choglenamgyal0606_法王勝義語錄筆記
博東·卻勒南杰大師教言集JCN25ཆོས་རྗེ་ཕྱོགས་རྒྱལ་བའི་གསུང་སྒྲོས་ཟིན་རིས་བཞུགས་སོ།། 6-478 ༄༅། །ཆོས་རྗེ་ཕྱོགས་རྒྱལ་བའི་གསུང་སྒྲོས་ཟིན་རིས་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཆོས་རྗེ་ཕྱོགས་རྒྱལ་བའི་གསུང་སྒྲོས་ཟིན་རིས་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨོཾ་སྭཱ་སྟི་སིདྷིཾ། མཚུངས་པ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱིས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཕྱོགས་ ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ཀྱི་པད་མོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ གུས་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ། འདིར་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ཆོས་རྗེ་ པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཟིན་རིས་རང་དང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་བྲི་བར་བྱའོ། ། ༄། །སྔོན་འགྲོ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ སྒོམ་བཟླས། མཎྜལ་དང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྲིད་རྣམས་སྔ་མ་སྔ་མ་(སྐྱབས་འགྲོ་སོགས་ཚང་བར་ ཅུང་ཟད་རེ་) སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་གཙོ་བོར་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་བླ་མ་དམ་པ་ལ་དབང་གོང་ མའི་ཆོ་ག་མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་པས་ཞུས་ཏེ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ། རྫོགས་ རིམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་ནི། སྒོམ་ཁང་མུན་ཚགས་དམ་པོ་བཅས་པར་འབོལ་ བའི་སྟན་(གྱི་སྟེང་དུ་ཡང་)སྒོམ་སྟེགས་(འབོལ་པོ་བཅུག་པ་)དང་བཅས་པ་ལ་འདུག་ནས་ཐུན་མོང་ གི་སྔོན་འགྲོ་ལྟར་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བར་ཅུང་ཟད་རེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཁམས་ སོགས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པའི་ངང་ནས། གདན་སྣ་ཚོགས་པད་མ་ 6-479 འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་། དེའི་ལྟེ་བར། ཟླ་བ་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བརྩེགས་ པའི་སྟེང་དུ། བདག་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ། ཞལ་གཅིག་ ཕྱག་གཉིས་པ། ཞབས་གཡས་པ་དམར་པོ་བརྐྱང་བས་འདོད་ལྷ་དམར་པོ་དང་། གཡོན་ དཀར་པོ་བསྐུམ་པས་དྲག་པོ་དཀར་པོའི་སྙིང་ཁར་མནན་པ། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་ནག་པོ་ མཆེ་བ་ཕྱེད་གཙིགས་པ་སྤྱན་གསུམ་ཅུང་ཟད་དམར་ལ་ཟླུམ་པ་དང་ལྡན་པ། རལ་བའི་ཅོད་ པན་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོས་སྤྲས་པ། ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། སྟག་ གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། རལ་བའི་ཅོད་པན་གྱི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དང་། རྡོ་རྗེའི་རྣ་ རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་གདུ་བུ་སྐ་རགས་ཞབས་གདུབ་དར་དཔྱངས་ཕྲེང་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་རྣམས་ ཀྱིས་བརྒྱན་པ།
【現代漢語翻譯】 博東·卻勒南杰大師教言集JCN25 ཆོས་རྗེ་ཕྱོགས་རྒྱལ་བའི་གསུང་སྒྲོས་ཟིན་རིས་བཞུགས་སོ།། 6-478 ༄༅། །ཆོས་རྗེ་ཕྱོགས་རྒྱལ་བའི་གསུང་སྒྲོས་ཟིན་རིས་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཆོས་རྗེ་ཕྱོགས་རྒྱལ་བའི་གསུང་སྒྲོས་ཟིན་རིས་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །嗡 斯瓦斯諦 悉地!無等同之法王,具吉祥上師至尊,方勝法王(Chos rje phyogs rgyal ba,方勝法王),足蓮無垢,身語意三恭敬禮拜皈依。祈請大悲恒時攝受。今為自他利益,書寫從法王處聽聞之甚深道金剛瑜伽修持法之記錄。 ༄། །前行。 首先,共同前行:皈依、發心、金剛薩埵(rDo rje sems dpa')的修持唸誦、曼荼羅和上師瑜伽的引導文,先前的先修(皈依等略修圓滿), 以先修逐漸重視后修,以虔誠恭敬之心祈請上師傳授更高灌頂之儀軌。于不共前行中,修習圓滿次第之前行生起次第:于緊閉之暗室,坐于軟墊之座(之上), 如是,如共同前行般,先略修皈依乃至上師瑜伽。唸誦『嗡 虛空 智慧 金剛 自性 自生 我』(藏文:ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ་ཧཾ།,梵文天城體:om sunyata jnana vajra svabhava atmako 'ham,梵文羅馬擬音:om shunyata jnana vajra svabhava atmako 'ham,漢語字面意思:嗡,空性,智慧,金剛,自性,自我),觀想自身之蘊等自性為空性。 于種種蓮花八瓣之座,其中心,重疊月輪、日輪、羅睺輪之上,自身為無垢光芒五射之時輪金剛(Dus kyi 'khor lo),一面二臂,右足紅色伸展壓紅色慾天,左足白色蜷曲壓白色暴怒尊之心間,身藍色,面黑色,半露獠牙,三目略紅而圓睜,髮髻以種種金剛、半月及金剛薩埵(rDo rje sems dpa')藍色身嚴飾, 右手持金剛杵,左手持金剛鈴擁抱明妃,具虎皮裙,髮髻頂端有金剛寶,以金剛耳環、項鍊、手鐲、腰帶、腳鐲、綢帶、花鬘等金剛飾品莊嚴。
【English Translation】 Teachings of Master Bodong Chogle Namgyal JCN25 chos rje phyogs rgyal ba'i gsung sgros zin ris bzhugs so// 6-478 //chos rje phyogs rgyal ba'i gsung sgros zin ris bzhugs so// // Teachings of Master Bodong Chogle Namgyal Record of Teachings OM SWASTI SIDDHIM! To the immaculate lotus feet of the unequaled Dharma Lord, the glorious and venerable Lama, Phyöglä Namgyal Chökyi Gyalpo (Chos rje phyogs rgyal ba, the Victorious Dharma King), I prostrate and take refuge with body, speech, and mind in reverence. Please hold me with great compassion at all times. Here, for the benefit of myself and others, I will write down the notes I took on how to practice the profound path of Vajra Yoga, as heard from Chöjépa. Preliminary Practices First, the common preliminary practices: taking refuge, generating bodhichitta, the meditation and recitation of Vajrasattva (rDo rje sems dpa'), the instructions on the mandala offering and Guru Yoga—the earlier ones (taking refuge, etc., each complete with a slight amount) are practiced first. By practicing the earlier ones first, the later ones are emphasized. Then, with unwavering devotion, request the ritual of higher empowerment from the venerable Lama. In the uncommon preliminary practices, the preliminary practice of the completion stage is to meditate on the generation stage: In a tightly sealed dark room, sit on a cushioned seat (on top of which is also) a meditation platform (with cushions). Thus, like the common preliminary practices, first briefly practice taking refuge up to Guru Yoga. Recite 'OM SHUNYATA JÑANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO 'HAM' (藏文:ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ་ཧཾ།,梵文天城體:om sunyata jnana vajra svabhava atmako 'ham,梵文羅馬擬音:om shunyata jnana vajra svabhava atmako 'ham,漢語字面意思:嗡,空性,智慧,金剛,自性,自我), and visualize that the aggregates, elements, etc., of oneself are by nature emptiness. On a seat of various lotuses with eight petals, and at its center, on top of stacked moon, sun, and Rahu discs, oneself as Kalachakra (Dus kyi 'khor lo) radiating five immaculate rays of light, with one face and two arms, the right red foot extended pressing down on the red Kama, and the left white foot bent pressing down on the heart of the white Rakshasa, the body blue, the face black, half-bared fangs, three eyes slightly red and round, the hair tied in a topknot adorned with various vajras, a crescent moon, and Vajrasattva (rDo rje sems dpa') with a blue body, the right hand holding a vajra and the left hand holding a vajra bell embracing the consort, wearing a tiger skin loincloth, the top of the hair knot having a vajra jewel, and adorned with vajra earrings, necklaces, bracelets, belts, anklets, silk ribbons, and garlands—all the vajra ornaments.
དེ་ལ་འཁྱུད་པའི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ མ། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ ནས་འཁྱུད་ཅིང་ཞལ་དུ་སྟོབ་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔ་དང་ ལྡན་པ། གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་ཡབ་ཀྱི་ཞབས་དང་མཉམ་པར་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ བསྒོམ་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་ནག་པོ། ལྟེ་ བར་ཧོཿསེར་པོ། གསང་གནས་སུ་སྭཱ་སྔོན་པོ། གཙུག་ཏོར་དུ་ཧཱ་ལྗང་ཁུ་རྣམས་བསམ་ཞིང་ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ནས་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕོག་རྣམ་པར་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་ཅིང་། ནང་བཅུད་ ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་པས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་བསམ། ཡང་འོག་མིན་ དུ་འཕྲོས་པས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་ དྲངས་ནས་རང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པས་ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར། 6-480 ཡང་འོད་འཕྲོས་པས་རྩ་བའི་བླ་མ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་ནས་རལ་པའི་ ཅོད་པན་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པར་བསམས། དེ་ བཞིན་དུ་ཆོས་འབྲེལ་ཡོད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གཉིས་ སུ་མེད་པར་ཐིམ་པས་བླ་མ་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་ བསམ། སྔར་མདུན་དུ་བསྒོམས་པའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། ། འདི་ནི་ཞག་རེ་ལ་ཐུན་གསུམ་མམ་བཞིའི་མགོར་གསལ་ལ་ཡུན་ཐུང་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོ་འགྲོ་མན་ཆད་ཀྱི་ཐུན་མགོ་ལ་སྒོམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ས་བོན་དང་ཕྱག་ མཚན་ལས་མི་སྐྱེད་ཅིང་དཀྲོང་བསྐྱེད་ཀྱིས་ཆོག་སྟེ་སྤྲོས་པ་ཉུང་དུ་བཏང་ནས་རྫོགས་རིམ་ལ་ གནས་པའི་དོན་ཡིན་ཞེས་གསུང་ངོ་། ། ད་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཉེར་བསྡོགས་དབེན་པ་གསུམ་བསྟེན་པས་ལུས་ངག་སེམས་གསུམ་ སྦྱང་བ་ལ༑ ལུས་དབེན་པ་ནི་བྱ་བྱེད་གཞན་གྱིས་དབེན་པར་མ་ཟད། ཕྱག་དང་སྐོར་བ་ སོགས་ཀྱང་མི་བྱེད་པར་གནས་པས་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་ཀྲུང་ངམ་དེ་མ་གྲུབ་ན་དཀྱིལ་ཀྲུང་རྒྱ་ ཆེ་ཆུང་རན་པ་པུས་མོ་གཉིས་སྟན་ལ་ཕེབས་པར་བྱས་ཏེ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐིལ་བརླ་ གཉིས་ཀྱི་སྟེང་ནས་བཀབ་སྟེ་མནན་ནས་གྲི་མོ་གཉིས་ལུས་ལ་སྦྱར་ཞིང་དྲང་པོར་བསྲང་བས་ གཡས་གཡོན་ནས་བརྟེན་པས་ལུས་བསྲང་ཞིང་དཔུང་པ་དང་རོ་སྟོད་ཅུང་ཟད་དགེ་བར་བྱས་ ཏེ། སྒལ་ཚིགས་བསྲང་མགྲིན་པ་དགུག མཆུ་རང་ཤུགས་སུ་བཙུམ། ལྕེ་རྩེ་ཡ་རྐན་གྱི་རྐན་ ཕུགས་སུ་བཟློག གདོང་གཡོན་གཡས་དབུས་དང་གསུམ་དུ་བསྡུད་པས་རླུང་ལན་གས
【現代漢語翻譯】 然後,擁抱的各種各樣的佛母,身色黃色,一面二臂。右手持鉞刀,左手持盛滿血的顱碗,擁抱父親(指本尊),並餵入其口中。頭戴金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,金剛乘中重要的本尊)的頭飾,具有五種骨飾。以左腿伸展的姿勢,與父親的腳並排安住。如此觀想后,在額頭上觀想白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨觀想紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間觀想黑色吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),肚臍觀想黃色吼(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼),秘密處觀想藍色梭(藏文:སྭཱ་,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:梭),頭頂觀想綠色哈(藏文:ཧཱ,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈),並加持之。 然後,從這些字中放射出無量的光芒,照射到外在的器世界,使其轉變為清凈的宮殿;照射到內在的有情眾生,使其轉變為時輪金剛(梵文:Kalachakra,佛教密宗的本尊)的壇城。又放射到色究竟天(梵文:Akaniṣṭha),迎請時輪金剛的壇城等所有本尊,融入自身,與自身無二無別,從而成為一切本尊的總集。 再次放射光芒,迎請根本上師,上師為自己灌頂,安住在髮髻上的金剛薩埵,與自己無二無別。同樣,迎請所有與自己有法緣的上師,融入根本上師,與根本上師無二無別,從而成為一切上師的總集,並加持之。先前在前方觀想的上師金剛持(梵文:Vajradhara,藏傳佛教中傳承的源頭)也融入自身。 這應該在每天三到四座的開頭,清晰而簡短地觀想。 據說,在共同前行以下的每座開頭,觀想的本尊不從種子字和手印中生起,只需圓滿生起即可,減少繁瑣,安住于圓滿次第的意義中。 現在,通過圓滿次第的近取,依止三種寂靜處,來調伏身語意。身體的寂靜處不僅是遠離其他行為,而且是不做頂禮和轉繞等行為,安住在金剛跏趺坐中,如果不能做到,就以大小適中的跏趺坐姿勢,雙膝著地,雙手手心朝下按在雙腿上,兩個手肘貼緊身體,身體正直,左右依靠支撐,身體挺直,肩膀和上半身稍微抬起,脊柱挺直,脖子彎曲,嘴唇自然閉合,舌尖抵住上顎後部,面部向左、右、中三個方向收斂,以此來控制氣息。
【English Translation】 Then, the various consorts embracing, yellow in color, with one face and two arms. The right hand holds a curved knife, and the left holds a skull cup filled with blood, embracing the father (referring to the deity) from the neck and feeding it into his mouth. Adorned with the crown of Vajrasattva (Sanskrit: Vajrasattva, an important deity in Vajrayana), possessing the five bone ornaments. Standing with the left leg extended, alongside the father's feet. After contemplating in this way, visualize a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: Om) on the forehead, a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: Ah) on the throat, a black Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum) on the heart, a yellow Hoh (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, literal meaning: Hoh) on the navel, a blue Sva (Tibetan: སྭཱ་, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Romanization: svā, literal meaning: Sva) on the secret place, and a green Ha (Tibetan: ཧཱ, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, literal meaning: Ha) on the crown of the head, and bless them. Then, from these letters, countless rays of light radiate, striking the outer world of phenomena, transforming it into a pure palace; striking the inner sentient beings, transforming them into the mandala of Kalachakra (Sanskrit: Kalachakra, a deity in Buddhist Tantra). Again, radiating to Akanishta (Sanskrit: Akaniṣṭha), inviting all the deities of the Kalachakra mandala and other yidams (Tibetan: ཡི་དམ་, Sanskrit: Iṣṭadevatā, personal deity), merging into oneself, becoming inseparable from oneself, thereby becoming the embodiment of all yidams. Again, radiating light, inviting the root guru, who bestows empowerment upon oneself, residing on the crown of the head as Vajrasattva, inseparable from oneself. Similarly, inviting all the gurus with whom one has a Dharma connection, merging into the root guru, becoming inseparable from the root guru, thereby becoming the embodiment of all gurus, and blessing them. The guru Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara, the source of transmission in Tibetan Buddhism) previously visualized in front also merges into oneself. This should be visualized clearly and briefly at the beginning of each of the three or four sessions each day. It is said that at the beginning of each session below the common preliminaries, the visualized deities do not arise from seed syllables and mudras, but only from complete generation, reducing complexity and abiding in the meaning of the Completion Stage. Now, through the approximation of the Completion Stage, relying on the three solitudes to tame body, speech, and mind. The solitude of the body is not only being away from other activities, but also not performing prostrations and circumambulations, abiding in the vajra posture, or if that is not possible, in a posture with knees on the ground, palms facing down on the thighs, elbows close to the body, the body upright, supported by the left and right, the body straight, shoulders and upper body slightly raised, spine straight, neck bent, lips naturally closed, tip of the tongue touching the back of the upper palate, face contracted towards the left, right, and center to control the breath.
ུམ་ མམ་དགུ་དལ་བུས་བུས་ནས། མིག་སྣ་བུག་ནས་ཐད་ཀར་སོར་བཅུ་གཉིས་སམ་བཅུ་དྲུག་ རླུང་རྒྱུ་བ་ཐུང་རིང་གི་ཚད་ཡིན་པས། དེའི་ཐད་ཀའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཁྲོ་བོའི་མིག་ བཞིན་བགྲད་པའི་ཕྱེད་འོག་མ་དཀར་པོ་དང་གོང་མ་ནག་པོར་ཡོད་པ་ཙམ་དུ་གྱེན་ལ་བཟློག་ 6-481 པའི་ལྟ་སྟངས་བྱས་ཏེ། ངག་དབེན་པ་ནི་སྨྲ་བརྗོད་གཞན་གྱིས་དབེན་པར་མ་ཟད། ཐུན་ མགོའི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་ཡིག་བརྒྱའི་བཟླས་པ་སོགས་ཐུན་ཙམ་མ་གཏོགས། མདོ་འདོན་ སྔགས་བཟླས་ལ་སོགས་པ་ཡང་མི་བྱེད་པར་གནས་པས། རླུང་རང་སོར་བཞག་པས། ནང་ དུ་བཟུང་དྲགས་པའི་སྐྱོན་ཚ་ནད་དང་། ཕྱིར་བཏང་དྲགས་པའི་སྐྱོན་གྲང་ནད་མི་འབྱུང་བའོ། ། སེམས་དབེན་པ་ནི་རྣམ་རྟོག་གཞན་གྱིས་དབེན་པར་མ་ཟད། ཐུན་མགོའི་ལྷ་དང་བླ་མ་ དྲན་ཙམ་མ་རྟོགས་[གཏོགས]གྲུབ་མཐའི་རྟོག་དཔྱོད་དང་། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་དང་ བྱམས་སྙིང་རྗེ་སྒོམ་པ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་དབེན་པར་གནས་པས། ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ངང་དུ་མིག་ འབྱེད་འཛུམས་མེད་པར་ཧྲིག་གེ་བལྟ་ཞིང་། སེམས་རིག་པ་ཡང་མིག་གི་ལྟ་ས་དེ་ཉིད་ཅིར་ ཡང་མི་རྟོག་ཅིང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས། ས་ལེ་ཧྲིག་གེ་བ་ལ་གཞག་གོ། དེ་ལྟར་ཞག་དགུ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས། ཉམས་རྟགས་འབྱུང་བ་ཅུང་ཟད་ངོ་སྤྲད་ པར་བྱ་སྟེ༑ ལུས་ཉམས་འཕར་བ་དང་། གཡོ་བ་དང་། ན་བ་དང་། སྐྱི་བུང་བ་དང་། གཞོགས་ ཕྱེད་ཞ་བ་སྙམ་བྱེད་པ་དང་། ལུས་ཆེན་པོ་འམ་ཆུང་ངུར་སོང་བ་སྙམ་བྱེད་པ་འབྱུང་ཞིང་། ངག་ ཉམས་ཀྱང་སྨྲ་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྒོད་ཞན་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ལ། སེམས་ ཉམས་ཀྱང་ཚིགས་པ་ཟ་བ་དང་། ཁམས་འཚུབ་པ་དང་། དགའ་བ་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ ངོ་། །མཐོང་ཉམས་སུ། དུ་བ་ལྟ་བུ་དང་། སྤྲིན་ལྟ་བུ་དང་། ལྗོན་ཤིང་ལྟ་བུ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ དང་། བྲག་ཕུག་ལྟ་བུ་དང་། སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ་དང་། སྐར་ཆེན་ཤར་བ་ལྟ་བུ་དང་། མར་ མེ་ལྟ་བུ་དང་། སྣང་བ་སེར་ལམ་མེ་བ༑ སྐྱ་ལམ་མེ་བ་དང་། རི་ལྟ་བུ་དང་། ཐིག་ལེ་སྣ་ཚོགས་ དང་། ལྷ་སྐུ་དང་སྲོག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་མཐོང་བ་རྣམས་རླུང་དབུ་མར་ཅུང་ཟད་ ཚུད་པའི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་ཞིང་། ལུས་གནད་ཀྱི་ཟུག་གཟེར་མི་འབྱུང་བར་བདེ་ཕྱམ་པ་ དང་། རླུང་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་མི་ཚོར་བ་དང་སེམས་རྟོག་མེད་དུ་ལྷན་སྐྱེས་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་། 6-482 ལུས་ངག་སེམས་གསུམ་ཅུང་ཟད་འབྱོངས་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངོ་སྤྲད་དོ། ། འདིར་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཐོང་བ་ཡིན་ཞེས་ངོ་སྤྲོད་རྗེན་ཆེར་དུ་ ཡང་མཛད་དེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་ལས་དང་པོ་ལ་བྱ་ཤོར་དུ་སོང་ནས་དངོས་གཞི་ལ་འཇུར་པོ་ མི་སྒོམ་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་དོགས་ཡོད་པས་ཅུང་ཟད་ངོ་སྤྲད་པ་འདི་འཐད་དམ་སེམས་སོ། ། འད
【現代漢語翻譯】 然後,以緩慢的速度呼吸,從眼睛和鼻孔直接呼出十二或十六指的長度,這是氣流長短的度量。在正前方,以憤怒的眼睛向上凝視天空,下半部分是白色,上半部分是黑色。保持沉默,不僅要避免與他人交談,還要避免唸誦祈禱文,如皈依文和百字明咒,除了必要的唸誦之外,不要念經或持咒,讓氣息自然流動,這樣既不會因為過度 удерживать 而導致熱病,也不會因為過度釋放而導致冷病。 精神上的隱退不僅要避免其他想法,還要避免宗派的思辨、輪迴的過患以及慈悲心的修習,除了在開始時憶念本尊和上師之外。保持凝視的姿勢,眼睛睜開,沒有微笑,只是直直地盯著,意識也集中在眼睛的注視點上,不要思考任何事物,也不要放在心上,只是茫然地凝視著。就這樣持續九天等時間。 現在稍微介紹一下修習后出現的體驗和徵兆:身體方面,可能會感到顫抖、搖晃、疼痛、發冷、半身麻痹,或者感覺身體變大或變小。語言方面,可能會出現想說話或不想說話等各種情況。精神方面,可能會感到焦慮、煩躁、快樂等各種情緒。視覺方面,可能會看到煙霧、雲彩、樹木等各種顏色,或者看到巖洞、螢火蟲、大星星、酥油燈,或者看到黃色或灰色的光芒、山脈、各種光點、神像、動物等。這些都是氣息稍微進入中脈時,心的顯現。如果身體沒有疼痛,感到舒適,感覺不到氣息在體內流動,並且自生智自然安住,這些都是身語意三稍微有所成就的徵兆。 這裡也直接介紹了心的自性是光明,但這樣做可能會導致初學者迷失方向,無法專注于正行,因此稍微介紹一下是合適的。
【English Translation】 Then, breathing slowly, exhale directly from the eyes and nostrils for a length of twelve or sixteen fingers, which is the measure of the length of the breath. Directly in front, gaze upwards at the sky with angry eyes, the lower half being white and the upper half being black. Maintain silence, not only refraining from speaking to others, but also from reciting prayers such as the refuge prayer and the Vajrasattva mantra, except for the necessary recitations. Do not recite sutras or mantras, but let the breath flow naturally, so that neither heat disorders arise from holding it in too much, nor cold disorders from releasing it too much. Mental solitude means not only being free from other thoughts, but also from sectarian speculation, the faults of samsara, and the practice of loving-kindness and compassion, except for remembering the deity and the lama at the beginning of the session. Maintain the posture of gazing, with eyes open and without smiling, just staring straight ahead, and the mind is also focused on the point of the eyes' gaze, without thinking about anything or paying attention to it, just staring blankly. Continue like this for nine days or so. Now, let's briefly introduce the experiences and signs that arise after practice: In terms of the body, one may experience trembling, shaking, pain, chills, hemiplegia, or the feeling that the body is becoming larger or smaller. In terms of speech, one may experience various situations such as wanting to speak or not wanting to speak. In terms of mind, one may experience various emotions such as anxiety, agitation, joy, and so on. In terms of vision, one may see various colors such as smoke, clouds, trees, or see caves, fireflies, large stars, butter lamps, or see yellow or gray light, mountains, various spots, deities, animals, and so on. These are the appearances of the mind when the breath enters the central channel slightly. If there is no pain in the body, one feels comfortable, one does not feel the breath flowing in the body, and the innate wisdom naturally abides, these are signs that the body, speech, and mind have been slightly accomplished. Here, it is also directly introduced that the nature of the mind is luminosity, but doing so may cause beginners to become disoriented and unable to focus on the main practice, so it is appropriate to introduce it slightly.
ི་ལ་ཡང་ལུས་གནད་དང་སེམས་ཀྱི་གཞག་ཐབས་དངོས་གཞི་(མི་གཡོ་བ་གསུམ་དང་དབེན་ པ་གསུམ་གནད་)དང་མཚུངས་ཀྱང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོར་མིང་བཏགས་པ་སྒོམ་ ཉམས་མི་སྒུགས་པར་སྒོམ་སྐྱེ་སླ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་ཅིང་། དངོས་གཞི་ངོ་ཅུང་ཟད་སྤྲད་ནས་ འབོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཀྱང་ཡོད་ལ། དངོས་གཞི་ལ་སེམས་འཇོམ་ཐབས་བཞི་འཇོག་ཚུལ་གཅིག་ལ་ཚང་བར་བྱེད་པའི་ཁྱད་ པར་ཡང་ཡོད་དོ་གསུང་ངོ་། །ལུས་གནད་གཞན་ཀྱང་ཡོད་ཀྱང་ལག་པ་བརླ་སྟེང་དུ་འཇོག་པ་ འདི་ཅིས་ཀྱང་དགོས་པ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་གསུང་སྒྲོས་ཡིན་ཞེས་གསུང་ངོ་། །ཐུན་ མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོའི་སྐོར་རོ། ། ༄། །དངོས་གཞི། དངོས་གཞི་མི་གཡོ་བ་གསུམ་ལྡན་གྱིས་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ནི། མུན་ཁང་ དུ་མགོ་རླུང་སྣ་བུག་གཡས་ནས་རྒྱུ་དུས་བརྩམ་(པ་ལན་གཅིག་ལས་རྒྱུན་དུ་མི་དགོས་)ཏེ་སྐྱབས་འགྲོ་ སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལུས་མི་གཡོ་ངག་མི་གཡོ་བ་ནི། སྔར་གྱི་ལུས་དབེན་ངག་དབེན་པ་ དང་ཁྱད་པར་མེད་ལ། སེམས་མི་གཡོ་བ་ལ། སེམས་འཇོག་ཐབས་གཅིག་ལ་འཇོག་ཚུལ་ བཞི་ཚང་བར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི༑ ཡིད་ལ་ཅི་ཡང་མི་བསམ་པ་ལྟ་བུ་དང་། དེའི་ངང་དུ་མ་ ཡེངས་པར་ལྟ་སྟངས་དང་བསྟུན་ནས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་པ་སྤྲེའུ་སྒོ་གཅིག་ཏུ་བཏགས་པ་ ལྟ་བུ་དང་། འདས་པའི་རྗེས་མི་གཅོད་མ་འོངས་པའི་སྔུན་མི་བསུ་ད་ལྟར་གྱི་ཤེས་པ་ལ་རྩི་ བཏབ་མི་བྱེད་པར་འཇོག་པ་སྤུན་གསུམ་གྱི་བར་མ་དང་འགྲོགས་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཕུགས་རྩེ་ 6-483 གཅིག་ཏུ་བསྒྲིམས་པའི་ངང་དུ་འཕྲལ་བློད་པ་རྔ་མོ་ཁལ་བཀྲོལ་བ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཚང་བའི་ངང་ དུ་མཉམ་པར་གཞག་གོ། དེ་ལྟར་ཞག་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྔ་དགོངས་དང་། སྲོད་ཐོ་རངས་ཏེ་(ཉིན་མཚན་གྱི་གུང་ལ་མི་སྒོམ་ ལ་ལས་དང་པོས་ནུས་ཚད་སྒོམ་པ་)ཐུན་བཞིར་བསྒོམས་པས། དུ་བ་ལྟ་བུ་དང་། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང་། མཁའ་སྣང་སྟེ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ་དང་། མར་མེ་ལྟ་བུ་དང་བཞི་འབྱུང་བ་ནི་དུས་འཁོར་བའི་ལུགས་ ཀྱི་མཚན་རྟགས་ངེས་པ་ཅན་བཞི་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། ། ཞེས་ངོ་སྤྲོད་རྗེན་ཆེར་དུ་བྱས་ནས། ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ནི། ནམ་མཁའ་རྒྱ་ཆེན་ པོ་མཐོང་བའི་ས་རི་རྩེ་འམ་ཐང་གི་དཀྱིལ་ལ་སོགས་པར་རང་གི་ལུས་གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་ ཙམ་གྱི་རྩིག་པས་བསྐྱོར་བར། སྔ་དྲོ་དང་དགོངས་མོ་ཉི་མ་ལ་རྒྱབ་བསྟན་ཏེ། (ཁ་བྱང་ལྟས་སམ་ གཡབ་འོག་ལྟ་བུ་མིག་ལ་ཉི་ཟེར་མི་འཕོག་པར། ཉིན་གུང་ཡང་སྒོམ་དུ་རུང་ངོ་། །) སྐྱབས་འགྲོ་སོགས་སྔོན་དུ་ འགྲོ་བས་མི་གཡོ་བ་གསུམ་ལྡན་གྱི་ངང་ནས་སེམས་འཇོག་ཚུལ་བཞི་ཚང་བ་མཚན་མོ་རྣལ་ འབྱོར་དང་ཁྱད་པར་མེད་པར་འདོམ་གང་
【現代漢語翻譯】 雖然其姿勢要點和心之安住方法與正行(三不搖和三寂靜要點)相同,但作為獨特的加行,它具有無需等待修持體驗,易於生起修持的必要性。並且,在稍微介紹正行本質後進行引導,也存在差異。 正行還具有將四種安住心的方法完整包含在一種安住方式中的特點。據說,雖然還有其他的身體姿勢要點,但無論如何都需要將手放在大腿上,這是法王一切智者的口述。以上是關於獨特加行的內容。 正行。 以具足三不搖的正行來修持夜晚瑜伽:在暗室中,當頭部的風從右鼻孔流出時開始(通常不需要超過一次),以皈依等作為前行,身體不搖動,語言不搖動,這與之前的身體寂靜和語言寂靜沒有區別。對於心不搖動,以一種安住心的方法完整地修持四種安住方式:如心中什麼也不想,並在那種狀態下不散亂地,按照觀看的方式,一心專注於此,就像猴子被拴在一根柱子上一樣;不追憶過去,不迎接未來,不對現在的覺知加以任何造作地安住,就像與三兄弟中的中間者相處一樣;在專注於一個要點的狀態下,立即放鬆,就像卸下馱子的騾子一樣,在這些都具備的狀態下,保持平靜。 像這樣,在五天等時間裡,早晚和黃昏黎明(不在白天和夜晚的中間修持,初學者可以根據能力修持)四個時段進行修持,就會出現如煙霧般、如陽焰般、如虛空般即如螢火蟲般、如燈火般的四種景象,這是時輪金剛法的四種確定性徵兆。這些也是心的自性光明,是現量見到法身。 這樣直接介紹了之後,修持白天瑜伽:在能夠看到廣闊天空的山頂或平原中央等地方,用墻壁圍起來,使自己的身體不被他人看見。早晨和傍晚背對太陽(避免陽光直射眼睛,如戴帽子或在陰影下,中午也可以修持)。以皈依等作為前行,以具足三不搖的狀態,四種安住心的方法與夜晚瑜伽沒有區別地修持一箭之遙。
【English Translation】 Although its posture key points and the method of settling the mind are the same as the main practice (the three unmoving and three secluded key points), as a unique preliminary practice, it has the necessity of easily generating practice without waiting for practice experience. Moreover, there is also a difference in guiding after briefly introducing the essence of the main practice. The main practice also has the characteristic of completely including the four methods of settling the mind in one method of settling. It is said that although there are other physical posture key points, it is necessary to place the hands on the thighs in any case, which is the oral instruction of Dharma Lord Omniscient One. The above is about the unique preliminary practice. The Main Practice. Practicing the Night Yoga with the Three Unmoving Main Practice: In a dark room, begin when the head wind flows from the right nostril (usually no more than once), with refuge and so on as the preliminary, the body does not move, the speech does not move, which is no different from the previous body seclusion and speech seclusion. For the mind not moving, practice the four methods of settling the mind completely in one method of settling: such as not thinking anything in the mind, and in that state, without distraction, according to the way of looking, focus single-mindedly on this, like a monkey tied to a single post; not cutting off the past, not welcoming the future, not adding any fabrication to the present awareness, abiding like being with the middle one of three brothers; in a state of focusing on one key point, immediately relax, like a mule unloading its burden, in a state where all of these are complete, remain in equanimity. In this way, for five days or so, practice in four sessions in the morning and evening, and at dusk and dawn (do not practice in the middle of the day and night, beginners can practice according to their ability), then the four appearances will arise, such as smoke, such as mirage, such as sky appearance i.e. such as fireflies, and such as butter lamps, which are the four definite signs of the Kalachakra system. These are also the self-nature luminosity of the mind, the direct seeing of the Dharmakaya. After introducing it so directly, practice the Day Yoga: In a place where the vast sky can be seen, such as the top of a mountain or the middle of a plain, surround your body with a wall that others cannot see. In the morning and evening, turn your back to the sun (avoid direct sunlight on the eyes, such as wearing a hat or in the shade, it is also possible to practice at noon). With refuge and so on as the preliminary, in the state of possessing the three unmoving, practice the four methods of settling the mind without any difference from the Night Yoga, at a distance of an arrow's length.
ཙམ་གྱི་ཐད་ཁའི་ནམ་མཁའ་ལ་ལྟ་སྟངས་གཟིར་ ཞིང་བསྒོམས་པས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེའོ་ཆེ། །འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། །ཅེས་ པ་སེར་པོ་འབར་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ༑ ༑ཞེས་པ་ཟླ་བ་སྟེ་དཀར་པོ་འབར་བ་ དང་། འགྲོ་བའི་མར་མེ་ནི་ཉི་མ་སྟེ་དམར་པོ་འབར་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་ནི་སྒྲ་གཅན་ཏེ་ ཐིག་ལེ་ནག་པོ་འབར་བ་དང་། གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །ནི་ཀློག་དང་། སྔགས་ མཆོག་མངའ་བདག་རིག་སྔགས་རྒྱལ། །ནི་ཐིག་ལེར་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པ་རྣམས་ནི། དོན་དམ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་གསུངས་པའི་ ཉིན་རྟགས་དྲུག་སྟེ། དུས་འཁོར་བའི་རྟགས་བཅུའོ། ། 6-484 ལྔ་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ནི། ཞེས་མཚན་རྟགས་ལྔར་བྱེད་པ་ནི་གསང་འདུས་ལ་སོགས་རྒྱུད་ གཞན་གྱི་ལུགས་སོ། །རྒྱུད་གཞན་ནས་དུ་བའི་སྔོན་ལ་སྨིག་རྒྱུ་ངོས་ཡོང་བ་ལྟ་བུ་རྣམས་ནི་ དཀྲུགས་ནས་གསུངས་པ། གསལ་པོར་མི་གསུང་བའི་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་པས་དུ་སོགས་ རིམ་པ་ལྟར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ངོ་། །ཞེས་གསུང་ངོ་། ། འདི་རྣམས་ལ་རྟགས་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་ལམ་རྟགས་མ་ཡིན་གྱི། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་འོད་ གསལ་ཆོས་སྐུ་རང་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བས་ཡིད་ཆེས་པའི་དོན་གྱིས་ན་ རྟགས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། ། རྟགས་བཅུ་ལ་རྟགས་དང་དེ་ལས་ལྷག་པ་རྣམས་ལ་རྟགས་ཅན་ཞེས་པར་འབྲོ་པའི་བླ་ མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཐ་སྙད་མཛད་ཅེས་གསུང་ངོ་། ། དེ་ཡང་ལས་དང་པོ་པའི་སོར་སྡུད་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱིས་རླུང་དབུ་མར་ཅུང་ཟད་ཚུད་ པ་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་དམ་པའི་སངས་རྒྱས། རང་གི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བུམ་ ནང་གི་མར་མེ་བཞིན་སེམས་ཀྱི་སྙིང་པོར་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་བུམ་པའི་བུ་ག་ནས་ཅུང་ཟད་ མཐོང་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ༑ མཐར་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བུམ་པ་བཅག་ན་མར་མེ་ཐམས་ ཅད་མཐོང་བ་ལྟར་འོད་གསལ་མཐའ་ཡས་པ་གཟིགས་ཏེ། རླུང་ཉི་ཁྲི་ཅིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་ འགྱུ་བ་འགགས་ནས་ས་བཅུ་གཉིས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པོ། །འོད་གསལ་ ལ་སྟོང་གཟུགས་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་གཞན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ སྟོང་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་སྟོང་ཞེས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །(ཞེས་ངོ་སྤྲད་དོ་) སོར་སྡུད་ཀྱི་སྤོགས་ཆོག་བྱེད་པ་བཅིང་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་རྙིང་པ་ལུས་གནད་མ་འཆུན་ པས་ཉམས་ལྟེངས་པ་དང་། ལས་དང་པོ་པས་ཀྱང་ལུས་གནད་མ་འཆུན་པར་ཉམས་མ་སྐྱེས་ པ་རྣམས་ལ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་རླུང་ཡིན་ལ་དེ་ལུས་གནད་ལྟ་སྟངས་ 6-485 གཅུན་པས་འཆིངས་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེ་ཅི་དང་འདྲ་ན། ལུས་གྲོང་ཁྱེར་དང་འདྲ། རྩ་རྒྱ་སྲང་ དང་འདྲ། རླུང་རྟ་དང་འདྲ།
【現代漢語翻譯】 當專注于觀察和冥想天空時,會顯現智慧之光,如火焰般熾熱的黃色,智慧之光照亮一切。如月亮般燃燒的白色光芒,是智慧之光;照亮眾生的明燈是太陽,如火焰般燃燒的紅色;智慧之燈是羅睺(藏文:སྒྲ་གཅན།),如火焰般燃燒的黑色明點;偉大的光芒是閱讀;至高咒語之主,持明咒之王,是明點中安住的佛陀。這些都是從《文殊真實名經》中所說的六種日間徵兆,也是時輪金剛的十種徵兆。 第六,普遍顯現,作為五種徵兆,是《密集金剛》等其他續部的觀點。其他續部中,在煙霧之前出現海市蜃樓等現象,是混合講述的,因為它們具有不明確的意圖,所以應該按照煙霧等的順序來解釋,這是至尊上師們的教言。這樣說道。 將這些稱為『徵兆』,並非指道之徵兆,而是指對如來藏(藏文:བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ།,梵文天城體:tathāgatagarbha,梵文羅馬擬音:tathāgatagarbha,漢語字面意思:如來藏),自性光明法身(藏文:ཆོས་སྐུ།),存在於自相續中,並能親眼目睹而產生信心的緣故,所以稱為『徵兆』。 將十種徵兆稱為『徵兆』,而將超過這些的稱為『有徵兆』,這是竹巴噶舉(藏文:འབྲོ་པ།)的上師們所使用的術語,這樣說道。 此外,對於初學者來說,通過手印等道,風稍微進入中脈(藏文:དབུ་མ།)后,就能稍微看到真實的佛陀,即自心自性的光明,如瓶中之燈般安住在心的精要中。就像從瓶子的孔中稍微看到燈光一樣。當圓滿瑜伽士打破瓶子時,就能看到所有的燈光,從而見到無邊無際的光明。當兩萬一千六百種風的流動停止時,就能獲得第十二地,時輪金剛的果位。光明被稱為『空色』,意思是它空于其他微塵等世俗法。『他空』也是這個意思。(這樣介紹道) 進行手印的加持和束縛,是爲了讓舊瑜伽士不放鬆身姿,以及初學者在沒有放鬆身姿的情況下也能生起體驗。所謂『進行』,指的是脈和風,通過約束身姿來束縛它們。這像什麼呢?身體像城市,脈像街道,風像馬。
【English Translation】 When focusing on observing and meditating on the sky, wisdom light appears, like a blazing yellow flame, the wisdom light illuminates everything. The white light burning like the moon is the light of wisdom; the lamp illuminating beings is the sun, a red flame burning; the lamp of wisdom is Rahu (Tibetan: སྒྲ་གཅན།), a black bindu burning like a flame; the great light is reading; the lord of supreme mantra, the king of vidyā mantras, is the Buddha residing in the bindu. These are the six daytime signs mentioned in the 'Manjushri Real Name Sutra', and also the ten signs of Kalachakra. Sixth, universal manifestation, as five signs, is the view of other tantras such as the 'Guhyasamaja Tantra'. In other tantras, the appearance of mirages before smoke, etc., is a mixed account, because they have an unclear intention, so they should be explained in the order of smoke, etc., this is the teaching of the supreme gurus. Thus it is said. Calling these 'signs' does not refer to the signs of the path, but to the fact that one has faith because one directly sees the Tathagatagarbha (Tibetan: བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ།, Sanskrit Devanagari: tathāgatagarbha, Sanskrit Romanization: tathāgatagarbha, Chinese literal meaning: Tathagatagarbha), the self-nature clear light Dharmakaya (Tibetan: ཆོས་སྐུ།), existing in one's own continuum, so it is called 'sign'. Calling the ten signs 'signs', and calling those beyond these 'having signs', is the terminology used by the Drukpa Kagyu (Tibetan: འབྲོ་པ།) gurus, thus it is said. Furthermore, for beginners, through mudras and other paths, after the wind slightly enters the central channel (Tibetan: དབུ་མ།), one can slightly see the true Buddha, that is, the clear light of one's own mind's nature, residing in the essence of the heart like a lamp in a vase. It is like slightly seeing the light from the hole of the vase. When the accomplished yogi breaks the vase, he can see all the lights, thus seeing the boundless clear light. When the flow of twenty-one thousand six hundred winds stops, one can attain the twelfth bhumi, the state of Kalachakra. Clear light is called 'empty form', meaning that it is empty of other mundane dharmas such as fine dust. 'Other-empty' also means this. (Thus it is introduced) Performing the blessing and binding of the mudra is to allow old yogis not to relax their posture, and for beginners to generate experience without relaxing their posture. The so-called 'performing' refers to the channels and winds, binding them by restraining the posture. What is this like? The body is like a city, the channels are like streets, and the wind is like a horse.
རྣམ་ཤེས་རྟ་ལ་ཞོན་པའི་མི་དང་འདྲ། ལུས་གནད་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ མ་འཆིངས་ན་མི་རྟ་རྒྱ་སྲང་ནས་ཕྱིར་ཤོར་བ་དང་འདྲ། འཆིངས་ན་སྲང་སྒོ་ཁྱེགས་པ་དང་འདྲ་ སྟེ། ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ཡིག་ཏུ་འདྲ་བའི་དཔེ་དྲུག་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པ་ཡང་འདི་ ཉིད་དོ། །ལུས་གནད་ལྟ་སྟངས་མ་བྱས་ཀྱང་ཉམས་སྐྱེ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་། ཕུགས་སུ་བོགས་ མི་འབྱུང་བས་ལུས་གནད་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་འཆུན་པ་གལ་ཆེ་ཞེས་གསུང་ངོ་(ཀ)། །སོ་སོར་ (ང་)སྡུད་པའི་དམིགས་སྐོར་གྱི་གསུང་སྒྲོས་སོ༑ ༑(ཁ་)རྟགས་ཚད་ནི་ཉིན་མཚན་གྱི་རྟགས་ བཅུ་སོགས་རྟགས་ཡིན་ལ། ཚད་མ་མངོན་སུམ་བཞི་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་ཀ་མཚུངས་པར་རྣལ་ འབྱོར་པས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་རྣལ་ འབྱོར་མངོན་སུམ་གཅིག་ཉིད་ལ། མངོན་སུམ་གཞན་གསུམ་ཡང་ཚང་སྟེ། འོད་གསལ་ མཐོང་བ་ནང་རིག་འགྱུར་མེད་ཡིན་པས་རང་རིག་མངོན་སུམ་དང་། ཤའི་མིག་གིས་མཐོང་ བས་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དང་། རྟོག་མེད་མ་འཁྲུལ་བའི་ཡིད་ཅན་གྱིས་མཐོང་བས་ཡིད་ ཀྱི་མངོན་སུམ་ཚང་བ་ཡིན་ལ། རྟོག་གེ་བའི་མངོན་སུམ་བཞི་དང་མི་གཅིག་གོ། དག་བྱ་དག་བྱེད་འབྲས་བུ་དང་བྱས་པ་ནི། དག་བྱ་ངོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སོགས་ ཡིན་ལ། དག་རྒྱུ་རང་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ཉོན་མོངས་རྣམས་ཡིན་ཅིང་། དག་བྱེད་སོར་སྡུད་ སོགས་ལམ་ཟབ་མོ་ཡན་ལག་དྲུག་གིས། དག་པར་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་པ་ཡིན་གྱི། དག་བྱ་དག་བྱེད་ གཞན་དང་མི་མཚུངས་སོ(ག)། ། དེ་(ཅ)ནས་བསམ་གཏན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་ཉིན་མཚན་ གཉིས་ཀྱི་གནས་སུ། མགོ་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་རླུང་རྒྱུ་དུས་ནས་བརྩམས་(པ་རྒྱུན་དུ་མི་དགོས་) 6-486 ཏེ། སྐྱབས་འགྲོ་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མི་གཡོ་བ་གསུམ་ལྡན་གྱི་ངང་ནས་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་(ཐུན་འཚམས་མེད་པར་)རྒྱུན་དུ་སྒོམ་པའི་ཡན་ལག་ལྔ་ནི། རྒྱུད་ལས། བསམ་ གཏན་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་རྟོག་དང་དཔྱོད་པ་དགའ་དང་གཡོ་མེད་བདེ་བ་རྩེ་གཅིག་སེམས་ པའོ། །ཞེས་པ་ལྟར། སྟོང་གཟུགས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་ཤེས་རབ་དང་། སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་ དངོས་པོ་རགས་པ་འཛིན་པ་རྟོག་པ་དང་། སྟོང་གཟུགས་གྱི་ཁྱད་པར་བརྟན་གཡོ་སོགས་ཀྱི་ ཁྱད་པར་ཞིབ་ཏུ་འབྱེད་པ་དཔྱོད་པ་དང་། སྟོང་གཟུགས་ལ་སེམས་ཆགས་ཤིང་གནས་པའི་ ཡིད་བདེ་བ་དགའ་བ་དང་། སེམས་དང་སྟོང་གཟུགས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་ལུས་སྦྱངས་པའི་ བདེ་བ་ཐོབ་པ་ནི་བདེ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡན་ལག་ལྔ་ལྡན་དུ་བསྒོམས་པས་འོད་གསལ་མཉམ་ བཞག་རྗེས་ཐོབ་མེད་པར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། ། བསམ་གཏན་གྱི་སྤོག་ཆོག་ནི་བོགས་འདོན་ཏེ། དེ་ཡང་སོར་སྡུད་
【現代漢語翻譯】 心識就像騎馬的人,如果身體姿勢沒有調整好,就像人從馬背上掉下來一樣。如果調整好了,就像關上了大門一樣。在《昆龐欽波教言》中,有六個相似的比喻,這是從上師那裡學來的。即使沒有調整好身體姿勢,似乎也會產生體驗,但最終不會有任何進展,所以調整好身體姿勢非常重要。(甲)這是關於各自(乙)收攝的觀想的口頭教導。(丙)徵兆和證量,徵兆是指日夜的十種徵兆等,證量是指四種現量,六支瑜伽士同樣能現量見到自心本性的光明法身,這唯一瑜伽現量也包含了其他三種現量。因為見到光明是內識不變的,所以是自識現量;用肉眼見到,所以是根現量;用無分別、無錯亂的意識見到,所以是意現量。這與論師的四種現量不同。 所凈、能凈、果和行為是:所凈是指智慧蘊等,能凈的因是自身具有的煩惱,能凈是收攝等甚深道六支。以其凈化的結果是金剛薩埵等六種姓佛的果位。所凈和能凈與其他不同。(丁) 然後(戊)修習禪定瑜伽,在前面所說的日夜二時中,從左鼻孔呼吸開始(不一定總是這樣),以皈依等作為前行,在具備三種不動的狀態中,持續不斷地修習具足一切殊勝的空性(沒有間斷),這五個支分是:經中說:『禪定是智慧、尋、伺、喜、無動、樂和一心。』就像這樣,現量見到空性,是智慧;執著于空性的粗大事物,是尋;詳細區分空性的穩定和不穩定等差別,是伺;心依戀並安住于空性,是喜;心與空性融為一體,獲得身體輕安的快樂,是樂。像這樣,通過修習具足五個支分的禪定,就能無有次第地見到光明和后得。
【English Translation】 Consciousness is like a person riding a horse. If the body posture is not adjusted properly, it's like the person falling off the horse. If it is adjusted, it's like closing the gate. In the 'Kunpang Chenpo's Instructions,' there are six similar metaphors, which were learned from the Lama. Even if the body posture is not adjusted, it may seem like experiences arise, but ultimately there will be no progress, so adjusting the body posture is very important. (A) This is the oral instruction on the visualization of individually (B) gathering. Signs and measures: Signs refer to the ten signs of day and night, etc. Measures refer to the four types of direct perception (pramana), where the yogi, with all six branches, directly sees the clear light Dharmakaya (chos sku) nature of their own mind. This single yogic direct perception includes the other three direct perceptions. Because seeing the clear light is unchanging inner awareness, it is self-awareness direct perception (rang rig mngon sum). Seeing with the physical eye is sense direct perception (dbang po'i mngon sum). Seeing with a non-conceptual, non-deluded mind is mental direct perception (yid kyi mngon sum). This is different from the four direct perceptions of logicians. What is to be purified, the purifier, the result, and the action: What is to be purified refers to the aggregates of wisdom, etc. The cause of purification is the afflictions present in one's own mindstream. The purifier is the profound path of the six branches, such as gathering. The result of purification is the attainment of the state of Vajrasattva (rdo rje sems dpa') and the Buddhas of the six realms. What is to be purified and the purifier are different from others. (D) Then (E) practice the yoga of meditation. In the previously mentioned states of day and night, starting from when the air flows through the left nostril (not necessarily always), with refuge and so on as preliminaries, in a state of possessing the three immovables, continuously meditate on emptiness (stong pa nyid) endowed with all perfections (without interruption). The five branches are: As stated in the scripture: 'Meditation is also wisdom, investigation, joy, immovability, bliss, and one-pointedness of mind.' Like this, directly seeing emptiness, is wisdom; grasping the gross objects of emptiness, is investigation; distinguishing the differences of emptiness, such as stability and instability, is analysis; the mind clinging to and abiding in emptiness, is joy; the mind and emptiness merging into one, obtaining the bliss of physical pliancy, is bliss. Thus, by meditating with the five branches, one will see the clear light simultaneously without stages.
ཀྱི་སྤོགས་པ་ལྟར་བྱེད་ པ་བཅིང་ནས། མིག་བཙུམ་ན་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་འཆར་བ་རྣམས་ལ་ལྟེ་བ་ནས་སྤྱི་བོའི་ བར་ལུས་ཀྱི་ནང་ན་རྩ་དབུ་མ་ཁོང་སྟོང་དུ་ཡོད་པའི་ལྟེ་བའི་ཐད་དུ་ཐིག་ལེ་སྒོམ་པས། ལུས་ ཀྱི་ནང་མཐོང་བའི་སྣང་བ་འབྱུང་སྟེ། ལུས་འདིའི་ནང་མ་ཡིན་ཅིང་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་ ཡིན་ཏེ། དྷུ་ཏིའི་ནང་དུ་འོད་གསལ་གཟུང་བའོ། །མིག་ཕྱེ་ན་འོད་གསལ་འཆར་བ་ཤས་ཆེ་བ་ ལ་ནི། ཉིན་མོའི་གནས་སུ། མདུན་དུ་རྩིགས་ལོགས་ལྟ་བུ་ལ་མིག་གཏོད་པའི་མཚན་མ་(ཐིག་ ལེ་ལྟ་བུ་)ཆུང་ཆུང་བྱས་ཏེ། ཐོག་མར་ནམ་མཁར་འོད་གསལ་ལ་ལྟ་ཞིང་དེ་ཉིད་རིམ་གྱིས་ཕབ་ ནས་མདུན་གྱི་མཚན་མའི་སྟེང་དུ་བསྲེས་ཤིང་བསྒོམས་པས། འོད་གསལ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ ཏེ་ལས་སྣང་(མི་གཏོད་པ་དེ་)འོད་གསལ་དུ་སོང་བ་མིན་ཅིང་དེ་འགགས་པའི་རྗེས་ནས་སྣང་བ་ ཡིན་ཏེ། སྟེང་སྣང་བའི་སྟེང་དུ་འོད་གསལ་གཟུང་བའོ། ། མིག་ཕྱེ་བཙུམ་ཁྱད་པར་མེད་པ་རྣམས་ལ། སྣ་བུག་གི་ཐད་ཀར་སེམས་བཟུང་བས་རླུང་ 6-487 ལྔའི་ཁ་དོག་མཐོང་ཞིང་། གང་ཞི་བར་འདོད་པ་ལ་སོགས་ལས་བཞི་ལ་སྒྲུབ་བྱ་དེ་ཞི་བ་ལ་ སོགས་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྒོམས་པས་གང་བསྒོམས་པ་དེ་དེ་དང་དེར་འགྱུར་བ་ནི། ཞི་རྒྱས་ལ་སོགས་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྲོག་རྩོལ་སྒོ་རུ་འོད་གསལ་གཟུང་བའོ། །འདི་ རྣམས་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོས་ཁྲིད་ཡིག་ཏུ། ཡེ་ཤེས་སྤྱན་སྒྲུབ་ནས་འབྱུང་བའི། དྷུ་ཏིའི་ནང་དུ་ འོད་གསལ་གཟུང་། །ཞེས་སོགས་ལུང་དྲངས་ནས་སྒོམ་ཐབས་ཞལ་ཤེས་སུ་མཛད་པའི་ཞལ་ ཤེས་སོ། །ཞལ་ཤེས་གཞན་དང་མི་མཐུན་ཡང་འདི་ཉིད་ཤེས་བྱེད་གཟིགས་པའི་ངེས་པ་ཅན་ ཡིན་ཞེས་གསུང་ངོ་། ། བར་དོ་སྦྱོང་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ཚེ་འདིར་སྦྱང་བ་ཞལ་ལས་ཤེས་ཞེས་པ། བར་དོའི་ འཆར་ཚུལ་མངོན་པ་(དང་དུས་འཁོར་)ལ་སོགས་པ་ནས་གསུངས་པ་རྣམས་ཚེ་འདིར་ཡིད་ལ་ འདྲིས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་བར་དོའི་གནས་སྐབས་སུ་བར་དོ་ཡིན་པར་ཤེས་ ཤིང་དེ་དུས་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི་བར་དོ་སྦྱོང་བའོ། ། གཉིད་ལོག་དུས་འོད་གསལ་བཟུང་ནས་ལོག་པས་གཉིད་སད་པ་དང་འོད་གསལ་ ཤར་འདུག་ན་རྨི་ལམ་དུ་འོད་གསལ་ཟིན་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ཡིག་ཏུ་ འོད་གསལ་ཟིན་མ་ཟིན་གཉིད་སད་པ་ན་ཤེས་ཏེ་ཞལ་ལས་ཤེས་ཞེས་པའང་འདི་ཉིད་དོ། ། བསམ་གཏན་གྱི་དམིགས་སྐོར་རོ། ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོ་འགྲོ་མན་ཆད་གནངས་དུས་ཀྱིས་ཁྲིད་སྐོར་བྱས་ནས་ལུས་ གནད་ལྟ་སྟངས་དང་སེམས་འཇོག་ཐབས་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་སློབ་པ་ཁྲིད་ འདེབས་པ་ལ་མཁས་པ་དང་སྐྱོང་བ་ལ་མཁས་པས་ཉམས་མྱོང་རྣམས་ལེགས་པར་བསྐྱངས་ ཏེ། ལུས་འདར་སྤྲུག་ན་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། སེམས་མཐོ་དམན། ངག་སྨྲ་བ་དགོད་ཞན་ ལ་སོགས་རྩུབ་ཉམ
【現代漢語翻譯】 就像用布條矇住眼睛一樣,閉上眼睛時,如果出現明亮的光芒,就觀想從肚臍到頭頂的身體內部,在中脈空虛的肚臍處觀想明點。這樣,就能看到身體內部的景象,這景象並非身體內部之物,而是明亮的光芒,這就是在禪定中把握光明。如果睜開眼睛時,明亮的光芒更加明顯,那麼在白天,面對墻壁之類的東西,做一個小小的標記(像明點一樣),首先觀看天空中的光明,然後逐漸將其降下來,與面前的標記融合並觀想。這樣,光明就會增長,而業相(不專注)不會變成光明,而是在其停止之後出現的景象,這就是在上方景象中把握光明。 對於睜眼和閉眼沒有區別的人,將心專注于鼻孔的正前方,就能看到五種氣息的顏色。想要息滅某種事物,就通過禪定觀想四種事業,使之息滅等等,這樣觀想什麼,它就會變成什麼,從而息滅、增長等等都能被掌控。這被稱為在生命能量的運作中把握光明。這些都是昆桑欽波(kun spangs chen po,大成就者)在引導書中,從修持智慧之眼(ye shes spyan)中引用的,『在禪定中把握光明』等等,並作為口訣傳授的。雖然這個口訣與其他口訣不一致,但據說這個口訣是具有確定性的,因為它是通過觀察而獲得的。 在修習中陰(bar do)的階段,要從口訣中瞭解今生的修習。也就是說,要將《中陰顯現》(bar do'i 'char tshul)、《時輪金剛》(dus 'khor)等經典中描述的中陰景象,在今生就熟練於心。這樣做,在中陰階段就能認出自己處於中陰狀態,並在那時安住于光明的狀態,這就是修習中陰。 睡覺時,把握光明入睡,醒來時如果光明已經顯現,那就是在夢中已經把握了光明。昆桑欽波的引導書中也說,『是否把握了光明,醒來時就能知道』,指的就是這個。這是關於觀想目標的總結。 對於那些不瞭解共同外前行以下,以及灌頂時引導的人,要好好教導他們身體的姿勢、觀看的方式和安住心的方法。善於引導和培養的人,要好好培養他們的經驗,身體出現顫抖等現象,以及心出現高低起伏、說話、歡笑等粗糙的現象。
【English Translation】 Like binding by covering the eyes with a cloth, when closing the eyes, if visions of clear light appear, then meditate on the bindu (thig le) at the navel, inside the body from the navel to the crown, in the hollow central channel. Thus, visions of seeing inside the body will arise, and this vision is not inside the body, but is a vision of clear light, which is grasping the clear light in Dhuti. If the clear light appears more when opening the eyes, then in the daytime, fix the eyes on something like a wall in front, making a small mark (like a bindu). First, look at the clear light in the sky, and then gradually lower it and mix it with the mark in front and meditate. Thus, the clear light will increase, and the karmic appearance (not focusing) will not become clear light, but is a vision after it ceases, which is grasping the clear light on top of the upper vision. For those who have no difference between opening and closing the eyes, holding the mind directly in front of the nostrils will see the colors of the five winds. For those who want to pacify something, meditate on the four activities, such as pacifying, with samadhi, so that whatever is meditated on becomes that, and thus pacifying, increasing, etc., become under control. This is called grasping the clear light in the life-force activity. All of these are in Kunpang Chenpo's (kun spangs chen po) guidance manual, quoted from the practice of the Wisdom Eye (ye shes spyan), 'Grasping the clear light in Dhuti,' etc., and made into oral instructions on meditation methods. Although this oral instruction is not consistent with other oral instructions, it is said that this is definitely a means of knowing because it is obtained through observation. In the stage of practicing Bardo (bar do), it is said that one knows the practice in this life from the oral instructions. That is, to familiarize oneself in this life with the appearances of Bardo described in the Abhidharma (mngon pa), Kalachakra (dus 'khor), etc. By doing so, in the Bardo state, one will recognize that one is in the Bardo state, and at that time, to remain in the state of clear light is to practice Bardo. When falling asleep, grasp the clear light and fall asleep, and if the clear light has arisen upon waking up, then the clear light has been grasped in the dream. In Kunpang Chenpo's guidance manual, it also says, 'Whether or not the clear light has been grasped, one knows upon waking up,' which refers to this. This is a summary of the meditation object. For those who do not know the uncommon preliminary practices and below, and the guidance during empowerment, teach them well the posture of the body, the way of looking, and the method of settling the mind. Those who are skilled in guiding and cultivating should cultivate their experiences well, such as trembling of the body, and the mind being high and low, speech, laughter, and other coarse phenomena.
ས་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱོན་མིན་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་ 6-488 བྱེད་པ་སྐྱོན་ཡོན་ཏན་དུ་བསྒྱུར་བ་ལ་མཁས་པར་བྱས་ནས། ཐུན་མགོ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱབས་ འགྲོ་སེམས་སྐྱེད་ཡིག་བརྒྱ་མཎྜལ་དང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དུས་འཁོར་དཀྲོང་བསྐྱེད་རྣམས་ གསལ་ལ་ཡུན་མི་རིང་བར་བྱས་ནས། ལས་དང་པོ་པས་ནུས་ཚད་བསྒོམ་ཞིང་ཅུང་ཟད་ཉིན་ གུང་ཐུན་མཚམས་བྱེད་པ་དང་། མཚན་གུང་གཉིད་རན་པར་ལོག་པའི་དུས་སུ་དགེ་བའི་རྩ་ བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོས་ཤིང་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། ། དམིགས་སྐོར་(སྔ་མ་རྣམས་ཞག་གྲངས་མང་ཉུང་སྐབས་དང་སྦྱར་བ་བསྒོམས་ནས་)སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ མྱོང་ངོ་སྤྲད་ཅིང་ཕྱི་མ་རྣམསའབོགས་ལ། བསམ་གཏན་སྒོམ་གྱིན། ངོ་སྤྲོད་བྱིན་པོ་གསུང་བ་ དང་། ཞག་འགའ་ཡར་བསྒོམས་ནས་གསུང་གང་འཐད་མཛད་དོ། །ངོ་སྤྲོད་ཀྱིས་ཆོས་འབྱུང་ གི་སྐབས་སུ། འོག་མིན་ལ་གཉིས་ཡོད་པའི་ལོངས་སྐུ་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་བཞུགས་པའི་འོག་ མིན་དེ་མ་ཡིན་པར། འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ངམ། འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་ གཉིས་གཅིག་པས་དེ་ཉིད་དུ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་གདོད་མ་ནས་སངས་ རྒྱས་པ་ཡིན་ན་ཡང་། ཡུམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་ལྷུམས་སུ་འཇུག་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སངས་རྒྱས་ནས། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་དང་དཔལ་ལྡན་འབྲས་ ཕུང་གི་མཆོད་རྟེན་དུ། ཤམ་བྷ་ལ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བཟང་བྱོན་ཏེ་ཞུ་བ་པོ་མཛད་ནས་དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་རྩ་རྒྱུད་གསུངས་ཤིང་ཕྱིས་རྒྱལ་པོ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས་ཤམ་བྷ་ལར་བསྡུས་ རྒྱུད་མཛད་པ། རྒྱ་གར་དུ་དུས་ཞབས་པ་ཆེན་པོས་དར་བར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེར་མ་ཟད་ བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་གཞན་དུ་གསུངས་པ་ཡོད་ནའང་། རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ ཀྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་འབྲས་ཕུང་གི་མཆོད་རྟེན་དུ་ཤག་ཐུབ་ཀྱིས་གསུངས་པར་དུས་འཁོར་ ནས་གསུངས་ཤིང་། དེ་དག་ཉིད་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་པར་ མཚན་བརྗོད་ལས། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ 6-489 པ་ལྟར་ཡིན་ལ། གསང་འདུས་ནས། གསང་སྔགས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་གསུངས་ཤིང་ཤག་ཐུབ་ཁོ་ནས་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་དགོངས་པ་ཅན་ཞིང་། དུས་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ལ། རྒྱུད་དེ་ཉིད་དང་རྒྱུད་ གཞན་རྣམས་སུ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་སེམས་ཅན་སངས་ རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་འདི་རྣམས་མ་ཡིན་ཞིང་། སེམས་ཀྱི་རང་ བཞིན་འོད་གསལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གདོད་མ་ནས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་སྙིང་པོར་བཞུགས་པ་དེ་ཡིན་ལ༑ དེ་བཞིན་དུ། ཕ
【現代漢語翻譯】 那些生於地上的人們,要知道他們並非有過失,而是智慧圓滿之人。 要善於將過失轉化為功德,在每次修法的開始,都要清晰且迅速地進行皈依、發菩提心、唸誦百字明、供曼荼羅以及上師瑜伽、時輪金剛的生起次第等修法。 初學者應盡力修習,並在中午稍作休息。晚上睡覺時,應將善根迴向菩提,並加以受持。 觀修次第(之前的觀修應根據時間長短結合修習),分享之前的經驗,並開始後續的修習,進行禪定。 口傳非常重要,應在修習幾天後進行。在口傳講到法源時,並非指色界頂端的五種決定具足的化身佛所居的色究竟天,而是指色究竟天法界宮殿,或色究竟天密嚴剎土,二者實為一體。 在那裡,最初的時輪金剛佛從原始就已成佛,但他仍然示現進入幻化母胎的形象,然後示現釋迦牟尼佛十二行誼而成佛,在印度南方吉祥米聚塔前,香巴拉的月賢國王前來請法,時輪金剛宣講了根本續,後來,妙吉祥稱國王在香巴拉編纂了略續。 時輪金剛根本續由印度的大時輪金剛阿阇梨弘揚。不僅如此,雖然事部和行部的經典在其他地方也有宣講,但瑜伽部和無上瑜伽部的所有經典都是釋迦牟尼佛在吉祥米聚塔前宣講的,時輪金剛中也這樣說。 這些經典是過去、現在、未來一切諸佛所宣講的,如《名稱讚》中所說:『過去的佛陀們已宣說。』 《密集金剛》中說:『密咒並非過去和未來的諸佛所說,而是唯有釋迦牟尼佛所說。』這其中另有密意。 時輪金剛的核心是甚深道金剛瑜伽。正如該續和其他續部中所說:『眾生即是佛。』這樣說眾生是佛,並非指這些具有煩惱的眾生,而是指心的自性光明,本體是法身,從原始以來就遠離垢染,作為一切眾生的心髓而存在。同樣地,
【English Translation】 Those born on earth, know that they are not flawed, but are those who possess perfect wisdom. Be skilled in transforming faults into virtues. At the beginning of each practice session, perform the refuge, generate Bodhicitta, recite the Vajrasattva mantra, offer the mandala, and the Guru Yoga, the generation stage of Kalachakra, etc., clearly and quickly. Beginners should practice to the best of their ability and take a short break at noon. When going to sleep at night, dedicate the roots of virtue to Bodhi and uphold them. Visualization sequence (the previous visualizations should be combined with the length of time for practice), share previous experiences, and begin subsequent practices, engaging in meditation. Oral transmission is very important and should be done after practicing for a few days. When the oral transmission speaks of the source of the Dharma, it does not refer to Akanishta, the Pure Land at the summit of the Form Realm, where the Sambhogakaya Buddha with the five certainties resides, but rather to the Dharmadhatu Palace of Akanishta, or the Dense Array of Akanishta, which are in essence the same. There, the primordial Kalachakra Buddha was enlightened from the beginning, but he still manifested entering the womb of Mayadevi, and then manifested the twelve deeds of Shakyamuni Buddha and became enlightened. In front of the Stupa of Shri Dhanyakataka in southern India, King Suchandra of Shambhala came to request the Dharma, and Kalachakra taught the Root Tantra. Later, King Manjushrikirti compiled the Abridged Tantra in Shambhala. The Kalachakra Root Tantra was propagated in India by the great Kalachakrapada. Moreover, although the Kriya and Charya Tantras are taught elsewhere, all the Yoga and Anuttarayoga Tantras were taught by Shakyamuni Buddha in front of the Stupa of Shri Dhanyakataka, as stated in the Kalachakra. These tantras are taught by all the Buddhas of the past, present, and future, as stated in the 'Namasangiti': 'The Buddhas of the past have spoken.' The Guhyasamaja states: 'The secret mantra is not spoken by the Buddhas of the past and future, but only by Shakyamuni Buddha.' This has a hidden meaning. The essence of Kalachakra is the profound path of Vajra Yoga. As stated in that tantra and other tantras: 'Sentient beings are Buddhas.' Saying that sentient beings are Buddhas does not refer to these beings with afflictions, but to the luminous nature of the mind, the essence of the Dharmakaya, which is primordially free from defilements and resides as the heart essence of all sentient beings. Similarly,
ུང་པོ་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ། །ཞེས་པ་ ལྟ་བུ་ཡང་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་འདི་མ་ཡིན་ཞིང་། འདི་དང་བྲལ་བའི་ཕུང་པོ་གཞན། ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཉིད་ ལ་ཡང་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་ཕུང་ཁམས་སོགས་ཚང་བ་ཡིན་ལ༑ མདོར་ན་སེམས་ཅན་གྱི་རང་རྒྱུད་ ངན་པ་འདིའི་སྙིང་པོར་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བཞུགས་པ་དེ་མངོན་ དུ་འགྱུར་བར་བྱེད་པའི་ཐབས། སོར་སྡུད་སོགས་ཉམས་སུ་བླངས་པས། ཉོན་མོངས་པ་དང་ བཅས་པའི་སེམས་འདི་དང་བྲལ་ནས་སེམས་གཞན་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་མངོན་དུ་གྱུར་ ནས་དོན་དམ་པའི་སྐུ་བཞི་ཐོབ་པའོ། ། གནས་གྱུར་ལ་ཡང་ངོ་བོ་གནས་གྱུར་དང་བྲལ་བའི་གནས་གྱུར་གཉིས་ལ། སེམས་ཅན་ གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་སྐབས་འདིར་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་འགགས་ ཤིང་དེ་དང་བྲལ་ནས་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་མངོན་དུ་གྱུར་ན་ སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ནི་བྲལ་བའི་གནས་གྱུར་རོ། ། རིམ་གཉིས་སྒོམ་པ་ལ་ཡང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྣམ་ ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷ་སྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ 6-490 དུས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ཡང་། དོན་དམ་པའི་ལྷ་དུ་ བ་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་མཐོང་བ་ཡིན་ཞིང་། བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷ་སྒོམ་པ་ ནི། དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷ་དེ་ཉིད་སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་ཕྱག་ཏུ་(རྣམ་རྟོག་གིས་) བརྟགས་ན་སྒོམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་ནི་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྟེན་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སྒོམ་པ་ཡིན་ལ། གཙོ་ཆེར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་ནི། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལག་རྟགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་ལ་ཞེ་ས་ བཅུག་ནས་ཕྱག་རྟགས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ཟེར་བ་ལྟར། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་གི་རྒྱས་བཏབ་པས་ན་ཕྱག་ རྒྱ། དེ་ལས་ལྷག་པའི་མཐར་ཐུག་མེད་པས་ན་ཆེན་པོའོ། །ལས་དང་པོ་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ གཟུགས་མཐོང་བ་ནི། བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་ཤའི་མིག་གིས་མཐོང་ལ་དེ་ནས་རིམ་གྱིས་ ལྷའི་མིག་སོགས་ཀྱིས་མཐོང་ཞིང་། མཐར་ཕྱིན་པ་ན་ས་རྣམས་རིམ་གྱིས་བགྲོད་ནས་དུས་ སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་འགགས་པས་ས་བཅུ་གཉིས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་། ཡེ་ཤེས་ མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་པ་དང་། སྤྱན་ལྔ་ཆགས་པ་མེད་པ་འཆང་། །ཞེས་པ་ལྟར། ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ཐོབ་ནས་གཟིགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 例如,像「五蘊即五佛」這樣的說法,並非指具有煩惱的這些蘊,而是指與這些蘊分離的其他蘊。 這是心的自性,是光明金剛瑜伽的五種型別。它也具備無垢的蘊、界等。簡而言之,將眾生惡劣自續的精髓——如來藏光明法身顯現出來的方法,就是通過修持收攝等,使與煩惱相伴的此心分離,從而顯現出其他具足一切殊勝的心,並獲得究竟的四身。 關於轉依,也有本體轉依和離系轉依兩種。眾生獲得佛果時,煩惱的蘊、界等止息,並與它們分離,心的自性光明、具足一切功德顯現,這就是獲得佛果,是離系轉依。 關於修持二次第,以圓滿次第的不分別禪定修持具足一切殊勝的空性,這是勝義諦的壇城和本尊。此時,見到空性的影像,如煙等,也是見到勝義諦的本尊煙等的身相。以生起次第修持壇城和本尊,如果以分別念觀想勝義諦的壇城和本尊的形象、顏色和手印,這就是修持。而且,生起次第是圓滿次第的基礎和積資糧的方法,因此要修持生起次第和圓滿次第雙運。主要是爲了積聚智慧資糧而修持圓滿次第,從而成就大手印。 大手印的意義是:如同國王等人的信物蓋上印章后,尊稱為『蓋上手印』一樣,不變的大樂和具足一切殊勝的空性相互印證,因此稱為『手印』。沒有比這更殊勝的究竟,因此稱為『大』。初學者見到空性的形象,是用修持的力量,以肉眼見到,然後逐漸以天眼等見到,最終圓滿時,次第經歷諸地,止息十二時輪的風息,成為第十二地的自在者。如『智慧眼一塵不染』和『具有無染的五眼』所說,獲得智慧之眼后才能見到。
【English Translation】 For example, statements like 'The five skandhas are the five Buddhas' do not refer to these afflicted skandhas, but to other skandhas separate from these. This is the nature of mind, the five types of radiant Vajra Yoga. It also possesses the complete, undefiled skandhas and realms. In short, the method to manifest the Sugata-garbha (Tathāgatagarbha), the radiant Dharmakāya (chos kyi sku, body of dharma), as the essence of the evil self-continuum of sentient beings, is through practicing absorption and other techniques. This separates the mind associated with afflictions, manifesting another mind that possesses all perfections, and attaining the four ultimate kāyas (sku bzhi, four bodies). Regarding transformation of the basis (gnas gyur, āśraya-parāvṛtti), there are two types: transformation of the essence and transformation of separation. When sentient beings attain Buddhahood, the afflicted skandhas and realms cease, and separating from them, the radiant nature of mind, possessing all qualities, manifests. This is the attainment of Buddhahood, the transformation of separation. Regarding the practice of the two stages, cultivating emptiness that possesses all perfections with the non-conceptual samādhi (ting nge 'dzin, samadhi) of the Completion Stage is the maṇḍala (dkyil 'khor, mandala) and deity of ultimate truth. At this time, seeing the images of emptiness, such as smoke, is also seeing the face of the deity of ultimate truth, such as smoke. Cultivating the maṇḍala and deity with the Generation Stage is meditation if one contemplates the form, color, and hand gestures of the maṇḍala and deity of ultimate truth with conceptual thought. Moreover, the Generation Stage is the basis for the Completion Stage and the means for accumulating merit; therefore, one should cultivate the union of the Generation and Completion Stages. Primarily, the Completion Stage is cultivated to accumulate wisdom, thereby accomplishing Mahāmudrā (phyag rgya chen po, great seal). The meaning of Mahāmudrā is: just as when a seal is placed on a royal decree, it is respectfully called 'sealed with the royal seal,' likewise, unchanging great bliss and emptiness that possesses all perfections mutually seal each other, hence it is called 'mudrā' (phyag rgya, seal). There is no ultimate beyond this, hence it is called 'mahā' (chen po, great). When a beginner sees the image of emptiness, it is seen with the physical eye through the power of meditation, and then gradually with the divine eye, etc. Ultimately, upon completion, one gradually traverses the bhūmis (sa, ground), and by stopping the winds of the twelve junctures, one becomes the master of the twelfth bhūmi. As it is said, 'One wisdom eye, without impurity,' and 'Holding the five eyes, without attachment,' one sees after obtaining the eye of wisdom.
གཟུགས་སྐུ་ལ་ཕྱག་ཞབས་འཁོར་ལོས་བརྒྱན་པ་སོགས་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པ་ལྟར། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་དྲི་བྲལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པས་ན། མཚན་དཔེ་ལ་ ཡང་ཆོས་སྐུ་དང་གཟུགས་སྐུའི་མཚན་དཔེ་གཉིས་སུ་བྱེད་དོ། ། ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཞེས་ཀྱང་ ཟེར་ཏེ་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་འཕོ་བའི་བདེ་བ་ཡིན་ལ། འཕོས་པ་ལས་ནི་ཆགས་བྲལ་འགྱུར། ། 6-491 ཞེས་པ་ཁམས་དཀར་པོ་དང་བྲལ་བས་ཆགས་བྲལ་དུ་བཏགས་པ་ཡིན་གྱི་ཆགས་ཞེན་དང་ བྲལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ལ། དོན་དམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་བྱང་སེམས་འཕོ་བ་མེད་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། ། དབང་གསུམ་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ནི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ། འཛག་པའི་ བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དབང་བཞི་པའི་ཤེས་ རབ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ་ཁམས་འཕོ་བ་མེད་ཅིང་མཆོག་ ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས། དོན་དམ་གྱི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ཏོ། ། གནས་སྐབས་བཞི་ནི། སད་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་གཉིད་འཐུག་དང་བཞི་པའི་གནས་ སྐབས་ཏེ་བཞི་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སད་རྨི་གཉིད་སྟུག་གསུམ་པོ་རིམ་པ་ལྟར་རྡུལ་མུན་སྙིང་ སྟོབས་གསུམ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཆོས་རྗེ་(ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་)པ་རང་གིས་མཛད་པའི་ངོ་སྤྲོད་ཆུང་ བ་གསུང་བའི་སྐབས་སུ་འབྱུང་བའི་གསུང་སྒྲོས་སོ།། །། དེ་ལྟར་སོར་སྡུད་བསམ་གཏན་གྱི་ཉམས་བཟང་པོ་སྐྱེས་ཤིང་ངོ་ལེགས་པར་འཕྲོད་པ་ ཡང་། དང་པོར་བསྒོམ་ཀྱང་སྐབས་སུ་མ་བསྒོམས་པ་ཡིན་ན། ཞིང་འཆུ་བའི་ཡུར་ཆས་བྱེད་ པ་དང་འདྲ་བས། ཐོག་མར་སོར་སྡུད་སོགས་ཁྲིད་གསར་བ་དང་འདྲ་བར་བསྒོམས་ཤིང་། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ལེགས་པར་མཐོང་བའི་རྗེས་ནས། སྲོག་རྩོལ་སྒོམ་པའི་མན་ ངག་ལ་དམིགས་པ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི། ལུས་གནད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་ཀྲུང་ངམ་དཀྱིལ་ཀྲུང་ རང་བཞིན་པ་ལེགས་པར་བཅས་ནས་ལག་པ་སོར་སྡུད་ལྟར་བརླ་སྟེང་ནས་བཀབ་མི་དགོས་ ལ། མཉམ་བཞག་གམ་པུས་མོ་ལ་ལག་མཐིལ་བཀབ་པ་གང་བདེ་བྱ་ཞིང་། ལྟ་སྟངས་ཀྱང་ བགྲད་པའི་མིག་གིས་མཐོན་པོར་མི་ལྟ་བར། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ལྟ་སྟངས་ཞེས་པ་ཐད་ 6-492 ཀ་ལས་ཅུང་ཟད་མཐོ་བར་(སྨིན་མཚམས་སུ་)ལྟ་ཞིང་། ངག་གནད་རླུང་རོ་(སྣ་ནས་)ཕྱིར་བུས་ ལ། སེམས་གནད་རླུང་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་རྒྱུ་ན་ཁ་དོག་དཀར་པོ། གཡས་ནས་རྒྱུ་ན་དམར་ པོ་མཉམ་དུ་རྒྱུ་ན་ལྗང་ཁུར་དམིགས་ནས། གཡས་གཡོན་མི་ཡོད་[གཡོ་]པར་གང་རྒྱུ་བ་ཁོ་ ནའི་རླུང་ཕྱིར་འབྱུང་ནང་དུ་འཇུག་ནང་དུ་གནས་སྙམ་པ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་ནམ་མཁར་འོད་ གསལ་ལྟ་བར་བྱའོ། ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ར
【現代漢語翻譯】 正如色身(gzugs sku,色身)以手足輪相等妙相莊嚴一樣,法身(chos sku,法身)的自性也以離垢的真如(de bzhin nyid,如是性)之相好莊嚴。因此,相好也分為法身的相好和色身的相好兩種。 智慧(ye shes,智慧)也有兩種:世俗諦的智慧,也稱為第四位,是白菩提心(byang sems dkar po,白菩提心)轉移的樂受。如經文所說:『轉移之後即離貪』(འཕོས་པ་ལས་ནི་ཆགས་བྲལ་འགྱུར།),這是因為離開了白明點(khams dkar po,白界)而被稱作離貪,並非真正脫離了貪執。勝義諦的智慧則是菩提心不轉移、至高無上的不變大樂。 第三灌頂的智慧是業手印(las kyi phyag rgya,業手印),泄樂('dzag pa'i bde ba,漏失之樂)即是智慧,所以是世俗諦的智慧。第四灌頂的大智慧是大手印(phyag rgya chen mo,大手印),菩提心不轉移、至高無上的不變之樂即是智慧,所以是勝義諦的大智慧,這就是智慧的含義。 四種狀態是:醒覺、夢境、熟睡和第四位。這四種狀態與塵、暗、勇猛三種煩惱依次對應。這是法王(chos rje,法王,即宗喀巴)在親自撰寫的《略論》中所說的。 如此,如果生起了收攝印(sor sdud,指手印)禪定的良好體驗,並且能夠很好地運用,但如果一開始修習之後又間斷不修,就如同用犁來耕田一樣,不會有效果。所以,最初要像學習新的引導一樣修習收攝印等,在清晰地見到空性的影像之後,修習氣脈的口訣。金剛誦(rdo rje'i bzlas pa,金剛誦)的專注方法是:身體要保持金剛跏趺坐(rdo rje'i dkyil krung,金剛跏趺坐)的姿勢,或者保持自然的跏趺坐姿勢。手不必像收攝印那樣放在大腿上,可以採用禪定印(mnyam bzhag,等持)或者將手掌放在膝蓋上,怎麼舒服怎麼來。視線也不要用睜大的眼睛向上看,而是要採用『甘露旋轉的視線』,稍微高於水平線(眉間)。語要點是呼氣(從鼻孔)。心要點是觀想氣息從左鼻孔出入時是白色,從右鼻孔出入時是紅色,同時出入時是綠色。不要人為地控制左右,而是專注于自然出入的氣息,心中想著氣息呼出、吸入、安住,然後觀想虛空中的光明。
【English Translation】 Just as the Form Body (gzugs sku, Form Body) is adorned with marks and signs such as the wheel-marked hands and feet, the Essence Body (chos sku, Dharma Body) is adorned with the marks and signs of stainless Suchness (de bzhin nyid, Suchness). Therefore, marks and signs are also divided into the marks and signs of the Dharma Body and the Form Body. Wisdom (ye shes, Wisdom) also has two types: conventional wisdom, also called the fourth state, is the bliss of the white bodhicitta (byang sems dkar po, white bodhicitta) transferring. As the scripture says, 'After transferring, one is free from attachment.' This is because it is called freedom from attachment due to being separated from the white element (khams dkar po, white element), but it is not truly free from attachment. Ultimate wisdom is the great bliss of the unchanging, supreme bodhicitta that does not transfer. The wisdom of the third empowerment is action mudra (las kyi phyag rgya, action mudra), and the bliss of emission ('dzag pa'i bde ba, leaking bliss) is wisdom, so it is conventional wisdom. The great wisdom of the fourth empowerment is the great mudra (phyag rgya chen mo, great mudra), and the unchanging, supreme bliss of the non-transferring element is wisdom, so it is ultimate great wisdom, which is the meaning of wisdom. The four states are: waking, dreaming, deep sleep, and the fourth state. These four states correspond to the three poisons of dust, darkness, and vigor, respectively. This is what Dharma Lord (chos rje, Dharma Lord, i.e., Tsongkhapa) said in his own 'Short Introduction'. Thus, if a good experience of the retraction mudra (sor sdud, finger mudra) meditation arises and is well applied, but if one meditates at first and then does not meditate at times, it is like using a plow to plow a field, it will not be effective. Therefore, one must first meditate on the retraction mudra and so on, like learning a new instruction, and after clearly seeing the image of emptiness, one must meditate on the instructions for the prana practice. The focus of Vajra recitation (rdo rje'i bzlas pa, Vajra recitation) is: the body must maintain the vajra posture (rdo rje'i dkyil krung, vajra posture), or maintain the natural lotus posture. The hands do not need to be placed on the thighs like the retraction mudra, but can adopt the meditation mudra (mnyam bzhag, equanimity) or place the palms on the knees, whichever is comfortable. The gaze should not be upward with wide eyes, but should adopt the 'nectar-swirling gaze', looking slightly above the horizontal line (between the eyebrows). The speech point is to exhale (from the nostrils). The mind point is to visualize the breath as white when it flows from the left nostril, red when it flows from the right nostril, and green when it flows simultaneously. Do not artificially control the left and right, but focus on the naturally flowing breath, thinking that the breath is exhaling, inhaling, and abiding, and then visualize the clear light in the sky.
ྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི་(ཐོག་མར་རླུང་རོ་བུས་ནས་)རླུང་ནང་དུ་འསྔུག་པ་ཨོཾ་ དཀར་པོ་མགོ་ནང་བསྟན་དང་། ནང་དུ་གནས་པ་ཧཱུཾ་མཐིང་ཁ་མགོ་གྱེན་བསྟན་དང་། ཕྱིར་ འབྱུང་བ་ཨཱཿདམར་པོ་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་ལ་སེམས་གཏད་དེ་འོད་གསལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་ རྣམས་སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་དང་གེགས་སེལ་ཡིན་པས་ཞག་འགའ་ཡེར་བསྒོམས་པའི་ རྗེས་སུ། འཇམ་རླུང་དགང་གཏོང་གི་སྦྱོར་བ་ནི། དཀྱིལ་དཀྲུང་སྔར་དང་འདྲ་ལ། རླུང་རོ་བུས་ ཏེ་རླུང་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་རྒྱུ་ན་ལག་པ་གཡས་པས་ནུ་མ་གཡོན་པ་བཀབ་པ་གཡོན་གྱི་བར་ ལྷུ་བས་བསྡམ་ཞིང་། འོག་སྒོ་འང་བསྡམས་ནས། མགོ་གཡས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ་ལག་པ་གཡོན་རྡོ་ རྗེ་ཁུ་ཚུར་མཛུབ་མོ་སྦྲེང་བའི་མཛུབ་མོས་སྣ་བུག་གཡས་པའི་ཕྱི་བཤོག་མནན་པས་བཀག་ སྟེ། མགོ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་རླུང་དལ་བུས་རྔུབ་ཅིང་དལ་བུས་བསྒྱུར་ལ། མཛུབ་མོ་སྤོས་ཏེ་ སྣ་བུག་གཡོན་པ་སྔར་བཞིན་བཀག་ཅིང་ལྟ་སྟངས་གཡོན་དུ་ལྟ་བས་ཁེངས་ཙམ་མི་བདེ་བ་ མེད་ཙམ་དུ་རླུང་སེམས་གཟུང་ཅིང་མི་ཐུབ་པ་ན་སྣ་གཡས་ནས་དལ་བུས་བཏང་ངོ་། །གཡས་ ནས་རྒྱུ་ན་ལག་པ་གཡོན་གྱིས་ནུ་མ་གཡས་པ་བཀབ་སྟེ་བསྡམ་མགོ་གཡོན་དུ་བསྒྱུར་ཞིང་། གཡས་པ་སྔར་བཞིན་བྱས་པའི་འཛུབ་མོས་སྣ་བུག་གཡོན་པའི་ཕྱི་བཤོག་མནན་པས་བཀག་ སྟེ། གཡས་ནས་རླུང་ཕྱིར་བུས་ལ་དེ་མ་ཐག་ནང་དུ་དལ་བུས་རྔུབ་ཅིང་མགོ་གཡས་སུ་བསྒྱུར་ ནས་བཀང་སྟེ་འཛུབ་མོ་སྤོས་ཤིང་སྣ་བུག་གཡས་པ་བགག་འོག་སྒོ་བསྡམ་ལྟ་སྟངས་གཡས་ 6-493 སུ་ལྟ་སྔར་བཞིན་མི་བདེ་བ་མེད་ཙམ་དུ་རླུང་སེམས་བཟུང་སྟེ་མི་ཐུབ་པ་ན་གཡོན་ནས་དལ་ བུས་གཏང་ངོ་༑ ༑འདི་གཉིས་ལ་གཡོན་ནས་རྒྱུ་ན་རླུང་ཕྱིར་མི་འབུད་པར་འགེངས་ཤིང་འོག་ སྒོ་སྔུན་ལ་སྡེམས་པ་དང་། གཡས་ནས་རྒྱུ་ན་ཕྱིར་བུས་ནས་འགེངས་པ་དང་འོག་སྒོ་གཏིང་ལ་ སྡེམས་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་ཅིང་གཞན་རྣམས་འདྲ་ལ་ཐུན་མཚམས་སུ་སོར་སྡུད་བསམ་གཏན་ སྒོམ་མོ(རྒྱུ་ཕྱོགས་ནས་མགོ་བརྩམས་ཏེ་གཡས་གཡོན་རེ་མོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་བསྒྱུར་ཐེངས་བདུན་ལ་ལས་དང་པོ་པའི་ཐུན་ གཅིག་ཏུ་བྱས་ཤིང་གོམས་ནས་ཡུན་ཇེ་རིང་ཐུན་ཇེ་མང་གཏོང་ངོ་)། །འདི་ཡང་སྔོན་འགྲོ་ཡིན་ཅིང་དངོས་གཞི་ རྩུབ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི། སྤྱིར་འཇམ་རླུང་དགང་གཏོང་གིས་རླུང་མཉམ་རྒྱུར་སོང་ བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལྟ་མིན་ནས་དགང་གཏོང་གིས་མཉམ་རྒྱུར་བསྒྱུར་ལ། དཀྱིལ་ཀྲུང་འདྲ་ཞིང་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡས་པས་ཕྱི་ནས་བརྟེན་པ་ཐུགས་ཁར་བསྣོལ་ ཏེ། གདོང་དབུས་སུ་བལྟས་ལ་རླུང་(སྣ་ནས་)ཕྱིར་བུ་ཞིང་དེ་མ་ཐག་ནང་དུ་བཀུག་ཅིང་སྣ་ནས་ རྔུབས་ཏེ་མཆིལ་མ་དང་སྟབས་ཅིག་ལྟེ་འོག་ཏུ་མནན། འོག་རླུང་བསྡམ་ཞིང་ལྟོ་བར་རླུང་ཁ་ སྦྱོར་ཐུབ་ཙད་བ
【現代漢語翻譯】 金剛唸誦是(首先呼氣),將氣吸入,觀想嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)白色在頭頂內顯現,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)藍色在內安住且頭朝上,阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)紅色頭朝外顯現,專注並觀照光明。 這些是命勤(Prana,生命能量)的前行和遣除障礙,因此在幾天內稍作練習后,進行柔風充滿釋放的修法。姿勢與之前相同,呼氣后,氣從左鼻孔進入,右手蓋住左乳房,用左肘夾緊,並收緊下門。頭轉向右側,左手結金剛拳,用食指按壓右鼻孔外側,堵住。頭部緩慢轉向左側,緩慢地從左側吸氣,緩慢地轉動頭部。移動手指,像之前一樣堵住左鼻孔,視線向左看,當充滿到感覺不適時,屏住呼吸和意念,當無法忍受時,從右鼻孔緩慢呼出。如果氣從右側進入,左手蓋住右乳房並夾緊,頭轉向左側。右手像之前一樣,用手指按壓左鼻孔外側,堵住。從右側呼氣,立即緩慢地吸入,頭轉向右側,充滿后,移動手指,堵住右鼻孔,收緊下門,視線向右看,像之前一樣,當充滿到感覺不適時,屏住呼吸和意念,當無法忍受時,從左側緩慢呼出。 這兩種方法,如果氣從左側進入,則不呼出而充滿,並向前收緊下門;如果氣從右側進入,則呼出后充滿,並向深處收緊下門,這是它們的區別,其他都相同。在座間休息時,結手印,修習禪定。 (從氣流方向開始,左右交替轉換,轉換七次作為初學者的一個階段,習慣后逐漸延長練習時間和階段)。這也是前行,實際的正行是粗猛風瓶氣修法。一般來說,柔風充滿釋放是爲了使氣均勻流動,如果不是這樣,則通過充滿釋放來使其均勻流動。姿勢相同,雙手結金剛拳,右手從外側扶住,在胸前交叉。面朝前方,呼氣(從鼻孔),立即吸入,從鼻孔吸氣,同時像吞嚥唾液一樣向下壓至臍下。收緊下氣,儘可能地將氣壓在腹部。
【English Translation】 Vajra recitation is (first exhaling), inhaling the air, visualizing Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om) white appearing inside the head, Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) blue abiding inside and facing upwards, and Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) red facing outwards, focusing and contemplating the clear light. These are the preliminaries for Prana (life force) and obstacle removal, so after practicing slightly for a few days, practice the gentle wind filling and releasing method. The posture is the same as before, after exhaling, the air enters from the left nostril, the right hand covers the left breast, clamping with the left elbow, and tightening the lower gate. Turn the head to the right, the left hand forms the Vajra fist, using the index finger to press the outer skin of the right nostril, blocking it. Slowly turn the head to the left, slowly inhale from the left, slowly turning the head. Move the finger, blocking the left nostril as before, looking to the left, when filled to the point of discomfort, hold the breath and mind, when unbearable, slowly exhale from the right nostril. If the air enters from the right, the left hand covers the right breast and clamps, turning the head to the left. The right hand is as before, using the finger to press the outer skin of the left nostril, blocking it. Exhale from the right, immediately slowly inhale, turning the head to the right, after filling, move the finger, blocking the right nostril, tightening the lower gate, looking to the right, as before, when filled to the point of discomfort, hold the breath and mind, when unbearable, slowly exhale from the left. These two methods, if the air enters from the left, do not exhale but fill, and tighten the lower gate forward; if the air enters from the right, exhale and then fill, and tighten the lower gate deeply, this is the difference, the others are the same. During breaks, form mudras and practice meditation. (Starting from the direction of the air flow, alternate left and right, converting seven times as one stage for beginners, gradually increasing the practice time and stages after getting used to it). This is also a preliminary, the actual main practice is the coarse wind vase breathing practice. Generally, gentle wind filling and releasing is to make the air flow evenly, if not, then use filling and releasing to make it flow evenly. The posture is the same, the hands form the Vajra fist, the right hand supports from the outside, crossing in front of the chest. Face forward, exhale (from the nostrils), immediately inhale, inhale from the nostrils, while pressing down to below the navel like swallowing saliva. Tighten the lower air, pressing the air into the abdomen as much as possible.
ཟུང་། མི་ཐུབ་པ་ན་བདེ་བའི་མྱོས་ཆུ་བླུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དུམ་ཙམ་བཏང་ཞིང་ དེ་མ་ཐག་གང་ལྟར་རྔུབས་ཏེ་གོང་ལྟར་གཟུང་ངོ་། །ཡེ་མི་ཐུབ་པ་ན་འོག་སྒོ་འཐེན་ཏེ་སྣ་བུག་ གཉིས་ཀ་ནས་སྣ་སྒོ་ན་རྡུལ་ཡོད་ཀྱང་མི་འཁྱེར་བ་ཙམ་དུ་དལ་བུས་བཏང་ངོ་(སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྐབས་ འདིར་ཤུགས་ཆེས་ན་རླུང་ཟིན་པའི་དུས་མི་ཡོང་ཞིང་། རླུང་རོ་འབུད་པ་སོགས་ཕྱིར་འབུད་པ་ཡང་ཐུན་མགོ་ལ་ཡིན་གྱི་རྒྱུན་དུ་མི་ འབུད་དོ)། །དེ་ཡང་(གཞིལ་བ་ལན་རེ་ལས་མི་བྱེད་པར་བཏང་ནས་)བསྐྱར་ཞིང་(རླུང་སེམས་)འཛིན་པ་དང་། དུམ་ཙམ་ཤོར་བ་དེ་མ་ཐག་རྔུབས་ཀྱིན་མི་གཏོང་བར་ཡུན་རིང་དུ་བྱས་ནས་འཇུག་ཏུ་གོང་ ལྟར་གཏོང་བ་ལུགས་གཉིས་སོ། ། ཐུན་མཚམས་སུ་གེགས་སེལ་ཡིན་པས་རྡོར་བཟླས་དང་། སོར་སྡུད་བསམ་གཏན་ བསྒོམ་ཞིང་། ཐུན་མགོ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱབས་འགྲོ་སོགས་དང་སོར་སྡུད་ཅུང་ཟད་རེས་མགོ་ 6-494 དྲངས་ཤིང་སྒོམ་མོ། ། འདི་རྣམས་ལ་སྒལ་ཚིགས་བསྲང་། མགྲིན་པ་དགུག ལུས་གྲིམ་ཤ་ཐོན་པར་བྱས་ནས་ ལྟ་སྟངས་སྨིན་མཚམས་སུ་(འོད་གསལ་)ལྟ་བ་རྣམས་རྡོར་བཟླས་དང་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །ཐུན་ ནི་དང་པོ་ཐུན་བཞི་སོགས་ཉུང་དུ་བྱེད། དེ་ནས་གོམས་ཀྱིན་དྲུག་གམ་བརྒྱད་དུ་བཏང་ནས་ ཁམས་དང་བསྟུན་ཅིང་། ཡུན་ཇེ་རིང་གཏོང་ངོ་། ། གནས་ནི་(ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་རིམ་པ་བཞིན་)ཉིན་མཚན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གནས་སུའོ། །རླུང་ བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི། དཀྱིལ་ཀྲུང་དང་ལྟ་སྟངས་སྔར་བཞིན་བཅའ། སྒལ་ཚིགས་ བསྲང་སྟེ། རང་གིས་འདེབས་སམ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོ་རྣམས་ ལྟག་པར་བསྣོལ་ལ་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་རྩེ་ཆུང་གཉིས་བཙིར་ཞིང་སེམས་རྟོག་མེད་དུ་ བཞག་གོ(འདི་བུམ་པ་ཅན་གྱི་བོགས་འདོན་ཡིན་པས། བུམ་པ་ཅན་གྱིས་རླུང་དབུ་མར་མ་འཆིངས་པའམ་འཆིངས་ཀྱང་ སྐྱབས་སུ་མི་དྲག་པ་ལན་མང་དུ་བྱས་ན་སྦྱོང་ངོ་)། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་འཕོ་བའི་མན་ངག་ནི། བུ་ག་དགུའི་ རྩ་སྒོ་རྣམས་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་བཀག་པར་བསྒོམས་ཤིང་། ལྟེ་བ་ནས་སྤྱི་བོའི་བར། དབུ་མ་ལྗང་ ཁུ་ཡ་ལྕག་ཙམ་ཁ་ཚངས་བུག་ལ་གཏད་པ་དང་། ལྟེ་བ་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་བར་དུང་ཅན་ མ་སྔོན་མོ་སྟེ་དེ་གཉིས་ཁོག་གཅིག་ཏུ་འབྲེལ་པའི་ཚངས་བུག་གི་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཚུད་ཙམ་དུ་ ཕའི་ས་བོན་ཧཾ་དཀར་པོ་དང་། གསང་གནས་སུ་དུང་ཅན་མའི་ནང་དུ་མའི་ས་བོན་ཨ་དམར་ པོ་དང་། སྙིང་ཁར་དབུ་མའི་ནང་དུ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག་སྟེ་ཡི་གེ་རྣམས་མགོ་ གྱེན་བསྟན་བསྒོམས་ནས། ཐོག་མར་རླུང་ལན་གཅིག་ཕྱིར་བུས་ཏེ་དེ་མ་ཐག་བུམ་པ་ཅན་ ལྟར་རྔུབས་ཏེ་མནན་པས་ཧཾ་ཡིག་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་ཞིང་། འོག་སྒོ་འཐེན་ཞིང་བསྡམས་པས་ཨ་ཡིག་ ཀྱང་ཧཱུཾ་ལ་བསྟིམས་ཏེ། རླུང་ཁ་སྦྱོར་བུམ་པ་ཅན་ལྟར་གཟུང
【現代漢語翻譯】 然後,稍微放鬆,彷彿喝了令人愉悅的酒,立即像之前一樣吸氣並屏住呼吸。如果實在無法忍受,就收緊下腹部,從兩個鼻孔中緩緩呼氣,儘量不要帶出鼻腔內的灰塵(在練習生命能量時,如果用力過猛,就無法達到屏氣的狀態。呼出濁氣等動作,也只在每次練習開始時進行,平時不呼出)。 然後(每次放鬆時只進行一次),重複(控制氣息和心念),屏住呼吸,稍微放鬆后立即吸氣,不要放鬆太久,儘可能長時間地保持,然後像之前一樣呼氣,這是兩種方法。 在練習間隙,爲了消除障礙,唸誦金剛薩埵心咒(嗡 班匝 薩埵 吽,藏文:ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्रसत्त्व हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva hūṃ,金剛薩埵 吽),進行手印禪定冥想。每次練習開始時,都要念誦皈依文等,並稍微做手印,然後開始冥想。 在這些練習中,要挺直脊柱,彎曲頸部,身體繃緊,目光集中在眉心(光明),這與唸誦金剛薩埵心咒沒有區別。一開始,每次練習只做四次等較少的次數。然後逐漸習慣,增加到六次或八次,並根據自身情況調整,逐漸延長練習時間。 地點是(白天和夜晚依次)晝夜瑜伽的場所。強制性氣息控制的練習方法是:保持之前的坐姿和目光,挺直脊柱。自己用手,或者請別人用手,將雙手手指交叉放在後腦勺,用兩個拇指按壓兩個小腦後窩,保持心無雜念(這是寶瓶氣的輔助方法。如果寶瓶氣無法將氣息約束在中脈,或者即使約束了也效果不佳,多次練習此法可以改善)。 基於此的遷識法訣竅是:觀想九竅的脈門都被吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,吽)字堵住,從中脈從肚臍到頭頂,觀想一根綠色、像小指粗細、內部空心的脈,開口朝上。從肚臍到生殖器之間,觀想藍色空心脈,這兩個脈在內部連線在一起,在頂端的空心中,觀想父親的種子字白色吽(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,哈),在生殖器中,在空心脈中,觀想母親的種子字紅色阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:ā,阿),在心間的中脈中,觀想意識的種子字深藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,吽),這些字母都頭朝上。首先呼出一口氣,然後立即像寶瓶氣一樣吸氣並壓住,哈(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,哈)字融入吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,吽)字中,收緊下腹部,阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:ā,阿)字也融入吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,吽)字中,像氣息結合的寶瓶氣一樣屏住呼吸。
【English Translation】 Then, relax slightly as if drinking a pleasant wine, immediately inhale and hold your breath as before. If it becomes unbearable, tighten the lower abdomen and exhale slowly from both nostrils, trying not to carry out the dust from the nasal passages (when practicing life energy, if you exert too much force, you will not be able to reach the state of holding your breath. Exhaling stale air, etc., is only done at the beginning of each practice, not usually). Then (only perform once when relaxing), repeat (controlling breath and mind), hold your breath, and immediately inhale after relaxing slightly, do not relax for too long, hold it for as long as possible, and then exhale as before, these are two methods. During practice intervals, to eliminate obstacles, recite the Vajrasattva mantra (oṃ vajrasattva hūṃ), perform hand mudra meditation. At the beginning of each practice, recite the refuge prayer, etc., and slightly perform hand mudras, then begin meditation. In these practices, keep the spine straight, bend the neck, tighten the body, and focus your gaze on the space between the eyebrows (luminosity), which is no different from reciting the Vajrasattva mantra. Initially, do only four times or fewer for each practice. Then gradually get used to it, increase to six or eight times, and adjust according to your own condition, gradually extending the practice time. The location is the place for day and night yoga (sequentially during the day and night). The method of forced breath control is: maintain the previous posture and gaze, keep the spine straight. Use your own hands, or have someone else use their hands, interlock the fingers of both hands behind the head, press the two small occipital fossae with the two thumbs, and keep the mind free from distractions (this is an auxiliary method for vase breathing. If vase breathing cannot bind the breath in the central channel, or even if it does, the effect is not good, practicing this method many times can improve it). The pith instruction for transference of consciousness based on this is: visualize that the orifices of the nine apertures are blocked by the letter Hūṃ (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,Hūṃ), from the navel to the crown of the head in the central channel, visualize a green, finger-sized, hollow channel with its opening facing upwards. From the navel to the genitals, visualize a blue hollow channel, these two channels are connected internally, and in the hollow space at the top, visualize the father's seed syllable white Haṃ (ཧཾ,हं,haṃ,Haṃ), in the genitals, in the hollow channel, visualize the mother's seed syllable red Ā (ཨ,अ,ā,Ā), in the central channel at the heart, visualize the seed syllable of consciousness, dark blue Hūṃ (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,Hūṃ), these letters are all visualized with their heads facing upwards. First exhale once, then immediately inhale and press down like vase breathing, the letter Haṃ (ཧཾ,हं,haṃ,Haṃ) dissolves into the letter Hūṃ (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,Hūṃ), tighten the lower abdomen, and the letter Ā (ཨ,अ,ā,Ā) also dissolves into the letter Hūṃ (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,Hūṃ), hold your breath like vase breathing with the breaths combined.
་ངོ་། །བདེ་ཐུབ་ཙམ་ན་ཀ༽རླུང་ག༽ དལ་བུས་ཕྱིར་བུས་ཏེ་བཏང་ངོ་ཁ༽ཡི་གེ་འདྲེས་པ་ཚངས་བུག་ནས་དྲག་པོར་འཐོན་པ་སྤྱི་བོར་ 6-495 བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཁར་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ང༽སླར་ཡང་ ཡི་གེ་རྣམས་(འདྲེས་པ་)ལོག་པ་(ལས་བྱེ་བ་)རང་གནས་སུ་བཀོད་ཅིང་རླུང་སྦྱོར་དང་དམིགས་པ་ སྔ་མ་ལྟར་(ཡི་གེ་རྣམས་བསྐྱར་ཞིང་རང་གནས་སུ་བསྒོམས་ཀྱང་ཆོག་སྙམ་མོ། །)ཚངས་བུག་བྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ འབྱོངས་པའི་ངེས་པ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བསྐྱར་ཞིང་སྦྱངས་ནས། ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི། འཆི་བའི་ དུས་སུ་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ལྕི་ཞིང་འཐིབས་པ་དང་། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པས་ཁ་སྣ་སོགས་ སྐམ་པ་དང་། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པས་དྲོད་ཡལ་བ་དང་། རླུང་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་པས་རླུང་རྒྱུ་ བ་ཆད་པ་དང་། ནམ་མཁའ་རྣམས་ཤེས་ལ་ཐིམ་པས་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་འཆར་བ་འབྱུང་ སྟེ། དེའི་དུས་སུ་རླུང་སྦྱོར་དང་དམིགས་པ་གཞན་སྔར་དང་འདྲ་ལ། རང་ངམ་གཞན་གྱིས་ རླུང་བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ་རླུང་ཕྱིར་གཏོང་བ་དང་ཡི་གེ་སླར་ལྡོག་མེད་པར་ཡི་གེ་ འདྲེས་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་རྣམ་ཤེས་ཚངས་བུག་ནས་བཏོན་ཏེ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ཡང་འོག་མིན་སོགས་ གང་འདོད་གནས་སུ་འཕོ་བར་བྱའོ། །འདི་དུས་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཞོགས་ན་འཕོ་བའི་ མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཡང་རླུང་སྟོད་དུ་འཚངས་པ་འབེབས་པ་ལ་ཡང་རྩ་དང་ཡི་གེ་སྔར་བཞིན་ བསྒོམས་ནས་རླུང་ནང་དུ་སྣ་ནས་རྔུབས་པ་ལྟེ་འོག་ཏུ་མནན་ཏེ་གསང་གནས་ཀྱི་ཨ་ཡིག་ལ་ སེམས་གཏད་པས་ཕེབས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་རྩ་ཁོག་འབྲེལ་བའི་སྣ་བཤང་ལམ་གྱི་སྒོ་ ནས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་པར་བུག་པ་ཟང་ཐལ་དུ་ཡོད་པའི་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་སྟེང་དུ་ གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ནས། དབུ་མའི་ ཚངས་བུག་གི་ནང་དུ་ཚུད་ཙམ་ནས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འཁོར་ཞིང་བབས་པ་སྔར་གྱི་ཉི་ མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཟུག་པ་སྒོམ་མོ། །དེ་དག་ཁོར་གཅིག་གིས་མ་ཕེབས་ཀྱང་བསྐྱར་ཞིང་ བསྒོམས་པས་ཕེབས་པར་འགྱུར་རོ། །འོག་སྒོ་འགགས་ན་སྟེང་སྲོག་བཏང་བའི་སྦྱོར་བས་ དགྲོལ་བ་ནི། ལུས་གནད་བུམ་པ་ཅན་ལྟར་བཅས་ཏེ་རླུང་རོ་ཕྱིར་བུས་ནས། སྲོག་དང་ཐུར་ 6-496 སེལ་བུམ་པ་ཅན་ལྟར་བསྲེས་ཏེ་གཞིལ་བ་མི་དགོས་ལ་ཕྱིར་གཏོང་བ་ན་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་ བུམ་པ་ཅན་པས་ཤུགས་ཆེ་བར་རླུང་རོ་འབུད་པ་ཙམ་གྱི་ཤུགས་གཏོང་བ་དང་། ཁ་ནས་ཧཱ་ ཞེས་པ་རིང་དུ་གཏོང་བ་དང་། ཧ་ཧ་ཧ་ཞེས་ཐུངས་ཐུངས་པས་གཏོང་བ་སྟེ། སྣ་ནས་གཏོང་ བ་དང་ཁ་ནས་གཏོང་བ་སྤེལ་མར་བྱེད་ལ། ཁ་ནས་གཏོང་བ་ལ་ཡང་ཧཱ་རིང་ཧ་ཐུང་གཉིས་པོ་ སྤེལ་མར་བྱའོ། ། བདུད་རྩི་ལྕེ་སྦྱོར་ནི། (ལུས་གནད་འདྲ་)ཁ་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་བའི་སོ་བར་དང་ལྕེ་སྟེང་ནས་ས
【現代漢語翻譯】 當能夠安樂時,甲)緩慢地呼出氣息;乙)觀想混合的種子字從梵穴強烈地射出,融入安住于頂輪的無別上師和本尊的心間;丙)再次將(混合的)種子字(從分離)安置於各自的位置,如前進行風的修習和觀想(即使重複觀想種子字並安住于各自的位置也可以)。反覆修習,直至確信能夠自如地運用梵穴等。將其應用於實際:死亡時,地融入水,導致身體沉重和凝滯;水融入火,導致口鼻等乾燥;火融入風,導致體溫消失;風融入空,導致呼吸停止;空融入識,導致光明景象顯現。此時,風的修習和觀想與其他相同。自己或他人強制進行風的修習,呼出氣息,並且不可逆轉地將混合的吽字從梵穴射出,轉移到上師的心間,或者隨自己意願轉移到極樂世界等處。此時,如果安住于光明之中,則是最好的轉移。此外,爲了使氣息下降,也要如前一樣觀想脈和種子字,從鼻孔吸入氣息,壓在臍下,專注於密處的阿字,氣息就會下降。此外,觀想連線脈絡的鼻孔和肛門,如同通往黃金地面的通道,黃金地面上有八輻金輪,輪的中心是太陽壇城。當進入中脈的梵穴時,觀想五股金剛杵旋轉下降,刺入之前的太陽壇城。即使一次無法下降,也要反覆修習,就能下降。如果下門閉塞,則通過釋放上門生命力的修習來解脫:身體保持金剛跏趺坐姿,呼出濁氣。將命氣和下行氣混合,像寶瓶氣一樣,不需要擠壓,呼氣時,從兩個鼻孔像寶瓶氣一樣用力呼出濁氣,同時口中發出長長的『哈』聲,或者斷斷續續地發出『哈哈哈』聲。交替使用鼻孔和口呼氣,口呼氣時也要交替使用長『哈』和短『哈』。 甘露舌的修習:(身體姿勢相同)稍微張開嘴,從牙齒之間和舌頭上……
【English Translation】 When it is possible to be comfortable, A) exhale slowly; B) visualize the mixed seed syllables forcefully shooting out from the Brahma aperture, merging into the heart of the inseparable Lama and Yidam residing on the crown of the head; C) again place the (mixed) seed syllables (from separation) in their respective positions, and practice the wind and visualization as before (even repeating the visualization of the seed syllables and abiding in their respective positions is permissible). Repeat and practice until you are certain that you can freely use the Brahma aperture, etc. Apply it in practice: At the time of death, earth merges into water, causing the body to become heavy and stagnant; water merges into fire, causing the mouth, nose, etc., to become dry; fire merges into wind, causing body temperature to disappear; wind merges into space, causing breathing to stop; space merges into consciousness, causing the appearance of clear light. At this time, the practice of wind and visualization is the same as before. Oneself or others forcibly perform the practice of wind, exhaling, and irreversibly shoot the mixed HUM (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,吽) syllable from the Brahma aperture, transferring it to the Lama's heart, or transferring it to the desired place such as the Pure Land. At this time, if one abides in the clear light, it is the best transference. In addition, in order to make the breath descend, also visualize the channels and seed syllables as before, inhale breath through the nostrils, press it below the navel, and focus on the A (ཨ,अ,a,阿) syllable in the secret place, and the breath will descend. Furthermore, visualize the nostrils and anus connecting the channels, like a passage to the golden ground, with an unobstructed hole to the golden ground, on which visualize an eight-spoked golden wheel, with a sun mandala in the center of the wheel. As it enters the Brahma aperture of the central channel, visualize a five-pronged golden vajra rotating and descending, piercing the previous sun mandala. Even if it does not descend in one attempt, repeat and practice, and it will descend. If the lower gate is blocked, liberation is achieved through the practice of releasing the upper gate life force: the body maintains the vajra posture, exhaling impure air. Mix the life force and downward-moving energy like vase breathing, without needing to squeeze, and when exhaling, exhale impure air forcefully from both nostrils like vase breathing, while uttering a long 'HA' sound from the mouth, or uttering 'HA HA HA' in short bursts. Alternate between exhaling through the nostrils and exhaling through the mouth, and when exhaling through the mouth, alternate between long 'HA' and short 'HA'. Nectar Tongue Practice: (Body posture the same) slightly open the mouth, from between the teeth and on the tongue...
ྟེང་ རླུང་(ཤིད་ཀྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་)རྔུབས་པ་མཆིལ་མ་དང་སྟབས་ཅིག་མིད་དེ་ལྟེ་བར་མནན་པ་དང་། འོག་རླུང་བསྡམས་ཤིང་ལྟེ་བར་དྲངས་པ་ཁ་སྦྱར་གཟུང་ལ་ལྕེའི་རྩེ་མོ་ལྕེའུ་ཆང་ལ་སྦྱར་ཏེ་ ལྕེའུ་ཆུང་ལས་བབས་པའི་བདུད་རྩི་མཆིལ་མ་དང་བཅས་པ་བཏུང་པར་བྱ་ཞིང་། དཔྲལ་བར་ ཧཾ་ལ་ཨ་ལིས་སྐོར་བའམ་མ་བསྐོར་ཀྱང་རུང་སྟེ་དེ་ཉིད་ལས་ཀྱང་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་ལྕེའུ་ ཆུང་ནས་བབས་པས་ལུས་གང་བར་མོས་ཤིང་གཏོང་བ་ན་དལ་བུས་རང་ཤུགས་སུ་བཞག་ པར་བྱ་སྟེ་བཀྲེས་སྐོམ་དང་ཚད་ནད་སེལ་ལོ། །སྟེང་རླུང་སྣ་ནས་རྔུབས་པ་ལྟེ་བར་མནན་ནས་ གཟུང་ཞིང་འོག་རླུང་རང་སོར་བཞག་པས་འཁྲིས་ནད་སེལ་ལོ། །འོག་རླུང་བསྡམས་ཤིང་ སྟེང་རླུང་རང་སོར་བཞག་པས་རླུང་ནད་སེལ་ལོ། ། (སྲོག་ནི་རོ་རྐྱང་གི་རླུང་ཡིན་ལ་དེ་དབུ་མར་འགོག་པ་རྩོལ་བ་སྟེ་)སྲོག་རྩོལ་གྱི་དམིགས་སྐོར་རོ། ། འཛིན་པའི་རླུང་སྦྱོར་ལ་འབར་བྱེད་སྲོག་ཐུར་བསྲེ་བའི་སྦྱོར་བ་ནི། (ཉིན་མཚན་གྱི་གནས་སུ་) ལུས་གནད་ཕྱག་རྒྱ་ལྟ་སྟངས་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱ་ཞིང་། ངག་རླུང་གི་ སྦྱོར་བ་ནི། འོག་སྒོ་དྲག་ཏུ་སྟེང་དུ་འཐེན་ཏེ་ཕྱི་རླུང་ཧཱུཾ་(ཡི་གེ་རྣམས་ངག་ཏུ་མི་བརྗོད་པར་དྲན་ཙམ་བྱེད་དོ། ། ཆོས་རྗེ་པན་ཆེན་པ་ནི་ཁོང་ནས་བརྗོད་དོ། །)རིངས་ཀྱིས་རིང་དུ་བུས་ནས་(འབུད་ཅིང་རྔུབ་པ་སྣ་བུག་ཉི་ཀ་ནས་) ནང་དུ་ཧཱུཾ་ཐུང་གིས་རྔུབས་ཅིང་སྲོག་ཐུར་སེལ་འདྲེས་པ་གསང་གནས་སུ་ནོན་པར་མནན། དེ་ 6-497 མ་ཐག་གསང་གནས་ནས་ཧཱུཾ་རིངས་ཀྱིས་དྲག་ཏུ་འཐེན་ཏེ། མིག་དང་ལྕེ་དང་ལྟེ་བ་གྱེན་དུ་ བཟློག་ཉ་བཞི་བསྒྲིམ་(རྐང་པའི་)མཐེ་བོང་བཀུམ་(གསང་གནས་གྱེན་ལ་འཐེན་)འོག་སྒོ་སྟན་ཐོག་ ནས་བཏེགས་པས་དུང་ཅན་མ་དང་དབུ་མ་ཁོག་འབྲེལ་བའི་ནང་ནས་སྤྱི་གཙུག་གི་འཁོར་ ལོ་ཐུག་དྲངས་ཤིང་། དེ་མ་ཐག་སྤྱི་གཙུག་ནས་མར་ལོག་པ་ཕཊ་ཀྱིས་འོག་སྒོ་རྡེབས་གསང་ གནས་སུ་དྲག་ཏུ་མནན་ནས་ལྟེ་བ་ཕྱིར་འཕུལ་བ་ལན་འགར་བྱས་ནས་སླར་ཡང་ཕྱིར་ཧཱུཾ་ རིངས་ཀྱིས་བུད་དོ(གསང་གནས་ནས་དྲངས་པ། ལྟེ་བ། སྙིང་ཁ། མགྲིན་པ། དཔྲལ་བ། སྤྱི་གཙུག་གི་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྟེ་ བ། དབུ་མ་ནས་དྲངས། དེ་ལས་ཀྱང་རྩའི་རྩེ་མཛོད་སྤུར་གུག་པ་ལྟར་སོང་ནས། དེ་ནས་ཕྱིར་མི་འགྲོ་བར་ལྡོག་ཅིང་ལྟེ་བ་ནས་ ལས་ཐོབ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྟེ་བ་ལ་མར་འགྲོ་བ་དང་། མར་ལྡོག་པ་ལ་འཛིན་པའི་གནས་སྐབས་བཅུ་ཟེར་རོ)། ། གཉིས་པ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་མྱང་ཞིང་ནད་མེད་སྒྲུབ་པ་ནི། གོང་གི་བདུད་རྩི་ལྕེ་སྦྱོར་དང་ ཁྱད་པར་མེད་དོ། །འཛིན་པའི་དམིགས་སྐོར་རོ། །རྗེས་དྲན་གྱི་རླུང་སྦྱར་ནི། རླུང་འབུད་པ་ དང་འཛིན་འདྲེན་རྣམས་ལ་ཁྲིད་ཡིག་ན་གསལ་བའི་ཡི་གེ་མང་ཉུང་གི་ཁྱད་པར་
【現代漢語翻譯】 當吸入上部氣息(伴隨'噓'的聲音)時,將唾液與氣息一同吞嚥,並壓向臍部。 封閉下部氣息,並將其引導至臍部,保持口合攏,舌尖抵住小舌, 飲用從小舌滴落的甘露(伴隨唾液)。在前額, 觀想'吽'字周圍環繞著'阿'字,或者不環繞也可以。觀想從那裡,菩提心的甘露從小舌滴落, 充滿全身。在呼氣時,緩慢地、自然地放鬆。這樣可以消除飢渴和熱病。 從鼻孔吸入上部氣息,壓向臍部並保持,同時讓下部氣息自然釋放,這樣可以消除痢疾。 封閉下部氣息,同時讓上部氣息自然釋放,這樣可以消除風病。 (生命之氣是遊離之氣,努力將其阻擋在中脈之中)這是生命力控制的要點。 關於控制氣息的練習,即融合熾燃之氣、命氣和下行氣的練習: (在白天和夜晚)身體姿勢、手印和視線應如'寶瓶氣'時一樣。關於語言氣息的練習: 用力向上收縮下部,然後從鼻孔長長地呼出'吽'(這些字不必念出聲,只需在心中憶念即可。 宗喀巴大師是口中唸誦的)。 短促地吸入'吽',同時將命氣和下行氣混合並壓向秘密處。緊接著, 從秘密處用力向上提拉'吽'。眼睛、舌頭和臍部向上翻轉,四者同時進行(收緊),(腳的) 大拇指彎曲(秘密處向上提拉),從坐墊上抬起下部。這樣,通過與蓮花母和中脈相連的內部, 氣息被引導至頂輪。緊接著,從頂輪向下,用'呸'聲擊打下部,用力壓向秘密處, 並將臍部向外推出。重複幾次后,再次長長地呼出'吽'(從秘密處引導,經過臍部、心口、喉嚨、前額,到達頂輪這五個脈輪的中心。 從中脈引導。然後,像鉤子一樣彎曲到脈的末端。然後不再向外,而是返回,從臍部 獲得力量。向下和向上返回這五個脈輪的中心,被稱為控制的十個階段)。 第二,品嚐甘露精華,實現無病:與之前的舌抵小舌甘露法沒有區別。 這是控制的要點。關於憶念的呼吸練習:關於呼氣、保持和引導, 在引導文中清楚地說明了字數多少的差異。
【English Translation】 When inhaling the upper air (accompanied by the sound 'Shit'), swallow the saliva along with the breath and press it towards the navel. Close the lower air and guide it to the navel, keep the mouth closed, and press the tip of the tongue against the uvula, Drink the nectar dripping from the uvula (along with saliva). On the forehead, Visualize 'Hum' surrounded by 'Ah', or it doesn't matter if it's not surrounded. Visualize that from there, the Bodhicitta nectar drips from the uvula, Filling the whole body. When exhaling, relax slowly and naturally. This will eliminate hunger, thirst, and fever. Inhale the upper air from the nostrils, press it towards the navel and hold it, while letting the lower air release naturally. This will eliminate dysentery. Close the lower air while letting the upper air release naturally. This will eliminate wind disorders. (The life air is the wandering air, and the effort to block it in the central channel) This is the key point of life force control. Regarding the practice of controlling the breath, which is the practice of merging the blazing fire, life air, and downward-moving air: (During the day and night) The body posture, mudra, and gaze should be the same as in 'Vase Breath'. Regarding the practice of language breath: Forcefully contract the lower gate upwards, then exhale 'Hum' long and slowly from the nostrils (these letters do not need to be spoken aloud, just remember them in your mind. Je Tsongkhapa speaks them aloud). Inhale 'Hum' briefly, while mixing the life air and downward-moving air and pressing it towards the secret place. Immediately afterwards, Forcefully pull 'Hum' upwards from the secret place. Turn the eyes, tongue, and navel upwards simultaneously, all four at the same time (tighten), (the foot's) Thumb bent (secret place pulled upwards), lift the lower gate from the cushion. In this way, through the interior connected to the lotus mother and the central channel, The breath is guided to the crown chakra. Immediately afterwards, from the crown chakra downwards, strike the lower gate with 'Phat', forcefully press towards the secret place, And push the navel outwards. Repeat several times, then exhale 'Hum' long again (guided from the secret place, passing through the center of the five chakras of the navel, heart, throat, forehead, and crown. Guided from the central channel. Then, like a hook, it bends to the end of the channel. Then it no longer goes outwards, but returns, gaining strength from the navel. Going down and returning up to the center of these five chakras is called the ten stages of control). Second, tasting the essence of nectar to achieve freedom from illness: There is no difference from the previous tongue-to-uvula nectar method. This is the key point of control. Regarding the remembrance breathing practice: Regarding exhaling, holding, and guiding, The difference in the number of letters is clearly explained in the guiding text.
མ་རྟོགས་ [གཏོགས་]རླུང་སྦྱོར་གཞན་འཛིན་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །རྗེས་དྲན་གྱི་དམིགས་སྐོར་རོ། ། བསམ་གཏན་ལ་རླུང་སྦྱོར་ལ་སོགས་ མ་ཡིག་འབྲས་དཔེ་རྙིང་། ཕྱི་མ། ༦༩༧ ཡིན། འདིའི་མཇུག་མི་ཚང་བས་དགོངས་དག་ཞུ།
【現代漢語翻譯】 如果不能領悟,那和執著于其他的風瑜伽就沒有區別了。這是關於憶念的所緣。 對於禪定,風瑜伽等等。 此為母本舊書,第六百九十七頁。因結尾不完整,請見諒。
【English Translation】 If one does not realize, then there is no difference from clinging to other wind yogas. This is about the object of mindfulness. Regarding meditation, wind yoga, and so on. This is an old mother text, page 697. Please excuse the incompleteness of the ending.