook) Bhasmi (藏文:བྷསྨཱི་,梵文天城體:भस्मी,梵文羅馬擬音:bhasmī,literal meaning: ashes) Kuru Kuru (藏文:ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་,梵文羅馬擬音:kuru kuru,literal meaning: do do) Hum Hum Phat Phat.' Recite the fierce mantra (ten or six times) repeatedly, visualizing the destruction of demons and that all obstacles are unable to withstand it. Then, visualize oneself instantly appearing as the body of Kalachakra, and in the heart, visualize a red eight-petaled lotus arising from the syllable 'Pam' (藏文:པཾ་). In the center of the lotus, visualize a five-pointed vajra arising from the syllable 'Hum' (藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: seed syllable) on top of a moon mandala. From the vajra, radiate five-colored rays of light, illuminating the guru and all the Buddhas and Bodhisattvas, visualizing them appearing in the sky in the form of the Kalachakra Mandala.
ནས་ འོད་ཟེར་རྣམས་རང་གི་སྙིང་ཁའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། ། དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་ གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །ཅེས་པ་དང་། སྟོང་ ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སྲིད་གསུམ་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པའི་དངོས། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་ གཅིག་པའི་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། དེ་ནས་ རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཟླ་བ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེའི་གོང་བུ་རྣམས་ བསམས་ཏེ། དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། ༀ་ཙྪྫྫྙྙ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་)གྷནྡྷེ་(དྲི་མ་)གན་དྷ་(དྲི་མའི་)ཨར་ཙ་ (མཆོད་པ་)ནཾ་ཀུ་རུ་(མཛོད་)ཀུ་རུ་(མཛོད་) སྭཱཧཱ། ༀ་ཙྪ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་)མཱ་ལེ་(ཕྲེང་བ་མ་)མཱ་ལ་(ཕྲེང་བའི་) ཨར་ཙྪྫྫྙྙཱ་ནཾ་(མཆོད་པ་)ཀུ་རུ་(མཛོད་)ཀུ་རུ་(མཛོད་)སྭཱཧཱ། ༀ་ཊྛྜྜྷྞ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་)དྷུ་པེ་(བདུག་སྤོས་མ་) དྷཱུ་པ་ (བདུག་སྤོས་ཀྱི་)ཨར་ཙྪ་ནཾ་(མཆོད་པ་)ཀུ་རུ་(མཛོད་)ཀུ་རུ་(མཛོད་)སྭཱཧཱ། ༀ་ཊྛྜྜྷྞཱ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་)པྲ་དཱི་པེ་པྲ་དཱི་པ་ (སྒྲོན་མེའི་)ཨར་ཙྪ་ནཾ་(མཆོད་པ་)ཀུ་རུ་(མཛོད་)ཀུ་རུ་(མཛོད་) སྭཱཧཱ། ༀ་པྥྦྦྷྨ་བཛྲ་ཨ་མྲྀི་ཏེ་(རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ མ་)ནེ་ཝེ་ཏྱ་(ཞལ་ཟས་ཀྱི་མཆོད་པ་)པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་(མཛོད་)ཀུ་རུ་(མཛོད་)སྭཱཧཱ། ༀ་པྥྦྦྷྨཱ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་)ཨཀྵ་ཏེ་ (མ་ཉམས་པ་)ཨཀྵ་ཏ་(མ་ཉམས་པའི་)ཕཱ་ལ་(འབྲས་བུའི་)ཨར་ཙྪ་ནཾ་(མཆོད་པ་)ཀུ་རུ་(མཛོད་)ཀུ་རུ་ (མཛོད་)སྭཱཧཱ། ༀ་ཏྠྡྡྷྣ་བཛྲ་ལཱ་སྱཾ་(རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་)ཝསྟྲ་(གོས་)ཨ་བྷ་ར་ཎ་(རྒྱན་གྱིས་མཆོད་པ་)པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ (མཛོད་) ཀུ་རུ་(མཛོད་)སྭཱཧཱ། ༀ་ཏྠ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་)ཧཱ་སྱཾ་(བཞད་མ་)གྷཎྚ་(དྲིལ་བུ་)ཨཱ་དར་ཤ་པཱུ་ཛཾ་(མེ་ ལོང་གི་མཆོད་པ་)ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་(མཛོད་གཉིས་)སྭཱཧཱ། ༀ་ཀྑྒྒྷྔ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་)བཱ་ཏྱེ་པཱུ་ཛཱཾ་(སིལ་སྙན་སིལ་སྙན་གྱི་མཆོད་པ་) ཀུ་རུ་(མཛོད་)ཀུ་རུ་(མཛོད་)སྭཱཧཱ། ༀ་ཀྑྒྒྷྔཱ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་)ནིར་ཏྱེ་ནྲྀ་ཏྱ་པཱུ་ཛཾ་(གར་མ་གར་གྱི་མཆོད་པ་)ཀུ་རུ་ (མཛོད་)ཀུ་རུ་(མཛོད་)སྭཱཧཱ། ༀ་སྉྤ ཥཤྈྐ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་)གཱི་ཏི་གཱི་ཏ་པཱུ་ཛཾ་(གླུ་མ་གླུའི་མཆོད་པ་)ཀུ་རུ་(མཛོད་)ཀུ་རུ་ 7-432 (མཛོད་)སྭཱཧཱ། ༀ་སྉྤྵྴྈྐཱ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་)ཀཱ་མེ་(འདོད་མ་)སརྦ་(ཐམས་ཅད་)བུད་དྷ་བོ་དྷི་(སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་)སཏྭཱ་ནཱཾ་ཀྲོ་དྷ་(ཁྲོ་བོ་)ཨཱ་དྷཱི་ནཾ་(ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་)བཛྲ་སཱུ་ར་ཏ་པཱུ་ཛཱཾ་(རྡོ་རྗེ་ ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་མཆོད་པ་)ཀུ་རུ་(
【現代漢語翻譯】 然後,觀想光芒融入自身心間的金剛中。 然後合掌,唸誦:『因您的恩德而獲得大樂,剎那間顯現,如珍寶般的上師之身,我頂禮金剛持足蓮。』以及,『具有空性與慈悲的自性,是無有三界生滅之實,是智慧與所知合一之身,我向吉祥時輪頂禮。』這樣頂禮。然後,觀想自身心間月亮上的十二供養天女的種子字字團,從這些種子字中化現出無量無邊的供養天女,以意幻的方式進行供養:嗡 匝匝 嘉 班匝(藏文,梵文天城體,vajra,金剛)甘dei(藏文,梵文天城體,gandhe,香) 嘎ndha(藏文,梵文天城體,gandha,香的) 阿匝(藏文,梵文天城體,arca,供養) 南 咕嚕(藏文,梵文天城體,kuru,做) 咕嚕(藏文,梵文天城體,kuru,做) 梭哈。嗡 匝 班匝(藏文,梵文天城體,vajra,金剛) 瑪類(藏文,梵文天城體,māle,花環) 瑪啦(藏文,梵文天城體,māla,花環的) 阿匝南(藏文,梵文天城體,arcanam,供養) 咕嚕(藏文,梵文天城體,kuru,做) 咕嚕(藏文,梵文天城體,kuru,做) 梭哈。嗡 扎 班匝(藏文,梵文天城體,vajra,金剛) 杜貝(藏文,梵文天城體,dhūpe,香) 杜巴(藏文,梵文天城體,dhūpa,香的) 阿匝南(藏文,梵文天城體,arcanam,供養) 咕嚕(藏文,梵文天城體,kuru,做) 咕嚕(藏文,梵文天城體,kuru,做) 梭哈。嗡 扎 班匝(藏文,梵文天城體,vajra,金剛) 扎地貝(藏文,梵文天城體,pradīpe,燈) 扎地巴(藏文,梵文天城體,pradīpa,燈的) 阿匝南(藏文,梵文天城體,arcanam,供養) 咕嚕(藏文,梵文天城體,kuru,做) 咕嚕(藏文,梵文天城體,kuru,做) 梭哈。嗡 巴 班匝 阿彌利dei(藏文,梵文天城體,amṛite,甘露) 內微爹(藏文,梵文天城體,naivedya,食物供養) 布贊 咕嚕(藏文,梵文天城體,pūjāṃ kuru,做供養) 咕嚕(藏文,梵文天城體,kuru,做) 梭哈。嗡 巴 班匝 阿卡爹(藏文,梵文天城體,akṣate,不損壞) 阿卡達(藏文,梵文天城體,akṣata,不損壞的) 帕啦(藏文,梵文天城體,phala,果實) 阿匝南(藏文,梵文天城體,arcanam,供養) 咕嚕(藏文,梵文天城體,kuru,做) 咕嚕(藏文,梵文天城體,kuru,做) 梭哈。嗡 達 班匝 啦色央(藏文,梵文天城體,lāsyaṃ,嬉戲女) 瓦斯扎(藏文,梵文天城體,vastra,衣服) 阿巴啦那(藏文,梵文天城體,abharaṇa,裝飾供養) 布贊 咕嚕(藏文,梵文天城體,pūjāṃ kuru,做供養) 咕嚕(藏文,梵文天城體,kuru,做) 梭哈。嗡 達 班匝 哈色央(藏文,梵文天城體,hāsyaṃ,笑女) 嘎扎(藏文,梵文天城體,ghaṇṭa,鈴) 阿達爾夏布贊(藏文,梵文天城體,ādarśa pūjāṃ,鏡子供養) 咕嚕咕嚕(藏文,梵文天城體,kuru kuru,做做) 梭哈。嗡 嘎 班匝 瓦爹 布贊(藏文,梵文天城體,vātye pūjāṃ,鈸供養) 咕嚕(藏文,梵文天城體,kuru,做) 咕嚕(藏文,梵文天城體,kuru,做) 梭哈。嗡 嘎 班匝 尼爾爹 尼日扎布贊(藏文,梵文天城體,nṛtye nṛtya pūjāṃ,舞蹈供養) 咕嚕(藏文,梵文天城體,kuru,做) 咕嚕(藏文,梵文天城體,kuru,做) 梭哈。嗡 薩 班匝 嘎地 嘎達布贊(藏文,梵文天城體,gīti gīta pūjāṃ,歌唱供養) 咕嚕(藏文,梵文天城體,kuru,做) 咕嚕(藏文,梵文天城體,kuru,做) 梭哈。嗡 薩 班匝 嘎美(藏文,梵文天城體,kāme,慾望女) 薩爾瓦(藏文,梵文天城體,sarva,一切) 布達 菩提(藏文,梵文天城體,buddha bodhi,佛和菩薩們) 薩瓦南 闊達(藏文,梵文天城體,sattvānāṃ krodha,眾生忿怒) 阿提南(藏文,梵文天城體,ādhīnāṃ,等等) 班匝 蘇啦達布贊(藏文,梵文天城體,vajra sūrata pūjāṃ,金剛極喜供養) 咕嚕(藏文,梵文天城體,kuru,做)
【English Translation】 Then, contemplate the rays of light dissolving into the vajra at your heart center. Then, with palms joined, recite: 'By your grace, great bliss arises, appearing in an instant. To the lotus feet of the Vajradhara, who is like a precious guru, I bow down.' And, 'Possessing the nature of emptiness and compassion, being the reality without birth and death in the three realms, being the embodiment of wisdom and the object of wisdom as one, I prostrate to glorious Kalachakra.' Thus prostrate. Then, contemplate the clusters of seed syllables of the twelve offering goddesses on the moon in your heart center. From these, emanate countless offering goddesses, and make offerings through the nature of mind: Om Tstsa Dznya Vajra (Tibetan, Devanagari, vajra, diamond) Gandhei (Tibetan, Devanagari, gandhe, scent) Gandha (Tibetan, Devanagari, gandha, of scent) Artza (Tibetan, Devanagari, arca, offering) Nam Kuru (Tibetan, Devanagari, kuru, do) Kuru (Tibetan, Devanagari, kuru, do) Svaha. Om Tstsa Vajra (Tibetan, Devanagari, vajra, diamond) Malei (Tibetan, Devanagari, māle, garland) Mala (Tibetan, Devanagari, māla, of garland) Artzanaṃ (Tibetan, Devanagari, arcanam, offering) Kuru (Tibetan, Devanagari, kuru, do) Kuru (Tibetan, Devanagari, kuru, do) Svaha. Om Ttha Ddha Hna Vajra (Tibetan, Devanagari, vajra, diamond) Dhupei (Tibetan, Devanagari, dhūpe, incense) Dhupa (Tibetan, Devanagari, dhūpa, of incense) Artzanaṃ (Tibetan, Devanagari, arcanam, offering) Kuru (Tibetan, Devanagari, kuru, do) Kuru (Tibetan, Devanagari, kuru, do) Svaha. Om Ttha Ddha Hna Vajra (Tibetan, Devanagari, vajra, diamond) Pradipei (Tibetan, Devanagari, pradīpe, lamp) Pradipa (Tibetan, Devanagari, pradīpa, of lamp) Artzanaṃ (Tibetan, Devanagari, arcanam, offering) Kuru (Tibetan, Devanagari, kuru, do) Kuru (Tibetan, Devanagari, kuru, do) Svaha. Om Pa Pha Bha Bha Ma Vajra Amritei (Tibetan, Devanagari, amṛite, nectar) Neveitya (Tibetan, Devanagari, naivedya, food offering) Pujam Kuru (Tibetan, Devanagari, pūjāṃ kuru, do offering) Kuru (Tibetan, Devanagari, kuru, do) Svaha. Om Pa Pha Bha Bha Ma Vajra Aksatei (Tibetan, Devanagari, akṣate, undamaged) Aksata (Tibetan, Devanagari, akṣata, undamaged) Phala (Tibetan, Devanagari, phala, fruit) Artzanaṃ (Tibetan, Devanagari, arcanam, offering) Kuru (Tibetan, Devanagari, kuru, do) Kuru (Tibetan, Devanagari, kuru, do) Svaha. Om Ta Tha Da Dha Na Vajra Lasyaṃ (Tibetan, Devanagari, lāsyaṃ, playful goddess) Vastra (Tibetan, Devanagari, vastra, clothes) Abharana (Tibetan, Devanagari, abharaṇa, ornament offering) Pujam Kuru (Tibetan, Devanagari, pūjāṃ kuru, do offering) Kuru (Tibetan, Devanagari, kuru, do) Svaha. Om Ta Tha Vajra Hasyaṃ (Tibetan, Devanagari, hāsyaṃ, laughing goddess) Ghanta (Tibetan, Devanagari, ghaṇṭa, bell) Adarsha Pujam (Tibetan, Devanagari, ādarśa pūjāṃ, mirror offering) Kuru Kuru (Tibetan, Devanagari, kuru kuru, do do) Svaha. Om Ka Kha Ga Gha Nga Vajra Vatye Pujam (Tibetan, Devanagari, vātye pūjāṃ, cymbal offering) Kuru (Tibetan, Devanagari, kuru, do) Kuru (Tibetan, Devanagari, kuru, do) Svaha. Om Ka Kha Ga Gha Nga Vajra Nirtye Nritya Pujam (Tibetan, Devanagari, nṛtye nṛtya pūjāṃ, dance offering) Kuru (Tibetan, Devanagari, kuru, do) Kuru (Tibetan, Devanagari, kuru, do) Svaha. Om Sa Sha Sa Sa Hka Vajra Giti Gita Pujam (Tibetan, Devanagari, gīti gīta pūjāṃ, song offering) Kuru (Tibetan, Devanagari, kuru, do) Kuru (Tibetan, Devanagari, kuru, do) Svaha. Om Sa Sha Sa Sa Hka Vajra Kame (Tibetan, Devanagari, kāme, desire goddess) Sarva (Tibetan, Devanagari, sarva, all) Buddha Bodhi (Tibetan, Devanagari, buddha bodhi, Buddhas and Bodhisattvas) Sattvanam Krodha (Tibetan, Devanagari, sattvānāṃ krodha, beings' wrathful) Adhinam (Tibetan, Devanagari, ādhīnāṃ, etc.) Vajra Surata Pujam (Tibetan, Devanagari, vajra sūrata pūjāṃ, vajra great bliss offering) Kuru (Tibetan, Devanagari, kuru, do)
མཛོད་)ཀུ་རུ་(མཛོད་)སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་སོ། ། དེ་ནས་སྲིད་འགྲོ་ཉམ་ངར་བྱིས་པའི་བློ་ཡིས་ནི། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་སྡིག་པ་གང་བགྱིས་ པ། །སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་ནི། །སྡིག་པ་དེ་ཀུན་སོ་སོར་བཤགས་པར་ བགྱི། །ཞེས་པ་དང་། རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་འཕགས་ པའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་མང་དགེ་བ་གང་མཛད་པ། །དེ་རྣམས་མཐའ་དག་ལ་ནི་སྡིག་པ་རྣམ་ བྲལ་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་སུ་གནས་པས་རྗེས་ཡིད་རང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་ འདུན་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དག་པ་ གསུམ་གྱི་བདག་གིས་དངོས་འབུལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་ སུ་གསོལ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་བདག་གྱུར་ཅིག་ཅེས་འདིར་ནི་སྨོན་ལམ་སེམས་ཅན་དོན་ གྱི་སླད་དུ་བདག་བགྱིད་དོ། །ཞེས་པ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བདུན་བྱས་ནས། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། །བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། །བདག་དང་བདག་གརི་འཛནི་སྤོང་ བའི། །རྩ་བ་གསུམ་དང་ཕར་ཕནྱི་བཅུ། །ཚད་མེད་བསྡུ་དངོས་བཞི་བསྟེན་བགྱི། །མི་དགེ་བཅུ་ དང་སྒྲིབ་པ་(འགྱོད། གཉིད། སྨུགས། རྒོད། ཐེ་ཚོམ། )ལྔ། །ཉོན་མོངས་(འདོད་ཆགས། ཞེ་སྡང་། གཏི་མུག ང་ རྒྱལ། )བཞི་དང་ཟག་པ་བཞི(འདོད། སྲིད་པ། མ་རིག ལྟ་བ་ཡིས)། །དིང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྤང་བར་བགྱི། ། ཞེས་ལམ་བསྟེན་པར་དམ་བཅའ་འོ། ། དེ་ནས། དངོས་པོ་མེད་ལ་བསྒོམ་པ་མེད། །བསྒོམ་པ་བསྒོམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ དངོས་པོ་དངོས་མེད་པས། །བསྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཞེས་པས་ཁམས་གསུམ་པོ་ ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་པ་དང་། ༀ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨད་ 7-433 མ་(སྟོང་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ང་ཡིན་)ཀོ་ཧཾ། ༀ་ཨ་ནི་མིཏ་ཏ་(མཚན་མ་མེད་པ་)ཛྙཱ་ན་ བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨད་མ་ཀོ་ཧཾ། ༀ་ཨ་པྲ་ནི་ཧི་ཏ་(སྨོན་པ་མེད་པ་)ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨད་མ་ཀོ་ཧཾ། ༀ་ཨ་ནི་བྷི་སཾ་སྐཱ་ར་ཛྙཱ་ན་(མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་)བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨད་མ་ཀོ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ བདག་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞིའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་ཟླུམ་པོ་སྟོང་ པའི་རྣམ་པ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་གྲུ་གསུམ་རབ་ཏུ་ ཡངས་པའི་དབུས་སུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་ནག་པོ་གཞུའི་རྣམ་པ་རྒྱལ་མཚན་ གྱིས་མཚན་པ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་བཀྲ་ ཤིས་ཀྱིས་མཚན་པ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་ཝཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་པད་མས་ མཚན་པ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་སའི་
【現代漢語翻譯】 མཛོད་)ཀུ་རུ་(མཛོད་)སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་སོ། ། (Om kuru kuru svāhā.) 然後,對於在輪迴中因年幼無知所造的難以忍受的罪業,我將在具足十力的佛陀面前一一懺悔。 對於諸佛、菩薩和聖眾所做的一切善行,我隨喜他們斷除罪業、行持菩提之道的行為。 我皈依佛、法、僧,直到證得菩提,從輪迴的恐懼中解脫。 以三清凈之身,我供養實物,轉法輪,祈請常住不涅槃。 愿我成就圓滿正覺,爲了利益一切眾生,我在此發願。 如是行持七支供養后,發起無上菩提心,清凈意念,捨棄我及我所執,依止三根本和十度,修持四無量心,從現在起,我發誓斷除十不善業、五蓋(懊悔、睡眠、昏沉、掉舉、懷疑)、四煩惱(貪慾、嗔恨、愚癡、我慢)和四漏(欲漏、有漏、無明漏、見漏)。 然後,我發誓遵循此道:無物可修,修亦非修。如是,因無物與非物,故修亦無所緣。 因此,三界萬法,從本初以來,皆無所緣。唸誦:ༀ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨད་མ་(藏文), ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्मा (梵文天城體), Om shunyata jnana vajra svabhava atma (梵文羅馬擬音), 我是空性智慧金剛自性。ཀོ་ཧཾ། (ko 'ham)我是誰? ༀ་ཨ་ནི་མིཏ་ཏ་(藏文), ॐ अनिमित्त (梵文天城體), Om animitta (梵文羅馬擬音), 無相。ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨད་མ་ཀོ་ཧཾ། ༀ་ཨ་པྲ་ནི་ཧི་ཏ་(藏文), ॐ अप्रणिहित (梵文天城體), Om apranihita (梵文羅馬擬音), 無愿。ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨད་མ་ཀོ་ཧཾ། ༀ་ཨ་ནི་བྷི་སཾ་སྐཱ་ར་ཛྙཱ་ན་(藏文), ॐ अनभिसंस्कारज्ञान (梵文天城體), Om anabhisamskara jnana (梵文羅馬擬音), 無造作智慧。བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨད་མ་ཀོ་ཧཾ་,並觀想自身為四解脫門之體性。 然後,從空性中,觀想金剛自性的十輻輪,在廣大無垠的空性之中,於法生處,在廣闊的虛空界三角形中央,從ཡཾ་ (yam)字生出黑色的風輪,形狀如弓,上有旗幟;其上,從རཾ་ (ram)字生出紅色的火輪,形狀如三角形,上有吉祥結;其上,從ཝཾ་ (vam)字生出白色的水輪,形狀如圓形,上有蓮花;其上,從ལཾ་ (lam)字生出地的
【English Translation】 Om kuru kuru svāhā. Then, for the unbearable sins committed in the cycle of existence due to the ignorance of childhood, I will confess each and every one of them before the all-seeing eyes of the one with the ten powers (Buddha). For all the manifold virtues performed by the Buddhas, Bodhisattvas, and noble assemblies, I rejoice in their actions of abandoning sins and abiding in the conduct of Bodhi. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha until I attain enlightenment, freeing myself from the fears of existence. With a body of three purities, I offer actual objects, turn the wheel of Dharma, and request you to remain without passing into Nirvana. May I become a fully enlightened Buddha, and for the sake of all sentient beings, I make this aspiration. Having performed the seven-branch offering in this way, generate the supreme Bodhicitta, purify your thoughts, abandon self and the clinging to self, rely on the three roots and the ten perfections, cultivate the four immeasurables, and from now on, I vow to abandon the ten non-virtuous actions, the five obscurations (regret, sleep, drowsiness, excitement, doubt), the four afflictions (desire, hatred, ignorance, pride), and the four outflows (desire, existence, ignorance, views). Then, vow to follow the path: There is nothing to meditate on, and meditation is not meditation itself. Thus, because there is neither thing nor non-thing, meditation has no object. Therefore, all phenomena of the three realms, from the very beginning, have no object of focus. Recite: ༀ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨད་མ་(Tibetan), ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्मा (Sanskrit Devanagari), Om shunyata jnana vajra svabhava atma (Sanskrit Romanization), I am the essence of emptiness wisdom vajra. ཀོ་ཧཾ། (ko 'ham) Who am I? ༀ་ཨ་ནི་མིཏ་ཏ་(Tibetan), ॐ अनिमित्त (Sanskrit Devanagari), Om animitta (Sanskrit Romanization), Signless. ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨད་མ་ཀོ་ཧཾ། ༀ་ཨ་པྲ་ནི་ཧི་ཏ་(Tibetan), ॐ अप्रणिहित (Sanskrit Devanagari), Om apranihita (Sanskrit Romanization), Wishless. ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨད་མ་ཀོ་ཧཾ། ༀ་ཨ་ནི་བྷི་སཾ་སྐཱ་ར་ཛྙཱ་ན་(Tibetan), ॐ अनभिसंस्कारज्ञान (Sanskrit Devanagari), Om anabhisamskara jnana (Sanskrit Romanization), Unfabricated wisdom. བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨད་མ་ཀོ་ཧཾ་, and contemplate oneself as the essence of the four doors of liberation. Then, from emptiness, visualize a ten-spoked wheel of vajra nature, within the vast expanse of emptiness, in the place of Dharma origin, in the center of the vast triangular space of the sky element, from the syllable ཡཾ་ (yam) arises a black wind mandala, shaped like a bow, marked with a banner; above that, from the syllable རཾ་ (ram) arises a red fire mandala, shaped like a triangle, marked with an auspicious knot; above that, from the syllable ཝཾ་ (vam) arises a white water mandala, shaped like a circle, marked with a lotus; above that, from the syllable ལཾ་ (lam) arises the earth
དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། དེ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡང་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་གཉིས་དང་ལྡན་ པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མཾ་ལས་རི་རབ་ལྷུན་པོ་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པ་འོག་གི་རྒྱར་དཔག་ཚད་ སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་དང་སྟེང་གི་རྒྱ་ལ་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་ཡོད་པ། དེའི་དབུས་སུ་ཀྵཾ་ལས་པད་ མ་འདབ་བརྒྱད་ལྗང་ཁུ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཾ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ པད་མའི་ལྟེ་བ་དང་མཉམ་པ་དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨཾ་ ལས་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོན་མཐིང་བསམ་མོ། །དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་ གྱུར་པ་ལས་ཧྐྵྨླྺྼྻྃ་ཞེས་པར་གྱུར་ཞིང་། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ སོགས་པ་སྔར་བཞིན་གྲུབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུའི་པད་མ་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདན་ གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་གུར་རབ་ཏུ་ཡངས་པའི་ནང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་གྲུ་ 7-434 བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་སྐད་ཅིག་གིས་ བསྐྱེད་པའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྔོན་པོ། དེ་ཡོངས་ སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ་འཕྲོ་བ། ཞབས་གཉིས་པ། མགྲིན་པ་གསུམ་པ། ཞལ་བཞི་པ། ཕྲག་པ་དྲུག་ པ། དཔུང་པ་བཅུ་གཉིས་པ། ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ། ཞབས་གཡས་པ་དམར་པོ་བརྐྱང་བས་ འདོད་ལྷ་དམར་པོ་གདོང་གཅིག་པ་ལག་པ་བཞི་ཡི་གཡས་གཉིས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་མདའ་ལྔ་ ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་གཞུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པའི་སྙིང་ཁར་མནན་པ། གཡོན་དཀར་པོ་བསྐུམ་པས་དྲག་པོ་དཀར་པོ་གདོང་གཅིག་པ་མིག་གསུམ་པ་ལག་པ་བཞིའི་ གཡས་གཉིས་ཀྱིས་རྩེ་གསུམ་དང་ཌ་མ་རུ་དང་གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་ པའི་སྙིང་ཁར་མནན་པ་ལ་བདུད་ཀྱི་དགའ་མ་དང་དྲག་པོའི་དབུ་མ་དག་དམན་པའི་གདོང་ གིས་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ལ་འཛིན་པར་བྱེད་ཀྱང་གཡོ་བ་མེད་པར་གནས་པ། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ གཡས་དང་གཡོན་དང་དབུས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་བུང་བའི་མདོག་ཅན། མདུན་ ཞལ་ནག་པོ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གཡས་ཞལ་དམར་པོ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ། གཡོན་ཞལ་ དཀར་པོ་རབ་ཏུ་ཞི་བ། རྒྱབ་ཞལ་སེར་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ། རལ་པའི་ཅོད་པཎ་ལ་ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དང་རྡོ་ རྗེ་རྣ་རྒྱན་དང་རྡོ་རྗེ་གདུབ་བུ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྐ་རགས་དང་རྡོ་རྗེའི་རྐང་གདུབ་དང་རྡོ་རྗེའི་དར་ དཔྱངས་དང་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང་། རྐེད་པར་སྟག་གི་ལྤགས་པའི
【現代漢語翻譯】 一個黃色正方形的壇城,以金剛杵為標誌。在所有這些的上方和下方,都有兩個由吽 (ཧཱུཾ,hum,種子字) 產生的各種金剛杵。在這些金剛杵的上方,由芒 (མཾ,mam,種子字) 產生須彌山,呈圓形,底部的寬度為十六千由旬,頂部的寬度為五萬由旬。在它的中心,由恰 (ཀྵཾ,ksam,種子字) 產生一朵有二十五千片綠色花瓣的八瓣蓮花。在它的上方,由杭 (ཧཾ,ham,種子字) 產生一個與蓮花中心齊平的月輪。在它的上方,由阿 (ཨཱཿ,ah,種子字) 產生一個日輪。在它的上方,由昂 (ཨཾ,am,種子字) 產生一個深藍色的羅睺輪。所有這些融合在一起,變成了ཧྐྵྨླྺྼྻྃ。從這完全的轉變中,觀想風輪等如前一樣形成。在這樣一個蓮花、日月、羅睺的座墊之上,在一個由吽 (ཧཱུཾ,hum,種子字) 產生的、極其廣闊的金剛杵帳篷之中,剎那間生起一個四方形的宮殿,有四個門和四個門廊,裝飾著各種飾品。在它的中心,由一個藍色的吽 (ཧཱུཾ,hum,種子字) 字完全轉變,成為一個藍色的五股金剛杵。從這完全的轉變中,我自身成為薄伽梵吉祥時輪金剛,放射著五種無垢的光芒。他有兩條腿,三個喉嚨,四張臉,六個肩膀,十二條手臂,二十四隻手。右腳伸展,踩著一個紅色的愛神,他有一張臉和四隻手,右邊的兩隻手拿著五支箭和鐵鉤,左邊的兩隻手拿著弓和繩索,壓在愛神的心口。左腳彎曲,踩著一個白色的暴怒尊,他有一張臉和三隻眼睛,四隻手,右邊的兩隻手拿著三叉戟和手鼓,左邊的兩隻手拿著卡杖嘎和顱碗,壓在暴怒尊的心口。魔女和暴怒尊的頭頂,被卑賤的臉抓住腳底,但卻毫不動搖地安住著。身體是藍色的,右、左和中央的喉嚨分別是太陽、月亮和蜜蜂的顏色。前方的臉是黑色的,咬著牙。右邊的臉是紅色的,充滿激情。左邊的臉是白色的,極其寂靜。後面的臉是黃色的,安住在禪定中。髮髻上裝飾著各種金剛杵、半月和金剛薩埵的頭飾,還有金剛杵寶、金剛杵耳環、金剛杵手鐲、金剛杵腰帶、金剛杵腳鐲、金剛杵飄帶和金剛杵念珠。腰間圍著虎皮。
【English Translation】 A yellow square mandala, marked with vajras. Above and below all of these, there are two various vajras arising from Hūṃ (ཧཱུཾ,hum, seed syllable). Above these vajras, from Maṃ (མཾ,mam, seed syllable) arises Mount Meru, round in shape, with a width of sixteen thousand yojanas at the bottom and fifty thousand yojanas at the top. In its center, from Kṣaṃ (ཀྵཾ,ksam, seed syllable) arises an eight-petaled lotus with twenty-five thousand green petals. Above it, from Haṃ (ཧཾ,ham, seed syllable) arises a moon disc level with the center of the lotus. Above it, from Āḥ (ཨཱཿ,ah, seed syllable) arises a sun disc. Above it, from Aṃ (ཨཾ,am, seed syllable) arises a dark blue Rāhu disc. All of these merge into one, becoming ཧྐྵྨླྺྼྻྃ. From this complete transformation, visualize the wind mandala and so forth as before. Upon such a seat of lotus, moon, sun, and Rāhu, within a vajra tent arising from Hūṃ (ཧཱུཾ,hum, seed syllable) that is exceedingly vast, instantaneously generate a four-sided palace with four doors and four porticos, adorned with all ornaments. In its center, from a blue Hūṃ (ཧཱུཾ,hum, seed syllable) completely transformed, arises a blue five-pronged vajra. From this complete transformation, I myself become the Bhagavan Glorious Kālacakra, radiating five kinds of stainless light. He has two legs, three throats, four faces, six shoulders, twelve arms, and twenty-four hands. The right leg is extended, stepping on a red Kāmadeva (god of desire) with one face and four hands, the right two hands holding five arrows of flowers and a hook, the left two hands holding a bow and a noose, pressing on Kāmadeva's heart. The left leg is bent, stepping on a white Raudra (wrathful deity) with one face and three eyes, four hands, the right two hands holding a trident and a ḍamaru, the left two hands holding a khaṭvāṅga and a skull cup, pressing on Raudra's heart. The crowns of the heads of the Māra's consort and Raudra are held at the soles of the feet by lowly faces, yet he remains unwavering. The body is blue, the right, left, and central throats are the colors of the sun, moon, and bee, respectively. The face in front is black, baring its fangs. The face on the right is red, full of passion. The face on the left is white, utterly peaceful. The face in the back is yellow, abiding in samādhi. The hair is adorned with various vajras, a half-moon, and the headdress of Vajrasattva, as well as a vajra jewel, vajra earrings, vajra bracelets, a vajra belt, vajra anklets, vajra streamers, and a vajra rosary. He wears a tiger skin around his waist.
་ཤམ་ཐབས་ཅན། གཡས་ དང་གཡོན་གྱི་ཕྲག་པ་དང་པོ་ནག་པོ་དང་། གཉིས་པ་དམར་པོ་དང་། གསུམ་པ་དཀར་པོ། དཔུང་པ་གཉིས་ནག་པོ་དང་གཉིས་དམར་པོ་དང་གཉིས་དཀར་པོ་དང་། ཕྱག་བཞི་ནག་པོ་ དང་བཞི་དམར་པོ་དང་བཞི་དཀར་པོ་དང་། ཕྱག་རེ་རེ་ལ་ཡང་སོར་གདུབ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་ 7-435 པའི་མཐེ་བོ་སེར་པོ་འཛུབ་མོ་དཀར་པོ་གུང་མོ་དམར་པོ་སྲིན་ལག་ནག་པོ་མཐེའུ་ཆུང་ལྗང་ ཁུ་དང་། སོར་མོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་རྩ་བ་ནས་ཚིགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་པོ་ནག་པོ་གཉིས་པ་དམར་ པོ་གསུམ་པ་དཀར་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་། རལ་གྲི་དང་རྩེ་ གསུམ་དང་གྲི་ཁུག་དང་། མདའ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། ཌ་མ་རུ་དང་ཐོ་བ་དང་། འཁོར་ ལོ་དང་མདུང་དང་དབྱུག་པ་དང་དགྲ་སྟ་རྣམས་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ བུ་དང་ཕུབ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ཁ་ཁ་བྱེ་བ་དང་ཁྲག་གི་གང་པའི་ཐོད་པ་དང་། གཞུ་དང་ཞགས་པ་དང་ རིན་པོ་ཆེ་དང་པད་མ་དཀར་པོ་དང་། དུང་དང་མེ་ལོང་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་ཚངས་པ་ གདོང་བཞི་པའི་མགོ་བོ་རྣམས་འཛིན་པ་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ། དམིགས་ པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ དོན་དམ་པའི་བདེ་བའོ། ། དེ་ལ་འཁྱུད་པའི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་སེར་མོ་ཞལ་བཞི་མ་ཕྱག་བརྒྱད་མ་སྤྱན་བཅུ་གཉིས་ མ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ནུབ་ཞལ་གཙོ་བོར་བཞག་པ་ལྟ་བུར་མདུན་ཞལ་སེར་པོ་དང་ གཡས་ཞལ་དཀར་པོ་དང་རྒྱབ་ཞལ་ནག་པོ་དང་གཡོན་ཞལ་དམར་པོའོ། །ཕྱག་གཡས་པ་ རྣམས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌ་མ་རུ་དང་བགྲང་ཕྲེང་རྣམས་ དང་། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོད་པ་དང་ཞགས་པ་དང་འདབ་མ་བརྒྱ་པའི་པད་མ་དཀར་པོ་ དང་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཅོད་པཎ་ཅན། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། གཡོན་ བརྐྱང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཁྲིལ་ཞིང་དེས་ཀྱང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། ཤེས་ རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རེས་འགའ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས་ཧཱུཾ་ ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒོམས་ནས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྐུ་གསལ་ 7-436 གདབ་པ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སྲིད་གསུམ་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པའི་དངོས། ། ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་པའི་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རླུང་མེ་ཆུ་དང་ ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་པོ་པདྨ་དང་། །ཟླ་ཉི་དུས་མེའི་སྟེང་དུ་དབང་ཕྱུག་དང་ནི་བདུད་ཀྱི་ མགོར། །ཞབས་ནི་སྲིད་པའི་ཡུམ་གྱི་ཞབས་དང་ལྷན་ཅིག་བཀོད་གྱུར་པ། །ལྷ་ཡི་དབང་པོས་ བཏུད་པའི་གཙོ་ལ་སྤ
【現代漢語翻譯】 身著下裙,左右肩部,第一層為黑色,第二層為紅色,第三層為白色。 雙臂,兩臂黑色,兩臂紅色,兩臂白色。四隻手黑色,四隻手紅色,四隻手白色。每隻手的每個手指上都裝飾著指環,拇指黃色,食指白色,中指紅色,無名指黑色,小指綠色。每個手指的每個關節,從根部到關節的第一個環節是黑色,第二個環節是紅色,第三個環節是白色。 這樣的右手中拿著金剛杵、寶劍、三叉戟、彎刀、箭、金剛鉤、手鼓、錘子、輪、矛、棍棒和戰斧。左手中拿著金剛鈴、盾牌、喀章嘎、張開的嘴、盛滿血的顱碗、弓、繩索、珍寶、白蓮花、海螺、鏡子、金剛鎖鏈和四面梵天頭。前兩隻手擁抱著佛母,這是無緣大慈悲與生俱來的喜悅,是無上不變的智慧,是究竟的安樂。 擁抱著他的各種顏色的佛母,黃色,四面八臂十二眼,以世尊的西面為主,前面的臉是黃色,右邊的臉是白色,後面的臉是黑色,左邊的臉是紅色。右手中的拿著彎刀、鐵鉤、發出聲音的手鼓和念珠。左手中的拿著顱碗、繩索、百瓣白蓮花和珍寶。頭戴金剛薩埵的頭飾,具有五種手印。左腿伸展,擁抱著世尊,世尊也安住于其中,這是般若波羅蜜多,自性光明,具足一切殊勝的空性。 有時想要簡略地修持,就觀想由吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)所化現的藍色五股金剛杵,然後觀想由此化現的明亮身相。 空性與慈悲的本體, 三有中無生無滅的實相, 智慧與所知合一之身, 頂禮具德時輪! 風、火、水、土之壇城,須彌山、蓮花, 日月、時火之上,自在天與魔之首, 雙足與有之母足並置, 敬禮天主所敬之主!
【English Translation】 Wearing a lower garment, the right and left shoulders, the first layer is black, the second is red, and the third is white. Arms, two arms black, two arms red, and two arms white. Four hands black, four hands red, and four hands white. On each finger of each hand are adorned rings, the thumb yellow, the index finger white, the middle finger red, the ring finger black, and the little finger green. On each joint of each finger, from the root, the first segment is black, the second is red, and the third is white. Such right hands hold a vajra, a sword, a trident, a curved knife, an arrow, a vajra hook, a damaru, a hammer, a wheel, a spear, a club, and a battle-axe. The left hands hold a vajra bell, a shield, a khatvanga, an open mouth, a skull cup filled with blood, a bow, a rope, a jewel, a white lotus, a conch shell, a mirror, a vajra chain, and the four faces of Brahma's head. The first two hands embrace the consort, which is the innate joy of great compassion without object, the supreme unchanging wisdom, and the ultimate bliss. Embracing him are various colored consorts, yellow, with four faces, eight arms, and twelve eyes, with the west face of the Bhagavan as the main one, the front face being yellow, the right face being white, the back face being black, and the left face being red. The right hands hold a curved knife, an iron hook, a damaru with sound, and a rosary. The left hands hold a skull cup, a rope, a hundred-petaled white lotus, and a jewel. Adorned with the crest jewel of Vajrasattva, possessing the five seals. With the left leg extended, embracing the Bhagavan, who also abides in it, this is Prajnaparamita, naturally luminous, the emptiness endowed with all perfections. Sometimes, wishing to practice briefly, one visualizes a blue five-pronged vajra transformed from the Hum syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), and then visualizes a luminous body transformed from it. The essence of emptiness and compassion, The reality of no birth and no death in the three realms, The body of wisdom and the object of wisdom as one, I prostrate to glorious Kalachakra! The mandala of wind, fire, water, and earth, Mount Meru, the lotus, Above the sun, moon, and time-fire, the Lord and the head of Mara, The feet are placed together with the feet of the Mother of Existence, Homage to the Lord revered by the Lord of Gods!
ྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ཟླ་བའི་སྐུ་དང་ཟུང་གི་ཞབས་ཏེ་མེ་ཡི་མགྲིན་པ་ཆུ་གཏེར་དཔལ་ལྡན་ཞལ་ནི་སྣ་ཚོགས་ མདོག །ཕྲག་པ་དྲུག་དང་ཉི་མའི་དཔུང་པ་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་གི་པདྨ་སྟོང་པ་དྲུག་དང་མེ་ཡི་ ཚིགས། །ཞབས་དག་གིས་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་བསྲེག་ཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་བདུད་དང་དྲག་པོ་ སྐྲག་བཞིན་པ། །རོལ་པས་མནན་པའི་སྲིད་མེད་སྲིད་པ་མཉམ་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ པུ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་གྲི་གུག་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཌཱ་མ་རུ། །ཐོ་ བ་འཁོར་ལོ་མདུང་དབྱུག་དགྲ་སྟས་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བརྒྱན་གཡོན་པ་ཡང་། །དྲིལ་བུ་ཕུབ་དང་ ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་པ་གཞུ་དང་ཞགས་པ་རིན་པོ་ཆེ། །པད་དཀར་དུང་དང་མེ་ལོང་ལྕགས་སྒྲོག་ཚངས་ མགོས་བརྒྱན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟག་ལྤགས་དང་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཆེན་བདེ་ བ་ཆེ། །འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱིས་ཀུན་ནས་རབ་འཁྱུད་གསེར་མདོག་མ། ། ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་གྲི་གུག་ལྕགས་ཀྱུ་ཌཱ་མ་རུ་དང་བགྲང་ཕྲེང་དང་། །ཐོད་པ་ཞགས་པ་ པདྨ་དཀར་དང་རིན་ཆེན་འཛིན་མར་བཅས་ལ་འདུད། །ཅེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བྱའོ། ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཞན་བརྒྱད་ནི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་གནས་པ་སྟེ། ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་ཨ་ཨཱ། བྱང་དང་ལྷོར་ཨཾ་ཨཿ རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རིམ་པ་བཞིན་ དུ་བདུག་སྤོས་ཀྱི་སྣོད་དང་དྲིའི་དུང་དང་ལྷ་བཤོས་དང་མར་མེ་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་རྣམས་ 7-437 དང་། མེ་དང་རླུང་དུ་ཧ་ཧཱ། དབང་ལྡན་དང་བདེན་བྲལ་དུ་ཧཾ་ཧཿརྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ ལས་རྔ་ཡབ་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཤར་དུ་ནག་ མོ་འབར་མ་ལྷོར་དམར་མོ་འབར་མ་བྱང་དུ་དཀར་མོ་འབར་མ་ནུབ་ཏུ་སེར་མོ་འབར་མ། མེར་དུ་བ་མ་བདེན་བྲལ་དུ་སྨིག་རྒྱུ་མ་དབང་ལྡན་དུ་མེ་ཁྱེར་མ་རླུང་དུ་མར་མེ་མའོ། །ཐམས་ ཅད་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་སྤྱན་བཅུ་གཉིས་མ་ཞལ་གྱི་མདོག་ནི་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཙོ་ བོའི་ཞལ་རྩ་ཞལ་དུ་གྱུར་པ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་ཞིང་། ནག་མོ་འབར་མ་བདུག་སྤོས་ཙན་དན་གུར་ གུམ་དང་ནི་ག་པུར་སྣོད། །དྲིལ་བུ་པདྨ་ཡོངས་འདུའི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་ལྡན་མ། ། དམར་མོའི་གཡས་ན་མར་མེ་དོ་ཤལ་ཅོད་པན་དང་ནི་གདུབ་བུ་སྟེ། །གཡོན་ན་གོས་དང་ སྐ་རགས་དང་ནི་རིན་ཆེན་རྣ་རྒྱན་རྐང་གདུབ་འཛིན། །དཀར་མོའི་གཡས་ན་འོ་མ་ཆུ་དང་ སྨན་མཆོག་ཆང་གི་སྣོད་བསྣམས་ཏེ། །གཡོན་ན་བདུད་རྩི་གྲུབ་པའི་བཅུད་དང་བདུད་རྩིའི་ འབྲས་བུ་འབྲས་ཆན་སྣོད། །སེར་མོ་འབར་མ་དུང་དང་གླིང་བུ་ནོར་བུ་དང་ནི་ཌཱ་མ་རུ། །པི་ ཝང་རྔ་དང་འཁར་རྔ་ཟངས་དུང་རང་ཕྱོགས་གཙོ་བོའི་ཞལ་ལྡན་མ། །དེ་དག་དང་མཚུངས་དུ་ བ་སྨིག་རྒྱུ་མེ་ཁྱེར་དང་ནི
【現代漢語翻譯】 頂禮。 月之身與雙足,火之喉嚨,水之寶藏,具光輝之面容,色彩斑斕。 六臂與日之臂膀,勝者之蓮花手,六個空與火之節。 以足踐踏日月,焚燒吞噬之輪,令魔與暴徒驚恐。 嬉戲壓制無有之有,平等,時輪唯一者,我頂禮。 金剛、寶劍、三叉戟、彎刀、弓箭、鐵鉤、手鼓。 錘、輪、矛、杖、斧,右手的莊嚴,左手亦然。 鈴、盾、卡杖嘎、顱碗、弓與索、珍寶。 白蓮、海螺、明鏡、鐵鏈、梵天首,以此莊嚴,我頂禮。 虎皮與金剛飾,具金剛大身,大樂。 光明空性,種種明妃,全然擁抱,金色身。 四面八臂,持彎刀、鐵鉤、手鼓與念珠。 顱碗、索、白蓮與珍寶,我敬禮。 應以如是偈頌行之。 佈施等其餘八波羅蜜多,安住於八瓣蓮花之上,即: 東方與西方為阿、阿(藏文:ཨ་ཨཱ།),北方與南方為昂、阿(藏文:ཨཾ་ཨཿ),由其轉變。 依次為焚香爐、香螺、食子供品與燈,具各方之顏色。 火與風為哈、哈(藏文:ཧ་ཧཱ།),自在與離真為杭、阿(藏文:ཧཾ་ཧཿ),由其轉變。 為拂塵,具各方之顏色。 由彼等轉變,東方為黑焰母,南方為紅焰母,北方為白焰母,西方為黃焰母。 火為煙母,離真為陽焰母,自在為火星母,風為燈母。 一切皆為四面八臂十二眼,面容之顏色如其方位之主尊面容。 應如是觀想,黑焰母持焚香、旃檀、藏紅花與樟腦之器。 鈴、蓮花、總集之花,種種花朵,具花鬘。 紅焰母右手持燈、耳環、髮飾與手鐲。 左手持衣、腰帶、珍寶耳環與腳鐲。 白焰母右手持乳、水、妙藥與酒之器。 左手持甘露、成就之精華、甘露之果與果盤。 黃焰母持海螺、笛子、珍寶與手鼓。 琵琶、鼓、手鼓、銅號,具自方主尊之面容。 與彼等相同,煙、陽焰、火星與
【English Translation】 I prostrate. Body of the moon and twin feet, throat of fire, treasure of water, glorious face of various colors. Six arms and arms of the sun, lotus hands of the Victorious Ones, six emptinesses and joints of fire. With feet trampling the sun and moon, burning the wheel of Rahu, frightening demons and violent ones. Playing, suppressing existence and non-existence, equal, the sole Kalachakra, I prostrate. Vajra, sword, trident, curved knife, arrow, iron hook, damaru. Hammer, wheel, spear, staff, axe, adornments of the right hands, and the left hands as well. Bell, shield, khatvanga, skull cup, bow and lasso, precious jewel. White lotus, conch, mirror, iron chain, Brahma's head, adorned with these, I prostrate. Tiger skin and adorned with vajra ornaments, great vajra body, great bliss. Luminous emptiness, various consorts, completely embracing, golden in color. Four faces and eight arms, holding curved knife, iron hook, damaru, and rosary. Skull cup, lasso, white lotus, and holding a jewel, I pay homage. This should be done with these verses. The other eight perfections, such as generosity, reside on the eight petals, namely: In the east and west, A, AH (藏文:ཨ་ཨཱ།), in the north and south, AM, AH (藏文:ཨཾ་ཨཿ), from their transformation. In order, incense burner, conch shell for fragrance, food offerings, and lamp, with the colors of the directions. In fire and wind, HA, HA (藏文:ཧ་ཧཱ།), in power and truthlessness, HAM, AH (藏文:ཧཾ་ཧཿ), from their transformation. Are fly-whisks, with the colors of the directions. From their transformation, in the east, Black Flame Mother, in the south, Red Flame Mother, in the north, White Flame Mother, in the west, Yellow Flame Mother. In fire, Smoke Mother, in truthlessness, Mirage Mother, in power, Spark Mother, in wind, Lamp Mother. All have four faces, eight arms, and twelve eyes, the color of the faces like the principal face of their respective directions. One should visualize thus: Black Flame Mother holds vessels of incense, sandalwood, saffron, and camphor. Bell, lotus, collection of flowers, various flowers, adorned with flower garlands. Red Flame Mother holds in her right hand a lamp, earrings, hair ornaments, and bracelets. In her left hand, she holds clothes, a belt, jeweled earrings, and anklets. White Flame Mother holds in her right hand vessels of milk, water, excellent medicine, and wine. In her left hand, she holds nectar, the essence of accomplishment, nectar fruits, and a fruit platter. Yellow Flame Mother holds a conch shell, flute, jewel, and damaru. Lute, drum, hand drum, copper horn, with the face of the principal deity of her own direction. Similar to these are Smoke, Mirage, Spark, and
་མར་མེ་མ། །རང་མདོག་དང་མཚུངས་རྔ་ཡབ་བརྒྱད་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ ཡིས་རྣམ་རྒྱན་མ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་མཆོད་མ། ། མཉམ་པའི་སྟབས་ཅན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་སྲོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འགགས་ལ་འདུད། །ཅེས་ དོན་དྲན་བཞིན་པས་མཆོད་ཅིང་། འཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞིའི་རྒྱབ་ཏུ་ཡང་། དབང་ལྡན་དུ་ༀ་ དང་བདེན་བྲལ་དུ་ཨཱཿ དང་མེར་ཧཱུཾ་དང་རླུང་དུ་ཧོཿརྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཚད་མེད་ རྣམ་ཐར་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དབང་དང་བསྙེན་བསྒྲུབ་དགའ་བ་བཞིས། །ལུས་ངག་སེམས་ དང་ཆགས་པའི་ཐིག་ལེ་གནས་སྐབས་རྣམ་བཞི་རྣམ་དག་པ། །སྐད་ཅིག་མཁྱེན་པ་སྐུ་དང་རྡོ་ རྗེ་བྱང་ཆུབ་རྣམ་བཞི་སེམས་དཔའ་བཞི། །ཆོས་ཀྱི་དུང་དང་གཎྜི་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ཤིང་ 7-438 ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བརྗོད་པས་དོན་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྷ་དགུའི་བདག་ཉིད་གསལ་བར་དམིགས་ནས་ༀ་ སུ་བི་ཤུད་དྷ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨད་མ་ཀོ་ཧཾ་(ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ ཉིད་ང་)ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཁར་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ ཟེར་འཕྲོ་བ་སྤྲོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཛཿཞེས་བརྗོད་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ ནས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལྷ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ ལྕགས་ཀྱུས་བཏབ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྔར་བསྟན་པའི་མཆོད་པ་བཅུ་ གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་པ་དེ་ རྣམས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བདག་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ དང་ཝཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་བཅིང་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཧོཿཞེས་བརྗོད་པས་མཉེས་ པ་དང་། རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཧི་ཞེས་བརྗོད་པས་རོ་མཉམ་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། ། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ༀ་མགྲིན་པར་ཨཱཿསྙིང་ཁར་ཧཱུཾ་ལྟེ་བར་ཧོཿགསང་བར་སྭཱ་ གཙུག་ཏོར་དུ་ཧཱ་རྣམས་བཀོད་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དཔྲལ་བར་ཨ་ ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ༀ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཡོངས་ སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་གཡོན་པས་རལ་ གྲི་འཛིན་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་དང་། མགྲིན་པར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨཱཿལས་ བྱུང་བའི་པད་མ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ དམར་པོ་ཕྱག་གཡས་པས་པད་མ་དང་གཡོན་པས་ནོར་བུ་འཛིན་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་དང་། ས
【現代漢語翻譯】 '瑪爾美瑪'(藏文,མར་མེ་མ།,梵文羅馬擬音:Mārmemā,漢語字面意思:燈女)。自身顏色相同,具有八個拂塵,以五個手印作為莊嚴。擁有金剛薩埵(藏文,རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇識)的頂髻,是金剛薩埵的極好供養者。 具有平等姿勢,圓滿了度母(藏文,ཕ་རོལ་ཕྱིན་,梵文天城體:पारमिता,梵文羅馬擬音:Pāramitā,漢語字面意思:到彼岸)的生命壇城,我向您敬禮!' 如此憶念其意義而進行供養。在四位'會合天女'的背後,于'有權者'處是嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),于'離真者'處是阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),于'火'處是吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),于'風'處是霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:霍),從這些完全轉變而來。 無量解脫金剛瑜伽自在,親近修持四喜(喜、勝喜、離喜、俱生喜)。身體、語言、心意和貪慾的明點,四種狀態完全清凈。剎那證悟之身和金剛菩提四種勇識。向法螺、犍稚、如意寶樹頂禮!' 通過唸誦這些,應當思索其意義。如此,觀想清楚五種智慧的自性,薄伽梵時輪金剛九尊本尊,唸誦'嗡 索 比 秀 達 達 瑪 達 杜 梭 巴 哇 阿 達 瑪 郭 杭'(藏文:ༀ་སུ་བི་ཤུད་དྷ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨད་མ་ཀོ་ཧཾ་,梵文羅馬擬音:oṃ subhishuddha dharma dhātu svabhāva adhmako haṃ,漢語字面意思:嗡,極度清凈,法界自性之本體,我)。 然後,從自身心間的藍色'吽'(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放射出金剛鐵鉤,發出無垢的光芒。以金剛鐵鉤的手印,唸誦'扎'(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:扎),從自性之處迎請時輪金剛智慧尊,九尊本尊的主尊,用金剛鐵鉤鉤住其心間,從前方虛空中迎請,以先前所示的十二種供養進行真實的供養。以金剛手印,唸誦'吽'(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),將這些智慧尊融入誓言輪的自身。以金剛索手印,唸誦'旺'(藏文:ཝཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:旺),進行束縛。以金剛鈴手印,唸誦'霍'(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:霍),令其歡喜。以金剛杖手印,唸誦'嘿'(藏文:ཧི་,梵文天城體:ही,梵文羅馬擬音:hī,漢語字面意思:嘿),觀想與其成為同一味道。 然後,在諸佛的額頭上安立'嗡'(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨上安立'阿'(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間安立'吽'(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),肚臍上安立'霍'(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:霍),秘密處安立'梭'(藏文:སྭཱ་,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:梭),頂髻上安立'哈'(藏文:ཧཱ་,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈),進行加持。之後,在額頭上,從'阿'(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字生出月亮壇城,從'嗡'(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字生出白色八輻輪,從中生出身金剛,身色白色,右手持輪,左手持劍,與明妃在一起。在喉嚨處,從'讓'(藏文:རཾ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)字生出太陽壇城,從'阿'(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字生出紅色八瓣蓮花,從中生出語金剛,身色紅色,右手持蓮花,左手持寶珠,與明妃在一起。
【English Translation】 'Marmema' (Tibetan: མར་མེ་མ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: Mārmemā, Literal meaning: Lamp Woman). The same as its own color, possessing eight whisks, adorned with five mudras. Possessing the crown of Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: Vajrasattva, Literal meaning: Diamond Hero), is an excellent offering to Vajrasattva. Possessing an equal posture, completing the mandala of the life of Tara (Tibetan: ཕ་རོལ་ཕྱིན་, Sanskrit Devanagari: पारमिता, Sanskrit Romanization: Pāramitā, Literal meaning: Gone Beyond), I prostrate to you!' Thus, offering while remembering its meaning. Behind the four 'Meeting Goddesses', at the 'Powerful One' is Om (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), at the 'Truthless One' is Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), at 'Fire' is Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), and at 'Wind' is Hoh (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Literal meaning: Hoh), from these completely transformed. Boundless liberation Vajra Yoga, close practice of the four joys (joy, supreme joy, joy beyond joy, innate joy). Body, speech, mind, and the bindu of desire, the four states are completely purified. Instantaneous realization of the body and the four heroes of Vajra Bodhi. I prostrate to the conch shell, the bell, and the wish-fulfilling tree!' By reciting these, one should contemplate their meaning. Thus, visualizing clearly the nature of the five wisdoms, the Bhagavan Kalachakra, the principal deity of the nine deities, recite 'Om Subhishuddha Dharma Dhatu Svabhava Adhmako Ham' (Tibetan: ༀ་སུ་བི་ཤུད་དྷ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨད་མ་ཀོ་ཧཾ་, Sanskrit Romanization: oṃ subhishuddha dharma dhātu svabhāva adhmako haṃ, Literal meaning: Om, extremely pure, the essence of the nature of the Dharma realm, I). Then, from the blue 'Hum' (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable at one's own heart, radiate a vajra hook, emitting immaculate light. With the mudra of the vajra hook, recite 'Jah' (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, Literal meaning: Jah), inviting the wisdom deity of Kalachakra from its natural abode, the principal deity of the nine deities, hooking its heart with the vajra hook, inviting it from the space in front, and offering it with the twelve offerings previously shown. With the vajra mudra, recite 'Hum' (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), merging these wisdom deities into one's own samaya wheel. With the vajra lasso mudra, recite 'Vam' (Tibetan: ཝཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal meaning: Vam), binding them. With the vajra bell mudra, recite 'Hoh' (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Literal meaning: Hoh), pleasing them. With the vajra staff mudra, recite 'Hi' (Tibetan: ཧི་, Sanskrit Devanagari: ही, Sanskrit Romanization: hī, Literal meaning: Hi), contemplating them as becoming of the same taste. Then, on the foreheads of the deities, establish 'Om' (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), on the throats, establish 'Ah' (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), on the hearts, establish 'Hum' (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), on the navels, establish 'Hoh' (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Literal meaning: Hoh), on the secret places, establish 'Sva' (Tibetan: སྭཱ་, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Romanization: svā, Literal meaning: Sva), and on the crowns of the heads, establish 'Ha' (Tibetan: ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Literal meaning: Ha), blessing them. After that, on the forehead, from the syllable 'A' (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A) arises the moon mandala, and from the syllable 'Om' (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) arises the white eight-spoked wheel, from which arises the body Vajra, body color white, right hand holding a wheel, left hand holding a sword, together with the consort. At the throat, from the syllable 'Ram' (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: Ram) arises the sun mandala, and from the syllable 'Ah' (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) arises the red eight-petaled lotus, from which arises the speech Vajra, body color red, right hand holding a lotus, left hand holding a jewel, together with the consort.
ྙིང་ཁར་ཨཾ་ལས་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ 7-439 ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་པས་ དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་(འདི་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་རྒྱས་པར་ན་ཞལ་གསུམ་ ཕྱག་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །)རྣམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བར་སྤྲོས་ཏེ་སྐུ་དང་ གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་ནས་སླར་མདུན་གྱི་ ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་ཐུགས་ཀྱི་ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྐུ་ རྡོ་རྗེ་དང་། གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་ རྩིའི་བུམ་པའི་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ ནས་དཔྲལ་བའི་ཟླ་བ་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་། མགྲིན་པའི་ཉི་མ་ལ་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་། སྙིང་ཁའི་སྒྲ་ གཅན་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཀོད་ནས། དཔལ་ལྡན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྒོམས་པས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ གྱིས་ནི། །བྱིན་རླབས་གནས་སུ་དེང་བདག་མཛོད། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ རྣམས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྒོམས་པས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ནི། །བྱིན་རླབས་གནས་སུ་ དེང་བདག་མཛོད། །དཔལ་ལྡན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྒོམས་པས། ། གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །བྱིན་རླབས་གནས་སུ་དེང་བདག་མཛོད། །ཕྱོགས་བཅུར་ བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྒོམས་པས། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ གྱིས་ནི། །བྱིན་རླབས་གནས་སུ་དེང་བདག་མཛོད། །དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། ། མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྒོམས་པས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ནི། །བྱིན་རླབས་གནས་སུ་ དེང་བདག་མཛོད། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ བསྒོམས་པས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ནི། །བྱིན་རླབས་གནས་སུ་དེང་བདག་མཛོད། །ཅེས་ 7-440 གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ ཤིང་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་བསམ་ནས། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཀ་ ཙིཏ་ཏ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨདྨ་ཀོ(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ང་ཡིན་)ཧཾ་ ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་པར་བྱའོ། །ཡུམ་གྱི་ཡང་ལྟེ་བར་ཧོ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གསང་བར་སྭ་ལས་ གསུང་རྡོ་རྗེ། གཙུག་ཏོར་དུ་ཧཱ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་བཀོད་ནས་བྱིན་
【現代漢語翻譯】 在心間,從「ཨཾ་」(藏文,種子字,aṃ,無)字生起羅睺(梵文:Rāhu,星曜名,象徵吞噬日月之黑暗)的壇城,從「ཧཱུཾ་」(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生起五峰黑金剛杵,完全轉變后,觀想本尊金剛,身色黑色,右手持金剛杵,左手持鈴,與明妃雙運。(這是身語意金剛的簡略形式,廣式則為三面六臂。)所有這些都化現充滿整個虛空界,以身、語、意金剛向需調伏的眾生說法,然後返回到前方虛空中安住。向身金剛持、語金剛持和意金剛持祈請賜予我灌頂。祈請后,身金剛、語金剛和意金剛部的天女們,以智慧甘露寶瓶的自性賜予灌頂,並觀想所有垢染都得以清凈。然後,在前額的月輪上安立身金剛,在喉間的日輪上安立語金剛,在心間的羅睺上安立意金剛。 具德身金剛持, 觀修不壞三金剛, 身金剛尊者您, 請於此處賜加持。 十方安住諸佛陀, 觀修不壞三金剛, 身金剛尊者您, 請於此處賜加持。 具德語金剛持, 觀修不壞三金剛, 語金剛尊者您, 請於此處賜加持。 十方安住諸佛陀, 觀修不壞三金剛, 語金剛尊者您, 請於此處賜加持。 具德意金剛持, 觀修不壞三金剛, 意金剛尊者您, 請於此處賜加持。 十方安住諸佛陀, 觀修不壞三金剛, 意金剛尊者您, 請於此處賜加持。 如此祈請后,觀想身、語、意金剛加持我,自身轉變為三金剛的體性,然後生起慢心:『ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཀ་ཙིཏ་ཏ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨདྨ་ཀོ(藏文, सर्वतथागतकायवाक्चित्त स्वभाव आत्माको,sarvatathāgatakāyavākcitta svabhāva ātmako,所有如來身語意自性即我)ཧཾ་』。在明妃的臍間,從「ཧོ་」(藏文,種子字)字生起身金剛,在秘密處從「སྭ་」(藏文,種子字)字生起語金剛,在頂髻處從「ཧཱ་」(藏文,種子字)字生起意金剛,然後加持。
【English Translation】 In the heart, from the syllable 'ཨཾ་' (Tibetan, seed syllable, aṃ, emptiness) arises the mandala of Rāhu (Sanskrit: Rāhu, name of a celestial body, symbolizing the darkness that devours the sun and moon), and from the syllable 'ཧཱུཾ་' (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) arises a five-pointed black vajra, completely transformed, visualize the principal deity Vajra, black in color, holding a vajra in the right hand and a bell in the left, in union with the consort. (This is the abbreviated form of body, speech, and mind vajra; the elaborate form has three faces and six arms.) All these emanate and fill the entire expanse of space, teaching the Dharma to sentient beings who need to be tamed with body, speech, and mind vajra, and then return to abide in the space in front. Pray to the body vajra holder, speech vajra holder, and mind vajra holder to grant me empowerment. After praying, the goddesses of the body vajra, speech vajra, and mind vajra families bestow empowerment with the essence of the wisdom nectar vase, and visualize all defilements being purified. Then, establish the body vajra on the moon disc on the forehead, the speech vajra on the sun disc in the throat, and the mind vajra on the Rāhu in the heart. Glorious holder of body vajra, Meditating on the indestructible three vajras, Body vajra, venerable one, Please bestow blessings here. Buddhas abiding in the ten directions, Meditating on the indestructible three vajras, Body vajra, venerable one, Please bestow blessings here. Glorious holder of speech vajra, Meditating on the indestructible three vajras, Speech vajra, venerable one, Please bestow blessings here. Buddhas abiding in the ten directions, Meditating on the indestructible three vajras, Speech vajra, venerable one, Please bestow blessings here. Glorious holder of mind vajra, Meditating on the indestructible three vajras, Mind vajra, venerable one, Please bestow blessings here. Buddhas abiding in the ten directions, Meditating on the indestructible three vajras, Mind vajra, venerable one, Please bestow blessings here. After praying in this way, visualize the body, speech, and mind vajras blessing me, and my own being transforming into the essence of the three vajras, then generate pride: 'ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཀ་ཙིཏ་ཏ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨདྨ་ཀོ (Tibetan, सर्वतथागतकायवाक्चित्त स्वभाव आत्माको, sarvatathāgatakāyavākcitta svabhāva ātmako, the nature of all Tathagatas' body, speech, and mind is me) ཧཾ་'. In the navel of the consort, from the syllable 'ཧོ་' (Tibetan, seed syllable) arises the body vajra, in the secret place from the syllable 'སྭ་' (Tibetan, seed syllable) arises the speech vajra, and on the crown of the head from the syllable 'ཧཱ་' (Tibetan, seed syllable) arises the mind vajra, then bless.
གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པ་ཆོས་གོས་དང་གཙུག་ཏོར་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་ ཀྲུང་གིས་གནས་ཤིང་ས་ལ་རེག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དབུགས་འབྱིན་ པར་རྒྱས་གདབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ༀ་དཀར་པོ། མགྲིན་ པར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨ་དམར་པོ། སྙིང་ཁར་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་ནག་ པོ། ལྟེ་བར་དུས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧོཿསེར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་ལྟེ་བའི་ཧོ་ཡིག་གློག་དང་མཚུངས་པའི་ གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བར་གྱུར་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕུང་པོ་ལྔའི་རླུང་དང་། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གཡས་ ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁམས་ལྔའི་རླུང་རྣམས་བསྲེགས་ཤིང་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ ཀྱང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་འཇུག་པ་བསྲེགས་ནས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ཞུ་བ་ ལས་གློ་བུར་གྱི་ཐིག་ལེའི་རྒྱུན་བབས་པས། མགྲིན་པར་སླེབ་པ་དགའ་བ། སྙིང་ཁར་མཆོག་ དགའ། ལྟེ་བར་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ། གསང་བར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་མངོན་དུ་བྱ་ སྟེ། ༀ་ཛྙཱ་ན་(ཡེ་ཤེས་)པཱུ་ཛ་(མཆོད་པ་)ཨ་ནུ་(རྗེས་སུ་ཆགས་པ་)རཀྟ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱད་མ་ཀོ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་དུ་གཤེགས་པས་ལྟེ་བར་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ འབྲས་བུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་དང་། སྙིང་ཁར་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་། ། 7-441 མགྲིན་པར་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་། དཔྲལ་བར་དྲི་མ་ དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་པར་བལྟས་ལ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ དྷི་པ་ཏེ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཾ་དུར་དཱན་ཏ་ད་མ་ཀ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་པོ། )ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་དབང་གིས་ལྷ་རྣམས་ གསལ་འདེབས་བཞིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་པོ་དང་ལྡན་པས་ༀ་ཧྐྵྨླྺྼྻྃ་ཞེས་པ་རྩ་སྔགས་ དང་། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧྐྵྨླྺྼྻྃ་ཞེས་པ་སྙིང་པོ་དང་། ༀ་ཧྲཱཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྼྼྀཾ་ཧྲཱུཾ་ཧྲླྀཾ་ཧྲཿ ཞེས་པ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ ཀྱི་མཐར་ཞི་བ་ལ་ན་མཿ རྒྱས་པ་ལ་སྭཱཧཱ་ཞེས་པ་སྦྱར་ཞིང་བཟླས་པ་བྱའོ། །འདིར་བཟླས་ པའི་དངོས་གཞི་དེ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཆོག་ལ་ཞར་ལ་རྒྱས་པར་བྱེད་ན་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ ཡབ་ཡུམ་རྣམས་དང་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས། ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ ཀྱང་ཡིན་པའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་ནས། ༀ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ར་རཱ་ཨུ་ཨཱུ
【現代漢語翻譯】 然後,在世尊(Bhagavan)的頭頂上,不動佛(Akshobhya)以法衣和髮髻的形式,金剛杵(vajra)位於中央,以觸地印(bhumisparsha mudra)加持如來(Tathagata),為其注入氣息。 同樣地,在前額的月輪上加持白色嗡(Om),在喉嚨的日輪上加持紅色阿(Ah),在心間的羅睺星輪上加持黑色吽(Hum),在肚臍的時火輪上加持黃色霍(Hoh)。 然後,從父母(yab-yum)的結合中,肚臍的霍字(ho)如同閃電般,拙火(tummo)智慧之火猛烈燃燒,將五如來(Five Tathagatas)的自性,即左脈的五蘊之氣,以及眼母(Locana)等的自性,即右脈的五界之氣焚燒,並將眼睛等感官融入色等對境中焚燒,從頭頂的杭字(Hang)融化,降下甘露(amrita)之流。 到達喉嚨時生起喜(joy),到達心間時生起勝喜(supreme joy),到達肚臍時生起殊喜(special joy),到達秘密處時生起俱生喜(innate joy),並唸誦:'嗡,智慧供養,隨欲,血自性,原始空性,我(Om jnana puja anu rakta svabhava adma ko ham)。' 再次如來時一樣,向上升起,在肚臍顯現等流果(result similar to the cause)俱生身(innate body),在心間顯現異熟果(ripened result)法身(Dharmakaya),在喉嚨顯現增上果(causal result)報身(Sambhogakaya),在前額顯現離垢果(result free from defilements)化身(Nirmanakaya),並觀想。 唸誦:'嗡,一切如來之主,金剛薩埵,難調伏的調伏者,吽吽啪特梭哈(Om sarva tathagata adhipate vajra sattva ham durdanta damaka hum hum phat svaha)。' 並生起慢心(pride)。 然後,唸誦咒語,由於對續部(tantra)的極大信心,以清晰的禪定(samadhi)觀想諸尊(deity),嗡哈卡薩馬拉瓦拉亞姆(Om hrksmlvryam)是根本咒(root mantra),嗡阿吽霍哈卡薩馬拉瓦拉亞姆(Om ah hum hoh hrksmlvryam)是心咒(essence mantra),嗡讓讓日讓如日讓拉(Om hram hrim hrim hrum hlim hrah)是近心咒(near-essence mantra),在最後加上息災的'那嘛(namah)'或增益的'梭哈(svaha)'來念誦。 僅以這裡的唸誦正行(main practice)就足夠了,如果順便要廣修,則應生起慢心,認為自己是佛父佛母(Buddha yab-yum),菩薩父菩薩母(Bodhisattva yab-yum),以及忿怒尊父忿怒尊母(Wrathful deity yab-yum)的自性。嗡阿阿伊伊嗚嗚……(Om a aa i ii u uu...)
【English Translation】 Then, on the crown of the head of the Bhagavan, Akshobhya, in the form of a Dharma garment and a topknot, with a vajra in the center, seals the Tathagata with the earth-touching mudra, breathing life into him. Similarly, seal the forehead with a white Om in the center of the moon mandala, the throat with a red Ah in the center of the sun mandala, the heart with a black Hum in the center of the Rahu mandala, and the navel with a yellow Hoh in the center of the fire mandala of time. Then, from the union of the parents (yab-yum), the Hoh syllable at the navel, like lightning, the tummo fire of wisdom blazes fiercely, burning the nature of the Five Tathagatas, the wind of the five aggregates of the left channel, and the nature of Locana and others, the wind of the five elements of the right channel, and burning the senses such as the eyes entering into objects such as forms, from the melting of the Hang syllable at the crown of the head, a stream of sudden bindu descends. Reaching the throat, joy arises; reaching the heart, supreme joy arises; reaching the navel, special joy arises; reaching the secret place, innate joy arises; and recite: 'Om jnana puja anu rakta svabhava adma ko ham'. Again, just as it came, ascending upwards, at the navel, the result similar to the cause, the innate body manifests; at the heart, the ripened result, the Dharmakaya manifests; at the throat, the causal result, the Sambhogakaya manifests; at the forehead, the result free from defilements, the Nirmanakaya manifests, and contemplate. Recite: 'Om sarva tathagata adhipate vajra sattva ham durdanta damaka hum hum phat svaha.' And hold pride. Then, the recitation of the mantra is done with clear samadhi, visualizing the deities due to the great faith in the tantra. 'Om hrksmlvryam' is the root mantra, 'Om ah hum hoh hrksmlvryam' is the essence mantra, 'Om hram hrim hrim hrum hlim hrah' are the near-essence mantras, and at the end, add 'namah' for pacifying or 'svaha' for increasing. Here, just the main practice of recitation is sufficient, but if you want to elaborate on it, you should hold the pride of being the nature of the Buddha father and mother, the Bodhisattva father and mother, and the Wrathful deity father and mother. Om a aa i ii u uu...
་ལ་ལཱ་ཨཾ་ཨཿཞེས་པ་དང་། ༀ་ ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨལ་ཨཱལ་ཨཾ་ཨཿ ཞེས་པ་དང་། ༀ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ ཧཾ་ཧཱཿ ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ན་མཿའམ་སྭཱཧཱ་སྦྱར་ཏེ་ཅི་རིགས་པ་བཟླས་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་ནས་ཀུ་ཤའི་རྩེ་མོས་བླངས་ པའི་དྲིའི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱ་བའམ། ཡང་ན་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོས་བླངས་པའི་ནང་མཆོད་ཀྱིས་ གཏོར་ཏེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧྲཿཕཊ་ཅེས་པ་དང་། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཧཾ་ཞེས་ བརྗོད་པས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་བལྟས་ལ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿརྣམས་ལས་བྱུང་བའི་ མཆོད་ཡོན་དང་དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་ པ་ལས་བྱུང་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ལྟ་བུ་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་ཏིང་ངེ་ འཛིན་གྱིས་སྤྲུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཐེ་བོ་དང་མིང་མེད་དག་གིས་ཙན་དན་ལ་སོགས་པ་དྲི་ 7-442 བཟང་པོ་བཟུང་ནས་མཎྜལ་བྱ་སྟེ་དེར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་དྭངས་ཤིང་ གསལ་བ་རྫོགས་པར་བསྒོམས་པ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བའམ་དེ་ལྟ་བུ་མ་གྲུབ་ན་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་ བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ ཅད་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་པར་བསམ་ཏེ་ འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བར་བྱ་སྟེ། དང་པོར། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཏྲཻ་དྷཱ་ཏུ་ཀེ་ཤྭ་ར་(ཁམས་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་)ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་(དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་)ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་(མཆོད་ཡོན་སོ་སོར་ བཞེས་)ས་པ་རི་ཝཱ་རཿ(འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་)ཏྭཾ་(བྱེད་)བྷ་ག་ཝཱན་(བཅོམ་ལྡན་འདས་)མེ་ཝ་ར་དོ་བྷ་བ་ (མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ་)ཤི་ཥྱ་ནཾ་ཙ། (སློབ་མ་རྣམས་ལ)ཞེས་པས་མཆོད་ཡོན་དང་། ༀ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ས་པ་ རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ ཞེས་ཀུན་ལ་སྦྱར་ཏེ། པཱདྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ ཞེས་པས་ཞབས་བསིལ་དང་། ཨཉྩ་མ་ ནཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ན་མཿ ཞེས་པས་ཞལ་བསིལ་དང་། པྲོཀྵ་ཎཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ ཞེས་པས་བསང་གཏོར་ དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས། ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །རྣམ་དག་རྡོ་རྗེའི་དྲི་མཆོག་འདི། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་མཆོག་ སྩོལ་མཛོད། །ༀ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ ཞེས་ཀུན་ལ་སྦྱར་ཏེ། བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་)གནྡྷཾ་(དྲི་མ་) པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་(སོ་སོར་བཞེས་)མཿ རྐང་པ་གསུམ་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཀུན་ལ་སྦྱར་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་ རྣམ་བཀྲའི་ཚོགས། །ༀ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་)པུཥྤཾ་(མེ་ཏོག་མ་)པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ རྡོ་རྗེ་བདུག་སྤོས་བླ་ན་མེད། ། བཛྲ་དྷཱུ་པཾ་(རྡོ་རྗེ་བདུག་སྤོས་མ་)པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ རྡོ་རྗེ་སྒྲོན
【現代漢語翻譯】 之後,唸誦『ལཱ་ལཱ་ཨཾ་ཨཿ』和『ༀ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨལ་ཨཱལ་ཨཾ་ཨཿ』,以及『ༀ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཧཾ་ཧཱཿ』等咒語后,根據情況加上『ན་མཿ』或『སྭཱཧཱ』。 然後,用供養盤中的吉祥草尖蘸取香水,灑在供品的器具上進行凈化,或者用金剛杵尖蘸取內供進行灑凈,並唸誦『ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧྲཿཕཊ་』和『ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཧཾ་』,觀想一切法自性清凈。再觀想從『ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ』中生出的供養水、香、花、香等,如同普賢菩薩的解脫境界中產生的供養云,無量無邊且無垢,以禪定力化現。 然後,用拇指和無名指捏取旃檀等妙香,製作壇城,觀想其中圓滿具備如影像般清澈明晰的智慧輪。如果能夠這樣供養是最好的,如果不能,則結金剛攝受手印,唸誦『ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ』,觀想整個虛空界充滿上師、佛、菩薩等聖眾,以三輪體空的方式進行供養。首先:唸誦『ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཏྲཻ་དྷཱ་ཏུ་ཀེ་ཤྭ་ར་(ཁམས་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་,三界自在)ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་(དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་,時輪)ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་(མཆོད་ཡོན་སོ་སོར་བཞེས་,供養水請享用)ས་པ་རི་ཝཱ་རཿ(འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་,與眷屬)ཏྭཾ་(བྱེད་,您)བྷ་ག་ཝཱན་(བཅོམ་ལྡན་འདས་,世尊)མེ་ཝ་ར་དོ་བྷ་བ་(མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ་,請賜予加持)ཤི་ཥྱ་ནཾ་ཙ།(སློབ་མ་རྣམས་ལ,以及弟子們)』,供養供養水。然後,對所有供品唸誦『ༀ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ』,再念誦『པཱདྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ』,供養洗足水;唸誦『ཨཉྩ་མ་ནཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ན་མཿ』,供養漱口水;唸誦『པྲོཀྵ་ཎཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ』,供養灑凈水。 然後唸誦:『三界自在世尊,時輪金剛眷屬眾,清凈金剛妙香,請受用並賜予我等加持。』唸誦『ༀ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ』,對所有供品,唸誦『བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་,金剛)གནྡྷཾ་(དྲི་མ་,香)པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་(སོ་སོར་བཞེས་,請享用)མཿ』。第三句如前,對所有供品唸誦,『金剛妙花繽紛呈獻。』唸誦『ༀ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་,金剛)པུཥྤཾ་(མེ་ཏོག་མ་,花)པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ』。『無上金剛妙香。』唸誦『བཛྲ་དྷཱུ་པཾ་(རྡོ་རྗེ་བདུག་སྤོས་མ་,金剛香)པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ』。『金剛明燈』 之後,唸誦『la la am ah』和『Om a a e ai ar ar o au al al am ah』,以及『Om ha ha ya ya ra ra va va la la ham hah』等咒語后,根據情況加上『namaḥ』或『svāhā』。 Then, use the tip of a kuśa grass from the offering bowl to take scented water and sprinkle it on the offering utensils for purification, or use the tip of a vajra to take inner offerings and sprinkle them, reciting 『Om Ah Hum Hrih Phat』 and 『Om Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho Ham』, and contemplate that all dharmas are naturally pure. Then, visualize that the offering water, incense, flowers, and other offerings arising from 『Om Ah Hum Hoh』 are like clouds of offerings arising from the liberation realm of Samantabhadra, immeasurable, boundless, and free from impurities, manifested through meditative concentration. Then, use the thumb and ring finger to hold sandalwood and other fragrant substances to create a maṇḍala, and visualize the wheel of wisdom within it, clear and distinct like a reflection. If you can make offerings in this way, it is best. If not, make the vajra gathering mudrā and recite 『Om Vajra Samājaḥ Jaḥ Hum Vam Hoh』, visualizing that the entire realm of space is filled with the assembly of gurus, buddhas, and bodhisattvas, and make offerings with the three circles completely pure. First: recite 『Om Ah Hum Hoh Traidhātukeshvara (Lord of the Three Realms) Kālacakra (Wheel of Time) Argham Pratīccha (Accept the offering water) saparivāraḥ (with retinue) Tvam Bhagavān (Blessed One) Meva Varado Bhava (Grant the best) Śiṣyanam Ca (and to the disciples)』, offering the offering water. Then, apply 『Om Śrī Kālacakra saparivārebhyaḥ』 to all offerings, and recite 『Pādyam Pratīccha Namaḥ』, offering foot-washing water; recite 『Añcamanam Pratīccha Namaḥ』, offering mouth-washing water; recite 『Prokṣaṇam Pratīccha Namaḥ』, offering sprinkling water. Then recite: 『Lord of the Three Realms, Blessed One, Kālacakra and retinue, accept this pure vajra fragrance and grant me the best.』 Recite 『Om Śrī Kālacakra saparivārebhyaḥ』, and to all offerings, recite 『Vajra (Vajra) Gandham (Fragrance) Pratīccha (Accept) Namaḥ』. The third line is the same as before, applying to all offerings, 『A collection of vajra flowers, beautifully arranged.』 Recite 『Om Vajra Puṣpam Pratīccha Namaḥ』. 『Supreme vajra incense.』 Recite 『Vajra Dhūpam Pratīccha Namaḥ』. 『Vajra lamp』
【English Translation】 Then, after reciting mantras such as 'la la am ah' and 'Om a a e ai ar ar o au al al am ah', as well as 'Om ha ha ya ya ra ra va va la la ham hah', add 'namaḥ' or 'svāhā' as appropriate. Then, use the tip of a kuśa grass from the offering bowl to take scented water and sprinkle it on the offering utensils for purification, or use the tip of a vajra to take inner offerings and sprinkle them, reciting 'Om Ah Hum Hrih Phat' and 'Om Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho Ham', and contemplate that all dharmas are naturally pure. Then, visualize that the offering water, incense, flowers, and other offerings arising from 'Om Ah Hum Hoh' are like clouds of offerings arising from the liberation realm of Samantabhadra, immeasurable, boundless, and free from impurities, manifested through meditative concentration. Then, use the thumb and ring finger to hold sandalwood and other fragrant substances to create a maṇḍala, and visualize the wheel of wisdom within it, clear and distinct like a reflection. If you can make offerings in this way, it is best. If not, make the vajra gathering mudrā and recite 'Om Vajra Samājaḥ Jaḥ Hum Vam Hoh', visualizing that the entire realm of space is filled with the assembly of gurus, buddhas, and bodhisattvas, and make offerings with the three circles completely pure. First: recite 'Om Ah Hum Hoh Traidhātukeshvara (Lord of the Three Realms) Kālacakra (Wheel of Time) Argham Pratīccha (Accept the offering water) saparivāraḥ (with retinue) Tvam Bhagavān (Blessed One) Meva Varado Bhava (Grant the best) Śiṣyanam Ca (and to the disciples)', offering the offering water. Then, apply 'Om Śrī Kālacakra saparivārebhyaḥ' to all offerings, and recite 'Pādyam Pratīccha Namaḥ', offering foot-washing water; recite 'Añcamanam Pratīccha Namaḥ', offering mouth-washing water; recite 'Prokṣaṇam Pratīccha Namaḥ', offering sprinkling water. Then recite: 'Lord of the Three Realms, Blessed One, Kālacakra and retinue, accept this pure vajra fragrance and grant me the best.' Recite 'Om Śrī Kālacakra saparivārebhyaḥ', and to all offerings, recite 'Vajra (Vajra) Gandham (Fragrance) Pratīccha (Accept) Namaḥ'. The third line is the same as before, applying to all offerings, 'A collection of vajra flowers, beautifully arranged.' Recite 'Om Vajra Puṣpam Pratīccha Namaḥ'. 'Supreme vajra incense.' Recite 'Vajra Dhūpam Pratīccha Namaḥ'. 'Vajra lamp'
་མེ་འོད་རབ་གསལ། །བཛྲ་དཱི་པཾ་(རྡོ་རྗེ་སྒྲོན་ མེ་མ་)པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ རྡོ་རྗེ་ཞལ་ཟས་རོ་མཆོག་ལྡན། །བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏྱེ་(རྡོ་རྗེ་ཞལ་ཟས་མ་)པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ རྡོ་རྗེ་མ་ཉམས་འབྲས་བུའི་ཚོགས། །བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་)ཨཀྵ་ཏཾ་(མ་ཉམས་མ་)པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ རྡོ་རྗེ་སྒེག་ མོའི་མཆོད་པ་འདི། །བཛྲ་ལཱ་སྱཾ་(རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་)པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ རྡོ་རྗེ་བཞད་མའི་མཆོད་པ་འདི། ། བཛྲ་ཧཱ་སྱཾ་(རྡོ་རྗེ་གཞད་མ་)པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ རྡོ་རྗེ་སིལ་སྙན་རྣམ་མང་པོ། །བཛྲ་བཱ་ཏྱཱཾ་(རྡོ་རྗེ་སིལ་སྙན་མ་) 7-443 པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་མཆོད་སྤྲིན་འདི། །བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་)ནིར་ཏྱཱཾ་(གར་མ་)པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ རྡོ་རྗེགླུ་ དབྱངས་ཡདི་འཕགྲོ་ལྡན། །བཛྲ་གཱི་ཏཾ་(རྡོ་རྗེགླུ་མ་)པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ རྡོ་རྗེའདདོ་མའི་མཆོད་པ་འདི། ། བཛྲ་ཀཱ་མཾ་(རྡོ་རྗེ་འདོད་མ་)པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ ཞེས་པའམ་ཡང་ན་སྔགས་རྐྱང་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས་ནང་མཆོད་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་གས་སྦྱང་བ་ དང་སྤེལ་བ་དང་སྦར་བ་དང་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་མཎྜལ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོ་ དང་མིང་མེད་དག་གིས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པ་དབུས་སུ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་བྲིས་ནས་དེར་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྭངས་ཤིང་གསལ་བ་དམིགས་ཏེ། ཐོག་མར་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་། དེ་ནས་ བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་མཆོད་དོ། །ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པ་དང་། དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ ཚིག་རྣམས་ནི། ༀ་བུདྡྷཱ་ཡ་ན་མཿ(སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་དོ། །) ༀ་དྷརྨཱ་ཡ་ན་མཿ(ཆོས་ལ་མཆོད་དོ། །) ༀ་སཾ་ གྷཱ་ཡ་ན་མཿ(དགེ་འདུན་ལ་མཆོད་དོ། །) ༀ་བཛྲ་སཏྭཱ་ཡ་ན་མཿ(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔལ་ལ) ༀ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ ན་མཿ(ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ལ) ༀ་སྭ་བྷཱ་བི་ཀ་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ(རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ) ༀ་ དྷརྨཱ་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ(ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ) ༀ་སཾ་བྷོ་ག་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ(ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ) ༀ་ནིརྨཱ་ཎ་ ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ(སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ) ༀ་ཛྙཱ་ན་བཛྲཱ་ཡ་ན་མཿ(ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ) ༀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཡ་ན་མཿ(ཐུགས་རྡོ་ རྗེ་ལ) ༀ་ཝཱཀ་བཛྲ་ཡ་ན་མཿ(གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ) ༀ་ཀཱ་ཡ་བཛྲཱ་ཡ་ན་མཿ(སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ) ༀ་ཙ་ཏུར་བི་མོ་ཀྵེ་ བྷྱོ་ན་མཿ(རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་རྣམས་ལ) ༀ་ཙ་ཏུར་པྲཧྨ་བི་ཧཱ་རེ་བྷྱོ་ན་མཿ(ཚངས་པའི་གནས་བཞི་རྣམས་ལ) ༀ་སཔྟ་(བདུན་དང་)ཏྲིཾ་ཤད་(སུམ་ཅུའི་)བོ་དྷཱི་པཱ་ཀྵཱི་ཀ་དྷརྨེ་བྷྱོ་ན་མཿ(བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ) ༀ་ ཙ་ཏུར་ཤཱི་ཏཱི་སཱ་ཧ་སྲ་དྷརྨ་སྐན་དྷེ་བྷྱོ་ན་མཿ(བཞི་དང་བརྒྱད་ཅུའི་སྟོང་ཕྲག་ཆོས་
【現代漢語翻譯】 光明熾盛燈。班雜 迪邦(藏文:བཛྲ་དཱི་པཾ་,梵文天城體:वज्र दीपं,梵文羅馬擬音:Vajra dīpaṃ,漢語字面意思:金剛燈) 帕帝扎 納瑪。金剛美食具足味。班雜 內微迪耶(藏文:བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏྱེ་,梵文天城體:वज्र नैवेद्ये,梵文羅馬擬音:Vajra naivedye,漢語字面意思:金剛美食) 帕帝扎 納瑪。 金剛無損果聚匯。班雜 阿卡達姆(藏文:བཛྲ་ཨཀྵ་ཏཾ་,梵文天城體:वज्र अक्षतं,梵文羅馬擬音:Vajra akṣataṃ,漢語字面意思:金剛無損) 帕帝扎 納瑪。金剛嫵媚之供養。班雜 拉桑(藏文:བཛྲ་ལཱ་སྱཾ་,梵文天城體:वज्र लास्यं,梵文羅馬擬音:Vajra lāsyaṃ,漢語字面意思:金剛嫵媚) 帕帝扎 納瑪。金剛歡笑之供養。班雜 哈桑(藏文:བཛྲ་ཧཱ་སྱཾ་,梵文天城體:वज्र हास्यं,梵文羅馬擬音:Vajra hāsyaṃ,漢語字面意思:金剛歡笑) 帕帝扎 納瑪。 金剛樂器聲繁多。班雜 巴當(藏文:བཛྲ་བཱ་ཏྱཱཾ་,梵文天城體:वज्र वात्यां,梵文羅馬擬音:Vajra vātyāṃ,漢語字面意思:金剛樂器) 帕帝扎 納瑪。金剛舞蹈之供云。班雜 尼提揚(藏文:བཛྲ་ནིར་ཏྱཱཾ་,梵文天城體:वज्र नृत्यां,梵文羅馬擬音:Vajra nṛtyāṃ,漢語字面意思:金剛舞蹈) 帕帝扎 納瑪。金剛歌聲悅耳動。班雜 噶當(藏文:བཛྲ་གཱི་ཏཾ་,梵文天城體:वज्र गीतं,梵文羅馬擬音:Vajra gītaṃ,漢語字面意思:金剛歌) 帕帝扎 納瑪。金剛慾望之供養。班雜 嘎芒(藏文:བཛྲ་ཀཱ་མཾ་,梵文天城體:वज्र कामं,梵文羅馬擬音:Vajra kāmaṃ,漢語字面意思:金剛慾望) 帕帝扎 納瑪。如是或僅以咒語供養。 其後,以下所出之內部供養朵瑪,以加持之儀軌,凈化、增益、燃燒、加持為甘露,于壇城左方,以拇指與無名指,書繪中央飾以明點之三角法源,于彼觀想清凈明澈之智慧輪。首先,唸誦根本上師之名,繼而唸誦傳承上師之名,而作供養。嗡 阿 吽。並以咒語之詞句,供養壇城之諸尊。其咒語之詞句為:嗡 布達雅 納瑪(藏文:ༀ་བུདྡྷཱ་ཡ་ན་མཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:供養佛)。嗡 達瑪雅 納瑪(藏文:ༀ་དྷརྨཱ་ཡ་ན་མཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:供養法)。嗡 桑嘎雅 納瑪(藏文:ༀ་སཾ་གྷཱ་ཡ་ན་མཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:供養僧)。嗡 班雜 薩埵雅 納瑪(藏文:ༀ་བཛྲ་སཏྭཱ་ཡ་ན་མཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:供養金剛薩埵)。嗡 般若巴熱米達耶 納瑪(藏文:ༀ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:供養般若波羅蜜多)。嗡 梭巴威卡 卡雅雅 納瑪(藏文:ༀ་སྭ་བྷཱ་བི་ཀ་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:供養自性身)。嗡 達瑪卡雅雅 納瑪(藏文:ༀ་དྷརྨཱ་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:供養法身)。嗡 桑波嘎卡雅雅 納瑪(藏文:ༀ་སཾ་བྷོ་ག་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:供養報身)。嗡 尼瑪納卡雅雅 納瑪(藏文:ༀ་ནིརྨཱ་ཎ་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:供養化身)。嗡 嘉納 班雜雅 納瑪(藏文:ༀ་ཛྙཱ་ན་བཛྲཱ་ཡ་ན་མཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:供養智慧金剛)。嗡 澤達 班雜雅 納瑪(藏文:ༀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཡ་ན་མཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:供養意金剛)。嗡 瓦嘎 班雜雅 納瑪(藏文:ༀ་ཝཱཀ་བཛྲ་ཡ་ན་མཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:供養語金剛)。嗡 嘎雅 班雜雅 納瑪(藏文:ༀ་ཀཱ་ཡ་བཛྲཱ་ཡ་ན་མཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:供養身金剛)。嗡 雜度 威摩克謝 貝友 納瑪(藏文:ༀ་ཙ་ཏུར་བི་མོ་ཀྵེ་བྷྱོ་ན་མཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:供養四解脫)。嗡 雜度 扎瑪 威哈熱 貝友 納瑪(藏文:ༀ་ཙ་ཏུར་པྲཧྨ་བི་ཧཱ་རེ་བྷྱོ་ན་མཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:供養四梵住)。嗡 薩達 欽夏 波提 帕克西卡 達美 貝友 納瑪(藏文:ༀ་སཔྟ་ཏྲིཾ་ཤད་བོ་དྷཱི་པཱ་ཀྵཱི་ཀ་དྷརྨེ་བྷྱོ་ན་མཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:供養三十七菩提分法)。嗡 雜度 希地 薩哈薩 達瑪 康德 貝友 納瑪(藏文:ༀ་ཙ་ཏུར་ཤཱི་ཏཱི་སཱ་ཧ་སྲ་དྷརྨ་སྐན་དྷེ་བྷྱོ་ན་མཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:供養八萬四千法蘊)。
【English Translation】 'Radiant and clear light. Vajra Dīpaṃ (Diamond Lamp) Pratīccha Namaḥ. Diamond food endowed with supreme taste. Vajra Naivedye (Diamond Food) Pratīccha Namaḥ.' 'Diamond, undiminished assembly of fruits. Vajra Akṣataṃ (Diamond Undiminished) Pratīccha Namaḥ. This offering of diamond coquetry. Vajra Lāsyaṃ (Diamond Coquetry) Pratīccha Namaḥ. This offering of diamond laughter. Vajra Hāsyaṃ (Diamond Laughter) Pratīccha Namaḥ.' 'Diamond cymbals of many kinds. Vajra Vātyāṃ (Diamond Cymbals) Pratīccha Namaḥ. This offering cloud of diamond dance. Vajra Nṛtyāṃ (Diamond Dance) Pratīccha Namaḥ. Diamond song endowed with pleasant melody. Vajra Gītaṃ (Diamond Song) Pratīccha Namaḥ. This offering of diamond desire. Vajra Kāmaṃ (Diamond Desire) Pratīccha Namaḥ. Thus, or one should offer with just the mantra.' 'Then, the inner offering, the Torma that appears below, is purified, increased, burned, and blessed as nectar by the rite of blessing. On the left side of the Mandala, with the thumb and ring finger, draw a triangular Dharma source adorned with a bindu in the center, and there visualize a clear and radiant wheel of wisdom. First, recite the name of the root guru, and then recite the names of the lineage gurus and make offerings. Oṃ Āḥ Hūṃ. And offer to the assembly of deities of the Mandala with the words of the mantra. The words of the mantra are: Oṃ Buddhāya Namaḥ (Offering to the Buddha). Oṃ Dharmāya Namaḥ (Offering to the Dharma). Oṃ Saṃghāya Namaḥ (Offering to the Saṃgha). Oṃ Vajrasattvāya Namaḥ (Offering to Vajrasattva). Oṃ Prajñāpāramitāyai Namaḥ (Offering to Prajñāpāramitā). Oṃ Svabhāvikakāyāya Namaḥ (Offering to the Svabhāvikakāya). Oṃ Dharmakāyāya Namaḥ (Offering to the Dharmakāya). Oṃ Saṃbhogakāyāya Namaḥ (Offering to the Saṃbhogakāya). Oṃ Nirmāṇakāyāya Namaḥ (Offering to the Nirmāṇakāya). Oṃ Jñānavajrāya Namaḥ (Offering to Jñānavajra). Oṃ Cittavajrāya Namaḥ (Offering to Cittavajra). Oṃ Vākvajrāya Namaḥ (Offering to Vākvajra). Oṃ Kāyavajrāya Namaḥ (Offering to Kāyavajra). Oṃ Caturvimokṣebhyo Namaḥ (Offering to the Four Liberations). Oṃ Caturbrahmavihārebhyo Namaḥ (Offering to the Four Brahmavihāras). Oṃ Saptatriṃśadbodhipākṣikadharmabhyo Namaḥ (Offering to the Thirty-seven Factors of Enlightenment). Oṃ Catuśītīsāhasradharmaskandhebhyo Namaḥ (Offering to the Eighty-four Thousand Dharmaskandhas).'
ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ) ༀ་སརྦ་ དྷརྨཱ་དེ་ཤ་ཀེ་བྷྱོ་ན་མཿ(ཐམས་ཅད་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་རྣམས་ལ) ༀ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ(དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྣམས་ ལ) ༀ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་ཡེ་ན་མཿ(ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ) ༀ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲཱ་ཡ་ན་མཿ(དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ) ༀ་དཱ་ནཱ་པཱ་ར་ 7-444 མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ(སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ) ༀ་ཤཱི་ལ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ(ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི) ༀ་ཀྵཱནྟི་པཱ་ ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ(བཟོད་པའི་) ༀ་བཱིརྱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ(བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི) ༀ་དྷྱཱ་ན་པཱ་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་ མཿ(བསམ་གཏན་གྱི) ༀ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ(ཤེས་རབ་ཀྱི) ༀ་ཨུ་པཱ་ཡ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ(ཐབས་ ཀྱི) ༀ་པྲ་ནི་དྷཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ(སྨོན་ལམ་གྱི) ༀ་བ་ལ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ(སྟོབས་ཀྱི) ༀ་ཛྙཱ་ ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡེ་ན་མཿ(ཡེ་ཤེས་ཀྱི) ༀ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿ(བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །) ཞེས་པས་མཆོད་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་། གཞི་བདག་དང་རིགས་དྲུག་གི་ འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཆོད་པས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །བསྟོད་པ་ནི། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ ཁྱོད་འདུད། །ཅེས་སོགས་འདུད་ཉི་ཤུའམ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་ལ་ སོགས་པ་སྔར་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་རིགས་པར་བསྟོད་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས་གཙུག་ཏོར་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་ལྟེ་བར་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་ཆོས་ ཀྱི་དུང་ལ་སོགས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞིང་། སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པའི་ལྟེ་བར་ནུས་མ་ བརྒྱད་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས། གཏོར་མ་འབུལ་བར་བྱ་སྟེ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་བའི་གཏོར་མ་ཉེ་ བར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོས་བླངས་པའི་ནང་མཆོད་ཀྱིས་གཏོར་ཞིང་། ༀ་ ཨཱཿབིགྷྣན་ཨན་ཏ་ཀྲིད་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་བགེགས་བསལ་ཞིང་། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧྲཿཕཊ་ཅེས་པས་མ་ དག་པ་བསངས་ཏེ། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་མའི་ སྣོད་ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པ་དཀར་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་དམིགས་པའི་ནང་དུ་བཅུད་ ཀྱི་དངོས་པོ། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ཤ་ལྔ་དང་། བི་མུ་ཤུ་མ་ར་ལས་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན་ དུ་དམིགས་པ་ལ་ལག་པ་གཡོན་པ་བསྟན་ཅིང་། དེར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ༀ་ཡིག་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ འོད་ཟེར་དང་། ༀ་ༀ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་)ཙནྡྲ་(ཟླ་བ་)སརྦ་དྷརྨྨཱ་སུ་བི་ཤུདྡྷཿསྭ་བྷཱ་ཝ་སརྦ་(ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ 7-445 ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་)དྷརྨྨཱན་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་(ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོངས་)སྭཱཧཱ་ཞེས་པ་འདིས་སྦྱང་ བར་བྱའོ། །ལག་པ་གཡས་པ་བསྟན་ཅིང་དེར་ཉི་
【現代漢語翻譯】 (對於蘊聚之諸眾)嗡,薩瓦,達爾瑪,德夏,凱比約,納瑪(對於一切說法者),嗡,ra tna tra ya ya na ma(對於三寶),嗡,夏迦牟尼耶,納瑪(對於釋迦牟尼),嗡,嘎拉恰克拉亞,納瑪(對於時輪),嗡,達納,巴拉,米達耶,納瑪(對於佈施波羅蜜),嗡,希拉,巴拉,米達耶,納瑪(對於戒律),嗡,克香提,巴拉,米達耶,納瑪(對於忍辱),嗡,維爾亞,巴拉,米達耶,納瑪(對於精進),嗡,禪那,巴拉,米達耶,納瑪(對於禪定),嗡,般若,巴拉,米達耶,納瑪(對於智慧),嗡,烏巴亞,巴拉,米達耶,納瑪(對於方便),嗡,普拉尼達納,巴拉,米達耶,納瑪(對於願力),嗡,巴拉,巴拉,米達耶,納瑪(對於力量),嗡,吉那,巴拉,米達耶,納瑪(對於智慧),嗡,咕嚕,布達,菩提薩埵,比約,納摩,納瑪(頂禮供養上師、佛、菩薩們)。以此供養,同樣也應供養護法和世間守護者等。也要以供養使地神和六道眾生皆得滿足。讚頌方面,如『賜予殊勝之金剛,我頂禮您』等二十種頂禮,或如『空性與慈悲之自性』等之前所說的內容,應視情況進行讚頌。 然後,觀想頭頂為五股金剛杵,迎請主尊父母和法螺等降臨于其中心。迎請八大力母降臨於心間九股金剛杵的中心。然後獻供朵瑪,用各種可得的供品裝飾,用金剛杵尖蘸取內供物灑之,唸誦:嗡,阿,維格南,阿南達,克里,吽,啪特,以遣除障礙;嗡,阿,吽,舍,啪特,以清凈不凈之物;唸誦:嗡,梭巴瓦,修達,薩瓦,達爾瑪,梭巴瓦,修多,杭(藏文:རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་གོ།,梵文天城體:स्वभाव शुद्धः सर्वधर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:svabhāva śuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho'ham,漢語字面意思:自性清凈,一切法自性清凈),觀想朵瑪的容器為從阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字所生的寬廣白色顱器,其中充滿精華之物。觀想從果果達哈納(藏文:གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན,梵文天城體:गोकुदहन,梵文羅馬擬音:gokudahana,漢語字面意思:牛糞火)產生五肉,從畢木舒瑪拉(藏文:བི་མུ་ཤུ་མ་ར,梵文天城體:विमुशुमर,梵文羅馬擬音:vimuśumara,漢語字面意思:解脫自在)產生五甘露的自性,左手指向該處,那裡有安住于月亮之上的嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字,放出金剛光芒。唸誦:嗡,嗡,班雜(藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),禪達拉(藏文:ཙནྡྲ་,梵文天城體:चन्द्र,梵文羅馬擬音:candra,漢語字面意思:月亮),薩瓦,達爾瑪,蘇比修達,梭巴瓦,薩瓦(藏文:ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་,梵文天城體:सर्वधर्मा सुविशुद्धः स्वभाव सर्व,梵文羅馬擬音:sarvadharmā suviśuddhaḥ svabhāva sarva,漢語字面意思:一切法極清凈自性一切),達爾曼,比修達亞(藏文:ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོངས,梵文天城體:धर्मान् विशोधय,梵文羅馬擬音:dharmān viśodhaya,漢語字面意思:凈化一切法),梭哈,以此進行凈化。右手指向太陽
【English Translation】 (To the aggregates of beings) Om, Sarva, Dharma, Desha, Kebhyo, Nama (To all who teach the Dharma), Om, Ratna Trayaya Nama (To the Three Jewels), Om, Shakyamuniye Nama (To Shakyamuni), Om, Kalachakraya Nama (To the Wheel of Time), Om, Dana, Para, Mitaye Nama (To the Perfection of Generosity), Om, Shila, Para, Mitaye Nama (To the Perfection of Discipline), Om, Kshanti, Para, Mitaye Nama (To the Perfection of Patience), Om, Virya, Para, Mitaye Nama (To the Perfection of Diligence), Om, Dhyana, Para, Mitaye Nama (To the Perfection of Meditation), Om, Prajna, Para, Mitaye Nama (To the Perfection of Wisdom), Om, Upaya, Para, Mitaye Nama (To the Perfection of Skillful Means), Om, Pranidhana, Para, Mitaye Nama (To the Perfection of Aspiration), Om, Bala, Para, Mitaye Nama (To the Perfection of Strength), Om, Jnana, Para, Mitaye Nama (To the Perfection of Knowledge), Om, Guru, Buddha, Bodhisattvebhyo Namo Nama (I prostrate and offer to the Gurus, Buddhas, and Bodhisattvas). With this, offer also to the Dharma protectors and world guardians, etc. Also, satisfy the earth deities and all beings of the six realms with offerings. For praise, such as 'I prostrate to you, the supreme giver of Vajra,' etc., the twenty prostrations, or such as 'The nature of emptiness and compassion,' etc., the previously mentioned content, should be praised as appropriate. Then, visualize a five-pronged vajra at the crown of the head, and invite the main deity, the father and mother, and the Dharma conch, etc., to descend into its center. Invite the eight powerful mothers to descend into the center of the nine-pronged vajra at the heart. Then offer the Torma, decorate it with various available offerings, and sprinkle it with inner offerings taken with the tip of the vajra, reciting: Om, Ah, Vignana, Ananda, Kri, Hum, Phet, to dispel obstacles; Om, Ah, Hum, Hrih, Phet, to purify impurities; reciting: Om, Svabhava, Shuddha, Sarva, Dharma, Svabhava, Shuddho Ham (By nature empty, all dharmas are by nature empty), visualize the Torma container as a wide, white skull cup arising from the syllable Ah, filled with essential substances. Visualize the five meats arising from Gokudahana and the nature of the five amritas arising from Bimushumara, pointing the left hand towards it, where there is the syllable Om residing on the moon, emitting vajra rays. Recite: Om, Om, Vajra, Chandra, Sarva, Dharma, Subishuddha, Svabhava, Sarva, Dharman, Vishodhaya, Svaha, to purify it. Pointing the right hand towards the sun
མ་ལ་གནས་པའི་ཨཱཿཡིག་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ འོད་ཟེར་དང་། ༀ་ཨཱཿབཛྲ་སཱུརྱ་(རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པ་)སརྦ་དྷརྨྨཱ་(ཆོས་རྣམས་ ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སད་པར་མཛོད་)པྲ་བོ་དྷ་ཀཱ་སརྦ་དྷརྨྨཱན་པྲ་བོ་དྷ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་འདིས་སྤེལ་བར་ བྱའོ། །ཡང་དག་པར་རེག་ནས་སྙིམ་པས་བཀབ་ཅིང་དེར་སྒྲ་གཅན་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་དང་། ༀ་ཧཱུཾ་(རྡོ་རྗེ་མེ་)བཛྲ་ཨ་ན་ལ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་པྲ་དཱི་པ་ཀ་སརྦ་དྷརྨྨཱན་པྲ་ དཱི་པ་ཀ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་པྲ་དཱི་(ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འབར་བར་མཛོད་)པ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་འདིས་སྦར་ བར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཅིང་དེར་དུས་མེ་ལ་གནས་པའི་ཧོ་ཡིག་ཡེ་ ཤེས་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་དང་། ༀ་ཧོཿསརྦ་དྷརྨྨཱ་(ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྡོརྗེ་བདུད་རྩི་བྱེད་པ་)བཛྲ་ཨ་མྲྀི་ཏ་ ཀ་ར་སརྦ་དྷརྨྨཱན་བཛྲ་ཨ་མྲྀི་ཏཾ་(ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིར་མཛོད་གཉིས་)ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ་ཞེས་ པ་འདིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་གཡོག་འཁོར་དང་། །གྲོགས་བཅས་གཉེན་ རྣམས་དག་གིས་སྐོར་བའི་ཚོགས་པ་ནི། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་དག་གིས་མཉེས་པར་བྱེད་རྣམས་ དང་། །མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དག་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པ་འདིས་སངས་ རྒྱས་སྲས་དང་བཙུན་མོར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་ཀྱི་རང་རང་གི་ཁམས་རྣམས་ ལ་བཞུགས་པར་གསོལ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ༀ་ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ(རྡོ་ རྗེ་འཇིགས་བྱེད)། ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ(དགུག་པར་མཛོད་གཉིས)། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ(རབ་ཏུ་གཞུག་ པར་མཛོད་གཉིས)། བྷནྡྷ་ཡ་བྷནྡྷ་ཡ(བཅིང་བར་མཛོད་གཉིས)། ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ(མཉེས་པར་མཛོད་གཉིས)། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་(རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་)ཧྲི་ད་ཡཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕྲེཾ་ཕྲེཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་པ་ འདིས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་གཏོར་མ་འབུལ་བར་བྱ་ 7-446 སྟེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་(རྡོ་རྗེ་བཞིའི་ས་བོན་)ཧོཿཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་(དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་)བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་(རྡོ་རྗེ་འཇིགས་ བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་)བྷཱི་ཀ་ར་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་(འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་)བྷྱཿ ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ ཀི་ནཱི་(རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་)བྷྱཿ ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་(འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་)བྷྱཿ ཨི་དཾ་(འདི་)བ་ལིཾ(གཏོར་ མ)། གནྡྷཾ(དྲི)། པུཥྤཾ(མེ་ཏོག)། དྷཱུ་པཾ(བདུག་པ)། དཱི་པཾ(སྒྲོན་མེ)། ཨཀྵ་ཏཾ(མ་ཉམས་པ)། ད་དཱ་མ་ཧེ(བདག་ གིས་འབུལ་གྱིས)། ཏེ་ཙ་ཨ་ག་ཏྱ(དེ་རྣམས་བྱོན་ནས)། ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ(འཁོར་དང་བཅས་པ)། ཤཱིགྷྲཾ(མྱུར་དུ)། ཨི་ དཾ(འ
【現代漢語翻譯】 以安住于「瑪拉」之地的「阿」字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:無生)語金剛之光芒,以及「嗡啊班雜蘇日亞」(藏文:ༀ་ཨཱཿབཛྲ་སཱུརྱ་,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra sūrya,漢語字面意思:嗡啊金剛日)(令一切法皆得覺醒者),「薩瓦達瑪」(藏文:སརྦ་དྷརྨྨཱ་,梵文天城體:सर्वधर्मा,梵文羅馬擬音:sarva dharmā,漢語字面意思:一切法),「布ra波達嘎 薩瓦達瑪 布ra波達亞 梭哈」 (令一切法皆得覺醒,梭哈)來加持。 以真實觸及,以掌覆蓋,其中安住于羅睺之地的「吽」字(藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)心金剛之光芒,以及「嗡吽」(藏文:ༀ་ཧཱུཾ་,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡吽)(金剛火),「班雜 阿那拉 薩瓦達瑪 布ra迪帕嘎 薩瓦達瑪 布ra迪帕嘎 薩瓦達瑪 布ra迪」(藏文:སརྦ་དྷརྨྨཱ་པྲ་དཱི་པ་ཀ་སརྦ་དྷརྨྨཱན་པྲ་དཱི་པ་ཀ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་པྲ་དཱི་,梵文羅馬擬音:sarva dharmā pradīpaka sarva dharmān pradīpaka sarva dharmā pradī,漢語字面意思:令一切法皆得熾燃)巴亞 梭哈」來燃點。 以展示虛空飛翔之手印,其中安住于劫末火之地的「霍」字(藏文:ཧོ་,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:驚歎)智慧金剛之光芒,以及「嗡霍 薩瓦達瑪」(藏文:ༀ་ཧོཿསརྦ་དྷརྨྨཱ་,梵文羅馬擬音:oṃ hoḥ sarva dharmā,漢語字面意思:嗡霍一切法)(令一切法皆成金剛甘露者),「班雜 阿mri達嘎ra 薩瓦達瑪 班雜 阿mri當」(藏文:བཛྲ་ཨ་མྲྀི་ཏ་ཀ་ར་སརྦ་དྷརྨྨཱན་བཛྲ་ཨ་མྲྀི་ཏཾ་,梵文羅馬擬音:vajra amṛta kara sarva dharmān vajra amṛtaṃ,漢語字面意思:金剛甘露,金剛甘露) 咕嚕咕嚕 梭哈」來加持成甘露。 之後,祈請諸佛父母、眷屬子眾、親友眷屬所圍繞之會眾,以及令諸天神歡喜者,至上之金剛薩埵降臨。 以此祈請一切佛子及眷屬,安住于自身之各脈輪中。並作金剛鐵鉤手印,誦「嗡 哈哈 嘿嘿 班雜 貝ra瓦」(藏文:ༀ་ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ,梵文羅馬擬音:oṃ ha hā hi hī vajra bhairava,漢語字面意思:嗡 哈哈 嘿嘿 金剛 怖畏)(金剛怖畏),「阿嘎日夏亞 阿嘎日夏亞」(藏文:ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ,梵文羅馬擬音:ākarṣaya ākarṣaya,漢語字面意思:勾召,勾召)(勾召),「布ra貝夏亞 布ra貝夏亞」(藏文:པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ,梵文羅馬擬音:pra beśaya pra beśaya,漢語字面意思:進入,進入)(令入),「班達亞 班達亞」(藏文:བྷནྡྷ་ཡ་བྷནྡྷ་ཡ,梵文羅馬擬音:bhandhaya bhandhaya,漢語字面意思:束縛,束縛)(束縛),「多夏亞 多夏亞」(藏文:ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ,梵文羅馬擬音:toṣaya toṣaya,漢語字面意思:喜悅,喜悅)(悅意), 扎 吽 班 霍, 班雜 達給尼」(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ vajra ḍākinī,漢語字面意思:扎 吽 班 霍 金剛 空行母)(金剛空行母之心),「日達揚 吽 吽 呸 呸 啪 啪」。 以此迎請金剛空行母眾,並以金剛手印獻供朵瑪: 「嗡啊吽」(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)(四金剛種子字) 霍 希日嘎拉匝嘎ra 班雜 貝ra瓦」(藏文:ཧོཿཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་,梵文羅馬擬音:hoḥ śrī kālacakra vajra bhairava,漢語字面意思:霍 希日嘎拉匝嘎ra 金剛 怖畏)(吉祥時輪金剛怖畏),「比嘎ra亞 薩巴日瓦熱」(藏文:བྷཱི་ཀ་ར་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་,梵文羅馬擬音:bhī kara ya sa pari vāre,漢語字面意思:眷屬眾) 貝 嗡啊吽霍 班雜 達給尼」(藏文:བྷྱཿ ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་,梵文羅馬擬音:bhyaḥ oṃ āḥ hūṃ hoḥ vajra ḍākinī,漢語字面意思:貝 嗡啊吽霍 金剛 空行母)(金剛空行母眾),「貝 薩巴日瓦熱」(藏文:བྷྱཿ ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་,梵文羅馬擬音:bhyaḥ sa pari vāre,漢語字面意思:貝 眷屬眾) 貝 伊當」(藏文:ཨི་དཾ་,梵文羅馬擬音:idaṃ,漢語字面意思:此) 巴林(藏文:བ་ལིཾ,梵文羅馬擬音:baliṃ,漢語字面意思:供品)。 甘當(藏文:གནྡྷཾ,梵文羅馬擬音:gandhaṃ,漢語字面意思:香)。 布香(藏文:པུཥྤཾ,梵文羅馬擬音:puṣpaṃ,漢語字面意思:花)。 杜邦(藏文:དྷཱུ་པཾ,梵文羅馬擬音:dhūpaṃ,漢語字面意思:香)。 迪邦(藏文:དཱི་པཾ,梵文羅馬擬音:dīpaṃ,漢語字面意思:燈)。 阿嘎當(藏文:ཨཀྵ་ཏཾ,梵文羅馬擬音:akṣataṃ,漢語字面意思:米)。 達達瑪嘿(藏文:ད་དཱ་མ་ཧེ,梵文羅馬擬音:dā dā mahe,漢語字面意思:我供養)。 德匝 阿嘎德亞(藏文:ཏེ་ཙ་ཨ་ག་ཏྱ,梵文羅馬擬音:te ca āgatya,漢語字面意思:彼等來臨)。 薩巴日瓦ra(藏文:ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ,梵文羅馬擬音:sa pari vārā,漢語字面意思:眷屬眾)。 希格ra姆(藏文:ཤཱིགྷྲཾ,梵文羅馬擬音:śīghraṃ,漢語字面意思:迅速)。 伊當(藏文:ཨི་དཾ,梵文羅馬擬音:idaṃ,漢語字面意思:此) English translations are not available for the rest of the text.
【English Translation】 With the light rays of the speech vajra of the syllable 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:unborn) abiding in Mala, and 'Om Ah Vajra Surya' (藏文:ༀ་ཨཱཿབཛྲ་སཱུརྱ་,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra sūrya,漢語字面意思:Om Ah Vajra Sun) (that which awakens all dharmas), 'Sarva Dharma' (藏文:སརྦ་དྷརྨྨཱ་,梵文天城體:सर्वधर्मा,梵文羅馬擬音:sarva dharmā,漢語字面意思:all dharmas), 'Pra Bodha Ka Sarva Dharman Pra Bodhaya Svaha', may it be spread. Having truly touched, covered with the palms, with the light rays of the heart vajra of the syllable 'Hum' (藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:wrathful) abiding in Rahu, and 'Om Hum' (藏文:ༀ་ཧཱུཾ་,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ,漢語字面意思:Om Hum) (vajra fire), 'Vajra Anala Sarva Dharma Pradipa Ka Sarva Dharman Pradipa Ka Sarva Dharma Pradi' (藏文:སརྦ་དྷརྨྨཱ་པྲ་དཱི་པ་ཀ་སརྦ་དྷརྨྨཱན་པྲ་དཱི་པ་ཀ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་པྲ་དཱི་,梵文羅馬擬音:sarva dharmā pradīpaka sarva dharmān pradīpaka sarva dharmā pradī,漢語字面意思:cause all dharmas to blaze), 'Paya Svaha', may it be kindled. Having shown the mudra of the sky-faring, with the light rays of the wisdom vajra of the syllable 'Ho' (藏文:ཧོ་,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:astonishment) abiding in the fire of the end of time, and 'Om Ho Sarva Dharma' (藏文:ༀ་ཧོཿསརྦ་དྷརྨྨཱ་,梵文羅馬擬音:oṃ hoḥ sarva dharmā,漢語字面意思:Om Ho all dharmas) (that which makes all dharmas into vajra nectar), 'Vajra Amrita Kara Sarva Dharman Vajra Amritam' (藏文:བཛྲ་ཨ་མྲྀི་ཏ་ཀ་ར་སརྦ་དྷརྨྨཱན་བཛྲ་ཨ་མྲྀི་ཏཾ་,梵文羅馬擬音:vajra amṛta kara sarva dharmān vajra amṛtaṃ,漢語字面意思:vajra nectar, vajra nectar), 'Kuru Kuru Svaha', may it be blessed as nectar. Then, invite the assembly surrounded by the Buddhas, fathers and mothers, sons and daughters, attendants, friends, and relatives, and those who please the gods and goddesses, the supreme Vajrasattva, to come forth. With this, invite all the Buddha's sons and consorts to abide in their respective realms in your own body. And make the mudra of the vajra iron hook, and recite 'Om Ha Ha Hi Hi Vajra Bhairava' (藏文:ༀ་ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ,梵文羅馬擬音:oṃ ha hā hi hī vajra bhairava,漢語字面意思:Om Ha Ha Hi Hi Vajra Terrifier) (Vajra Terrifier), 'Akarshaya Akarshaya' (藏文:ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ,梵文羅馬擬音:ākarṣaya ākarṣaya,漢語字面意思:attract, attract) (Attract), 'Pra Beshaya Pra Beshaya' (藏文:པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ,梵文羅馬擬音:pra beśaya pra beśaya,漢語字面意思:enter, enter) (Cause to enter), 'Bhandhaya Bhandhaya' (藏文:བྷནྡྷ་ཡ་བྷནྡྷ་ཡ,梵文羅馬擬音:bhandhaya bhandhaya,漢語字面意思:bind, bind) (Bind), 'Toshaya Toshaya' (藏文:ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ,梵文羅馬擬音:toṣaya toṣaya,漢語字面意思:please, please) (Please), Jah Hum Bam Hoh, Vajra Dakini' (藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ vajra ḍākinī,漢語字面意思:Jah Hum Bam Hoh Vajra Dakini) (Heart of the Vajra Dakinis), Hridaya Hum Hum Phet Phet Phat Phat'. With this, invite the Vajra Dakinis and offer the torma with the vajra mudra: 'Om Ah Hum' (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum) (Seed syllables of the four vajras) Hoh Shri Kalachakra Vajra Bhairava' (藏文:ཧོཿཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་,梵文羅馬擬音:hoḥ śrī kālacakra vajra bhairava,漢語字面意思:Hoh Shri Kalachakra Vajra Terrifier) (Glorious Wheel of Time Vajra Terrifier), 'Bhikara Ya Sa Pariware' (藏文:བྷཱི་ཀ་ར་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་,梵文羅馬擬音:bhī kara ya sa pari vāre,漢語字面意思:with retinue) Bhya Om Ah Hum Hoh Vajra Dakini' (藏文:བྷྱཿ ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་,梵文羅馬擬音:bhyaḥ oṃ āḥ hūṃ hoḥ vajra ḍākinī,漢語字面意思:Bhya Om Ah Hum Hoh Vajra Dakini) (Vajra Dakinis), 'Bhya Sa Pariware' (藏文:བྷྱཿ ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་,梵文羅馬擬音:bhyaḥ sa pari vāre,漢語字面意思:Bhya with retinue) Bhya Idam' (藏文:ཨི་དཾ་,梵文羅馬擬音:idaṃ,漢語字面意思:this) Balim (藏文:བ་ལིཾ,梵文羅馬擬音:baliṃ,漢語字面意思:offering). Gandham (藏文:གནྡྷཾ,梵文羅馬擬音:gandhaṃ,漢語字面意思:scent). Pushpam (藏文:པུཥྤཾ,梵文羅馬擬音:puṣpaṃ,漢語字面意思:flower). Dhupam (藏文:དྷཱུ་པཾ,梵文羅馬擬音:dhūpaṃ,漢語字面意思:incense). Dipam (藏文:དཱི་པཾ,梵文羅馬擬音:dīpaṃ,漢語字面意思:light). Akshatam (藏文:ཨཀྵ་ཏཾ,梵文羅馬擬音:akṣataṃ,漢語字面意思:unbroken grains). Dada Mahe (藏文:ད་དཱ་མ་ཧེ,梵文羅馬擬音:dā dā mahe,漢語字面意思:I offer). Te Ca Agatya (藏文:ཏེ་ཙ་ཨ་ག་ཏྱ,梵文羅馬擬音:te ca āgatya,漢語字面意思:they having come). Sa Pariwara (藏文:ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ,梵文羅馬擬音:sa pari vārā,漢語字面意思:with retinue). Shighram (藏文:ཤཱིགྷྲཾ,梵文羅馬擬音:śīghraṃ,漢語字面意思:quickly). Idam (藏文:ཨི་དཾ,梵文羅馬擬音:idaṃ,漢語字面意思:this) English translations are not available for the rest of the text.
དི)། བ་ལིཾ(གཏོར་མ)། གྲིཧྣ་ཏུ(གཟུང་བར་མཛོད)། ཁཱ་དཱན་ཏུ(གསོལ་བར་མཛོད)། བི་ཝན་ཏུ(བཏུང་པར་ མཛོད)། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ སཾ་ཏྲིབ་(ཡང་དག་པ་མཉེས་ནས་)ཏཱཿ སརྦ་སཏྭཱ་(སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་)ནཱཾ། ཤཱིན་ ཏིཾ(ཞི་བ)། པུཥྚིཾ(རྒྱས་པ)། རཀྵ(བསྲུང་བ)། ཨཱ་ཝ་ར་(བསྐྱབ་པ)ཎ། གུབྟིཾ(སྦ་བ)། ཀུརྦཱནྟུ་(མཛད་དུ་གསོལ་) ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་(རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་བཞིན་མཛོད། )ཏི་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་སོ། །དེ་ བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཨུཥྞི་ཥ(གཙུག་ཏོར)། སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ(གནོད་མཛེས་ངེས་པར་གནོད་མཛེས)། བིགྷྣ་ཨནྟ་ཀ(བགེགས་མཐར་བྱེད)ནཱི་ལ་དཱཎྜ(དབྱུག་པ་སྔོན་ པོ)། པྲཛྙཱ་ཨནྟ་ཀ(ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད) ཊཱཀྐི་རཱ་ཛ(འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ)། པདྨ་ཨནྟ་ཀ(པད་མ་མཐར་བྱེད) ཨ་ ཙ་ལ(མི་གཡོ་བ)། ཡ་མ་ཨནྟ་ཀ(གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད) མཧཱ་བཱ་ལེ་(སྟོབས་པོ་ཆེ་རྣམས)བྷྱཿ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ། ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་འབུལ་བར་བྱའོ། ། དེ་ནས་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་ བྱེད་འཇིགས་པར་མཛད། །དཔའ་བོ་འདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་པོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐོད་པ་ ཅན། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྗེ་བོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ རྣམས་ཀྱི་གཙོ། །དུས་མཐའི་སྤྲིན་མཚུངས་ཧེ་རུ་ཀ །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ པས་བསྟོད་ལ་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །གཞན་ཡང་དཔལ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ ལ་སོགས་པ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་མཁའ་འགྲོ་སྤྱིའི་གཏོར་མ་ཡང་རང་རང་གི་ཆོ་གས་འབུལ་ 7-447 ཞིང་། ཞིང་སྐྱོང་དང་གྲོང་གི་བདག་པོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་ཆོ་གས་ ཏེ། །འོན་ཀྱང་ཨ་པ་རསྠ་(གཞན་གྱི་གནས་སུ་)ནཾ་ཞེས་པའི་གནས་སུ་འདིར་(རང་གི་གནས་སུ་)སྭཱསྠ་ ནཾ་ཞེས་པ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ བཟའ་བ་རྣམས་སྔར་བསྟན་པའི་ཆོ་གས་སྦྱང་བ་དང་སྤེལ་བ་དང་སྦར་བ་དང་བདུད་རྩིར་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཕུད་ཀྱིས་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ ལ་ༀ་ཨཱཿགུ་རུ་བུད་དྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་(བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ)བྷྱོ་བཛྲ་ནཻ་ཝེ་ཏྱེ་(ཞལ་ ཟས་བཞེས་)ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དང་སྔར་བསྟན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་། ༀ་ཧཱ་རི་ཏི་པིཎ་ཌ་(འཕྲོག་ མ་ཆང་བུ་སོ་སོར་བཞེས་)ཀེ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་འདིས་འཕྲོག་མ་རྣམས་ལ་ཆང་བུ་གཉིས་དང་། (ཕོ་ཉ་མོ་ཐམས་ཅད་)སརྦ་དྷུ་ཏཱི་ཀེ་ཨ་གྲ་གྲ་སཾ་པྲ་ཏིཙྪ་(ཕུད་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཡང་དག་པར་སོ་སོར་བཞེས་)སྭཱཧཱ་ཞེས་པ་ འདིས་ཕོ་ཉ་རྣམས་ལ་
【現代漢語翻譯】 དི)། བ་ལིཾ(གཏོར་མ)། གྲིཧྣ་ཏུ(གཟུང་བར་མཛོད)། ཁཱ་དཱན་ཏུ(གསོལ་བར་མཛོད)། བི་ཝན་ཏུ(བཏུང་པར་མཛོད)། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ སཾ་ཏྲིབ་(ཡང་དག་པ་མཉེས་ནས་)ཏཱཿ སརྦ་སཏྭཱ་(སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་)ནཱཾ། ཤཱིན་ཏིཾ(ཞི་བ)། པུཥྚིཾ(རྒྱས་པ)། རཀྵ(བསྲུང་བ)། ཨཱ་ཝ་ར་(བསྐྱབ་པ)ཎ། གུབྟིཾ(སྦ་བ)། ཀུརྦཱནྟུ་(མཛད་དུ་གསོལ་)ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་(རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་བཞིན་མཛོད། )ཏི་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཨུཥྞི་ཥ(གཙུག་ཏོར)། སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ(གནོད་མཛེས་ངེས་པར་གནོད་མཛེས)། བིགྷྣ་ཨནྟ་ཀ(བགེགས་མཐར་བྱེད)ནཱི་ལ་དཱཎྜ(དབྱུག་པ་སྔོན་པོ)། པྲཛྙཱ་ཨནྟ་ཀ(ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད) ཊཱཀྐི་རཱ་ཛ(འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ)། པདྨ་ཨནྟ་ཀ(པད་མ་མཐར་བྱེད) ཨ་ཙ་ལ(མི་གཡོ་བ)། ཡ་མ་ཨནྟ་ཀ(གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད) མཧཱ་བཱ་ལེ་(སྟོབས་པོ་ཆེ་རྣམས)བྷྱཿ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ། ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་འབུལ་བར་བྱའོ། ། (དི)供品,(བ་ལིཾ,梵文:Bali,梵文羅馬音:Bali,漢語字面意思:供物),(གྲིཧྣ་ཏུ,梵文:Grihṇātu,梵文羅馬音:Grihṇātu,漢語字面意思:請接受),(ཁཱ་དཱན་ཏུ,梵文:Khādantu,梵文羅馬音:Khādantu,漢語字面意思:請食用),(བི་ཝན་ཏུ,梵文:Vivantu,梵文羅馬音:Vivantu,漢語字面意思:請飲用)。(ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文:Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ,梵文羅馬音:Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ,漢語字面意思:降臨、融入、結合、歡喜)。(སཾ་ཏྲིབ་,梵文:Saṃtrib,梵文羅馬音:Saṃtrib,漢語字面意思:完全喜悅)ཏཱཿ སརྦ་སཏྭཱ་(སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་)ནཱཾ། (ཤཱིན་ཏིཾ,梵文:Śāntiṃ,梵文羅馬音:Śāntiṃ,漢語字面意思:寂靜),(པུཥྚིཾ,梵文:Puṣṭiṃ,梵文羅馬音:Puṣṭiṃ,漢語字面意思:增長),(རཀྵ,梵文:Rakṣa,梵文羅馬音:Rakṣa,漢語字面意思:保護),(ཨཱ་ཝ་ར་,梵文:Āvara,梵文羅馬音:Āvara,漢語字面意思:遮蔽)ཎ། (གུབྟིཾ,梵文:Guptiṃ,梵文羅馬音:Guptiṃ,漢語字面意思:隱藏),(ཀུརྦཱནྟུ་,梵文:Kurbāntu,梵文羅馬音:Kurbāntu,漢語字面意思:請做)ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་,梵文:Vajradhara ājñāpaya,梵文羅馬音:Vajradhara ājñāpaya,漢語字面意思:金剛持,請遵照命令)ཏི་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ (ཨུཥྞི་ཥ,梵文:Uṣṇīṣa,梵文羅馬音:Uṣṇīṣa,漢語字面意思:頂髻)。(སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ,梵文:Sumbhani Sumbha,梵文羅馬音:Sumbhani Sumbha,漢語字面意思:降伏,降伏)。(བིགྷྣ་ཨནྟ་ཀ,梵文:Vighna Antaka,梵文羅馬音:Vighna Antaka,漢語字面意思:障礙終結者)ནཱི་ལ་དཱཎྜ(དབྱུག་པ་སྔོན་པོ)། (པྲཛྙཱ་ཨནྟ་ཀ,梵文:Prajñā Antaka,梵文羅馬音:Prajñā Antaka,漢語字面意思:智慧終結者)。 (ཊཱཀྐི་རཱ་ཛ,梵文:Ṭakkirāja,梵文羅馬音:Ṭakkirāja,漢語字面意思:戰斧王)。(པདྨ་ཨནྟ་ཀ,梵文:Padma Antaka,梵文羅馬音:Padma Antaka,漢語字面意思:蓮花終結者)。 ཨ་ཙ་ལ(མི་གཡོ་བ)། (ཡ་མ་ཨནྟ་ཀ,梵文:Yama Antaka,梵文羅馬音:Yama Antaka,漢語字面意思:閻摩終結者)。 མཧཱ་བཱ་ལེ་(སྟོབས་པོ་ཆེ་རྣམས)བྷྱཿ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ། ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་འབུལ་བར་བྱའོ། ། 然後,以五股金剛杵手印迎請諸忿怒尊,唸誦:嗡啊吽吼,頂髻,降伏,降伏,障礙終結者,持青色杖,智慧終結者,戰斧王,蓮花終結者,不動尊,閻摩終結者,大力量者,此供品。如此等語三次,獻上朵瑪。 དེ་ནས་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་མཛད། །དཔའ་བོ་འདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་པོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐོད་པ་ཅན། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྗེ་བོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ། །དུས་མཐའི་སྤྲིན་མཚུངས་ཧེ་རུ་ཀ །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟོད་ལ་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །གཞན་ཡང་དཔལ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་མཁའ་འགྲོ་སྤྱིའི་གཏོར་མ་ཡང་རང་རང་གི་ཆོ་གས་འབུལ་ཞིང་། ཞིང་སྐྱོང་དང་གྲོང་གི་བདག་པོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་ཆོ་གས་ཏེ། །འོན་ཀྱང་ཨ་པ་རསྠ་(གཞན་གྱི་གནས་སུ་)ནཾ་ཞེས་པའི་གནས་སུ་འདིར་(རང་གི་གནས་སུ་)སྭཱསྠ་ནཾ་ཞེས་པ་གཞུག་པར་བྱའོ། ། 然後,唸誦『至上施予者,金剛至上者,我敬禮您!』等語,以及『金剛怖畏作怖畏,勇士調伏難調者,時輪顱鬘者,敬禮三界勝者,主尊,種種金剛持,忿怒之王之主,末劫云 समान हेरूका,敬禮金剛力!』以此讚頌,並祈請所愿之事。此外,對於吉祥怙主兄妹等護法,也以各自的儀軌獻上空行母總供朵瑪。對於田地守護神和村莊的守護神,施予朵瑪的儀軌如前所述。然而,在念誦「(ཨ་པ་རསྠ་,梵文:Aparastha,梵文羅馬音:Aparastha,漢語字面意思:在其他地方)ནཾ་」的地方,此處應改爲念誦「(སྭཱསྠ་ནཾ་,梵文:Svastha naṃ,梵文羅馬音:Svastha naṃ,漢語字面意思:在自己的地方)」。 དེ་ནས་ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་བཟའ་བ་རྣམས་སྔར་བསྟན་པའི་ཆོ་གས་སྦྱང་བ་དང་སྤེལ་བ་དང་སྦར་བ་དང་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཕུད་ཀྱིས་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ༀ་ཨཱཿགུ་རུ་བུད་དྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་(བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ)བྷྱོ་བཛྲ་ནཻ་ཝེ་ཏྱེ་(ཞལ་ཟས་བཞེས་)ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དང་སྔར་བསྟན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་། ༀ་ཧཱ་རི་ཏི་པིཎ་ཌ་(འཕྲོག་མ་ཆང་བུ་སོ་སོར་བཞེས་)ཀེ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་འདིས་འཕྲོག་མ་རྣམས་ལ་ཆང་བུ་གཉིས་དང་། (ཕོ་ཉ་མོ་ཐམས་ཅད་)སརྦ་དྷུ་ཏཱི་ཀེ་ཨ་གྲ་གྲ་སཾ་པྲ་ཏིཙྪ་(ཕུད་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཡང་དག་པར་སོ་སོར་བཞེས་)སྭཱཧཱ་ཞེས་པ་འདིས་ཕོ་ཉ་རྣམས་ལ་ 然後,食物瑜伽,即以先前所述的儀軌,凈化、增殖、混合五甘露等食物,並加持為甘露。以精華供養所有上師、佛陀、菩薩,唸誦『(ༀ་ཨཱཿགུ་རུ་བུད་དྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་,梵文:Oṃ Āḥ Guru Buddha Bodhisattve,梵文羅馬音:Oṃ Āḥ Guru Buddha Bodhisattve,漢語字面意思:嗡啊,上師、佛陀、菩薩)བྷྱོ་བཛྲ་ནཻ་ཝེ་ཏྱེ་(梵文:bhyaḥ vajra naivedye,梵文羅馬音:bhyaḥ vajra naivedye,漢語字面意思:金剛供養)ཧཱུཾ་』,並以先前所述的咒語供養。唸誦『(ༀ་ཧཱ་རི་ཏི་པིཎ་ཌ་,梵文:Oṃ Hāriti piṇḍa,梵文羅馬音:Oṃ Hāriti piṇḍa,漢語字面意思:嗡,訶利帝母丸)ཀེ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱཧཱ(梵文:ke pratīccha svāhā,梵文羅馬音:ke pratīccha svāhā,漢語字面意思:請接受, स्वाहा)』,以此供養訶利帝母兩個酒食。唸誦『(སརྦ་དྷུ་ཏཱི་ཀེ་ཨ་གྲ་གྲ་སཾ་པྲ་ཏིཙྪ་,梵文:Sarva dhūtī ke agra agra saṃpraticcha,梵文羅馬音:Sarva dhūtī ke agra agra saṃpraticcha,漢語字面意思:所有使者,請完全接受精華)སྭཱཧཱ』,以此供養所有使者。
【English Translation】 (དི)Offering, (བ་ལིཾ, Sanskrit: Bali, Romanized Sanskrit: Bali, literal meaning: offering), (གྲིཧྣ་ཏུ, Sanskrit: Grihṇātu, Romanized Sanskrit: Grihṇātu, literal meaning: Please accept), (ཁཱ་དཱན་ཏུ, Sanskrit: Khādantu, Romanized Sanskrit: Khādantu, literal meaning: Please eat), (བི་ཝན་ཏུ, Sanskrit: Vivantu, Romanized Sanskrit: Vivantu, literal meaning: Please drink). (ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit: Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, Romanized Sanskrit: Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, literal meaning: Descend, merge, combine, rejoice). (སཾ་ཏྲིབ་, Sanskrit: Saṃtrib, Romanized Sanskrit: Saṃtrib, literal meaning: Completely pleased) tāḥ sarva sattvānāṃ (to all sentient beings). (Śāntiṃ, Sanskrit: Śāntiṃ, Romanized Sanskrit: Śāntiṃ, literal meaning: Peace), (Puṣṭiṃ, Sanskrit: Puṣṭiṃ, Romanized Sanskrit: Puṣṭiṃ, literal meaning: Increase), (Rakṣa, Sanskrit: Rakṣa, Romanized Sanskrit: Rakṣa, literal meaning: Protect), (Āvara, Sanskrit: Āvara, Romanized Sanskrit: Āvara, literal meaning: Cover)ṇa. (Guptiṃ, Sanskrit: Guptiṃ, Romanized Sanskrit: Guptiṃ, literal meaning: Hide), (Kurbāntu, Sanskrit: Kurbāntu, Romanized Sanskrit: Kurbāntu, literal meaning: Please do) Hūṃ Hūṃ Phaṭ. (Vajradhara ājñāpaya, Sanskrit: Vajradhara ājñāpaya, Romanized Sanskrit: Vajradhara ājñāpaya, literal meaning: Vajradhara, please command) Ti Ku Ru Svāhā. Thus. Likewise, with the five-pronged vajra mudra, invite the wrathful ones. Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ. (Uṣṇīṣa, Sanskrit: Uṣṇīṣa, Romanized Sanskrit: Uṣṇīṣa, literal meaning: Crown of the head). (Sumbhani Sumbha, Sanskrit: Sumbhani Sumbha, Romanized Sanskrit: Sumbhani Sumbha, literal meaning: Subdue, subdue). (Vighna Antaka, Sanskrit: Vighna Antaka, Romanized Sanskrit: Vighna Antaka, literal meaning: Destroyer of obstacles) Nīla Dāṇḍa (blue staff). (Prajñā Antaka, Sanskrit: Prajñā Antaka, Romanized Sanskrit: Prajñā Antaka, literal meaning: Destroyer of wisdom). (Ṭakkirāja, Sanskrit: Ṭakkirāja, Romanized Sanskrit: Ṭakkirāja, literal meaning: Battle-axe king). (Padma Antaka, Sanskrit: Padma Antaka, Romanized Sanskrit: Padma Antaka, literal meaning: Lotus destroyer). Acala (immovable). (Yama Antaka, Sanskrit: Yama Antaka, Romanized Sanskrit: Yama Antaka, literal meaning: Yama destroyer). Mahā Bāle (great power) bhyaḥ idaṃ baliṃ. Thus, offer the torma three times. Then, with the five-pronged vajra mudra, invite the wrathful ones, reciting: 'Om Ah Hum Hah, Ushnisha, Sumbhani Sumbha, Vighna Antaka, Nila Danda, Prajna Antaka, Takkiraja, Padma Antaka, Acala, Yama Antaka, Maha Bale bhyah idam balim.' Offer the torma three times with these words. Then, recite 'Supreme giver, supreme vajra, I bow to you!' and so on, and 'Vajra Terror makes terror, Hero subdues the unsubduable, Time Wheel skull-bearer, I prostrate to the Victorious One of the Three Realms, Lord, various Vajra-holder, Chief of the kings of wrath, Heruka like the clouds at the end of time, I prostrate to the Vajra Force!' Praise in this way and supplicate for the desired purpose. Furthermore, offer the general dakini torma to the Dharma protectors such as Palgon Lacham Dral, etc., according to their respective rituals. The ritual for giving torma to the field protectors and village lords is as previously shown. However, in the place of '(ཨ་པ་རསྠ་,Sanskrit: Aparastha, Romanized Sanskrit: Aparastha, literal meaning: in another place)naṃ,' here, '(སྭཱསྠ་ནཾ་,Sanskrit: Svastha naṃ, Romanized Sanskrit: Svastha naṃ, literal meaning: in one's own place)' should be inserted. Then, the yoga of food: purify, increase, mix the five ambrosias and other foods with the previously shown ritual, and bless them as nectar. Offer the essence to all the lamas, Buddhas, and Bodhisattvas, reciting '(ༀ་ཨཱཿགུ་རུ་བུད་དྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་,Sanskrit: Oṃ Āḥ Guru Buddha Bodhisattve, Romanized Sanskrit: Oṃ Āḥ Guru Buddha Bodhisattve, literal meaning: Om Ah, Guru, Buddha, Bodhisattva)bhyo vajra naivedye(Sanskrit: bhyaḥ vajra naivedye, Romanized Sanskrit: bhyaḥ vajra naivedye, literal meaning: Vajra offering)Hūṃ,' and offer with the previously shown mantra. Recite '(ༀ་ཧཱ་རི་ཏི་པིཎ་ཌ་,Sanskrit: Oṃ Hāriti piṇḍa, Romanized Sanskrit: Oṃ Hāriti piṇḍa, literal meaning: Om, Hariti mother ball)ke pratīccha svāhā(Sanskrit: ke pratīccha svāhā, Romanized Sanskrit: ke pratīccha svāhā, literal meaning: please accept, स्वाहा),' offering two changbu to the Hariti mothers. Recite '(སརྦ་དྷུ་ཏཱི་ཀེ་ཨ་གྲ་གྲ་སཾ་པྲ་ཏིཙྪ་,Sanskrit: Sarva dhūtī ke agra agra saṃpraticcha, Romanized Sanskrit: Sarva dhūtī ke agra agra saṃpraticcha, literal meaning: All messengers, please completely accept the essence)Svāhā,' offering to all the messengers.
ཆང་བུ་བྱིན་ནས་དེ་དག་ཚིམ་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས་གཤེགས་གསོལ་གྱི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་ལྟར་གནས་དེ་དག་ཏུ་ལྷ་དེ་དག་ དམིགས་པའམ་ཡང་ན་རང་ལ་གདོད་མ་ནས་བཞུགས་པའི་དྲུག་དྲུག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལ་ སོགས་པ་ལྷ་མཆོད་པའི་བསམ་པས་ནང་གི་སྦྱིན་བསྲེག་གི་ཚུལ་དུ་བླང་དོར་གྱི་རྟོག་པ་ སྤངས་ནས་བདག་ཉིད་རན་པ་ཙམ་དུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་ཞིང་། མཐར་ཡང་ༀ་ཁ་ཁ་(ཟོ་ཟོ་) ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་(བཟའ་བར་གྱིས་གཉིས་)ཨུ་ཙྪི་ཥྚ་བྷ་ལིཾ་(ལྷག་མའི་གཏོར་མ་)ཨཱུ་ཙྪི་ཥྚ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཀ་(ལྷག་མ་བཟའ་ ཡིས་བཟའ་བར་གྱིས་)སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་འདིས་ལྷག་མ་ལ་དབང་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཚིམ་པར་ བྱ་ཞིང་། རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་། སྟེང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་གནས་ ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་དང་། །མིའི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་ བྲལ་དུ་གནས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བཙུན་མོར་བཅས་རྣམས་དང་། །ས་འོག་དག་ན་གདེངས་ཅན་ དབང་པོ་གང་དག་གདོན་ཚོགས་མི་དགེ་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་འཆིང་བྱེད་པ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ 7-448 ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ནས་སྐྱོང་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཞན་ཡང་བརྗོད་ཅིང་། བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་ པས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས་ལུས་ཀྱི་གནས་དྲུག་ཏུ་སྔར་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲུག་དང་། ཡན་ལག་དྲུག་བཀོད་དེ་ བསྲུང་བར་བྱའོ། ། དོན་དམ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུས་ཡོངས་བསྐོར་བ། ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པའི། ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་འགྲོ་རྣམས་མྱུར་བར་ནི། ། ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་རྫོགས་པའི་སར་གནས་ཤོག ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྷ་དགུའི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བྱས་པ། དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མིང་གཞན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་རྣམ་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བློ་གྲོས་ འཕེལ་བའོ། །འདིས་འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་ཕན་པར་གྱུར་ཅིག། མཾགལབྷཝཏུ། མ་ཡིག་ནི། པོ་ཏ་ལ་ནས་གསར་རྙེད་བྲིས་མ་སྤས་ལེགས་ཤིག་ཡིན།
目錄 དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས།
【現代漢語翻譯】 然後,用酒供養使他們滿足。 然後在送神之際,按照儀軌,觀想這些神祇于各自的方位,或者以供養心中本具的三十六尊神等想法,斷除取捨的分別,以內部火供的方式,僅僅適度地享用,最後唸誦:嗡 咔咔(佐佐)卡嘿卡嘿(吃吧吃吧,兩次)烏চ্ছিষ্ট बलिṃ(梵文天城體:उच्छिष्ट बलिṃ,梵文羅馬擬音:ucchiṣṭa baliṃ,漢語字面意思:殘食供品),烏চ্ছিষ্ট भक्ष भक्ष क(梵文天城體:उच्छिष्ट भक्ष भक्ष क,梵文羅馬擬音:ucchiṣṭa bhakṣa bhakṣa ka,漢語字面意思:殘食 吃 吃), स्वाहा(藏文:སྭཱཧཱ།,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)!以此使掌管殘食的鬼神們也得到滿足,並唱金剛歌。上面有菩提薩埵,那些位於魔方、非天之境,極度恐怖者;人間有位於各方或無方,具有妃子的忿怒明王;地下有具足力量的龍王,以及總是束縛製造違緣的鬼神眾。愿所有這些日日夜夜時時刻刻,不知疲倦地守護著整個世界!』 並唸誦其他吉祥偈,以清凈的迴向和祈願來印持。 然後,在身體的六個部位安布之前所述的六金剛和六支分,進行守護。 以十度(梵文:Paramita,含義:到達彼岸)的究竟圓滿。 此為簡略的時輪金剛修法。 愿以此善行,眾生速疾地。 到達十度圓滿的境地! 吉祥時輪金剛九尊本尊的簡略修法。比丘金剛持法王,別名遍方勝者所著。書寫者為慧增者。愿此利益無量眾生! 愿吉祥! 底本:為于布達拉宮新發現的精校手稿。
【English Translation】 Then, satisfy them by offering alcohol. Then, at the time of sending away the deities, according to the instructions, visualize those deities in their respective places, or with the thought of offering to the thirty-six deities residing within oneself from the beginning, abandon the concepts of acceptance and rejection, and enjoy only moderately in the manner of an internal fire offering. Finally, recite: Om Kha Kha (Zo Zo) Khahi Khahi (Eat, eat, twice) Ucchiṣṭa Baliṃ (Sanskrit: उच्छिष्ट बलिṃ, Romanization: ucchiṣṭa baliṃ, Literal meaning: Remnant offering), Ucchiṣṭa Bhakṣa Bhakṣa Ka (Sanskrit: उच्छिष्ट भक्ष भक्ष क, Romanization: ucchiṣṭa bhakṣa bhakṣa ka, Literal meaning: Remnant Eat Eat), Svāhā (Tibetan: སྭཱཧཱ།, Sanskrit: स्वाहा, Romanization: svāhā, Literal meaning: Accomplishment)! By this, may the spirits who have power over the remnants also be satisfied, and sing the Vajra song. 'Above are the Bodhisattvas, those who reside in the realm of demons and Asuras, who are extremely terrifying; in the human world are the wrathful kings with consorts who reside in all directions or without direction; below the earth are the powerful Nagas, and the hosts of demons who always bind and create inauspiciousness. May all of them, day and night, at all times, tirelessly protect the entire world!' And recite other auspicious verses, sealing it with pure dedication and aspiration. Then, in the six places of the body, arrange the six Vajras and six limbs as previously described, and protect them. Completely surrounded by the ten perfections (Sanskrit: Paramita, meaning: Reaching the other shore). This is a concise method of practicing the Kalachakra. May all beings quickly, through this merit, Attain the state of complete ten perfections! A concise method of practicing the glorious Kalachakra with nine deities. Written by the Bhikshu Vajradhara Dharma King, also known as Phoklay Namgyal. The scribe is Lodro Pelwa. May this benefit many beings! May there be auspiciousness! Original text: A newly discovered and well-corrected manuscript from Potala.