choglenamgyal0504_佛教歷算寶燈
博東·卻勒南杰大師教言集JCN12ཐུབ་པའི་བསྟན་རྩིས་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 5-382 ༄༅། །ཐུབ་པའི་བསྟན་རྩིས་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཐུབ་པའི་བསྟན་རྩིས་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་ ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཐུབ་པའི་བསྟན་རྩིས་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ། སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་ ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། གང་གི་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་ཕན་བདེའི་གཏེར། ། ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་གཙུག་གིས་གུས་བརྟེན་པ། ། ཚངས་སོགས་སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཟླ་མེད་པ། ། རྒྱལ་དབང་སྨྲ་བའི་ཉི་མ་དེ་ལ་འདུད། ། དཔལ་ལྡན་འཇམ་དབྱངས་མི་དབང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། ། ས་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསལ་མཛད་ཅིང་། ། དྲག་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཀླ་ཀློའི་དཔུང་འཇོམས་པ། ། རིགས་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྐྱོངས། ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ལྟེ་བ་རབ་ཏུ་བརྟན། ། གསུང་རབ་ཡན་ལག་རིན་ཆེན་རྩིབས་སྟོང་ལྡན། ། ཆོས་ཀྱི་སྡོམ་བཞིའི་མུ་ཁྱུད་རྣམ་མཛེས་པ། ། བསྟན་པའི་འཁོར་ལོ་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག ། 5-383 ཐོག་མཐའ་བར་དུ་དགེ་བའི་གཟི་འོད་ཅན། ། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་རྒྱན་གྱུར་པ། ། ཐུབ་བསྟན་ཉི་མ་ཇི་སྲིད་གནས་པའི་ཚུལ། ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དོན་བཞིན་འདིར་གསལ་བྱ། ། འདིར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་དང་གཞན་ལ་ལེགས་པར་འདོད་པའི་ ཤེས་ལྡན་ཆེན་པོ་དག་གིས་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པར་གཟུང་བ་ལ་ནན་ཏན་བྱ་བ་རིགས་ཤིང་། དེ་ ལ་ཡང་དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་འདིར་ཇི་སྲིད་གནས་པའི་ཚད་དང་། སྔར་ཇི་ཙམ་འདས་པ་དང་། ད་ཇི་ཙམ་གནས་པའི་ཚུལ་རྣམས་ལེགས་པར་ཤེས་དགོས་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ བརྗོད་པར་བྱའོ། ། འདི་ལ་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་པ་ལ་གྲགས་པའི་བསྟན་རྩིས་ཀྱི་རྣམ་བཞག་དང་། ཐེག་པའི་ མཐར་ཐུག་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་འབྱུང་བའི་བསྟན་རྩིས་ཀྱི་རྣམ་བཞག་གཉིས་སུ་ ཡོད་པ་ལས། ༄། །ཐེག་པ་ཐུན་མོང་པ་ལ་གྲགས་པའི་བསྟན་རྩིས་ཀྱི་རྣམ་བཞག དང་པོ་ནི། མདོ་སྡེ་བསྐལ་བ་བཟང་པོ་ལས་དམ་ཆོས་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་དང་། དམ་ པའི་ཆོས་གཟུགས་བརྙན་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་སྟེ་ལོ་སྟོང་དུ་གནས་པར་གསུངས། སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་ པོའི་མདོར་ཕྱེད་དང་ཉིས་སྟོང་དང་། །ཟླ་བའི་སྙིང་པོའི་མདོར་ཉིས་ སྟོང་དང་། བློ་གྲོས་མི་ཟད་པའི་བསྟན་པའི་མདོའི་འགྲེལ་པ་སྟོང་དང་། རྡོ་རྗེ་གཅོད་པའི་ འགྲེལ་པར་ཕྱེད་དང་སུམ་སྟོང་དུ་བསྟན་པ་གནས་པར་གསུངས་ཤིང་། འབུམ་ཊིཀ་ཅེས་ ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཡུམ་འབུམ་པ་དང་། ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་
【現代漢語翻譯】 博東·卻勒南杰大師教言集JCN12《名為聖教算學寶燈》 《聖教算學寶燈》 《聖教算學寶燈》 《聖教算學寶燈》。 頂禮本師薄伽梵(Bhagavan,世尊)與吉祥時輪(Kalachakra) 釋迦王(Shakya,釋迦)無二無別的具德上師蓮足。 聖教珍寶利樂之源, 三界自在頂髻敬奉持, 梵天等師無上之導師, 勝王語日我頂禮。 吉祥文殊自在人王化身尊, 於此大地明示時輪之教法, 以猛厲之行摧滅異教徒之軍, 種姓自在輪者祈請護佑我。 性空大悲藏胎堅固立, 經部支分珍寶千輻具, 四法印之輪輞極莊嚴, 祈願教法法輪恒常駐。 始中終三皆具吉祥光, 照耀世間一切成莊嚴, 為令能仁教法長存住, 故依時輪之義於此明。 此處,能使一切有情眾生暫時與究竟獲得利益與安樂之源,實乃能仁之珍寶教法。因此,對於自他皆欲求福祉的智者而言,務必勤勉精進,珍重守護此教法。而欲守護此教法,則必須詳盡瞭解此教法於世間存續之期限,過去已歷經多久,以及未來尚存續多久等情況。為此,我將闡述上述情況。 關於此,有在共同乘(Mahayana,大乘)中廣為人知的教法算學之論述,以及源自乘之究竟——吉祥時輪的教法算學之論述這兩種。 共同乘中廣為人知的教法算學之論述 首先,在《賢劫經》中說,正法住世五百年,像法住世五百年,共計一千年。《悲華經》中說一千二百五十年,《月藏經》中說兩千年,《無盡意經》的註釋中說一千年,《金剛經》的註釋中說三千五百年。 廣為人知的《十萬頌般若經》以及《八千頌般若經》等經文
【English Translation】 Collected Teachings of Master Bodong Chogle Namgyal JCN12: The Precious Lamp of the Buddha's Doctrine and Chronology The Precious Lamp of the Buddha's Doctrine and Chronology The Precious Lamp of the Buddha's Doctrine and Chronology The Precious Lamp of the Buddha's Doctrine and Chronology. I prostrate with reverence at the feet of the glorious and holy Lama, who is inseparable from the Teacher, the Bhagavan (Bhagavan, The Blessed One), the glorious Kalachakra (Kalachakra, Wheel of Time), and the King of the Shakyas (Shakya, Sage of the Shakya clan). Whose precious doctrine is a treasure of benefit and happiness, The lord of the three realms reverently holds it at his crown, The teacher of Brahma and others, the unparalleled teacher, To that sun of the victorious king, I bow. Glorious Manjushri (Manjushri, Gentle Glory), the incarnate king of men, Who clearly manifested the Kalachakra (Kalachakra, Wheel of Time) on this earth, And with fierce methods destroyed the armies of the barbarians, May the lord of the lineage, the wheel-holder, protect me. The heart of emptiness and compassion is firmly established, The scriptures have a thousand precious spokes, The four seals of Dharma are beautifully adorned, May the wheel of the doctrine remain long. With the splendor of virtue in the beginning, middle, and end, Adorning the world with light, As long as the Buddha's doctrine remains, Here, I will clarify according to the meaning of the Kalachakra (Kalachakra, Wheel of Time). Here, the source of temporary and ultimate benefit and happiness for all beings is indeed the precious doctrine of the Buddha. Therefore, it is fitting for great, knowledgeable individuals who desire well-being for themselves and others to diligently and carefully cherish it. To cherish it, one must thoroughly understand the extent of its duration in this world, how much time has passed, and how much time remains. Therefore, I will explain these matters. Regarding this, there are two presentations of the doctrine's chronology: one that is well-known in the common vehicle (Mahayana, Great Vehicle), and another that comes from the ultimate vehicle, the glorious Kalachakra (Kalachakra, Wheel of Time). The Presentation of the Doctrine's Chronology Well-Known in the Common Vehicle Firstly, in the Sutra of the Fortunate Aeon, it is said that the true Dharma will last for five hundred years, and the semblance Dharma will last for five hundred years, totaling one thousand years. In the Karunapundarika Sutra (Sutra of the White Lotus of Compassion), it is said to be one thousand two hundred and fifty years; in the Chandra-garbha Sutra (Sutra of the Essence of the Moon), two thousand years; in the commentary on the Akshayamati-nirdesa Sutra (Sutra of the Teaching of Inexhaustible Intelligence), one thousand years; and in the commentary on the Vajracchedika Sutra (Diamond Sutra), three thousand five hundred years. The texts of the Prajnaparamita Sutra in One Hundred Thousand Verses and the Prajnaparamita Sutra in Eighteen Thousand Verses, which are widely known as the 'Bum Tik' (Commentary on the Hundred Thousand Verses), etc.
འགྲེལ་གནོད་ འཇོམས་སུ་བསྟན་པ་ལྔ་སྟོང་དུ་གནས་པར་གསུངས་པ་ལས། སྔ་མ་རྣམས་ནི་དྲང་དོན་ངེས་ 5-384 པ་ཅན་ཡིན་ལ། འགྲེལ་པ་གནོད་འཇོམས་ལས་གསུངས་པ་ཉིད་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཡིན་པར་ མཁས་པ་རྣམས་བཞེད་དོ། ། དེའི་ལུགས་ལྟར་ན་སྟོང་ཕྲག་རེ་རེ་ལ་ཕྱེད་ཕྱེད་དུ་བཅད་པས་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་ལ་ལེའུ་ བཅུར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ལྔ་བརྒྱ་དང་པོ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་རྣམས་རིམ་པ་ལྟར་དགྲ་བཅོམ་ པ་དང་། ཕྱིར་མི་འོང་དང་། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་མང་དུ་འབྱུང་བས། དགྲ་བཅོམ་པའི་ལེའུ་ དང་། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་ལེའུ་དང་། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ལེའུ་ གསུམ་དང་། དེ་ནས་ལྔ་བརྒྱ་བཞི་པ་དང་ལྔ་པ་དང་དྲུག་པ་རྣམས་ལ་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་ལྷག་ མཐོང་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་མང་དུ་འབྱུང་བས་ལྷག་མཐོང་གི་ ལེའུ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྒྱུ་མའི་ལེའུ་གསུམ་ དང་། དེ་ནས་ལྔ་བརྒྱ་བདུན་པ་དང་བརྒྱད་པ་དང་དགུ་པ་རིམ་པ་ལྟར། ཆོས་མངོན་པ་དང་། མདོ་སྡེ་དང་། འདུལ་བ་སྟོན་པ་མང་དུ་འབྱུང་བས་མངོན་པའི་ལེའུ་དང་། མདོ་སྡེའི་ལེའུ་དང་། འདུལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ལུང་ལེའུ་གསུམ་དང་། ལྔ་བརྒྱ་པ་བཅུ་པ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟགས་ཙམ་ ལས་ལྟ་སྤྱོད་རྣལ་མ་དང་མི་ལྡན་པས་རྟགས་ཙམ་འཛིན་པའི་ལེའུ་སྟེ་འདི་ཉིད་ལ་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་ མ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་བཤད་དོ། ། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས། ལྔ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་བཅུ་པོ་ལ་མངོན་པར་ རྟོགས་པའི་དུས་གསུམ་དང་། སྒྲུབ་པའི་དུས་གསུམ་དང་། ལུང་གི་དུས་གསུམ་དང་། རྟགས་ ཙམ་འཛིན་པའི་དུས་ཞེས་བཤད་ལ། དང་པོ་ལ་འབྲས་བུའི་དུས་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། ། ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ཚུལ་དེ་ལྟར་གནས་པ་ཡང་། འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་ དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཞིང་། སྔར་འདས་པའི་ལོ་གྲངས་ལ་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མྱ་ངན་ལས་ འདས་ནས་ལོ་སུམ་བརྒྱ་སུམ་བཅུ་རྩ་བདུན་ན་རྒྱལ་པོ་དགའ་བྱེད་བྱུང་། དེ་ནས་ལོ་བརྒྱད་ 5-385 བརྒྱ་ན་རྒྱལ་པོ་ཟླ་སྲུང་བྱུང་། དེ་ནས་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ན། རྒྱལ་པོ་མཛོད་མངས་ བྱུང་། དེ་ནས་ལོ་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ན་བལ་ཡུལ་དུ་རྒྱལ་པོ་ཆོས་ཀྱི་གོ་ཆ་འབྱུང་བ་ནས་ ཕོ་བྲང་གཟུང་ནས་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་བཅུ་བཞི་ན་བལ་པོར་རྒྱལ་པོ་འོད་ཟེར་གོ་ཆ་བྱུང་། དེ་ནས་ ལོ་ཉིས་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ན་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་གཙུག་ལྡེ་བཙན་རལ་པ་ཅན་འབྱུང་སྟེ་ དེ་ཡན་ཆད་ཉིས་སྟོང་དགུ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་སོང་ཞེས་རྒྱ་གར་དང་བལ་བོ་ལོ་བཅོས་པ་དང་། བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་(མེ་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་ལ་ལྷ་དབང་ཡབ་སྲས་གསུམ་གྱིས་རྩིས་དུས་ལོ་སུམ་སྟོང་དང་ལྔ་
【現代漢語翻譯】 《釋難》('grel gnod')中說,(佛法)住世五千年。之前的說法都是有待解釋的('drang don'),而《釋難》中的說法,被智者們認為是字面意義('sgra ji bzhin pa') 按照這種說法,每一千年被分成兩半,這樣五百年的時間段就有十個,也就是十個章節。其中,第一個五百年、第二個五百年和第三個五百年,依次出現許多阿羅漢('dgra bcom pa')、不還者('phyir mi 'ong')和入流者('rgyun du zhugs pa'),因此被稱為阿羅漢章節、不還者章節和入流者章節,這三個章節是證悟的章節('khong du chud pa'i le'u gsum')。接下來,第四個五百年、第五個五百年和第六個五百年,依次出現許多具有勝觀('lhag mthong')、禪定('ting nge 'dzin')和戒律('tshul khrims')的人,因此被稱為勝觀章節、禪定章節和戒律章節,這三個章節是幻化的章節('sgyu ma'i le'u gsum')。然後,第七個五百年、第八個五百年和第九個五百年,依次出現許多宣講阿毗達磨('chos mngon pa')、經藏('mdo sde')和律藏('dul ba')的人,因此被稱為阿毗達磨章節、經藏章節和律藏章節,這三個章節是教法的章節('lung le'u gsum')。第十個五百年,只有出家的表相('rab tu byung ba'i rtags tsam'),而沒有真實的見地和修行,因此被稱為僅持表相的章節('rtags tsam 'dzin pa'i le'u'),這也被稱為最後的五百年。 對此,導師妙吉祥稱('jam dpal grags pa')說,這十個五百年分為三個證悟時期、三個修行時期、三個教法時期和一個僅持表相的時期。第一個時期也被稱為果實時期。 佛陀的教法以這種方式住世,是指在這個贍部洲('dzam bu'i gling')的情況。根據過去年份的計算,從導師薄伽梵('ston pa bcom ldan 'das')涅槃('mya ngan las 'das')后三百三十七年,出現了悅意王('rgyal po dga' byed')。之後八百年,出現了月護王('rgyal po zla srung')。之後二百三十八年,出現了寶增王('rgyal po mdzod mangs')。之後七百二十四年,尼泊爾('bal yul')出現了法鎧王('rgyal po chos kyi go cha'),從奪取王宮開始,八百一十四年後,尼泊爾出現了光鎧王('rgyal po 'od zer go cha')。之後二百四十二年,吐蕃('bod')出現了國王赤祖德贊·熱巴巾('khri gtsug lde btsan ral pa can'),到那時為止,已經過去了二千九百五十五年。這是根據印度('rgya gar')和尼泊爾修改的年份,以及吐蕃國王們的(火虎年,拉旺父子三人計算時為三千零五年)。
【English Translation】 In the 'Destruction of Harmful Interpretations' ('grel gnod 'joms'), it is said that (the Dharma) will remain for five thousand years. The previous statements are in need of interpretation ('drang don'), while the statements in 'Destruction of Harmful Interpretations' are considered by the wise to be literal ('sgra ji bzhin pa'). According to this system, each thousand years is divided into halves, so there are ten periods of five hundred years, which become ten chapters. Among them, in the first five hundred, the second five hundred, and the third five hundred, many Arhats ('dgra bcom pa'), Non-returners ('phyir mi 'ong'), and Stream-enterers ('rgyun du zhugs pa') appear in sequence. Therefore, they are called the Arhat Chapter, the Non-returner Chapter, and the Stream-enterer Chapter. These three chapters are the chapters of realization ('khong du chud pa'i le'u gsum'). Next, in the fourth five hundred, the fifth five hundred, and the sixth five hundred, many endowed with Vipassanā ('lhag mthong'), Samadhi ('ting nge 'dzin'), and Morality ('tshul khrims') appear in sequence. Therefore, they are called the Vipassanā Chapter, the Samadhi Chapter, and the Morality Chapter. These three chapters are the chapters of illusion ('sgyu ma'i le'u gsum'). Then, in the seventh five hundred, the eighth five hundred, and the ninth five hundred, many who teach Abhidharma ('chos mngon pa'), Sutra ('mdo sde'), and Vinaya ('dul ba') appear in sequence. Therefore, they are called the Abhidharma Chapter, the Sutra Chapter, and the Vinaya Chapter. These three chapters are the chapters of scripture ('lung le'u gsum'). The tenth five hundred only has the appearance of ordination ('rab tu byung ba'i rtags tsam') without true view and practice. Therefore, it is called the Chapter of Merely Holding the Appearance ('rtags tsam 'dzin pa'i le'u'), and this is called the final five hundred. To this, the teacher Jampal Drakpa ('jam dpal grags pa') said that these ten five hundreds are divided into three periods of realization, three periods of practice, three periods of scripture, and one period of merely holding the appearance. The first period is also called the period of fruition. The way the Buddha's teachings remain in this way refers to the situation on this Jambudvipa ('dzam bu'i gling'). According to the calculation of past years, from the passing away of the Teacher, the Bhagavan ('ston pa bcom ldan 'das'), three hundred and thirty-seven years after Nirvana ('mya ngan las 'das'), King Delightful ('rgyal po dga' byed') appeared. After eight hundred years, King Moon Protector ('rgyal po zla srung') appeared. After two hundred and thirty-eight years, King Treasure Increase ('rgyal po mdzod mangs') appeared. After seven hundred and twenty-four years, King Dharma Armor ('rgyal po chos kyi go cha') appeared in Nepal ('bal yul'), and starting from the seizure of the palace, after eight hundred and fourteen years, King Light Armor ('rgyal po 'od zer go cha') appeared in Nepal. After two hundred and forty-two years, the Tibetan ('bod') King Trisuk Detsen Ralpachen ('khri gtsug lde btsan ral pa can') appeared, and up to that point, two thousand nine hundred and fifty-five years had passed. This is according to the years adjusted by India ('rgya gar') and Nepal, and the Tibetan kings (the Fire Tiger year, when Lhawang and his three sons calculated it as three thousand and five years).
བཅུ་རྩ་ གཉིས་འདས་སོ། །དེ་ནས་ལྕགས་མོ་ཡོས་བུའི་ལོ་ལ་ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་རྗེས་ རྩིས་དུས་ལོ་སུམ་སྟོང་དང་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བདུན་འདས། དེ་ནས་ས་མོ་གླང་གི་ལོ་ལ། ལོ་ཙྪ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་འདས་པའི་ཕྱི་ ལོ་དེ་འདུ་བ་ཆེན་པོ་བྱས་དུས་རྩིས་པ་ན། ལོ་སུམ་སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་འདས། དེ་ནས་ལྕགས་འབྲུག་གི་ལོ་ལ། ཕྱ་པ་ཆོས་ཀྱི་སེང་གེས་ཆོས་གྲྭར་རྩིས་དུས་ལོ་སུམ་སྟོང་དང་། ཉི་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་ རྩ་དྲུག་འདས་ཏེ། དེ་དག་གིས་བར་བར་གཞན་གྱིས་ཀྱང་བསྟན་རྩིས་མང་དུ་མཛད་པ་ཡང་ཡོད་)ལེགས་པར་རྩིས་པ་ ལས་འབྱུང་ཞིང་། ཇོ་བོ་རྗེ་ནི་སྟོན་པ་ཤིང་ཕོ་བྱི་བ་ལ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས། ཤིང་མོ་གླང་ལ་བལྟམས། ས་མོ་ཕག་ལ་སངས་རྒྱས། ཤིང་ཕོ་སྤྲེའུའི་སྟོན་ཐ་ཆུང་གི་ཡར་ངོའི་ ཚེས་བརྒྱད་ལ་མྱ་ངན་འདས་པ་བཞེད་པས། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་འཆིམས་ནམ་མཁའ་ གྲགས་ཀྱིས་མེ་མོ་སྦྲུལ་ལ་རྩིས་པ་ལ། ལོ་སུམ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་གསུམ་འདས་ པར་བཞེད་པས་ཆུ་ཕོ་ཁྱི་ཡན་ཆད་ལ་སུམ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་འདས་པར་ བཞེད་དོ། །ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས། སྟོན་པ་མེ་མོ་ཡོས་ལ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས། ས་ཕོ་འབྲུག་ ལ་བལྟམས། ཆུ་ཕོ་སྟག་ལ་སངས་རྒྱས། མེ་མོ་ཕག་གིས་དཔྱིད་ཐའི་ཉའམ་སྟོན་ཐའི་ཚེས་ བརྒྱད་ལ་འདས་པར་བཞེད་ཅིང་། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ཞི་བར་གཤེགས་པའི་ ཆོས་འཁོར་མེ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ལ་མཛད་པའི་དུས་སུ་རྩིས་པས། སུམ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་བཞི་ 5-386 བཅུ་རྩ་དགུ་ལོན་པར་བཞེད་ལ། མེ་མོ་གླང་གི་ལོ་ལ་ཆུ་མིག་ཆོས་འཁོར་གྱི་དུས་སུ་བླ་མ་ དམ་པ་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པས་རྩིས་པ་ན། སུམ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་དང་བཅུ་འདས་པར་བཞེད་ དོ། ། དེ་ནས་བླ་མ་ཏི་ཤི་ཀུནདགའ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་བོད་ཡུལ་དུ་བསྙེན་ རྫོགས་ལ་བྱོན་པའི་དུས། ཆུ་ཕོ་ཁྱིའི་ལོ་ཡན་ཆད་ལ་ལོ་སུམ་སྟོང་དང་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་ ལྔ་འདས་པར་བཞེད་ཅིང་། དེ་ནས་ལོ་སྐོར་དྲུག་ཅུ་ལས་རྣམ་འཕྱང་གི་ལོ་དང་། ལོ་སྐོར་ བཅུ་གཉིས་ལས་ས་ཕོ་ཁྱིའི་ལོ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ལོ་སུམ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་འདས་ ལ། ད་ལྟ་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ་སྒྱུར་བྱེད་ཀྱི་ལོ་ས་མོ་ཕག་གི་སྟེང་ན་ཡོད་པས་འབྲས་བུ་དང་། སྒྲུབ་པའི་དུས་གཉིས་ཀྱི་ལྷག་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ་གསུམ་{སྟོང་[སྟེ་]ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་[སྟེ་]དྲུག་ དང་། ལུང་མངོན་པའི་དུས་ཀྱི་བཞི་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ནི་འདས་ལ། ལྷག་མ་ལུང་མངོན་པའི་ ལོ་དགུ་དང་། མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང་རྟགས་ཙམ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་ གསུམ་སྟེ་ལོ་སྟོང་དང་ལྔ་བརྒྱ་དང་དགུ་{བཅུ་}ལྷག་མར་ཡོད་ཅིང་། འཆིམས་པའི་རྗེས་སུ་ འབྲངས་པའི་ལུགས་ལ་འདས་ལོ་གསུམ་གྱ
【現代漢語翻譯】 十二已過。 其後,在鐵女兔年,至尊上師(指阿底峽尊者)逝世時,計算下來已過三千一百八十七年。 其後,在土女牛年,譯師洛丹·西饒(Blo-ldan shes-rab)逝世后的那一年,舉行大法會時計算,已過三千二百四十六年。 其後,在鐵龍年,恰巴·曲吉僧格(Phya-pa chos-kyi seng-ge)在法學院計算時,已過三千二百九十六年。期間,其他人也做了許多教法計算。 (以上均出自精確的計算。) 阿底峽尊者是在木陽鼠年入胎,木陰牛年生,土陰豬年成佛,木陽猴年秋季小月(藏曆)初八涅槃。 因此,追隨其後的欽·南喀扎('Chim Nam-mkha' grags)在火陰蛇年計算時,認為已過三千三百九十三年,直至水陽狗年,則認為已過三千四百五十八年。 法王薩迦班智達認為,釋迦牟尼佛是在火陰兔年入胎,土陽龍年生,水陽虎年成佛,火陰豬年春季或秋季初八涅槃。 當杰尊·扎巴堅贊(Rje-btsun grags-pa rgyal-mtshan)於火陽鼠年圓寂時,計算下來已過三千三百四十九年。 在火陰牛年曲彌法會上,至尊上師曲嘉帕巴(Chos-rgyal 'Phags-pa)計算,已過三千四百一十年。 其後,當喇嘛帝師貢噶洛哲堅贊巴桑波(Kun-dga' blo-gros rgyal-mtshan dpal bzang-po)前往藏地受比丘戒時,認為直至水陽狗年已過三千四百五十五年。 從那時起,六十年一週期中的讓炯年(rnam 'phyang),以及十二年一週期中的土陽狗年,已過三千四百九十一年。 現在,第九十二個斯久杰年(sgyur byed)位於土陰豬年之上,因此,果期和修持期各有三百三個五百年(即三千五百三十三年)。 律藏和俱舍的時期已過四百九十一年,剩餘律藏和俱舍的九年,以及經藏、律藏和僅持名者(指只持名號的修行者)的三百個五百年,即一千五百零九年。 按照追隨欽巴('Chim-pa)的傳統,已過三年。
【English Translation】 Twelve have passed. Thereafter, in the Iron Female Rabbit year, when the Great Lord (referring to Atiśa) passed away, it was calculated that three thousand one hundred and eighty-seven years had passed. Thereafter, in the Earth Female Ox year, the year after the translator Lodan Sherab (Blo-ldan shes-rab) passed away, when the great assembly was held, it was calculated that three thousand two hundred and forty-six years had passed. Thereafter, in the Iron Dragon year, when Chapar Chokyi Senge (Phya-pa chos-kyi seng-ge) calculated at the Dharma school, three thousand two hundred and ninety-six years had passed. During this time, others also made many Dharma calculations. (The above are all from accurate calculations.) Lord Atiśa entered the womb in the Wood Male Mouse year, was born in the Wood Female Ox year, attained enlightenment in the Earth Female Pig year, and passed into nirvana on the eighth day of the small autumn month (Tibetan calendar) in the Wood Male Monkey year. Therefore, following him, Chim Namkha Drak ('Chim Nam-mkha' grags) calculated in the Fire Female Snake year that three thousand three hundred and ninety-three years had passed, and until the Water Male Dog year, it was considered that three thousand four hundred and fifty-eight years had passed. Dharma Lord Sakya Paṇḍita believed that Śākyamuni Buddha entered the womb in the Fire Female Rabbit year, was born in the Earth Male Dragon year, attained enlightenment in the Water Male Tiger year, and passed away on the eighth day of spring or autumn in the Fire Female Pig year. When Jetsun Drakpa Gyaltsen (Rje-btsun grags-pa rgyal-mtshan) passed away in the Fire Male Mouse year, it was calculated that three thousand three hundred and forty-nine years had passed. At the Chumik Dharma assembly in the Fire Female Ox year, the Supreme Master Chögyal Phagpa (Chos-rgyal 'Phags-pa) calculated that three thousand four hundred and ten years had passed. Thereafter, when Lama Tishi Kunga Lodro Gyaltsen Palsangpo (Kun-dga' blo-gros rgyal-mtshan dpal bzang-po) went to Tibet to receive full ordination, it was believed that three thousand four hundred and fifty-five years had passed until the Water Male Dog year. From that time on, the Ramnyang year (rnam 'phyang) in the sixty-year cycle, and the Earth Male Dog year in the twelve-year cycle, three thousand four hundred and ninety-one years had passed. Now, the ninety-second Sijugye year (sgyur byed) is on top of the Earth Female Pig year, therefore, the fruition period and the practice period each have three hundred and three five-hundreds (i.e., three thousand five hundred and thirty-three). The period of the Vinaya and Abhidharma has passed four hundred and ninety-one years, and the remaining nine years of the Vinaya and Abhidharma, and the three hundred five-hundreds of the Sutra Pitaka, Vinaya Pitaka, and those who merely hold the name (referring to practitioners who only hold the name), that is, one thousand five hundred and nine years remain. According to the tradition following Chimpa ('Chim-pa), three years have passed.
ིས་མང་བར་ཡོད་དོ། །ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་ བྷ་དྲས་ཤིང་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ལ་ཁྲོ་ཕུར་རྩིས་པ་དང་། མེ་མོ་ཡོས་ལ་སོལ་ནག་ཐང་ཆེན་དུ་རྩིས་ པར། སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི། ། ཚེས་བརྒྱད་ནམ་གུང་མཉམ་པ་ལ། ། ཟླ་བ་རི་བོ་ལ་ནུབ་ཚེ། ། ཐུབ་དབང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས། ། 5-387 དེ་རྗེས་ལོ་ནི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག ། བདུན་བརྒྱ་དང་ནི་ལྔ་བཅུ་དང་། ། ཟླ་བ་གཉིས་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད། ། དེ་བཞིན་ཉི་མ་སྔ་རབས་འདས། ། ལོ་ནི་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་དང་ནི། ། ཉིས་བརྒྱ་དང་ནི་བཞི་བཅུ་དགུ། ། ཟླ་བ་དགུ་དང་ཉི་མ་བཅུ། ། མ་འོངས་བསྟན་པའི་ལྷག་མར་གནས། ། ཞེས་མེ་མོ་ཡོས་ཀྱི་དཔྱིད་འབྲིང་གི་ཚེས་ལྔ་ལ་རྩིས་པ་དང་། ལྕགས་ཕོ་ལ་ས་སྐྱར་རྩིས་ པའི་ལུགས་ཀྱི་ལོ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཆུ་ཕོ་ཁྱིའི་ལོ་ཡན་ཆད་ལ་འདས་པར་བཞེད་ པ་ལ། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པའི་ཞལ་ནས། ལུགས་དེ་ནི་རྒྱ་གར་ན་ཉན་ཐོས་སེན་དྷ་བ་རྣམས་དུས་ བརྗོད་པའི་ཚེ་སྟོན་པ་འདས་ནས་ལོ་འདི་སོང་ཞེས་ནུབ་རེ་བཞིན་རྩི་བ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ། དེའི་ ལུགས་མ་གྷ་དྷའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གཟུགས་དེ་སློབ་དཔོན་ཐོ་བཙུན་གྲུབ་རྗེ་དང་། བདེ་ བྱེད་བདག་པོས་ མཛད་པར་བཞེད་ནས་ཙ་དན་གྱི་འདི་གུ་སྤུངས་པ་ན། རང་བྱུང་དུ་འབྱུང་བའི་དུས་དེ་ནས་ བཟུང་བས་དུས་རྩིས་འཁྲུལ་ཏེ། སྟོན་པ་འདས་ནས་ལོ་འདི་སོང་ཞེས་ རྩིས་པས་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྒྱ་བལ་ཁ་ཆེའི་པནྜི་ཏ་ཕལ་ཆེར་བཞེད་ཀྱང་ཡིད་བརྟན་ པར་མི་བྱ་སྟེ། ལྷ་མོ་དྲི་མ་མེད་པའི་མདོ་ལུང་བསྟན་པར། ང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ ནས་ལོ་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ན་གདོང་དམར་ཅན་གྱི་ཡུལ་དུ་དམ་པའི་ཆོས་དར་བར་འགྱུར་རོ། ། ཞེས་གསུངས་པའི་གདོང་དམར་ཡུལ་དུ་ཞེས་པ་བོད་ཡིན་པས་དང་། ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པ་ 5-388 ལུང་བསྟན་པའི་ལོ་གྲངས་དང་། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་རབས་རྩིས་པ་ན་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་ ཞེས་གསུངས་སོ། །ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱི་བཞེད་པའི་ལུགས་དེ་ལ་རྣམ་འཕྱང་གི་ལོ་ས་ཕོ་ཁྱི་ཡན་ ཆད་ལ་ལོ་སྟོང་དང་དགུ་བརྒྱ་ཙམ་འདས་པར་གསལ་ལོ། ། ༄། །ཐེག་པའི་མཐར་ཐུག་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་འབྱུང་བའི་བསྟན་རྩིས་ཀྱི་རྣམ་བཞག གཉིས་པ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བའི་བསྟན་རྩིས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞག་པ་ལ། སྔར་བོད་དུ་བྱུང་བའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་པ་ཕལ་ཆེ་བའི་བཞེད་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་ལས། ལྷུན་པོའི་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ནི་ས་གཞི་དག་ལ་ལྷ་ མིན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་བར་དཀའ་བ་འཁོར། །ཞེས་སོགས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལེའི་ ཚིགས་བཅད་ཉེར་{བདུན་[གཉིས]པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་དང་། འགྲེལ་ བ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་དྲུག་བཅུ་{རྩ་དགུ་}པའི་རྐང་པ་ཐ་མར། རྫོགས་ལྡན་ གསུ
【現代漢語翻譯】 此外,克什米爾的班智達釋迦室利跋陀羅(梵文:Śākyaśrībhadra)在木陽鼠年于克羅普(Khro phu)進行計算,並在火陰兔年于索納唐欽(Sol nag thang chen)進行計算。 在敏珠月(Smin drug)上半月的第八天午夜時分,當月亮落在山後時,釋迦牟尼佛完全入滅。 此後,一千七百五十年,兩個半月,以及過去的日子。 三千二百四十九年,九個月零十天,將是未來教法的剩餘時間。 在火陰兔年春季中旬的第五天進行計算,以及在鐵陽年于薩迦(Sakya)進行計算的傳統中,直到水陽狗年,已經過去了1865年。然而,法王薩迦派(Chos rje Sa skya pa)說,這種傳統在印度,小乘僧侶在提到時間時,會說『自從佛陀入滅以來已經過去了這麼多年』,並且每天都在計算。按照這個傳統,摩揭陀(Magadha)菩提伽耶(Byang chub chen po)的佛像是由導師托尊珠杰(Tho btsun Grub rje)和德杰達波(Bde byed bdag po)製作的,他們認為是從檀香木堆積起來時自然出現的時間開始計算,因此時間計算是錯誤的。由於計算『自從佛陀入滅以來已經過去了這麼多年』,大多數印度、尼泊爾和克什米爾的班智達都遵循它,但這不值得信任。在《無垢妙臂經》(Lha mo Dri ma med pa'i mdo)的預言中說:『我完全入滅后兩千五百年,在紅臉人的地方,神聖的佛法將會興盛。』因此,紅臉人的地方指的是西藏,而且與龍樹(Klu sgrub)等人的預言的年數以及國王等的世系計算不符。克什米爾大班智達的觀點表明,直到土陽狗年,已經過去了大約一千九百年。 關於從至尊時輪金剛(Dus kyi 'khor lo)中產生的教法紀年體系的分類,第二部分是關於從至尊時輪金剛中產生的教法紀年體系的分類。 過去在西藏出現的大多數時輪金剛追隨者的觀點是: 在《吉祥根本續》(dPal ldan rgyud)中說:『在須彌山(Lhun po)背後的地方,在地球上,阿修羅(Lha min)的國王們難以戰勝。』等等,在世界界('Jig rten khams le'i)的二十七頌中,以及在續、釋和第一百六十九頌的最後一節中,圓滿時代(rdzogs ldan)是...
【English Translation】 Furthermore, the Kashmiri Pandit Śākyaśrībhadra calculated at Khro phu in the Wood Male Mouse year and at Sol nag thang chen in the Fire Female Hare year. On the eighth day of the bright half of the Smin drug month, at midnight, when the moon sets behind the mountain, the Thub wang (Shakyamuni Buddha) completely passed into nirvana. After that, one thousand seven hundred and fifty years, two and a half months, and the days have passed. Three thousand two hundred and forty-nine years, nine months, and ten days will remain as the remainder of the teachings. It was calculated on the fifth day of the middle spring of the Fire Female Hare year, and in the tradition of calculating at Sakya in the Iron Male year, it is held that 1865 years have passed up to the Water Male Dog year. However, Chos rje Sa skya pa said that in India, the Sravaka (Nyan thos) monks, when mentioning the time, would say 'This many years have passed since the Buddha's passing' and calculate it each evening. According to that tradition, the Mahabodhi (Byang chub chen po) statue in Magadha was made by the teacher Tho btsun Grub rje and Bde byed bdag po, and they considered the time to be from when the sandalwood was piled up and appeared naturally, so the time calculation is wrong. Because they calculated 'This many years have passed since the Buddha's passing,' most Indian, Nepalese, and Kashmiri Pandits followed it, but it is not trustworthy. In the prophecy of the Lha mo Dri ma med pa'i mdo (Sutra of Immaculate Goddess), it says, 'Two thousand five hundred years after my complete passing, in the land of the red-faced ones, the sacred Dharma will flourish.' Therefore, the land of the red-faced ones refers to Tibet, and it does not agree with the number of years prophesied by Nagarjuna (Klu sgrub) and others, and the calculation of the lineages of kings, etc. The view of the Kashmiri Great Pandit indicates that about one thousand nine hundred years have passed up to the Earth Male Dog year. Regarding the classification of the teaching chronology arising from the ultimate Kalachakra (Dus kyi 'khor lo), the second part is about the classification of the teaching chronology arising from the glorious Kalachakra. The view of most Kalachakra followers who appeared in Tibet in the past is: In the Glorious Root Tantra (dPal ldan rgyud), it says, 'In the regions behind Mount Sumeru (Lhun po), on the earth, the kings of the Asuras (Lha min) are difficult to defeat.' etc., in the twenty-seventh verse of the World Realm ('Jig rten khams le'i), and in the last line of the one hundred and sixty-ninth verse of the Tantra, Commentary, and itself, the Perfected Age (rdzogs ldan) is...
མ་ལྡན་གཉིས་ལྡན་རྩོད་པའི་དུས་ནི་ནུས་པའི་ཚད་ཀྱི་ས་གཞི་དག་ལ་ངེས་པར་རྒྱུད། ། ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། འཛམ་བུའི་གླིང་ཆེན་པོའི་གླིང་བཞི་དང་། ཉེ་བས་གླིང་བརྒྱད་དེ་ ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ དབང་དུ་བྱས་པའི་དུས་བཞི་དང་། ནུས་པ་དེ་འོག་མིན་པའི་ཉིན་ཞག་གཅིག་དང་མིའི་[ཉིན་ ཞག་]ལོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་ཚད་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ པོ་ལ་བསྟན་པ་སྤྱིར་གནས་པའི་གནས་ཚད་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལ་རྫོགས་ལྡན་ལྔ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ། དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་ལྡན་གཉིས་ལྡན་རྩོད་ལྡན་ རྣམས་ལྔ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་རེ་དང་། གླིང་བཅུ་གཉིས་པོ་རེ་རེའི་བགོས་སྐལ་ལ་བསྟན་ པ་ལོ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་རེ་གནས་པ་དང་། དུས་བཞི་དེའི་མགོ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ ཆོས་བསྟན་པའི་དུས་ཉིད་ནས་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་དང་རྒྱས་འགྲེལ་ གྱི་དགོངས་པ་[མ་]ཡིན་ཏེ། ཚིགས་བཅད་སྔ་མ་དག་གིས་འགྲེལ་པར། ད་ནི་ས་དུམ་བུ་བཅུ་ 5-389 གཉིས་ལ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་གསུངས་པ། ལྷུན་པོའི་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷུན་པོའི་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ནི་ས་གཞི་དག་ལ་ལྷ་མིན་ཀླ་ ཀློ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་བར་དཀའ་བ་འཁོར། །སའི་དུམ་བུ་གང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ ནི་རྣམ་པར་ཉམས་ཤིང་དེ་རྣམས་ལས་བཟློག་པའི་ཆོས་འཇུག་པའི་ས་གཞི་དེར་[འཁོར་ལོ་ ཅན་]འཁོར་ཏེ་རྩོད་དུས་ལ་ཆོས་མིན་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དེ་ཉིད་རྩོད་དུས་འཇུག་པ་ཞེས་པའི་ དོན་ཏོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་རྩོད་པའི་དུས་སོ། །དུམ་བུ་གང་དང་གང་དུ་ ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ཞུགས་པའི་དུམ་བུ་དེ་དང་དེར་ནི་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་བགྲོད་པར་བྱེད་པ་ནི་རབ་ ཏུ་བགྲོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཀླ་ཀློ་རྣམས་དང་ཀྱང་ཡིག་གི་སྒྲས་ལྷ་མིན་[ལ་སོགས་པ་]རྣམས་ ཀྱང་གཡུལ་དུ་བཅོམ་སྟེ་རང་གི་ཆོས་ལ་ཀླ་ཀློ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་འགོད་པར་བྱས་ནས་ མདུན་དུ་རྣམ་པར་རྒྱུའོ། །ཞེས་དང་། ས་གཞི་དག་ལ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་དུས་བཞི་ནུས་པའི་ ཚད་དུ་འཇུག་ཅེས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པས། འདིར་དངོས་སུ་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་ དུས་བཞི་ནི་[འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་པ་]རིགས་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་འཁོར་ བའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་བསྟན་པའི་དུས་བཞི་ཡིན་ལ། དེ་ཐུབ་པའི་[ཆོས་]བསྟན་པའི་དུས་ནས་ མགོ་རྩོམ་པ་མི་འཐད་དེ། སའི་དུམ་བུ་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཉམས་ཤིང་། ཀླ་ ཀློའི་ཆོས་ཞུགས་ནས་རྩོད་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་སོང་བ་ན། འཁོར་ལོ་ཅན་གྱིས་ཀླ་ཀློ་བཅོམ་ནས་ རང་གི་ཆོས་ལ་དགོད་པར་གསུངས་པས་འཁརོ་ལོ་ཅན་གྱིས་དུས་བཞིའི་མགོ་དུས་དེ་ནས་རྩོམ་ པ་ཡིན་ལ། ཐུབ་པས་ཆོས་གསུང
【現代漢語翻譯】 『མ་ལྡན་གཉིས་ལྡན་རྩོད་པའི་དུས་ནི་ནུས་པའི་ཚད་ཀྱི་ས་གཞི་དག་ལ་ངེས་པར་རྒྱུད། །』(在能力範圍內的土地上,確定了無福、二福和爭鬥的時代。)所說的意義是:贍部洲(Jambudvipa,人所居住的大陸)的四大洲和八小洲,這十二塊土地被佛法所支配的時代有四種,其力量相當於非色界天(Akanistha)的一天一夜,也就是人間的二萬一千六百年。這十二塊土地是佛法普遍存在的範圍。其中,圓滿時代(Krita Yuga)有五千四百年,三福時代(Treta Yuga)、二福時代(Dvapara Yuga)和爭鬥時代(Kali Yuga)也各有五千四百年。十二洲中的每一洲,佛法存在的時間是一千八百年。這四個時代的開始,也從如來(Tathagata,佛的稱號)宣說佛法之時算起。這不是吉祥續(Sri Kalachakra Tantra)和廣釋的觀點,因為之前的章節解釋說,現在所說的十二塊土地上的轉輪聖王(Chakravartin)的轉動,指的是須彌山(Mount Meru)背後的方向等等。須彌山背後的方向,是阿修羅(Asura)、野蠻人(Mleccha)難以戰勝的土地。在如來佛法衰敗,與之相反的教法盛行的土地上,[轉輪王]會轉動,在爭鬥時代,非佛法會盛行,這就是進入爭鬥時代的意思。非佛法的本質就是爭鬥的時代。在野蠻人的教法盛行的土地上,會極度地前進。野蠻人以及用『也』字連線的阿修羅[等等],在戰爭中被擊敗,自己的教法在野蠻人等等中確立,並向前傳播。』以及『轉輪王的四個時代的力量,會進入到土地上。』因此,這裡明確提到的轉輪王的四個時代,是指種姓王(Kalki)在十二塊土地上以轉輪的方式宣說佛法的四個時代。從釋迦牟尼佛(Shakyamuni Buddha)的佛法開始計算是不合理的,因為在這塊土地上,如來佛法衰敗,野蠻人的教法盛行,進入爭鬥時代后,轉輪王會擊敗野蠻人,確立自己的教法。因此,轉輪王時代的開始,應該從那時算起。 『ma ldan gnyis ldan rtsod pa'i dus ni nus pa'i tshad kyi sa gzhi dag la nges par rgyud/ /zhes gsungs pa'i don/ 'dzam bu'i gling chen po'i gling bzhi dang/ nye bas gling brgyad de sa dum bu bcu gnyis la sangs rgyas kyi chos kyi dbang du byas pa'i dus bzhi dang/ nus pa de 'og min pa'i nyin zhag gcig dang mi'i [nyin zhag] lo nyi khri chig stong drug brgya'i tshad du 'jug pa yin la/ de nyid sa dum bu bcu gnyis po la bstan pa spyi rgnas pa'i gnas tshad yin zhing/ de la rdzogs ldan lnga stong bzhi brgya/ de bzhin du gsum ldan gnyis ldan rtsod ldan rnams lnga stong bzhi brgya re dang/ gling bcu gnyis po re re'i bgos skal la bstan pa lo stong brgyad brgya re gnas pa dang/ dus bzhi de'i mgo yang de bzhin gshegs pas chos bstan pa'i dus nyid nas 'dzin par byed do/ /'di ni dpal ldan rgyud dang rgyas 'grel gyi dgongs pa [ma] yin te/ tshigs bcad snga ma dag gis 'grel par/ da ni sa dum bu bcu 5-389 gnyis la 'khor los bsgyur ba chen po 'khor ba gsungs pa/ lhun po'i rgyab kyi phyogs zhes pa la sogs pa ste/ lhun po'i rgyab kyi phyogs rnams su ni sa gzhi dag la lha min kla klo rnams kyi rgyal bar dka' ba 'khor/ /sa'i dum bu gang du de bzhin gshegs pa'i chos ni rnam par nyams shing de rnams las bzlog pa'i chos 'jug pa'i sa gzhi der ['khor lo can] 'khor te rtsod dus la chos min rab tu 'jug pa de nyid rtsod dus 'jug pa zhes pa'i don to/ /chos ma yin pa'i bdag nyid de nyid rtsod pa'i dus so/ /dum bu gang dang gang du kla klo'i chos zhugs pa'i dum bu de dang der ni rab tu gyur pas bgrod par byed pa ni rab tu bgrod par byed pa'o/ /kla klo rnams dang kyang yig gi sgras lha min [la sogs pa] rnams kyang g.yul du bcom ste rang gi chos la kla klo la sogs pa de rnams 'god par byas nas mdun du rnam par rgyu'o/ /zhes dang/ sa gzhi dag la 'khor lo can gyi dus bzhi nus pa'i tshad du 'jug ces so/ /zhes gsungs pas/ 'dir dngos su gsungs pa'i 'khor lo can gyi dus bzhi ni ['khor lo can zhes pa] rigs ldan gyi rgyal po sa dum bu bcu gnyis su 'khor ba'i tshul gyis chos bstan pa'i dus bzhi yin la/ de thub pa'i [chos] bstan pa'i dus nas mgo rtsom pa mi 'thad de/ sa'i dum bu 'dir de bzhin gshegs pa'i chos nyams shing/ kla klo'i chos zhugs nas rtsod ldan gyi dus su song ba na/ 'khor lo can gyis kla klo bcom nas rang gi chos la dgod par gsungs pas 'khrro lo can gyis dus bzhi'i mgo dus de nas rtsom pa yin la thub pas chos gsungs
【English Translation】 The meaning of 『མ་ལྡན་གཉིས་ལྡན་རྩོད་པའི་དུས་ནི་ནུས་པའི་ཚད་ཀྱི་ས་གཞི་དག་ལ་ངེས་པར་རྒྱུད། །』 (The times of misfortune, twofold fortune, and strife are definitely prevalent in the lands within the scope of power.) is: The four great continents and eight subcontinents of Jambudvipa (the continent inhabited by humans), these twelve lands are dominated by the Buddhist Dharma in four eras, and their power is equivalent to one day and night in Akanistha (the highest pure abode in the Form Realm), which is 21,600 human years. These twelve lands are the scope in which the Dharma generally exists. Among them, the Krita Yuga (Golden Age) lasts for 5,400 years, and the Treta Yuga (Silver Age), Dvapara Yuga (Bronze Age), and Kali Yuga (Iron Age) each last for 5,400 years. In each of the twelve continents, the Dharma exists for 1,800 years. The beginning of these four eras is also counted from the time when the Tathagata (Buddha's title) preached the Dharma. This is not the view of the Sri Kalachakra Tantra and its extensive commentary, because the previous chapters explain that the turning of the Chakravartin (Wheel-Turning King) on the twelve lands now mentioned refers to the direction behind Mount Meru, etc. The direction behind Mount Meru is the land where it is difficult for Asuras (demigods) and Mlecchas (barbarians) to conquer. In the land where the Tathagata's Dharma declines and the opposite teachings prevail, the [Chakravartin] will turn, and in the Kali Yuga, non-Dharma will prevail, which means entering the Kali Yuga. The essence of non-Dharma is the era of strife. In the land where the teachings of the Mlecchas prevail, there will be extreme advancement. The Mlecchas and the Asuras [etc.], connected by the word 'also', are defeated in battle, and their own teachings are established among the Mlecchas, etc., and spread forward.' And 'The power of the four eras of the Chakravartin will enter the lands.' Therefore, the four eras of the Chakravartin explicitly mentioned here refer to the four eras in which the Kalki (the final king of Shambhala) preaches the Dharma in the manner of turning the wheel on the twelve lands. It is unreasonable to start counting from the time of Shakyamuni Buddha's Dharma, because in this land, the Tathagata's Dharma declines, the teachings of the Mlecchas prevail, and after entering the Kali Yuga, the Chakravartin will defeat the Mlecchas and establish his own teachings. Therefore, the beginning of the Chakravartin's era should be counted from that time. 『ma ldan gnyis ldan rtsod pa'i dus ni nus pa'i tshad kyi sa gzhi dag la nges par rgyud/ /zhes gsungs pa'i don/ 'dzam bu'i gling chen po'i gling bzhi dang/ nye bas gling brgyad de sa dum bu bcu gnyis la sangs rgyas kyi chos kyi dbang du byas pa'i dus bzhi dang/ nus pa de 'og min pa'i nyin zhag gcig dang mi'i [nyin zhag] lo nyi khri chig stong drug brgya'i tshad du 'jug pa yin la/ de nyid sa dum bu bcu gnyis po la bstan pa spyi rgnas pa'i gnas tshad yin zhing/ de la rdzogs ldan lnga stong bzhi brgya/ de bzhin du gsum ldan gnyis ldan rtsod ldan rnams lnga stong bzhi brgya re dang/ gling bcu gnyis po re re'i bgos skal la bstan pa lo stong brgyad brgya re gnas pa dang/ dus bzhi de'i mgo yang de bzhin gshegs pas chos bstan pa'i dus nyid nas 'dzin par byed do/ /'di ni dpal ldan rgyud dang rgyas 'grel gyi dgongs pa [ma] yin te/ tshigs bcad snga ma dag gis 'grel par/ da ni sa dum bu bcu 5-389 gnyis la 'khor los bsgyur ba chen po 'khor ba gsungs pa/ lhun po'i rgyab kyi phyogs zhes pa la sogs pa ste/ lhun po'i rgyab kyi phyogs rnams su ni sa gzhi dag la lha min kla klo rnams kyi rgyal bar dka' ba 'khor/ /sa'i dum bu gang du de bzhin gshegs pa'i chos ni rnam par nyams shing de rnams las bzlog pa'i chos 'jug pa'i sa gzhi der ['khor lo can] 'khor te rtsod dus la chos min rab tu 'jug pa de nyid rtsod dus 'jug pa zhes pa'i don to/ /chos ma yin pa'i bdag nyid de nyid rtsod pa'i dus so/ /dum bu gang dang gang du kla klo'i chos zhugs pa'i dum bu de dang der ni rab tu gyur pas bgrod par byed pa ni rab tu bgrod par byed pa'o/ /kla klo rnams dang kyang yig gi sgras lha min [la sogs pa] rnams kyang g.yul du bcom ste rang gi chos la kla klo la sogs pa de rnams 'god par byas nas mdun du rnam par rgyu'o/ /zhes dang/ sa gzhi dag la 'khor lo can gyi dus bzhi nus pa'i tshad du 'jug ces so/ /zhes gsungs pas/ 'dir dngos su gsungs pa'i 'khor lo can gyi dus bzhi ni ['khor lo can zhes pa] rigs ldan gyi rgyal po sa dum bu bcu gnyis su 'khor ba'i tshul gyis chos bstan pa'i dus bzhi yin la/ de thub pa'i [chos] bstan pa'i dus nas mgo rtsom pa mi 'thad de/ sa'i dum bu 'dir de bzhin gshegs pa'i chos nyams shing/ kla klo'i chos zhugs nas rtsod ldan gyi dus su song ba na/ 'khor lo can gyis kla klo bcom nas rang gi chos la dgod par gsungs pas 'khrro lo can gyis dus bzhi'i mgo dus de nas rtsom pa yin la thub pas chos gsungs
ས་པའི་དུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཉམས་པ་དང་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ ཞུགས་པ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ལ་དུས་བཞི་མི་ལོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་ བརྒྱར་གནས་པ་དང་། དེ་ལ་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ 5-390 བགོས་པས་དུམ་བུ་རེར་དུས་བཞི་{ལོ་[ལ་]སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་རེ་གནས་པ་དེ་ཐུབ་པའི་བསྟན་ པའི་གནས་ཚད་ཡིན་པ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལུགས་ ལྟར་ནའང་། སའི་དུམ་བུ་འདིར་ཐུབ་པས་ཆོས་གསུངས་ནས། ད་ལྟའི་རྣམ་འཕྱང་གི་ལོ་ས་ཕོ་ ཁྱི་ཡན་ཆད་ལ་ལོ་ཉིས་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་འདས་པས་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ནུབ་ནས་ ལོ་བཞི་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལོན་དགོས་པ་ལས། ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ད་དུང་ཡང་ལོ་མང་ པོར་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཡང་ས་དུམ་བུ་བཅུ་ གཉིས་སུ་དུས་བཞི་ལོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་གནས་པ་ལ། དུམ་བུ་རེ་རེར་རྫོགས་ལྡན་ སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་དང་གསུམ་ལྡན་གཉིས་ལྡན་རྩོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱང་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་རེ་གནས་ པར་བྱས་ནས། རྩོད་ལྡན་ལ་བསྟན་པ་ཡེ་མེད་པ་དང་། རྫོགས་ལྡན་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་ ལོ་གྲངས་བསྡོམས་པས་ལོ་ལྔ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་དུམ་བུ་རེའི་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་ཡིན་པར་ བཞེད་པ་ཡང་མི་འཐད་དེ། ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པོའི་དུས་བཞི་བསྡོམས་པའི་ལོ་གྲངས་ ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ལ། བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བགོས་པས། དུས་བཞི་སྡོམ་པའི་ལོ་སྟོང་ བརྒྱད་བརྒྱ་རེ་ཐོབ་ཀྱི། དུས་བཞི་སོ་སོ་ལ་ལོ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་རེ་ཐོབ་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། རྩོད་ལྡན་ལ་བསྟན་པ་ཡེ་མེད་པ་ཡང་མི་འཐད་དེ། རྩོད་ལྡན་འདི་ནི་བསྟན་པའི་རྩོད་ལྡན་ ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྒྱུད་འགྲེལ་ཉིད་ལས། རྩོད་པའི་མཐར་ཆོས་ཀྱི་རྐང་པ་བཞི་མེད་པའོ། ། ཞེས་གསུངས་པས་རྩོད་པའི་བར་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྐང་པ་གཅིག་ཡོད་པར་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། ། གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་བསྟན་པའི་དུས་ན་ཀླ་ཀློ་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་ འཁོར་ལོ་ཅན་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ལ་འཁོར་བའི་མགོ་རྩོམ་པ་ཡང་མེད་པས་ནས། འཁོར་ ལོ་ཅན་གྱི་དུས་བཞི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་བསྟན་པའི་དུས་ནས་རྩི་བ་ནི་ཆེས་རྣམ་ པར་མ་བརྟགས་པ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན་འདིར་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པའི་དགོངས་པ་ནི། འཁོར་ལོ་ 5-391 ཅན་གྱི་དུས་བཞི་ནུས་པའི་ཞག་གཅིག་མི་ལོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་ཚད་དུ་འཇུག་པ་ནི་ མ་འོངས་པ་ན་རིགས་ལྡན་དྲག་པོས་ཀླ་ཀློ་བཅོམ་པའི་དུས་ནས་མགོ་རྩོམ་པ་ཡིན་ཏེ། སའི་ དུམ་བུ་འདིར་རིགས་ལྡན་དྲག་པོས་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པར་གསུངས་ཤིང་། དེའི་སྔར་རིགས་ ལྡན་གང་གིས་ཀྱང་[གཡུལ་དུ་]ཀླ་ཀློ་བཅོམ་པར་མ་གསུང་ལ། དྲག་པོས་ཀླ་ཀློ་བཅོམ་ནས་ སངས་རྒྱས་ཀ
【現代漢語翻譯】 在那個時代,如來(Tathagata,佛的稱號之一)的佛法衰落和異教徒的宗教興起的情況是不存在的。將地球分為十二個部分,四個時代持續兩萬一千六百年。如果將這十二個部分分開,每個部分四個時代持續一千八百年,這也被認為不是佛法存在的期限。即使按照時輪歷的說法,佛陀在這個地球部分說法后,直到現在的水狗年,已經過去了二千二百三十五年,佛法衰落後應該已經過了四百三十五年。但事實上,佛法仍然存在很多年,原因將在下文解釋。此外,將地球分為十二個部分,四個時代持續兩萬一千六百年,每個部分圓滿時代、三分時代、二分時代和爭鬥時代也各自持續一千八百年。認為爭鬥時代完全沒有佛法,而圓滿時代等三個時代的總年數五千四百年是每個部分的佛法存在期限,這也是不合理的。因為將地球十二個部分的所有時代加起來的總年數是二萬一千六百年,除以十二,每個時代的總年數是一千八百年,不可能每個時代各自持續一千八百年。 爭鬥時代完全沒有佛法也是不合理的,因為這個爭鬥時代是佛法爭鬥的時代。正如經文字身所說:『在爭鬥的盡頭,佛法的四條腿都不存在。』這清楚地表明在爭鬥期間,佛法的一條腿是存在的。此外,如來佛陀傳法時,爲了摧毀異教徒,時輪金剛(Kalachakra)並沒有開始在地球的十二個部分中執行。因此,從如來佛陀傳法時開始計算時輪金剛的四個時代,是極其不明智的。因此,這裡經文和註釋的含義是:時輪金剛的四個時代,即能夠持續兩萬一千六百年的一天,是從未來勝軍(Rudra Chakrin)摧毀異教徒時開始的。因為據說在這個地球部分,勝軍會摧毀異教徒,在此之前,沒有任何勝軍摧毀過異教徒。勝軍摧毀異教徒后,佛陀的...
【English Translation】 In that era, there was no decline of the Tathagata's (one of the titles of the Buddha) Dharma and no rise of heretical religions. Dividing the earth into twelve parts, the four ages last for twenty-one thousand six hundred years. If these twelve parts are divided, each part lasts for one thousand eight hundred years for the four ages, which is also not considered the duration of the Dharma's existence. Even according to the Kalachakra system, after the Buddha preached the Dharma in this part of the earth, until the current Water Dog year, two thousand two hundred and thirty-five years have passed, and four hundred and thirty-five years should have passed since the decline of the Dharma. But in fact, the Dharma still exists for many years, and the reason will be explained below. Furthermore, dividing the earth into twelve parts, the four ages last for twenty-one thousand six hundred years, and each part of the Krita Yuga, Treta Yuga, Dvapara Yuga, and Kali Yuga also lasts for one thousand eight hundred years. It is also unreasonable to think that there is no Dharma at all in the Kali Yuga, and that the total number of years of the Krita Yuga and the other three Yugas is five thousand four hundred years, which is the duration of the Dharma's existence in each part. Because the total number of years of all the ages of the twelve parts of the earth is twenty-one thousand six hundred years, divided by twelve, the total number of years of each age is one thousand eight hundred years, and it is impossible for each age to last for one thousand eight hundred years. It is also unreasonable to say that there is no Dharma at all in the Kali Yuga, because this Kali Yuga is the age of Dharma disputes. As the scripture itself says: 'At the end of the dispute, the four legs of the Dharma do not exist.' This clearly shows that during the dispute, one leg of the Dharma exists. Furthermore, when the Tathagata Buddha preached the Dharma, Kalachakra did not begin to operate in the twelve parts of the earth in order to destroy the heretics. Therefore, it is extremely unwise to calculate the four ages of Kalachakra from the time when the Tathagata Buddha preached the Dharma. Therefore, the meaning of the scriptures and commentaries here is: the four ages of Kalachakra, that is, one day that can last for twenty-one thousand six hundred years, begin from the time when Rudra Chakrin destroys the heretics in the future. Because it is said that in this part of the earth, Rudra Chakrin will destroy the heretics, and before that, no Rudra Chakrin has destroyed the heretics. After Rudra Chakrin destroys the heretics, the Buddha's...
ྱི་ཆོས་སླར་ཡང་རྫོགས་ལྡན་དུ་འགྱུར་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་ལས། དེ་ཡི་དུས་སུ་འཛིན་མ་དག་ལ་མཐའ་དག་སྐྱེ་བོའི་རིགས་ནི་ཆོས་ དང་འདོད་པ་ནོར་རྣམས་རྫོགས། །ཞེས་པ་དང་། རྫོགས་ལྡན་མཚམས་སུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ རྣམས་མཐའ་དག་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མ་དག་གིས་བཅད་བྱ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པའི་སྲིད་ པ་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ནི་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་འཁོར་ བའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་དང་། འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་པ་ཡང་། རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་འཇམ་ དབྱངས་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལེའི་གནས་པ་བཅུ་{གཅིག་ [གཉིས་]པ་ལ་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ཞེས་པ་དང་། ལྷུན་པོའི་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ནི་ས་གཞི་དག་ལ་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་བར་དཀའ་ བར་འཁོར། །ཞེས་དང་། གནས་པ་ཉི་ཤུ་པ་ལ་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་ འཁོར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ཞེས་དང་། སུམ་བཅུ་[རྩ་] གཉིས་གདན་གྱི་མཐར་ནི་ལྷ་མིན་དགྲ་བོ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་འགྱུར། ། ཅེས་གསུངས་ལ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཕྱི་མར་ཡང་། མཁའ་མཁའ་དུས་དང་ཟླ་ བ་མིག་རྣམས་དུས་བཞིའི་དུས་སུ་གྱུར་པ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་ཡི་ཚད། ། སླར་ཡང་ཀླ་ཀློ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་བཅོ་བརྒྱད་ལོ་ཡི་བསྒྱུར་བ་དེ་ནི་ཇི་སྲིད་ལ། ། སླར་ཡང་ཡང་དང་ཡང་དུ་བདག་གིས་[དེ་རྣམས་]རྩོད་ལྡན་དུས་སུ་འབྱིན་ཅིང་འཇོམས་པ་ 5-392 {ངེས་}སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལ་བདག་གིས་ཞེས་པ་ནི་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་ ཉིད་ཡིན་ལ་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་ཡིན་པར་གསུངས་པས། ས་དུམ་ བུ་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ དུ་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་ཅན་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་ཉིད་ཡང་དང་ཡང་དུ་འབྱོན་པ་ཡིན་ ནོ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལེའི་གོ་སླའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ སྐབས་སུ་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་། ཕྱེད་ཅན་དུམ་བུ་ཅན་ཞེས་པའི་འཁོར་ལོ་ཅན་ ནི། ཆོས་རྒྱལ་སུམ་བཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་མ་སྦྱར་བ་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་འབའ་ཞིག་ ལ་སྦྱར་ན་བཤད་པ་འབྲེལ་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། ། འོ་ན་རིགས་ལྡན་དྲག་པོས་སའི་དུམ་བུ་འདིར་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པའི་སྔོན་དུ་རྩོད་དུས་འཇུག་ པར་གསུངས་པ་དང་འགལ་ལོ་སྙམ་ན་མི་འགལ་ཏེ། འདིར་དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པ་ ལས། ཐུབ་པའི་བསྟན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་དུས་བཞིའི་རིམ་པ་{བཅུ་}གཉིས་གསུངས་ པར་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པའི་དུས་ནས་རིགས་ལྡན་དྲག་ པོས་ཀླ་ཀློ་འཇོམ་པའི་བར་ལ་དུས་བཞི་རིམ་པ་གཅིག་དང་། དེའི་རྗེས་ནས་འཁོར་ལོ་ ཅན་གྱི་དུས་བཞི་འབྱུ
【現代漢語翻譯】 因為(經文)說佛法將再次恢復到圓滿時代。正如《吉祥根本續》中所說:『在那時,所有眾生都將圓滿具備正法、欲妙和財富。』並且,在圓滿時代的末期,所有異教徒的法都將被三界之主所摧毀。』這裡所說的三界之主就是種姓王猛力士。要知道,在十二個地區中轉輪聖王和具有法輪者,指的也是種姓王猛力士·文殊。正如《世界結構》第十一個[第十二]部分所說:『將出現偉大的轉輪聖王的自性狀態。』並且,在須彌山背後的各個地方,阿修羅很難戰勝那些土地。』第二十個部分說:『轉輪聖王將在十二個地區中轉動,這是自性狀態。』在三十二蓮花座的盡頭,阿修羅的敵人,百歲之人,將手持法輪。』《吉祥時輪經》的後續經典中也說:『空、空、時、月、眼,當這些成為四個時代的時期時,就是眾生的年份。異教徒將再次猛烈進入,十八年的轉變將持續多久。我將一次又一次地在爭鬥時期出現並摧毀他們。』這裡所說的『我』指的是文殊名稱,並且種姓王猛力士就是文殊名稱。因此,爲了摧毀所有十二個地區的異教徒,具有法輪的種姓王猛力士將一次又一次地出現。這是在《世界結構》的簡明詩句中所說的具有法輪者,以及具有一半和具有部分者。如果將具有法輪者僅僅與三十二位法王中的種姓王猛力士聯繫起來,那麼解釋將變得連貫。 如果有人認為,種姓王猛力士摧毀這些地區的異教徒之前,就進入了爭鬥時期,這與經文相矛盾,那麼這並不矛盾。因為《吉祥根本續》及其註釋中明確指出,佛陀教法的四個時期的順序是十二個。也就是說,從佛陀開始傳法到種姓王猛力士摧毀異教徒之間有一個時期,之後是具有法輪者的四個時期。
【English Translation】 Because it is said that the Dharma will return to the perfect age again. As the Glorious Root Tantra says: 'At that time, all beings will be fully endowed with Dharma, desire, and wealth.' And, at the end of the perfect age, all the doctrines of the heretics will be destroyed by the lord of the three realms.' The lord of the three realms mentioned here is the Kalki (Tibetan: Rigs ldan, meaning 'Holder of Lineage') Raudra (Tibetan: Drag po, meaning 'Wrathful'). It should be known that the Chakravartin (Tibetan: 'khor los bsgyur ba, meaning 'Wheel-Turning King') and the one with the wheel in the twelve regions also refer to Kalki Raudra Manjushri. As it says in the eleventh [twelfth] part of the 'World Structure': 'The nature of the great Chakravartin will appear.' And, in the regions behind Mount Meru, it is difficult for the Asuras to conquer those lands.' The twentieth part says: 'The Chakravartin will turn in twelve regions, which is the nature of the state.' At the end of the thirty-two lotus seats, the enemy of the Asuras, the hundred-year-old, will hold the wheel in his hand.' In the subsequent scriptures of the Glorious Kalachakra, it also says: 'Space, space, time, moon, eye, when these become the periods of the four times, it is the measure of the years of beings. The heretics will enter again violently, and how long will the transformation of eighteen years last. I will appear and destroy them again and again in the age of strife.' The 'I' mentioned here refers to Manjushri Kirti (Tibetan: 'jam dbyangs grags pa), and Kalki Raudra is Manjushri Kirti. Therefore, in order to destroy the heretics in all twelve regions, the Kalki Raudra with the wheel will appear again and again. This is the one with the wheel mentioned in the concise verses of the 'World Structure', as well as the one with half and the one with parts. If the one with the wheel is only associated with Kalki Raudra among the thirty-two Dharma kings, then the explanation will become coherent. If someone thinks that the Kalki Raudra entered the age of strife before destroying the heretics in these regions, which contradicts the scriptures, then it is not contradictory. Because it is clearly stated in the Glorious Root Tantra and its commentaries that the sequence of the four periods of the Buddha's teachings is twelve. That is, there is a period from the time the Buddha began to teach the Dharma to the time the Kalki Raudra destroyed the heretics, followed by the four periods of the one with the wheel.
ང་བའོ། །དེ་ལ་དུས་བཞི་སྔ་མའི་རྫོགས་ལྡན་ལ་སོགས་དངོས་སུ་མ་ གསུངས་ཀྱང་རིགས་ལྡན་དྲག་པོས་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པའི་དུས་ན་རྩོད་དུས་ཡོད་པར་དངོས་སུ་ གསུངས་པས། དེའི་གོང་དུ་རྫོགས་ལྡན་ལ་སོགས་གསུམ་ཡོད་པར་ཤུགས་ལ་གྲུབ་བོ། ། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པར་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱིས་དུས་བཞི་ལས། གཞན་པའི་བསྟན་པའི་དུས་ བཞི་མེད་ན། རྩོད་པའི་དུས་ཀྱང་རྒྱལ་པོའི་མདུན་དག་ཏུ་ནི་ཞེས་དང་། དུམ་བུ་གང་དུ་སྟོབས་ ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན་[དེ་]རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་དེར་ནི་རྫོགས་ལྡན་དུས་བགྲོད་དེ། །ཞེས་གསུངས་ པས་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་དུས་བཞི་ཉིད་ཀྱི་ཡ་ 5-393 གྱལ་གྱི་རྩོད་དུས་རྫོགས་ལྡན་གྱི་སྔར་འབྱུང་དགོས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ན་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་ དུས་བཞིའི་མཐར་རྩོད་ལྡན་མེད་པར་འགྱུར་བས། རྩོད་དུས་དང་གསུམ་ལྡན་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ ཆོས་ཀྱི་རྐང་པ་གསུམ་མེད་པར་ནི་གཉིས་ལྡན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་འགལ་ལོ། ། དེས་ན་སྤྱིར་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་དང་དུས་བཞི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལོ་གྲངས་ཀྱི་ངེས་པ་ ནི། བཅོན་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྩ་བའི་རྒྱུད་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། ལོ་འདི་ནས་ནི་ དྲུག་བརྒྱའི་ལོས། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ནི་སྨིན་དོན་དུ། །འཇམ་དབྱངས་མི་བདག་གྲགས་པ་ནི། ། ཤམྦྷ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་འབྱུང་། །ཞེས་པ་དང་། རྒྱུད་འདི་དྲང་སྲོང་རིགས་སོགས་ལ། །སངས་ རྒྱས་ལམ་ནི་གསལ་བྱེད་པ། ། ཟླ་བ་ལྷ་དབང་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཟླ་བས་བྱིན་དང་ལྷ་དབང་ཕྱུག །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དང་ ལྷ་དབང་ལྡན། །གྲགས་པ་པད་དཀར་རིམ་པས་སོ། །འདས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་འོད། །དེ་ ནི་བགེགས་དགྲའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བཟང་ཁྱོད། །ས་སྙིང་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ དང་། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སེལ་དང་། ། རྨུག་བྱེད་ཁེང་བྱེད་རིམ་པས་ཏེ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འཇམ་དབྱངས་དང་། །འཇིག་རྟེན་ མགོན་པོ་གོ་རིམ་བཞིན། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་གཞན། །བཅུ་གསུམ་དེ་རྣམས་རིམ་པ་ཡིས། །རིགས་ལྡན་རིགས་ལས་འབྱུང་བར་ འགྱུར། །གྲགས་པ་རིགས་ལྡན་རིགས་ཀྱང་སྟེ། །དེ་ནས་རིགས་ལྡན་པདྨ་དཀར། །བཟང་ པོ་རིགས་ལྡན་གསུམ་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་བཞི་པ་རྣམ་རྒྱལ་ལོ། །གཤིན་རྗེ་བཟང་པོ་རིན་ཆེན་ ཕྱག །བདུན་པ་ཁྱབ་འཇུག་སྦས་པའོ། །ཉི་མ་གྲགས་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་། །རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་ རྒྱལ་དཀའ་དང་། །རིགས་ལྡན་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་པ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དང་ཟླ་བའི་འོད། ། མཐའ་ཡས་དང་ནི་ས་སྐྱོང་དང་། །དཔལ་སྐྱོང་སེང་གེ་རྣམ་པར་གནོན། །སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་མ་ 5-394 འགགས་པ། །མིའི་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །མཐའ་ཡས་རྣམ་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་དང་། །གྲགས་ པ་རིགས་ལྡན་དེ་ནས་སླར། །དེ་སྲས་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ ཅན།
【現代漢語翻譯】 如是。雖然四時中的圓滿時等未被明確說明,但當種姓王(Kalki,梵文音譯)以暴怒摧毀異教徒時,爭鬥時存在已被明確說明。因此,在此之前存在圓滿時等三個時期,這是隱含的。 如果不是這樣,轉輪王(Kalki)的四時中,沒有其他的教法四時,那麼,『爭鬥時也在國王面前』,並且『在力量強大的轉輪王進入的地方,圓滿時就會過去』。這樣說來,轉輪王的四時本身的組成部分——爭鬥時,就必須出現在圓滿時之前。如果是這樣,轉輪王的四時結束時就沒有爭鬥時了。因此,『在爭鬥時和三具足之間,沒有三足的佛法,只有兩足』,這與上述說法相矛盾。 因此,一般來說,教法的狀態和四時順序的年數確定如下:薄伽梵(Bhagavan,世尊)的根本續部之王——《最初的佛陀》中說:『從今年起六百年,仙人們爲了成熟的意義,文殊(Manjushri)人主名為勝光者,將在香巴拉(Shambhala)出現。』並且,『此續部向仙人種姓等,闡明佛陀之路。』 『月亮、天神、光輝者,月亮加持和天神自在,各種形象和天神具足,勝光、白蓮依次是。』『逝去的國王太陽光,那是魔障敵人的化身。金剛手(Vajrapani)、月賢(Zla-bzang)你,地藏(Ksitigarbha)、閻魔摧毀者,以及遣除一切障礙者,』 『迷茫者、欺騙者依次是。虛空藏(Akasagarbha)、文殊(Manjushri),以及世間怙主依次是。閻魔死神等十位忿怒尊。』『如是菩薩其他,十三位依次,種姓者將從種姓中出現。』『勝光種姓者也是種姓,此後種姓者白蓮,賢善種姓者第三位,如是第四位勝者。閻魔賢善、珍寶手,第七位遍入、隱蔽者。』『太陽勝光和極賢善,海勝者、勝難勝,種姓者太陽第十二位,各種形象和月亮光。』 『無邊和護地,以及護財、獅子勝,大力者和無礙者,人獅自在者大。無邊勝者種姓者,勝光種姓者此後又。』『彼之子轉輪大王。』
【English Translation】 Thus it is. Although the Krita Yuga (perfect age) and others of the four ages have not been explicitly stated, it has been explicitly stated that when the Kalki (Holder of Lineage) violently destroys the barbarians, the Kali Yuga (age of strife) exists. Therefore, it is implicitly established that the Krita Yuga and the other three ages exist before that. If it were not so, and if there were no other teachings of the four ages other than the four ages of the Kalki, then 'the age of strife is also before the king,' and 'where the powerful Kalki enters, the Krita Yuga passes away.' Thus, the age of strife, which is a component of the four ages of the Kalki himself, must appear before the Krita Yuga. If this were the case, there would be no age of strife at the end of the four ages of the Kalki. Therefore, 'between the age of strife and the three-legged, there is no three-legged Dharma, only two-legged,' which contradicts the above statement. Therefore, in general, the determination of the state of the teachings and the number of years in the sequence of the four ages is as follows: In the root tantra king of the Bhagavan (Blessed One), the 'First Buddha,' it is said: 'From this year, six hundred years, the sages for the sake of maturation, the lord of men Manjushri named Yashas, will appear in Shambhala.' And, 'This tantra clarifies the path of the Buddha to the lineage of sages and others.' 'Moon, god, glorious one, moon-given and god-powerful, various forms and god-endowed, Yashas, White Lotus in sequence.' 'The past king, sun-light, that is the emanation of demonic enemies. Vajrapani, Moon-Good you, Ksitigarbha, Yama-destroyer, and the one who eliminates all obscurations,' 'Confuser, deceiver in sequence. Akasagarbha, Manjushri, and the protector of the world in order. Yama-slayer and other ten wrathful ones.' 'Thus, other Bodhisattvas, thirteen in sequence, the Holder of Lineage will arise from the lineage.' 'Yashas Holder of Lineage is also the lineage, then the Holder of Lineage White Lotus, Good Holder of Lineage is the third, likewise the fourth is Victorious. Yama Good, Jewel Hand, the seventh is All-Pervading, Hidden One.' 'Sun Yashas and Very Good, Ocean Victorious, Victory-Difficult, Holder of Lineage Sun the twelfth, various forms and moon-light.' 'Boundless and Earth-Protector, and Wealth-Protector, Lion Victorious, Powerful One and Unobstructed One, Man-Lion Powerful One Great. Boundless Victorious Holder of Lineage, Yashas Holder of Lineage then again.' 'His son, the Great Wheel-Turning King.'
།རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །སྨྲ་མཁས་རྟ་མཆོག་ཏིང་འཛིན་གྱིས། ། ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི་མཐར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ས་གའི་ཟླ་བའི་ ཉའམ་སྐྱ་རེངས་འཆར་ཀའི་ཚེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་བྱ་ རྒོད་ཕུང་པོའི་རིར་ཐེག་པ་གསུམ་བསྟན་པར་གསུངས་ཤིང་། དེ་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པ་ ནག་པའི་ཉ་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་ལྡན་འབྲས་ཕུང་གི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ བྱོན་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་གསུངས་པའི་དུས་ན། ལོ་དྲུག་བརྒྱ་ན་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་དུ་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་བྱོན་ཞིང་། འཇམ་དབྱངས་ གྲགས་པས་ལོ་ བརྒྱའི་བར་དུ་རྩ་རྒྱུད་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ལོ་བདུན་བརྒྱ་དང་། གྲགས་པ་མྱ་ ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་ན་མ་ཁའི་ཡུལ་ཏུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་འཇུག་སྟེ། ལོ་འདི་ནས་ ནི་དྲུག་བརྒྱའི་ལོའི་གསལ་བར་མི་བདག་གྲགས་པ་ཤམ་བྷ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་འབྱུང་། དེ་ནས་ ཀླུ་ཡི་ལོ་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་མ་ཁའི་ཡུལ་ཏུ་ཀླ་ཀློའི་ ཆོས་དག་རབ་ཏུ་འཇུག །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ལྡན་གྱི་ནང་ནས་ ལག་པའི་བསྒྱུར་བའི་དུས་ཀྱི་བུ་དང་ཚ་བོ་དག་ནི་འདས་གྱུར་པ། དེའི་དུས་སུ་ངེས་པར་མ་ ཁའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས། གྲགས་པ་ མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཀླ་ཀློ་འཇུག་པའི་དུས་ལོ་བརྒྱད་ བརྒྱའི་བར་ལ། གྲགས་པས་སྲས་པདྨ་དཀར་པོ་དང་། ཚ་བོ་བཟང་པོ་ནས་ཤིན་ཏུ་ བཟང་པོ་ལ་ཐུག་པ་རིགས་ལྡན་བརྒྱད་འདས་པའི་རིགས་ལྡན་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ལོ་ 5-395 བརྒྱད་བརྒྱར་ཆོས་བསྟན་པར་གསལ་ཞིང་། ལྷ་དབང་ནས་ལྷའི་དབང་ལྡན་གྱིས་བར་ཆོས་ རྒྱལ་དྲུག་དང་། གྲགས་པ་ནས་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་བར་ རིགས་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དགུས་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱར་ཆོས་བསྟན་པས། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ ཚེའི་ཚད་ཀྱང་ཤུགས་ལས་ཤེས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་གསུངས་ནས་མ་ཁའི་ཡུལ་ཏུ་ཀླ་ཀློ་ འཇུག་པའི་བར་ལ། ལོ་སྟོང་དང་ལྔ་བརྒྱ་འདས་སོ། །དེ་ལ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཞུས་ ནས་ལོ་གཉིས་པ་ལ་རྩ་རྒྱུད་གྱི་འགྲེལ་བ་དང་། ཤམ་ བྷ་ལར་མ་ལ་ཡའི་ཚལ་གྱིས་དབུས་སུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་བཞེངས་ ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྩ་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ལོ་ དང་ཟླ་བཟང་གི་འགྲེལ་བ་མཛད་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་བཞེངས་པའི་ལོ་སྟེ་ལོ་ གཉིས་པོ་དེ་ལྷག་པོར་བགྲང་མི་དགོས་སམ་སྙམ་ན་མི་དགོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ རྩ་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ལོ་ཉིད་ནས་བརྩམས་པའི་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་ན། འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་ འབྱོན་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ལོ་གཉིས་པོ་དེ་ལོ་དྲུག་བརྒྱའ
【現代漢語翻譯】 『種姓持有者強力者將出現,善於言辭的馬王以定,將終結異教徒的法。』如是說。世尊在薩嘎月(藏曆四月)的十五或新月升起之時,證得圓滿正覺,並在一年之內于鷲峰山宣說了三乘法。此後,在十二月的黑月十五,世尊降臨南方吉祥稻積大塔。國王月賢祈請后,在宣說根本續之時,六百年後文殊名稱(འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་,梵文:Mañjuśrīkīrti,梵文羅馬擬音:Mañjuśrīkīrti,文殊名稱)將在香巴拉出現。文殊名稱宣說根本續一百年。這樣就是七百年。名稱寂滅后八百年,異教徒的法將傳入瑪卡地區。從今年起六百年,名為『香巴拉人主名稱』者將會出現。此後,龍的一百年必定會將異教徒的法傳入瑪卡地區。』如是說。同樣,在種姓持有者中,手的變動時期的兒子和孫子們已經逝去。在那時,異教徒的法必定會傳入瑪卡地區。』如是說。名稱寂滅到異教徒傳入的時期為八百年。名稱的兒子白蓮花和孫子賢善直至極賢善,這八位種姓持有者也清楚地表明在八百年裡弘揚佛法。從天自在到天自在者之間有六位法王,從名稱到極賢善之間有九位種姓持有者國王在八百年裡弘揚佛法。因此,他們的壽命也可以從中得知。從佛陀宣說佛法到異教徒傳入瑪卡地區,已經過去了千年五百年。月賢請問根本續後的第二年,根本續的註釋和在香巴拉瑪拉雅花園中央建造時輪壇城殿後示寂。因此,佛陀宣說根本續之年和月賢造註釋以及建造壇城殿之年,這兩年不需要額外計算嗎?不需要,因為如來宣說根本續之年起六百年後,文殊名稱將會出現。因此,這兩年不包括在六百年內。
【English Translation】 'The Kalki Rudra Chakrin will appear, skilled in speech, the best of horses, with samadhi, will end the Dharma of the mlecchas.' Thus it was said. The Bhagavan attained complete enlightenment on the fifteenth of the Saga month (fourth month in Tibetan calendar) or when the new moon rises, and within a year, he taught the three vehicles on Vulture Peak Mountain. Thereafter, on the black fifteenth of the twelfth month, the Bhagavan came to the great stupa of Shri Dhanyakataka in the south. After King Suchandra made a request, at the time of teaching the Root Tantra, Mañjuśrīkīrti (འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་,梵文:Mañjuśrīkīrti,梵文羅馬擬音:Mañjuśrīkīrti,文殊名稱) will appear in Shambhala six hundred years later. Mañjuśrīkīrti will teach the Root Tantra for a hundred years. Thus it is seven hundred years. Eight hundred years after the passing of Kīrti, the Dharma of the mlecchas will enter the land of Makha. From this year, six hundred years from now, the one called 'Lord of Men, Kīrti of Shambhala' will appear. Thereafter, the hundred years of the Nagas will surely cause the Dharma of the mlecchas to enter the land of Makha.' Thus it was said. Similarly, 'Among the Kalkis, the sons and grandsons of the time of the changing of hands have passed away. At that time, the Dharma of the mlecchas will surely enter the land of Makha.' Thus it was said. From the passing of Kīrti to the time of the entry of the mlecchas is eight hundred years. Kīrti's son Pundarika and grandson Bhadra, up to Atibhadra, these eight Kalkis also clearly show that they taught the Dharma for eight hundred years. From Devendra to Devadhipati, there were six Dharma Kings, and from Kīrti to Atibhadra, there were nine Kalki Kings who taught the Dharma for eight hundred years. Therefore, their lifespans can also be known from this. From the Buddha's teaching of the Dharma to the entry of the mlecchas into the land of Makha, one thousand five hundred years have passed. In the second year after Suchandra requested the Root Tantra, the commentary on the Root Tantra and the construction of the Kalachakra mandala palace in the center of the Malaya garden in Shambhala were completed before he passed away. Therefore, is it not necessary to count the year the Buddha taught the Root Tantra and the year Suchandra made the commentary and built the mandala palace, these two years, as extra? No, it is not necessary, because the Tathagata said that six hundred years from the year he taught the Root Tantra, Mañjuśrīkīrti will appear. Therefore, these two years are not included in the six hundred years.
ི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་དགོས་སོ། ། དེ་ནས་རིགས་ལྡན་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་ནས་རིགས་ལྡན་དྲག་པོའི་བར་ལ་རིགས་ལྡན་ བཅུ་དྲུག་ཡོད་ལ། དེ་དག་གི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ནི་གསལ་བར་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་བཞེད་ ཅིང་། ཁ་ཅིག་ཐམས་ཅད་ལོ་བརྒྱ་བརྒྱར་མཉམ་པར་ཡང་འདོད་དོ། །རིགས་ལྡན་གྱི་གྲངས་ ཀྱང་མཐའ་ཡས་རྣམ་རྒྱལ་སོ་སོར་བགྲངས་ནས་གྲགས་པ་ནས་དྲག་པོའི་བར་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་ དྲུག་ཏུ་འདོད་པ་ཡང་ཡོད་མོད། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལེའི་གོ་སླའི་སྐབས་སུ། གདན་ནི་ཉི་ ཤུ་རྩ་ལྔ་པོ་རྣམས་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བགྲངས་པ་དེ་ཡི་ནང་ནས་དུས་ཀྱི་མཐར། རིགས་ ལྡན་རིགས་ལ་ལྷ་མིན་དབང་པོ་ལྷའི་མཆོག་གིས་བཏུད་པ་དྲག་པོའི་རིགས་ལྡན་འབྱུང་བར་ 5-396 འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་གྲགས་པ་ནས་དྲག་པོའི་བར་ལ་རིགས་ལྡན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་ ངེས་པས་མཐའ་ཡས་རྣམ་རྒྱལ་གཅིག་ཏུ་བགྲངས་དགོས་སོ། །བླ་མ་བི་བྷུ་ཏི་ཙནྡྲ་ནི་སེང་གེ་ རྣམ་གནོན་ཡང་གཅིག་ཏུ་བྱ་སྟེ། མཇུག་གི་གྲགས་པ་དང་། དྲག་པོ་ཐ་དད་བྱས་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་བཞེད་ཅེས་གསུངས་སོ། ། དེ་ལ་སྤྱིར་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་ནས་རིགས་ལྡན་དྲག་པོས་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པའི་བར་ལ་ལོ་ སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཡོད་དགོས་ཏེ། ཀླ་ཀློའི་གནས་ཚད་ལོ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱར་གསུངས་ཤིང་། དེ་ ཡང་ཀླ་ཀློ་ཞུགས་པའི་དུས་ནས་ཀླ་ཀློ་ཆོམས་པའི་བར་ལ་རྩི་དགོས་ལ། ཀླ་ཀློ་འཇུག་པ་དང་ རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་བྱོན་པ་དུས་མཉམ་ཞིང་། རིགས་ལྡན་དྲག་པོས་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། སའི་དུམ་བུ་འདིར་ཀླ་ཀློ་ལོ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱར་གནས་པ་ཡིན་པར་ཡང་། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ ལེའི་གོ་སླར། དེ་ལྟར་དུམ་བུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དུས་བཞིའི་དུས་སུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་ འཇུག་པ་སྟེ། ལོ་ནི་བརྒྱད་དང་གཅིག་གི་བརྒྱར་ནི་ངེས་པར་གནས་ཏེ་དེ་ནས་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ ནི་ཉམས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། བརྒྱད་དང་གཅིག་གི་བརྒྱར་ཞེས་པ་ནི་གྲངས་ཀྱི་གནས་ གཞན་གྱི་རིམ་པ་བཞིན་བརྒྱད་དང་གཅིག་བཀོད་ནས་བརྒྱས་བསྒྱུར་བས་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱར་ འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་འགྱུར་ལ་ལར། བརྒྱད་དང་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཅེས་པ་དང་། བརྒྱད་ བརྒྱ་ཞེས་པ་ཡོད་མོད། དོན་ལ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཡིན་པར་རིགས་ཏེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ རྒྱུད་ཕྱི་མར་ཡང་། དེ་ལ་བཅོ་བརྒྱད་ལོ་ཡིས་བརྒྱ་ཕྲག་བསྒྱུར་ཏེ་བརྒྱ་ཡིས་འཕགས་པའི་ ཡུལ་གྱི་མ་ཁ་ལ་སོགས་པར། །ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱི་གྲགས་པ་གང་དང་གང་ཞིག་མུན་ཅན་གྱུར་ པ་དེ་རྣམས་བདག་གིས་དྲུང་ཕྱུང་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་བཅོ་བརྒྱད་ལོ་ ཡིས་བརྒྱ་ཕྲག་བསྒྱུར་ཏེ་བརྒྱ་ཡི་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི། བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱ་ཕྲག་བསྒྱུར་བའམ། བརྒྱ་ཡིས་བཅོ་བརྒྱད་བསྒྱུར་བར་བསྟན་པ་སྟེ་ལོ་སྟོང་
【現代漢語翻譯】 都必須屬於其中。 從那時起,從持種者海勝(藏文:རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་,含義:海洋的勝利)到持種者猛力(藏文:དྲག་པོ་),共有十六位持種者。有些人認為,關於他們的壽命長短並沒有明確說明,也有人認為他們的壽命都是一百年。持種者的數量,如果將無邊勝(藏文:མཐའ་ཡས་རྣམ་རྒྱལ་)分別計算,從名聲(藏文:གྲགས་པ་)到猛力共有二十六位。但在《時輪經》的簡易解釋中,依次完整列舉了二十五位持種者,其中在末世之際,持種者種姓中,由非天之王、天中之尊供奉的猛力持種者將會出現。 因為經中說從名聲到猛力共有二十五位持種者,所以必須將無邊勝算作一位。上師比布底旃陀羅(梵文:Vibhuticandra)也應將獅子威嚴(藏文:སེང་གེ་རྣམ་གནོན་)算作一位,將最後的『名聲』和『猛力』區分開來,認為是二十五位持種者。 總的來說,從海勝到持種者猛力摧毀異教徒之間,必須有一千八百年,因為經中說異教徒存在的時間是一千八百年。這需要從異教徒進入之時算起,直到異教徒被摧毀為止。異教徒進入和海勝出現的時間相同,並且持種者猛力會摧毀異教徒。 在這個地球的部分地區,異教徒會存在一千八百年。《時輪經》的簡易解釋中說:『同樣,在所有這些部分地區,在四個時期的各個時期,異教徒的教法都會盛行,必定會存在八和一百的倍數年,之後異教徒的教法將會衰落。』這裡說的『八和一百的倍數』,是按照數字位置的其他順序,將八和一排列,然後乘以一百,就變成一千八百年了。有些譯本中說的是『八和一百』,或者『八百』,但實際上應該是一千八百年,這是合理的,因為在《時輪經》的後部經典中也說:『十八年乘以一百,在一百倍的聖地如瑪卡等地,無論異教徒的名聲如何黑暗,我都會將他們連根拔起。』這裡說的是『十八年乘以一百』,意思是十八乘以一百,或者一百乘以十八,也就是一千八百年。
【English Translation】 must belong to it. Then, from the Kalki(持種者) Samudra Vijaya(藏文:རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་,meaning: Ocean of Victory) to the Kalki Raudra(藏文:དྲག་པོ་), there are sixteen Kalkis. Some believe that the duration of their lives is not clearly stated, while others believe that they all live for one hundred years each. The number of Kalkis, if each of the Ananta Vijayas(藏文:མཐའ་ཡས་རྣམ་རྒྱལ་) are counted separately, there are twenty-six from Kirti(藏文:གྲགས་པ་) to Raudra. However, in the easy explanation of the Kalachakra(時輪經), the twenty-five seats are fully enumerated in order, and among them, at the end of time, the Kalki Raudra, who is revered by the Asura(非天) king and the best of the gods, will appear in the Kalki lineage. Because it is said that there are twenty-five Kalkis from Kirti to Raudra, Ananta Vijaya must be counted as one. Lama(上師) Vibhuticandra should also count Simhavikrama(藏文:སེང་གེ་རྣམ་གནོན་) as one, distinguishing the final 'Kirti' and 'Raudra', and considering them as twenty-five Kalkis. In general, there must be one thousand eight hundred years from Samudra Vijaya to the Kalki Raudra destroying the barbarians, because it is said that the duration of the barbarians' existence is one thousand eight hundred years. This must be counted from the time the barbarians enter until they are destroyed. The time of the barbarians' entry and the appearance of Samudra Vijaya are the same, and the Kalki Raudra will destroy the barbarians. In this part of the earth, the barbarians will remain for one thousand eight hundred years. In the easy explanation of the Kalachakra, it is said: 'Likewise, in all these parts, in each of the four periods, the Dharma(法) of the barbarians will flourish greatly, and will certainly remain for eight and one hundred times, and then the Dharma of the barbarians will decline.' Here, 'eight and one hundred times' means that according to the other order of numerical places, eight and one are arranged, and then multiplied by one hundred, which becomes one thousand eight hundred. Some translations say 'eight and one hundred', or 'eight hundred', but in reality it should be one thousand eight hundred, which is reasonable, because in the later tantra(密續) of the Kalachakra it is also said: 'Eighteen years multiplied by one hundred, in the hundredfold sacred places such as Makha, whatever fame the barbarians have become dark, I will uproot them.' Here it says 'eighteen years multiplied by one hundred', meaning eighteen multiplied by one hundred, or one hundred multiplied by eighteen, which is one thousand eight hundred.
བརྒྱད་བརྒྱ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལུང་འདིའི་ 5-397 མ་ཁའི་ཡུལ་ཡང་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པར་བསྟན་ནོ། ། དེས་ན་ལོ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་པོ་དེ་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་ནས་དྲག་པོའི་བར་གྱི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ དམ་ཆོས་བསྟན་པའི་ལོ་གྲངས་ཚད་དུ་འགྱུར་ལ། ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་ལ་རྒྱལ་པོ་བཅུ་ དྲུག་གིས་བགོས་པ་ཐོབ་པ་ནི་སྤྱིར་ཆོས་བསྟན་པའི་ལོའི་ཚད་ཡིན་ཞིང་། ལྷག་མ་ཉིས་བརྒྱ་ པོ་ནི་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་དཀའ་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་དུ་བསྣན་བྱ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ཡང་གང་ལས་ཤེས་ན། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལེའི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་ཉེར་བདུན་པའི་ འགྲེལ་པར། འདིར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ངེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དུས་ནས་ལོ་དྲུག་ བརྒྱ་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་དུས་སོ། །དེ་ནས་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་ན་ཀླ་ཀློའི་དུས་སོ། །ཀླ་ཀློའི་དུས་དེ་ ནས་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷག་པའི་བརྒྱས་དམན་པ་ནི་རྒྱལ་དཀའ་གང་གིས་ཉུང་ངུས་བྱེད་པ་ རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་རིགས་ལྡན་རྒྱལ་དཀའི་དུས་སོ། །དུས་དེ་ཉིད་ནི་བྱེད་པ་ལ་ངེས་པར་འགྱུར་ ཏེ། ཀླ་ཀློའི་ལོ་ལས་སོ། ། རབ་བྱུང་ལ་སོགས་འདས་པ་ཞེས་པ་ནི་ལོ་དྲུག་ཅུ་པོ་གང་གི་དང་པོར་རབ་བྱུང་ཡིན་པ་ དེ་ནི་རབ་བྱུང་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དག་ལ་སོ་སོར་ད་ལྟར་བའི་ལོའི་སྔ་མའི་ལོ་ནི་རབ་བྱུང་ལ་ སོགས་འདས་པའོ། །དེ་གསུམ་ལྷག་པའི་བཞི་བརྒྱའི་ཕུང་པོ་ལ་བསྲེས་པ་ནི་ཀླ་ཀློའི་ལོ་རབ་ ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། ཀླ་ཀློའི་དབང་པོའི་ལོ་ནི་ལག་པ་གདེང་ཅན་ཟླ་བས་ དམན་པ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷག་པའི་བརྒྱས་དམན་པ་ནི་ལག་པ་གདེང་ཅན་ཟླ་བས་དམན་ པ་སྟེ་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་དུ་རིགས་ལྡན་རྒྱལ་དཀའི་དུས་ཀྱི་ལོའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ཀླ་ཀློ་ ཞུགས་པའི་དུས་ནས་ལོ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་ན་རིགས་ལྡན་རྒྱལ་དཀའ་བྱོན་ཞིང་ གོང་གི་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་འདས་པ་དང་རིགས་ལྡན་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་འདས་པ་དུས་མཉམ་ལ། ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་རྒྱལ་དཀའི་བར་ན་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་ཡོད་པས་མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོའི་ལོའི་ 5-398 སྟེང་ནས་ལོ་{བརྒྱད་}བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་པའི་ལོ་ གྲངས་ཡིན་ལ། ལྷག་མ་ཉིས་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་ནི་རྒྱལ་དཀས་ཆོས་བསྟན་པའི་ལོ་གྲངས་ཡིན་ ནོ། །ཡང་མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་ནས་ལོ་ལ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་དམན་པའི་ལྷག་ མ་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གཞིར་བཞག་པ་ལ་རབ་བྱུང་ལ་སོགས་འདས་པ་བསྲེས་པའི་ རྒྱུ་མཚན་ནི་རིགས་ལྡན་རྒྱལ་དཀའ་དང་བྱེད་རྩིས་ཀྱི་ལོ་དག་གི་མགོ་འཇུག་པ་དུས་མཉམ་ ཞིང་། རྒྱལ་དཀའ་ཉུང་ངུའི་བྱེད་པ་སྦྱོང་མཁན་གྱི་ཐོག་མ་ཡིན་པས་རྒྱལ་དཀས་ཆོས་བསྟན་ པའི་བར་ལ་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་འདས་པ་རྣམས་
【現代漢語翻譯】 是八百。此《時輪經》的瑪卡地方也被認為是印度聖地的分支。 因此,這一千八百年是海生與猛力之間的壽命長度,或是佛法教法的年份長度。一千八百年除以十六位國王,得到的是普遍的佛法教法的年份長度。剩餘的二百年是特別加給海生和勝生的。 從何得知呢?在《世界界品》第一百二十七頌的註釋中說:『在此行為中,確定的是,從如來之時起六百年是妙吉祥之時。從那之後八百年是克勒克勒之時。從克勒克勒之時起,以八十二超過的百減少的是勝生,誰以少量進行凈化,種姓具足的勝生之時。彼時對於行為是確定的,從克勒克勒之年起。』 『勝生等已逝』是指六十年中的第一個是勝生,那是勝生等,對於那些各自來說,現在年份之前的年份是勝生等已逝。將那三個與超過的四百之堆混合,克勒克勒之年將完全成就。』以及,『克勒克勒之王的年份是手持蓮花月亮減少的,以八十二超過的百減少的是手持蓮花月亮減少的,即香巴拉地方種姓具足的勝生之時的年份。』因此,克勒克勒進入之時起一百八十二年後,種姓具足的勝生出現,之前的八百年過去與種姓具足的極賢同時,極賢與勝生之間有海生,所以在火空海的年份之上,一百八十二年是海生宣講佛法的年份長度。剩餘的二百二十一年是勝生宣講佛法的年份長度。還有,在火空海之上,減少一百八十二年的剩餘二百二十一年作為基礎,混合勝生等已逝的原因是,種姓具足的勝生與行為計算的年份開始結束時間相同,勝生是少量行為的凈化者之始,因此勝生宣講佛法之間過去二百二十一年。
【English Translation】 It is eight hundred. This Makkha land of the Kalachakra is also shown to be a branch of the sacred land of India. Therefore, these one thousand eight hundred years are the length of life between Haisheng (海生,Nāmasaṃgīti,那摩桑給提,Sound of Names) and Mengli (猛力,Balin,巴林,Strong One), or the length of the years of the Buddha's teachings. Dividing one thousand eight hundred years by sixteen kings, what is obtained is the general length of the years of the Buddha's teachings. The remaining two hundred years are specially added to Haisheng and Shengsheng (勝生,Vijayī,維吉,Victorious). How is this known? In the commentary on the one hundred and twenty-seventh verse of the 'World Realm Chapter': 'Here in this action, it is certain that six hundred years from the time of the Tathagata are the time of Manjushri (妙吉祥,Mañjuśrī,曼殊室利,Gentle Glory). From then on, eight hundred years are the time of the Kula-kula. From the time of the Kula-kula, the hundred reduced by eighty-two exceeding is Shengsheng, who purifies with a small amount, the time of the Shengsheng with lineage. That time is certain for action, from the year of the Kula-kula.' 'Shengsheng etc. have passed' refers to the first of the sixty years being Shengsheng, that is Shengsheng etc., for those respectively, the year before the current year is Shengsheng etc. have passed. Mixing those three with the pile of four hundred exceeding, the year of the Kula-kula will be completely accomplished.' And, 'The year of the king of the Kula-kula is the lotus-bearing moon reduced, the hundred reduced by eighty-two exceeding is the lotus-bearing moon reduced, that is the year of the Shengsheng with lineage in the land of Shambhala (香巴拉,Śambhala,香巴拉,Place of Peace).』 Therefore, one hundred and eighty-two years after the time of the Kula-kula entering, the Shengsheng with lineage appears, the previous eight hundred years passing simultaneously with the extremely virtuous Shengsheng, between the extremely virtuous and Shengsheng there is Haisheng, so above the year of fire-sky-sea, one hundred and eighty-two years is the length of the years of Haisheng preaching the Dharma. The remaining two hundred and twenty-one years is the length of the years of Shengsheng preaching the Dharma. Also, above the fire-sky-sea, the reason for taking the remaining two hundred and twenty-one years reduced by one hundred and eighty-two years as the basis, mixing Shengsheng etc. have passed is that the beginning and end times of the years of the Shengsheng with lineage and the calculation of action are the same, Shengsheng is the beginning of the purifier of small actions, therefore the two hundred and twenty-one years that have passed between Shengsheng preaching the Dharma.
བསྡོམས་པ་ལ་རབ་བྱུང་ལ་སོགས་ འདས་ལོ་བསྲེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་ལོ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས། རྒྱལ་དཀའ་ལ་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྦྱར་བས་གཉིས་ཀའི་ལོ་བསྡོམས་པ་ལ་མེ་ མཁའ་རྒྱ་མཚོའི་ལོ་བྱུང་སྟེ། མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོའི་ལོ་བྱེད་རྩིས་ཀྱི་གཞིར་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ ཀླ་ཀློ་ཞུགས་ནས་རྒྱལ་དཀའ་འདས་པའི་བར་གྱི་ལོ་གྲངས་དང་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་ དཀའ་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པའི་ལོའི་ཁྱད་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡིན་པར་བློ་དང་ ལྡན་པས་རྒྱུད་འགྲེལ་ལ་ཞིབ་ཏུ་དཔྱད་པས་གསལ་ལོ། ། རིགས་ལྡན་ཉི་མ་ནས་དྲག་པོའི་བར་བཅུ་བཞི་པོའི་ལོའི་ཚད་བརྒྱ་བརྒྱ་ཡིན་ པར་ནི་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་ཡིན་པར་གསུངས་པས་ཀྱང་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱ་ མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་དཀའ་གཉིས་ཀྱི་ལོ་བཞི་བརྒྱ་དང་གསུམ་པོ་ལ་ཉི་མ་ནས་དྲག་པོའི་ བར་གྱི་ལོ་སྟོང་དང་བཞི་བརྒྱ་པོ་བསྣན་པས་ཀླ་ཀློའི་གནས་ཚད་དང་མཚུངས་པས་ལོ་སྟོང་ བརྒྱད་བརྒྱ་འབྱུང་སྟེ་ལོ་གསུམ་གྱིས་ལྷག་གོ། །ལོ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་པོ་དེ་སྔར་གྱི་ལོ་[སྟོང་]ལྔ་ བརྒྱ་པོ་དང་བསྡོམས་པས། ལོ་སུམ་སྟོང་དང་སུམ་བརྒྱ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པས་རྩ་རྒྱུད་གསུངས་ནས་རིགས་ལྡན་དྲག་པོས་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པའི་བར་གྱི་བསྟན་པའི་ 5-399 གནས་ཚད་ཀྱི་ལོ་གྲངས་ཡིན་ལ། ཞིབ་པར་ན་རྩ་རྒྱུད་མ་གསུངས་པའི་གོང་དུ་ཆོས་གསུངས་ པའི་ལོ་གཅིག་དང་། མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷག་མ་ལོ་གསུམ་དང་བཅས་པའི་ལོ་སུམ་སྟོང་དང་ སུམ་བརྒྱ་དང་བཞིར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ལྡན་དྲག་པོས་ཀྱང་ལོ་བརྒྱའི་མཐར་ཀླ་ཀློ་ འཇོམས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། ། དེ་ལ་སྔར་ལོ་ཇི་སྙེད་འདས་ན། རིགས་ལྡན་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡན་ཆད་ལ་ལོ་སྟོང་ལྔ་ བརྒྱ་དང་གཅིག རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་དཀའི་བར་ལ་མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་ལོ་བཞི་ བརྒྱ་དང་གསུམ་འདས་པ་དང་། དེ་ནས་རབ་བྱུང་ལ་སོགས་དྲུག་ཅུ་བསྐོར་ལྔ་འདས་ཏེ་དེ་ བསྡོམས་པ་ལ་སུམ་བརྒྱ་དང་། ཡང་རབ་བྱུང་ནས་རྣམ་འཕྱང་ཡན་ཆད་ལ་ལོ་སུམ་བཅུ་[སོ་] གཉིས་ཏེ་ཐམས་ཅད་བསྡོམས་པས་ད་ལྟར་སྒྱུར་བྱེད་ཀྱི་ལོ་ས་མོ་ཕག་ལོ་ཤར་བའི་དུས་ན་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐོག་མར་ཆོས་བསྟན་པའི་ལོ་ནས་བཟུང་བའི་བསྟན་པ་ལོ་ཉིས་སྟོང་ཉིས་ བརྒྱ་སུམ་བཅུ་རྩ་དྲུག་འདས་ཤིང་། རིགས་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བའི་འོད་ཡན་ཆད་བཅུ་བཞི་ འདས་ལ། ད་ལྟ་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་དུ་རིགས་ལྡན་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་ནས་ལོ་སུམ་ བཅུ་རྩ་གཉིས་འདས་སོ། །ད་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་འབྱོན་པའི་བར་ལ་ལོ་དགུ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་ རྩ་བརྒྱད་ཡོད་ཅིང་། དྲག་པོས་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པའི་བར་ལ་ལོ་སྟོང་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཡོད་ པར་
【現代漢語翻譯】 總計是將勝生時繞(rab byung)等與過去年份相加。因此,將嘉措南嘉(rGya-mtsho rNam-rgyal,海洋尊勝)的一百八十二年,與嘉嘎(rGyal-dka',難勝)的二百二十一年相加,兩者的年份總和為火空海(me mkha' rgya mtsho)年。將火空海年作為計算的基礎,是因為要了解卡拉卡(kla klo,指伊斯蘭教徒)入侵到嘉嘎逝世之間的年份,以及嘉措南嘉和嘉嘎二者弘揚佛法的年份差異,有智慧的人通過詳細研究續部註釋就能明白。 從種姓持有者太陽(rigs ldan nyi ma)到暴惡者(drag po)這十四位種姓持有者的壽命都是一百年,因為經文中說種姓持有者暴惡者的壽命是一百年。這樣,將嘉措南嘉和嘉嘎的四百零三年,加上從太陽到暴惡者的千年四百年,與卡拉卡存在的年限相同,得到一千八百年,還多三年。將這一千八百年與之前的五百年相加,得到三千三百年。這是如來宣說根本續到種姓持有者暴惡者摧毀卡拉卡之間的佛法住世年限。詳細來說,在未宣說根本續之前,弘揚佛法的一年,加上火空海年的剩餘三年,總共變為三千三百零四年。要知道,種姓持有者暴惡者也是在一百年壽命結束時摧毀卡拉卡。 那麼,之前已經過去了多少年呢?到種姓持有者辛度桑布(shin tu bzang po,極賢)為止,過去了五百零一年。嘉措南嘉和嘉嘎之間,過去了火空海年,即四百零三年。之後,勝生時繞等六十年一輪的週期過去了五個,總共三百年。又從勝生時繞到南江(rnam 'phyang)為止,過去了三十二年。總而言之,現在翻譯者開始翻譯的土陰豬年,從如來最初弘揚佛法開始算起,佛法已經住世兩千二百三十六年。種姓持有者的國王,到月光(zla ba'i 'od)為止,已經過去了十四位。現在在香巴拉(Shambhala)國土,種姓持有者無邊(mtha' yas)弘揚佛法已經過去了三十二年。距離種姓持有者暴惡者出現還有九百六十八年,距離暴惡者摧毀卡拉卡還有一千零六十八年。
【English Translation】 The total is the addition of the rab byung (sixty-year cycle) and other past years. Therefore, adding the one hundred and eighty-two years of Gyatso Namgyal (rGya-mtsho rNam-rgyal, Ocean Victorious) to the two hundred and twenty-one years of Gyalka (rGyal-dka', Difficult Victory), the sum of the two years is the Fire-Sky-Ocean year. The reason for taking the Fire-Sky-Ocean year as the basis for calculation is to understand the number of years from the entry of the klaklo (KalaKla, referring to Muslims) to the passing of Gyalka, and the difference in the years of Dharma teaching by Gyatso Namgyal and Gyalka. Those with wisdom can understand this clearly by carefully studying the commentary on the tantra. The lifespan of each of the fourteen Kalkis (rigs ldan) from Kalki Surya (rigs ldan nyi ma, Sun) to Kalki Raudra (drag po, Wrathful) is one hundred years, as it is said that Kalki Raudra's lifespan is one hundred years. Thus, adding the four hundred and three years of Gyatso Namgyal and Gyalka to the one thousand four hundred years from Surya to Raudra, which is equivalent to the duration of the klaklo's existence, we get one thousand eight hundred years, with three years remaining. Adding this one thousand eight hundred years to the previous five hundred years, we get three thousand three hundred years. This is the duration of the Dharma's existence from the Buddha's teaching of the Root Tantra to Kalki Raudra's destruction of the klaklo. In detail, one year of Dharma teaching before the Root Tantra was taught, plus the remaining three years of the Fire-Sky-Ocean year, makes a total of three thousand three hundred and four years. It should be known that Kalki Raudra also destroys the klaklo at the end of his hundred-year lifespan. So, how many years have passed before this? Up to Kalki Shintu Zangpo (shin tu bzang po, Very Excellent), five hundred and one years have passed. Between Gyatso Namgyal and Gyalka, the Fire-Sky-Ocean year, that is, four hundred and three years, have passed. After that, five cycles of sixty years each, that is, three hundred years, have passed. And from the rab byung to rnam 'phyang, thirty-two years have passed. In total, at the time when the Earth-Female-Pig year, the year of translation, dawns, two thousand two hundred and thirty-six years have passed since the Buddha first taught the Dharma. Fourteen Kalkis up to King Chandraprabha (zla ba'i 'od, Moonbeam) have passed. Now, in the land of Shambhala, Kalki Ananta (mtha' yas, Infinite) has been teaching the Dharma for thirty-two years. There are nine hundred and sixty-eight years until the appearance of Kalki Raudra, and one thousand and sixty-eight years until Raudra destroys the klaklo.
ཤེས་པར་བྱའོ། ། དེ་ལྟར་ན་ལྷོ་འཛམ་བུའི་གླིང་ཆུང་ངུ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུབ་པའི་དབང་པོས་ཆོས་ གསུངས་ནས་རིགས་ལྡན་དྲག་པོས་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པའི་བར་ལ་བསྟན་པའི་དུས་བཞི་རིམ་པ་ གཅིག་རྫོགས་ལ། དུས་བཞི་པོ་འདིའི་ལོ་སོ་སོའི་ཚད་དངོས་སུ་མ་གསུངས་ཀྱང་འཁོར་ལོ་ ཅན་གྱི་དུས་བཞི་སོ་སོ་ཚད་མཉམ་པར་གསུངས་པས། དུས་བཞི་སྔ་མ་འདིའི་དུས་བཞི་པོ་ཡང་ ཚད་མཉམ་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། 5-400 བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་གསུངས་ནས་དྲག་པོས་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པའི་བར་གྱི་ལོ་སུམ་ སྟོང་དང་སུམ་བརྒྱ་དང་བཞི་པོ་ལ་བཞིས་བགོས་པས། བརྒྱད་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་ཐོབ་པ་ནི་ རྫོགས་ལྡན་ལ་སོགས་པ་དུས་བཞི་སོ་སོའི་ཚད་དུ་འགྱུར་ཞིང་། ད་ལྟར་བསྒྱུར་བྱེད་ཀྱི་ལོ་སྔ་ མ་རྣམ་འཕྱང་གི་ལོ་ཡན་ཆད་ལ་བསྟན་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་དུས་ཀྱི་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བཅུ་ རྩ་བཞི་འདས་ནས། ད་ལྟ་གཉིས་ལྡན་གྱི་ལྷག་མ་ཉིས་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། རྩོད་ ལྡན་གྱི་བརྒྱད་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་ལྷག་མར་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། ། དེ་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་པའི་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་པའི་འདས་ལོའི་གྲངས་དང་། བསྟན་རྩིས་གཞན་གྱི་ལུགས་ཀྱི་འདས་ལོའི་གྲངས་ལ། ལོ་སྟོང་དང་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་ ཞིག་གི་བསྟན་རྩིས་གཞན་གྱི་ལུགས་མང་བར་བྱུང་བ་ལ། མཁས་པའི་དབང་པོ་ཁ་ཅིག་གི་ གསུངས་ལས། འདི་ལ་བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྟག་དགོས་ཏེ། གཞན་གྱི་དེ་དགོངས་པ་ཅན་ནམ། ཡང་ན་དུས་འཁོར་བའི་ལུགས་འདིའི་མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོའི་ གོང་དུ་ཆོས་{མ་}བསྟན་པའི་ལོ་རྣམས་དོར་བ་ཡིན་དཔྱད་པར་བྱའོ། །མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་ ཚུན་ཆད་ལ་ཆད་ལྷག་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་འབྱུང་མོད་ཀྱི། བསྟན་རྩིས་གཞན་གྱི་ ལུགས་ཀྱི་འདས་ལོའི་གྲངས་དེ་རྒྱ་བལ་གྱི་ལོ་བཅོས་པ་དང་། བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་དགེ་བའི་ བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱི་རྩིས་པ་ ལ་འདི་ལྟར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་མ་གཏོགས། ཡིད་ཆེས་པའི་ཤེས་བྱེད་གཞན་ཅི་ཡང་མི་སྣང་ལ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་པའི་ལུགས་འདི་ནི་མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོའི་གོང་ཡན་ཆད་ཀྱི་ལོ་གྲངས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་རྣམས་འབྱུང་བ་ལུང་བསྟན་ པའི་ལོ་གྲངས་དང་། མཐུན་པར་ངེས་པའི་ཚུལ་གྱི་གསུངས་ཤིང་། མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་ལོ་མན་ ཆད་ལ་ལྷག་ཆད་མེད་པར་བྱེད་རྩིས་རྣམ་པར་དག་པའི་འདས་པའི་ལོ་གྲངས་ལ་བརྟེན་ནས་ 5-401 གྲུབ་པས་ན། བསྟན་རྩིས་གཞན་གྱི་ལུགས་ཀྱི་འདས་པའི་ལོ་གྲངས་དེ་མ་དག་པར་བྱ་དགོས་ ཤིང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འདི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། ། བསྟན་རྩིས་གཞན་གྱི་ལུགས་ལ་ཡང་། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱི་ལུགས་དེ་དུས་འཁོར་ལུགས་ ལས་ལོ་སུམ་བརྒྱ་སུམ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཙམ་གྱིས་ཉུང་བར་བྱུང
【現代漢語翻譯】 應知如是。 如是,於此贍部洲小處,薄伽梵釋迦能仁說法,至種姓自在者以摧毀異教徒之間,教法之四時次第圓滿。雖未真實宣說此四時之年數,然已宣說輪王之四時各自等量。故此先前之四時亦應等量。 薄伽梵說法至自在者摧毀異教徒之間之三千三百零四年,以四除之,得八百二十六,即為圓滿時等四時各自之量。今于轉變之年,至先前之遍散年為止,二具之教時之五百八十四年已逝。今知二具之餘二百四十二,及爭時之八百二十六年尚存。 如是,時輪派之教法已逝年數,與他種教算之已逝年數,於一千三百餘年間,他種教算多出。有智者之言:『對此,具慧者應考察,彼等是否為有密意,抑或時輪派之此法,於火空海之前,捨棄未說之年數,應作考察。』火空海之前無有增減,應如是知。然他種教算之已逝年數,乃因印度、尼泊爾之年數改造,及藏地國王與善知識等之算師 云云,除此之外,無有可信之依據。然時輪派之此法,於火空海之前之年數,乃薄伽梵親自於根本續中,與預言諸法王種姓自在者將出現之年數相符之確定之理而宣說。且於火空海年之下,依于無有增減之清凈算式之已逝年數而成立。故他種教算之已逝年數應為不凈,而時輪之此法實為極凈。 於他種教算中,克什米爾大班智達之演算法,較時輪演算法少三百三十六年左右。
【English Translation】 It should be known thus. Thus, in this small Jambudvipa (continent of the rose apple tree), from the time when the Bhagavan (Blessed One) Shakyamuni (Sage of the Shakyas) taught the Dharma (teachings) until the powerful Kalki (Holder of Lineage) destroys the mlecchas (non-believers), one complete cycle of the four periods of the teachings occurs. Although the exact number of years for each of these four periods is not explicitly stated, it is said that the four periods of a chakravartin (wheel-turning monarch) are of equal duration. Therefore, these four periods of the previous cycle must also be of equal duration. From the time when the Bhagavan taught the Dharma until the powerful one destroys the mlecchas, there are 3,304 years. Dividing this by four gives 826, which becomes the duration of each of the four periods, such as the Krita Yuga (perfect age). Now, up to the previous Vikarin (changing) year, 584 years of the Treta Yuga (age with two qualities) have passed. It should be known that 242 years of the Treta Yuga and 826 years of the Kali Yuga (age of strife) remain. Thus, the number of years that have passed according to the Kalachakra (Wheel of Time) system and the number of years that have passed according to other systems of reckoning differ by about 1,300 years, with other systems showing a greater number of years. Some learned scholars have said: 'Those with intelligence should investigate this. It should be examined whether others have a hidden intention or whether this Kalachakra system has discarded the years before Agni-Akasha-Samudra (fire-space-ocean, a number).' 'It should be known that there is no addition or subtraction before Agni-Akasha-Samudra.' Although it is said that the number of years that have passed according to other systems of reckoning is due to the alteration of the years in India and Nepal, and the calculations of the kings and spiritual friends of Tibet, there is no other basis for confidence. However, this Kalachakra system is based on the number of years before Agni-Akasha-Samudra, which the Bhagavan himself declared in the root tantra (text) to be in accordance with the number of years prophesied for the appearance of the Kalki kings. Moreover, it is established on the basis of the past years of a pure calculation without addition or subtraction below the year of Agni-Akasha-Samudra. Therefore, the number of years that have passed according to other systems of reckoning must be impure, while this Kalachakra system is extremely pure. Even within other systems of reckoning, the system of the Kashmiri Mahapandita (great scholar) is about 336 years less than the Kalachakra system.
་ལ། དེ་མ་གྷ་དྷའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་ པོའི་སྐུ་གཟུགས་ཙན་དན་གྱི་འདེ་གུ་སྤུངས་པ་ལས་རང་བྱུང་དུ་བྱུང་བའི་དུས་ནས་བཟུང་ བའི་འདས་ལོའི་རྩི་ལུགས་སུ་སོང་བ་ཡིན་གསུངས་པས། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གཟུགས་བྱོན་པའི་བར་ལ་ལོ་སུམ་བརྒྱ་སུམ་བཅུ་རྩ་ དྲུག་ཙམ་ལས་མ་སོང་བ་ཡིན་སྲིད་ཅིང་། ལོ་སུམ་བརྒྱ་སུམ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་དེ་མ་ཆུད་པ་མ་ གཏོགས་རྩི་ལུགས་དེའི་ལུགས་ངོས་དུས་འཁོར་གྱི་ལུགས་དང་འགྲིགས་པར་སྣང་ཞིང་། ཅུང་ཟད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཤེས་བྱེད་ཀྱང་སྣང་སྟེ། དེ་ཡང་འཕགས་པ་ཀླུ་ སྒྲུབ་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བཞི་བརྒྱ་ན་འབྱོན་པར་འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས། ང་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས། །ལོ་ ནི་བཞི་བརྒྱ་ལོན་པ་ན། །དགེ་སློང་ཀླུ་ཞེས་དེ་བོད་ལ་འབྱུང་། །བསྟན་པ་ལ་ནི་དད་ཅིང་ཕན། ། རབ་ཏུ་དགའ་བས་ས་ཐོབ་པ། །ལོ་ནི་དྲུག་བརྒྱ་དག་ཏུ་འཚོ། ། ཞེས་ལུང་བསྟན་ཅིང་། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་མ་ཧཱ་བོ་དྷིའི་ཞབས་ ཐོག་ཆེན་པོ་མཛད་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པས། མཧཱ་བོ་དྷིའི་སྐུ་གཟུགས་དེ་སངས་ རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་སུམ་བརྒྱ་དང་སུམ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཙམ་ན་བྱོན་པ་དང་། དེ་ནས་ དྲུག་བཅུ་རྩ་བཞི་ཙམ་ན་ཀླུ་སྒྲུབ་བྱོན་ནས་མཧཱ་བོ་དྷི་ལ་ཞབས་ཐོག་ མཛད་དམ་སེམས་སོ། །ལྷ་མོ་དྲི་མ་མེད་པས་བོད་ལ་ལུང་བསྟན་པ་ལས་གསུངས་ པའི་ལུང་གོང་དུ་གྲངས་པ་དེ་དང་མི་འགལ་ལམ་སྙམ་ན། ལུང་དེ་ལས་གསུངས་པའི་གདོང་ 5-402 དམར་ཅན་ཞེས་པ་བོད་ཡིན་མིན་བརྟགས་དགོས་ཏེ། གལ་ཏེ་གདོང་དམར་བོད་ཡིན་ན་ མཁན་རྒྱུད་བགྲངས་པ་དང་མི་འགྲིགས་པའི་སྐྱོན་ཡང་ཡོད་དེ། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བཞི་བརྒྱ་ན་ཀླུ་སྒྲུབ་བྱོན་ཞིང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་ བཞུགས་པར་གསུངས་པས་སྟོན་པ་འདས་ནས་ཀླུ་སྒྲུབ་འདས་པའི་བར་ལ་ལོ་སྟོང་འདས་ ཤིང་། མཁན་བརྒྱུད་བགྲངས་པ་ལ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ནས། ལེགས་ལྡན་བྱེད། དཔལ་ སྦས། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། མཁན་པོ་ཞི་བ་འཚོ་རྣམས་རིམ་པར་བྱོན་པར་བཞེད་ལ། བོད་དུ་དམ་ པའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་དུས་ནི། ཁ་ཅིག་རྒྱལ་པོ་ལྷ་ཐོ་ཐོ་རི་སྙན་བཙན་གྱི་དུས་ཡིན་པར་བཞེད། ཁ་ཅིག་ལྷ་སའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་ལྡེ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་དུས་ཡིན་པར་བཞེད། སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་ ནས་བསམ་ཡས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱི་བར་ལ་རྒྱལ་རབས་བཞི་འབྱུང་བར་འཆད་ ཅིང་། མཁན་པོ་ཞི་བ་འཚོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱི་དུས་སུ་བོད་དུ་བྱོན་པ་ཡིན་ལ། སྲོང་བཙན་ སྒམ་པོ་ནས་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱི་རྒྱལ་རབས་དྲུག་གི་ངོ་ལ། མཁན་རབས་ཡེ་ཤེས་དཔལ་ སྦས་དང་། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་གཉིས་འདས་པ་ཙམ་ཡིན་
【現代漢語翻譯】 據說,自從摩揭陀(Magadha)菩提伽耶(Bodhi Gaya)大菩提寺的旃檀(Sandalwood)雕像自發出現以來,就已經開始了對過去年份的計算。因此,從佛陀涅槃到金剛座(Vajrasana)大菩提寺雕像出現之間,可能只過去了大約三百三十六年。如果這三百三十六年沒有被遺漏,那麼這種計算方法似乎與時輪曆法(Kalachakra)相符,並且相對純正。對此也有一個認識的依據。也就是說,聖者龍樹(Nagarjuna)將在佛陀涅槃后四百年出現,正如《文殊根本續》(Manjushri Root Tantra)中所預言的那樣:『如來我涅槃后,四百年已滿,一位名為龍的比丘將出現於雪域(指西藏),他將信仰並利益教法,以極大的喜悅獲得果位,壽命將達六百年。』 聖者龍樹以其在金剛座大菩提寺所做的巨大貢獻而廣為人知。那麼,大菩提寺的雕像是在佛陀涅槃后大約三百三十六年出現,然後大約六十四年後,龍樹出現併爲大菩提寺做出了貢獻嗎?或者,無垢女(Vimala)在對西藏的預言中所說的內容,與上述內容不矛盾嗎?我們需要考察預言中所說的『紅面者』是否指的是西藏。如果紅面者指的是西藏,那麼在計算堪布(Khenpo,住持)傳承時也會出現問題。 據說龍樹在佛陀涅槃后四百年出現,並且活了六百年,這意味著從佛陀涅槃到龍樹去世之間已經過去了一千年。在計算堪布傳承時,從聖者龍樹開始,依次是:列登杰(Lekdenjé),巴貝(Palbé),益西寧波(Yeshe Nyingpo),堪布寂護(Shantarakshita)。一些人認為,神聖的佛法在西藏出現的時間是在拉托托日年贊(Lha Thothori Nyantsen)國王時期。另一些人則認為是拉薩(Lhasa)國王赤德松贊(Tride Songtsen)時期。從松贊干布(Songtsen Gampo)到桑耶寺(Samye)的國王赤松德贊(Trisong Detsen)之間,有四個王室世代。堪布寂護是在赤松德贊時期來到西藏的。從松贊干布到赤松德讚的六代國王期間,堪布益西巴貝(Yeshe Palbé)和益西寧波(Yeshe Nyingpo)已經去世。
【English Translation】 It is said that the calculation of past years has been going on since the time when the self-arisen sandalwood statue of the Great Bodhi Temple (Mahabodhi) in Magadha appeared. Therefore, it is likely that only about three hundred and thirty-six years had passed from the Parinirvana of the Buddha to the appearance of the statue of the Great Bodhi Temple at Vajrasana. If these three hundred and thirty-six years are not missed, then this method of calculation seems to be in accordance with the Kalachakra system and is relatively pure. There is also a basis for knowing this. That is, the noble Nagarjuna will appear four hundred years after the Parinirvana of the Buddha, as predicted in the Manjushri Root Tantra: 'After the Tathagata, I pass into Nirvana, when four hundred years have passed, a Bhikshu named 'Naga' will appear in Tibet. He will have faith in and benefit the teachings, attain the ground with great joy, and live for six hundred years.' The noble Nagarjuna is widely known for his great contribution to the Mahabodhi at Vajrasana. So, did the statue of the Mahabodhi appear about three hundred and thirty-six years after the Parinirvana of the Buddha, and then about sixty-four years later, did Nagarjuna appear and contribute to the Mahabodhi? Or, is what the goddess Vimala said in her prophecy to Tibet not contradictory to the above? We need to examine whether the 'red-faced one' mentioned in the prophecy refers to Tibet. If the red-faced one refers to Tibet, then there is also a problem with counting the Khenpo lineage. It is said that Nagarjuna appeared four hundred years after the Parinirvana of the Buddha and lived for six hundred years, which means that a thousand years had passed from the Parinirvana of the Buddha to the death of Nagarjuna. In counting the Khenpo lineage, from the noble Nagarjuna, the following appeared in order: Lekdenjé, Palbé, Yeshe Nyingpo, Khenpo Shantarakshita. Some believe that the time when the sacred Dharma appeared in Tibet was during the reign of King Lha Thothori Nyantsen. Others believe it was during the reign of King Tride Songtsen of Lhasa. From Songtsen Gampo to King Trisong Detsen of Samye, there are said to be four royal generations. Khenpo Shantarakshita came to Tibet during the time of Trisong Detsen. During the six generations of kings from Songtsen Gampo to Trisong Detsen, Khenpo Yeshe Palbé and Yeshe Nyingpo had already passed away.
དགོས་པས། ལེགས་ལྡན་བྱེད་ཀྱི་ངོ་ ལ་ལོ་སྟོང་དང་ལྔ་བརྒྱ་འགྲོ་དགོས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྟོན་པ་འདས་ནས་ལོ་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ ན་གདོང་དམར་ཅན་གྱི་ཡུལ་དུ་དམ་པའི་ཆོས་འབྱུང་བར་གསུངས་ལ། ལོ་སྟོང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡན་ ཆད་ལ་འདས་ཤིང་གདོང་དམར་བོད་ཡིན་ལ། བོད་དུ་དམ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་ སྒམ་པོའི་དུས་སུ་བྱོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། གཞན་ཡང་མཁན་བརྒྱུད་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲི་ནས་འདོད་པའི་ལུགས་ལ། ཀླུ་སྒྲུབ་ནས་གུ་ ན་མ་ཏི། རཏྣ་མི་ཏྲ། དྷརྨ་པ་ལ། གུ་ན་པ་ཏི། ཆོས་ཀྱི་འཕྲེང་བ། ཞི་བའི་འབྱུང་གནས་སྦས་པ། དེས་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི། དེ་ནས་ད་ལྟའི་བར་ལ་མཁན་རྒྱུད་གསུམ་ཙམ་ལས་མ་འདས་ཏེ། དེ་ ལྟར་མཁན་རབས་བཅུའི་བར་ལ་བསྟན་རྩིས་གཞན་གྱི་ལུགས་ཀྱི་འདས་ལོའི་དབང་དུ་བྱས་ 5-403 ན། ལོ་ཉིས་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་འདས་དགོས་པར་འགྱུར་བས། མཁན་རབས་ སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀའི་མཁན་རབས་དེ་ཙམ་གྱི་བར་ལ་ལོ་དེ་ཙམ་འདས་པ་མི་སྲིད་སྙམ་མོ། ། དེ་ནས་ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་བསྟན་རྩིས་ལུགས་གཉིས་པོ་ཡང་། པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིའི་རྩིས་ ལུགས་དེ་ཉིད་ཅུང་ཟད་རྣམ་པར་དག་པར་ཁོ་བོས་མཐོང་ངོ་། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པས་ཆོས་བསྟན་པའི་དུས་ནས་འཁོར་ལོ་ཅན་རིགས་ལྡན་དྲག་པོས་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པའི་བར་ གྱི་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་དང་། དུས་བཞིའི་རིམ་པ་བསྟན་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་འཁོར་ལོ་ཅན་ གྱིས་དུས་བཞི་འཛམ་གླིང་ཆེན་པོ་ས་དུམ་བུའི་བཅུ་གཉིས་སུ་འཁོར་བའི་ཚུལ་བརྗོད་པར་བྱ་ སྟེ། དེ་ལ་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་དུས་བཞི་སྡོམ་པ་མི་ལོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་བར་དུ་ གནས་ཤིང་། ས་དུམ་བུ་རེ་རེའི་ཐོབ་སྐལ་ལ་དུས་བཞི་སྡོམ་པ་ལོ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་རེ་གནས་ སོ། །ཡང་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ལ་དུས་བཞི་སོ་སོ་ལོ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་རེ་གནས་ཤིང་། ས་དུམ་བུ་ རེའི་ཐོབ་སྐལ་ལ་དུས་བཞི་སོ་སོ་ལོ་ཕྱེད་དང་ལྔ་བརྒྱ་ རེ་གནས་སོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་འཁོར་བའི་ཚུལ་ནི་འགྲེལ་ཆེན་གྱི་ཤོང་འགྱུར་དུ། འཁོར་ ལོ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སའི་དུམ་བུ་གང་དུ་ཞུགས་པ་དེར་རྫོགས་ལྡན་དང་། དེའི་མདུན་དུ་རྩོད་ ལྡན་དང་། རྒྱལ་པོའི་རྒྱབ་ཏུ་གསུམ་ལྡན་བགྲོད་ཅེས་བྱ་བ་འབྱུང་བ་ལ། དུས་འཁོར་བ་ཕལ་ ཆེར་དག་གིས་རྒྱལ་པོ་གང་དུ་བཞུགས་པའི་ས་དུམ་བུ་ལ་རྫོགས་ལྡན་དང་། དེའི་མདུན་གྱི་ སའི་དུམ་བུ་ལ་རྩོད་ལྡན་དང་། རྒྱབ་ཀྱི་སའི་དུམ་བུ་ལ་གསུམ་ལྡན་དང་། རྩོད་ལྡན་དང་ གསུམ་ལྡན་གྱི་བར་དུ་གཉིས་ལྡན་ཡོད་པ་ཡུལ་སྦྱར་ནས་རིམ་པ་ལྟར་འཁོར་བར་བཞེད་ མོད། དེ་ལ་ནི་ས་དུམ་བུ་གསུམ་གསུམ་དུས་བཞིའི་དུས་རེ་རེས་ཁྱབ་པ་དང་། ས་དུམ་བུ་རེ་ རེ་ལ་དུས་བཞིའི་དུས་རེ་རེས་ཁྱབ་པའི་རྩིས་ལུགས་གཉིས་ལས་མི་འདའ་ལ
【現代漢語翻譯】 因此,善逝(梵:Sugata,如來)的教法在紅面(指藏族)地區興起,需要經歷一千五百年。經文中說,佛陀涅槃后兩千五百年,神聖的佛法將在紅面地區興起。克珠杰認為,從龍樹(梵:Nāgārjuna)到現在的時期已經超過了一千年,而紅面指的就是西藏。在西藏,神聖的佛法在國王松贊干布(藏:Srongtsen Gampo)時期傳入。 此外,根據堪布傳承班禪釋迦師利(梵:Paṇḍita Śākyaśrī)的觀點,從龍樹到古那摩地(梵:Guṇamati),然後是拉特那彌扎(梵:Ratnamitra),達摩帕拉(梵:Dharmapāla),古那巴地(梵:Guṇapati),秋吉春瓦(藏:Choskyi Trengwa),希瓦雍內貝巴(藏:Shiwé Jungné Bépa),再到班禪釋迦師利,至今只經歷了大約三個堪布傳承。這樣,即使按照其他教法的年代計算方式,十代堪布也需要經歷兩千四百九十一年。因此,我認為前後兩位堪布之間不可能經歷這麼長的時間。 因此,我認為兩種廣為人知的教法年代計算方式中,班禪釋迦師利的計算方式更為準確。 如來佛陀在宣講佛法之時,已經闡述了從宣講佛法到輪王(梵:Cakravartin)種姓的猛士摧毀異教徒之間的教法存續時間和四個時期的順序。之後,將要闡述輪王將四個時期在贍部洲(梵:Jambudvīpa)劃分爲十二個區域的方式。這十二個區域的四個時期總共持續兩萬一千六百年,每個區域的四個時期平均持續一千八百年。此外,十二個區域的每個時期各自持續一千四百年,每個區域的每個時期平均持續五百五十年。 關於如何輪轉的方式,在《釋論大疏》(藏:grel chen gyi shong gyur)中提到:『輪王的軍隊進入哪個區域,那裡就是圓滿劫(藏:rdzogs ldan),其前方是爭鬥劫(藏:rtsod ldan),國王的後方是三合劫(藏:gsum ldan)。』大多數時輪金剛(梵:Kālacakra)的信徒認為,國王所在的區域是圓滿劫,其前方的區域是爭鬥劫,後方的區域是三合劫,爭鬥劫和三合劫之間是二合劫(藏:gnyis ldan),並以此類推,按照順序輪轉。然而,這不外乎兩種計算方式:三個區域被四個時期的每個時期所覆蓋,或者每個區域被四個時期的每個時期所覆蓋。
【English Translation】 Therefore, it would take fifteen hundred years for the Sugata's (Buddha) teachings to arise in the land of the red-faced ones (Tibetans). It is said in the scriptures that two thousand five hundred years after the Buddha's passing, the sacred Dharma would arise in the land of the red-faced ones. Khedrup Je thinks that more than a thousand years have passed from Nāgārjuna to the present, and the red-faced ones are Tibet. In Tibet, the sacred Dharma came during the time of King Srongtsen Gampo. Furthermore, according to the tradition of the lineage holders from Paṇḍita Śākyaśrī, from Nāgārjuna to Guṇamati, then Ratnamitra, Dharmapāla, Guṇapati, Choskyi Trengwa, Shiwé Jungné Bépa, and then to Paṇḍita Śākyaśrī, only about three lineage holders have passed until now. Thus, even according to the calculation of other teachings, ten generations of lineage holders would require two thousand four hundred ninety-one years to pass. Therefore, I think it is impossible for so much time to have passed between the earlier and later lineage holders. Therefore, I think that among the two well-known systems of calculating the age of the teachings, the calculation of Paṇḍita Śākyaśrī is somewhat more accurate. When the Tathāgata Buddha taught the Dharma, he had already explained the duration of the teachings from the time of teaching the Dharma to the time when the powerful Kulika (Kalki) of the wheel-wielding (Cakravartin) lineage destroys the barbarians, and the order of the four periods. After that, the way in which the wheel-wielder divides the four periods into twelve regions of Jambudvīpa will be described. The four periods in these twelve regions last for a total of twenty-one thousand six hundred years, and each region lasts for an average of one thousand eight hundred years. In addition, each of the four periods in the twelve regions lasts for one thousand four hundred years, and each period in each region lasts for an average of five hundred fifty years. Regarding how it rotates, it is mentioned in the commentary, 'The army of the wheel-wielding king enters the region where the Krita Yuga (perfection), in front of it is the Kali Yuga (strife), and behind the king is the Treta Yuga (three).' Most followers of the Kālacakra believe that the region where the king resides is the Krita Yuga, the region in front of it is the Kali Yuga, the region behind it is the Treta Yuga, and between the Kali Yuga and the Treta Yuga is the Dvapara Yuga (two), and so on, rotating in order. However, this does not go beyond two calculation methods: three regions are covered by each of the four periods, or each region is covered by each of the four periods.
། རྩིས་གཉིས་ པོ་གང་བྱས་ཀྱང་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་དུས་བཞི་ལན་ཅིག་འཁོར་བའི་བར་ལ་མི་ལོ་ཉི་ཁྲི་ 5-404 ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྫོགས་པ་མི་སྲིད་པར་ལེགས་པར་བརྟགས་པས་ཤེས་སོ། ། དེས་ན་མདུན་ཞེས་པ་སྔོན་དང་རྒྱབ་ཅེས་པ་ཕྱིས་སམ། རྗེས་ཞེས་པ་སྒྱུར་དུ་རུང་ཞིང་ འགྱུར་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་པས་དུས་བཞི་ནི་སྔ་ཕྱི་རིམ་ཅན་དུ་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་སྦྱར་དགོས་ ཏེ། འདི་ལྟར་ས་དུམ་བུ་རེ་རེ་ཡང་རྒྱལ་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་ ཞུགས་པའི་དུས་ན་རྫོགས་ལྡན་དང་། སྔོན་དུས་བཞི་སྔ་མའི་རྩོད་ལྡན་དང་། རྒྱལ་ པོའི་ཕྱི་ནས་སམ་རྗེས་སུ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་དུས་བཞིའི་གསུམ་ལྡན་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ འབྱུང་ལ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་འདིར་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱིས་དུས་བཞི་པོ་ བསྡོམས་པ་ལོ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་གནས་ཤིང་། དེ་རྫོགས་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་སའི་དུམ་བུ་ ཐམས་ཅད་དུའང་། དུམ་བུ་རེ་རེར་དུས་བཞི་ལོ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་རེ་གནས་པ་རྫོགས་ནས་ དུམ་བུ་གཞན་ལ་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ན་ནུས་ པའི་ཞག་གཅིག་གིས་ཚད་མི་ལོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྫོགས་པ་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་ལོ་ གཅིག་ལ་ཁྱིམ་བཅུ་ གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་ལྟར། ནུས་པའི་ཞག་གཅིག་ གིས་བར་ལ་སའི་དུམ་བུ་རེ་རེར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་རེ་རེ་འབྱོན་ཞིང་། ཆོས་ སྟོན་པའི་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བར་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱང་། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འགྲིགས་ པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ལྟར་འཛམ་བུའི་གླིང་ཆུང་ངུ་འདིར་མ་ཁའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློ་ཞུགས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་ལོ་ སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱའི་བར་དུ་ཀླ་ཀློ་གནས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཉམས་པར་བྱས་པ་ལས། རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་བྱོན་ཏེ་ཀླ་ཀློ་བཅོམ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྫོགས་ལྡན་ 5-405 དུ་མཛད་དེ་བསྟན་པའི་དུས་བཞི་གཅིག་སླར་ཡང་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གླིང་གཞན་བཅུ་ གཅིག་པོ་རྣམས་སུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིམ་གྱིས་འབྱུང་ཞིང་། ཀླ་ཀློ་ཞུགས་ནས་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉམས་པར་བྱས་པ་ལས། འཁོར་ལོ་ཅན་གྱིས་ཀླ་ཀློ་བཅོམ་ནས་དུས་བཞི་ འཇུག་པ་ལྟར་ཏེ། དེ་ཡང་གླིང་འདིར་ཐུབ་པས་ཆོས་གསུངས་ནས་ལོ་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་ འདས་ཤིང་། ཀླ་ཀློ་ཞུགས་ནས་ལོ་སུམ་བརྒྱ་ལོན་པ་ན། འདིའི་གླིང་གཡོག་ནུབ་མར་བསྟན་ པ་འབྱུང་ལ། དེ་ནས་ལོ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ན་འདིའི་ཀླ་ཀློ་གནས་ཚད་རྫོགས་ནས་གླིང་གཡོག་ ནུབ་མར་ཀླ་ཀློ་འཇུག་ཅིང་འདིར་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱིས་དུས་བཞི་འཇུག་ལ། འདིར་འཁོར་ལོ་ ཅན་གྱི་དུས་བཞིའི་ཚད་རྫོགས་ན། གླིང་གཡོག་ནུབ་མའི་ཀླ་ཀློའི་གནས་ཚད་རྫོགས་ནས་ འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་དུས་བཞི་འཇུག་སྟེ།
【現代漢語翻譯】 無論進行何種計算,十二個地塊經歷四季循環一次所需的時間,都不可能像二萬一千六百年那樣完整,這是經過仔細研究后得出的結論。 因此,'前'可以解釋為'先前','后'或'隨後'可以解釋為'之後'或'後來'。因為它們是可變的並且保持不變,所以四季必須與按先後順序出現的時期相關聯。例如,當輪王(Chakravartin)進入每個地塊時,會出現圓滿時期(Krita Yuga),先前四個時期的爭鬥時期(Kali Yuga),以及輪王之後或隨後的三個時期等。最初,在這個小贍部洲(Jambudvipa)上,輪王統治的四個時期總共持續一千八百年。在那之後,他以順時針方向移動到所有地塊。每個地塊的四個時期都持續一千八百年。當所有十二個地塊都完成後,一個能量日(Shakti Divas)就完成了二萬一千六百年。就像外部世界一年分為十二個星座一樣,一個能量日期間,每個地塊都會出現一位輪王,他會教導佛法,並且會出現十二位教法的太陽。所有這些都如實地發生了。 同樣,自從瑪卡地區(Makha,伊斯蘭教聖地麥加)的野蠻人(Kla-Klo,指伊斯蘭教徒)進入這個小贍部洲以來,野蠻人已經存在了一千八百年,他們摧毀了佛教。然後,種姓持有者(Kulika)猛士輪王出現,擊敗了野蠻人,使佛教恢復到圓滿時期。就像這樣,在其他十一個大陸上,佛教也逐漸出現。野蠻人進入並摧毀佛教后,輪王擊敗野蠻人,四季開始。同樣,在這個大陸上,自從釋迦牟尼佛講法以來,已經過去了一千八百年。在野蠻人進入三百年後,教義出現在這個大陸的西部地區。此後一千五百年,這個地區的野蠻人統治結束,野蠻人進入西部地區,輪王開始統治。當這個地區的輪王統治結束時,西部地區的野蠻人統治結束,輪王開始統治。
【English Translation】 No matter what calculations are made, it is impossible for the twelve segments of the earth to complete a cycle of the four ages in exactly the same way as twenty-one thousand six hundred years. This is known after careful investigation. Therefore, 'before' can be interpreted as 'previous,' and 'after' or 'subsequent' can be interpreted as 'later.' Because they are mutable and remain the same, the four ages must be related to the times that occur in sequence. For example, when the Chakravartin (wheel-turning king) enters each segment of the earth, there is the Krita Yuga (golden age), the previous Kali Yuga (age of strife) of the four ages, and the three ages following or after the Chakravartin. Initially, on this small Jambudvipa (continent), the Chakravartin's four ages last a total of one thousand eight hundred years. After that is completed, he moves clockwise to all the segments of the earth. In each segment, the four ages last one thousand eight hundred years each. When all twelve segments are completed, one Shakti Divas (day of power) completes twenty-one thousand six hundred years. Just as one year in the external world is divided into twelve constellations, during one Shakti Divas, a Chakravartin who teaches the Dharma appears in each segment of the earth, and twelve suns of Dharma teaching appear. All these occur as they are. Similarly, since the Kla-Klo (barbarians, referring to Muslims) entered the land of Makha (Mecca) in this small Jambudvipa, the Kla-Klo have remained for one thousand eight hundred years, destroying the Buddha's teachings. Then, the Kulika (caste holder) valiant Chakravartin appears, defeats the Kla-Klo, and restores the Buddha's teachings to the Krita Yuga. Just like that, in the other eleven continents, the Buddha's teachings gradually appear. After the Kla-Klo enter and destroy the Buddha's teachings, the Chakravartin defeats the Kla-Klo, and the four ages begin. Similarly, in this continent, one thousand eight hundred years have passed since the Buddha taught the Dharma. Three hundred years after the Kla-Klo entered, the teachings appear in the western region of this continent. Then, after one thousand five hundred years, the Kla-Klo's reign in this region ends, the Kla-Klo enter the western region, and the Chakravartin begins to reign. When the Chakravartin's reign in this region ends, the Kla-Klo's reign in the western region ends, and the Chakravartin begins to reign.
དེ་ལྟར་ན་གླིང་འདིར་ཐུབ་པས་ཆོས་གསུངས་ནས་ལོ་ སྟོང་དང་ལྔ་བརྒྱ་ན་ཀླ་ཀློ་འབྱུང་བ་བཞིན། གླིང་གཡོག་ནུབ་མར་ཡང་བསྟན་པ་བྱུང་ནས་ལོ་ སྟོང་དང་ལྔ་བརྒྱ་ན་ཀླ་ཀློ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་གླིང་འདིའི་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་ཇི་ལྟ་བ་ བཞིན་གླིང་གཡོག་ནུབ་མར་འབྱུང་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གླིང་གཞན་རྣམས་སུ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། ། དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་དུས་བཞི་རིམ་གཉིས་འབྱུང་བར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལེའི་ཚིགས་ བཅད་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལས། གཅིག་གཉིས་གསུམ་དང་ཆུ་གཏེར་དབྱེ་བ་མདའ་རོ་ ཐུབ་པ་ལྔ་དང་འཇིག་རྟེན་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱེ་བ་མི་དབང་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་ས་ཡི་ གཞི་ལ་འཁོར་ཏེ་རྣམ་ཤེས་ལྡན་པས་བཙལ་བར་བྱ། །འཁོར་ལོ་ཅན་དང་ཕྱེད་ཅན་དུམ་བུ་ ཅན་ནི་ཡུལ་གྱི་མི་བདག་ཕྱག་རྒྱའི་ལག་དང་དེ་ནས་གཞན། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལས་ཀྱང་ ཤེས་ཏེ། གཅིག་ཅེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ཅན་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་ཡིན་ཞིང་དེ་ནས་འཁོར་ལོ་ 5-406 ཕྱེད་ཅན་དང་། དུམ་བུ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བར་ལ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་དུས་བཞི་དབྱེ་བ་འབྱུང་བར་ འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་ནས་རིགས་ལྡན་དྲག་ པོས་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པའི་བར་ལ་དུས་བཞི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། ། ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འཛམ་བུ་གླིང་ཆུང་ངུ་འདིར་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་སྤྱིར་ཇི་ཙམ་ གནས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་བསྟན་ནས་རིགས་ལྡན་དྲག་པོས་ ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པའི་བར་ལ་ལོ་སྟོང་དང་སུམ་བརྒྱ་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་འཁོར་ལོ་ ཅན་གྱི་དུས་བཞིའི་ཚད་ལ། ལོ་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་འབྱུང་བས། དེ་གཉིས་བསྡོམས་ པའི་ལོ་སྟོང་དང་བཞི་ལྷག་པའི་ཆིག་བརྒྱ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་ཆུང་ངུ་འདིར་ཐུབ་པའི་བསྟན་ པ་སྤྱིར་གནས་པའི་ཚད་ཡིན་ལ། སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྗེས་ སུ་བསྟན་པ་ལོ་ཇི་ཙམ་གནས་པའི་ཚད་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ལོ་གྲངས་དེའི་སྟེང་ན། སྟོན་པས་ཆོས་གསུངས་པའི་བར་གྱི་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་གསལ་བ་ཕྲི་བའི་ལྷག་མ་ལོ་ལྔ་སྟོང་ དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྔར་ལོ་ཉིས་སྟོང་དང་དགུ་བཅུ་ལྷག་པའི་ བརྒྱ་འདས་ནས་ད་སྒྱུར་བྱེད་ཀྱི་ལོ་ས་མོ་ཕག་ལོ་འདི་ནས་བཟུང་བའི་ལོ་ཉིས་སྟོང་དང་དྲུག་ ཅུ་བརྒྱ་ལྷག་པའི་བརྒྱད་བརྒྱའི་བར་དུ་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཡང་། སྔར་རྒྱ་གར་ལ་ སོགས་པར་ཀླ་ཀློས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉམས་པར་བྱས་ཤིང་། ད་དུང་ཡང་རིགས་ལྡན་ དྲག་པོས་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པའི་བར་ལ་བོད་ཡུལ་ལ་སོགས་པར་ཡང་ཀླ་ཀློས་བསྟན་པ་རིམ་ གྱིས་ཉམས་པར་བྱས་ནས་བསྟན་པ་ནུབ་པ་ལྟ་བུར་སོང་བ་གཅི
【現代漢語翻譯】 如此說來,就像在此世間,釋迦牟尼佛說法后一千五百年時出現異教徒一樣。在西方世界,佛法興盛一千五百年後,異教徒也會入侵。就像此世間的佛法存續情況一樣,西方世界也會發生同樣的事情。同樣,其他世界也應知曉會發生同樣的事情。 因此,關於佛法四時次第出現的情況,《時輪經》第一百五十二頌中說:『一二三與水藏,箭五能仁五與世間等差別。』以差別劃分,人王轉輪王于地上運轉,具足意識者應尋求。轉輪王與半輪王、碎片王,乃是地方之主,手持印璽,以及其他。于外境,時之差別必定轉變,如世間怙主一般。』由此可知,『一』指的是轉輪王種姓具力者,從那時起,轉輪王四時差別將出現在半輪王和碎片王之間。就像世間怙主佛陀傳法后,直到種姓具力者摧毀異教徒之間,會出現四時一樣。 應如是知曉。那麼,在此小贍部洲,釋迦牟尼佛的佛法總體能存續多久呢?如來傳法后,直到種姓具力者摧毀異教徒之間,有一千三百年。之後,轉輪王四時的期限為一千八百年。兩者相加,一千四百多年,這就是在此小贍部洲,釋迦牟尼佛的佛法總體存續的期限。世尊涅槃后,佛法存續的期限,就是在上述年數的基礎上,減去世尊說法前的四十六年,剩餘的五千五百五十八年。 此前,已經過去了二千九百多年,從現在開始,直到土豬年之後的二千六百多年到八百年之間。即使如此,此前在印度等地,異教徒已經破壞了佛教,現在直到種姓具力者摧毀異教徒之間,在西藏等地,異教徒也會逐漸破壞佛法,導致佛法衰敗。
【English Translation】 Thus, just as in this world, after fifteen hundred years from when Shakyamuni Buddha taught the Dharma, heretics arise, so too in the western world, after fifteen hundred years from when the teachings arose, heretics will invade. Just as the state of the teachings in this world is, so too will it occur in the western world. Similarly, it should be known that the same will occur in other worlds as well. Therefore, regarding the gradual appearance of the four periods of the teachings, the one hundred and fifty-second verse of the Kalachakra states: 'One, two, three, and water-treasury, arrow five, Sage five, and world, etc., are distinctions.' By distinctions, the human king, the Chakravartin, revolves on the earth; those with consciousness should seek. The Chakravartin, the half-wheel king, and the fragment king are the lords of the land, holding seals, and others. In the external realm, the distinctions of time will surely change, just like the Protector of the World. It is known from this that 'one' refers to the powerful Rigden (種姓具力者), and from then on, the distinctions of the four periods of the Chakravartin will appear between the half-wheel king and the fragment king. Just as after the Protector of the World, the Buddha, taught the Dharma, until the Rigden destroys the heretics, there will be four periods. It should be known thus. So, how long will the teachings of Shakyamuni Buddha generally last in this small Jambudvipa? From when the Tathagata taught the Dharma until the Rigden destroys the heretics, there are one thousand three hundred years. After that, the duration of the four periods of the Chakravartin is one thousand eight hundred years. Adding these two together, one thousand four hundred years plus one hundred, which is one thousand five hundred years, is the general duration of the teachings of Shakyamuni Buddha in this small Jambudvipa. The duration of the teachings after the passing away of the Teacher is the aforementioned number of years, minus the forty-six years before the Teacher taught the Dharma, leaving five thousand five hundred and fifty-eight years. Previously, two thousand nine hundred years plus one hundred have passed, and from this earth-pig year onwards, it will last for two thousand six hundred years plus eight hundred years. Even so, previously in India and other places, heretics have destroyed the Buddhist teachings, and now, until the Rigden destroys the heretics, in Tibet and other places, heretics will gradually destroy the teachings, causing the teachings to decline.
ག་འབྱུང་སྟེ། དེའི་བར་ལ་ནི་ ལོ་སྟོང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལས་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་འབྱུང་བའི་བསྟན་ རྩིས་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ནི། སངས་རྒྱས་གཉིས་པར་གྲགས་པའི་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་ ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གསུམ་གྱི་གཞུང་འགྲེལ་གནོད་འཇོམས་ལས་བསྟན་ 5-407 པ་ལོ་ལྔ་སྟོང་དུ་གནས་པར་གསུངས་པ་དང་ཡང་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལས་བསྟན་པ་ལྔ་ སྟོང་དུ་གནས་པར་གསུངས་པ་ནི། སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྗེས་ནས་རྩི་བར་གསལ་ ལ། འདི་ཡང་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྗེས་མན་ཆད་རྩིས་པ་ལ་བསྟན་པའི་གནས་ ཚད་ལོ་ལྔ་སྟོང་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྱད་ལས་མེད་ དོ། ། ཐུབ་དབང་བསྟན་པ་ནམ་མཁའི་ནོར་བུ་མཆོག ། ཆོས་ཉིད་མཁའ་ལ་མི་ནུབ་རྟག་འཆར་ཡང་། ། འགྲོ་སྐལ་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་སུ། ། ཉི་བཞིན་འཆར་ནུབ་ཚུལ་དུ་སྣང་བ་ལས། ། བཅོམ་པ་དང་ལྡན་ཞེས་གྲགས་གླིང་བཞི་པ། ། ཉེ་བས་གླིང་བཅས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ཅན། ། འཛམ་གླིང་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱི་ས་འཛིན་འདིར། ། ཐུབ་བསྟན་དུས་བཞིའི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བའི་ཚུལ། ། སྔོན་ཆད་གངས་ཅན་མཁས་པས་མ་རྙེད་པ། ། གང་འདིར་རིགས་ལྡན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་མཐུས། ། དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དགོངས་ཆེན་ལྟར། ། ཚུལ་བཞིན་སྟོན་ལྡན་བདག་གི་སྐལ་བས་རྙེད། ། འདི་ལས་རྣམ་བཞག་རྣམ་པར་དཔྱོད་རྣམས་ཀྱིས། ། དུས་བཞི་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་འདས་ལོ་དང་། ། བྱེད་རྩིས་ལོ་དག་རིགས་ལྡན་ལོ་ཚད་སོགས། ། 5-408 འགལ་བའི་ཁུར་ཆེན་ཀུན་ཏུ་ངལ་བས་འཛིན། ། དེ་སླད་བསྟན་རྩིས་དུས་བཞིའི་རྣམ་བཞག་དང་། ། ཤམ་བྷ་ལར་ནི་རིགས་ལྡན་ཆོས་རྒྱལ་རྣམས། ། བྱོན་དང་འབྱོན་ཚུལ་འགལ་མེད་རབ་གསལ་བའི། ། བསྟན་རྩིས་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་བདག་གིས་སྦྱར། ། འདི་སྦྱར་དགེ་བའི་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་བདག ། ལྷག་བསམ་རྣམ་དཔྱོད་རྣམ་པར་དག་སྟོབས་ཀྱིས། ། བསྟན་མཆོག་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེའི་ཁུར་འཛིན་ཅིང་། ། འགྲོ་ལ་དམ་ཆོས་འོད་བརྒྱ་འགྱེད་གྱུར་ཅིག ། ཐུབ་པའི་བསྟན་རྩིས་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བསྟན་པ་ལ་བློའི་ སྣང་བ་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་པའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ པོ། མིང་གཞན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས། སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་ཉིས་སྟོང་ དང་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་འདས་པའི་དུས། སྒྱུར་བྱེད་ཀྱི་ལོ་སྣྲོན་གྱི་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྫོགས་ པ་གཉིས་པ་ལ། གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་སེ་སྟོན་ཀུན་རིགས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་པའི་དབེན་ གནས་བསམ་གཏན་ཁང་བུར་རྫོགས་པར་སྦྱར་བའོ། །མངྒ་ལཾ། བཀྲ་ཤིས། ཞུས་དག་གོ། མ་ཡིག། པོ་ཏ་ལ་ནས་གསར་ར
【現代漢語翻譯】 那麼,從那時起到現在,只有一千六百六十八年了。如此說來,這從時輪(Kalacakra)中產生的清凈教法歷算,也與被稱為第二佛陀的導師世親(Vasubandhu)論師所著的《聖母三經》(རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གསུམ་,Ratnatraya)釋論《破除妨害》(གནོད་འཇོམས་,Apatti-nirakarana)中所說教法住世五千年的說法相符。因為這裡說教法住世五千年,明確是從導師(釋迦牟尼佛)涅槃之後開始計算。而這裡也是從導師涅槃之後開始計算,教法住世的時限為五千零五十八年。僅僅相差五十八年而已。 至尊導師(釋迦牟尼佛)的教法,如同虛空中的珍寶, 雖在法性虛空中永不隕落,恒常顯現, 然因眾生福報所限,在世間各處, 如日之升落般顯現, 於此被稱為『具德』的四大部洲, 及其附屬小洲組成的十二區域, 在這廣闊的贍部洲(Jambudvipa)大地上, 佛陀教法四時輪轉之規律, 前所未有被雪域(西藏)智者所發現。 在此,憑藉具種上師的加持力, 依循吉祥時輪的深邃密意, 如理如實,我以具緣之身得以發現。 由此,對於種種分別思辨者而言, 四時教法的住世時限與過去之年份, 以及推算之年份、具種王之年份等等, 皆因各自的偏見而徒增負擔。 因此,爲了使教法歷算四時之分別, 以及香巴拉(Shambhala)具種法王們的 降臨與降臨方式,毫無衝突地清晰顯現, 我撰寫了這教法歷算的珍寶明燈。 愿以此撰寫之善,生生世世, 我以純凈的意樂與智慧之力, 肩負起教法珍寶明燈的重任, 為眾生散播正法之百千光明! 這部名為《佛陀教法歷算珍寶明燈》的著作,是沙門釋迦比丘法王(Chos-kyi rGyal-po),又名遍勝(Phyogs-las rNam-gyal)的時輪瑜伽士,在對深廣教法略有領悟之時所作。時值導師涅槃后兩千一百九十年,于轉變之年(藏曆),在射月(Sron,藏曆十一月)的白分第二圓滿日,于成就自在者色敦昆利(Se-ston Kun-rigs)加持的寂靜處禪房中圓滿完成。吉祥圓滿!校正完畢! 底本:新印于布達拉宮。
【English Translation】 So, between that time and now, there are only one thousand six hundred and sixty-eight years. Thus, this pure teaching calculation arising from the Kalacakra (Wheel of Time) also agrees with the statement in the commentary 'Subduing Harm' (Apatti-nirakarana) on the 'Three Mother Sutras' (Ratnatraya) by the teacher Vasubandhu, known as the Second Buddha, that the teaching will remain for five thousand years. Because it is clearly stated here that the teaching will remain for five thousand years, counting from the time of the teacher's (Shakyamuni Buddha) passing into nirvana. And here too, counting from the time after the teacher's passing into nirvana, the duration of the teaching is five thousand and fifty-eight years. There is only a difference of fifty-eight years. The teaching of the Supreme Master (Shakyamuni Buddha), like a jewel in the sky, Though never falling in the Dharma-nature sky, always appearing, Yet due to the limited merit of beings, in various realms of the world, Appears in the manner of the sun rising and setting, On this great Jambudvipa (Rose-apple continent), known as 'Possessing the Victorious One' with its four continents, And the twelve regions consisting of its sub-continents, The way the wheel of the Buddha's teaching turns in four times, Has never before been discovered by the wise men of the Land of Snows (Tibet). Here, through the power of the blessings of the lineage lamas, According to the profound intention of the glorious Kalacakra, In accordance with the way, I have found it through my fortunate destiny. From this, for those who engage in various analytical discriminations, The duration of the teaching in the four times, the years that have passed, And the years of calculation, the years of the lineage holders, etc., All are burdened by the weight of their conflicting views. Therefore, in order to clearly reveal without contradiction the distinctions of the teaching calculation in the four times, And the coming and manner of coming of the Kalki (Rigden) kings of Shambhala, I have composed this precious lamp of teaching calculation. May I, through the virtue of this composition, in all my lives, With the power of pure intention and wisdom, Bear the burden of the precious lamp of the supreme teaching, And radiate hundreds of thousands of lights of the sacred Dharma to beings! This work, called 'The Precious Lamp of the Buddha's Teaching Calculation,' was written by the Kalacakra yogi, the Shākya monk Chos-kyi rGyal-po, also known as Phyogs-las rNam-gyal, who had a slight understanding of the profound and vast teachings. It was completed in the two thousand one hundred and ninetieth year after the passing of the Teacher (Buddha), in the year of transformation (Tibetan calendar), on the second perfect day of the white side of the Sagittarius month (Sron, Tibetan eleventh month), in the solitary meditation room blessed by the great accomplished being Se-ston Kun-rigs. May it be auspicious and perfect! Proofread! Original text: Newly printed from the Potala.
ྙེད་བྱུང་བའི་དཔེ་རྙིང་བྲིས་མ། ཚེ༡༦༣ འབྲས་དཔེ་རྙིང་ཁ་མི་ཚང་བ་གཉིས་ལ་བསྡུར་ཡོད། པོ་ཏ་ལ་དང་འབྲས་དཔེ་རྙིང་གཉིས་རིམ་བཞིན་འདེམས་དགོས། { [ ] འདི་འབྲས་དཔེ་རྙིང་ཁོ་ན་ལ་ཡོད། [ ]
目錄 ཐུབ་པའི་བསྟན་རྩིས་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ཐེག་པ་ཐུན་མོང་པ་ལ་གྲགས་པའི་བསྟན་རྩིས་ཀྱི་རྣམ་བཞག ཐེག་པའི་མཐར་ཐུག་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་འབྱུང་བའི་བསྟན་རྩིས་ཀྱི་རྣམ་བཞག
【現代漢語翻譯】 這是從已發現的古老手稿中整理而來,參考了兩個不完整的哲蚌寺古籍版本(編號163)。 需要依次選擇布達拉宮版本和哲蚌寺古籍版本。 這部分內容僅存在於哲蚌寺古籍版本中。
目錄 《能仁教法紀年珍寶明燈》 聲明:廣為人知的小乘教法紀年。 聲明:源自終極乘,吉祥時輪金剛的教法紀年。
【English Translation】 This is compiled from discovered old manuscripts, compared with two incomplete Drepung old book versions (No. 163). The Potala version and the Drepung old book version need to be selected sequentially. This part exists only in the Drepung old book version.
Table of Contents 'The Jewel Lamp of the Sage's Teachings Chronology' Statement: The well-known Common Vehicle's Teachings Chronology. Statement: The Teachings Chronology arising from the ultimate vehicle, the glorious Kalachakra.