choglenamgyal0103覺囊勝義遍智註釋的簡略續王《吉祥時輪金剛》
博東·卻勒南杰大師全集JCN3ཇོ་ནང་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་མཆན་གྱིས་གསལ་བར་མཛད་པའི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 1-73 ༄༅། །ཇོ་ནང་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་མཆན་གྱིས་གསལ་བར་མཛད་པའི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཇོ་ནང་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་མཆན་གྱིས་གསལ་བར་ མཛད་པའི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། ། 1-74 ༄། །དང་པོ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་ལེའུ། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པ་ར་མ་ཨཱ་དི་བུད་དྷོད་དྷྲི་ཏ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ནཱ་མ་ཏན་ཏྲ་རཱ་ཛཱ། བོད་སྐད་དུ། མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཕྱུང་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ༈ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་སྟེ་པད་མའི་འདབ་མ་ རྒྱས་པའི་སྤྱན། །སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ལྷའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བཏུད་ལ་ རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཡིས། །མགོ་བོས་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལག་པའི་པད་མ་སྦྱར་བ་ཡན་ ལག་མཆོག་ལ་བཞག་ནས་ཞུས་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ཀ་ཕྲེང་ལྡན་པའི་ ཨ་འདུས་སུ་སྟེ་མི་རྣམས་དགྲོལ་བའི་དོན་དུའོ། ༡ ། ༈ སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་སྟེ་ཐིག་ལེ་མཆོག་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སངས་རྒྱས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ ཡང་། །ཕྱི་དང་ལུས་དང་གཞན་ལ་ཡང་སྟེ་རང་བཞིན་རྣམས་དང་སྐྱེས་བུ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའི་བདག་ ཉིད་དང་། །ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་ཚད་དང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བཀོད་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་དབང་སྟེ་སྐབས་གསུམ་པ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་འདི་ རྣམས་ཡང་དག་བཤད་དུ་གསོལ། ༢ ། ༈ ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་མགུ་གང་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་དྲིས་པ་འདི་ནི་རབ་མཆོག་ལྷ་ རྣམས་དང་། །མི་དང་སྲིན་པོ་ལྷ་མིན་ཀླུ་དང་ཆགས་བྲལ་ཐུབ་མཆོག་རིགས་རྣམས་དག་གིས་ ཤེས་པ་མིན་པས་སོ། །མྱ་ངན་འདས་པ་ལ་སོགས་འཛིན་མའི་མཐར་ཐུག་ཚིག་གི་བགྲོད་ པ་དང་བཅས་༈སྦྱོར་བ་མཐའ་དག་ནི། །ལུས་དབུས་སུ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་དག་དང་དབང་ནི་ བཤད་པར་བྱ་ཡིས་མི་ཡི་བདག་པོ་བཟང་པོ་ཉོན། ༣ ། ༈ དུས་ཀྱི་སྟོང་པ་རྣམས་ལས་རླུང་དང་འབར་བྱེད་ཆུ་དང་འཛིན་མ་གླིང་དང་རི་བོ་རྒྱ་ 1-75 མཚོ་དང་། །རྒྱུ་སྐར་དང་ནི་ཉི་ཟླ་སྐར་མ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་དང་དྲང་སྲོང་ལྷ་དང་འབྱུང་པོ་ཀླུ་ རྣམས་དང་། །དུད་འགྲོ་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞི་དང་སྣ་ཚོགས་ས་དང་འོག་ཏུ་མི་རྣམས་དང་ནི་ དམྱལ་བ་ཡང་། །སྟོང་པའི་དབུས་སུ་ཡང་དག་འབྱུང་སྟེ་ཆུ་ལ་ལན་ཚྭ་དང་ནི་སྒོང་ངའི་དབུས་ སུ་སྒོང་སྐྱེས་བཞིན། ༤ ། ༈
【現代漢語翻譯】 博東·卻勒南杰大師全集JCN3,《時輪根本續王》(梵文:Śrī Kālacakra Tantrarāja,英語:Glorious King of the Tantras, the Wheel of Time),由覺囊派多杰堅贊(藏文:ཇོ་ནང་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་,藏文羅馬音:Jo nang phyogs las rnam rgyal)註釋。 第一章:世界形成的描述 梵文:Paramādibuddhodhṛtaśrīkālacakranāmatantrarāja 藏文:མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཕྱུང་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ།(漢語:出自最初佛陀的續部之王,名為吉祥時輪) 頂禮吉祥時輪! 全知者,智慧之身,如白日般的光輝,蓮花盛開的雙眼。 佛陀安坐于獅子寶座之上,眾天神頂禮膜拜,善月國王(Śāśiketu)以頭觸地,雙手合十,將蓮花般的手掌置於至高的肢體上,恭敬提問: 瑜伽自在者,擁有吉祥時輪,具備花環般的『阿』(藏文:ཨ་,梵文:अ,梵文羅馬音:a,漢語:無),爲了救度眾生。 空性智慧,至高明點(bindu),金剛持(Vajradhara),佛陀、天神和阿修羅。 外在世界、身體和內在世界,自性以及二十五諦(tattva)的本性。 身體的各種尺度,三有(triloka)的排列,天神和阿修羅的享樂。 壇城(mandala)、灌頂(abhiṣeka)和第三階段,以及人類的導師,請您如實宣說。 善月(Śāśiketu),我對你感到滿意,你所提出的問題是至高無上的,天神們。 人類、羅剎、阿修羅、龍族和離欲的聖者,以及所有種姓的導師都無法知曉。 涅槃(nirvana)等,直至大地的盡頭,以及所有言語的表達。 所有結合,身體的中心,壇城和灌頂,我將為你宣說,人類的偉大君主,請諦聽。 從時間的空性中產生風、火、水、地、洲、山、海洋。 星辰、日月、星宿、行星的集合,以及仙人、天神、鬼神和龍族。 四種生靈(卵生、胎生、濕生、化生)、各種土地、地下世界的人類和地獄。 它們都從空性中顯現,就像鹽在水中,以及蛋中的胚胎。
【English Translation】 Collected Works of Bodong Chogle Namgyal JCN3, Śrī Kālacakra Tantrarāja, the King of Abridged Tantras, annotated by Jonang Phokley Namgyal. Chapter 1: Description of the World System Sanskrit: Paramādibuddhodhṛtaśrīkālacakranāmatantrarāja Tibetan: མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཕྱུང་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ། (English: The Glorious King of Tantras, the Wheel of Time, Extracted from the Original Buddha) Homage to the Glorious Kālacakra! The Omniscient One, the embodiment of wisdom, radiant as the sun, with eyes like blossoming lotuses. The Buddha seated upon a lion throne, revered by the gods, King Śāśiketu bowed his head, joined his palms, placed his lotus-like hands upon his supreme limbs, and respectfully inquired: Yogīśvara, possessing the glorious Kālacakra, adorned with a garland of 'A' (Tibetan: ཨ་, Sanskrit: अ, Romanized Sanskrit: a, English: without), for the sake of liberating beings. Emptiness-wisdom, the supreme bindu, Vajradhara, Buddhas, gods, and asuras. The outer world, the body, and the inner world, the natures and the essence of the twenty-five tattvas. The various measures of the body, the arrangement of the three realms (triloka), the enjoyments of gods and asuras. The mandala, the abhiṣeka, and the third stage, and the teachers of humanity, please explain them accurately. Śāśiketu, I am pleased with you, this question you have asked is supreme, even the gods. Humans, rākṣasas, asuras, nāgas, and the detached sages, and the teachers of all castes cannot know it. Nirvana, and so on, until the end of the earth, and all expressions of speech. All unions, the center of the body, the mandala and the abhiṣeka, I shall explain to you, great lord of humans, listen. From the emptiness of time arise wind, fire, water, earth, continents, mountains, and oceans. Stars, sun, moon, constellations, the assembly of planets, and ṛṣis, gods, bhūtas, and nāgas. The four types of birth (oviparous, viviparous, moisture-born, and metamorphic), various lands, humans in the underworld, and also hells. They all arise from the midst of emptiness, just as salt in water, and the embryo in an egg.
སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་དང་ནི་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་དང་བརྟན་དང་གཡོ་ བ་དང་། །ལྷ་ནི་མཐོ་བ་སྐྱེད་མིན་དག་དང་སྲིད་པ་རྣམ་བཅུར་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་སྐུ་དག་ ལས། །སྔགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དག་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་མི་ཡི་བདག་པོ་སླར་ཡང་འདི་ཉིད་ དུ་དགྲོལ་ཏེ། །དེ་ལྟར་གང་གིས་ཡང་དག་རིག་པ་དེ་ནི་ཕྱུགས་མིན་སེམས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ དག་ལས་གྲོལ། ༥ ། ༈ གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་ནི་དཀར་པོ་འབར་བ་འགྲོ་བའི་བདུད་རྩིའི་ཆ་དང་གཡས་སུ་ དམར་པོའི་མདོག །སྒྲ་གཅན་དུས་མེ་ཟླ་བ་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་བུ་དང་ས་སྐྱེས་དཀར་པོ་བླ་ མ་དང་། །མཇུག་རིངས་དམན་པ་ཆར་དང་གློག་དང་ཆུ་དང་རྩེ་མོ་ཅན་ཏེ་འབར་བ་རྣམས་ནི་ ཟུང་བདུན་པོ། །འཇིག་རྟེན་ལ་ནི་གནས་པ་ཉིད་དེ་མུན་པ་མེད་པ་ཟུང་གཅིག་དག་ནི་མུན་ པའི་མཐའ་ལ་འོ། ༦ །རྒྱབ་ཏུ་སེར་པོ་ཡང་ནི་སྐར་མ་ལྷ་གཞུ་ས་སྟེ་དེ་ནི་རྣམ་བཞི་གཉིས་ཀྱི་ དབྱེ་བས་སོ། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་གཅིག་པུའི་རླུང་ནི་རྣམ་བཅུར་འགྱུར་ཏེ་སྤྱི་བོ་རྩ་བ་དག་དང་ མདུན་དུ་འོ། ། ༈ དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་རང་གི་ནུས་པ་ཡོན་ཏན་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འོག་ ཏུ་གནས། །༈ཀུན་དུ་ཡེ་ཤེས་དང་ནི་སྟོང་པའོ་ཞི་བ་གནས་དང་བཅས་པ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ རྣམ་པར་གྲོལ། ༧ །༈ ཨ་སོགས་སུམ་བཅུའི་དབྱངས་གང་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་དེ་རྣམས་ ཟླ་བའི་ཆ་དང་༈ཉིན་བྱེད་ཀྱང་། །ཀ་སོགས་སྡེ་རྣམས་དབྱངས་དང་བཅས་པ་ཉིན་ཞག་སྟོང་ 1-76 པ་དྲུག་དང་མེ་ཡི་ཚད་ཀྱིས་སྤྱོད་པར་བྱེད། ༈ །ཧ་སོགས་དབྱངས་རྣམས་དག་ཀྱང་ཆུ་ཚོད་ ༈ལྷ་མི་གདེངས་ཅན་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་རྣམས་ཀྱང་སྔགས་ཞེས་པ། །ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་ ལྡན་པ་དག་ལས་དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་དག་ནི་ངེས་པར་སྐྱེད་འགྱུར་མི་ཡི་བདག ༨ ། ༈ དབྱངས་ནི་ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏར་ལྡན་ྈྐ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་སྦྱར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་ གནས། །མགྲིན་རྐན་སྟེང་གི་ཆ་ནི་མཁའ་རླུང་བསྲེག་བྱ་ལས་སྐྱེས་མཆུ་དང་སོ་ནི་ཆུ་དང་ས་ དག་གོ། ཨ་སོགས་རྣམས་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་སྙིང་ཁ་མགྲིན་པ་སྤྱི་བོ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ ལོར་རིམ་པས་ཏེ། །སྣ་ཚོགས་དང་ནི་ནག་དང་དམར་དང་རི་བོང་ཅན་དང་གསེར་འདྲ་ཕུང་པོ་ ཁམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷའོ།། ༩ །། ༈ རླུང་གི་མཐའ་ནས་ལྷུན་པོའི་འཚམས་[མཚམས་]སུ་དམྱལ་བ་དང་ནི་གདེངས་ཅན་ གྲོང་ལ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག །གཉིས། །ལྷུན་པོའི་ཚད་ནི་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ་གཟའ་ཡི་ ཚོགས་ཀྱི་གནས་ནས་སྟོང་ཕྲག་དག་ནི་ཉི་ཤུ་ལྔ། །མགྲིན་པའོ་གདོང་ལ་ལྔ་བཅུ་བརྟན་པའི་ གནས་ནི་གཡོ་མེད་དག་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཉི་ཤུ་ལྔ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་སྟོང་པ་གཅིག་པུ་སྲིད་པ་ གསུམ་བྲལ་ཡོན་ཏན་མེད་ཅིང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དམན་པའོ། ༡༠ ། ༈ རླུང་གི་མཐའ་ནས་རླུང་གི་འཚ
【現代漢語翻譯】 身和智慧如虛空,風、火、水、土,穩固與變動。 諸天是高尚、非生、清凈的,存在被說成十種形態,皆從金剛之身中產生。 咒語的生處將會出現,人的主宰將再次在此解脫。 因此,誰擁有正確的覺知,誰就能從非畜生之心的一切妄念中解脫。5。 左邊的肢體是白色燃燒的,帶著眾生的甘露部分,右邊是紅色的。 羅睺(藏文:སྒྲ་གཅན,梵文天城體:राहु,梵文羅馬擬音:Rāhu,漢語字面意思:羅睺)、時、火、月亮、太陽、兔子的兒子、土地所生、白色、上師和 彗星、卑賤者、雨、閃電、水和頂端,這些燃燒者是七對。 安住於世間,沒有黑暗,一對處於黑暗的邊緣。6。背後是黃色,也是星星、彩虹、土地,那是四種二分的區分。 被稱為『命』的唯一風,變化成十種,在頭頂、根部和前方。 在中央的金剛之上,種子字(藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)自身的力量、功德和集合位於下方。 完全的智慧和空性,寂靜與安住,從一切事物中解脫。7。 阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)等三十個元音,以及哈(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)、亞(藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:亞)、拉(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:拉)、瓦(藏文:ཝ,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:va,漢語字面意思:瓦),與拉(藏文:ལ,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:拉)相連,那些是月亮的部分,也是太陽。 嘎(藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:嘎)等各組字母與元音相連,在六千個晝夜中以火的量來使用。8。 哈(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)等元音也是時辰,諸天、人類、具信者、生靈的生處也被稱為咒語(藏文:སྔགས,梵文天城體:मन्त्र,梵文羅馬擬音:mantra,漢語字面意思:咒語)。 從阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)等和嘎(藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:嘎)等相連中,三界必定會產生,人的主宰。8。 元音與嘎(藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:嘎)、匝(藏文:ཙ,梵文天城體:च,梵文羅馬擬音:ca,漢語字面意思:匝)、扎(藏文:ཊ,梵文天城體:ट,梵文羅馬擬音:ṭa,漢語字面意思:扎)、巴(藏文:པ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pa,漢語字面意思:巴)、達(藏文:ཏ,梵文天城體:त,梵文羅馬擬音:ta,漢語字面意思:達)相連,以及卡(藏文:ྈྐ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:卡)等正確結合是產生的地方。 喉嚨上部的部分是從虛空、風、燃燒中產生,嘴唇和牙齒是水和土。 阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)等依次是頂髻、法輪、心間、喉嚨、頭部、肚臍的輪。 各種顏色,黑色、紅色、兔子、金色,是堆積的元素之神。9。 從風的邊緣到須彌山的邊界,地獄和具信者的城市有二十萬由旬。 須彌山的高度是十萬由旬,從星宿的集合處到二十五千。 喉嚨和臉有五十,穩固的地方對於不動者來說同樣是二十五。 在那之外是唯一的空性,遠離三有,沒有功德,並且因此而卑賤。10。 從風的邊緣到風的邊界
【English Translation】 Body and wisdom are like the sky, wind, fire, water, earth, stability and movement. The gods are noble, unborn, and pure; existence is said to be in ten forms, all arising from the Vajra body. The birthplace of mantras will appear, and the lord of men will again be liberated here. Therefore, whoever possesses correct awareness is liberated from all the delusions of the non-animal mind. 5. The left limb is white and burning, carrying the nectar portion of beings, and the right is red. Rāhu (藏文:སྒྲ་གཅན,梵文天城體:राहु,梵文羅馬擬音:Rāhu,漢語字面意思:Rāhu), time, fire, moon, sun, son of the rabbit, born of earth, white, the guru, and Comets, the lowly, rain, lightning, water, and the tip—these burning ones are seven pairs. Abiding in the world, without darkness, one pair is at the edge of darkness. 6. Behind is yellow, also stars, rainbows, earth; that is the distinction of four twofold divisions. The single wind called 'life' transforms into ten forms, at the crown, root, and front. Above the central Vajra, the seed syllable (藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:seed) with its own power, merits, and assembly, resides below. Complete wisdom and emptiness, peace and abiding, liberated from all things. 7. A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) and the thirty vowels, as well as Ha (藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:Ha), Ya (藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:Ya), Ra (藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:Ra), Va (藏文:ཝ,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:va,漢語字面意思:Va), connected with La (藏文:ལ,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:La), those are the parts of the moon, and also the sun. Ga (藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:Ga) and the other groups of letters connected with vowels are used in six thousand days and nights with the measure of fire. 8. Ha (藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:Ha) and the other vowels are also hours; the birthplaces of gods, humans, the faithful, and beings are also called mantras (藏文:སྔགས,梵文天城體:मन्त्र,梵文羅馬擬音:mantra,漢語字面意思:mantra). From A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) and the others connected with Ga (藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:Ga) and the others, the three realms will certainly arise, the lord of men. 8. Vowels connected with Ga (藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:Ga), Tsa (藏文:ཙ,梵文天城體:च,梵文羅馬擬音:ca,漢語字面意思:Tsa), Ta (藏文:ཊ,梵文天城體:ट,梵文羅馬擬音:ṭa,漢語字面意思:Ta), Pa (藏文:པ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pa,漢語字面意思:Pa), Ta (藏文:ཏ,梵文天城體:त,梵文羅馬擬音:ta,漢語字面意思:Ta), and Ka (藏文:ྈྐ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Ka) and the others correctly combined are the places of origin. The upper part of the throat arises from space, wind, and burning; the lips and teeth are water and earth. A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) and the others are successively the crown, the wheel, the heart, the throat, the head, and the wheel of the navel. Various colors, black, red, rabbit, gold, are the gods of the accumulated elements. 9. From the edge of the wind to the boundary of Mount Meru, hell and the cities of the faithful are two hundred thousand yojanas. The height of Mount Meru is one hundred thousand yojanas; from the assembly of constellations to twenty-five thousand. The throat and face are fifty; the stable place is twenty-five for the immovable ones. Beyond that is the single emptiness, free from the three existences, without merit, and therefore base. 10. From the edge of the wind to the boundary of the wind
མས་[མཚམས་]དང་བརྟན་པ་འཛིན་མའི་གཞི་ལ་ གླིང་དང་རི་དང་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །བཞི་ཕྱེད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཏེ་རྩེ་མོ་ཅན་དང་གཡོ་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར་དཔག་ཚད་དག་ནི་འབུམ་ཕྲག་གཉིས། །དབུས་ན་ལྷུན་པོ་གང་གི་སྟེང་དུ་ཁྱིམ་ གྱི་འཁོར་ལོ་སྐར་བཅས་ཉིན་དང་མཚན་མོར་འཁོར་བ་སྟེ། །ཆ་དྲུག་ལ་ནི་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ གཉིས་སྲིད་གསུམ་མཐའ་དག་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེས། ༡༡ ། ༈ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ནི་ཐད་ཀའི་ཚད་ཀྱི་སུམ་འགྱུར་དུ་ཡང་ འགྱུར་བ་སྟེ། །ས་ཡི་ཁོར་ཡུག་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དང་ཆུ་མེ་རླུང་རྣམས་ཀྱི་ནི་དྲུག་དགུ་ཉི་མ་ 1-77 རིམ་པས་སོ། ། ༈ མི་ཡི་དབང་པོ་ཕྱི་རོལ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་ལ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ ཉིད་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་ལུས་ལ་རང་རང་དག་གི་ཚད་ཀྱིས་ཡང་དག་ ཁྲུ་གང་ངོ་། ༡༢ ། ༈ ཕྲ་རབ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཕྲ་མོ་འདི་གཅིག་ཕྲ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྐྲ་ཡི་རྩེ་མོ་ཕྲ་མོ་ སྟེ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྐེ་ཚེ་ཤིག་དང་ནས་ཏེ་ལྟོ་འགྲོ་ནས་ཀྱིས་སོར་དང་སོར་མོ་ཉི་མ་ནི། ། ཟུང་གིས་ཁྲུ་འོ་ཁྲུ་བཞིས་གཞུ་སྟེ་འདིར་ནི་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་ཀྱི་གཞུ་ཡིས་རྒྱང་གྲགས་དག་ཏུ་ འགྱུར། །རྒྱང་གྲགས་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དཔག་ཚད་དེ་ཡིས་ལྷ་ཡུལ་ས་དང་ནམ་མཁའ་དག་ ལ་ཚད་ཡིན་ནོ། ༡༣ ། ༈ དང་པོར་ཆོས་བཟང་སྐལ་པ་ཟུང་ནི་ཟུང་དང་ལྡན་པ་དག་ཏེ་ཚངས་དང་འཇིག་རྟེན་ འདས་པ་དང་། །དཔལ་གྱི་སྐལ་པ་དཀར་པོའི་སྐལ་པ་ཡང་སྟེ་ཤིན་ཏུ་དབང་གྱུར་གནས་ནས་ འདོད་པ་བཅུ་གཅིག་གོ། གཟུགས་མེད་དག་ནི་ཨ་སོགས་བཞི་པོ་ཧ་འཁྲིག་བྲལ་བ་རྣམས་ཏེ་ ཨི་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གཟུགས། །ཧ་སོགས་ལ་མཐའ་ཡང་ནི་འདོད་པ་རྣམ་བཅུར་རབ་ཏུ་ གསལ་ཏེ་གསལ་བྱེད་གཅིག་པ་ཀ་ས་འོ། ༡༤ ། ༈ སྲིད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་རྣམས་ཀྱིས་འདིར་ནི་སྲིད་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་ བས་ཁམས་གསུམ་མོ། །སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་འདི་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཨ་སོགས་ཀ་ སོགས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སོ། ། ༈ རིན་ཆེན་སྣང་ནས་གསེག་མའི་ཆུ་ནི་དམྱལ་བར་ངེས་པར་བརྗོད་དེ་བྱེ་མའི་ཆུ་ནི་ གཉིས་པ་འོ། །འདམ་གྱི་ཆུ་དང་མི་བཟད་དུ་བ་དག་དང་མེ་དང་མུན་པ་དང་ནི་ངུ་འབོད་ བདུན་པ་དང་། ༡༥ །ལན་ཚྭ་ཆང་དང་ཆུ་དང་འོ་མ་ཞོ་དང་མར་དང་སྦྲང་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་བདུན་ཏེ་ 1-78 རི་བོ་ནི། །འོད་སྔོན་མན་ད་ར་རི་ནི་ཥ་ཊ་དང་ནོར་བུའི་འོད་དང་དྲོ་ཎ་བསིལ་རི་རྡོ་རྗེའོ། །གླིང་ ནི་ཟླ་བ་འོད་དཀར་དག་དང་རབ་མཆོག་ཀུ་ཤ་དང་ནི་མི་འམ་ཅི་དང་ཁྲུང་ཁྲུང་དང་། །དྲག་པོ་ ཡང་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ས་སྟེ་བདུན་པ་འཛམ་བུ་མི་རྣམས་གནས་པ་དག་ནི་ལས་ཀྱི་ས། ༡༦ ། ༈ཤར་དུ་རླུང་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པོར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་
【現代漢語翻譯】 在邊地[邊界]和穩固的大地基石上, 洲、山和海洋等,四十二萬五千,頂峰和動搖的 輪圍,量度有二十萬由旬。 中央有須彌山,其上家室的輪轉,星辰伴隨晝夜運轉。 六分之二,二十萬,三有完全從時間的結合中產生。 11。 世界範圍的周圍,直接的尺度也變成三倍, 地的周圍是三十萬由旬,水、火、風的順序是六、九、日。 人的主宰,外在三有的處所,量度有一百萬由旬, 那是地上的處所,身體以各自的量度,正確的是一肘。 12。 八個極微塵組成一個微塵,八個微塵組成一個頭髮的尖端微塵, 這些組成虱子、虱卵、麥粒,腹行麥粒組成指節和手指, 兩指節為一肘,四肘為一弓,這裡兩千弓變為一由旬。 四個由旬為一個俱盧舍,是天界、地和虛空的量度。 13。 首先是善法雙,與雙結合,梵天和超世間, 吉祥的善,白色的善,非常自在的處所,有十一個慾望。 無色界的阿等四者,哈無執著,伊等十六為色。 哈等為結尾,十種慾望非常明顯,顯現者相同,為卡薩。 14。 三十一個有,這裡變為三有,以界的劃分分為三界。 所有三有也變為三金剛,以阿等、卡等詳細劃分。 從珍寶顯現到砂礫之水,確定無疑是地獄,沙水是第二種。 泥水和令人厭惡的煙,以及火和黑暗,和哭喊是第七種。 15。 鹽、酒、水、牛奶、酸奶、酥油和蜂蜜的七海,山是: 青光山、曼陀羅山、尼沙陀山、寶光山、德羅納山、清涼山、金剛山。 洲是月光白洲、最勝洲、拘舍洲、非人洲、鶴洲、 猛惡洲,享用土地,第七個是贍部洲,人們居住的地方是業的土地。 16。 東方風變得非常圓,是人的主宰
【English Translation】 On the border [boundary] and the firm foundation of the earth, Continents, mountains, and oceans, etc., four hundred and twenty-five thousand, the peaks and the shaking circumference, the measure is two hundred thousand yojanas. In the center is Mount Sumeru, on which the wheel of the household, with stars, revolves day and night. Two out of six parts, two hundred thousand, the three existences are completely born from the combination of times. 11. The circumference of the world, the direct measure also becomes three times, The circumference of the earth is three hundred thousand yojanas, the order of water, fire, and wind is six, nine, and sun. The lord of humans, the place of the external three existences, the measure is one million yojanas, That is the place on the earth, the body with its own measure, correctly is one cubit. 12. Eight atoms make one minute particle, eight minute particles make one tip of a hair minute particle, These make lice, louse eggs, wheat grains, creeping wheat grains make knuckles and fingers, Two knuckles are one cubit, four cubits are one bow, here two thousand bows become one yojana. Four yojanas are one krosa, which is the measure of the heavens, earth, and sky. 13. First is the Good Dharma Pair, combined with pairs, Brahma and the Transcendent, Auspicious Good, White Good, very comfortable place, there are eleven desires. The formless realms, A and the other four, Ha without attachment, I and the other sixteen are form. Ha and others are the end, ten desires are very clear, the manifester is the same, is Kasa. 14. Thirty-one existences, here become three existences, divided by realms into three realms. All three existences also become three vajras, with A and others, Ka and others are divided in detail. From the appearance of jewels to gravel water, it is definitely hell, sand water is the second type. Muddy water and disgusting smoke, and fire and darkness, and crying is the seventh type. 15. Seven seas of salt, wine, water, milk, yogurt, ghee, and honey, the mountains are: Blue Light Mountain, Mandara Mountain, Nishada Mountain, Jewel Light Mountain, Drona Mountain, Cool Mountain, Vajra Mountain. The continents are Moonlight White Continent, Supreme Continent, Kusa Continent, Non-Human Continent, Crane Continent, Fierce Continent, enjoying the land, the seventh is Jambudvipa, the place where people live is the land of karma. 16. The east wind becomes very round, is the lord of humans
པོ་ལྷོ་རུ་མེ་ནི་གྲུ་གསུམ་མོ། ། བྱང་དུ་ཆུ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དག་དང་ནུབ་ཏུ་གསེར་མཆོག་ས་ནི་ཆུ་ཡི་གཏེར་གྱི་ཟུར། །རི་ རབ་ལྷུན་པོ་སྟོང་པའི་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྟེ། ། ས་ཡི་སྟེང་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་རྣམས་ནི་རི་དང་ཀླུ་དང་གཟའ་དང་ཕྱོགས་རྣམས་དག་ཏུ་ འགྱུར། ༡༧ །ལྷུན་པོ་ཡི་ནི་སྟེང་གི་རྒྱ་དང་ས་གཞི་དག་གི་གནས་ལ་དཔག་ཚད་རྣམས་ནི་སྟོང་ ཕྲག་ནི། །ལྔ་བཅུ་བཅུ་དྲུག་དག་གོ་གཅིག་ནི་རབ་མཆོག་ས་ཡི་གཞི་ལ་ཁོར་ཡུག་དག་གི་ཡང་ དག་སྟེ། །སྟེང་གི་རྩེ་མོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་ས་གཞིའི་གནས་རྣམས་ལ་སྟེ་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་[ཏུ་]ནི་ ཁོར་ཡུག་གོ། དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་གླིང་དང་རི་བོ་དག་དང་ཆུ་གཏེར་རྣམས་ཏེ་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་ [ཏུ་]མེ་དང་རླུང་། ༡༨ །ཆུ་གཏེར་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནི་ཟླ་བ་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་དམན་ པའི་སྟོང་ཕྲག་རེ་རེ་སྟེ། །གླིང་དང་རི་རྒྱུད་མཆོག་རྣམས་དག་ཀྱང་དེ་ལྟའི་སྟོང་ཕྲག་རྣམས་ ཏེ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ཡངས་པ་དག་དང་ལན་ཚྭའི་ཆུ་ཡི་གཏེར་ནི་ འབུམ་ཕྲག་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཡིན་ཏེ། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་འཛིན་པ་ཡི་ནི་མཐའ་མ་དག་གི་མེ་དང་ རླུང་གི་ཚད་དག་དེ་བཞིན་ནོ། ༡༩ ། ༈ ཚངས་པའི་གནས་སུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་བ་མཆོག་བཅས་ལྷ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་ ཡང་དག་བསྟོད་པ་སྟེ། །ལྷུན་པོ་ལ་ནི་ཚིག་མདའི་ཚོགས་དང་ས་གཞིའི་འོག་ན་གནས་པ་ཀླུ་ རྣམས་དག་ནི་རིགས་ལྔའོ། །དཔལ་ལྡན་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ ལ་སོན་གནས་རྣམས་ཀུན་དང་ཉེ་བའི་གནས། །ཞིང་དང་འདུན་པ་དག་དང་འདུས་པ་ཅན་ 1-79 དང་རོ་ཁང་གནས་ནི་མེ་དང་རླུང་གི་འཚམས་[མཚམས་]ཀྱི་མཐར། ༢༠ ། ༈ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་མེར་ནི་མེ་ལྷ་གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་གཤིན་རྗེ་ སྲིན་པོ་ཆུ། །རླུང་དང་ནོར་སྦྱིན་འཕྲོག་བྱེད་ཕྱོགས་སུ་རླུང་དང་གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོ་སྟེང་གི་ཆ་ དང་འོག་ཏུ་ཡང་། །ཚངས་དང་ཁྱབ་འཇུག་མཚོན་ལྡན་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་རང་རང་ ཕྱོགས་ནི་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་སྟེ། །དེ་རྣམས་དབུས་སུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྐྱེད་ མཛད་གཞོམ་དུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། ༢༡ ། ༈ལྷུན་པོའི་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ནི་ས་གཞི་དག་ལ་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བར་ དཀའ་བ་འཁོར། །གང་དུ་ཆོས་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་ཤིང་རྩོད་དུས་འཇུག་པ་དེ་དང་དེར་ནི་ རབ་ཏུ་བགྲོད་པར་བྱེད། །ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱང་གཡུལ་དུ་བཅོམ་སྟེ་རང་གི་ཆོས་ལ་དགོད་པ་ བྱས་ནས་མདུན་དུ་རྣམ་པར་རྒྱུ། ། ༈ རྫོགས་ལྡན་གསུམ་ལྡན་གཉིས་ལྡན་དག་དང་རྩོད་དུས་གཞན་ནི་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ དག་གིས་འབྱུང་བར་འགྱུར། ༢༢ ། དུམ་བུ་གང་དུ་སྟོ
【現代漢語翻譯】 在南方,火是三角形的。 在北方,水是半月形的,在西方,最好的黃金之地是水之寶藏的角落。須彌山(lhun po,梵文:Sumeru),如同空虛的形態,是金剛(rdo rje,梵文:Vajra)之精華,位於壇城(dkyil 'khor,梵文:Mandala)的中央。 在大地上,成千上萬的yojana(dpag tshad)變成了山脈、龍族(klu,梵文:Naga)、星宿和方位。17. 須彌山頂部的寬度和地基的位置都是成千上萬的yojana。 五十又十六又一,是最好的大地之基的圓周。頂端的五個位置是大地的位置,在所有方向上都是圓周。它的外面是島嶼、山脈和水之寶藏,在所有方向上都有火和風。18. 六個水之寶藏都比一個月亮少一千yojana。島嶼和最好的山脈也是如此,兩萬五千yojana。 Jambudvipa('dzam bu'i gling,梵文:Jambudvipa)的廣闊和鹹水之寶藏是五十萬yojana的量。持有三個存在的盡頭的火和風的量也是如此。19. 在梵天(Tshangs pa)的住所,時輪(dus kyi 'khor lo,梵文:Kalachakra)與至尊勝者(rgyal ba mchog,梵文:Jina)以及天神(lha,梵文:Deva)的集會一起被讚頌。在須彌山,有箭矢的集合,在地下,有五種龍族。 吉祥的須彌山的所有方向,大地的壇城,所有成熟的地方和附近的地方。田野和慾望,以及聚集的地方和屍體之屋,位於火和風的邊界的盡頭。20. 在東方是帝釋天(brgya byin,梵文:Indra),在南方是火神(me lha,梵文:Agni),閻摩(gshin rje,梵文:Yama)和無真(bden bral),在西方是閻摩羅剎(gshin rje srin po,梵文:Yama Rakshasa),在北方是水。 風和財神(nor sbyin,梵文:Kubera)搶奪的方向是風和夜叉(gnod sbyin,梵文:Yaksa)的猛烈,在上方和下方也是如此。梵天和遍入天(khyab 'jug,梵文:Vishnu)與持有武器的眷屬一起,守護和保護各自的方向。 在他們中間,時輪的至尊勝者是創造者,不可摧毀的金剛身(rdo rje'i sku,梵文:Vajra Kaya)。21. 在須彌山背後的方向,在大地上,阿修羅(lha min,梵文:Asura)難以戰勝地環繞。無論在哪裡,佛法(chos,梵文:Dharma)衰敗,爭鬥時代(rtsod dus,梵文:Kali Yuga)開始,就在那裡迅速前進。 野蠻人(kla klo)也在戰場上被摧毀,他們因自己的宗教而歡欣鼓舞,並在前方前進。 圓滿時代(rdzogs ldan,梵文:Krita Yuga),三合時代(gsum ldan,梵文:Treta Yuga),雙合時代(gnyis ldan,梵文:Dvapara Yuga)和爭鬥時代(rtsod dus,梵文:Kali Yuga)由時間的結合而產生。22. 在任何地方……
【English Translation】 In the south, fire is triangular. In the north, water is crescent-shaped, and in the west, the best golden land is the corner of the treasure of water. Mount Sumeru (lhun po, Sanskrit: Sumeru), like the form of emptiness, is the essence of Vajra (rdo rje, Sanskrit: Vajra), located in the center of the Mandala (dkyil 'khor, Sanskrit: Mandala). On the earth, thousands of yojanas (dpag tshad) become mountains, Nagas (klu, Sanskrit: Naga), constellations, and directions. 17. The width of the top of Mount Sumeru and the location of the base are thousands of yojanas. Fifty, sixteen, and one, is the circumference of the best base of the earth. The five positions at the top are the positions of the earth, and in all directions is the circumference. Outside of it are islands, mountains, and treasures of water, and in all directions are fire and wind. 18. All six treasures of water are one thousand yojanas less than one moon. The islands and the best mountain ranges are also like that, twenty-five thousand yojanas. The expanse of Jambudvipa ('dzam bu'i gling, Sanskrit: Jambudvipa) and the treasure of salt water is the measure of five hundred thousand yojanas. The measure of fire and wind at the end of holding the three existences is also like that. 19. In the abode of Brahma (Tshangs pa), the Kalachakra (dus kyi 'khor lo, Sanskrit: Kalachakra) is praised together with the supreme Victor (rgyal ba mchog, Sanskrit: Jina) and the assembly of gods (lha, Sanskrit: Deva). On Mount Sumeru, there is a collection of arrows, and underground, there are five kinds of Nagas. All directions of the auspicious Mount Sumeru, the mandala of the earth, all mature places and nearby places. Fields and desires, as well as gathered places and houses of corpses, are located at the end of the boundary of fire and wind. 20. In the east is Indra (brgya byin, Sanskrit: Indra), in the south is the fire god (me lha, Sanskrit: Agni), Yama (gshin rje, Sanskrit: Yama) and the Untrue (bden bral), in the west is Yama Rakshasa (gshin rje srin po, Sanskrit: Yama Rakshasa), in the north is water. The direction where wind and Kubera (nor sbyin, Sanskrit: Kubera) snatch is the wind and the fierce Yaksha (gnod sbyin, Sanskrit: Yaksa), and also above and below. Brahma and Vishnu (khyab 'jug, Sanskrit: Vishnu) together with the retinue holding weapons, guard and protect their respective directions. In the middle of them, the supreme Victor of Kalachakra is the creator, the indestructible Vajra Kaya (rdo rje'i sku, Sanskrit: Vajra Kaya). 21. In the directions behind Mount Sumeru, on the earth, the Asuras (lha min, Sanskrit: Asura) surround it, difficult to conquer. Wherever the Dharma (chos, Sanskrit: Dharma) declines and the Kali Yuga (rtsod dus, Sanskrit: Kali Yuga) begins, it advances rapidly there. The barbarians (kla klo) are also destroyed on the battlefield, they rejoice in their own religion and advance forward. The Krita Yuga (rdzogs ldan, Sanskrit: Krita Yuga), the Treta Yuga (gsum ldan, Sanskrit: Treta Yuga), the Dvapara Yuga (gnyis ldan, Sanskrit: Dvapara Yuga) and the Kali Yuga (rtsod dus, Sanskrit: Kali Yuga) arise from the combination of time. 22. Wherever...
བས་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན་དེ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ པ་དེར་ནི་རྫོགས་ལྡན་དུས་བགྲོད་དེ། །རྒྱལ་པོའི་རྒྱབ་ཏུ་གསུམ་ལྡན་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱང་ མདུན་དག་ཏུ་སྟེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གཉིས་ལྡན་ནོ། ༈ །དུས་རྣམས་དག་གི་ལོ་ཡི་ཚད་ནི་སྟོང་ ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རོ་བརྒྱ་དག་དང་བཅས་པ་སྟེ། །རེ་རེ་དག་གི་ཚད་ནི་དུས་དང་༥༤མདའ་ ཡིས་བསྒྱུར་བའི་མི་རྣམས་དག་གི་ལོ་བརྒྱ་གང་ཡིན་པའོ། ༢༣ ། ༈ ཕྲ་དབུགས་དྷྲུ་དང་ཆུ་ཚོད་ཉིན་ཞག་དྷུ་དང་དུས་བཞི་དག་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ དང་། །དྲུག་བརྒྱ་རྣམས་ནི་རིམ་པས་ལུས་སྐྱེས་ཕྲ་དང་མི་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ དང་ནི། །ནུས་དང་གཙོ་བོའི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་ཚད་དེ་༈ས་གཞི་དག་ལ་དུས་བཞི་ནུས་པའི་ ཚད་དུ་འཇུག། དུམ་བུ་དུམ་བུར་ཞི་བའི་གོ་འཕང་འཁོར་ལོ་ཅན་བགྲོད་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ཉི་ 1-80 མ་བཅུ་གཉིས་སོ། ༢༤ ། ༈ ཕྱོགས་༢༤དང་ཟླ་བ་མཐའ་དག ༡༢་དང་ནི་དུས་༦དང་དུས་བཞི་དང་ནི་མེ་དུས་ ༣བགྲོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །རྒྱལ་པོ་ལོ་ནི་མཐའ་དག་རྗེས་སུ་ཉིན་ཞག་དུས་སྦྱོར་ཆུ་ཚོད་ དག་དང་ཆུ་ཡི་སྲང་རྣམས་ཏེ། །འདི་རྣམས་དེ་ལྟར་བགྲོད་པ་ལུས་སྐྱེས་ཕྲ་དང་མི་དང་འབྱུང་ པོ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་དང་ནི། །ནུས་དང་གཙོ་བོའི་ཞག་རེ་ལ་སྟེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་ དང་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་ནོ། ༢༥ ། ༈ ལོ་འདི་ནས་ནི་དྲུག་བརྒྱའི་ལོ་ཡིས་གསལ་བར་མི་བདག་གྲགས་པ་ཤམ་བྷ་ལ་ཞེས་ བྱ་བར་འབྱུང་། །དེ་ནས་ཀླུ་ཡི་ལོ་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་མ་ཁའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དག་ རབ་ཏུ་འཇུག །དེ་ཡི་དུས་སུ་འཛིན་མ་ལ་ནི་ཉུང་ངུའི་བྱེད་པ་གསལ་བར་མི་རྣམས་དག་གིས་ རིག་པར་བྱ། ། ༈ མཐའ་དག་ས་གཞི་ལ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྣམས་རྣམ་པར་ཉམས་པ་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ ལ་འབྱུང་འགྱུར། ༢༦ ། ༈ མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་རབ་བྱུང་ལ་སོགས་འདས་པ་རྣམས་ བསྲེས་ཀླ་ཀློའི་ལོ་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ། །ཀླ་ཀློའི་དབང་པོའི་ལོ་ནི་ལག་པ་གདེངས་ཅན་༡༨༢ཟླ་ བས་དམན་པའི་ལྷག་མ་དག་ཀྱང་ཉི་༡༢མས་བསྒྱུར། །ནག་པ་ལ་སོགས་ཟླ་བ་བསྲེས་ཏེ་ འོག་ཏུ་དུས་༤ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་མཁའ་༡༣༠མེ་ཟླ་བས་རྣམ་པར་དབྱེ། །རྙེད་པ་སྟེང་དུ་བསྲེས་ པ་དག་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་ཟླ་བའི་ཚོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར། ༢༧ ། ༈ ཟླ་བ་གནས་གསུམ་གྱུར་པའི་དབུས་མའི་ཕུང་པོ་དག་ལ་གང་གནས་ལག་པ་རྩེ་མོ་ ཅན་གྱིས་བསྒྱུར། །རྩ་བ་དག་ལ་དྲུག་གི་ཆས་རྙེད་དེ་ཡང་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་དབུས་མ་ལ་ནི་ སྦྱང་བར་བྱ། །སྟེང་འོག་དག་ལ་མིག་༢དང་སུམ་བཅུའི་[ཅུའི་]ནོར་ནི་བསྲེས་པ་གསལ་བར་ བྱ་སྟེ་དྲུག་བཅུའི་[ཅུའི་]ཆ་དག་གིས། །རྙེད་པ་སྟེང་དུ་རབ་བསྲེས་ཐུབ་པ་༧མཆོག་རྣམས་ 1-81 དག་གིས་བཅད་པའི་ལྷག་མ་དག་ནི་རེས་གཟར་འགྱུར། ༢༨ །
【現代漢語翻譯】 當具福德的輪王入世時,圓滿的時代便已過去。國王背後是爭鬥的三合時期,前方是純潔的二合時期,兩者之間是二合時期。 所有時代的年份總數為兩萬一千六百(21600)。每個時代的長度是(時代數乘以五,再乘以箭數),即人壽百年的倍數。 微息(phra dwugs)、呼吸(dhru)、時辰、日夜以及四季的總數為兩萬一千(21000)。六百(600)依次對應于身生微、人類、動物、天神、非天神。 能力和主宰的一日之長度,在地球上被視為四季的能力之量度。逐漸平息的地位,輪王行進一日有十二個太陽。 二十四方(24)、所有十二個月(12)、六時(6)、四季以及三種火時(3)的行進方式有兩種。 國王的年份、所有隨後的日夜、時辰以及水滴,這些都與身生微、人類、動物、天神、非天神相關聯。 能力和主宰的每一天,都存在於三有(srid pa gsum)的處所和身體的中央。 從今年起,六百年後,一位名為香巴拉(Shambhala)的著名人主將會出現。 此後,經過一百個龍年,拉洛(kla klo)的宗教必定會在瑪卡(ma kha)地區盛行。 在那時,人們將會清楚地認識到,大地上的活動將會減少。 所有在大地上建立的宗義都將衰敗,這是時代變遷的必然結果。 將火、空、海等元素與已逝的勝生時等混合,便形成了拉洛年。 拉洛王的年份是(一百八十二(182)乘以十二(12))減去剩餘的月份。 將黑月等月份混合,再乘以四(4),減去一百三十(130)個空火月。 將所得加到上面,人主月亮的集合將會變得純凈。 將三個月的位置變化后的中心堆積物,乘以手尖。 在根部找到六份,這也會變成債務,需要在中心進行清理。 將上下方的二(2)和三十(30)的財富混合,需要明確六十(60)份。 將所得加到上面,用七(7)位至尊進行分割,剩餘的便是輪流傾斜。
【English Translation】 When the blessed wheel-turning king enters the world, the perfect age has passed. Behind the king is the three-part age of strife, and in front is the pure two-part age, and between the two is the two-part age. The measure of the years of all the ages is twenty-one thousand six hundred (21600). The measure of each is (the number of ages multiplied by five, then multiplied by arrows), which is the multiple of a hundred years of human life. The total number of subtle breaths (phra dwugs), breaths (dhru), hours, days and nights, and seasons is twenty-one thousand (21000). Six hundred (600) correspond in order to body-born subtle, humans, animals, gods, and non-gods. The length of a day of power and mastery is considered on earth as the measure of the power of the four seasons. The gradually pacifying state, the wheel-turning king travels twelve suns in one day. There are two ways of traveling for the twenty-four directions (24), all twelve months (12), six times (6), four seasons, and three fire times (3). The king's years, all subsequent days and nights, hours, and water drops, are related to body-born subtle, humans, animals, gods, and non-gods. Every day of power and mastery exists in the place of the three realms (srid pa gsum) and in the center of the body. From this year, six hundred years later, a famous human lord named Shambhala will appear. Thereafter, after a hundred dragon years, the religion of the Lalo (kla klo) will surely flourish in the Makha region. At that time, people will clearly recognize that activities on the earth will decrease. All established tenets on the earth will decline, which is the inevitable result of the changing times. Mixing the elements of fire, space, sea, etc., with the past Krita Yuga etc., the Lalo year is formed. The year of the Lalo king is (one hundred and eighty-two (182) multiplied by twelve (12)) minus the remaining months. Mixing months such as the dark month, then multiplying by four (4), subtracting one hundred and thirty (130) space-fire months. Adding the result to the above, the collection of the human lord's moon will become pure. Multiply the central heap after the position change of three months by the fingertip. Find six parts at the root, which will also become debt, and need to be cleared in the center. Mix the wealth of two (2) and thirty (30) above and below, and clarify sixty (60) parts. Add the result to the above, divide by the seven supreme ones, and the remainder will be alternating inclination.
༈ གནས་གཉིས་ཉི་ཟླ་བསྲེས་པ་དག་ལས་དུས་དང་ཉི་མས་ཐོབ་ལ་འབྱུང་བ་བསྲེས་ པ་མཐའ་དག་ནི། །དེ་ཡི་སྟེང་གི་ཕུང་པོར་སྦྱིན་ཏེ་དང་པོ་ལག་པས་བསྒྱུར་ལའོ་བརྒྱད་དང་ གཉིས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ཚོགས། ༈ །གནས་གསུམ་དབུས་མ་དག་ནི་དབང་ཕྱུག་གིས་བསྒྱུར་འོག་ མ་དགུ་དང་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་ཆ་ཐོབ་པར། །གཉིས་བསྲེས་དབུས་ལ་དམན་པ་ཆུ་ཚོད་ དག་གིས་ཐོབ་པ་ནོར་ཏེ་སྟེང་གི་ཕུང་པོར་གཉིས་ཀྱིས་ནི། ༢༩ །བསྒྱུར་ནས་བྱིན་ལ་སྐར་མས་ བགོས་ལྷག་མི་བདག་ཉི་མའི་སྐར་མ་ལ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་དག་ཏུ་འགྱུར། ༈ །གཟའ་ལ་ གཟའ་ནི་རབ་སྦྱིན་མི་བདག་ཉིས་འགྱུར་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ཏེ་འོག་ཏུ་ཚོགས་དག་ལ་ཡང་གཉིས། ། སྐར་མར་གཉིས་དང་ཆུ་ཚོད་དྲག་པོ་ནོར་དུ་རབ་གསལ་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་རབ་ཏུ་ སྦྱིན། །འདི་དག་ཟླ་བའི་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་ཟླ་བ་ཟླ་བ་དག་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་ གསུངས། ༣༠ ། ༈ ཚེས་རྣམས་སྦྱིན་དང་དོར་དང་སླར་ཡང་སྦྱིན་པ་དག་ནི་གཟའ་དང་ཆུ་ཚོད་རྐང་པ་ རྣམས་སུ་སྟེ། །ཚོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཆུ་གཏེར་ཟླ་བས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་ཐོབ་པ་དག་ལ་སྦྱིན་ དོར་རྐང་པའི་དོན། །སྟོང་ལ་སྟོང་པ་རྣམ་དག་བཅུ་གསུམ་ཟླ་བའི་རྐང་པར་ལྔ་སྟེ་མིག་དང་ ཉི་མ་དག་ལ་ཕྱོགས། །བཅུ་གཅིག་མེ་ལ་ཚེས་ཞེས་བྱ་སྟེ་བཅུ་དང་ཆུ་གཏེར་རྐང་པར་ཉི་ཤུར་ གཅིག་གིས་དམན་པའོ། ༣༡ །ལྔ་དང་བུག་པར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དུས་དང་ནོར་ལ་རྒྱལ་བ་ བདུན་པར་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ། །དེ་ལ་ཉི་མའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་གསལ་བྱས་ཉི་མའི་རྐང་པ་དག་ནི་ སྦྱིན་དང་དོར་བར་འགྱུར། །འབྱུང་དང་འབྱུང་བ་མདའ་དང་རིག་བྱེད་མདའ་དང་མེ་ལག་རི་ བོང་ཅན་ནི་སྔ་མའི་ཆ་དང་གཞན་ལ་ཡང་། །ཚོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཆུ་གཏེར་ཟླ་བས་མཉམ་དང་མི་ མཉམ་ཐོབ་ལ་རྒྱུ་བ་རྣམས་ནི་སྦྱིན་དང་དོར། ༣༢ །རྒྱུ་ཞིང་ཡོད་པས་ལྷག་མ་བསྒྱུར་བ་ལས་ 1-82 ནི་དུས་དང་ཉི་མས་ཆ་ཐོབ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཉི་མའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཉི་ མའི་རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་སྦྱིན་དང་དོར་བར་འགྱུར། ། ༈ གང་ཞིག་རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཚེས་བསྒྱུར་གསལ་བར་ནོར་ཏེ་དེ་ཡི་སུམ་ཆ་དག་ གིས་བསྲེས་པའོ། །དུས་ཀྱི་རྒྱུ་སྐར་རྐང་པ་གསུམ་བཅས་བུ་ལོན་དག་སྟེ་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ དབུས་ནས་སྦྱང་བར་བྱ། ༣༣ །བྱ་བ་ལྷག་མ་མིག་དམར་ཇི་བཞིན་རོ་དུས་རི་བོང་ཅན་རྣམས་ དལ་བའི་ལས་ལ་རྐང་པ་སྟེ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ནི་ཆུ་ཚོད་བསྒྱུར་ནས་མདའ་དང་ཡོན་ཏན་ ཟླ་བས་ཆ་ཐོབ་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ། །བགྲོད་པ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་ཉི་མ་ལ་ནི་སྦྱིན་ དང་དོར་ཏེ་གཞན་དུ་དག་པ་ཡོད་མ་ཡིན། ། ༈ ཉི་མ་ལ་ནི་དུས་རོ་ཀླུ་དང་བཅུ་དང་འཕྲོག་བྱེད་འཕྲོག་བྱེད་དྲག་པོ་ཕྱོགས་དང་ཀླུ་དང་ དྲུག ༣༤ །མེ་དང་ནམ་མཁའ་དག་ཀྱང་བགྲོད་པའི་མཐར
【現代漢語翻譯】 ༈ 在兩個位置(指日月)混合的情況下,時間和太陽獲得,所有元素的混合是:在其上的堆上給予,首先用手旋轉,用八和二分開聚集。 ༈ 三個位置的中間位置由自在天(Maheśvara)旋轉,下面的九和功德(guṇa)獲得份額。兩個混合,中間位置不足,用小時獲得,錯誤地在上面的堆上用二乘以,29。給予後用星宿分割,剩餘的不是太陽的星宿等享受。 ༈ 星宿給予星宿是最好的,不是雙倍的小時,在下面聚集,也有二。星宿乘以二,強烈的小時錯誤地非常清楚地給予太陽的享受。這些確定地變成月亮,再次據說月亮給予月亮是最好的。30。 ༈ 給予日期,放棄和再次給予是星宿和小時的四分之一。在聚集的份額上,用水、寶藏、月亮相等和不相等獲得份額,給予放棄四分之一的意義。在空上,完全清凈的十三是月亮的四分之一,五,眼睛和太陽的方向。十一是火,稱為日期,十和水、寶藏四分之一是二十減一。31。五和孔是二十二,時間和財富是勝利者七是二十五。在那裡,用太陽的完全區分來闡明,太陽的四分之一是給予和放棄。元素和元素,箭和吠陀,箭和火手,兔子持有者是先前的份額和其他。在聚集的份額上,用水、寶藏、月亮相等和不相等獲得份額,執行是給予和放棄。32。執行存在,剩餘的旋轉,從1-82是時間和太陽獲得份額也是如此。在那裡,用太陽的完全區分,太陽的四分之一的小時是給予和放棄。 ༈ 任何用吠陀旋轉日期,清楚地錯誤,用它的三分之一混合。時間的執行星宿四分之一三個包括債務,從太陽的享受中間凈化。33。行為剩餘的像火星一樣,味道、時間、兔子持有者是緩慢的工作的四分之一。用享受旋轉小時,用箭和功德月亮獲得份額,包括享受。行走依靠行走的力量,對於太陽是給予和放棄,在其他地方沒有純凈。 ༈ 對於太陽,時間和味道,龍和十,搶奪者,搶奪者強烈,方向和龍和六。34。火和天空也是行走的盡頭。
【English Translation】 ༈ In the case of mixing two positions (referring to the sun and moon), time and sun are obtained, and the mixing of all elements is: giving on the pile above it, first rotating with the hand, dividing by eight and two to gather. ༈ The middle position of the three positions is rotated by Maheśvara, and the lower nine and guṇas obtain shares. Two are mixed, the middle position is insufficient, obtained by hours, mistakenly multiplied by two on the pile above, 29. After giving, divide by constellations, the remainder is not the enjoyment of the sun's constellations, etc. ༈ Giving constellations to constellations is the best, not double hours, gathering below, there are also two. Constellations multiplied by two, strong hours mistakenly give the sun's enjoyment very clearly. These certainly become the moon, and again it is said that the moon giving to the moon is the best. 30. ༈ Giving dates, abandoning and giving again are the quarters of constellations and hours. In the share of gathering, obtaining shares equally and unequally with water, treasure, and moon, giving the meaning of abandoning a quarter. In emptiness, the completely pure thirteen is a quarter of the moon, five, the direction of the eyes and the sun. Eleven is fire, called date, ten and water, treasure quarter is twenty minus one. 31. Five and holes are twenty-two, time and wealth are the victor seven is twenty-five. There, clarified by the sun's complete distinction, the sun's quarter is giving and abandoning. Elements and elements, arrows and Vedas, arrows and fire hands, the rabbit holder is the previous share and others. In the share of gathering, obtaining shares equally and unequally with water, treasure, and moon, running is giving and abandoning. 32. Running exists, the remaining rotation, from 1-82, is also the same for time and sun obtaining shares. There, with the sun's complete distinction, the hour of the sun's quarter is giving and abandoning. ༈ Anyone who rotates the date with the Vedas, clearly mistaken, mixes with its one-third. The time's running constellation quarter three includes debt, purify from the middle of the sun's enjoyment. 33. The remaining actions are like Mars, taste, time, the rabbit holder is a quarter of slow work. Rotate the hour with enjoyment, obtain shares with arrows and guṇa moon, including enjoyment. Walking relies on the power of walking, for the sun it is giving and abandoning, there is no purity elsewhere. ༈ For the sun, time and taste, dragon and ten, robber, robber strong, direction and dragon and six. 34. Fire and sky are also the end of walking.
་ཏེ་བྱང་དང་ལྷོ་རུ་ནོར་དང་བུ་ལོན་ དག་ཏུ་འགྱུར། །ཟླ་བ་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་དག་ལས་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཟླ་བ་དྲུག་ནི་ཉིན་མོར་ བྱེད་པས་སྤྱོད། ། ༈ ཉི་མ་ལ་བྱིན་ཚེས་གྲངས་དག་ཀྱང་འོག་ཏུ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་ལ་རེས་གཟའི་ལོངས་སྤྱོད་ བསྲེས་པ་དག །དམན་པར་གྱུར་པའི་རི་བོང་མཚན་མར་འགྱུར་ཏེ་༈མི་ཡི་བདག་པོ་ཉི་ཟླ་ བསྲེས་པ་སྦྱོར་བ་འོ། ༣༥ ། ༈ བྱེད་པ་དག་ནི་ཚེས་ལ་མིག་གིས་བསྒྱུར་བ་ཟླ་བྲལ་གང་ཞིག་བདུན་གྱི་ཆ་ཡི་ལྷག་ མའོ། ༈ །དག་པའི་ལོ་ལ་ཀླུ་བསྲེས་མཁའ་དང་ནམ་མཁའ་ཆུ་གཏེར་གྱིས་བསྒྱུར་ཀླུ་བསྲེས་ རྣམས་ཀྱིས་སྦྱངས་པ་དག །རི་ཟླ་མེ་ཡི་རབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་ནམ་མཁའ་རོས་བསྒྱུར་རི་ལ་སོགས་ པས་བགོས་པ་ཆུ་ཚོད་ཏེ[དེ]། །གཉིས་དང་སུམ་ཅུའི་གཟའ་དང་ཆུ་ཚོད་ངེས་པར་འདིར་ ལྡན་ཟླ་བ་དག་ལ་ལོ་ཡི་འཕོ་བ་འོ། ༣༦ ། 1-83 ༈ ལུག་སོགས་རྣམས་ཀྱི་སྣོན་བྱེད་དག་ལ་གཟའ་དང་ཆུ་ཚོད་རིམ་པར་ཡོངས་བཀོད་ བཅུ་གཉིས་འདི་རྣམས་ཏེ། །ཟླ་བ་རི་འབྱུང་རིག་བྱེད་དག་དངཡོན་ཏན་མདའ་ཏེ་[སྟེ་]རི་ བོང་ཅན་དང་རི་ཟླ་གསུམ་པ་ལའོ། །རིག་བྱེད་མེ་འབྱུང་ཟླ་བ་མིག་དང་ལག་པ་དུས་དང་ རིག་བྱེད་མིག་ནི་དྲུག་པ་དག་ལ་འོ། །དྲུག་དང་ཟླ་བ་མདའ་དང་ཟླ་བ་རི་དུས་མེ་དང་དྲུག་ཟླ་ རིག་བྱེད་རི་དང་འཇིག་རྟེན་དང་། ༣༧ ། ༈ དྲུག་དང་རིག་བྱེད་སྟོང་པ་དག་སྟེ་སྟོང་པ་མིག་མདའ་ཉི་མའི་གོ་འཕང་ཉ་ཡི་ཁྱིམ་ལ་ འོ། ༈ །ཟླ་དྲུག་འཕེལ་དང་འགྲིབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཉིན་དང་མཚན་མོ་དག་ཀྱང་ཉི་མ་རབ་ཏུ་ རྒྱུ་བས་སོ། །ཆུ་གཏེར་སྲོག་དང་ཆུ་སྲང་མེ་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་འཕེལ་འགྲིབ་བགྲོད་ པའི་ཡན་ལག་གིས། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་མཚན་མོ་དག་ཀྱང་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཁ་བའི་རི་ཡི་ བྱང་དུ་ཉིན་མོ་འོ། ༣༨ ། ༈ ཟླ་བ་དག་ལ་མིག་དང་ཉི་མ་བསྲེས་པ་མིག་གིས་རྣམ་བསྒྱུར་ཟླ་བའི་ཚིགས་ལ་ གཅིག་བསྲེས་ཏེ། །མཁའ་དུས་ཆུ་ཡིས་རབ་ཕྱེ་ཐུབ་པ་ལག་པས་བསྒྱུར་བ་ལས་ཀྱང་མཁའ་ སོགས་ཆ་ཡིས་སྐར་མ་འོ། །ལྷག་མ་དྲུག་བཅུས་[ཅུས་]བསྒྱུར་བ་གང་ཡིན་དེ་ལས་ཆུ་ཚོད་ སླར་ཡང་དེ་བསྒྱུར་ལས་ཀྱང་ཆུ་སྲང་སྟེ། །ཐོབ་པས་དམན་པའི་འཁོར་ལོ་གདོང་དུ་འགྱུར་ཏེ་ མུན་ཅན་མཇུག་མ་དག་ཀྱང་རྒྱུ་སྐར་ཕྱེད་བསྲེས་པའོ། ༣༩ ། ༈ ཟླ་བ་སུམ་ཅུས་བསྒྱུར་བ་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་དག་དང་བཅས་པ་ལས་ནི་རི་མཁའ་རིས་ ཐོབ་པ། །གནས་གསུམ་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསྲེས་པ་ལས་ཀྱང་ཆུ་གཏེར་རོས་ཐོབ་དམན་ པ་མི་གསལ་ཉིན་ཞག་གོ༈ །རི་དུས་གཅིག་གིས་བསྲེས་པ་དག་ཀྱང་གསལ་བའི་ཉིན་ཞག་ ཚོགས་ཏེ་རི་ཀླུ་དུས་ཀྱིས་བགོས་པ་ཡི། །ལྷག་མ་སྐར་མས་བསྒྱུར་ཐོབ་སླར་ཡང་ནམ་མཁའ་ རོ་ཡིས་བསྒྱུར་ལས་རི་ལ་སོགས་པས་ཆུ་ཚོད་དོ། ༤༠ ། 1-84 ༈ མིག་དམར་ལ་ནི་ཕྱེད་བཅས་དགུ་སྦྱང་གལ་ཏེ
【現代漢語翻譯】 如果向北或向南借貸或放債,都會變成損失。 根據月亮盈虧的變化,六個月的白晝由太陽主宰。 對於太陽,將給定的日期數乘以六,然後加上星期幾的度數。 如果小於等於十二,則為白天;否則,混合太陽和月亮。 將日期乘以二,然後減去月亮,除以七的餘數。 在純凈的年份里,將龍(五)加入虛空(零),天空(零)和虛空(零),然後乘以水(四)和海洋(四)。將龍(五)加入其中進行調整。 將山(七)、月(一)、火(三)分開,然後乘以虛空(零)。用山(七)等數字除,得到小時數。 二和三十是行星和小時數,它們與月亮的年份變化有關。 對於綿羊等生肖的增加,行星和小時數按順序排列,這十二個是: 月亮(一)從山(七)開始,然後是火(三),知識(四),品質(十),箭(五),兔子(四),山(七),第三個是: 知識(四),火(三),月亮(一),眼睛(二),手(二),時間(六),知識(四),眼睛(二),第六個是: 六,月亮(一),箭(五),月亮(一),山(七),時間(六),火(三),六,月亮(一),知識(四),山(七),世界(十二)是: 六,知識(四),虛空(零),虛空(零),虛空(零),眼睛(二),箭(五),太陽的位置在雙魚座。 六個月會增加或減少,白天和夜晚也隨著太陽的運動而變化。 水(四),海洋(四),生命(一百),水(四),天平(二),火(三)是每天增加或減少的時間單位。 在南方,夜晚會增加,而在雪山的北方,白天會增加。 對於月亮,將眼睛(二)和太陽(十二)相加,然後乘以眼睛(二)。將月亮的度數加一。 將虛空(零),時間(六),水(四)分開,乘以手(二),然後用虛空(零)等數字除,得到星星。 將餘數乘以六十,然後再次乘以六十,得到分鐘。 獲得的數字小於等於十二,則為黑暗面;否則,將黑暗面與星星的一半混合。 將月亮乘以三十,每天都加上山(七),虛空(零),山(七)。 將三個位置混合在一起,然後用水(四)和海洋(四)相乘,得到的數字小於等於十二,則為不明顯的白天。 將山(七),時間(六),一相加,得到明顯的白天。用山(七),龍(五),時間(六)除。 將餘數乘以星星,然後再次乘以虛空(零)。用山(七)等數字除,得到小時數。 對於火星,加上一半和九。
【English Translation】 If one lends or borrows to the north or south, it will turn into a loss. According to the changes of the moon's phases, the six months of daytime are governed by the sun. For the sun, multiply the given number of dates by six, then add the degrees of the weekday. If it is less than or equal to twelve, it is daytime; otherwise, mix the sun and the moon. Multiply the date by two, then subtract the moon, and divide by seven to find the remainder. In a pure year, add the dragon (5) to the void (0), the sky (0), and the void (0), then multiply by water (4) and ocean (4). Add the dragon (5) to it for adjustment. Separate the mountain (7), moon (1), and fire (3), then multiply by the void (0). Divide by numbers such as the mountain (7) to get the number of hours. Two and thirty are the planets and hours, which are related to the year's changes of the moon. For the increase of zodiac signs such as sheep, the planets and hours are arranged in order, these twelve are: The moon (1) starts from the mountain (7), then fire (3), knowledge (4), quality (10), arrow (5), rabbit (4), mountain (7), the third is: Knowledge (4), fire (3), moon (1), eyes (2), hands (2), time (6), knowledge (4), eyes (2), the sixth is: Six, moon (1), arrow (5), moon (1), mountain (7), time (6), fire (3), six, moon (1), knowledge (4), mountain (7), world (12) is: Six, knowledge (4), void (0), void (0), void (0), eyes (2), arrow (5), the position of the sun is in Pisces. Six months will increase or decrease, and day and night also change with the movement of the sun. Water (4), ocean (4), life (100), water (4), balance (2), fire (3) are the units of time that increase or decrease each day. In the south, the night will increase, while in the north of the snow mountain, the day will increase. For the moon, add the eyes (2) and the sun (12), then multiply by the eyes (2). Add one to the degree of the moon. Separate the void (0), time (6), water (4), multiply by the hand (2), then divide by numbers such as the void (0) to get the stars. Multiply the remainder by sixty, then multiply by sixty again to get the minutes. The number obtained is less than or equal to twelve, it is the dark side; otherwise, mix the dark side with half of the stars. Multiply the moon by thirty, and add the mountain (7), void (0), mountain (7) every day. Mix the three positions together, then multiply by water (4) and ocean (4), the number obtained is less than or equal to twelve, it is an unclear daytime. Add the mountain (7), time (6), and one to get a clear daytime. Divide by the mountain (7), dragon (5), and time (6). Multiply the remainder by the stars, then multiply by the void (0) again. Divide by numbers such as the mountain (7) to get the number of hours. For Mars, add half and nine.
་བུ་ལོན་ལྷག་ན་འཁོར་ལོ་བསྲེས་ལ་ རྣམ་པར་སྦྱང་། །ཕྱེད་ལས་ལྷག་པར་གྱུར་ནའང་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ནི་དོར་བར་བྱ་སྟེ་དོར་བའི་ ལྷག་མ་རིམ་མིན་འགྱུར། །སྐར་མ་དྲུག་བཅུས་[ཅུས]བསྒྱུར་ཏེ་ཆུ་ཚོད་དག་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་ པར་གྱུར་པ་འབྱུང་མེ་ཟླ་བས་བགོ། གང་ཐོབ་དལ་བའི་ལས་དག་ལ་ཡང་ནོར་དང་བུ་ལོན་ དག་ནི་རིམ་པ་མིན་དང་རིམ་པས་སོ། ༤༡ །དེ་ཉིད་བཅྭ་བརྒྱད་རི་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་རོ་ རྐང་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ལ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྟེ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ནི་ཆུ་ཚོད་བསྒྱུར་ལས་མདའ་ དང་ཡོན་ཏན་ཟླ་བས་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ལས་ཆ་ཐོབ་པ། །སྔ་མ་ཕྱེད་ལ་གཟུང་བྱར་འདོད་ཏེ་[དེ་] རྐང་པའི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་ཕྱི་མ་ཕྱེད་ལ་དོར་བྱར་འགྱུར། །ཟོས་པ་ཚོགས་གཅིག་བྱས་ ནས་གཟའ་ཡི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་སྦྱིན་དང་དོར་བ་དག་ཀྱང་ཆུ་ཚོད་ལའོ། ༤༢ ། ༈ དེ་ནས་ཉི་མར་ས་སྐྱེས་རྣམ་པར་སྦྱང་སྟེ་བླ་མ་ཉི་སྐྱེས་དག་ཀྱང་མྱུར་བའི་ལས་ལ་འོ། ། ཟླ་སྐྱེས་དཀར་པོ་ལ་ཡང་ཉི་མ་ཡིས་ཏེ་མྱུར་བའི་ལས་ལ་ངེས་པར་རིམ་པས་ནོར་དུ་འགྱུར། ། སྦྱངས་པའི་ལྷག་མ་འདིར་ནི་རྐང་པ་རྣམས་ཏེ་གཟའ་རྒྱུ་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་མའི་ཆུ་ ཚོད་བསྒྱུར། །དྲུག་ཅུའི་ཆ་ཡིས་ཐོབ་པ་གཟའ་རྒྱུ་རྐང་པ་དག་ལས་གཟུང་བྱ་དང་ནི་དབྲོག་ བྱ་དེ་བཞིན་ཉིད། ༤༣ །ཟོས་པ་དག་ནི་ཚོགས་གཅིག་བྱས་ནས་གཟའ་ཡི་བགྲོད་པའི་དབང་ གིས་སྦྱིན་དང་དོར་བ་མཐའ་དག་སྟེ། །ས་སྐྱེས་ལ་ནི་རྐང་པ་རྒྱལ་བ་སོགས་ཏེ་རབ་གསལ་མ་ ནུའི་གནས་ལ་མཐའ་དག་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་གཟའ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་རིམ་པར་ ཡོངས་སུ་བརྩི་བ་རིག་པར་བྱ་འོ་མི་ཡི་དབང་། །ཟླ་སྐྱེས་དཀར་པོ་ལ་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པས་ རྣམ་དག་ཟླ་སྐྱེས་དཀར་པོ་དག་ཏུ་ཡང་དགའགྱུར། ༤༤ ། ༈ སྟོང་དང་ནམ་མཁའ་ཟླ་བས་བསྒྱུར་བའི་མཐའ་དག་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ལ་མེ་དང་ཉི་མ་ རི་ཡིས་དམན། །རི་ནས་བུག་པ་རི་དང་ཀླུ་ཡིས་བགོ་སྟེ་སླར་ཡང་ལྷག་མ་སྐར་མ་ལ་སོགས་ 1-85 དབྱེ་བས་བསྒྱུར། །རབ་བརྗོད་ཆ་ཡིས་རྒྱུ་སྐར་དག་དང་སླར་ཡང་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ནི་ཟླ་སྐྱེས་ ལོངས་སྤྱོད་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཟླ་སྐྱེས་དོར་ཏེ་ཉི་མའི་དབུས་ནས་མི་བདག་བཟང་པོ་མི་བདག་ སྐར་མ་ཕྱེད་ཀྱང་ཡང་དག་སྤང་། ༤༥ །ལྷག་མའི་བྱ་བ་ནོར་དང་བུ་ལོན་དལ་དང་མྱུར་བའི་ ལས་ཀྱང་མིག་དམར་ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་འགྱུར། །ཟླ་སྐྱེས་རྐང་པ་དལ་བའི་ལས་ལ་བཅུ་རི་མེ་དེ་ མྱུར་བའི་ལས་ལ་མི་བདག་ལ་སོགས་སོ། ། ༈ ཉིན་ཞག་ཚོགས་ནི་མཁའ་མཁའ་རོ་དང་མིག་གིས་དམན་པ་བྱས་ནས་སོ་མེ་ཆུ་ གཏེར་དག་གིས་བགོ། ལྷག་མ་སྐར་མས་བསྣུན་ལས་སྐར་མ་སླར་ཡང་ཆུ་ཚོད་བླ་མ་ཡི་ཡང་ དལ་བའི་ལས་ལ་འོ། ༤༦ །རྒྱུ་སྐར་ཉི་མ་སྦྱང་སྟེ་འཕྲོག་བྱེད་དགུ་དང་རྩེ་མོ་ཅན་ནི་དལ་བའི་ ལས་ལ་རྐང་པ་འོ། །སླར
【現代漢語翻譯】 如果剩餘債務過多,則需要通過混合輪來凈化。 如果超過一半,則應捨棄一半的輪,捨棄后的剩餘部分會逐漸變化。 用六十個星星相乘,與小時完全吻合,然後用火、太陽和月亮來分割。 所得到的結果,對於緩慢的工作,財富和債務也分別以非順序和順序的方式處理。41。 十八座山清晰地顯示了輪的一半,分別位於上方和下方。 通過享受來轉換小時,用箭和品質之月來獲得輪一半的部分。 前者的一半被認為是可取的,因為它是腳的力量,同樣,後者的一半將被捨棄。 將吃掉的部分組合在一起,通過行星的運動來給予和捨棄,這些都在小時內進行。42。 然後,凈化太陽中的地球,上師和太陽之子也適用於快速的工作。 月亮之子對於白色,也通過太陽,在快速的工作中,肯定會依次變成財富。 在此凈化的剩餘部分中,這些是腳,行星運動的腳用來轉換剩餘的小時。 用六十分之一的部分獲得的結果,從行星運動的腳中,同樣可以獲取和扣除。43。 將吃掉的部分組合在一起,通過行星的運動,給予和捨棄一切。 對於地球之子,腳是勝利者等等,所有這些都應放置在清晰的瑪努位置。 因此,所有行星的順序都應被理解為計算,這是人的力量。 對於白色的月亮之子,白天的人是純潔的,白色的月亮之子也會感到高興。44。 用空和天空乘以月亮,所有這些天數都減少火、太陽和山。 從山中用洞、山和龍來分割,然後用剩餘的星星等來劃分。 用清晰的部分來表示星星,然後小時變成月亮之子的享受。 捨棄月亮之子,從太陽的中心,好人,人主,一半的星星也應完全放棄。45。 剩餘的工作,財富和債務,緩慢和快速的工作,都像火星一樣變化。 月亮之子的腳對於緩慢的工作是十座山和火,對於快速的工作是人主等等。 減少天數為空、空、味道和眼睛,然後用牙齒、火、水和寶藏來分割。 剩餘部分乘以星星,星星再次變成上師的小時,也適用於緩慢的工作。46。 凈化星星和太陽,搶奪者九和頂點對於緩慢的工作是腳。 再次
【English Translation】 If there is too much remaining debt, it needs to be purified by mixing the wheel. If it exceeds half, then half of the wheel should be discarded, and the remainder after discarding will gradually change. Multiply by sixty stars, perfectly matching the hours, and then divide by fire, sun, and moon. The result obtained, for slow work, wealth and debt are also handled in non-sequential and sequential ways respectively. 41. Eighteen mountains clearly show half of the wheel, located above and below respectively. Convert hours through enjoyment, use arrows and the month of qualities to obtain part of half the wheel. Half of the former is considered desirable because it is the power of the foot, and similarly, half of the latter will be discarded. Combine the eaten parts together, and through the movement of the planets, giving and discarding, all of these are done within the hours. 42. Then, purify the earth in the sun, and the guru and son of the sun are also suitable for fast work. The son of the moon, for white, also through the sun, in fast work, will definitely turn into wealth sequentially. In this purified remainder, these are the feet, and the feet of planetary motion are used to convert the remaining hours. The result obtained with one-sixtieth of a part, from the feet of planetary motion, can be taken and deducted in the same way. 43. Combine the eaten parts together, and through the movement of the planets, giving and discarding everything. For the son of the earth, the feet are the victor and so on, all of which should be placed in the clear Manu position. Therefore, the order of all the planets should be understood as calculation, this is the power of man. For the white son of the moon, the person of the day is pure, and the white son of the moon will also be happy. 44. Multiply by empty and sky with the moon, all these days reduce fire, sun, and mountain. Divide from the mountain with holes, mountains, and dragons, and then divide by the remaining stars, etc. Use clear parts to represent the stars, and then the hours become the enjoyment of the son of the moon. Discard the son of the moon, from the center of the sun, the good person, the lord of men, half of the stars should also be completely abandoned. 45. The remaining work, wealth and debt, slow and fast work, all change like Mars. The feet of the son of the moon for slow work are ten mountains and fire, and for fast work are the lord of men and so on. Reduce the number of days to empty, empty, taste, and eyes, and then divide by teeth, fire, water, and treasures. The remainder is multiplied by the stars, and the stars again become the hours of the guru, also suitable for slow work. 46. Purify the stars and the sun, the robber nine and the apex are the feet for slow work. Again
་ཡང་མྱུར་བ་དག་ལ་རྐང་པ་རབ་གསལ་མ་ནུའི་གནས་ལ་ཕྱོགས་ རྐང་ལ་སོགས་དེ་དག་གོ། ༈ ཉིན་ཞག་མཁའ་དང་ཟླ་བས་བསྒྱུར་ནས་ཆུ་གཏེར་ནོར་གྱིས་དམན་པ་རི་དང་རྒྱལ་ བ་མིག་གིས་བགོ། སྐར་མས་བསྒྱུར་བ་ལས་ཀྱང་སྐར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་སླར་ཡང་ཆུ་ཚོད་མྱུར་ བའི་ལས་ལ་པ་སངས་ཀྱི། ༤༧ །རྒྱུ་སྐར་དུས་ནི་ཉི་མ་ལ་སྦྱང་མདའ་དུས་རོ་བོང་ཅན་ནི་དལ་ བའི་ལས་ལ་རྐང་པ་སྟེ། །མྱུར་ལ་དེ་ཉིད་ལ་སོགས་དབྱེ་བས་རབ་གསལ་མ་ནུའི་གནས་དག་ ལ་སྟེ་སྦྱིན་དོར་མིག་དམར་བཞིན། ། ༈ མཁའ་མིག་ཀླུ་དང་རིག་བྱེད་ཀྱིས་དམན་གསལ་བའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ནི་དྲུག་རོ་རི་ མཁའ་ཟླ་བ་ཡིས། །བགོ་ཞིང་སྐར་མས་བསྒྱུར་ལས་སྐར་མར་འགྱུར་ཏེ་སྤེན་པ་ཡི་ནི་དོར་ བྱ་དག་ཀྱང་བཅྭ་བརྒྱད་དོ། ༤༨ །རྐང་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཚེས་དུས་རབ་གསལ་རོ་ཡི་གནས་ ལའོ་མྱུར་བའི་ལས་ལ་རོ་ལ་སོགས། ། ༈ མྱུར་དལ་རྒྱུ་བ་དག་ཀྱང་རིམ་པས་རྐང་པ་བགྲོད་པ་ལ་སྟེ་འཁྱོག་པོ་ཉིད་ནི་རིམ་མིན་ 1-86 གྱིས། །ཕྱེད་སྔ་མ་དང་ཕྱེད་ཕྱི་མར་ཡང་ཉི་མ་འགྲོ་བའི་དབང་གི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་འབྱུང་ བ་ཡང་། ༈ །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལག་པས་བསྒྱུར་བའི་ཟླ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཇུག་རིངས་དག་ནི་ མྱུར་དང་འཁྱོག་པོར་འགྱུར། ༤༩ ། ༈ གང་དག་སུ་ཞིག་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ནི་རབ་ཞུགས་གཟའ་དེ་དག་ཀྱང་ངེས་པར་ ནུབ་པར་འགྱུར། །ཉི་མ་དོར་ནས་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡི་ལམ་ཡང་བགྲོད་པ་འགྲོ་བའི་ རྣམ་པར་དབྱེ་བས་སོ། །གཡོན་པའི་ལམ་ལ་གནས་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་ཉི་མ་བགྲོད་པའི་དབང་ གིས་གཡོན་ནས་འགྲོ་བ་སྟེ། །གཡས་ལ་གནས་པ་གཡས་པ་ཡིས་སོ་༈སླར་ཡང་གསལ་བར་ འདིར་ནི་ཕན་ཚུན་འཐབ་སྟེ་དགྲ་ཡིན་ཕྱིར། ༥༠ །རང་གི་ཞིང་ལ་ཡང་དག་གནས་རྣམས་ གལ་ཏེ་དེ་ལ་དགྲ་དག་གྱུར་ན་ངེས་པར་འཐབ་པའོ། །སྐར་མ་ལ་སྟེ་༈གཞན་ལ་འཐབ་པ་ མིན་པར་ངེས་ཤིང་འདིར་ནི་ཕན་ཚུན་མཚུངས་པ་དག་ཏུ་ལྡན། ༈ །གལ་ཏེ་ཉི་མ་ཡི་ནི་གཡོན་ དུ་ཟླ་བ་རབ་ཞུགས་གྱུར་ཅིང་འབྱུང་བ་ཡང་ནི་གཡོན་པ་ཡིས། །རྩེ་མོ་བྱང་དུ་མཐོ་བར་འགྱུར་ ཏེ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ལྷོ་རུ་གཡས་པ་ཡང་། ༥༡ ། ༈ ཚིགས་མཚམས་སུ་ཡང་སྒྲ་གཅན་གདོང་དང་མཉམ་པར་འགྲོ་སྟེ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ པར་འཛིན་པ་ཁོ་ནའོ། །གཡོན་དུ་རྒྱུ་བ་དག་ལ་གཡས་མིན་དུ་སྟེ་ཉི་མའི་བགྲོད་པའི་དབང་ གིས་གཡས་ལ་གཡས་པའི་ཆར། །དེ་ལྟར་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ནི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་འཛིན་རི་ བོང་འཛིན་པ་འབྱུང་བ་དག་ནི་རྒྱབ་ཏུ་ཡང་། ། ༈ ཐ་སྐར་ལ་སོགས་ནག་པ་ཕྱེད་དུ་ཉིན་དང་མཚན་མོ་མཉམ་པའི་དབུས་སུ་འགོ་ལའི་ རི་མོ་འོ། ༥༢ །རྒྱུ་སྐར་གཡས་དང་གཡས་མིན་དག་ལ་ངེས་པར་སྲིད་པའི་གནས་སུ་ཁྱིམ་གྱི་ དབྱེ་བས་ཡང་དག་གནས། །གཞུ་ཡི་རྣམ་པའི་དུས་ཁྱིམ་དག་ལ་འགོ་ལའི་དབུས་ནས་ལྷོར་
【現代漢語翻譯】 又于迅速者,足步極明,于慢之位,方向足等彼等。 若晝夜以空與月相乘,復以水藏寶物減之,以山與王眼分之。以星宿相乘,更以星宿之受用,復於時辰迅速之業,為帕桑所作。47。星宿之時,習於太陽,箭之時,羅睺星為遲緩之業,足步也。于迅速者,以彼等之差別,于極明慢之位,如施捨眼紅。 若空眼龍與明智者減之,明亮之晝夜之集合,乃六味山空月。分之,以星宿相乘,變為星宿,土星之捨棄,亦為十四。48。足步二十二,吉時極明味之位,于迅速之業,味等。 若迅速遲緩執行者,次第足步而行,曲折者乃非次第。前半與後半,亦為太陽執行之自在,諸曜之生起也。 若以三十七手乘之,諸月之末端,則變為迅速與曲折。49。 若誰入于太陽之受用,彼等諸曜,亦必沒落。棄捨太陽而生起,彼之道路,亦以行進之形態而分別。若住於左道者,彼以太陽執行之自在,從左而行。住于右者,以右而行。再次顯明,此處互相爭鬥,乃為仇敵故。50。若於自之田地,安住諸處,若彼處有仇敵,則必爭鬥。于星宿,不與他者爭鬥,乃為決定,此處互相平等而具足。若太陽之左,月亮進入,生起亦從左方。頂端于北方增高,于某處,以執行之自在,南方亦有右方。51。 于節候處,亦與羅睺星面貌一同執行,顯現而執持,僅此而已。於左方執行者,非右方,以太陽執行之自在,于右方有右方之分。如是羅睺星于方向處執持,執持兔者,生起亦於後方。 於他星等黑暗之半,晝夜平等之中央,為量度之線。52。星宿之右與非右,必于存在之位,以宮室之差別而安住。于弓之形態之時宮室,從量度之中央向南。
【English Translation】 Also, for the swift, the foot is extremely clear, towards the position of slowness, the direction is like the foot and so on. If day and night are multiplied by space and moon, and then reduced by water treasures and jewels, divide by mountains and royal eyes. Multiplying by stars, and further with the enjoyment of stars, again in the work of swift hours, it is done by Pasang. 47. The time of the stars is practiced on the sun, the time of the arrow, Rahu is in the work of slowness, it is the foot. For the swift, with their distinctions, in the position of extremely clear slowness, like giving and abandoning the red eye. If space eye dragons and the wise reduce it, the collection of bright day and night is six tastes mountain space moon. Divide it, multiply by stars, it becomes stars, Saturn's abandonment is also fourteen. 48. Twenty-two steps, auspicious time, the position of extremely clear taste, in the work of swiftness, taste and so on. If the swift and slow runners also proceed step by step, the crooked is non-sequential. The first half and the second half are also the freedom of the sun's movement, and the arising of the planets. If thirty-seven are multiplied by hand, the ends of the months become swift and crooked. 49. If anyone enters the enjoyment of the sun, those planets will surely fall. Abandoning the sun and arising, their path is also distinguished by the form of movement. If one dwells on the left path, they move from the left by the freedom of the sun's movement. One who dwells on the right moves to the right. Again, it is clear that here they fight each other, therefore they are enemies. 50. If one dwells in one's own field, if there are enemies there, they will surely fight. On the stars, it is certain that they do not fight with others, and here they are equal to each other. If the moon enters to the left of the sun, and the arising is also from the left. The top rises high in the north, and in some places, by the freedom of movement, there is also the right in the south. 51. At the junctions, it also moves together with the face of Rahu, appearing and holding, only this. For those who move to the left, it is not to the right, by the freedom of the sun's movement, there is a share of the right on the right. Thus, Rahu holds in the direction, the arising of the one holding the rabbit is also behind. In the dark half of the other stars, in the middle of equal day and night, is the line of measurement. 52. The right and non-right of the stars must dwell in the position of existence, distinguished by the houses. In the time houses of the form of the bow, from the center of the measurement to the south.
ནི་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཤིང་། །བྱང་དུ་དེ་ནི་བསིལ་བའི་རི་སྟེ་པད་འདབ་བཟང་པོ་ 1-87 བཞིན་དུ་ཤར་དུ་ལུག་དང་སྲང་སོགས་ལའོ། ། ༈ མེ་ནས་བསིལ་བའི་རི་ཡི་འཚམས་[མཚམས་]སུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་མཁའ་དང་ ནམ་མཁའ་མཁའ་དང་མདའ་རི་འོ། ༥༣ །དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ཀྱི་རི་མོ་༈ཉི་མའི་བགྲོད་ པ་དག་ཀྱང་ཉིན་མཚན་གཅིག་ནི་མཉམ་པ་ལའོ། །ཕྱི་ནས་གཡས་དང་གཡས་མིན་དག་ཏུ་ རྒྱུ་སྟེ་ཉིན་དང་མཚན་མོ་རྒྱུ་སྐར་དབྱེ་བས་རིམ་པ་ཡིས། །ལམ་རྣམས་མཁའ་ཀླུ་ཟླ་བ་འདོར་ ཞིང་ཉིན་དང་མཚན་མོ་དག་ཀྱང་ཇི་སྲིད་བགྲོད་པ་དག་གི་མཐར། ། ༈ ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཉིན་མཚན་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་དག་ལས་འགྲིབ་དང་འཕེལ་བ་དྲུག་ ཆས་སོ། ༥༤ ། ༈ གང་ཕྱིར་རི་ལ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་མཚན་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ་ལུག་ཉི་སྲང་གི་ཉི་མ་ ལའོ། །དེ་ཕྱིར་གཉིས་བརྒྱད་དུམ་བུ་དག་ལ་ངེས་པར་གླང་ལ་གནས་དང་སྡིག་པ་ལ་གནས་ དེ་བཞིན་ནོ། །བུག་པ་ཞེས་བྱ་མེ་གྲངས་དག་ལ་འཁྲིག་པ་གཞུར་གནས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚད་ དང་བཞི་པ་དག་ལ་ནི། །ཉི་མ་ཀར་ཀ་ཊ་ལ་གནས་པ་དག་དང་ཆུ་སྲིན་ལ་གནས་ལྔ་པ་བཅུ་ གཅིག་པ་ལ་ཡང་། ༥༥ །སེང་གེ་བུམ་པར་རབ་ཞུགས་བཅུ་གཉིས་རོ་ཡི་སར་ནི་ཉ་དང་བུ་ མོར་གནས་པ་དག་ལ་འོ། ། ༈ འདིར་ནི་གཡོན་བགྲོད་དུ་འགྱུར་ཉི་མ་ཆུ་སྲིན་གནས་པ་ལ་སྟེ་བུམ་པར་ཉི་མས་ གཉིས་པ་ལ། །ཉ་ལ་དུམ་བུ་གསུམ་པར་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་བགྲོད་པ་དག་ཀྱང་ལུག་གི་ཉི་མས་ བཞི་པར་རོ། །འབྱུང་བ་ཞེས་བྱར་ཉི་མ་གླང་ལ་གནས་པས་འཁྲིག་པར་ཉི་གནས་ས་ནི་དྲུག་ པ་བདུན་པར་ཡང་། ༥༦ །ཉི་མ་ཀར་ཀ་ཊ་ལ་གནས་པས་འགྱུར་ཏེ་སེང་གེ་ལ་གནས་ས་ཡི་ དུམ་བུ་བརྒྱད་པར་རོ། །བུ་མོས་བུག་པར་སྲང་གི་ཉི་མས་བཅུ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྡིག་པ་ཡིས་ ཀྱང་དྲག་པོའི་དུམ་བུ་ལའོ། །གཞུ་ལ་གནས་པས་བཅུ་གཉིས་པར་འགྱུར་མི་རྣམས་བགྲོད་པ་ 1-88 དག་ཀྱང་བཅུ་གཉིས་རྩིབས་ཀྱི་ས་ལ་འོ། །དེ་བཞིན་ལྷོར་བགྲོད་དུ་འགྱུར་ཉི་མ་བགྲོད་པའི་ དབང་གིས་ཀར་ཀ་ཊ་སོགས་ཁྱིམ་རྣམས་དག་ལ་འོ། ༥༧ ། ༈ སྟེང་དུ་དྲུག་དང་ཀླུ་ཡི་གྲངས་ནི་ཉི་མའི་གདུང་བྱེད་དག་ཀྱང་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་དག་ གི་མཐར། །དེ་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཡང་ཟད་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་སྟོང་ཕྲག་དག་ ནི་དྲག་པོའི་གྲངས། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་གཅིག་མདའ་ནི་བརྒྱ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་ དབུས་ནས་འགོ་ལའི་རི་མོ་སྟེ། །དེ་ལས་གང་ཞིག་འཕེལ་དང་འགྲིབ་པར་འགྱུར་བ་མཁའ་ མཁའ་མདའ་དང་མདའ་ནི་བྱང་དང་ལྷོར་ཡང་ངོ་། ༥༨ ། ༈ ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོ་འགོངས་ནས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དག་ནི་ལྷོ་རུ་མེ་ཡི་བར་དུ་འགྲོ་བར་ བྱེད། །ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་བྱང་དུ་འགྲོ་སྟེ་གངས་ཀྱི་རི་ལ་བྱང་དུ་ཡང་ནི་བྱང་ལ་གནས་པའོ། །མདའ་ རྣམས་ཚེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་དཔག
{ "translations": [ "位於火輪之中,北方是涼爽的山,像美麗的蓮花花瓣一樣。", "東方是白羊座和天秤座等星座。", "從火到涼爽的山之間的距離是數千由旬,分別是空、空、箭、山。", "中央是半輪山的圖案,太陽的執行也使晝夜相等。", "從外面向右和非右方向執行,通過區分白天和夜晚的星星來依次排列。", "道路避開天空、龍、月亮,白天和夜晚也隨著執行的結束而變化。", "太陽和月亮的晝夜,在六十個時辰的基礎上增減六份。", "因此,在山上,人們的晝夜是相等的,即白羊座、巨蟹座和天秤座的太陽。", "因此,在二八分位上,必須位於金牛座和摩羯座。", "所謂『孔』,是指火的數量,在性交時位於弓的位置,方向的四分之一處。", "太陽位於巨蟹座,以及位於摩羯座的第五和第十一個位置。", "獅子座進入水瓶座,第十二個位置位於雙魚座和處女座。", "在這裡,太陽逆行,太陽位於摩羯座,太陽在水瓶座的第二個位置。", "在雙魚座的第三個分位上,人們的執行也位於白羊座太陽的第四個位置。", "所謂『發生』,太陽位於金牛座,在性交時太陽位於第六和第七個位置。", "太陽位於巨蟹座,在獅子座的第八個分位上變化。", "處女座位於『孔』,天秤座的太陽在第十個位置變化,摩羯座也位於強大的分位上。", "位於射手座,在第十二個位置變化,人們的執行也位於十二輻的位置上。", "同樣,太陽由於執行的原因向南執行,位於巨蟹座等星座上。", "上方有六和龍的數量,是太陽的痛苦製造者,在向北執行的盡頭。", "從那以後,它也向右側耗盡,人類的主人是成千上萬的強大數字。", "八萬一千零一支箭與一百分離,從中心到阿瓦提的線條。", "從那以後,無論發生什麼增加或減少,空、空、箭和箭都在北方和南方。", "穿過鹽水海,白天行動者向南方火的方向移動。", "向凱拉薩山的北方移動,在雪山中也向北方移動,位於北方。", "箭乘以日期
་ཚད་སྟོང་ཕྲག་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་བགྲོད་པ་དག་ལ་འགྲོ་ བར་བྱེད། །ཕྱེད་བཅས་མིག་ཀླུ་ཟླས་ཐོབ་ཉིན་དང་ཉིན་ལ་འདོར་བ་ལྔ་དང་ས་འཛིན་སྟོང་ ཕྲག་དག་ལས་སོ། ༥༩ ། ༈ ཁྱིམ་གཅིག་ལ་ནི་ཉི་མ་གནས་པས་མཐའ་དག་དུས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཟླ་བ་དང་ནི་ ཕྱོགས་རྣམས་བྱེད། །དུམ་བུ་དུམ་བུ་དག་ཏུ་ཟླ་བར་འགྱུར་ཏེ་ས་གཞི་བཅུ་གཉིས་རྩིབས་ རྣམས་ལ་ནི་རིམ་པས་སོ། ༈ །ཚད་གང་དུམ་བུ་གང་དུ་ཉིན་མོའི་དབང་གིས་ཡིན་པ་དེ་ནི་ བདུན་པ་དག་ཏུ་མཚན་མོ་ལའོ། །ལམ་ཕྱེད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པོ་དག་ལ་ཉི་མའི་མདུན་དུ་ ཉིན་མོ་དང་ནི་རྒྱབ་ཏུ་མཚན་མོ་འོ། ༦༠ ། ༈ རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་དག་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་བྱང་ན་གནས་པར་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་ བདག །ཉི་མ་འཆར་བ་ཤར་དུ་འགྱུར་ཏེ་རི་དང་མཉམ་པར་བགྲོད་པ་དག་དང་དེ་ནི་ནུབ་པ་ ནུབ། ། 1-89 ༈ དུས་དང་ཐུན་མཚམས་བཞི་དང་ཐུན་ཚོད་ཉིན་དང་མཚན་མོ་དུས་ཀུན་དུ་ནི་ཡང་དག་ རྒྱུ་བ་རྣམས། །དུས་སྦྱོར་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བར་གྱུར་པ་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ནི་རབ་གསལ་ ཉི་མའི་ས་ལ་འཁོར། ༦༡ ། ༈ ཆུ་ཚོད་དུས་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ནི་རྐང་པ་དང་བཅས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་འགྲོ་ བ་སྟེ། །དྲུག་བཅུ་[ཅུ་]ལ་ནི་མེ་འབུམ་དག་དང་ལྔ་དང་རི་བོའི་སྟོང་ཕྲག་ཉིན་དང་མཚན་མོ་ དག་ཏུ་འཁོར། ། ༈ ཉིན་དང་མཚན་མོ་འགོ་ལ་ཕྱེད་ལ་མཁའ་མེ་ཆུ་ཚོད་བགྲོད་ཏེ་[དེ་]འགོ་ལ་དག་ ལ་གཡས་དང་ནི། །གཡས་མིན་དག་ཏུ་འགྲིབ་དང་འཕེལ་བ་ལྔ་སྟེ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་དེ་ནི་ དབུགས་ཟུང་ཆུ་སྲང་གསུམ། ༦༢ ། ༈ ལུག་གི་དུས་སྦྱོར་ལ་ནི་ཆུ་སྲང་དུ་འགྱུར་མཁའ་དགུ་ལག་སྟེ་མཁའ་དུས་མིག་ནི་གླང་ ལ་འགྱུར། །ཟུང་དག་ལ་ཡང་མཁའ་མཁའ་གཉིས་ཏེ་མདའ་རོའི་ཆུ་ཚོད་དུ་འགྱུར་ཀུ་ལཱི་ར་ དང་སེང་གེ་ལའོ། །བུ་མོ་ལ་ནི་ཕྱེད་བཅས་དྲུག་སྟེ་ངེས་པར་སྲང་སོགས་རིམ་པ་མིན་པས་དེ་ བཞིན་ཐམས་ཅད་འགྱུར། །དུས་སྦྱོར་དྲུག་གིས་དེ་ནུབ་གང་ཕྱིར་འཆར་བ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ ཉི་མའི་རྒྱུ་སྐར་དབྱེ་བས་སོ། ༦༣ ། ༈ སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པ་དག་ལས་སོ་ཡི་ཆ་ཡིས་ངེས་པར་ཕྱུང་གྱུར་ པ། །ལུས་ལ་དབུགས་ལྷག་གང་དག་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་འབྱུང་བ་རི་དང་དུས་རྣམས་ དག་གི་གྲངས། །སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དག་གིས་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱང་ལོ་བརྒྱའི་ཚད་དུ་ རབ་ཏུ་གྲགས་པ་སྟེ། །སྟོང་དུས་མེ་ཡིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་རྣམས་ནི་ཆུ་ཚོད་དུ་འགྱུར་དྲུག་ཅུའི་ཆ་ ཡིས་ཉིན་ཞག་ཀྱང་། ༦༤ ། ༈ ཟླ་བའི་ཕྱོགས་ཏེ་ཉི་མའི་བགྲོད་པ་དག་དང་ས་སྐྱེས་ཟླ་བ་དགུ་རྣམས་དག་གི་མཚན་ 1-90 མོ་འོ། །བླ་མའི་ལོ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་པ་སངས་ཀྱི་ཡང་བགྲོད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཟླ་སྐྱེས་ཀྱི་ཡང་ བགྲོད་པ་འོ། །ཚེས་ཞེས་བྱ་བའི་ལོ་ནི་ཉི་སྐྱེས་དེ་བཞིན་ད
【現代漢語翻譯】 成千上萬的度數都在各個方向上執行。 半數加上眼睛、龍、月亮所獲得的白天和黑夜,來自五和成千上萬的山脈。 太陽停留在一個宮位,產生所有的時間集合、月份和方向。 月亮分成若干部分,在十二個輻條的地球上依次排列。 無論哪個度數,無論哪個部分,白天的主宰,在第七部分也是夜晚的主宰。 在三十萬半的道路上,太陽的前面是白天,後面是夜晚。 山王(Sumeru,須彌山)將位於所有人的北方,人的主宰。 太陽升起在東方,與山一同執行,然後落下在西方。 時間和四個時段,以及時辰,白天和夜晚,在所有時間裡都在真實地執行。 通過時間的組合和劃分,在須彌山的各個方向,太陽在明亮的地方旋轉。 一個小時的時間,相當於六千 Yojana(由旬,印度古代長度單位)的距離,帶著腳步在白天行走。 六十個一百萬的火和五千座山,在白天和夜晚旋轉。 白天和夜晚的開始,一半是天空、火,時辰執行,在開始時是右邊。 在非右邊減少和增加五,每天都是這樣,那是三個呼吸和水滴。 在綿羊的時間組合中,水滴變成天空九手,天空時間眼睛變成公牛。 在雙子座中也是天空天空二,變成箭的時刻,在巨蟹座和獅子座中也是如此。 在處女座中是半數加上六,確定水滴等不是依次排列,所有都是這樣變化。 由於六個時間組合,無論什麼落下,無論什麼升起,都是這樣通過太陽的星宿劃分。 從兩萬一千一百個一百的十分之一中,確定地取出。 身體中剩餘的呼吸,在每天的時間裡出現,是山和時間的數量。 用三萬六千來乘,也被廣泛認為是百年的度量。 用一千火來劃分,變成六十個部分的時刻,也是一天。 月亮的方面,太陽的執行,以及地球出生的九個月亮的夜晚。 變成上師的六年,也變成桑(Buddha,佛陀)的執行,也變成月亮出生的執行。 被稱為 Tithi( तिथि,月相)的年份,就像太陽出生一樣。
【English Translation】 Thousands of degrees travel in all directions. Half plus the day and night obtained by eyes, dragons, and the moon, are from five and thousands of mountains. The sun stays in one house, creating all collections of time, months, and directions. The moon turns into pieces, sequentially on the twelve spokes of the earth. Whatever degree, whatever part, the lord of the day, in the seventh part is also the lord of the night. On the path of three hundred thousand and a half, day is in front of the sun, and night is behind. The king of mountains (Sumeru) will be located north of all people, lord of men. The sun rises in the east, travels together with the mountain, and then sets in the west. Time and four junctures, and hours, day and night, are truly moving at all times. Through the combination and division of time, in the directions of Mount Sumeru, the sun revolves in the bright place. One hour of time, equivalent to six thousand yojanas, walks with feet during the day. Sixty million fires and five thousand mountains revolve during day and night. The beginning of day and night, half is sky, fire, hours run, at the beginning it is on the right. Decreasing and increasing by five on the non-right, every day is like that, that is three breaths and water drops. In the time combination of sheep, water drops turn into sky nine hands, sky time eyes turn into bull. In Gemini also sky sky two, turns into arrow's moment, in Cancer and Leo as well. In Virgo it is half plus six, definitely water drops etc. are not arranged sequentially, all change like that. Due to six time combinations, whatever falls, whatever rises, it is like that through the division of the sun's constellations. From twenty-one thousand one hundred tenths, definitely take out. The remaining breath in the body, appearing in the time of each day, is the number of mountains and times. Multiplying by thirty-six thousand, is also widely known as the measure of a hundred years. Dividing by a thousand fires, it turns into moments of sixty parts, also a day. The aspect of the moon, the movement of the sun, and the night of the nine earth-born moons. Turning into six years of the guru, also becomes the movement of Sang (Buddha), also becomes the movement of the moon-born. The year called Tithi, is like the sun-born.
གུ་ནི་མུན་ཅན་གྱི་སྟེ་རྒྱལ་པོ་མཇུག་ རིངས་དམན། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནོར་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་དུས་ཀྱི་ལོ་ དང་ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བ་གསུམ། ༦༥ །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཉིན་ཞག་གྲངས་ལས་ཀྱང་ནི་ལོ་ བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་དམན་ནོ་འདིར། །སྲོག་ནི་སྙིང་སྟོབས་ལ་འབབ་རྡུལ་གྱི་ བར་དང་མུན་པ་ལ་ཡང་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །ལྷ་མི་ལག་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ནས་ ལྔ་པ་ཉིད་འགྱུར་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅས་མཚན་མོ་དག་གིས་ཀྱང་། །གྲངས་ནི་ཤིན་དུ་[ཏུ་]ངེས་པ་ འདི་དག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ་མི་ཡི་དབང་། ༦༦ ། ༈ མ་བཅད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བགྲོད་པ་དག་ལ་བུ་ལོན་དགུ་ནི་བསྲེས་པར་གྱུར་པ་ མཐའ་དག་རྣམས། །བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་གཟའ་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་མྱུར་བའི་ལས་དག་ལ་ ཡང་རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་ཏེ[དེ]། །ས་སྐྱེས་ལ་ནི་རིག་བྱེད་དུས་མེར་རབ་འགྱུར་སྲིད་པའི་གནས་ རྣམས་དག་ལ་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྔ་ཕྱི་ཕྱེད་ལ་མཚུངས་པར་བུ་ལོན་ནོར་གྱི་བགྲོད་པ་ དག་ལ་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ངེས་པར་སྦྱར། ༦༧ །དང་པོ་རྒྱལ་དབང་གྲངས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ ཏེ་མེ་དང་མིག་ནི་རྣམ་གསུམ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །གནས་གཉིས་དག་ལ་གཅིག་དང་མིག་ སྟེ་བཅྭ་བརྒྱད་ཚེས་དང་དྲག་པོ་མེ་དང་རྩ་བར་དྲག་པོ་དང་། །སུ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་བརྒྱད་བཅུ་དག་ དང་བརྟན་པ་སྲིད་པའི་གནས་ལ་འདིར་ནི་གསུམ་བཅས་ལྔ་བཅུ་འོ། །དེ་ཡིས་ཉི་མ་རྣམ་དག་ གྱུར་ལ་བུ་ལོན་དག་དང་ནོར་ཡང་རིམ་པ་མིན་དང་རིམ་པས་སོ། ༦༨ །རིག་བྱེད་དག་དང་ དབུག་པ་ཟླ་བའི་གྲངས་ནི་གཟའ་ལག་མྱུར་བའི་ལས་ལ་ཆུ་ཚོད་རྣམས་སུ་འགྱུར། །གནས་ གཉིས་ལ་ནི་བཅུ་དྲུག་གཞན་ལ་ཚེས་དང་མ་ནུ་མྱོས་བྱེད་དྲག་པོ་རི་དང་དབང་པོ་མཁའ། །རྩ་ བ་དག་ལ་རིག་བྱེད་དྲག་པོ་དང་ནི་རབ་གསལ་ངེས་པར་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཉི་ཤུ་སྟེ། །ཉི་ཤུ་ 1-91 བརྒྱད་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་དག་ཀྱང་མ་ནུའི་གནས་ལ་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བས་ཡང་དག་གནས། ༦༩ ། ཆུ་གཏེར་ནམ་མཁའ་དག་དང་ཟླ་བའི་གྲངས་ཏེ་འདི་དག་རྣམས་ནི་བླ་མའི་ཆུ་ཚོད་ཚོགས་སུ་ འགྱུར། །གནས་གཉིས་དག་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚད་དང་དགུ་ནོར་དུས་དྲུག་ལག་པ་ཟླ་བ་དག་དང་ རྩ་བར་ནི། །མེ་དྲུག་བུག་པ་དང་ནི་དྲག་པོ་མི་བདག་ཐུབ་པ་རྣམས་ཏེ་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་རིམ་ པས་སོ། །མྱུར་དལ་འཁྱོག་པོ་ལ་ཡང་གཟའ་ཡི་ཚོགས་ནི་ངེས་པར་ཉི་མའི་དབྱེ་བ་དག་གིས་ རྒྱུ་བར་བྱེད། ༧༠ །དྲུག་དང་ཟླ་བ་ཆུ་གཏེར་གྲངས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དག་ནི་པ་སངས་ཀྱི་ཡང་མྱུར་ བའི་ལས་ལ་འགྱུར། །གནས་གསུམ་དག་ལ་ཉི་ཤུ་ལྔ་སྟེ་གཉིས་ནི་རྒྱལ་བ་ཞེས་དང་དེ་བཞིན་ ལག་མིག་རྣམ་པ་གཉིས། །སྐྱོན་དང་ཚེས་དང་བརྒྱད་ཏེ་[དེ་]རྩ་བར་དྲུག་དང་ནམ་མཁའ་ ཡོན་ཏན་དག་དང་གཅིག་གིས་དམན་
【現代漢語翻譯】 古尼(藏語:གུ་ནི་,時間單位)是黑暗的,國王(藏語:རྒྱལ་པོ་)是卑劣的,末期是低下的。 將所有這些加在一起,用財富來改變的時間的年份和一半,加上三個月,共65個。 從包含一半的晝夜數量來看,甚至會變成一百年,因此時間之輪會在此處衰減。 生命取決於心力,在微塵之間,在黑暗中,也取決於身語意的區分。 天人、行者等,從那時起第五個變化,加上半個月的夜晚。 這些非常確定的數字,在時間之輪中非常著名,是人的力量。 對於未分割的時間之輪的執行,所有混合了九個子息(藏語:བུ་ལོན་,時間單位)的事物。 吉祥等五星的快速執行,也是腳的鐘點。 對於地生(藏語:ས་སྐྱེས་,星宿名),知識行為在時間上會變成火,在存在的各個位置,通過執行的區分。 在前後一半相同的情況下,子息財富的執行,必須通過位置的區分來確定結合。 最初是國王力量的數量的鐘點,火和眼睛會變成三種。 在兩個位置上,一個是眼睛,即十四和十八,日期和猛烈,火和根源是猛烈的。 蘇楚(藏語:སུ་ཅུ་,時間單位)是十八和八十,穩定是存在的狀態,這裡是包含三個的五十。 因此,太陽變得純凈,子息和財富也以非順序和順序的方式排列。 知識行為和吞噬,月亮的數量是星宿快速執行的鐘點。 在兩個位置上是十六,其他是日期和瑪努(藏語:མ་ནུ་,人名), 陶醉者,猛烈,山和力量,天空。 在根源上,知識行為是猛烈的,非常清晰,確定的是第十二個是二十。 二十八和三十四也是瑪努的位置,通過執行的區分來正確存在。 水、寶藏、天空和月亮的數量,這些都變成了上師的鐘點集合。 在兩個位置上是方向的尺度,九個財富,六個時間,手和月亮,在根源上。 六個火,孔和猛烈,人主,能者,所有執行都是按順序的。 對於快速、緩慢、彎曲,星宿的集合也必須通過太陽的區分來執行。 六和月亮,水寶藏的數量的鐘點,也變成了帕桑(藏語:པ་སངས་,星宿名)的快速執行。 在三個位置上是二十五,兩個是勝利者,同樣是手和眼睛兩種。 過失和日期和八,在根源上是六和天空,功德和一個減少
【English Translation】 Guni (Tibetan: གུ་ནི་, unit of time) is darkness, the king (Tibetan: རྒྱལ་པོ་) is vile, and the end is low. Adding all these together, the years and half of the time changed by wealth, plus three months, totaling 65. From the number of days and nights including half, it will even turn into a hundred years, so the wheel of time will decay here. Life depends on heart strength, between dust particles, in darkness, and also depends on the distinction of body, speech, and mind. Gods, humans, walkers, etc., from then on the fifth change, plus half a month of nights. These very definite numbers, very famous in the wheel of time, are the power of man. For the movement of the undivided wheel of time, all things mixed with nine debts (Tibetan: བུ་ལོན་, unit of time). The fast running of the five stars such as auspiciousness is also the hour of the foot. For the earth-born (Tibetan: ས་སྐྱེས་, name of a constellation), knowledge behavior will become fire in time, in various positions of existence, through the distinction of running. In the case where the first and last half are the same, the running of debt and wealth must be determined and combined through the distinction of position. Initially, the hours of the number of the king's power, fire and eyes will become three kinds. In two positions, one is the eye, which is fourteen and eighteen, the date and fierce, the fire and the root are fierce. Suchu (Tibetan: སུ་ཅུ་, unit of time) is eighteen and eighty, stability is the state of existence, here is fifty including three. Therefore, the sun becomes pure, and debts and wealth are also arranged in non-sequential and sequential ways. Knowledge behavior and devouring, the number of the moon is the hour of the fast running of the constellations. In two positions it is sixteen, others are the date and Manu (Tibetan: མ་ནུ་, personal name), the intoxicator, fierce, mountain and power, sky. At the root, knowledge behavior is fierce, very clear, what is certain is that the twelfth is twenty. Twenty-eight and thirty-four are also the position of Manu, existing correctly through the distinction of running. The number of water, treasure, sky and moon, these all become the collection of the master's hours. In two positions it is the scale of direction, nine treasures, six times, hand and moon, at the root. Six fires, holes and fierce, human lord, able one, all runs are in order. For fast, slow, curved, the collection of constellations must also run through the distinction of the sun. Six and moon, the number of water treasures, the hour also becomes the fast running of Pasang (Tibetan: པ་སངས་, name of a constellation). In three positions it is twenty-five, two are victors, likewise hand and eye two kinds. Fault and date and eight, at the root is six and sky, merit and one less
པའི་བརྒྱ། །མཐར་ནི་མེ་དང་རི་ཡི་གྲངས་ཏེ་བརྟན་ པ་སྲིད་པའི་གནས་ལ་པ་སངས་རྒྱུ་བ་རིམ་པས་སོ། ༧༡ །ཉི་མའི་བུ་ལ་དྲུག་དང་འབྱུང་བའི་ གྲངས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ཚོགས་པ་འདི་དག་ཏུ་འགྱུར་མི་ཡི་དབང་། །དྲུག་དང་འབྱུང་བ་དག་དང་ འབྱུང་བ་རིག་བྱེད་ཆུ་གཏེར་མིག་དང་ཟུང་དང་སྟོང་པ་རྩ་བར་ནི། །ཕྱོགས་དང་རིག་བྱེད་དག་ དང་འབྱུང་བ་རོ་དང་ནོར་དང་རྩེ་མོ་ཅན་ནི་རིམ་པས་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་གཟའ་རྣམས་ ཀྱི་ནི་རྒྱུ་བ་མཐའ་དག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་ལས་ཤིན་དུ་[ཏུ་]ངེས་པར་འགྱུར། ༧༢ ། ༈ སུམ་བཅུ་[ཅུ་]རྩ་དྲུག་ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བ་ངེས་པར་ནོར་གྱིས་བསྒྱུར་བ་དག་ནི་བཀྲ་ ཤིས་ལ་སོགས་པ། །གཟའ་རྣམས་དག་གི་དལ་བའི་ལས་ལ་རྐང་པར་འགྱུར་ཏེ་མིག་བུག་ མིག་གི་གྲངས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དོ། །དེ་ཉིད་བཅྭ་བརྒྱད་རི་རྣམས་བརྟན་པ་ས་ཡི་བུ་ཡི་ཕྱི་མ་དང་ ནི་སྔ་མའི་ཆ་ལ་སྟེ། །ཕྱོགས་རི་མེ་ནི་གཟའ་ལག་གི་འོ་དབང་ཕྱུག་དགུ་མེ་བླ་མའི་སྔ་ཆ་དག་ དང་གཞན་ལ་ཡང་། ༧༣ །དཀར་པོའི་མདའ་དང་ཆུ་གཏེར་ཟླ་བ་སྤེན་པ་ཡི་ཡང་མིག་བཅས་ མིག་དང་ཉིན་ཞག་དུས་སུ་འགྱུར། ། 1-92 ༈ ཟླ་བ་ལ་ནི་ས་སྐྱེས་ལོངས་སྤྱོད་ཆུ་ཚོད་དགུ་བཅུ་རྣམས་ཏེ་ལྔ་དང་འཇིག་རྟེན་ཟླ་བའི་ གྲངས། །པ་སངས་ཀྱི་སྟེ་དེ་བཞིན་གཟའ་ལག་གི་ཡང་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་མཁའ་རོ་བསྲེག་ ཟ་དག་ཏུ་འགྱུར། །འདི་དག་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་ལོ་ཡི་ཉིན་ཞག་བུ་ལོན་ཆུ་ཚོད་ལོངས་སྤྱོད་ འདི་ནི་གསུམ་གྱི་འོ། ༧༤ །(ཁྱིམ་གྱི)ཟླ་(གཅིག་གི)བར་(ལ་ལྷའི)བླ་མའི་(རྩ་བའི་)ལོངས་སྤྱོད་དུ་ འགྱུར་(བ་ནི)རབ་(ཏུ)གསལ་(བར)ཆུ་༡༡ཚོད་དྲག་པོའི་གྲངས་ནི་རྐང་པ་དང་བཅས་(ཞེས་པ་ཡིན) ཏེ་(རགས་པའོ་ཞིབ་མོར་ན་ཞག་རེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆུ་སྲང་ཉེར་གཉིས་དབུགས་གཉིས་འདོད་ཆ་བརྒྱད་ལྷག་ཙམ་ཡོད་པ་དེ་ཞག་ ཕྱེད་དང་སོ་གཅིག་གིས་བསྒྱུར་བས་ཆུ་ཚོད་བཅུ་གཅིག ཆུ་སྲང་ཉེར་བཞི་དབུགས་གཅིགའདོད་ཆ་བཅུ་ལྷག་ཙམ་མོ། །)(དེ་བཞིན་ དུ)ཆུ་སྲང་སུམ་ཅུ་རྣམས་དང་གསལ་བར་དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དག་(དེ་ཆུ་ཚོད་བཞི)ནི་ཉི་མའི་བུ་(སྤེན་པ) ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །འདི་ཡང་ཞིབ་མོར་ན་ཞག་རེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆུ་སྲང་དགུ། འདོད་ཆ་གཉིས་ལྷག་ཙམ་ཡོད་པ་དེ་ཕྱེད་ དང་སོ་གཅིག་གིས་བསྒྱུར་བས་ཆུ་ཚོད་བཞི་ཆུ་སྲང་སོ་ལྔ་དབུགས་གཅིག་འདོད་ཆ་དགུའོ། །)(དེ་གཉིས་)གཅིག་ཏུ་(སྡོམ་ པར)གྱུར་པ་(ཆུ་ཚོད་བཅྭ་ལྔ་ཆུ་སྲང་ང་དགུ། དབུགས་གསུམ། ཆ་དྲུག་པོ་བཀྲ་ཤིས་ལ་བསྣན་པས་ཆུ་ཚོད་གྱ་བདུན་ཆུ་སྲང་ ང་བཞི་དབུགས་བཞི་ལྷག་ཙམ་ལས་མེད་ཀྱང་ཆུ་ཚོད་དགུ་བཅུ་ཞེས་རགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གཟའ་ལྔ་ལོ་གསུམ་དང་ སྦྱར་ནས་མཇུག་རིངས་ཕྱོགས་གསུམ་དང་སྦྱོར་བ་ནི་ལོ་གཅིག་གི་སྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆུ་ཚོད)ཉིན་ཞག་ཅ
【現代漢語翻譯】 百倍。最後是火和山的數字,穩定存在的地方,白晝依次執行。71.太陽之子有六和五大元素的數字,這些時辰的集合成為人的力量。 六和五大元素,以及五大元素、吠陀、水藏、眼睛、雙和空作為根本。方向和吠陀,以及五大元素、味道、財富和頂端,依次排列。如此,所有行星的執行都從時間之輪中非常確定。72. 三十六又一半,確定的月份被財富相乘,吉祥等等。行星的緩慢執行成為腳步,眼睛、孔、眼睛的數字的時辰。十八座山是穩定的,地球之子在後一部分和前一部分。 方向、山、火是星宿的手,自在、九、火是上師的前一部分,以及其他。73.白色的箭和水藏,月亮、土星也包括眼睛,眼睛和晝夜成為時間。 對於月亮來說,有土地所生的享受,九十個時辰,即五和世界、月亮的數字。白晝也是如此,星宿的手也合一,成為空、味道、燃燒、食物。 這些三個月是年份的晝夜,借貸的時辰和享受是三的。74.(宮的)月(一個的)之間(對神的)上師的(根本的)享受成為(是)非常(地)清晰(地),十一時辰和強烈的數字是腳步和包括(的意思是)(粗略地說,詳細地說,每天的享受是二十二水升,兩次呼吸,超過八個慾望部分,乘以三十一個半,得到十一時辰,二十四水升,一次呼吸,超過十個慾望部分。)(同樣地)三十水升和清晰的時間時辰(那是四個時辰)是太陽之子(土星)的享受。 這也是詳細地說,每天的享受是九水升,超過兩個慾望部分,乘以三十一個半,得到四個時辰,三十五水升,一次呼吸,九個慾望部分。(那兩個)合一(總和)成為(十五時辰,五十九水升,三次呼吸,六個部分,加上吉祥,得到八十七時辰,五十四水升,超過四次呼吸,但粗略地說九十時辰。如此,五顆行星與三年結合,與末端、長、三方結合,是一年的腳步的享受時辰)晝夜。
【English Translation】 A hundred times. Finally, the numbers of fire and mountain, the place where stability exists, the Pangsang move in order. 71. The son of the sun has six and the numbers of the elements, these collections of hours become the power of man. Six and the elements, and the elements, Vedas, water treasury, eyes, double and emptiness as the root. Directions and Vedas, and the elements, taste, wealth and apex, are arranged in order. Thus, all the movements of the planets are very certain from the wheel of time. 72. Thirty-six and a half, the determined months are multiplied by wealth, auspicious and so on. The slow movements of the planets become steps, the hours of the numbers of eyes, holes, eyes. Eighteen mountains are stable, the son of the earth is in the latter part and the former part. Directions, mountains, fire are the hands of the constellations, freedom, nine, fire are the former part of the Lama, and others. 73. White arrows and water treasury, the moon, Saturn also include the eyes, the eyes and day and night become time. For the moon, there is the enjoyment of what is born from the earth, ninety hours, which is five and the world, the number of the moon. The Pangsang is also the same, the hands of the constellations are also united, becoming emptiness, taste, burning, food. These three months are the days and nights of the year, the hours of borrowing and enjoyment are three. 74. (Of the house) month (of one) between (to the god) the Lama's (root) enjoyment becomes (is) very (ly) clear (ly), eleven hours and intense numbers are steps and including (means) (roughly speaking, in detail, the daily enjoyment is twenty-two water risings, two breaths, more than eight desire parts, multiplied by thirty-one and a half, we get eleven hours, twenty-four water risings, one breath, more than ten desire parts.) (Similarly) thirty water risings and clear time hours (that is four hours) are the enjoyment of the son of the sun (Saturn). This is also in detail, the daily enjoyment is nine water risings, more than two desire parts, multiplied by thirty-one and a half, we get four hours, thirty-five water risings, one breath, nine desire parts. (Those two) united (sum) become (fifteen hours, fifty-nine water risings, three breaths, six parts, plus auspicious, we get eighty-seven hours, fifty-four water risings, more than four breaths, but roughly speaking ninety hours. Thus, the five planets are combined with three years, combined with the end, long, three sides, is the enjoyment hour of the step of one year) day and night.
ེས་བྱ་(ཞེས་ པ་བཅྭ་ལྔ་པོ་ལོ)གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་(ཆུ་ཚོད་ཞེ་ལྔ་པོ)དེ་ཡང་ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བ(ཞེས་པ་ཕྱོགས་གསུམ་ པོ)འི་ཉིན་ཞག་(དང་མཚུངས་པ་ཆུ་ཚོད་ཞེ་ལྔ་དུ་བས་སྤྱོད་དེ་དེ་ལྟར་གཟའ་དྲུག་གིས་ལོ་གསུམ་པོ་ཕྱོགས་གསུམ་དང་) བཅས(པའི་ཞག་གྲངས་དང་མཚུངས་པར་ཆུ་ཚོད་དེ་སྙེད་སྤྱོད་དོ)། །(དེའི་ཕྱིར)གཙོ་བོ(དབུ་མ)འི་ལོངས་སྤྱོད་ ཉིན་(རེ)བཞིན་(གཡས་གཡོན་ལ)བུ་ལོན་གྱི་ནི་ཉིན་ཞག་(ཉེར་ལྔ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག)རྣམས་ལ་ གཟའ་(ལྔ་མཇུག་རིངས་དང་)དྲུག་རྣམས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་(དེ་ལོ་གསུམ་ལ་གཟའ་ལྔ་སྤྱོད་ཅིང་ཕྱོགས་གསུམ་ལ་ མཇུག་རིངས་སྤྱོད)དོ། ༧༥ ། ༈ ཟླ་གཅིག་ལྷག་པ་གང་ཞིག་དལ་བའི་ལས་ལ་ཁྱབ་བདག་རྗེས་སུ་གཟའ་རྣམས་ཀྱིས་ 1-93 ནི་ལོངས་མ་སྤྱད། །དེ་ལས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ཕྱེད་བཅས་བདུན་གྱི་ཆུ་ཚོད་དག་ནི་ཟླ་བ་ (གཅིག་པོ)འདི་ཉིད་ལ་(སྒྲ་གཅན་གྱིས)སྤྱོད་དེ། །སྒྲ་གཅན་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཉི་མ་དང་བཅས་ ཟླ་བའི་རྐང་པ་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དམན། །ཉི་མའི་བགྲོད་པ་དང་པོ་ལ་གསུམ་ཟླ་བ་ (གཅིག་དང་)མྱོས་བྱེད་(གཅིག་གསུམ་གྱི་)ཉིན་ཞག་དག་ལ་ཟླ་བའི་ཆུ་ཚོད་ལྔ། ༧༦ ། ༈ གང་ཞིག་མ་སྤྱད་ཕྱེད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དེ་ནི་དུས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་དུས་ལ་ཆ་དམན་ཟླ་བ་སྟེ། ། དེ་ནི་ཉི་མའི་ལྷག་པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་དུས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ཉི་མའི་ཟླ་བ་ཉིན་ཞག་དེའོ། ། སྒྲ་གཅན་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་མིག་གིས་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ཏེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དག་གིས་ བགོས་པ་ལས། །ཐོབ་པ་དག་ནི་མཇུག་རིངས་(ཀྱི)ཆུ་ཚོད་(བཞི)ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་(ཟ་ སྟེ་དེར་མ་ཟད་སླར་ཡང་)སྒྲ་གཅན་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལས། ༧༧ །ཆུ་སྲང་བདུན་དང་ཕྱེད་ཕྲོགས་ ངེས་པར་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་(མེད་ལ)ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། ། ༈ མཇུག་རིངས་ཉི་མ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་རྣམ་པར་རྒྱུ་སྟེ་མྱུར་འཁྱོག་དག་ལ་(རིམ་པ་བཞིན) མདུན་དང་རྒྱབ་ནས་སོ། །རྒྱུ་བར་ཆུ་སྲང་ཕྱེད་བཅས་གཉིས་སྤྱོད་ཉིན་དང་ཉིན་ལ་ཉི་མའི་ ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་རིམ་པས་ཏེ། །རང་གི་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་དྲུག་གིས་(ཞག་རེ་ལ་སྔར་གྱི་ཚད)དེ་རྒྱུ་(སྟེ་ བསགས་པ)ཆུ་ཚོད་དག་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ནི་ཚེས་གྲངས་བསྒྱུར(བ་ཞེ་ལྔའོ)། ༧༨ །ཕྱེད་བཅས་ ཟླ་བར་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་འཆར་ཏེ་མྱུར་འཁྱོག་དག་ལ་མདུན་དང་རྒྱབ་ཏུ་ འོ། །ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བའི་བར་དག་ཏུ་ནི་དེ་ཡི་འཆར་བ་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་མཐོང་བར་ འགྱུར། །སླར་ཡང་དཔལ་དུས་འཁོར་ལོར་རབ་འཇུག་དེ་ནི་གང་ཚེ་ལོ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ ལ་མཐོང་མི་འགྱུར། །དེ་ཡི་འཆར་བའི་ཆ་དག་ཤེས་པར་གྱུར་ན་དེ་ཡི་འཆར་བ་མཐའ་ཡས་ དུས་ཀྱང་ཤེས་པར་འགྱུར། ༧༩ ། ༈ ལོ་ཡི་ཉིན་ཞ
【現代漢語翻譯】 因此,十五個『知識』(相當於四十五個時辰)被分為三部分(即四十五個時辰),與半月(即三分之一)的晝夜(相當於四十五個時辰,因此六個星宿對應三年,每個星宿對應三分之一)相對應(即與時辰數相等)。因此,主(中脈)的享用每天(左右)都對應著債務的晝夜(超過兩千五百個時辰)。五(長尾)和六個星宿享用(三年內五星宿享用,三分之一的時間長尾星宿享用)。75 如果一個月超過了閑暇的時間,那麼星宿就不會享用遍主。因此,爲了更清楚地說明,七個半時辰被(羅睺)用於這一個月。羅睺享用月亮,月亮的四分之一減少了半個時辰。在太陽的第一次執行中,三個月(一個月和)一個醉月(一個月的第三天)的晝夜中,月亮有五個時辰。76 任何未使用的半個時辰都是時間晝夜中時間不足的月份。這變成了太陽的剩餘部分,並且必須將時間乘以太陽的月份晝夜。羅睺享用月亮,眼睛改變了它,並被方向的享用所劃分。獲得的(長尾)時辰(四)在每個晝夜的時間(被吃掉,不僅如此,羅睺再次)享用月亮。77 從中奪取七個半水升,必須通過品質來凈化太陽的享用(而不是改變)。 長尾星宿與太陽一起移動,在快速彎曲中(依次)從前面和後面。移動時,使用兩個半水升,每天依次用於太陽的享用。它自己的三十六個月(每天的先前測量值)也移動(即累積),時辰也被世界(即日期)乘以(四十五)。78 在半個月中,兩個時辰出現在每個晝夜,在快速彎曲中,它們在前面和後面。在半個月的間隔中,它的出現可以在人類世界中看到。再次進入吉祥時輪,當它不再看到年份的享用時。如果知道它出現的各個部分,那麼它的無限時間也將被知道。79 年份的晝夜
【English Translation】 Therefore, the fifteen 'knowledges' (equivalent to forty-five time periods) are divided into three parts (i.e., forty-five time periods), corresponding to the half-month (i.e., one-third) of the day and night (equivalent to forty-five time periods, so six constellations correspond to three years, each constellation corresponding to one-third) (i.e., equal to the number of time periods). Therefore, the enjoyment of the main (central channel) corresponds to the day and night of the debt (more than two thousand five hundred time periods) every day (left and right). Five (long-tailed) and six constellations enjoy (five constellations enjoy for three years, and the long-tailed constellation enjoys for one-third of the time). 75 If a month exceeds the leisure time, then the constellations will not enjoy the all-pervading one. Therefore, to clarify, seven and a half time periods are used by (Rāhu) for this month. Rāhu enjoys the moon, and a quarter of the moon is reduced by half a time period. In the first movement of the sun, in the day and night of three months (one month and) one drunken month (the third day of one month), the moon has five time periods. 76 Any unused half time period is a month with insufficient time in the time day and night. This becomes the remainder of the sun, and the time must be multiplied by the sun's month day and night. Rāhu enjoys the moon, the eyes change it, and it is divided by the enjoyment of the directions. The obtained (long-tailed) time periods (four) are (eaten, not only that, Rāhu again) enjoy the moon at the time of each day and night. 77 From this, take seven and a half water ascensions, and the enjoyment of the sun must be purified by qualities (rather than changed). The long-tailed constellation moves with the sun, in rapid curves (in sequence) from the front and back. When moving, use two and a half water ascensions, and use them in sequence for the enjoyment of the sun every day. Its own thirty-six months (the previous measurement value per day) also move (i.e., accumulate), and the time periods are also multiplied by the world (i.e., the date) (forty-five). 78 In half a month, two time periods appear in each day and night, and in rapid curves, they are in the front and back. In the interval of half a month, its appearance can be seen in the human world. Entering the auspicious Kālacakra again, when it no longer sees the enjoyment of the year. If the various parts of its appearance are known, then its infinite time will also be known. 79 The day and night of the year
ག་ལྔ་ཡིས་བསྒྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་མདས་བསྣུན་བགྲོད་པའི་ཉིན་ཞག་དག་ 1-94 གིས་རབ་ཏུ་དམན། །བུག་པ་བསྲེས་པ་རྣམས་ནི་རང་གི་བགྲོད་པའི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ གཟའ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་འགྱུར། །ས་སྐྱེས་ལ་ནི་རི་ཀླུ་དྲུག་གི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་སུ་ འགྱུར་ཏེ་རི་བུག་རི་ཀླུ་ཟླ་སྐྱེས་ལའོ། །ལྷ་ཡི་བླ་མ་དག་ལ་སོ་མེ་རིག་བྱེད་དུ་འགྱུར་པ་སངས་ ལ་ནི་རི་དང་རྒྱལ་བ་མིག ༨༠ །ཉི་མའི་བུ་ལ་དྲུག་དྲུག་རི་དང་ནམ་མཁའ་གཅིག་གི་ཉིན་ཞག་ ཚོགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ། ། ༈ ས་སྐྱེས་ལ་ནི་(གསལ་ཞག་ལ)རི་དུས་གཅིག་ཀྱང་ངེས་པར་ནོར་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཟླ་བའི་བུ་ ལ་(གསལ་ཞག)བརྒྱས་བསྣུན་པ(ལ)། །མེ་དང་ཉི་མ་རི་ཡིས་དམན་(པར་བྱ)ཞིང་པ་སངས་དག་ལ་ (གསལ་བའི)ཉིན་ཞག་བཅུས་བསྒྱུར་(བ་ལ)ཆུ་གཏེར་བརྒྱད་ཀྱིས་དམན(པར་བྱའོ)། །སྟོང་མཁའ་ དུས་མིག་(སྟེ་ཉིས་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ)དག་དང་མཁའ་ལག་གདེངས་ཅན་དུས་(སྟེ་བཞི་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཉི་ཤུ) རྣམས་(རིམ་པ་ལྟར་ལྷའི)བློན་པོ་(དང་)ཉི་སྐྱེས་དག་ལ་བུ་ལོན་(དུ)འགྱུར(ཏེ་འབྲིད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་རྐྱང་ རྩིས་ཀྱིས་སྐབས་སུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ)། ༨༡ ། ༈ ས་སྐྱེས་ལ་ནི་(སྐྱེ་སྐར་གྱི་མཚམས་ལ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་དལ་བ་བར་པ་ལ་སྐར་མ)ཕྱེད་བཅས་དགུ་(སྦྱང་) སྟེ་ལག་ལ་ཕྱེད་ལྷག་(པའི་རྒྱུ་སྐར)མི་བདག་(དང་)རྒྱུ་སྐར་ཉི་མ་(ནི)བླ་མ་ལ་(སྦྱང་བར་བྱ)འོ། །པ་ སངས་ལ་(སྐར་མ)དྲུག་(དང་)ཉི་སྐྱེས་ལ་(སྐར་མ)སྐྱོན་(དེ་བཅྭ་བརྒྱད)བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་(ཏེ་དེ་རྣམས) མཐའ་དག་(རང་རང་གི་དལ་བ་བར་པའི)ལོངས་སྤྱོད་(ཀྱི)དབུས་ནས་སྦྱང་བར་བྱ། །(དེའི)ཕྱི་ནས་ (གཟའ་ལྔ་པོ)དེ་དག་རྣམས་ནི་(དལ་བའི་ལས་ཀྱི)དག་པར་འགྱུར་ཏེ་(གང་གིས་དག་ན་ཀྱེ)མི་ཡི་བདག་པོ་ (རང་རང་གི)སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་སྐར་རྒྱུ་བ(འི་མཚམས་གཟུང་བ)ལས་(བྱུང་བའི་དལ་རྐང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་སོ)། །(དེས་ ན་མྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་དག་པ་ནི་གཟའ)དམའ་བ་(ཞི་གཟའ་གཉིས་པོ)རང་གི་ཡན་ལག་(རྐང་འཛིན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད) དག་ལ(ཉི་དག་གི་སྦྱངས་པ)ས་དག་འགྱུར་(མཐོ་དམན་དུ)བགྲོད་པའི་དབང་གིས་མཐོན་པོ་(དྲག་གཟའ་ གསུམ་ནི་རང་རང་གི་དལ་བ་དག་པས)ཉི་མ(བར་པ)འི་དབུས་ནས་(སྦྱངས་པས)སོ། ༨༢ ། 1-95 ༈ (སྐྱེས་སྐར་གྱི་གྲངས་ཀྱི་རྒྱུན་མཚན་ནི་བགྲོད་པ་གཅིག་གི)ཟླ་བ་དྲུག་གིས་(ཁྱིམ་གྱི)ཟླ་བ(རེ་རེ)འི་(བར་ ལ་གཟའ་ལྔས)ལོངས་སྤྱོད་(པ་ས་སྐྱེས་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲགས་པ་ལྟར་ཆུ་ཚོད་དགུ་བཅུ་དེའི་ཚེ་དེར་མ་བསྡུས་པ་ཕུར་ སྤེན་གྱི་བཅྭ་ལྔ་ཆུ་སྲང་ང་དགུ་དབུགས་གསུམ་ཞི་གཟའ་གཉིས་ལ་ཉིས་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་སྟེ་དེ་རྣམས)བསྒྱུར་བ་ལས་ཀྱང་ དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལོ་(གསུམ་པོ)ཡི་ཟླ་བ་(སོ་དྲུག་པོ)ཡིས། །ཆ་ཐོབ་(པ་
【現代漢語翻譯】 以五(行星的運動)來轉換,再次以箭(五)來推進,(行星)執行的晝夜數量 會大大減少。混合的孔隙(行星的運動速度差異)憑藉其自身執行的功德力量, 使行星在各自的輪盤中變化。對於火星來說,會變成六個山和龍(67)的晝夜集合,對於水星來說,則是山、孔隙、山和龍(767)。對於天神之師(木星)來說,會變成三昧(3)、火(3)、吠陀(4),對於土星來說,則是山和勝者之眼(712)。太陽之子(土星)的六、六、山和虛空一(66701)的晝夜集合會變成輪盤。 對於火星來說,(在清晰的晝夜中)山和時間(71)也一定會變成錯誤,對於月亮之子(水星)來說,(在清晰的晝夜中)乘以一百(后)。 以火和太陽減少山(713),對於土星來說,(在清晰的)晝夜乘以十(后),減少水和寶藏八(8008)。 虛空、虛空、時間、眼(2600)以及虛空、手、財富、時間(4820)這些(依次是天神的)大臣(和)土星的債務(會變成減少的原因,因為單算已經在適當的時候顯示出來了)。 對於火星來說,(在出生星的邊界上,爲了抓住意義,在緩慢的中間狀態,星星)加上一半是九(要凈化),在手上加上一半(剩餘的星),人主(和)星星太陽(要)對上師(進行凈化)。 對於土星來說,(星星)六(和)太陽之子(土星的星星)的過失(即十八)會變成債務(這些)全部(各自緩慢的中間狀態的)享受(的)中間要凈化。(之後) (五行星)這些會(從緩慢的業力中)變得清凈,(通過什麼變得清凈呢?)人主(各自)出生的星星執行(的邊界抓住)的(產生的緩慢的步的享受)。(因此,快速的業力清凈是行星) 低下的(兩個和平的行星)自己的肢體(步的享受)上(太陽的凈化)變成土地(高低)執行的力量,高貴的(三個兇猛的行星是各自緩慢的清凈)太陽(中間)的中間(凈化)。 (出生星的數量的理由是,一次執行的)六個月(房屋的)每個月(之間,五行星)享受(火星按照世間的名聲,九十個時辰,那時沒有收集,木星和土星的十五,五十九個水桶,三個呼吸,兩個和平的行星是二百七十,這些)乘以時間之輪的年(三年)的月(三十六個月)。 份額獲得(的)
【English Translation】 Transforming with five (planetary motions), and again advancing with an arrow (five), the number of days and nights (of planetary) motion will be greatly reduced. The mixed apertures (differences in planetary motion speeds) by virtue of their own merits of motion, cause the planets to change in their respective mandalas. For Mars, it will become a collection of days and nights of six mountains and dragons (67), and for Mercury, it will be mountains, apertures, mountains and dragons (767). For the teacher of the gods (Jupiter), it will become Samadhi (3), fire (3), Veda (4), and for Saturn, it will be mountains and victor's eyes (712). The collection of days and nights of six, six, mountains and space one (66701) of the son of the sun (Saturn) will become a mandala. For Mars, (in clear days and nights) mountains and time (71) will also definitely become errors, and for the son of the moon (Mercury), (in clear days and nights) multiply by one hundred (after). Reduce mountains by fire and sun (713), and for Saturn, (in clear) days and nights multiply by ten (after), reduce water and treasures eight (8008). Space, space, time, eye (2600) and space, hand, wealth, time (4820) these (in order, the gods') ministers (and) Saturn's debts (will become the reason for reduction, because single calculation has already been shown at the appropriate time). For Mars, (at the boundary of the birth star, in order to grasp the meaning, in a slow intermediate state, the stars) adding half is nine (to be purified), adding half on the hand (the remaining star), the lord of men (and) the star sun (to) purify the teacher. For Saturn, (the star) six (and) the faults of the son of the sun (Saturn's star) (i.e., eighteen) will become debts (these) all (of their respective slow intermediate states) enjoyment (of) the middle to be purified. (After that) (The five planets) these will (from slow karma) become pure, (through what do they become pure?) The lord of men (each) born star running (the boundary grasped) (the slow step enjoyment produced). (Therefore, the fast karma purification is the planet) the lower (two peaceful planets) their own limbs (step enjoyment) on (the sun's purification) become land (high and low) the power of running, the noble (three fierce planets are each slow pure) the sun (middle) of the middle (purification). (The reason for the number of birth stars is that in one run) six months (of the house) each month (between, the five planets) enjoy (Mars according to worldly fame, ninety hours, at that time not collected, Jupiter and Saturn's fifteen, fifty-nine buckets, three breaths, the two peaceful planets are two hundred and seventy, these) multiplied by the year of the wheel of time (three years) the month (thirty-six months). Share obtained (of)
དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ)དག་ཀྱང་ (གཟའ་ལྔ་སྐྱེས་སྐར་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་དེ་རྣམས་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར)བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་(བའོ། །ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ ལས་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ཐོབ་པ་འཇུག་རིངས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་བྱས་ན་མའི་ལ་དུའི་ཚིག་ལྟར་འགྱུར་བས་དོར་བར་བྱའོ། །དེས་ན་འཇུག་ རིངས་ནི་སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་ཟླ་བ་གཅིག)༈ ཉི་མ་(དང་)རི་བོང་ཅན་གྱི(ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱི་བསྒྱུར་བ་ལ)རྗེས་སུ་ (ལོངས)མ་སྤྱད་(པ)ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་(ནི་དུ་བའི་ཁྱིམ་ཞག་གི་ཆུ་སྲང་གི་ལོངས་སྤྱོད་དོ)། །སླར་ཡང་མཇུག་རིངས་ ཀྱི་ནི་(མྱུར་བར་རྒྱུ་བའི་ལོངས་སྤྱོད)གང་ཞིག་(ཉི་མ་ལས་ཆུ་སྲང་ཕྱེད་དང་གསུམ)ལྷག་པ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་ དུས་སུ་(སྤྱོད་པ་དེ)ཟླ་བའི་(ཕྱོགས་གསུམ་གྱི)ཉིན་(ཞག་རྣམས)གྱིས་བསྒྱུར(བ་ལ)། །དྲུག་ཅུའི་ཆ་ཡིས་ (ཐོབ་པ་ཆུ་ཚོད་གཅིག་ཆུ་སྲང་ང་གཉིས་དབུགས་གསུམ་ལས་མེད་ཀྱང་རགས་པར་ན)ཆུ་ཚོད་(གཉིས་སུ་བྱས་པ་ཕྱོགས་ གསུམ་གྱི)ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་མྱུར་(བར་རྒྱུ་ལ་ཉི་མའི་མདུན)དང་འཁྱོག་པོར་(རྒྱུ་བ་ལ་ཉི་མའི་རྒྱབ་ཏུ) འཆར་བ་དག་ལ་ཡང་(ནོར་དང་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་རོ)། ༨༣ ། ༈ ཟླ་སྐྱེས་བློན་པོ་མྱུར་བ་དག་ལ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ་ས་སྐྱེས་མཇུག་རིངས་ འཁྱོག་པོ་ལ། །དམན་པ་པ་སངས་དལ་བ་ལ་སྟེ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རྒྱུ་བ་ལྷག་ མ་ལ་སྟོབས་མེད། །མྱུར་ལ་ཤར་དུ་གདོང་ཕྱོགས་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་འཁྱོག་པོར་རྒྱུ་ལ་རབ་ ཞུགས་གཞན་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས། །དལ་ལ་ལྷོ་རུ་གདོང་ཕྱོགས་འགྱུར་ཏེ་རང་བགྲོད་ཡོན་ ཏན་དབང་གིས་འབྱུང་བ་ལ་ཡང་བྱང་དུ་གདོང་། ༨༤ ། ༈ ཟླ་བའི་ཉིན་ཞག་སུམ་བཅུ་[ཅུ་]གང་དག་ཆུ་གཏེར་གྱིས་བསྒྱུར་མཁའ་མིག་ཟླ་བ་ ཟླ་བའི་རྐང་པ་སྟེ། །ཁྱིམ་ནི་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་དུས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་བརྒྱད་དང་རིག་བྱེད་ 1-96 དག་ཀྱང་ཉི་མའི་རྐང་པ་འོ། །དེ་ཡི་ནང་དུ་འགྲིབ་དང་འཕེལ་བ་དག་ཀྱང་བགྲོད་པ་འགྲོ་བའི་ དབང་གིས་རིམ་མིན་རིམ་པ་སྟེ། །འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ཕྱེད་དག་ལ་མཐའ་དག་ནོར་དང་དུས་ཀྱི་ གྲངས་རྣམས་རིག་པར་བྱ་འོ་མི་ཡི་དབང་། ༨༥ ། ༈ ཚིགས་འཚམས་[མཚམས]དག་ལ་རི་བོང་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་སྒྲ་གཅན་ རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་། །རྣམ་དག་གྱུར་ན་ཐམས་ཅད་འཛིན་ཏེ་རི་བོང་ཅན་ གྱི་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆུ་ཚོད་དྲུག་བཅུ་[ཅུ་]འོ། །ཕྱེད་དག་གྱུར་ན་ཕྱེད་འཛིན་རི་བོང་ ཅན་གྱི་དབང་གིས་ཆུ་ཚོད་དག་ནི་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་སྟེ། །ནག་དང་དཀར་བའི་ཚིགས་མཚམས་ དག་ལ་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ཉི་མ་དང་ནི་ཟླ་བ་འཛིན། ༨༦ ། ༈ མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལོ་བརྒྱ་དག་ཀྱང་གཟའ་རྣམས་དག་གི་ལོ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ནི་ བསྒྱུར་བར་བྱ། །གནས་གཉིས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆས
【現代漢語翻譯】 六十二(五星的六十二個週期,爲了糾正這些)也變成了債務。(如果用剩餘的兩個數乘以得到的半小時作為入定的享受,就會像母親的咒語一樣,所以應該捨棄。因此,入定就像之前顯示的一個月)。太陽和月亮(八功德的乘法)之後,不享受(時間)半小時(是煙霧之家的時辰的享受)。再次,入定的(快速移動的享受)超過太陽(半小時零三時辰)的部分,在每天的時間裡(享受),用月亮的(三個方向的)天數乘以(得到的結果)。用六十分之一(得到的結果雖然只有一小時五十二時辰三呼吸,但粗略地)作為(兩個)小時(三個方向的)每天的時間裡,快速(在太陽前面移動)和彎曲(在太陽後面移動)的出現也(變成盈餘和債務)。83 月亮之子,部長,快速的人變得強大,而地球之子,入定,彎曲的人則不然。金星是虛弱的,遲緩的,因為自性功德的力量而移動的剩餘部分沒有力量。快速的人面向東方,再次彎曲移動時,完全進入另一個方向顯現。遲緩的人面向南方,因為自性功德的力量而出現時,也面向北方。84 月亮的三十天,用水(12)乘以,是虛空、眼睛、月亮、月亮的腳。十二個星座,用時間(8)乘以,也是太陽的腳。其中減少和增加,也因為移動的力量而有順序或沒有順序。在半個輪子上,所有財富和時間的數量都應該被智慧的人知道。85 在節氣(交界處),羅睺完全進入月亮的壇城,壇城也是。如果完全清凈,就能容納一切,因為月亮的力量,壇城是六十個時辰。如果是一半,就容納一半,因為月亮的力量,有多少個時辰。在黑色和白色的節氣交界處,白天和夜晚的時間裡,太陽和月亮都在。86 人們的一百年,也應該用行星的年份的享受來乘以。兩個位置的方向的部分
【English Translation】 Sixty-two (the sixty-two cycles of the five planets, to correct these) also become debts. (If the half-hour obtained by multiplying by the remaining two is used as the enjoyment of entering into meditation, it will be like the mother's mantra, so it should be discarded. Therefore, entering into meditation is like the one month shown before). After the sun and the moon (the multiplication of the eight virtues), not enjoying (time) half an hour (is the enjoyment of the hours of the smoke house). Again, the part of entering into meditation (the enjoyment of moving quickly) that exceeds the sun (half an hour and three hours), in the time of each day (enjoying), multiply by the days of the moon's (three directions) (the result obtained). Use one-sixtieth (the result obtained, although there are only one hour, fifty-two hours, and three breaths, but roughly) as (two) hours (the three directions) in the time of each day, the appearance of moving quickly (in front of the sun) and curving (behind the sun) also (becomes surplus and debt). 83 The son of the moon, the minister, the fast ones become powerful, while the son of the earth, entering into meditation, the curved ones do not. Venus is weak, slow, and the remaining part that moves because of the power of self-nature virtue has no power. The fast ones face east, and when moving curved again, they fully enter and manifest in another direction. The slow ones face south, and when appearing because of the power of self-nature virtue, they also face north. 84 The thirty days of the moon, multiplied by water (12), are emptiness, eyes, moon, the feet of the moon. The twelve constellations, multiplied by time (8), are also the feet of the sun. Among them, decrease and increase, also because of the power of movement, have order or no order. On the half-wheels, all the numbers of wealth and time should be known by the wise. 85 At the solstices (junctures), Rahu fully enters the mandala of the moon, and the mandala also. If it is completely pure, it can hold everything, because of the power of the moon, the mandala is sixty hours. If it is half, it holds half, because of the power of the moon, how many hours there are. At the junctures of black and white solstices, in the time of day and night, both the sun and the moon are present. 86 The hundred years of people should also be multiplied by the enjoyment of the years of the planets. The part of the direction of the two positions
་ཐོབ་དེ་ནི་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་སྟེང་གི་ཕུང་པོ་ དག་ལ་སྦྱང་བར་བྱ། །འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་གཅིག་དང་ཁྲི་ཕྲག་དྲུག་གི་ལོ་གྲངས་གང་དག་ རྣམས་ནི་དུས་ཀྱི་ཕྱེད་ལ་འོ། །སླར་ཡང་ཕུང་པོ་གཉིས་ཀྱིིས་ངེས་པར་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་ཡི་ གྲངས་དག་ཏུ་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༨༧ ། ༈ སྟོང་པ་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་ཀླུ་དང་ལག་པ་ཐུབ་པ་རི་བོང་ཅན་རྣམས་རྫོགས་ལྡན་དུས་ ཀྱི་ཚད། །གསུམ་ལྡན་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་མཁའ་སྟོང་རོ་དང་དགུ་དང་ཉིན་བྱེད་ལོ་ཡི་གྲངས་སུ་ རབ་ཏུ་གྲགས། །སྟོང་པ་སྟོང་པ་མཁའ་དང་རིག་བྱེད་རོ་དང་ལག་འགྲོ་ཞེས་པ་གཉིས་ལྡན་ ལོར་ནི་ཡང་དག་སྟེ། །སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་མཁའ་མིག་ཡོན་ཏན་ཆུ་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་ལོ་ཡི་ གྲངས་ནི་རྩོད་པའི་དུས་ལ་འགྱུར། ༨༨ ། ༈ ལོ་ནི་འདི་དག་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་མཐའ་རུ་གཟའ་ཚོགས་རྒྱུ་བ་ཁྱིམ་ནི་སྟོང་པ་དག་ ལ་གནས། །སླར་ཡང་ཐ་སྐར་ལ་སོགས་རྣམས་དང་རབ་བྱུང་ཞེས་དང་དེ་བཞིན་ནག་པའི་ཟླ་ 1-97 བ་ལ་སོགས་དང་། །རེས་གཟའ་སྦྱོར་བ་ཚེས་དང་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དང་པོ་དག་ སྟེ་དེ་ཡི་དུས་སུ་ནི། །ལྷ་རྣམས་དག་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུག་པ་དྲག་པོ་ས་གཞིའི་གནས་ རྣམས་སུ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། ༨༩ ། ༈ དེ་ནས་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་གཅིག་ནི་བསྒྱུར་བར་འགྱུར་ཏེ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་ངེས་པར་ཆ་ནི་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་ གྱུར་པ་ལོངས་སྤྱོད་འགྱུར། །ཟླ་བ་རྫོགས་ན་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་གཟའ་དང་ཆུ་ཚོད་ དང་ནི་རྐང་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །རྒྱུ་སྐར་ལ་ནི་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ ལས་དག་པ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་འོ། ༩༠ ། ༈ སྡེ་པ་དྲུག་ནི་ཉི་མའི་དབྱངས་བཅས་ངེས་པར་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་ལོ་གསུམ་ཉི་མ་ དག་ལ་སྟེ། །ཨ་སོགས་ཐུང་ངུ་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་སུམ་འགྱུར་རི་བོང་ཅན་ཆ་ཕྱེད་བཅས་ཟླ་ བ་ཟླ་བ་ལ། །ཆུ་ཚོད་ཧ་སོགས་དབྱངས་བཅས་སུམ་འགྱུར་གང་ཡིན་དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་སྒྲ་ གཅན་གྱི་ནི་མཚན་མོ་གསུམ། །དཔལ་ལྡན་སྟོང་པ་གཞོམ་མེད་ལ་སོགས་སུམ་འགྱུར་གང་ དེ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲ་གཅན་གྱི་ནི་དུས་སྦྱོར་གསུམ། ༩༡ ། ༈ འབྱུང་བ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གྲངས་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བ་དག་དང་ལོ་གསུམ་ མོ། །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་དོར་ནས་ཐུབ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་བཅད་པ་དག་ནི་དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོར་འགྱུར། །ཟླ་བ་བསྲེ་བ་གཟའ་གཅིག་དང་ནི་མི་བདག་ཉིས་འགྱུར་ཆུ་ཚོད་ཚོགས་ ལ་གཉིས་དང་རྐང་པ་མདའ། །འཁོར་ལོ་དག་གིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་རྣམས་ནི་གཟར་འགྱུར་ ངེས་པར་ལྷ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། ༩༢ །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆུ་ཚོད་ཐུབ་པ་ནོར་ གྱིས་བསྒྱུར་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ཚོགས་ལ་གཉིས། །སྦྱིན་དོར་སྦྱིན་པ
【現代漢語翻譯】 獲得(力量)在於凈化堆積如山的債務。 兩千一百六十萬年是半個時期。 再次,兩個堆積(的債務)必定會變成四個時期的年數。 87. 空,空,天空,龍,手,能者,兔神(月亮)是圓滿時期的衡量。 三合一的是天空,天空,空,味道,九和太陽,被稱為年的數量。 空,空,天空和吠陀,味道和行走之手被稱為雙合年。 空,天空,天空,眼睛,品質,水藏是爭論時期的年數。 88. 這些年裡,星群在時期結束時執行,宮殿空無一物。 再次,從塔星開始,以及所謂的吉祥,以及黑月等等。 週日,組合,日期和行為也一樣,最初是在那個時期。 諸神和非天之間的激烈衝突將發生在地球的各個地方。 89. 然後,星辰將改變一天一夜,也就是六十個時辰。 行星的圓圈必定會獲得份額,變成享受。 滿月必定會改變,再次變成行星、時辰和腳步。 太陽對星辰的享受變成一天一夜的集合,也就是一個月。 90. 六個部分與太陽的聲音結合,必定乘以品質,三年給太陽。 從阿開始的短音被稱為一天一夜,三倍的兔神(月亮)一半是一個月。 時辰,哈等與聲音結合,三倍的任何事物也是羅睺的三個夜晚。 吉祥,空,不朽等,三倍的任何事物也是羅睺的三個時間組合。 91. 元素,太陽,月亮的數量是人類之主,一半是一個月和三年。 捨棄一半的月份,由能者(佛陀)切斷的部分變成了時間之輪。 混合的月份,一個行星和人類之主的兩倍是時辰的集合,兩個和五個腳步。 被輪子分開的部分必定會傾斜,由六十位天女決定。 92. 三十二乘以時辰,能者(佛陀)乘以財富的天女和兩個集合。 佈施,捨棄,佈施
【English Translation】 Gaining (power) lies in purifying the piles of debt. Twenty-one million six hundred thousand years is half a period. Again, two piles (of debt) will surely turn into the number of years of the four periods. 87. Empty, empty, sky, dragon, hand, able one, rabbit-possessor (moon) is the measure of the perfect period. The threefold is sky, sky, empty, taste, nine and sun, known as the number of years. Empty, empty, sky and Veda, taste and walking hand are called the double-combined year. Empty, sky, sky, eye, quality, water-treasury is the number of years of the argumentative period. 88. In these years, the constellations run at the end of the period, the palaces are empty. Again, starting from the Tha star, and the so-called auspicious, and the black month and so on. Sunday, combination, date and action are also the same, initially in that period. The fierce conflict between gods and non-gods will occur in various places on earth. 89. Then, the stars will change one day and one night, which is sixty hours. The circles of the planets will surely gain a share, turning into enjoyment. The full moon will surely change, again turning into planets, hours and steps. The sun's enjoyment of the stars turns into a collection of days and nights, which is one month. 90. The six parts combined with the sun's sound, surely multiplied by quality, three years to the sun. The short sound starting from A is called one day and one night, three times the rabbit-possessor (moon) half is one month. Hours, Ha etc. combined with sound, anything threefold is also Rahu's three nights. Auspicious, empty, indestructible etc., anything threefold is also Rahu's three time combinations. 91. The number of elements, sun, moon is the lord of men, half is one month and three years. Discarding half a month, the parts cut off by the able one (Buddha) become the wheel of time. Mixed months, one planet and twice the lord of men is the collection of hours, two and five steps. The parts separated by the wheels will surely tilt, decided by the sixty goddesses. 92. Thirty-two multiplied by hours, the goddesses multiplied by the wealth of the able one (Buddha) and two collections. Giving, discarding, giving
་དག་དང་རི་བོང་ཅན་ གྱི་རྐང་པ་དང་པོ་ལྔ་སྟེ་འདིར་ནི་དྲུག་གིས་སོ། །ཟླ་བའི་ཕྱོགས་གསུམ་ཉིན་ཞག་རྣམས་ནི་ 1-98 སུམ་འགྱུར་རྣམས་ཀྱང་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྐར་མ་གཉིས་ནི་དྲུག་ཅུས་ དབྱེ་ཞིང་ཉི་མའི་ཉིན་ཞག་དང་པོར་སྤྱོད་ལྡན་དབང་ཕྱུག་ཆུ་ཚོད་དོ། ༩༣ ། ༈ དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འདི་རྣམས་ཕྱི་དང་ལུས་ ལ་དབྱེར་མེད་པར། །བསྡུ་བ་དང་ནི་སྤྲོ་བའི་སླད་དུ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་ཉི་མ་དུས་ ཀྱི་གཟུགས་དང་ནི། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རབ་དབྱེ་དང་ནི་མཉམ་དང་མི་མཉམ་རིགས་དང་ མྱུར་འཁྱོག་ལ་སོགས་རྒྱུ་བས་ཏེ། །ཆགས་བྲལ་དང་ནི་ཐུབ་མཆོག་རིགས་དང་ཚངས་དང་ དྲག་པོ་ལ་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་མ་ཡིན།། ༩༤ །། ༈ ཨ་སོགས་ལྔ་ཡི་དབྱངས་གང་༈དང་པོའི་ཚེས་གྲངས་དབང་གིས་དགའ་བ་ལ་སོགས་ ལྔ་དང་ལྡན་གྱུར་པ། །དེ་རྣམས་འདིར་ནི་འཆར་བྱེད་མི་བདག་གལ་ཏེ་དེ་ལ་ས་སྐྱེས་ལ་ སོགས་གཟའ་དག་མ་གྱུར་ནའོ། །ས་སྐྱེས་མི་ཤིས་ཤར་བར་གྱུར་ཅིང་གལ་ཏེ་སླར་ཡང་སྨིན་ དྲུག་དག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་གྱུར་པ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་གཡུལ་ལམ་ནད་དུ་གྱུར་ན་མི་རྣམས་འཆི་ བར་འགྱུར་ཏེ་དང་པོའི་དབྱངས་ཀྱི་འོ། ༩༥ །བཟང་པོ་ཟླ་སྐྱེས་དག་གི་གཟའ་འདི་ལ་ནི་གལ་ ཏེ་མཆུ་ཉིད་ལྡན་ན་གཉིས་པ་འཆི་བར་འགྱུར། །རྒྱལ་བ་བླ་མ་དག་ལ་གལ་ཏེ་སྐག་ཏུ་གྱུར་ན་ གསུམ་པ་དག་ནི་འཆི་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྟོང་པའི་ཚེས་དང་པ་སངས་དག་ལ་གལ་ཏེ་མོན་ གྲུར་གྱུར་ན་བཞི་པ་དག་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །རྫོགས་པ་སྤེན་པ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནི་བྲ་ ཉེར་གྱུར་ན་ལྔ་པ་འཆི་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། ༩༦ །ཉི་མ་དག་ལ་དགའ་བ་འཆར་བ་རྣམས་ཀྱི་རྨར་ ཡང་འགྱུར་ཏེ་གཟིར་བ་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་ཉིད། །ཟླ་བ་ལ་ནི་བཟང་པོ་འཆར་བ་རྣམས་ཀྱི་ ངེས་པར་གཡུལ་དང་ནད་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་འགྱུར། །བདེན་པར་འཆར་བ་ལྔ་པོ་རྣམས་ ཀྱི་འབྲས་བུ་མང་པོར་འཆི་བའི་སྦྱོར་བས་དམན་པ་དག་ལ་འགྱུར། །ནད་དང་གཡུལ་དང་ ཡུལ་དུ་བགྲོད་དང་བག་མ་དག་ལ་དགེ་དང་མི་དགེའི་འབྲས་བུ་ཤེས་པར་བྱ། ༩༧ ། 1-99 ༈ དེ་ལྟར་རྒྱུ་སྐར་གཟའ་སྟེ་དབྱངས་ཚོགས་ཚེས་རྣམས་དག་ནི་དེ་ཉིད་ལྔ་ཡི་རབ་ཏུ་དབྱེ་ བ་ཡིས། །འདི་ཉིད་ཕྱོགས་དང་ཟླ་བ་བགྲོད་པ་དག་དང་ལོ་སྟེ་དྲུག་ཅུའི་ལོ་རྣམས་ལ་ཡང་ འཆར་བར་འགྱུར། །ནག་པ་སོགས་ལ་འདིར་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་འཆར་ འགྱུར་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དེ་ཉིད་དོ། །ཉིན་ཞག་དབྱངས་རྣམས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ ཀྱིས་འདིར་ནི་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ་ཟླ་བའི་དབྱེ་བ་ལའོ། ༩༨ །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་བགྲོད་པའི་ ཡན་ལག་དག་སྟེ་རབ་བྱུང་ལ་སོགས་བཅུ་གཉིས་ལོ་རྣམས་དག་གིས་ལོ། །དེ་ལྟར་དབྱངས་ ནི་ལྔ་པོ་རྣམས་དག་འདིར་ནི་འཆར་
【現代漢語翻譯】 與鹿和月亮有關的五步,這裡是六步。 月亮的三個方面,晝夜都是太陽享受的三倍。 兩顆星被六十分割,太陽的第一天,擁有權力的自在天是小時。93 這尊吉祥的時輪金剛,連同星曜的集合,與外在和身體沒有區別。 爲了收集和擴充套件,在三有之中,太陽是時間的形象。 智慧和方便的區分,以及相等和不相等,種姓和快速運動等原因。 諸如離欲和勝者種姓,以及梵天和忿怒尊等神都無法理解。94 五個元音(藏文:ཨ་སོགས་ལྔ་ཡི་དབྱངས་,梵文天城體:अ सोग्स् ल्ङा यि ध्वन्य,梵文羅馬擬音:a sogs lnga yi dhvangs,漢語字面意思:阿等五元音)中的任何一個,由於第一個月的數字的力量,而具有喜悅等五種。 如果那些顯現的人不是土地之主,如果他們沒有變成火星等星曜。 如果火星不吉祥地升起,並且再次與昴星團結合。 如果那時發生戰爭或疾病,人們將會死亡,這是第一個元音(藏文:ཨ་སོགས་ལྔ་ཡི་དབྱངས་,梵文天城體:अ सोग्स् ल्ङा यि ध्वन्य,梵文羅馬擬音:a sogs lnga yi dhvangs,漢語字面意思:阿等五元音)的緣故。95 如果吉祥的月亮之星與嘴唇結合,第二個人將會死亡。 如果對於勝利者上師來說,出現障礙,那麼第三個人將會死亡。 如果在空虛的日期和星期二,出現夢魘,那麼第四個人將會死亡。 如果與圓滿的土星一起出現冰雹,那麼第五個人將會死亡。96 太陽的喜悅顯現也會變成傷口,折磨是煩惱。 對於月亮來說,吉祥的顯現必然會導致戰爭和疾病。 真實顯現的五個結果,會因死亡的結合而減少。 在疾病、戰爭、旅行和婚姻中,要知道吉祥和不吉祥的結果。97 因此,星宿、星曜、元音(藏文:ཨ་སོགས་ལྔ་ཡི་དབྱངས་,梵文天城體:अ सोग्स् ल्ङा यि ध्वन्य,梵文羅馬擬音:a sogs lnga yi dhvangs,漢語字面意思:阿等五元音)的集合和日期,都是那五個的區分。 這也會顯現在方向、月份的執行和六十年的年份中。 在這裡,黑色等十二個分支會顯現出方向的區分。 七十二個晝夜元音(藏文:ཨ་སོགས་ལྔ་ཡི་དབྱངས་,梵文天城體:अ सोग्स् ल्ङा यि ध्वन्य,梵文羅馬擬音:a sogs lnga yi dhvangs,漢語字面意思:阿等五元音)會顯現出月份的區分。98 六個月執行的分支,以及勝生等十二年。 因此,五個元音(藏文:ཨ་སོགས་ལྔ་ཡི་དབྱངས་,梵文天城體:अ सोग्स् ल्ङा यि ध्वन्य,梵文羅馬擬音:a sogs lnga yi dhvangs,漢語字面意思:阿等五元音)會在這裡顯現
【English Translation】 Five steps related to deer and the moon, here are six steps. The three aspects of the moon, the days and nights are three times the enjoyment of the sun. Two stars are divided by sixty, the first day of the sun, the powerful Ishvara is the hour. 93 This auspicious Kalachakra, along with the collection of planets, is no different from the external and the body. For the sake of collecting and expanding, in the three realms, the sun is the image of time. The distinction between wisdom and means, and the reasons for equality and inequality, caste and rapid movement, etc. Gods such as detachment and the Victorious One's lineage, and Brahma and the Wrathful One, etc., cannot understand. 94 Any of the five vowels (Tibetan: ཨ་སོགས་ལྔ་ཡི་དབྱངས་,Sanskrit Devanagari: अ सोग्स् ल्ङा यि ध्वन्य,Sanskrit Romanization: a sogs lnga yi dhvangs,Chinese literal meaning: A and other five vowels), due to the power of the first month's number, possesses joy and other five. If those who manifest are not lords of the land, if they have not become planets such as Mars. If Mars rises inauspiciously, and is again combined with the Pleiades. If war or disease occurs at that time, people will die, because of the first vowel (Tibetan: ཨ་སོགས་ལྔ་ཡི་དབྱངས་,Sanskrit Devanagari: अ सोग्स् ल्ङा यि ध्वन्य,Sanskrit Romanization: a sogs lnga yi dhvangs,Chinese literal meaning: A and other five vowels). 95 If the auspicious lunar star is combined with the lip, the second person will die. If obstacles arise for the victorious lama, then the third person will die. If nightmares occur on empty dates and Tuesdays, then the fourth person will die. If hail occurs together with the complete Saturn, then the fifth person will die. 96 The joy of the sun's manifestation will also turn into wounds, and torment is affliction. For the moon, auspicious manifestations will necessarily lead to war and disease. The results of the five truly manifested ones will be reduced by the combination of many deaths. In disease, war, travel, and marriage, know the auspicious and inauspicious results. 97 Therefore, constellations, planets, the collection of vowels (Tibetan: ཨ་སོགས་ལྔ་ཡི་དབྱངས་,Sanskrit Devanagari: अ सोग्स् ल्ङा यि ध्वन्य,Sanskrit Romanization: a sogs lnga yi dhvangs,Chinese literal meaning: A and other five vowels), and dates are the distinctions of those five. This will also manifest in directions, the movement of months, and the sixty-year cycle. Here, the twelve branches of black, etc., will manifest the distinctions of directions. Seventy-two day-night vowels (Tibetan: ཨ་སོགས་ལྔ་ཡི་དབྱངས་,Sanskrit Devanagari: अ सोग्स् ल्ङा यि ध्वन्य,Sanskrit Romanization: a sogs lnga yi dhvangs,Chinese literal meaning: A and other five vowels) will manifest the distinctions of months. 98 The branches of six months' movement, and the twelve years such as Rabjung. Therefore, the five vowels (Tibetan: ཨ་སོགས་ལྔ་ཡི་དབྱངས་,Sanskrit Devanagari: अ सोग्स् ल्ङा यि ध्वन्य,Sanskrit Romanization: a sogs lnga yi dhvangs,Chinese literal meaning: A and other five vowels) will manifest here
བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནི་སླར་ཡང་ནུབ་པ་འོ། ། ༈ དང་པོ་ལ་ནི་དབྱངས་རྣམས་བྱིས་པ་རང་ཚེས་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དཔལ་ལྡན་ གཞོན་ནུ་གཉིས་པ་ལ། །དར་བབ་རྒན་པོ་རིམ་པས་མེ་དང་ཆུ་གཏེར་ཉིན་ཞག་ལ་སྟེ་ལྔ་པ་ལ་ ནི་ནུབ་པར་འགྱུར། ༩༩ ། ༈ ཨ་སོགས་དབྱངས་ལྔ་གང་དག་ངེས་པར་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་དེ་དག་རྣམས་ནི་རྣམ་ གཉིས་སུམ་བཅུ་[ཅུ་]ཉིད། །ཀ་སོགས་སྡེ་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་ གིས་མཐའ་དག་སྦྱར་བར་བྱ་བ་སྟེ། །ཐུང་ངུ་རྣམས་ནི་འདིར་ཡང་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་ལྔ་ཡི་དབྱེ་བ་ཡིས། །རིང་པོ་རྣམས་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ཤིན་ ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། ༡༠༠ ། ༈ ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་རྒྱུ་སྐར་དེ་ལ་གསལ་བར་མདའ་ཡི་ཆུ་ཚོད་ཉི་མའི་དུས་སྦྱོར་ཆ་དགུ་ པ། །ལུག་གི་དུས་སྦྱོར་ལ་སོགས་འདི་དག་རྣམས་ཀྱང་འདིར་ནི་རང་བཞིན་གསུམ་སྟེ་བརྟན་ གཡོ་ཤིན་ཏུ་མཉམ། །ལུག་དང་ཀར་ཀ་ཊ་སྲང་ཆུ་སྲིན་འདིར་ནི་གཡོ་བ་དག་སྟེ་དེ་ལས་གཉིས་ པ་བརྟན་པ་འོ། །ལྷག་མ་གཞན་ནི་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་དག་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ རྟག་པ་ཉིད་དུ་འཆར། ༡༠༡ ། 1-100 ༈ དེ་ལ་ཡུད་ཙམ་སུམ་བཅུ་[ཅུ་]རྣམས་དང་ཉིན་ཞག་དུས་ལ་ཆུ་ཚོད་དག་ཀྱང་དྲུག་ བཅུ་[ཅུ་]ཁོ་ན་སྟེ། །དང་པོར་སུམ་བཅུའི་[ཅུའི་]དབྱངས་རྣམས་འདིར་ནི་འཆར་བར་འགྱུར་ བ་ཉིད་ཏེ་[དེ་]ཡུད་ཙམ་ཡུད་ཙམ་དག་ལ་འོ། །སྡེ་པའི་ཡི་གེ་སུམ་བཅུ་[ཅུ་]ཆུ་ཚོད་རྣམས་ལ་ རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཐུང་དང་རིང་པོ་རབ་དབྱེ་བས། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཚེས་ཀྱི་ཆ་ལ་འཆར་བར་ བརྗོད་ཏེ་[དེ་]དེ་རྣམས་ནུབ་པ་དག་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལའོ། ༡༠༢ ། ༈ སྟོང་པ་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་རྣམས་དག་ཀྱང་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས་ ཀྱི་རིགས། །སྒྲ་གཅན་མེ་དང་ཟླ་ཉི་ཟླ་སྐྱེས་མིག་དམར་པ་སངས་བླ་མ་མཇུག་རིངས་སྤེན་པ་ འདིར་ལྷག་ལྷ། ། ༈ སྔར་བརྗོད་དུས་སྦྱོར་རེ་རེ་དེ་ལ་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དབང་གིས་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ནི་ བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་དབྱངས་གང་བྱུང་བའི་གཟའ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོབས་ལྡན་དེ་ཡིས་ དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༠༣ །གཡོན་པ་དག་ན་ཐུང་ངུའི་དབྱངས་རྣམས་འདིར་ནི་ འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ་གཡས་པ་ནས་ཀྱང་གཞན་དག་གོ། གཡོན་པ་སྟོང་པ་ལ་སོགས་དེ་ཉིད་ དག་དང་གཟའ་ཚོགས་རྒྱུ་བ་སྒྲ་གཅན་ལ་སོགས་མཐའ་དག་སྟེ། །གཡས་པ་དེ་ཉིད་འཛིན་ མ་སོགས་དང་གཟའ་ཡི་ཚོགས་ནི་ངེས་པར་ཉི་མའི་བུ་ལ་སོགས་པ་ཉིད། ༈ །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་གཟའ་ཡི་གནས་དང་མཉམ་པ་དབྱངས་བཅས་དག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༠༤ ། ༈ དྲིས་ན་གཡུལ་གྱི་སླད་དུ་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ་སྟོང་པ་ལ་ནི་དུས་དག་ཤར་བར་གྱུར་ ནའོ། །རླུང་དུ་ཉི་མ་དག་ལ་འཕམ་ཞིང་མེ་ལ་
【現代漢語翻譯】 然後消逝。 最初,由於元音的自然品質,它們像年輕的王子一樣閃耀; 逐漸衰老,像火、水、寶藏一樣,在白天和夜晚,第五個元音將會消逝。99 五個元音,如阿等,如果被品質改變,它們將是兩種三十(實為六十)。 輔音字母,如嘎等,應根據其自然品質全部組合。 短元音將出現在白色的一面,通過五種劃分; 長元音將非常確定地出現在黑色的一面,通過擴充套件和收縮的組合。100 二十七星宿,清晰地與箭的時辰和太陽的九分時結合。 白羊宮等也具有三種自然屬性:穩定、移動和非常平衡。 白羊宮、巨蟹宮、天秤宮、摩羯宮是移動的,其餘兩個是穩定的。 其餘的具有兩種自然屬性,在白天和夜晚持續顯現。101 三十個瞬間和白天的時間,時辰也是六十個。 最初,三十個元音將在這裡顯現,在每個瞬間。 三十個輔音在時辰中變化,通過區分長短。 在月中,它們出現在日期的一部分,它們也會在那裡消逝。102 空、風、火、水、土,以及阿等五個元音的類別。 羅睺(Rāhu,梵文:राहु,Rāhu,羅睺星)、火星、月亮、太陽、水星、火星、金星、木星、計都(Ketu,梵文:केतु,Ketu,計都星)、土星,這些是神。 先前所說的每個時辰,都應根據白天和夜晚來計算時辰。 在其中間,出現的元音被稱為星曜,強大的星曜應完成壇城。103 在左邊,短元音將在這裡顯現,在右邊則是其他的。 左邊是空等,以及星曜的集合,羅睺等所有。 右邊是大地等,星曜的集合肯定是太陽之子(土星)等。 在外面,也應計算與時辰和星曜位置相等的元音。104 如果提問,如果空的時辰出現,將會戰死。 在風中,太陽會失敗,在火中
【English Translation】 Then it disappears. Initially, due to the natural qualities of the vowels, they shine like young princes; Gradually aging, like fire, water, and treasures, in the day and night, the fifth vowel will disappear. 99 The five vowels, such as A, etc., if changed by qualities, they will be two thirty (actually sixty). Consonant letters, such as Ga, etc., should all be combined according to their natural qualities. Short vowels will appear on the white side, through five divisions; Long vowels will very certainly appear on the black side, through the combination of expansion and contraction. 100 The twenty-seven constellations, clearly combined with the arrow's hour and the sun's ninth part of the time. Aries, etc., also have three natural attributes: stable, mobile, and very balanced. Aries, Cancer, Libra, Capricorn are mobile, and the other two are stable. The rest have two natural attributes, constantly appearing in the day and night. 101 Thirty moments and the time of day, the hours are also sixty. Initially, thirty vowels will appear here, in every moment. Thirty consonants change in the hours, by distinguishing between long and short. In the middle of the month, they appear in a part of the date, and they will also disappear there. 102 Empty, wind, fire, water, earth, and the categories of the five vowels such as A. Rāhu (Rāhu, Devanagari: राहु, Rāhu, the eclipse demon), Mars, Moon, Sun, Mercury, Mars, Venus, Jupiter, Ketu (Ketu, Devanagari: केतु, Ketu, the descending lunar node), Saturn, these are the gods. Each of the previously mentioned times should be calculated according to the day and night. In the middle of it, the vowel that appears is called a planet, and the powerful planet should complete the mandala. 103 On the left, short vowels will appear here, and on the right are the others. On the left are empty, etc., and the collection of planets, all such as Rahu. On the right are earth, etc., and the collection of planets is definitely the son of the sun (Saturn), etc. Outside, the vowels equal to the hours of time and the position of the planets should also be calculated. 104 If asked, if the hour of emptiness appears, one will die in battle. In the wind, the sun will be defeated, in the fire
ས་སྐྱེས་ཤར་བ་དག་ལ་རྨ་རུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཆུ་ དང་བླ་མ་ལ་ནི་འདུམ་པར་འགྱུར་ཏེ་ས་ལ་སྤེན་པ་ཤར་ལ་འཁྲུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འཆི་ དང་ཉོན་མོངས་རྨར་འགྱུར་བདེ་བ་དག་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་འདྲི་བྱེད་ནད་པ་རྣམས་ཀྱི་འོ། ༡༠༥ །གཡུལ་དུ་དགྲ་ནི་ངེས་པར་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ་སྒྲ་གཅན་སྟོང་པ་དག་ལ་ཤར་ 1-101 ན་ཡང་། །རླུང་དང་ཟླ་བ་དག་ལ་འཕམ་དང་གཡུལ་དུ་རྨ་ཡང་ཟླ་སྐྱེས་མེ་ལ་ཤར་བ་དག་ལ་ འོ། །ཆུ་ལ་པ་སངས་ལ་ནི་དོན་རྙེད་ས་ལ་མཇུག་རིངས་ཤར་བ་དག་ལ་དགྲ་ཡང་དབང་དུ་ འགྱུར། །དེ་བཞིན་བགྲོད་དང་བག་མ་དག་ལ་གཡོན་གྱི་ལམ་ལ་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མང་ བའི་འབྲས་བུར་འགྱུར། ༡༠༦ ། ༈ ཕོ་ཉས་བརྗོད་པའི་དབྱངས་རྣམས་གང་དག་ངེས་པར་བཅུ་ཡིས་བསྒྱུར་ཏེ་ཁྱིམ་གྱི་ འཁོར་ལོ་དག་གིས་བསྲེ། །སླར་ཡང་དེ་རྣམས་འབྱུང་བས་བསྣུན་ཏེ་ཉེ་བའི་སྐྱེ་བོ་དང་ལྡན་ བདུན་གྱི་ཆ་ཡི་ལྷག་མ་ནི། །ཟླ་མེ་མདའ་དང་རི་བོ་མི་མཉམ་གནས་སུ་གྱུར་ན་མི་རྣམས་ལ་ ནི་རྙེད་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །མིག་དང་རིག་བྱེད་རོ་སྟེ་ཤིན་དུ་[ཏུ་]མཉམ་པའི་གནས་སུ་གྱུར་ན་ བྱ་བ་དག་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ༡༠༧ ། ༈ ལོ་དང་ཟླ་བ་ཕྱོགས་དང་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་ནི་དུས་སྦྱོར་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ ཞུགས་པ་སྟེ། །དུས་སྦྱོར་གཅིག་ནི་ལྔ་ཡི་དབྱེ་བས་གཟའ་ཚོགས་དང་ལྡན་དབྱངས་དང་ བཅས་པའི་དེ་ཉིད་ཐ་དད་དོ། །དེ་ཉིད་གཅིག་ནི་དབུགས་རྣམས་དྲུག་བཅུས་[ཅུས་]མངོན་ ལྷག་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཡི་དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དག་ལ་གནས། །ཆུ་ཚོད་ཆ་ཤས་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུ་དེ་ཡི་ཆ་ ཤས་ཞེས་པ་དབུགས་དྲུག་རྣམས་སོ་མི་ཡི་དབང་། ༡༠༨ ། ༈ དབུགས་འབྱུང་འཇུག་པའི་དབུས་སུ་མི་དགེ་བ་དང་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་རྣལ་འབྱོར་ ལྡན་པས་ཤེས་པར་བྱེད། །ལྷ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཀྱིས་ཆུ་ཚོད་ཉིན་ཞག་འདས་པའི་དབང་ གིས་ཉི་མ་ཟླ་བ་བསྒྲུབས་ནས་སོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཤེས་པ་མིན་པར་དགེ་དང་མི་དགེའི་ འབྲས་བུ་འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་གང་བརྗོད་པ། །དེ་ནི་ལོང་བ་ཡིས་ཀྱང་ལོང་བ་གཟུང་ནས་ གླང་ཆེན་སེང་གེས་གཏམས་པའི་ཐིབས་པོར་རབ་ཏུ་འཇུག ༡༠༩ ། ༈ ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མི་ཤེས་པ་ལ་གཟའ་ཡི་སྟོབས་དང་བཅས་པའི་དུས་སྦྱོར་སྦྱོར་བ་ 1-102 སྦྱིན་པ་ནི། །སྐྱེ་དང་བདུན་པར་གནས་པའི་ཁྱིམ་ལ་དུས་མེ་ཉི་མ་ས་སྐྱེས་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་ བུ་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ལ་འཆི་དང་ནད་དང་རྨ་དང་ངེས་པར་མཐའ་དག་ནོར་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་ པ་དག་ཀྱང་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་སྤང་བར་བྱ་སྟེ་ངེས་པར་བདག་གི་ཚིག་གིས་དུས་སྦྱོར་གཞན་ནི་ རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ། ༡༡༠ །སྐྱེ་དང་བདུན་པར་གནས་པའི་ཁྱིམ་ལ་སྒྲ་གཅན་ཟླ་བ་ཟླ་སྐྱེས་ བླ་མ་པ་སངས་དང་བཅས་པས། །དགྲ་ཉམས་རང་ཉིད་རྒྱས་ཤིང་གཡུལ་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཏེ་ དགའ་མ་དང་བཅས
【現代漢語翻譯】 若星宿出現在東方,則會變成創傷;如果與水和上師和諧相處,就不會在土地上播撒,也不會在東方引起騷亂。死亡和煩惱會變成創傷,快樂與痛苦並存,這是詢問者和病人所關心的。 在戰場上,敵人必定會徹底衰敗,即使羅睺星出現在空虛之處。風和月亮會戰敗,戰場上也會有創傷,尤其是在月亮之子(水星)出現在火星上時。在水中,金星會帶來利益;在土地上,計都星的出現會使敵人屈服。同樣,在行進和婚禮等場合,左道會帶來星宿的眾多果報。 使者所說的聲音,必須乘以十,然後與宮位的輪盤相混合。再次將它們與五行相乘,然後加上親近之人,七分之一的餘數是:如果月亮、火星、箭、山處於不和諧的位置,人們就不會有所得。如果眼睛、知識、味道處於非常和諧的位置,那麼事情也會成功。 年、月、方、日、夜的時間,都完全進入時間的結合之中。一個時間的結合,通過五種劃分,與星宿和聲音相結合,它們是各不相同的。一個這樣的時間結合,以六十次呼吸來衡量,存在於一百個功德的時間刻度中。一個刻度包含六十個剎那,一個剎那包含六次呼吸,這是人的能力。 在呼吸的出入之間,瑜伽士能夠知曉不善和善的果報。諸天通過時間、刻度、晝夜的流逝,以及太陽和月亮的執行來了解。如果不瞭解現在發生的事情,那麼在這個世界上所說的善與不善的果報,就像瞎子牽著瞎子,進入充滿大象和獅子的稠密叢林。 對於不瞭解微細瑜伽的人來說,將星宿的力量與時間的結合相混合,如果出生星和第七宮有火星、太陽、火星之子(水星)在白天出現,那麼一定會帶來死亡、疾病、創傷,以及一切財富的損失。因此,必須避免它,一定要用我的話語來給予其他的時間結合。 如果出生星和第七宮有羅睺星、月亮、月亮之子(水星)、上師(木星)、金星,那麼敵人會衰敗,自己會興盛,在戰場上會徹底勝利,並伴隨著喜悅。
【English Translation】 If a star appears in the east, it will turn into a wound; if it is in harmony with water and the guru, it will not sow on the land, nor will it cause turmoil in the east. Death and afflictions will turn into wounds, and happiness and suffering will coexist, which is what the inquirer and the patient are concerned about. On the battlefield, the enemy will surely be completely defeated, even if Rahu appears in the empty space. The wind and the moon will be defeated, and there will be wounds on the battlefield, especially when the son of the moon (Mercury) appears on Mars. In water, Venus will bring benefits; on land, the appearance of Ketu will subdue the enemy. Similarly, in occasions such as marching and weddings, the left path will bring numerous fruits of the stars. The sounds spoken by the messenger must be multiplied by ten and then mixed with the wheel of the houses. Again, multiply them by the elements and then add close people, the remainder of one-seventh is: if the moon, Mars, arrow, and mountain are in a discordant position, people will not gain anything. If the eyes, knowledge, and taste are in a very harmonious position, then things will also succeed. The time of year, month, direction, day, and night is completely entered into the combination of time. One combination of time, through five divisions, is combined with stars and sounds, and they are different. One such combination of time, measured by sixty breaths, exists in the time scale of one hundred merits. One scale contains sixty kshanas, and one kshana contains six breaths, which is the ability of man. In the midst of the entry and exit of breath, the yogi is able to know the fruits of unwholesome and wholesome deeds. The gods know through the passage of time, scales, day and night, and the movement of the sun and moon. If one does not understand what is happening now, then the fruits of good and bad that are spoken of in this world are like a blind man leading a blind man into a dense forest filled with elephants and lions. For those who do not understand subtle yoga, mixing the power of the stars with the combination of time, if the birth star and the seventh house have Mars, the sun, and the son of Mars (Mercury) appearing during the day, then it will surely bring death, disease, wounds, and the loss of all wealth. Therefore, it must be avoided, and other combinations of time must be given with my words. If the birth star and the seventh house have Rahu, the moon, the son of the moon (Mercury), the guru (Jupiter), and Venus, then the enemy will decline, oneself will prosper, and one will be completely victorious on the battlefield, accompanied by joy.
་ནོར་དག་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཡང་དག་དུས་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཏེ་ སླར་ཡང་གལ་ཏེ་རང་ལུས་གཡོན་གྱི་རྩ་ལ་གྱུར་པ་ན། །ངེས་པར་དོན་ནི་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ སྟེ་མཐའ་དག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་དག་པའི་གཟའ་དང་ཚེས་ལ་འོ། ༡༡༡ ། ༈ རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ནི་དགུ་དང་དགུ་དང་དགུ་ཡིས་ཆ་གསུམ་བྱས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་སྐར་དང་ པོ་ལས། །གདུག་པ་རྣམས་ནི་ཟླ་བ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་མི་མཉམ་གནས་གྱུར་ནད་པ་རྣམས་ ནི་འཆི་བ་ཉིད། ༈ །ཐ་སྐར་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་གསུམ་སྦྲུལ་ཡང་སྤྲས་པར་གྱུར་པ་ནམ་ གྲུ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྟེ། །སྡིག་ཟླ་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་སྐར་གལ་ཏེ་རྩ་གཅིག་དག་ལ་གྱུར་ན་མི་རྣམས་ དག་ནི་རྣམ་པར་ཉམས། ༡༡༢ ། ༈ དྲུག་དང་ཚེས་དང་བརྒྱད་དང་རི་ཟླ་བཅུ་དང་བཅུ་དགུ་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་གཅིག་གི་ལོ་བཟང་ རྣམས། །ཉི་ཟླ་མིག་དམར་གཟའ་ལག་ཉི་སྐྱེས་བླ་མ་ལག་འགྲོ་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ རྣམས་རིམ་པས་སྤྱོད། །དེ་དང་ནང་གི་གནས་སྐབས་ལ་ཡང་དེ་ལས་སྡེ་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ ཀྱི་ཡི་གེ་དག་ལ་ནི། །དྲག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བ་མིན་པ་བྱེད་ཅིང་མཆོག་ཏུ་བདེ་བྱེད་ཞི་བའི་ རང་བཞིན་གཟའ་གང་དག། ༡༡༣ ། ༈ རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཆུ་སྲིན་ལ་སོན་མ་རིག་པ་སྟེ་བུམ་པར་ཉི་མ་མཆུ་ལ་ཡང་། །འདུ་ བྱེད་དུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་ཉ་རུ་ཉི་མ་དབོ་དག་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། །ལུག་ཏུ་ཉི་མ་ 1-103 ནག་པ་ལ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་སོ་གླང་འཁྲིག་ལ་སོན་ས་ག་སྣྲོན་དག་ལ། །མིག་སོགས་(སྐྱེས་ མཆེད་དྲུག)དང་ནི་རེག་པ་དག་སྟེ་ཉི་མ་ཀར་ཀ་ཊར་གནས་ཆུ་(སྟོད་ཀྱི)ཟླ་(བའི་མཐའ་གྲོ་བཞིན་གྱི་དང་ པོ)ལ་ནི་ཚོར་བར་འགྱུར། ༡༡༤ །སེང་གེར་ཉི་མ་གྲོ་བཞིན་ལ་ཡང་སྲེད་པ་བུ་མོ་དང་ནི་སྲང་ དུ་སོན་པ་ཁྲུམས་དང་ནི། །ཐ་སྐར་ཟླ་བ་དག་ལ་ལེན་པ་ཉིད་དང་སྲིད་པར་འགྱུར་ཏེ་སྨིན་ དྲུག་སྡིག་པའི་ཉི་མ་ལ། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་གཞུ་ལ་ཉི་མ་གནས་པ་མགོ་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་རྒ་ ཤི་རིམ་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཉི་ཟླའི་དབྱེ་བ་དག་ལས་གཉི་ག་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་རྒྱལ་པོ་ཡན་ ལག་བཅུ་གཉིས་སོ། ༡༡༥ ། ༈ རྒྱལ་དང་མཆུ་ཡི་མཚམས་སུ་ཆུ་སྲིན་དག་ལ་ཉི་མ་གནས་པའི་གཟའ་དེ་ལ་ནི་མ་ རིག་པ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་ལ་ནི་རྒ་ཤིར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་སྐྱེ་བ་གསུམ་པ་ ལའོ། །དེ་བཞིན་སྲིད་པ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་བར་དུ་རིམ་པ་དག་ གིས་ཡོངས་སུ་འགྱུར། །དེ་ནས་མེ་དང་ཆུ་གཏེར་མདའ་སྟེ་ཆུ་སྲིན་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ རེས་འགའ་ཡན་ལག་དྲུག་པའོ། ༡༡༦ །ཚེས་ཞེས་བྱ་བའི་གཟའ་ཡིས་ཕྱོགས་ཏེ་ཉི་མ་རྒྱུ་བའི་ དབང་གིས་རེས་འགའ་ཡན་ལག་བཅུ་དྲུག་གིས། །འདུ་བྱེད་མཆུ་ཡི་འཚམས་[མཚམས] དག་ཏུ་སྟེ་བུམ་པར་ཉི་མ་སོན་པ་དེ་ལ་འདུ་བྱེད་ཁོ་ན་འོ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་ལ་ནི་རྣམ་པ
【現代漢語翻譯】 將獲得財富。通過所有正確的時機, 如果再次變成左脈, 必定一切目的皆能成就,在整個大地上,于清凈的星宿和吉日。 星宿分為九、九、九三份,從第一個出生的星宿開始, 兇星與月亮不和諧共處,病人將會死亡。 從尾宿等開始,三脈纏繞,直至天空, 如果兇月出生的星宿位於一脈之上,人們將會衰敗。 六、初八、十三、十九、二十一都是好年份, 日月火星、水星、木星、土星、金星依次執行。 在這些內部狀態中,八部眾的文字, 兇猛者會製造不安寧,帶來極樂的是具有寂靜本性的星宿。 國王月(正月)太陽進入摩羯座是無明,水瓶座是行,雙魚座是識, 白羊座是名色,金牛座、雙子座是六處和觸,巨蟹座是受。 獅子座是愛,處女座、天秤座是取和有,天蝎座是生,射手座是老死。 因此,通過日月的分辨,二者執行的力量,國王有十二個分支。 在國王月和嘴(二月)的交界處,太陽位於摩羯座,那個星宿是無明。 從那之後的第二個是老死,人主(雙魚座)同樣是生。 同樣,有等一切十二個分支,依次完全變化。 從那之後,火、水、寶藏、箭,由於太陽執行的力量,有時是六個分支。 名為吉日的星宿照耀四方,由於太陽執行的力量,有時是十六個分支。 行在嘴(二月)的交界處,太陽進入水瓶座,那裡只有行。 從那之後的第二個是識。
【English Translation】 Will obtain wealth. Through all the correct timings, If again it becomes the left channel, Surely all purposes will be accomplished, on the entire earth, on pure constellations and auspicious days. The constellations are divided into three parts of nine, nine, and nine, starting from the first constellation of birth, The malefic stars and the moon do not dwell together harmoniously, the sick will die. Starting from the tail star, the three channels intertwine, up to the sky, If the constellation born in a malefic month is located on one channel, people will decline. Six, eighth, thirteenth, nineteenth, and twenty-first are all good years, Sun, Moon, Mars, Mercury, Jupiter, Saturn, and Venus operate in that order. In these internal states, the letters of the eight classes, The fierce ones create unrest, and the stars that bring supreme bliss are those with a peaceful nature. The sun entering Capricorn in the King's month (January) is ignorance, Aquarius is action, Pisces is consciousness, Aries is name and form, Taurus and Gemini are the six sense bases and touch, Cancer is feeling. Leo is craving, Virgo and Libra are grasping and existence, Scorpio is birth, Sagittarius is old age and death. Therefore, through the distinction of the sun and moon, the power of the two moving, the king has twelve branches. At the junction of the King's month and Mouth (February), the sun is located in Capricorn, that constellation is ignorance. The second from then on is old age and death, the lord of men (Pisces) is likewise birth. Likewise, existence and all twelve branches completely change in order. From then on, fire, water, treasure, arrow, due to the power of the sun's movement, sometimes there are six branches. The constellation called auspicious day shines in all directions, due to the power of the sun's movement, sometimes there are sixteen branches. Action is at the junction of Mouth (February), the sun entering Aquarius, there is only action there. The second from then on is consciousness.
ར་ ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཉིན་ཞག་གསུམ་པ་ལ་ནི་མིང་དང་གཟུགས། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་ ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་ཉི་མའི་དབང་གིས་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། ༡༡༧ ། ༈ དེ་ལ་མ་རིག་ལ་སོགས་ཡན་ལག་མི་མཉམ་པ་ཡང་བྱ་བ་ཀུན་ལ་དགེ་བར་འགྱུར་བ་ སྟེ། །གང་ཞིག་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་མཉམ་པའང་རྟག་ཏུ་དབང་དང་བགྲོད་དང་བག་མ་རྣམས་ ལ་དགེ་བ་མིན། ། ༈ དེ་བཞིན་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་ལ་རི་བོང་ཅན་གྱི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཡན་ལག་ 1-104 བཅུ་གཉིས་གང་། །དཀར་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་དང་པོའི་ཚེས་གྲངས་དབང་གིས་སྤྲོ་དང་ བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་སོ། ༡༡༨ ། ༈ ཉི་མ་མིག་དམར་མཇུག་རིངས་སྤེན་པ་གཡས་སམ་རྒྱབ་ཏུ་ཡང་དག་གནས་པས་ དགྲ་ནི་འཆི་བར་བྱེད། །གཡོན་དང་མདུན་དུ་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གཟའ་ཚོགས་མཐའ་དག་ གཡུལ་གྱི་སར་ནི་དེ་བཞིན་ཁོ་ན་འོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་བིཥྚི་དྲག་པོ་རླུང་དང་བཅས་པ་ གཡས་དང་རྒྱབ་ཏུ་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་སྟེ། །གཡོན་དང་མདུན་དུ་འཆི་བའི་རང་བཞིན་མཉམ་དང་ མི་མཉམ་གྱུར་པས་གཉི་གའི་དཔུང་ནི་འཇོམས་པར་འགྱུར། ༡༡༩ ། ༈ ཚངས་མ་དྲག་མོ་གཞོན་ནུ་མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོས་འགྲོ་མ་ཕག་མོ་རྡོ་རྗེ་ ལག་མ་དང་། །ཙཱ་མུན་ཊཱ་ཉིད་དཔལ་མོ་དག་ནི་ནོར་གྱི་ཚེས་ལ་འགྱུར་ཏེ་དང་པོའི་ཚེས་དང་ དགུ་པ་ལ། །བརྒྱ་བྱིན་དུ་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་མེ་མཚམས་ལྷ་མིན་གཤིན་རྗེ་ཆུ་ལྷ་རླུང་དང་དབང་ ལྡན་ས་ལ་འོ། །འདིར་ནི་འཆར་བ་དག་ཏུ་བྱེད་དེ་སླར་ཡང་ཚེས་རྣམས་ལ་ནི་བརྒྱད་གཉིས་ དབྱེ་བས་ཐ་དད་དོ། ༡༢༠ ། ༈ བིཥྚི་རྣམས་ནི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་བརྒྱ་བྱིན་གཤིན་རྗེ་ཆུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དུ་ཡང་ འདིར་འཆར་འགྱུར། །སླར་ཡང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་རྩེ་མོ་ཅན་དང་ལྷ་མིན་རླུང་དང་དབང་ ལྡན་ཟུར་དུ་རིམ་པས་སོ། ། ༈ དྲག་པོ་ཤར་ནས་གཞན་ཕྱེད་དུ་འགྲོ་ཉིན་ཞག་དབང་གིས་བྱང་དུ་ཡང་སྟེ་བྱང་གི་ཉི་ མ་ལ་འོ། །ཆུ་ནས་མེ་ལྡན་དག་ཏུ་དེ་ནས་ངེས་པར་འགྲོ་སྟེ་ལྷོ་རུ་ལྷོ་ཡི་ཉི་མ་དག་ལ་འོ། ༡༢༡ ། ༈ ཤར་ནས་ཐུན་ཕྱེད་དག་ལ་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ནི་ལྷོ་རུ་འགྲོ་བར་ བྱེད། །དབང་ལྡན་ཆུ་དང་མེ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལྷ་མིན་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་རླུང་དུ་ཉི་མ་ནུབ་པར་ 1-105 འགྱུར། །དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་དོར་ནས་རླུང་དག་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྒྱལ་འགྱུར་ འགྲན་པའི་འཐབ་མོ་དང་། །འཁྲུག་པ་དག་ལ་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ནི་དགྲ་ཡི་སྟོབས་ འཇོམས་དེ་དང་མཚུངས་པ་གཞན་ཡོད་མིན། ༡༢༢ ། ༈ དབྱངས་དམན་འཐབ་མོ་པ་ནི་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གཡུལ་ལ་ལྷག་པ་དག་གིས་ འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །དབུགས་ལ་གཉིས་ཀྱི་མིང་གང་སྙིང་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ན་དེ་ནི་ འཁྲུག་པ་དག་ལ་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཕོ་ཉས་བརྗོད་པ་དང་པོའི་མིང་དེ་རྣ
【現代漢語翻譯】 然後,它會變得清晰,三天後,就會有名和形(nāma-rūpa)。同樣,兩個月后,它會變成四肢,這是由於太陽的力量,通過擴張和收縮的結合。 此外,無明(avidyā)等不平衡的支分也會對所有行為產生益處。然而,那些平衡的行(saṃskāra)等,並不總是對權力、行動和婚姻有益。 同樣,根據方向的劃分,由於兔子的移動,十二個支分(nidāna)是完整的。在光明和黑暗的方面,由於第一個月相的力量,通過擴張和收縮的結合。 如果太陽、火星、土星正確地位於右側或後方,敵人就會死亡。所有具有和平性質的星曜,位於左側或前方,在戰場上也是如此。瑜伽母(yoginī)和毗濕提(viṣṭi),伴隨著強風,位於右側和後方,會帶來快樂。位於左側和前方,具有死亡的性質,無論平衡與否,都會摧毀雙方的軍隊。 梵天(Brahmā)、杜爾伽(Durgā)、少女(Kumārī)和空行母之主(Ḍākinīpati),以及母豬(Vārāhī)、金剛手母(Vajrahasta)和恰蒙達(Cāmuṇḍā),以及吉祥天女(Śrīdevī),會在財富的日子裡出現,即在初一和初九。因陀羅(Indra)在東北方,夜叉(Yakṣa)在東南方,羅剎(Rakṣasa)在西南方,閻摩(Yama)在南方,水神(Varuṇa)在西方,風神(Vāyu)在西北方,以及自在天(Īśāna)在北方。它們會出現在這裡,並且再次根據月相,通過八和二的劃分而有所不同。 毗濕提(Viṣṭi)會出現在白色的方面,即因陀羅(Indra)、閻摩(Yama)、水神(Varuṇa)和夜叉(Yakṣa)。此外,在黑色的方面,尖頂者(Tikṣṇa)、阿修羅(Asura)、風神(Vāyu)和自在天(Īśāna)會依次出現在角落裡。 兇猛者從東方移動到另一半,根據晝夜的力量,也移動到北方,即在北方的太陽中。從水到火,然後肯定會移動到南方,即在南方的太陽中。 從東方到一半的時間,強烈地進入風中,同樣也向南方移動。自在天(Īśāna)、水神(Varuṇa)、火神(Agni)和夜叉(Yakṣa),阿修羅(Asura)進入城市,太陽在風中落下。放棄吉祥的羅睺(Rāhu)的根本聲音,從風中獲得完全的勝利,在競爭的戰鬥和衝突中,羅睺(Rāhu)的根本聲音摧毀敵人的力量,沒有其他可以與之相比。 聲音低沉的戰士,會被平衡或不平衡的戰鬥所摧毀。如果呼吸進入兩個名字中的任何一個,進入心中,那麼他將在衝突中獲勝。使者所說的第一個名字...
【English Translation】 Then it becomes clear, and after three days, there will be name and form (nāma-rūpa). Similarly, after two months, it will become limbs, due to the power of the sun, through the combination of expansion and contraction. Moreover, unequal limbs such as ignorance (avidyā) will also be beneficial for all actions. However, those equal aggregates (saṃskāra), etc., are not always beneficial for power, action, and marriage. Similarly, according to the division of directions, due to the movement of the rabbit, the twelve limbs (nidāna) are complete. In the bright and dark aspects, due to the power of the first lunar day, through the combination of expansion and contraction. If the sun, Mars, Saturn are correctly located on the right or behind, the enemy will die. All the planets with peaceful nature, located on the left or in front, are the same in the battlefield. Yoginī and Viṣṭi, accompanied by strong winds, located on the right and behind, will bring happiness. Located on the left and in front, having the nature of death, whether balanced or unbalanced, will destroy both armies. Brahmā, Durgā, Kumārī, and the Lord of the Ḍākinīs, as well as Vārāhī, Vajrahasta, and Cāmuṇḍā, and Śrīdevī, will appear on the days of wealth, i.e., on the first and ninth lunar days. Indra in the northeast, Yakṣa in the southeast, Rakṣasa in the southwest, Yama in the south, Varuṇa in the west, Vāyu in the northwest, and Īśāna in the north. They will appear here, and again they are different according to the lunar days, through the division of eight and two. Viṣṭi will appear in the white aspect, i.e., Indra, Yama, Varuṇa, and Yakṣa. Furthermore, in the black aspect, Tikṣṇa, Asura, Vāyu, and Īśāna will appear in the corners in order. The fierce one moves from the east to the other half, according to the power of day and night, also to the north, i.e., in the northern sun. From water to fire, then it will definitely move to the south, i.e., in the southern sun. From the east to half the time, it strongly enters the wind, and similarly moves to the south. Īśāna, Varuṇa, Agni, and Yakṣa, Asura enter the city, the sun sets in the wind. Abandoning the auspicious root sound of Rāhu, gaining complete victory from the winds, in competitive battles and conflicts, the root sound of Rāhu destroys the enemy's power, there is nothing else comparable to it. A warrior with a low voice will be destroyed by balanced or unbalanced battles. If the breath enters any of the two names, enters the heart, then he will be victorious in the conflict. The first name spoken by the messenger...
མ་པར་རྒྱལ་བར་ འགྱུར་ཏེ་ཕྱིས་ཀྱི་མིང་ནི་འཕམ་པར་འགྱུར། །འདུ་བ་ཁ་དོག་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་མཉམ་ དང་མི་མཉམ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་འབྲས་མེད་སྟོན་པ་ཉིད། ༡༢༣ ། ༈ དུས་ནི་འཐབ་མོའི་ས་ལ་མི་བདག་རྣམས་ཀྱི་གཡས་དང་གལ་ཏེ་གཡས་མིན་དག་ལ་ མུན་ཅན་གྱུར། །གཡུལ་དུ་ལྷ་ཡི་མགོན་པོ་དག་ནི་འཕྲོག་བྱེད་དྲག་པོ་དང་བཅས་མི་རྣམས་ ཀྱིས་ཀྱང་འཇོམས་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་འཁྱོག་པོ་དྲག་པོ་ལྷ་ མིན་རྣམས་ལས་སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་བ། །གཡུལ་གྱི་དུས་སུ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་གཞན་དུ་དགྲ་ནི་ཉམས་པ་མེད། ༡༢༤ །ས་ལ་རྒྱུ་སྐར་བྱས་ནས་ཐུབ་པ་དུས་ ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་དབང་པོ་གནོད་སྦྱིན་ཆུ་དང་གཤིན་རྗེར་ནི། །དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བར་བྱེད་ དེ་ཉིན་ཞག་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་མཐའ་དག་རྣམས་ནི་རིག་པར་བྱ། །རྒྱུ་སྐར་གང་ལ་དུས་ དང་མུན་ཅན་དུ་ཡང་རབ་གྱུར་ལྟ་བ་ལྷུང་ན་གཉིས་པོ་དག་ལ་ཡང་། །གཡུལ་དུ་དགྲ་ཡི་སྡེ་ རྣམས་དག་ནི་འཕྲལ་ལ་ངེས་པར་ལྟུང་སྟེ་ལྟོ་ཡི་དབུས་སུ་རྒྱལ་བར་འགྱུར། ༡༢༥ །སྒྲ་གཅན་ དུས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི་འཆི་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཞིང་དཔུང་རྣམས་མཉམ་དུ་ལྷུང་བ་ ནི། །ལྟ་བའི་ཆ་ལ་ངེས་སོང་རྣམས་ཏེ་བྲང་འགྲོ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་དེར་ནི་སྡེ་རྣམས་བཅོམ་ པར་འགྱུར། །ལྟ་བའི་ཆ་ནི་སྤངས་པ་རྣམ་དག་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ལྟོ་བར་ཞུགས་པ་ 1-106 གཉིས་པོ་ཡང་། །དེ་ལྟར་དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་བླ་མའི་གསུང་ལ་གནས་པ་དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོར་ཤེས་པར་བྱ། ༡༢༦ ། ༈ རྣལ་འབྱོར་མ་དང་བིཥྚི་དྲག་པོ་གཟའ་ཚོགས་དང་བཅས་དབྱངས་ནི་འཆར་བ་དག་ དང་བཅས་གྱུར་པ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་ རྣམ་རྒྱལ་གཅིག་པུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། །གང་གིས་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཟ་ཞིང་སྐབས་གསུམ་པ་དག་ འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་མིག་དམན་མདོག། །ས་ལ་གང་ཞིག་ཉིན་དང་མཚན་ མོར་ཤར་དང་ནུབ་དང་ལྷོ་དང་བྱང་དུ་ཡང་ནི་འཁོར་བ་འོ། ༡༢༧ ། ༈ གཡུལ་དུ་འཕམ་པའི་དགྲ་བོ་དག་ནི་གལ་ཏེ་འཕྲལ་ལ་རྫོང་གི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་ གྱུར་པ་ན། །ཕྱི་རོལ་དུ་[ཏུ་]ནི་འཁྲུལ་འཁོར་བྱ་སྟེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་རྡོ་དང་མེ་མདའ་རབ་ ཏུ་འབབ་པ་དང་། །རལ་གྲི་ལ་སོགས་གཅོད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་དག་དང་ས་གཞིའི་གནས་ ལ་གུར་དང་ཅོག་ནི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ཡི་རྫོང་ནི་ཕྱེ་མར་བྱས་ཏེ་ཉིན་ཞག་ཉུང་ཟད་དག་གིས་ གདུག་པ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༢༨ ། ༈ ཀ་བ་བཞི་ནི་བརྒྱད་གཉིས་ཁྲུ་ལྡན་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གནས་ནས་གནས་བརྒྱད་ དུ་ནི་ཕུག་གྱུར་པ། །ཐ་དད་རྣམས་ནི་གདང་བུ་ཆུ་གཏེར་དུས་དང་དུས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་རྒྱབ་ཏུ་ ཡང་ནི་གཅིག་གིས་སོ། །འཁྲུལ་འཁོར་ཚད་ནི་རྩ་བར་ཁྲུ་བཅུ་
【現代漢語翻譯】 若不勝反會失敗,之後的名字也會變成『失敗者』。聚集的顏色、聲音等相同或不同,都顯示沒有結果。123。 時間是在戰場上,君主們的右邊,如果不是右邊,就會變得黑暗。戰場上,天神們的保護者會被強大的掠奪者摧毀,人們也會被摧毀。因此,吉祥的根本星曜羅睺,狡猾而強大,戰勝了天神和非天神,在戰爭時期,要知道它位於大地的中心,否則敵人不會衰落。124。在土地上執行的星宿,被時間改變,力量、夜叉、水和閻摩,它的輪子旋轉,要知道所有這些都取決於晝夜的執行。無論哪個星宿,時間和黑暗變得強烈,如果觀察墮落,那麼兩者都會。戰場上,敵人的軍隊會立即墮落,在腹部中央獲勝。125。羅睺位於時間中,會帶來死亡,軍隊會一起墮落。觀察的部分肯定會消失,由於胸部移動,軍隊會被摧毀。觀察的部分完全被拋棄,將會徹底獲勝,進入腹部的兩者也會。因此,要知道吉祥的根本星曜羅睺,它位於上師的教言中,是時間的輪。126。 瑜伽母和兇猛的毗濕笀(梵文:Viṣṭi,梵文羅馬擬音:Viṣṭi,漢語意思:音譯,兇猛的時間),伴隨著星群,以及出現的聲音。拋棄所有這些,王族們應該掌握唯一能戰勝三界的。吞噬日月,第三個時期,具有可怕的形象,紅色的眼睛。無論什麼在土地上,白天和夜晚,東方和西方,南方和北方都在旋轉。127。 如果在戰場上失敗的敵人立即進入堡壘,那麼外面應該設定幻輪,不斷地降下石頭和槍,以及刀劍等切割的幻輪,以及地面上的帳篷和桌子。把那個堡壘變成粉末,在幾天之內完成那個惡行。128。 四根柱子,八或二肘長,相同或不同,從一個位置到八個位置被穿透。不同的橫樑、水、寶藏、時間和時間,以及背後的一個。幻輪的尺寸,根本上是十肘。
【English Translation】 If one does not win, one will fail, and the name afterwards will become 'loser'. The gathering of colors, sounds, etc., whether the same or different, all show that there is no result. 123. Time is on the battlefield, on the right side of the rulers, and if not on the right, it will become dark. On the battlefield, the protectors of the gods will be destroyed by powerful plunderers, and the people will also be destroyed. Therefore, the auspicious root planet Rāhu, cunning and powerful, victorious over the gods and asuras, in times of war, know that it is located in the center of the earth, otherwise the enemy will not decline. 124. The constellations that move on the land, changed by time, power, yakshas, water, and Yama, its wheel turns, know that all these depend on the movement of day and night. Whichever constellation, time and darkness become intense, if observation falls, then both will. On the battlefield, the enemy's armies will immediately fall, and will win in the center of the belly. 125. Rāhu located in time will bring death, and the armies will fall together. The part of observation will surely disappear, and due to the movement of the chest, the armies will be destroyed. The part of observation is completely abandoned, and will be completely victorious, and both those who enter the belly will also. Therefore, know that the auspicious root planet Rāhu, located in the words of the guru, is the wheel of time. 126. Yoginis and fierce Viṣṭi (藏文:བིཥྚི་,梵文天城體:विष्टि,梵文羅馬擬音:Viṣṭi,漢語意思:音譯,兇猛的時間), accompanied by constellations, and the sounds that arise. Abandon all these, and the royal families should seize the only one who can conquer the three realms. Devouring the sun and moon, the third period, with a terrible form, red eyes. Whatever is on the land, day and night, east and west, south and north are also rotating. 127. If the defeated enemies on the battlefield immediately enter the fortress, then a magic wheel should be set up outside, constantly raining down stones and guns, as well as cutting magic wheels such as swords, and tents and tables on the ground. Turn that fortress into powder, and accomplish that evil deed in a few days. 128. The four pillars, eight or two cubits long, the same or different, are pierced from one position to eight positions. Different beams, water, treasures, time and times, and one behind. The size of the magic wheel is fundamentally ten cubits.
རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་སྟེང་གི་ཆ་ དག་ལ་ནི་དེ་ཡི་ཕྱེད། །སྒྱོགས་མདའ་ཁྲུ་གཉིས་དག་གིས་དམན་པར་འགྱུར་ཏེ་འཁྲུལ་ཤིང་ གི་ནི་སྟེང་གི་ཆ་ཡིས་ལྷག་པ་འོ། ༡༢༩ །ཟླུམ་པོར་ཕྱེད་བཅས་ཁྲུ་གཉིས་དག་སྟེ་སོར་མོ་ཐུབ་ པ་མ་ནུར་ངེས་པའི་བུག་པ་གཅིག་ཏུ་ནི། །ཁྲུ་གང་དོར་ནས་སྒྱོགས་མདའ་རབ་ཏུ་གཞུག་ པར་བྱ་སྟེ་འཁྲུལ་ཤིང་རྒྱབ་ཀྱི་ཆ་ལ་གཟེར་གྱིས་གདབ། །མགོ་བོར་ཨ་ལོང་དག་ལ་ཐག་པ་ ལྔ་བཅུ་གདགས་པར་བྱ་སྟེ་སྟེང་གི་ཚད་ནི་ཟླུམ་པོ་ཕྱེད། །སྒྱོགས་མདའི་མཐར་ནི་འཛུབ་མོ་ 1-107 དང་བཅས་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་གཉན་ནོན་ཟླུམ་པོ་དག་ནི་མཐོ་གང་ངོ་། ༡༣༠ །སྒྱོགས་མདའི་ འཛུབ་མོ་ལ་ནི་འུར་མཐིལ་ཐག་པར་བཅས་པ་དག་ལས་ངེས་པར་ཁྲུ་གསུམ་དག་ཏུ་འགྱུར། ། དེ་ཡི་ནང་དུ་རྡོ་བ་རབ་ཏུ་བཅུག་ཏེ་སྟོབས་ལྡན་འཐེན་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་འཐེན་པར་གྱུར་པ་ དག །བཏང་བ་མྱུར་དུ་ནམ་མཁར་འགྲོ་སྟེ་འཕྲལ་ལ་ངེས་པར་ལྟུང་ཞིང་ཁང་སྟེང་སོགས་དང་ ལམ་སྲང་དུ། །མཐའ་དག་ཕྱེ་མར་བྱས་ནས་ས་ཡི་གཞི་ལ་འགྲོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འབབ་པ་ཇི་བཞིན་ ཉིད་དུ་འོ། ༡༣༡ །དེ་ཡི་འཛུབ་མོ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་ས་གཞིའི་གནས་སུ་ཚངས་པའི་རི་མོ་ངོས་ གཉིས་དག་ཏུ་ནི། །བརྒྱད་གཉིས་བཏང་བའི་གནས་རྣམས་དག་སྟེ་ལག་པ་གཉི་གའི་ཁུ་ཚུར་ བཅིངས་པ་ལས་ནི་བཏང་བར་བྱ། །གཏོང་བ་ས་ལ་རེག་པ་ཉིད་ཏེ་[དེ་]མཉམ་དང་མི་མཉམ་ རྐང་པ་འཁྲུལ་འཁོར་ནང་དུ་གནས་པས་ནི། །རང་འདོད་རྡོ་བ་ལྟུང་སྟེ་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་ པའི་དབང་གིས་རྫོང་ནི་རྣམ་པར་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་འོ། ༡༣༢ །(སྒྱོགས་རྡོ)གང་ཞིག་བསྣུན་ པས་གླང་ཆེན་འཕྲལ་ལ་ངེས་པར་ལྟུང་(ཞིང་འཆི་བར་འགྱུར)བ་དེ་ལ་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་དག་ནི་ (ལྟ་སྨོས་ཀྱང་)ཅི་(དགོས་ཏེ་སྒྱོགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དེས)རྫོང་གི་སྟེང་ཁང་ལ་གནས་(པའི)དགྲ་དཔུང་མ་ ལུས་(པ)གང་དག་ཕྱི་རོལ་(དུ)གནས་པར་ལྟུང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །ས་སྟེང་གནས་སུ་རྫོང་གི་ འཐབ་མོ་ལ་ནི་གཞུ་འཛིན་(ཏེ་འཕོང་སྐྱེན་པ)རྣམས་ཀྱིས་(འཁྲུལ་འཁོར)དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སུ་ཞིག་ འགྲན(པར་ནུས་ཏེ)། །(རྫོང་)གང་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་(དེ)རབ་(ཏུ)བསྣུན་(པའི)རྫོང་དེར་དགྲ་བོ་སུ་ ཞིག་ཞུགས་པ་དག་ནི་གཤིན་རྗེའི་ཁ་རུ་(འགྲོ་བ)འོ། ༡༣༣ ། ༈ ཀ་བ་དཔུང་པ་དྲུག་དྲུག་དག་གིས་གཉི་གའི་ནང་ནི་མཉམ་པ་ཁྲུ་ནི་ཟུང་གི་བར་དག་ ལ། །སྙིང་པོ་རེ་རེ་ཉི་མའི་ཁྲུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་གཉི་ག་ནང་ནི་མཉམ་པ་ལྷག་ཆད་མེད་པ་ཉིད། །སོ་ སོའི་རེ་མིག་ཀུན་ལ་སྤང་ལེབ་དག་དང་ལྤགས་པ་སྤྲ་ཚིལ་གོས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཡོགས་ པ་སྟེ། །སྙིང་པོ་དུས་དང་བརྒྱད་དང་སྐྱོན་དང་སུམ་འགྱུར་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་འཁྲུལ་འཁོར་ 1-108 གཅིག་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། ༡༣༤ །གཉིས་གཉིས་སྙིང་པོའི་བར་དུ་འཁྲུལ་བ་དག་ཀྱང་དཔུང
【現代漢語翻譯】 變為,上面的部分 是它的一半。投石器的箭桿短兩肘,但超過了 絞盤的上面部分。129。圓形帶一半的兩肘,手指 能插入的孔洞有一個。放棄一肘后,將投石器的箭桿完全插入,用釘子固定在絞盤的背面部分。在頭部安裝環,繫上五十根繩子,上面的尺寸是圓形的一半。在投石器的箭桿末端,連同手指一起完全插入,壓緊的圓形部分高一拃。130。從投石器箭桿的手指到帶有繩索的轉盤底部,必須變為三肘。在其內部裝入石頭,由強壯的拉動者們拉動。發射后迅速飛向天空,立即墜落,在房屋頂部等和道路上,全部粉碎,落到地面上,就像金剛墜落一樣。131。它的手指呈半月形,在地面上畫出梵天的圖案,在兩個面上,放出八和二的位置,雙手握拳后發射。發射時接觸地面,無論平坦與否,腳都位於輪子內部。隨意落下石頭,憑藉三種運動的方式,城堡是爲了摧毀而存在的。132。(投石)任何擊中都能立即擊倒(並殺死)大象的東西,對於微小的生物(來說,更不用說)什麼(需要說)呢?(投石器的輪子)使位於城堡頂部的所有敵軍(都)落到外面(去)。在地面上,城堡的戰鬥位置上,弓箭手們(即投擲迅速者)與(輪子)一起,誰能與之匹敵呢?(城堡)任何(輪子)(被)猛烈撞擊(的)城堡,任何進入的敵人都(會)進入閻羅王的口中。133。 六根柱子和六根柱子之間,兩者內部相等,兩肘的間隔。 每個核心變為一陽肘,兩者內部相等,沒有多餘或不足。每個單獨的孔洞都用木板和皮革、蜂蠟、布等覆蓋。核心在時間、八、缺陷和三倍的太陽下,一個輪子被完美地製造出來。134。兩個核心之間也相互纏繞,柱子...
【English Translation】 It becomes, the upper part is half of it. The catapult's arrow shaft is two cubits short, but exceeds the upper part of the winch. 129. Two cubits with half a circle, a hole that fingers can insert into. After abandoning one cubit, completely insert the catapult's arrow shaft and fix it with nails on the back part of the winch. Install rings on the head and tie fifty ropes, the upper dimension is half a circle. At the end of the catapult's arrow shaft, completely insert it together with the fingers, the pressed circular part is one span high. 130. From the fingers of the catapult's arrow shaft to the bottom of the turntable with ropes, it must become three cubits. Load stones into it, and let strong pullers pull it. After launching, it quickly flies into the sky and immediately falls, crushing everything on the rooftops and roads, falling to the ground like a vajra. 131. Its fingers are crescent-shaped, drawing Brahma's patterns on the ground, on both sides, releasing the positions of eight and two, launching after clenching both hands. Launching touches the ground, whether flat or not, the feet are inside the wheel. Stones fall at will, and with the three modes of movement, the castle exists to be destroyed. 132. (The catapult) Anything that hits can immediately knock down (and kill) an elephant, what (needs to be said) for tiny creatures (let alone)? (The catapult's wheel) causes all the enemy troops located on top of the castle to fall outside. On the ground, at the castle's battle position, archers (i.e., quick throwers) together with (the wheel), who can compete with it? (The castle) Any castle (that) (is) violently struck (by the wheel), any enemies who enter (will) enter the mouth of Yama. 133. Between six pillars and six pillars, the inside of both is equal, the interval of two cubits. Each core becomes one solar cubit, the inside of both is equal, with no excess or deficiency. Each individual hole is covered with planks and leather, beeswax, cloth, etc. The core, in time, eight, defect, and three times the sun, one wheel is perfectly made. 134. The two cores also entwine each other, the pillars...
་པ་ རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་ཡིས་བཏབ་པའམ་ཀུན་ནས་སོ། །རྒྱབ་ཏུ་སྐྱ་བ་འཛིན་པ་དྲུག་སྟེ་མདུན་ནས་ དཔུང་པ་གཉི་ག་མཉམ་པ་འཁྲུལ་འཁོར་འདྲེན་པ་འམ། །ཀ་བའི་ཁུང་བུར་རབ་ཏུ་བཙུགས་ པ་གཡོ་བའི་རླུང་གི་དར་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་གྱུར་པ། །དེ་ལ་ཞོན་པ་རང་གི་སྡེ་ནི་ ཆུ་ཡི་རྫོང་དག་ཉམས་པའི་དོན་དུ་ཆུ་ཡི་གཏེར་ལ་འགྲོ། ༡༣༥ ། ༈ ཆུ་གཏེར་ཟུར་ལྡན་སྟེགས་བུ་གཅིག་ལ་གཡོ་བའི་རླུང་གིས་དར་དང་རྒྱལ་མཚན་ བཅས་པ་ཀ་བར་གདགས། །རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་མི་རྣམས་དག་གིས་དྲངས་ཤིང་ས་ལས་ ཐག་པ་དག་གིས་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་ནི། །རླུང་གིས་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་པར་གྱུར་པ་ངེས་པར་བྲག་གི་ རྫོང་གི་སྟེང་དུ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སྟེ། །དེ་ནས་མེ་ཡི་འབྲུ་མར་འཕངས་པས་དགྲ་ཡི་དཔུང་ དང་རྫོང་ནི་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་སྲེག་པར་བྱེད། ༡༣༦ ། ༈ (རལ་གྲི་འཁོར་བ་གྲི་གུག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་)འཁོར་ལོའི་རྩ་བར་(སྲོག་ཤིང་གི་སྣ་ལ་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི) གནམ་གདན་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་(འོག་གི་ཁུང་བུར)གཞུག་ཅིང་(གནམ་གདན་གྱི)སྟེང་དུ་ཡང་ནི་འཁོར་ ལོ་དག་ལ་ནི། །སོར་མོ་གཉིས་གཉིས་(ཀྱི)བར་དུ་(འཁོར་ལོའི)རྩིབས་སུ་འགྱུར་ཏེ་(སྲོག་ཤིང་) ཟླུམ་པོའི་མཐའ་མ་མ་ལུས་པ་ནི་དགོད་པར་བྱ། །འཁོར་ལོ་(ཚད་ནི་ཐད་ཀར)ཁྲུ་ནི་ཕྱེད་དང་ གསུམ་པར་འགྱུར་ཞིང་གནམ་གདན་(གྱི)སྟེང་དུ་གཞན་ཡང་དེར་ནི་སྲོག་ཤིང་སྟེ། །སྲོག་ཤིང་ སྟེང་དུ་རལ་གྲི་རྣོན་པོ་(གཅིག་གམ་དུ་མ་བརྟན་པར་བཏགས་པ་ནི)མྱུར་བར་འཁོར་(བས་དགྲའི་ལུས་གཅོད) ཏེ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ནི་རྩ་བ་(ཆུ་འམ་རླུང་གིས)འཁོར་བ(འི་དབང་གི)ས་སོ། ༡༣༧ །(རྫོང་གི་རྩེ་མོ་འབྱེད་ པ་རླུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི)ཐག་པ་ཡིས་ནི་(མེའི་འབྲུ་མར་འཕེན་པ་ལ་རླུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་བཤད་པ་ལྟ་བུའི)རླུང་གི་ འཁྲུལ་འཁོར་(མི་རྣམས་ཀྱིས་དྲངས་པས)ནམ་མཁའ་དག་ལ་འགྲོ་སྟེ་རང་གི་ཕྱོགས་ནས་(དགྲའི་རྫོང་ གི[ཕྱོགས་སུ])རིམ་པས་སོ། །(འཁྲུལ་འཁོར་དེ)རྫོང་གི་སྟེང་དང་དགྲ་ཡི་ཁྱིམ་དུ་སོ་སོར་འགྲོ་བ་ངེས་ 1-109 པ་ཉིད་དུ་(མི་རྣམས་ཀྱིས)ཐག་པ་དྲངས་བྱས་ནས། །ས་ལ་(ཐག་པའི)ཚད་ཀྱང་(རྫོང་གི་བར་གྱི་ཚད)དེ་ ཡིས་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ་དགྲ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྫོང་གི་རྩེ་མོ་འབྱེད་པ་ཡིས། །(རླུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ གྱི་)རྩེ་ལ་(སྐྱེས་བུ་མེ་ལྡན)བཀོད་དེ་དགྲ་ཡི་ཁང་པའི་གཞི་དང་མདུན་ས་དག་ལ་མེ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན་ པར་བྱ། ༡༣༨ ། ༈ (རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི་ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུའི)འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་ལྕགས་ དང་ཤིང་རྣམས་དག་གིས་(གུར་གྱི་རྣམ་པའི)ཁང་པ་ཆེན་པོ་བཀོད་པ་ནི། །(ནང་དུ)སྤང་ལེབ་དང་ ནི་(ཕྱི་ནས)མ་ཧེའི་ལྤགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་གཡོགས་པར་གྱུར་པ་ཟླུམ་པོ
【現代漢語翻譯】 那些人被雅利安人安置,或者從各處安置。後面有六個人拿著弓箭,前面有兩個肩膀一樣高的人拉著輪子,或者把輪子牢固地插在柱子的孔里,風吹動旗幟,被風驅動。騎在上面的人爲了摧毀自己的營地和水渠,去尋找水源。135。 在有角的蓄水池的平臺上,風吹動旗幟和勝利幢,固定在柱子上。後面的人們拉著,用繩子從地上拉到上面。被風吹動,肯定會飛到巖石城堡的上方。然後投擲火種,燒燬敵人的軍隊和城堡。136。 (旋轉的劍輪,彎刀輪)輪子的根部(軸的末端用鐵製成的)單尖的墊片(在下面的孔里)插入,(墊片)上面也是輪子。兩根手指之間(輪子的)輻條變成(軸)圓形的末端完全放置。輪子(尺寸是直接的)三肘半長,墊片上面還有軸。軸的上面鋒利的劍(一個或多個牢固地固定)快速旋轉(切割敵人的身體),輪子的根部(水或風)旋轉(的力量)。137。(打開城堡頂部的風輪)用繩子(像投擲火種的風輪一樣)風輪(人們拉動)在天空中飛行,從自己的方向(敵人的城堡[的方向])依次前進。(輪子)肯定會分別到達城堡頂部和敵人的房屋(人們)拉動繩子。地面上(繩子的)長度(城堡之間的距離)用它來表示,打開敵人的城堡頂部。(風輪的)頂部(有火焰的人)放置,在敵人的房屋的地基和前沿處點燃火焰。138。 (金剛帳篷輪,像戰車的輪子一樣)在輪子的上方,用鐵和木頭(帳篷的形狀)建造一個大房子。(裡面)用草蓆和(外面)用水牛皮覆蓋,是圓形的。
【English Translation】 Those people were placed by the Aryans, or placed from all over. Behind are six people holding bows, and in front are two people with shoulders as high as each other pulling the wheel, or firmly inserting the wheel into the hole of the pillar, the wind blowing the flags, driven by the wind. The people riding on it go to find water sources in order to destroy their own camps and aqueducts. 135. On the platform of the horned reservoir, the wind blows the flags and victory banners, fixed on the pillars. People pull from behind, pulling with ropes from the ground to the top. Driven by the wind, it will surely fly over the rock castle. Then throw fire seeds and burn the enemy's army and castle. 136. (Rotating sword wheel, scimitar wheel) The root of the wheel (the end of the shaft made of iron) a single-pointed pad (in the hole below) is inserted, (the pad) above is also the wheel. Between two fingers (the wheel's) spokes become (the shaft) the round end is completely placed. The wheel (size is direct) three and a half cubits long, and there is also a shaft on top of the pad. On top of the shaft, a sharp sword (one or more firmly fixed) rotates quickly (cutting the enemy's body), the root of the wheel (water or wind) rotates (the power). 137. (Wind wheel that opens the top of the castle) With a rope (like a wind wheel that throws fire seeds) the wind wheel (people pull) flies in the sky, advancing sequentially from its own direction (the enemy's castle [direction]). (The wheel) will surely reach the top of the castle and the enemy's house separately (people) pull the rope. The length of the ground (the distance between the castles) is expressed by it, opening the top of the enemy's castle. (The top of the wind wheel) (a person with fire) is placed, and fire is set on the foundation and front of the enemy's house. 138. (Vajra tent wheel, like the wheel of a chariot) Above the wheels, a large house is built with iron and wood (the shape of a tent). (Inside) covered with grass mats and (outside) with buffalo hides, it is round.
འི་རྣམ་པ་སྟེ། ། (འཁོར་ལོ་འདྲེན་པའི)མི་རྣམས་དག་གིས་བསྐྱོད་པར་གྱུར་པ་(གཞི)མཉམ་པའི་ས་ལ་(དགྲའི་མཁར་ གྱི)འོབས་(ཀྱི་བར)ནི་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་(ཏེ)། །འོབས་དེ་(ས་རྡོས)བཀང་ནས་(མཉམ་ པར་བྱས་ཏེ)མཁར་གྱི་རྩིག་པ་དང་ནི་ལམ་སྲང་དག་ཏུ་འཕྲལ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར(རོ)། ། (སྔ་མ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་སྟེ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་མི་ལྟོས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་ཞུགས་ནས་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་ བཞི་དང་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གཞོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་འང་ དོན་གྱིས་རིག་པར་བྱའོ། །)༡༣༩ ། ༈ སྟེགས་བུར་ཕུར་པ་གཉིས་ལ་ངེས་པར་རྒྱུད་དང་བཅས་པའི་གཞུ་ནི་གཡོ་བ་མེད་ པར་བཏགས་བྱས་ནས། །རྒྱབ་ཏུ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་གཉིས་ལ་ལེགས་བཀོད་འཁྲུལ་ཤིང་ ལ་ནི་སོར་མོ་ལྟ་བུ་ཕྱེད་འཁྱོག་རྣམས། །སོར་མོའི་རྩེ་མོ་དག་ལ་གཞུ་རྒྱུད་ཀྱིས་ནི་མང་ཞིང་ མཉམ་པའི་མདའ་འམ་ལྕགས་མདའ་རྣོན་པོ་རྣམས། །གཡུལ་གྱི་དུས་སུ་འཕངས་པས་གོ་ཆ་ དང་བཅས་གླང་ཆེན་ལུས་པོ་ཕུག་ནས་རབ་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། ༡༤༠ ། ༈ ཀ་བ་གཉིས་ནི་ས་ཡི་ནང་དུ་བརྟན་པར་བཙུགས་པ་ཐག་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྲིས་ པར་གྱུར་པ་སྟེ། །ཐག་པའི་དབུས་སུ་རལ་གྲིའི་ཆ་གཟུངས་[འཆང་གཟུང་]ཆུད་པ་ཟླུམ་པོ་ 1-110 དང་བཅས་སྐོར་བ་དུ་མས་བསྐོར་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རལ་གྲིའི་ཆང་གཟུངས་[འཆང་ གཟུང་]ངེས་པར་གཡོ་བ་མེད་པར་གཟེར་གྱིས་བཏབ་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །གཟེར་དང་ཐག་ པར་བཅས་པ་གཡོག་པར་བྱ་ཞིང་རལ་གྲིའི་སོ་ཡི་རྩེ་མོའི་ཆ་ཡང་མནན་པར་བྱ། ༡༤༡ །དེ་ ཡི་སྟེང་དུ་བུག་པའི་རེ་ཁཱ་ཅན་གྱི་སྤང་ལེབ་ལས་ནི་བསྐུལ་བར་གྱུར་པ་འཐོན་པ་འོ། །རལ་ གྲིའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དབུས་ཀྱི་ཆ་ལ་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་ཡང་མོ་གཅིག་ཀྱང་གཞག་པར་བྱ། ། ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་གང་གི་རྐང་པ་གཞག་པ་དེ་ནི་འཕྲལ་ལ་རལ་གྲི་ཡིས་ནི་གཅོད་པར་བྱེད། ། མཁར་གྱི་སྒོ་ཡི་མཐའ་རྣམས་དང་ནི་མི་ཡི་བདག་པོའི་ཁང་པར་འཁྲུལ་འཁོར་ཁོ་ན་མཚོན་ ཆ་འོ། ༡༤༢ ། ༈ སྲོག་ཤིང་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཔུང་པས་རྩ་བའི་གནས་སུ་འགྱུར་ཏེ་འཁོར་ལོའི་ཚད་ལ་ དགུ་ཆ་འོ། །ཟུར་དུ་ཀ་བ་འཕྲེད་གདང་མཉམ་དང་མི་མཉམ་ཤིང་རྟ་གནས་ལས་གཉིས་དང་ ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །ཆ་ཕྱེད་དག་ལ་འཐབ་མོ་པ་ཡི་ས་སྟེ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་འདྲེན་བྱེད་ རྟ་འམ་གླང་པོ་རྣམས། །དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་ཕྱེད་ཀྱི་ས་ལ་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་དོ་ཤལ་རྒྱལ་མཚན་ ལ་སོགས་བཀོད་པ་འོ། ༡༤༣ །གཅིག་ཕྱེད་ཆ་གཉིས་དག་སྟེ་ཟླ་བ་ལག་པ་རྩེ་མོ་ཅན་རྣམས་ རྩ་བའི་གནས་དང་གདན་རྣམས་ཀྱི། །ཟླུམ་པོ་ཕྱེད་བཅས་གཅིག་ཆ་པད་མའི་ཤིང་རྟའི་ས་ ནི་དགའ་བའི་དབྱེ་བ་དག་ལ་མཉམ་པར་འགྱུར། །རྟེ
【現代漢語翻譯】 (運送輪子的人)被那些純潔的人所驅動,在平坦的地面上,(敵方城堡的)壕溝會變得儘可能深。 壕溝被(泥土和石頭)填滿后(變得平坦),會立即進入城堡的墻壁和街道。 (如前所述,這裡也是指不依賴身體等享受,進入金剛帳篷,通過四解脫門和四梵住等方法,摧毀能執和所執的城市。這也應該通過意義來理解。)139 在平臺上,必須用兩根木樁牢固地固定一根帶有弦的弓,使其不會移動。 在後面,用兩根鐵樁巧妙地佈置彎曲的木頭,形狀像手指。 在手指的頂端,用弓弦連線許多均勻的箭或鋒利的鐵箭。 在戰鬥時發射,可以穿透帶有盔甲的大象身體並徹底穿過。140 兩根柱子牢固地豎立在地下,用繩子纏繞。 繩子的中央有一個劍柄[握柄],帶有圓形的部分,並纏繞多圈。 在它的中央,劍柄[握柄]必須用釘子牢固地固定,使其不會移動。 用釘子和繩子固定,並壓住劍刃的尖端部分。141 在它的上方,有一個帶有孔洞的木板,推動後會彈出。 在劍的上方,在月亮的中心部分,也放置一個鐵製的錘子。 誰把腳放在月亮上,劍會立即將其斬斷。 城堡的門邊和人的住所,只有輪子才是武器。142 在軸心上,太陽的臂膀會變成根基,輪子的尺寸是九分之一。 在角落裡,柱子橫樑相等或不相等,木車的尺寸是兩個半單位。 在半個單位的地方,是戰士的位置,相等或不相等,引導馬或大象。 然後,在輪子的一半位置,上方裝飾著鏡子、瓔珞、勝幢等。143 一半單位的兩倍,是帶有尖端的手臂,位於根基和底座的位置。 帶有半圓的一個單位,蓮花木車的位置,對於喜悅的分類是相等的。
【English Translation】 Driven by those pure ones, (the people who carry the wheels) on the flat ground, the moat (of the enemy's castle) will become as deep as possible. After the moat is filled with (earth and stones) (becoming flat), it will immediately enter the walls and streets of the castle. (As before, this also refers to not relying on the enjoyment of the body, etc., entering the Vajra tent, and destroying the city of grasping and being grasped through methods such as the four liberation gates and the four Brahma abodes. This should also be understood through meaning.) 139 On the platform, a bow with a string must be firmly fixed with two stakes so that it does not move. In the back, skillfully arrange curved wood with two iron stakes, shaped like fingers. At the tip of the fingers, connect many uniform arrows or sharp iron arrows with the bowstring. When launched in battle, it can penetrate the body of an elephant with armor and pass through completely. 140 Two pillars are firmly erected in the ground, wrapped with ropes. In the center of the rope, there is a sword hilt [grip] with a round part, wrapped in multiple circles. In its center, the sword hilt [grip] must be firmly fixed with nails so that it does not move. Secure with nails and ropes, and press down on the tip of the blade. 141 Above it, there is a plank with holes that pops out when pushed. Above the sword, in the center of the moon, also place an iron hammer. Whoever puts their foot on the moon, the sword will immediately cut it off. At the edges of the castle gates and in the dwellings of people, only the wheel is a weapon. 142 On the axle, the sun's arms will become the foundation, the size of the wheel is one-ninth. In the corners, the pillar beams are equal or unequal, the size of the wooden cart is two and a half units. At the half-unit mark, is the position of the warrior, equal or unequal, guiding horses or elephants. Then, at the half-wheel position, the top is decorated with mirrors, necklaces, victory banners, etc. 143 Twice the half-unit, are the arms with tips, located at the foundation and base. One unit with a semicircle, the position of the lotus wooden cart, is equal for the classification of joy.
ན་དང་བཅས་པ་འཁོར་ལོའི་ཚད་ནི་རྟ་ དང་གླང་པོའི་དབང་གིས་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་རྣམ་གཉིས་ཀྱང་། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་པད་མའི་ རིགས་ཏེ་ལྷ་ཡི་བུ་ཡིས་བཀོད་པ་དགའ་བའི་རིགས་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི། ༡༤༤ །བརྒྱད་དང་ཆུ་ གཏེར་སྲོག་ཤིང་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་གསུམ་འདིར་ནི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་ཕྱེད་དང་མཉམ། ། ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་མཆོག་ནི་འཁོར་ལོ་གཅིག་པ་མི་མཉམ་རྟ་ཡང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་རྣམ་པར་ འཇོམས། །གཡུལ་དུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་མི་མཉམ་མཉམ་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་ 1-111 རིགས་རྣམས་ཀྱི་འོ། །སྟེང་དང་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་འཇོམས་ཏེ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གཡུལ་ དུ་རྒྱབ་ནི་འཇོམས་པ་མཉམ་པར་འགྱུར། ༡༤༥ ། ༈ དྲུག་ལྔ་ཆུ་གཏེར་མེ་ཡི་ཆ་རྣམས་དག་གིས་ཀ་བའི་རྩེ་མོར་བུག་པ་མཉམ་པར་རབ་ ཏུ་འགྱུར། །རྩ་བ་དག་ལས་སྟེང་དུ་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ནི་རྩེག་མའི་དབང་གིས་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ གཞལ་མེད་ཁང་། །དེ་བཞིན་ས་ལ་མི་བདག་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་གསུམ་རྩེག་མའི་དབང་གིས་ ཡུལ་གྱི་ལྟད་མོ་དགའ་སྟོན་ལ། ཁྲུ་ནས་ཁྲུ་ཡི་བར་དག་གིས་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་[ཏུ་] འཁོར་བ་དང་ལྡན་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༤༦ ། ༈ འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ཀ་བའི་རྩེ་མོ་དག་ལ་རྣམ་གསུམ་རྩེག་མའི་དབང་གིས་ཁྱོགས་ རྣམས་ཕྱོགས་ཀུན་དུ[ཏུ]། །བརྒྱད་གཉིས་བརྒྱད་དང་དེ་ནས་ཕྱེད་ཏེ་[དེ་]ཕྱོགས་དང་དུས་ དང་དུས་དང་དཔུང་པ་རྟེན་ཉིད་ས་གསུམ་ལ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འཁོར་བར་བྱེད་པ་ལག་ པས་གཟུང་བའི་འཁྲུལ་ཤིང་ལ་ནི་བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྟན། །ནང་དང་ཕྱི་རོལ་དག་ཏུ་གནས་ པ་འོག་དང་སྟེང་དུ་སོན་ཞིང་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ནི་གཡོ་བ་རྣམས། ༡༤༧ ། ༈ སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྦུབས་ནི་འཁྱོག་པོར་འགྱུར་ཏེ་ཀུན་ནས་སྦུབས་ཀྱི་རྣམ་པ་དག་གི་ འཁྲུལ་འཁོར་རོ། །སྦུབས་ཀྱི་རྩེ་མོར་བུམ་པའི་གཟུགས་ལ་བུག་པ་ཡང་ནི་སྦུབས་ཀྱི་བུག་ པ་དག་གི་ཚད་དུ་འགྱུར། །ཆུ་ནི་འདྲེན་པར་བྱེད་ཅིང་དྲངས་པའི་ཆུ་ནི་བཏང་བར་གྱུར་པ་ དག་ཀྱང་བུམ་པའི་བུ་ག་ནས། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་ལྡུམ་ར་དག་གི་མཉམ་པའི་ས་ལ་གང་དུ་ དྲངས་པ་དེར་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར། ༡༤༨ ། ༈ རབ་མཆོག་ས་གཞི་དག་ལ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དང་ཆོས་དང་ལྡན་ པ་རྒྱལ་དོན་དུ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ནི་སྲིད་གསུམ་བླ་མས་ཟླ་བ་བཟང་ལ་ཐམས་ཅད་ སྔོན་དུ་གསུངས་པ་གང་། །དེ་ཡི་ནང་ནས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་འདིར་ནི་དེ་རིང་ཡུལ་འདིར་ 1-112 ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་གསལ་བར་བསྟན། །རང་གནས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་འདི་རྣམས་མཐའ་ དག་གྱིས་ཤིག་ཞེ་སྡང་ཆགས་པས་མིན་ནོ་ཉི་མ་ཀྱེ། ༡༤༩ ། ༈ (ཉི་ཤུ་པ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་འཁོར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ)ཆང་(གི་ཆུ་གཏེར) དང་ལན་ཚྭའི་ཆུ་གཏེར་(ད
【現代漢語翻譯】 車輪的尺寸,包括輪輞,是馬和象的一半,有兩種型別。 諸神的車輪是蓮花形的,天子所造,而人類的車輪是令人愉悅的。 八、水藏、生命之樹和車輪,這三者構成了一輛大車,與一半相等。 太陽的至尊戰車只有一個輪子,不對等,馬也能摧毀非天。 在戰場上永不退卻,不對等和對等的偉大戰車屬於國王們。 向上和顯現的一面被摧毀,對等和不對等在戰場上背部被摧毀則變得對等。 六、五、水藏、火的各部分,這些使得柱子的頂端孔洞變得對等。 從根部向上,一半的部分因層疊而變化,諸神擁有無量宮殿。 同樣,在地上,國王們的三層結構因層疊而變化,用於國家的娛樂和節日。 從一肘到另一肘的距離,在各個方向上都變得巨大而圓滿。 在車輪之上,柱子的頂端,通過三層結構,在各個方向上都有屋檐。 八、二、八,然後是一半,在方向、時間和時間、軍隊的支撐和三個地方。 在上方和下方旋轉,用手握住的旋轉木馬上是妃嬪們的座位。 位於內部和外部,在下方和上方播種,並在八個方向上移動。 上方和下方的管道彎曲,所有這些都是管道形式的旋轉裝置。 在管道的頂端,花瓶的形狀,孔洞也是管道孔洞的尺寸。 水被引導,引導的水被釋放,也從花瓶的孔洞中流出。 在花園和果園的平坦地面上,無論水被引導到哪裡,它都會流向那裡。 爲了在至上的土地上實現邪惡者的目標,爲了正法和爲了王國的利益。 最初的佛陀,三界至尊,在吉祥之月所說的一切。 今天,我將從那裡面取出一點點,在這個地方為你清楚地展示。 爲了保護你的位置,做所有這些事情,不要因為憤怒或貪戀,太陽啊! (第二十章,轉輪王,以十二地塊旋轉的本質存在)酒(的水藏)和鹽的水藏(的描述)。
【English Translation】 The size of the wheel, including the rim, is half of a horse and an elephant, and there are two types. The wheels of the gods are lotus-shaped, created by the sons of gods, while the wheels of humans are delightful. Eight, water-treasuries, the tree of life, and wheels, these three constitute a great chariot, equal to half. The supreme chariot of the sun has only one wheel, unequal, and the horse can also destroy the Asuras. Never retreating on the battlefield, the unequal and equal great chariots belong to the kings. The upper and manifest side is destroyed, and the unequal and equal are destroyed on the back in battle, becoming equal. Six, five, water-treasuries, parts of fire, these make the holes at the top of the pillars equal. From the roots upwards, half of the parts change due to layering, and the gods possess immeasurable palaces. Similarly, on the earth, the three-layered structures of the kings change due to layering, for the entertainment and festivals of the country. From one cubit to another, it becomes great and complete in all directions. Above the wheel, at the top of the pillars, through the three-layered structure, there are eaves in all directions. Eight, two, eight, and then half, in direction, time and time, the support of the army and the three places. Rotating above and below, the merry-go-round held by the hands is the seat of the consorts. Located inside and outside, sowing below and above, and moving in eight directions. The pipes above and below bend, and all of these are rotating devices in the form of pipes. At the top of the pipe, the shape of a vase, the holes are also the size of the pipe holes. Water is guided, and the guided water is released, also flowing from the holes of the vase. On the flat ground of gardens and orchards, wherever the water is guided, it will flow there. For the purpose of accomplishing the wicked on the supreme earth, for the sake of Dharma and for the benefit of the kingdom. The original Buddha, the supreme of the three realms, whatever was spoken in the auspicious month. Today, I will take a little from that and clearly show it to you in this place. For the sake of protecting your position, do all these things, not out of anger or attachment, O Sun! (Chapter 20, Chakravartin, existing in the essence of rotating in twelve parts of the earth) Description of wine (water treasure) and salt water treasure.
ག་གི)དབུས་སུ་(གླིང་)ཐུབ་པ་(སྟེ་བདུན་པ)ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ (འཛམ་གླིང་ཆེན་པོ)ལས་(ཀྱི)ས་ཡང་དག་གནས། (པའི་མཐའ་སྐོར་གྱི་ཚད)། དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་ གསུམ་ལ་ཉི་མའི་དུམ་བུ་(སྟེ་གླིང་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ལྷོ་བྱང་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་ལྡན་པ) རྣམས་སུ་(ཀླ་ཀློའི་ཆོས་འཇོམ་པར་མཛད་པའི)མི་ཡི་བདག་པོ་(རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ལོ་ཅན་བཅུ་ གཉིས)རིམ་པས་འཁོར་བར་འགྱུར(ཞིང་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་དུས་བཞི་མི་ལོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་བར་དུ་གནས་ པར་འགྱུར་རོ)། ། ༈ {(ཁྱད་པར་དུ)དུམ་བུ་གཅིག་(འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་འདི་)ལ་(ལྷོ་བྱང་དུ)དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ ལྔ་སྟེ་(གླིང་འདིའི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ)ནོར་གྱི་འདབ་མ་(སྟེ་ས་པད་མ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་ ཡོད་པ)དག་དང་བཅས་པའོ(ཞེས་པ་གླིང་འདིའི་བྱང་ནས་པད་མ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཤམ་བྷ་ལ་ཡོད་ ཅེས་པ་ཡིན་གྱི་གླིང་འདི་ལ་པད་མ་འདབ་བརྒྱད་ལྟ་བུས་སྐོར་ནས་ཡོད་ཅེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ)། །(ས་པད་མ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ རྣམ་པ)དེ་ཡི་དབུས་ན་(པད་མའི་ལྟེ་བ་ལྟ་བུ)ཀཻ་ལ་ཤ(འི་རི་བོ)སྟེ་མཆོག་གི་གངས་རི་ཡིས་ནི་(ཀཻ་ལ་ཤའི་ རི་བོ་དེ་ཡིས)ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བསྐོར་བའོ། །ས་ལ་(པད་མ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལྟ་བུ)ཀཻ་ལ་ཤའི་ དུམ་བུ་གངས་ཀྱི་རི་དང་བཅས་པ་དེ་ནི་ཀུན་ནས་(ས་པད་མ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པ་དེ་ཡི)སུམ་ཆ་སྟེ། ། (པད་མའི་ལྟེ་བ་ལྟ་བུའི་ཀཻ་ལ་ཤའི་རི་བོ་དེ་ཡི)ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་(པད་འདབ་ལྟ་བུའི་སའི་[སྟེང])འདབ་མ་(བརྒྱད་པོ) རེ་རེ་དག་ཀྱང་ཉིན་བྱེད་ཡུལ་(ཏེ་ཡུལ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས)དང་(ཡུལ་རེ་རེའང་)གླིང་གི་ཡུལ་(གྲོང་འབུམ་ ཕྲག་རེ་རེ་བ་བརྒྱ་བརྒྱ)རྣམས་དག་གིས་བརྒྱན(པའོ)། །(ཀཻ་ལ་ཤའི་རི་བོའི་སྟེང་ལ་ལྷོ་བྱང་ཕྱེད་མར་བྱས་པའི) གཡས་ཀྱི་ཕྱེད་ན་(ཞེས་པ་ཕྱེད་གཡས་ཕྱོགས་མ་སྟེ་གཡས་སྐོར་བྱེད་པའི་ལུགས་ཀྱི་གཡས་ཡིན་པས་ཕྱེད་བྱང་མ་ཡིན་ལ་ 1-113 དེ་ལ)ཤམ་བྷ་ལར་གྲགས་ཐུབ་(པ)མཆོག་(ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་[དག])གི་(བཞུགས)གནས་གྲོང་ནི་བྱེ་ བ་ལྷག་པར་གནས་པ་སྟེ(ཞེས་པར་ཤོང་འགྱུར་མ་བཅོས་པ་ལ་ཡོད་པའི་སྟེང་ནས་བཤད་པར་བྱའོ)། །}དུམ་བུ་ གཅིག་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་སྟེ་གཡས་ཀྱི་ཕྱེད་ལ་ཤམ་བྷ་ལར་གྲགས་པ། །ཐུབ་ མཆོག་གི་གནས་གྲོང་ནི་བྱེ་བ་ལྷག་པར་གནས་ཏེ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་རྣམས་དང་བཅས་པ་ ཡི། ༡༥༠ ། ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་མཆོག་གི་གངས་རི་ཡིས་ནི་རྣམ་པར་བསྐོར་ཏེ་དེ་ཡི་དབུས་ ན་ཀཻ་ལ་ཤ །ས་ལ་ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་དུམ་བུ་དེ་ནི་གངས་ཀྱི་རི་དང་བཅས་པའི་ཀུན་ནས་སུམ་ ཆ་སྟེ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་འདབ་མ་རེ་རེ་དག་ཀྱང་ཉིན་བྱེད་ཡུལ་
【現代漢語翻譯】 在中央(的岡底斯山),能勝(即第七代法王)位於大地的中心, (瞻洲)的大地也真實存在。(其周圍的尺寸)有三百萬由旬,太陽的部分(即十二個洲,所有南北方向都有兩萬五千由旬), 所有(摧毀異教的)人主(如持輪大力者等十二位)依次旋轉(持輪者的四個時期將持續兩萬一千六百年)。 特別地,在一個部分(這個小瞻洲)有(南北方向)兩萬五千由旬,(此洲北方的香巴拉國)與財富的蓮瓣(即土地呈八瓣蓮花狀)在一起。 (意思是此洲北方有呈八瓣蓮花狀的香巴拉,並非此洲被八瓣蓮花環繞。) 在那(蓮花的中心)是凱拉什山(岡底斯山),至上的雪山環繞著四面八方。 在土地上(如八瓣蓮花的中心),凱拉什山的部分與雪山一起,是整體的(八瓣蓮花狀的)三分之一。 (如蓮花中心的凱拉什山)之外,(如蓮瓣的土地上)每一片蓮瓣都裝飾著太陽之境(即十二大境)和(每個境都有)洲之境(每個境都有數百萬的城市)。 (在凱拉什山上,南北分為兩半)右邊的一半(即右半部分,按順時針方向的右邊,即北半部分),被稱為香巴拉,能勝至尊(法王種姓)的住所城市超過十萬個。 (這要根據未修改的夏瓊譯本來說。) 一個部分有兩萬五千由旬,右邊的一半被稱為香巴拉。 能勝至尊的住所城市超過十萬個,與財富的蓮瓣在一起。 四面八方都被至上的雪山環繞,其中心是凱拉什山。 土地上的凱拉什山部分是雪山整體的三分之一。 外面,每一片蓮瓣都裝飾著太陽之境
【English Translation】 In the center (of Mount Kailash), Thupa (the seventh Kalki) is situated at the center of the earth, The great Jambudvipa (earth) also truly exists. (Its surrounding dimensions) are three million yojanas, and the solar portions (the twelve continents, all with twenty-five thousand yojanas in the north-south direction), All the lords of men (such as the Chakravartins, etc., twelve in number) who (destroy the barbarian religions) revolve in sequence (the four periods of the Chakravartins will last for twenty-one thousand six hundred years). Specifically, in one portion (this small Jambudvipa) there are (north-south) twenty-five thousand yojanas, (the land of Shambhala in the northern part of this continent) together with the lotus petals of wealth (i.e., the land is in the form of eight lotus petals). (Meaning that Shambhala, in the form of eight lotus petals, is located in the north of this continent, not that this continent is surrounded by eight lotus petals.) In the center of that (lotus) is Mount Kailash, the supreme snow mountain that surrounds all directions. On the land (like the center of the eight lotus petals), the portion of Mount Kailash, together with the snow mountain, is one-third of the whole (eight lotus petal shape). Outside (like the lotus petals on the land), each petal is adorned with the solar realms (i.e., the twelve great realms) and the continental realms (each realm has hundreds of millions of cities). (On Mount Kailash, divided into north and south halves) the right half (i.e., the right half, the right side in the clockwise direction, i.e., the northern half), known as Shambhala, the residence city of the supreme Thupa (Kalki lineage) exceeds one hundred thousand. (This is to be explained based on the unedited Xiaqiong translation.) One portion has twenty-five thousand yojanas, and the right half is known as Shambhala. The residence city of the supreme Thupa exceeds one hundred thousand, together with the lotus petals of wealth. All directions are surrounded by the supreme snow mountain, and in its center is Mount Kailash. The portion of Mount Kailash on the land is one-third of the whole snow mountain. Outside, each petal is adorned with the solar realms
དང་གླིང་གི་ཡུལ་རྣམས་དག་ གིས་བརྒྱན། །(ཡུལ་ཆེན་པོ་རེ་རེའི་ཚད་ནི)བྱེ་བའི་གྲོང་གིས་ངེས་པར་བཅིངས་པ་ཡུལ་དུ་འགྱུར་ ཏེ་འབུམ་ཕྲག་གྲོང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡུལ་འཁོར་རོ(ཞེས་པ་གྲོང་འབུམ་ཕྲག་རེ་ལ་ཡུལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཡུལ་ འཁོར་དང་གླིང་གི་ཡུལ་ནི་དོན་གཅིག་གོ)། ༡༥༡ ། ༈ (ཡུལ་དེར་རིགས་ལྡན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་མཐར་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་བྱོན་ནས་སའི་དུམ་བུ་འདིར་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པར་མཛད་ པའི་ནི་འཁོར་ལོ་ཅན)གཅིག་(སྟེ་དང་པོ་དང་དེ་ནས་སའི་དུམ་བུ་བཅུ་གཅིག་པོ་རྣམས་སུ་གཡས་སྐོར་གྱིས་རིམ་པ་ལྟར་ཀླ་ ཀློ་འཇོམས་པར་མཛད་པའི་འཁོར་ལོ་ཅན)གཉིས་(པ་དང་)གསུམ་(པ)དང་ཆུ་གཏེར་དབྱེ་བ་(སྟེ་བཞི་པ་དང་) མདའ་(ལྔ་པ་དང་)རོ་(དྲུག་པ་དང་)ཐུབ་པ་(བདུན་པ་དང་)ལྔ་དང་འཇིག་རྟེན་(ཏེ་བརྒྱད་པ་དང་)ལ་སོགས་ (པའི་སྒྲས་དགུ་པ་དང་བཅུ་པ་དང་བཅུ་གཅིག་པ་དང་བཅུ་གཉིས་པའི་བར་གྱི)དབྱེ་བ་ཡིས(རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་གཅིག་ཉིད་ ལ)། །ཕྱེ་བ་(སྟེ་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་[གཅིག་]ཉིད་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པ་པོ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བའི) མི་དབང་འཁོར་ལོ་ཅན་(རིགས་ལྡན་དྲག་པོ)ནི་ས་ཡི་གཞི་(དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས)ལ་(སའི་དུམ་བུ་འདིར་འཁོར་ ལོ་ཅན་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་བྱོན་ནས་ལོ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ན་སའི་དུམ་བུ་གཉིས་པར་འཁོར་ལོ་ཅན་གཉིས་པ་འབྱོན་པ་ལ་སོགས་ པ་འཁོར་ལོ་ཅན་སྔ་ཕྱིའི་བར་དུ་ལོ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་རེ་རེ་ཡོད་པའི་ཚུལ་གྱིས། )འཁོར་ཏེ་(དེ་རྣམས)རྣམ་ཤེས་ལྡན་ པས་(དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ)བཙལ་བར་བྱ། ། 1-114 ༈ (དེ་ལ་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་ནི་རྒྱལ་པོ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པས)འཁོར་ལོ་ཅན་དང་(དེའི་རྗེས་སུ་ཚངས་པ་དང་ལྷ་ དབང་གཉིས་ཅིག་པར་འབྱུང་བ་ནི་འཁོར་ལོ)ཕྱེད་ཅན་(དང་དེ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྲས་མང་པོ་ཅིག་ཆར་འབྱུང་ བར་འགྱུར་བ་རྣམས་ལ)དུམ་བུ་ཅན་(ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་རྣམས)ནི་ཡུལ་གྱི་མི་བདག་ཕྱག་རྒྱའི་ལག་(ཅན་སྤྲུལ་ པའི་སྐུ་རྣམས)དང་དེ་ནས་གཞན(མི་དབང་ཐུབ་པ་ཕལ་བ་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་)། །(དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ཅན་དང་ དུམ་བུ་ཅན་དུ་མ་ཅིག་ཆར་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་སའི་དུམ་བུ་བཅུ་གཅིག་པོ་རྣམས་སུ་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པ་ལ་རྒྱལ་པོ་རེ་རེ་ འབྱོན་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ཅན་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་ཉིད་སྐྱེ་བ་མི་འདྲ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་ཡང་དུ་འབྱོན་པ་ཡིན་ལ་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས) ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་(ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ལ)དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་(སྟེ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་དུས་བཞི་རེ་རེ)ངེས་པར་(འབྱུང་ བར)འགྱུར་ཏེ་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་མགོན་(པོ་སངས་རྒྱས)གྱི་(བསྟན་པའིདུས་བཞི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་ པ་ནས་དྲག་པོས་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པའི་བར་ལ་འབྱུང་བ)དེ་བཞིན་(དུ་འབྱུང་བ་
【現代漢語翻譯】 以及各大陸的國土,都以純凈的國土莊嚴。(每個大國的標準是)必須由無數的城市所束縛,才能成為一個國土,而數百萬的城市則構成一個國土區域(即百萬城市為一個國土區域,國土區域與大陸的國土意義相同)。151。 (在該國土上,在二十五位種姓持有者之後,種姓持有者憤怒者出現,摧毀這片土地上的異教徒,他是)一個(輪王,即第一位,然後在這十一塊土地上,按照順時針方向依次摧毀異教徒的輪王)二(位)、(第)三(位),以及水藏的區別(即第四位),箭(第五位),味(第六位),能勝(第七位),五和世界(即第八位),等等(以等等表示第九位、第十位、第十一位和第十二位之間的)區別(種姓持有者憤怒者本身)。分為(即種姓持有者憤怒者[本身]在十二塊土地上化現為十二位摧毀異教徒的)人主輪王(種姓持有者憤怒者)是土地的基礎(十二塊土地)(在這塊土地上,輪王種姓持有者憤怒者出現,經過一千八百年後,第二塊土地上出現第二位輪王等等,前後輪王之間相隔一千八百年的方式。)運轉(他們)都具有覺識,因此(爲了成就悉地)應當尋求。 1-114 (其中,種姓持有者憤怒者是一位國王,因此是)輪王,以及(在其之後,梵天和天王同時出現,是)半輪王(然後梵天等同時出現許多王子,被稱為)分塊者(他們)是國土的主人,手持印璽(的化身),然後是其他(普通的人主能勝者也會出現)。(這樣,在同時出現許多半輪王和分塊者之中,在這十一塊土地上,摧毀異教徒的國王,是輪王種姓持有者憤怒者以不同的方式反覆出現,憑藉他的力量)在外(十二塊土地上),時間的區分(即輪王的四個時代)必定(會發生),就像世間怙主(佛陀)的(教法的四個時代,從佛陀宣說佛法到憤怒者摧毀異教徒之間發生)一樣。
【English Translation】 And the lands of the continents are adorned with pure lands. (The standard for each great country is) that it must be bound by countless cities to become a country, and millions of cities constitute a country area (that is, millions of cities are called a country area, and the country area has the same meaning as the land of the continent). 151. (In that country, after the twenty-five caste holders, the caste holder Wrathful One appears, destroying the heretics on this land, he is) one (Chakravartin, that is, the first one, and then on these eleven lands, the Chakravartins who destroy the heretics in sequence in a clockwise direction) two, (the) three, and the distinction of the water treasure (that is, the fourth), arrow (the fifth), taste (the sixth), Thubpa (the seventh), five and the world (that is, the eighth), and so on (with etc. indicating the distinction between the ninth, tenth, eleventh, and twelfth) (the caste holder Wrathful One himself). Divided (that is, the caste holder Wrathful One [himself] manifests as twelve destroyers of heretics on the twelve lands) the Lord of Men Chakravartin (the caste holder Wrathful One) is the foundation of the land (the twelve lands) (on this land, the Chakravartin caste holder Wrathful One appears, and after one thousand eight hundred years, the second Chakravartin appears on the second land, etc., with an interval of one thousand eight hundred years between the former and latter Chakravartins.) Rotate (they) all have awareness, so (in order to achieve siddhi) should be sought. 1-114 (Among them, the caste holder Wrathful One is one king, so he is) Chakravartin, and (after him, Brahma and the King of Gods appear at the same time, is) Half-Chakravartin (then Brahma and others appear many princes at the same time, called) Segmenters (they) are the masters of the country, holding seals (incarnations), and then others (ordinary Lords of Men Thubpa will also appear). (In this way, among the many Half-Chakravartins and Segmenters that appear at the same time, on these eleven lands, the kings who destroy the heretics are the Chakravartin caste holder Wrathful One appearing repeatedly in different ways, by his power) outside (on the twelve lands), the distinction of time (that is, the four eras of the Chakravartin) must (happen), just like the World Protector (Buddha)'s (the four eras of the Dharma, from the Buddha preaching the Dharma to the Wrathful One destroying the heretics).
ཡིན་[མི་དབང་ཐུབ་པ་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱང་ འབྱུང་བ་བཞིན])ནོ། ༡༥༢ ། ༈ (ཤོང་ལྟར་ཀ་ཐོ་སྡེབ་ལ་བཤད)ཁབདུན་དང་(ཆོས་ཀྱི)ཀའོད་ཟེར་(འཕྲོ་བའི་རིགས་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་)གརི་(བདུན་དང་) གཟའ་ཐུབ་པ་(བདུན་ཏེ་དེ་ལྟར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ནི་གྲགས་པ་ནས་དྲག་པོའི་བར་ཉེར་ལྔ་དང་། དྲག་ པོའི་སྲས་ཚངས་པ་དང་ལྷ་དབང་གཉིས་དང་དེའི་རྗེས་སུ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་འོད་སྲུང་སྟེ་)འདི་རྣམས་(གྲགས་པའི་གོང་ གི་ཟླ་བཟང་ལ་སོགས་པ་བདུན་པོ་ལྷའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་ཡིན་པ་)དེ་བཞིན་(དུ་)སྙིང་སྟོབས་(ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་)ལྡན་པ་ ལྷ་ཡི་སྐྱེ་གནས་(ཅན་)ཏེ། ། ༈ (དེ་དག་གི་ནང་ནས་དྲག་པོ་དང་ཚངས་པ་དང་འོད་སྲུང་གསུམ་གྱིས་ས་དུམ་བུ་གསུམ་དུ་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་ལ་དེའི་རྗེས་ སུ་དུམ་བུ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་)ཉ་དང་རུས་སྦལ་(དང་)ཕག་པ་(དང་)མི་ཡི་སེང་གེ་དངབཅས་མིའུ་ ཐུང་དང་ཡཱ་མད་ཨག་ནི་དང་། །རཱ་མ་(དང་)ནག་པོ་(ཞེས་བྱ་བ་)དེ་ལྟར་བརྒྱད་ནི་(དུམ་བུ་བརྒྱད་དུ་ རིམ་པ་ལྟར་ཞུགས་པའི་)ལྷ་མིན་(གྱི་)རིགས་(ཀླ་ཀློ་རྣམས་)ལ་འཇིགས་(པ་)སྟེར་(བ་སྟེ་འཇོམས་པ་པོ་ཡིན་ལ་) རྟུལ་གྱིས་(ཡོན་ཏན་གྱི་)འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་སོ(གདུལ་བྱའི་ངོར་སྐྱེ་གནས་བཟང་བ་ལྷའི་སྐྱེ་གནས་དང་འབྲིང་པོ་ 1-115 འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་གྱི་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པ་པོ་རྣམས་ནི་ངོ་བོ་འཇམ་དབྱངས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་མཐར་འོག་ ནས་འབྱུང་བའི་འཕྲོག་བྱེད་ཀྱི་རིགས་ལྡན་གྱི་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པར་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་སོ)། ། ༈ (དེ་ལ་ཟླ་བཟང་ནས་བགྲངས་པའི་རྒྱལ་པོ་)སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་(ཀྱི་)གདན་གྱི་མཐར་(ཏེ་ཐ་མ་)ནི་ལྷ་ མིན་(ཀླ་ཀློའི་)དགྲ་བོ་(འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་)ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ(ཅན་དྲག་པོ)ར་འགྱུར(ཏེ་ དེ་ནས་སའི་དུམ་བུ་འདིར་ཀླ་ཀློ་བཅོམ་ནས་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་དུས་བཞིའི་འགོ་འཛུགས་སོ)། ༡༥༣ ། ༈ (སའི་དུམ་བུ་འདིར་ཀླ་ཀློ་འཇུགས་པའི་དུས་ཀྱི་ཀླ་ཀློའི་སྟོན་པ་གང་ཡིན་ན་སྤྱིར་ཀླ་ཀློའི་སྟོན་པ)[ཨར་དོ་ཨ་ ནོ་གྷ་[གཤེད་པོ་ནད་མེད་ཟེར་]དང་ཕག་ལྡན་(དང་)ལྷ་མིན་(གྱི་)ལག་འགྲོའི་རིགས་ལ་(སྐྱེས་ པ་)མུན་པ་ཅན་(ཞེས་པ་)ཏེ་(གསུམ་དང་)གཞན་ཡང་ལྔ(ནི)། །བྱི་བ་(དང་)དབང་པོ་(དང་)གོས་དཀར་ ཅན་དང་སྦྲང་རྩི་ལྡན་པ་(དང་)འཇོམས་བྱེད་(ནི་)བརྒྱད་པ་(སྟེ་དེ་ལྟར་བརྒྱད་པོ་)གང་(ཡིན་པ་)དེ་ (རྣམས་ནི་)[ལོང་བ་ཡང་མུན་པ་ཅན(ཤོང་ལ་ཡོད་པར་བཤད)། ། (སའི་དུམ་བུ་འདིར་)གསལ་བར་མ་ཁའི་ཡུལ་(ཏེ་སོག་པོའི་ཡུལ་)གྱི་བཱ་ག་ད་(ངག་སྦྱིན་ལ་)སོགས་(པའི་) གྲོང་ཁྱེར་དུ་ནི་(ཀླ་ཀློའི་སྟོན་པ་)བདུན་པ་(སྦྲངརྩའི་བློ་གྲོས་)ཡང་དག་སྐྱེས་པ་སྟེ
【現代漢語翻譯】 是(如米王圖帕帕(Miwang Thubpa Phalp)等顯現一樣)。152。 (按照香的說法,與卡托押韻)七個卡(七個和(法的)光芒(放射的種姓之王)是格日(七個)和 扎圖巴(七個,這樣二十八個是從扎巴到扎波的二十五個,扎波之子倉巴和拉旺二者,以及之後從下面出現的沃松),這些(扎巴之上的月賢等七個是天之生處者)同樣具有勇氣(的功德)是天之生處(者)。 (在這些之中,扎波、倉巴和沃松三者將土地分為三份來摧毀克拉科,之後在分塊者之中)魚和烏龜(和)豬(和)人獅等,米唐和亞瑪達阿格尼和, 拉瑪(和)納波(被稱為)這樣八個是(依次進入八塊的)非天(的)種姓(克拉科們)給予恐懼(即摧毀者), 如來(功德的)生處(爲了調伏的對象,好的生處顯現為天之生處,中等的 顯現為如來的生處,而摧毀克拉科者們本質上是文殊菩薩。在這些的最後,從下面出現的強奪者的種姓在第十二塊摧毀克拉科)。 (在那之中,從月賢數起的國王)三十二(的)座位的最後(即最終)是非天(克拉科的)敵人(文殊菩薩的化身)百歲手持輪寶(者,扎波)將變成(即從那時起,在這個土地上摧毀克拉科后,輪寶者的四個時代的開始)。153。 (在這個土地上克拉科進入的時代的克拉科的導師是誰呢?一般來說,克拉科的導師)阿多阿 諾嘎[劊子手無病說]和帕丹(和)非天(的)手行種姓(所生)黑暗者(被稱為)即(三個)還有五個(是), 老鼠(和)當波(和)白衣者和蜂蜜持有者(和)摧毀者(是)第八個(即這樣八個)哪個(是)那 (些是)[瞎子也是[黑暗者(香里有記載)](從非天手行的生處所生)。 (在這個土地上)在明亮的馬卡的地區(即蒙古的地區)的巴嘎達(語施)等(的) 城市裡(克拉科的導師)第七個(蜂蜜的智慧)正確地出生了
【English Translation】 It is (just as the ordinary Miwang Thubpas appear). 152. (According to Shong, rhyming with Kato) Seven Kas (seven and (the Dharma's) rays (radiating from the lineage king) are Gri (seven) and Zathuba (seven, thus twenty-eight are the twenty-five from Drakpa to Drakpo, the sons of Drakpo, Tsangpa and Lhawang, and then Wosung who appears from below), these (the seven from Drazang upwards are those born in the realm of the gods) likewise possess courage (virtues) and are born in the realm of the gods. (Among these, Drakpo, Tsangpa, and Wosung divide the land into three parts to destroy the Kllakos, and then among the divided ones) fish and turtles (and) pigs (and) man-lions, Mi'u Thung and Yamada Agni and, Rama (and) Nagpo (called) thus eight are (successively entering the eight parts) non-gods (of the) lineage (the Kllakos) giving fear (i.e., destroyers), the source of the Tathagata's (virtues) (for the sake of the objects to be tamed, the good source appears as the realm of the gods, the medium appears as the source of the Tathagata, while those who destroy the Kllakos are essentially Manjushri. At the end of these, the lineage of the plunderers appearing from below destroys the Kllakos in the twelfth part). (Among those, the king counted from Drazang) thirty-two (of the) seat's end (i.e., the final) is the non-god (Kllako's) enemy (Manjushri's emanation) the hundred-year-old wheel-bearer (Drakpo) will become (i.e., from then on, after destroying the Kllakos on this land, the beginning of the four eras of the wheel-bearer). 153. (In the era when the Kllakos enter this land, who is the teacher of the Kllakos? Generally, the teacher of the Kllakos) Ardo A Noga [executioner without disease says] and Padan (and) non-god (of the) hand-walking lineage (born) dark one (called) i.e., (three) and five others (are), mouse (and) Dangpo (and) white-clad one and honey-holder (and) destroyer (is) the eighth (i.e., these eight) which (are) those (are) [blind also [dark one (recorded in Shong)] (born from the birth place of the non-god hand-walkers). (On this land) in the bright Maka region (i.e., the Mongolian region) of Bagada (speech-giving) and other (of the) cities, (the teacher of the Kllakos) the seventh (honey's wisdom) is correctly born
(དེས་སའི་དུམ་བུ་འདིར་ ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དར་བར་བྱེད་དོ)། །(ཀླ་ཀློའི་ཡུལ་)གང་དུ་འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིན་(བདུད་རིགས་ཀྱི་)ཡན་ལག་(སྟེ་ རྩ་ལག་ཕ་རོལ་འཇོམས་པའི)སྟོབས་དང་ལྡན་པར་གནས་ཤིང་(སེམས་ཅན་ལ)བརྩེ་བ་མེད་པ་ཀླ་ཀློའི་ གཟུགས(སམ་རང་བཞིན་ནོ)། ༡༥༤ ། (ཀླ་ཀློའི་སྤྱོད་ཚུལ་ནི)རྔ་མོ་(དང)རྟ་དང་བ་གླང་(ལ་སོགས་པ)བསད་ ནས་ཁྲག་དང་བཅས་པའི་ཤ་ནི་ཅུང་ཟད་བཙོས་པ་འབའ་ཞིག་དང་། །བ་ལང་(གི་)ཤ་དང་ དངུལ་ཆུ་(དང་)ཆུ་དང་མར་དང་ཚ་བ་མཉམ་པ་འབྲས་དང་ལོ་མ་བསྲེས་པ་ནི། །གཅིག་ཏུ་མེ་ ལ་བཙོས་པ་ནགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དག་དང་བཅས་པ་གང་དུ་(ཀླ་ཀློའི་)མི་རྣམས་དག་གི་ཟས(ཡིན་ ལ)། །བཏུང་བ་(ནི)བྱ་རྣམས་དག་གི་སྒོང་ང(འི་ཁུ་བ)ར་འགྱུར་རོ་(ཀྱེ་)མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་ནི་ལྷ་ མིན་རྣམས་ཀྱི་གནས(ལུགས་སོ)། ༡༥༥ ། 1-116 ༈ (དེའི་གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དང་མ་མཐོང་བ་མཐོང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དང་ཉོན་མོངས་ པའི་སྦྲུལ་གདུག་ཟ་བ་ཉིད་དང་དྲི་མ་མཐའ་དག་འཁྲུད་པ་ཉིད་དང་དྲང་སྲོང་གི་མཆོག་ཉིད་དང་འདོད་དོན་འབྱུང་བ་ཉིད་དང་ དགྲའི་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དང་ནམ་མཁར་གསལ་ཞིང་མཛེས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ང་རོ་འདྲེན་པ་ཉིད་དང་མ་རིག་པའི་གཉེན་ པོ་ཉིད་དང་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་སྤངས་པ་ཉིད་དང་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྐད་དུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ཉིད་དང་ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ ཉིད་ཀྱིས་རིམ་པ་ལྟར་)ཐིག་ལེ་(ཐབས་དང་)ནུས་མ་(ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་དང་)མིག་སྨན་(གྱི་མཆོག་)དག་ དང་མཁའ་ལྡིང་(གི་མཆོག་དང་)ལྷ་ཡི་ཆུ་བོ་(གཾ་གཱའི་མཆོག་དང་དྲང་སྲོང་གི་གཙོ་བོ་)མི་སྦྱིན་(གྱི་མཆོག་)དང་ ནི་འདོད་འཇོ(འི་མཆོག་)དང་། །རྫོང་(གི་མཆོག་)དང་ཀློག་(གི་མཆོག་)དང་རིག་པ་བཟང་པོ(འི་མཆོག་ དང་)འགྱུར་མེད་མཆོག་གི་ཆ་དང་ལྷ་ཡི་སྐད་(ཀྱི་མཆོག་)དང་ལུས་མེད་ཏེདེ། །ཡང་དག་རྒྱུ་བའི་གཟུགས་(སམ་རང་བཞིན་)འདི་རྣམས་ཀྱིས་ས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ (གང་འཇུག་ན་)རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐུ(འོ)། །(ཞུགས་ནས་ཅི་མཛད་ན་)བྱུང་བར་གྱུར་དང་བྱུང་དང་ འབྱུང་འགྱུར་(ཏེ་དུས་གསུམ་གྱི་དོན་རྣམས་དང་བཟོ་དང་གསོ་བ་ལ་སོགས་པའི་)རིག་བྱེད་(དང་)རྟོག་གེ་(དངོས་ པོ་སྟོབས་ཞུགས་ཀྱི་ཚད་མ་དང་)ལ་སོགས་(པ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་)བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་(སེམས་ ཅན་གྱི་ཁམས་དང་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་)རབ་ཏུ་སྨྲ(བ་སྟེ་སྟོན་པའི་སྒོ་ནས་དོན་མཛད་དོ)། ༡༥༦ ། ༈ དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་(ཟླ་བཟང་ཁྱོད་)ཉི་མ་འགའ་ཞིག་དག་གིས་(རྩ་རྒྱུད་ཀྱིས་འགྲེལ་བ་དང་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་བཞེངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས)ཤམ་བྷ་ལ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས་ པའི་(གྲོང་ཁྱེར་གྱི་གཙོ
【現代漢語翻譯】 (因此,在這片土地上, 將盛行異教徒的宗教)。在(異教徒的土地)上,世間非天(惡魔種族)的分支(即,摧毀敵人的根基)具有力量,並且(對眾生)沒有愛,這就是異教徒的形象(或本性)。154。 (異教徒的行為是)宰殺鼓、馬和牛(等等),只煮一點帶血的肉。 將牛肉、水銀、水、酥油和鹽混合,再混合米飯和樹葉。 在火上煮熟,與森林的果實一起,這是(異教徒)人們的食物。 飲料是鳥類的蛋(的汁液),(啊,)人主,這就是非天眾的住所(方式)。155。 (其對治法是智慧身,即空樂無二,以及未見而見,以及吞噬煩惱毒蛇,以及洗凈一切污垢,以及仙人之勝,以及願望生起,以及無有敵人恐懼,以及虛空中光明而美麗且空性的聲音,以及無明之對治,以及捨棄遷轉習氣,以及以一切眾生的語言善巧表達,以及無分一切行者依次)明點(方便)和能量(智慧無二)和眼藥(之勝) 和鵬鳥(之勝)和天河(恒河之勝和仙人之主)施人(之勝) 和如意(之勝)。和城堡(之勝)和誦讀(之勝)和妙慧(之勝) 和不變之勝分和天語(之勝)和無身[即](身體之勝)。 這些真實遊走的形象(或本性)將進入大地(如果進入,那麼)是勝者的智慧身(啊)。 (進入后做什麼呢)已經發生、正在發生和將要發生(即三時之事和工巧和醫術等等)明咒(和)正量(事物力量進入的量度)等等(三藏等等)一切論典(與眾生的根性和思想相符)善說(即以示現的方式成辦利益)。156。 啊!吉祥的國王(月賢,您)經過幾天(通過根本續解釋和建造壇城殿宇等等事業圓滿后),香巴拉,這個非常著名的(城市之主)
【English Translation】 (Therefore, in this land, the religion of the barbarians will flourish). In (the land of the barbarians), where the branch of the worldly Asuras (the race of demons) (i.e., destroying the enemy's foundation) dwells with power, and (to sentient beings) there is no love, that is the image (or nature) of the barbarian. 154. (The behavior of the barbarians is) slaughtering drums, horses, and cattle (etc.), and only cooking a little meat with blood. Mixing beef, mercury, water, ghee, and salt, and mixing rice and leaves. Cooking it on the fire, together with the fruits of the forest, that is the food of (the barbarian) people. The drink is the juice of birds' eggs, (ah,) lord of men, that is the abode (way) of the Asuras. 155. (Its antidote is the wisdom body, which is the indivisibility of bliss and emptiness, and seeing the unseen, and devouring the poisonous serpent of afflictions, and washing away all defilements, and the best of sages, and the arising of wishes, and the absence of fear of enemies, and the clear and beautiful and empty sound in the sky, and the antidote to ignorance, and abandoning the imprints of transmigration, and skillfully expressing in the language of all sentient beings, and the indivisible all-goer in sequence) Bindu (method) and energy (wisdom inseparable) and eye medicine (the best) and Garuda (the best) and the river of the gods (the best of the Ganges and the lord of sages) giver (the best) and wish-fulfilling (the best). And fortress (the best) and reading (the best) and good knowledge (the best) and the unchanging best part and the language of the gods (the best) and bodiless [i.e.] (the best of the body). These truly wandering forms (or nature) will enter the earth (if they enter, then) it is the wisdom body of the Victorious One (ah). (What do they do after entering) has happened, is happening, and will happen (i.e., the affairs of the three times and crafts and medicine, etc.) mantra (and) valid cognition (the measure of the power of things entering) etc. (the three pitakas, etc.) all treatises (in accordance with the disposition and thoughts of sentient beings) well spoken (i.e., accomplishing benefits through the means of showing). 156. Ah! Auspicious King (Moon Good, you) after a few days (having completed the explanation through the root tantra and the construction of the mandala palace, etc.), Shambhala, this very famous (lord of the city)
་བོ་)ཀ་ལཱ་པ(ཞེས་པ་གཙོ་བོ་དངོས་སུ་སྨོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གྲོང་བྱེ་བ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་ བསྟན་པ་སྟེ་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་ཕྱིའི)། །ཕྱོགས་བཞི་དག་ནི་(གངས་ལ་སོགས་པའི་)རི་ཡིས་བསྐོར་ ཞིང་(གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པོའི་ས་པད་མ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པ་མཐའ་སྐོར་གྱི་རི་དང་བཅས་པའི་ཐད་ཀའི་རྒྱ་ ལ)མདའ་ཡིས་བསྒྱུར་བ་བརྒྱ་ཡི་དཔག་ཚད་(དེ་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་)རྣམས་ཀྱི་ཚད་དུ་ནི(ཞེས་པ་ཤོང་ འགྱུར་ལ་ཡོད་པའི་སྟེང་ནས་བཤད་པ་ལེགས་སོ། །དེས་ན་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་པོ་འདི་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་ 1-117 བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་བཅས་པའི་རྒྱའི་ཚད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི་མཐའ་སྐོར་གྱི་གངས་རིའི་སྦོམས་ཀྱི་ཚད་དུ་བཞེད་པ་ནི་འཐད་པ་མ་ ཡིན་ནོ)། །དཔག་ཚད་བརྒྱ་ལ་མདའ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་ཚད་དང་ལྡན་པའི་རི་ཡིས་ཕྱོགས་བཞི་ རྣམས་ནི་བསྐོར་བ་ཡི། །ཤམ་བྷ་ལ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཀ་ལཱ་པར་ནི་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་ པོ་ཉི་མ་འགའ་ཞིག་གིས། །(ཟླ་བཟང་ཉིད་ཀྱི་སྲས་ས་ཡི་སྙིང་པོའི་སྤྲུལ་པ་)ལྷ་ཡི་དབང་པོ་རབ་མཆོག་ (ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་གྱི)མི་ཡི་བདག་པོར་བཞག་ནས་(ཟླ་བཟང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་)ཁྱོད་ནི་(གང་ནས་བྱོན་པའི་ལོངས་ སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་)རང་གི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་གྱིས། ། ༈ དཔལ་ལྡན་ཤཱཀྱའི་རིགས་(ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་རྒྱུད་)ལ་རབ་(ཏུ་)གསལ་(བར་)མི་ཡི་ བདག་པོ་(ཟླ་བཟང་ནས་ལྷ་ཡི་དབང་ལྡན་གྱི་བར་)བདུན་ཏེ་བརྒྱད་པ་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ་ཡང་(ཉི་ མའི་འོད་ཀྱི་རིགས་རྒྱུད་ཡིན་ནོ)། ༡༥༧ །(གྲགས་པ་)འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ(འི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་) ལྷ་ཡི་མཆོག་གིས་བཏུད་པ་(རིགས་བཞི་པོ་)རྡོ་རྗེའི་རིགས་(སུ་མཛད་པ་ཉིད་)ཀྱིས་རིགས་ལྡན(མིན་) ཏེ། །(འདི་ལྟར་)རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བྱིན་ནས་མཐའ་དག་ཐུབ་པ(དྲང་སྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི)འི་ རིགས་རྣམས་དག་ནི་(རྡོ་རྗེའི་)རིགས་གཅིག་དག་ཏུ་བྱེད་པར་འགྱུར་(བས་སོ)། །(རིགས་ལྡན་དེ་ནི་) ཡང་དག་ཐེག་པར་མངོན་འཛེགས་(ས་བཅུ་བགྲོད་པ་)ལྷ་མིན་རིགས་(ཀླ་ཀློའི་ཚོགས་)ལ་འཇིགས་ (པ་)སྟེར་(བ་)དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ་ཕྱག་ན་(བདུད་ལ་འབིག་པའི་)མདུང་ཐུང་ཅན་(ཏེ)། །(དེས་) སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་སླད་དུ་ས་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་(རྒྱུད་)རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་ པར་འགྱུར(རོ)། ༡༥༨ །(གྲགས་པ་ནས་གཟུང་སྟེ་)གདན་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པོ་རྣམས་རིམ་པར་ཡོངས་ སུ་བགྲངས་པ་དེ་ཡི་ནང་ནས་དུས་(བཞི་རྣམས་)ཀྱི་མཐར(ཞེས་པ་བསྟན་པའི་དུས་བཞི་རིམ་པ་གཉིས་འབྱུང་ བའི་དུས་བཞི་སྔ་མའི་མཐའ་ཡིན་ལ་དུས་བཞི་ཆེན་པོའི་མཐའ་ཡང་ཡིན་ཏེ་དེའི་དུས་སུ)། །རིགས་ལྡན་(གྲགས་པའི་) རིགས་ལ་ལ
【現代漢語翻譯】 卡拉帕(Kalāpa,地名)作為主要地點被明確提及,象徵性地代表了所有九千六百萬個城鎮,即九千六百萬個城鎮(位於外部)。 四個方向被(雪山等)山脈環繞,(九千六百萬個城鎮的土地呈現八瓣蓮花的形狀,周圍環繞著山脈,其直接寬度)乘以一百個由箭測量的 yojana(一yojana等於五百),是其大小的度量。(這段話是根據Shong的翻譯補充說明的,因此,這五百yojana被認為是香巴拉地區,包括九千六百萬個城鎮的寬度,而不是周圍雪山的厚度,這種觀點是不合理的)。 四個方向被山脈環繞,這些山脈的寬度等於一百個由箭測量的yojana。 在香巴拉這個著名的卡拉帕,一些吉祥的國王(太陽)將(月賢之子,大地精華的化身)至高無上的天神(香巴拉地區的)立為人民的統治者,(月賢是化身)『你(從哪裡來的圓滿報身)回到你自己的地方去吧』。 吉祥的釋迦族(太陽之光的血統)非常光明,人民的統治者(從月賢到天神)有七位,第八位是吉祥的名稱(也是太陽之光的血統)。157。(名稱)是吉祥的文殊金剛(的化身),被至高的天神所敬仰,(將四個種姓)置於金剛種姓之中,成為種姓持有者(不是)。 (這樣)在給予金剛灌頂后,所有能勝者(兩億五千萬賢者)的種姓都將變成一個(金剛)種姓。(種姓持有者)將真正提升到大乘(經歷十地),給非天種姓(野蠻人的群體)帶來恐懼,吉祥的名稱手持(刺穿惡魔的)短矛。 (他)爲了眾生的解脫,將在地上清晰地闡明時輪(續)。158。(從名稱開始)二十五個王位依次被列舉,在(四時)結束時(指的是教法的四個時期依次出現的第一個四時的結束,也是四個大時期的結束,在那個時候)。 種姓持有者(名稱)的種姓將...
【English Translation】 Kalāpa (place name), as the main place, is explicitly mentioned, symbolically representing all ninety-six million towns, i.e., ninety-six million towns (located outside). The four directions are surrounded by mountains (such as snow mountains), (the land of the ninety-six million towns is in the shape of an eight-petaled lotus, surrounded by mountains, its direct width) multiplied by one hundred yojanas measured by arrows (one yojana equals five hundred), is the measure of its size. (This passage is supplemented based on Shong's translation, therefore, these five hundred yojanas are considered the width of the Shambhala region, including the ninety-six million towns, rather than the thickness of the surrounding snow mountains, which is an unreasonable view). The four directions are surrounded by mountains whose width is equal to one hundred yojanas measured by arrows. In Kalāpa, the famous Shambhala, some auspicious kings (Sun) established (the son of Moon Virtue, the embodiment of the essence of the earth) the supreme god (of the Shambhala region) as the ruler of the people, (Moon Virtue is the embodiment) 'You (from where the perfect Sambhogakāya comes) go back to your own place'. The auspicious Shakya clan (lineage of the light of the sun) is very bright, the rulers of the people (from Moon Virtue to the god) are seven, the eighth is the auspicious Name (also the lineage of the light of the sun). 157. (Name) is the auspicious Manjushri Vajra (an incarnation), revered by the supreme god, (placing the four castes) in the Vajra caste, becoming a caste holder (not). (Thus) after giving the Vajra empowerment, the castes of all the able ones (two hundred and fifty million sages) will become one (Vajra) caste. (The caste holder) will truly ascend to the Mahayana (experiencing the ten bhumis), bringing fear to the Asura caste (group of barbarians), the auspicious Name holding (piercing the demons) a short spear. (He) for the liberation of sentient beings, will clearly elucidate the Kalachakra (Tantra) on the earth. 158. (Starting from Name) the twenty-five thrones are listed in order, at the end of (the four times) (referring to the end of the first of the four periods of the Dharma appearing in sequence, and also the end of the four great periods, at that time). The caste of the caste holder (Name) will...
ྷ་(ཆེན་བཅུ་གཉིས་པོ་)ཡི་དབང་པོ་ལྷ་ཡི་མཆོག་གིས་བཏུད་པ་(སྔར་གྱི་འཇམ་དཔལ་དྲག་པ་ དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་)དྲག་པོ(ཞེས་བྱ་བ)འི་རིགས་ལྡན་འབྱུང་བར་འགྱུར(རོ)། །(དེ་ 1-118 ནི་)དམ་པ་རྣམས་ལ་ཞི་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་བདེ་བ་སྟེར་ཞིང་དེ་བཞིན་(དུ་དམ་པ་མིན་པ་)ཀླ་ཀློའི་ རིགས་ལ་(འཇིགས་པ་སྟེར་བའི་)མཐར་བྱེད་ཉིད(དོ)། །རྡོ་ཡི་རྟ་བཅིབས་འཁོར་ལོ་ཅན་(དྲག་པོ་)ནི་ ཕྱག་ན་མདུང་ཐུང་(བསྣམས་ནས་)མཐའ་དག་དགྲ་(ཀླ་ཀློ་རྣམས་)ལ་བསྣུན་(པར་)བྱེད་(ཅིང་)ཉི་མའི་ གཟི་(བརྗིད་ཅན་ནོ)། ༡༥༩ ། ༈ (ཉེར་གཅིག་པ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་བཅོམ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། སའི་དུམ་བུ་འདིར་ཀླ་ཀློ་ འཇུག་པའི་དུས་ནི་)རིགས་ལྡན་(གྲགས་པའི)རིགས་ཀྱི་ནང་ནས་ལགས་པས་བསྒྱུར་བའི་དུས་(ཏེ་བཞི་ གཉིས་བརྒྱད་)ཀྱི་བུ་(པད་དཀར་)དང་ཚ་བོ་(བཟང་པོ་ནས་ཤིན་དུ་བཟང་པོ་ལ་ཐུག་པ)དག་(གྲགས་པ་འདས་ནས་ལོ་ བརྒྱ་བརྒྱའི་བར་ལ)ནི་འདས་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་ངེས་པར་མ་ཁའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི་རབ་ ཏུ་འཇུག་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཀླ་ཀློའི་དབངཔོ་གདུག་པ་(ཅན་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་རིམ་པ་ལྟར་འཇུག་ པ)ཇི་སྙེད་པ་དང་ཇི་སྙེད་(དེ་རིམ་པ་བཅུ་གཉིས་འབྱུང་བ་ལྟར་)ལྷ་མཆོག་གིས་བཏུད་དྲག་པོའི་རིགས་ ལྡན་ཡང་(ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པོ་རེ་རེར་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པའི་དོན་དུ་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེ་བ་མི་འདྲ་བ་རེ་རེར་འབྱུངབར་འགྱུར་ ཏེ)། །(དེ་དང་)དེ་ཡི་དུས་སུ་(ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་སུ་རིགས་ལྡན་དང་ཀླ་ཀློ་)གཉིས་པོ་དག་ཀྱང་ས་ ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་འཁྲུག་པ་དྲག་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར། ༡༦༠ ། ༈ (ཚུལ་ནི་དེ་དག་གི་)གཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློ་དག་ལ་མཐའ་དག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་བསྣུན་བྱེད་འཁོར་ ལོས་བསྒྱུར་བ་རང་གི་དཔུང་། །ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་(མཐའ་གངས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་)ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་རི་ བོ(འི་སྟེང་དུ་)ལྷ་ཡིས་བཀོད་པའི་གྲོང་(ཤམ་བྷ་ལ་)ནས་དུས་(བཞི་སྔ་མའི་)མཐར་འབྱུང་བར་འགྱུར། ། (འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་འཁོར་ནི་)དྲག་པོ་(དབང་ཕྱུག་དང་)གདོང་དྲུག་(དང་)ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་(ཚོགས་བདག་ དང་)འཕྲོག་བྱེད་(དེ་ཁྱབ་འཇུག་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་གཞན་བརྒྱད་པོ་)རྣམས་ཀྱང་རིགས་ལྡན་ལ་ནི་ གྲོགས་དག་སྦྱིན་འགྱུར་ཏེ། །(རྟ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྲུལ་བའི་)རྡོ(འི་)རྟ་(དང་)གླང་པོའི་དབང་ པོ་(དང་)གསེར་གྱི་ཤིང་རྟ་(དང་གྲོང་བྱེ་བ་བྱེ་བའི)མི་བདག་(ཅོད་པན་བཅིངས་པ་དང་)དཔའ་བོ་ཕྱག་ན་ 1-119 མཚོན་(ཆ་)ལྡན་(པ་)རྣམས་ཀྱང་(རིགས་ལྡན་གྱི་འཁོར་དུ་འབྱུང་)ངོ་། ༡༦༡ ། ༈ (དེ་ལ་དཔུང་གི་གྲངས་ནི་)རྡོ་ཡི་རྟ་ནི་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་ཡོན་ཏན་(གསུམ་)གྱིས་བསྒ
【現代漢語翻譯】 由十二位大天神之首所敬奉的(往昔的降閻魔尊,即摧伏羅剎的化身)忿怒(之尊)將成為種姓持有者(的化身)。(他)以寂靜之相賜予聖者安樂,同樣(對於非聖者)羅剎種姓而言,他即是(帶來恐懼的)終結者。騎乘石馬、持有輪寶(的忿怒尊),手持短矛(並)擊敗所有敵人(羅剎),擁有太陽般的光輝。159。 (第二十一位是摧毀羅剎之法,建立佛法的本質。此地羅剎入侵之時)由於種姓持有者(勝名)出自種姓之中,故翻譯之時(四十二八)之子(白蓮)與孫(賢善至極賢善)們(勝名逝后一百年間)已經逝去。彼時,羅剎之法必定在麥加地區盛行。羅剎之主,惡毒(者依次入侵十二塊土地),無論多少,如同眾天神敬奉的忿怒種姓持有者一樣(爲了摧毀每一塊土地上的羅剎,將化身為不同的國王)。(在那)之時(在十二塊土地上,種姓持有者與羅剎)二者也將在地上發生激烈的衝突。160。 (方式是)在那場戰爭中,輪王以自己的軍隊擊敗地上所有的羅剎。擁有四支軍隊(被雪山環繞)的凱拉什山(之上),從天神所建之城(香巴拉)在(前四個)時代之末出現。(輪王的眷屬是)忿怒尊(自在天),六面(鳩摩羅),像頭神(障礙主),以及掠奪者(遍入天和自在天等其他八位天神)也將成為種姓持有者的朋友。(由駿馬三摩地所化現的)石馬(和)象王(以及)金車(和數百萬)的領主(頭戴寶冠)與手持武器的勇士們也將(成為種姓持有者的眷屬)。161。 (關於軍隊的數量)石馬擁有風一般的速度,由(三)種功德所加持。
【English Translation】 The wrathful one (who was revered by the chief of the twelve great gods, the incarnation of the past Yamantaka, who destroys the Rakshasas) will become the holder of the lineage (an incarnation). (He) bestows happiness upon the holy ones with a peaceful form, and likewise (for the non-holy ones), for the Rakshasa lineage, he is the very end (bringing fear). Riding a stone horse, holding a wheel (the wrathful one), holding a short spear in his hand (and) striking all enemies (the Rakshasas), possessing the radiance of the sun. 159. (The twenty-first is the essence of destroying the Rakshasa dharma and establishing the Buddha dharma. At the time when Rakshasas enter this land) Because the lineage holder (Graspa) comes from within the lineage, the son (White Lotus) and grandson (from Zangpo to Shin tu Zangpo) of the time of translation (forty-two eight) (one hundred years after Graspa's passing) have passed away. At that time, the Rakshasa dharma will surely flourish in the land of Mecca. The lord of the Rakshasas, the malicious (one who enters twelve lands in succession), however many there are, like the wrathful lineage holders revered by the supreme gods (in order to destroy the Rakshasas in each of the twelve lands, they will be incarnated as different kings). (At that) time (in the twelve lands, the lineage holders and the Rakshasas) both will engage in fierce conflict on the surface of the earth. 160. (The method is) In that war, the Chakravartin defeats all the Rakshasas on the earth with his own army. From the city built by the gods (Shambhala) on Mount Kailash, which has four divisions of army (surrounded by snow mountains), will appear at the end of the (previous four) ages. (The retinue of the Chakravartin is) the wrathful one (Ishvara), six-faced (Kumara), the lord of hosts (Ganapati), and the plunderer (Vishnu and Ishvara, etc., the other eight gods) will also bestow friendship upon the lineage holder. Stone horses (and) elephant kings (and) golden chariots (and millions of) lords (wearing crowns) and warriors holding weapons (manifested by the Samadhi of the excellent horse) will also (become the retinue of the lineage holder). 161. (Regarding the number of troops) The stone horse possesses the speed of wind, empowered by (three) qualities.
ྱུར་(བའི་) ཡོན་ཏན་བྱེ་བ་(སྟེ་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་)ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ(འོ)། །ཆང་གིས་དྲེགས་པའི་ གླང་ཆེན་རིག་བྱེད་(བཞི་)ཅེས་པའི་འབུམ་ཕྲག་གྲངས་དང་ཤིང་རྟ་འབུམ་ཕྲག་འབྱུང་བ་(སྟེ་ལྔ་) དང་། །ཨ་ཀྵཽཧི་ཎི་(དཔའ་བོ་མི་འཁྲུགས་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་)དྲུག་དང་མི་ཡི་དབང་པོ་(རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་) ཅོད་པན་བཅིངས་པའི་རིགས་ནི་རོ་དང་དགུ་བཅུ་སྟེ། །རིགས་ལྡན་(དྲག་པོའི་འཁོར་)ཁྱབ་འཇུག་ (དང་)དྲག་པོ་(ལ་སོགས་པ་)དག་དང་བཅས་པ་(དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞིའི་)སྡེ་འདི་དག་གིས་ཀླ་ ཀློ(འི་ཚོགས་)བརླག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར(ཏེ་འདི་ལྟར)། ༡༦༢ ། ༈ (རིགས་ལྡན་གྱི་འཁོར་)མཆོག་ཏུ་(འཁྲུག་པ་)ཚ་བའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀླ་ཀློའི་ཚོགས་ལ་ བསྣུན་ཞིང་གླང་པོའི་དབང་པོས་(ཀླ་ཀློའི་)གླང་པོ་ལ(བསྣུན)། །རྡོ་ཡི་རྟ་ཡིས་(ཀླ་ཀློའི་)རྟ་རྣམས་ ལ་(བསྣུན་པ་)སྟེ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་(གྱི་དཔུང་འཐབ་པའི་)གཡུལ་དུ་ས་སྐྱོང་(དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་)རྣམས་ ཀྱིས་(ཀླ་ཀློའི་)ས་སྐྱོང་ལ(བསྣུན་ཞིང་)། །(ཀླ་ཀློའི་དམག་དཔོན་)རྟ་ལ་གནས་པ་ཟླ་བ་ཆེན་པོའི་བུ་ལ་ (རིགས་ལྡན་གྱི་དམག་དཔོན་)ཧ་ནུ་མན་གྱི་མཚོན་ཆ་རྣོན་པོ་བསྣུན་པར་འགྱུར། །(རིགས་ལྡན་གྱི་དམག་ དཔོན་)དྲག་པོས་(ཀླ་ཀློའི་དམག་དཔོན་)ཀླ་ཀློའི་དབང་མགོན་(ཞེས་བྱ་བ་)ལ་(བསྣུན་པ་)སྟེ་ལྷ་མིན་ཀུན་ བདག་བྱེད་པའི་བློ་ལ་རིགས་ལྡན་དྲག་[པོ་ཡིས་(བསྣུན་པར་འགྱུར)[པོས་སོ་(ཞེས་པར་བདེ)]། ༡༦༣ ། ༈ (དེ་ལྟར་རིགས་ལྡན་དྲག་པོའི་)དཔུང་ནི་ཐམས་ཅད་དག་གིས་གཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློ་བཅོམ་ནས་ ཁྱབ་འཇུག་(དང་)དྲག་པོ་(ལ་སོགས་པའི་འཁོར་)དང་བཅས་(པའི་)རིགས་ལྡན་ནི། །(མཐའ་གངས་ཀྱིས་ བསྐོར་བའི་)ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་རི་བོ(འི་སྟེང་དུ་)ལྷ་ཡིས་བཀོད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་(ཤམ་བྷ་ལ་)གང་དུ་(ཆོས་ཀྱི་) འཁོར་ལོ་ཅན་དག་གནས་པ(དེ)ར་འགྲོ(འོ)། 1-120 ༈ (ཉེར་གཉིས་པ་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལམ་སྦྱིན་ པའི་ངོ་བོ་ཉིད་)དེ་ཡི་དུས་སུ་འཛིན་མ་(ས་གཞི་)དག་ལ་མཐའ་དག་སྐྱེ་བོའི་རིགས་ནི་(སངས་རྒྱས་ཀྱི་) ཆོས་དང་(གནས་སྐབས་ཀྱི་)འདོད་པ(འི་དོན་)ནོར་(གྱི་ལོངས་སྤྱོད་)རྣམས་རྫོགས(པ་སྟེ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་དུས་ བཞི་དང་དུས་བཞི་ཆེན་པོ་གཉི་གའི་རྫོགས་ལྡན་འབྱུང་ཞིང་དེའི་དུས་སུ)། །འབྲུ་རྣམས་དགོན་པར་སྐྱེ་བ་དང་ནི་ (ལྗོན་)ཤིང་རྣམས་འབྲས་བུ་བརྟན་པོ(སྟེ་མི་འབོགས་པ)ས་(ཡལ་ག་)དུད་པ་(ལྟ་བུ་)དེ་རྣམས་འབྱུང་ བར་འགྱུར། ༡༦༤ །ཀླ་ཀློའི་ཚོགས་(ཀྱི་ཆོས་རྣམས་)ནི་(རྒྱུན་)རབ་ཏུ་བཅད་ནས་འཁོར་དང་ བཅས་པའི་(ཀླ་ཀློའི་)སྐྱེ་བོ་(རྣམས་)མི་ཡི་ལོ་ནི་བརྒྱ་ཕྱེད་(ལྔ་བཅུ་)ན། །རིགས་ལྡན་(ཏེ
【現代漢語翻譯】 各種顏色的功德百倍(即所有九個百千萬)啊!因酒而驕的象,有四種學問,十萬個計數和十萬輛戰車出現(即五),六個阿克 शौഹി尼(是否是不動勇士?),以及人王(大寶)戴著寶冠的九十六個種姓,具有種姓(勇猛之輪)的遍入(和)勇猛(等)以及(軍隊的四支)隊伍,這些將摧毀克拉-克洛(的軍隊)。162。 (種姓者的輪)最熾熱的勇士們衝擊克拉-克洛的軍隊,像王(衝擊克拉-克洛的)象,石馬(衝擊克拉-克洛的)馬,在平等與不平等的戰場上,九十六個統治者(衝擊克拉-克洛的)統治者,(克拉-克洛的將領)騎在馬上的大月之子,(種姓者的將領)哈奴曼的利器將會衝擊。(種姓者的將領)勇猛者(衝擊克拉-克洛的將領)克拉-克洛的王-守護者(之名),種姓勇猛者將衝擊所有阿修羅之主的智慧。163。 (如此種姓勇猛者的)所有軍隊在戰場上摧毀克拉-克洛后,與遍入(和)勇猛(等的眷屬)一起的種姓者,將前往(被雪山環繞的)凱拉薩山上,諸神建造的城市(香巴拉),那裡有(佛法的)輪轉者居住。1-120 (第二十二,給予一切有情眾生世間和出世間成就之道的自性)在那時,在大地上,所有眾生的種姓,(佛的)法和(暫時的)慾望,財富(的享受)都將圓滿(即輪轉者的四個時代和四個大時代都將出現圓滿),穀物在荒野中生長,樹木的果實堅固(即不掉落),樹枝彎曲(如弓),這些將會出現。164。克拉-克洛的軍隊(的法)將被徹底切斷,連同眷屬的(克拉-克洛的)眾生,人的壽命為一百半(五十),種姓者(即
【English Translation】 The merits of various colors are multiplied a hundredfold (i.e., all nine hundred million)! The elephant proud of wine, with four kinds of learning, a hundred thousand counts and a hundred thousand chariots appear (i.e., five), six Akshauhini (is it the Immovable Warrior?), and the ninety-six castes of the king of men (Great Jewel) wearing a crown, the possessor of caste (Wheel of Valor) Pervader (and) Valor (etc.) and (the four branches of the army), these will destroy the Kla-Klo (army). 162. The most fervent warriors of (the Wheel of Caste) strike the Kla-Klo army, the elephant king (strikes the Kla-Klo) elephant, the stone horse (strikes the Kla-Klo) horses, on the battlefield of equality and inequality, the ninety-six rulers (strike the Kla-Klo) rulers, (the Kla-Klo general) riding the horse, the son of the Great Moon, (the Caste general) Hanuman's sharp weapon will strike. (The Caste general) Valor (strikes the Kla-Klo general) the Kla-Klo King-Protector (by name), the Caste Valor will strike the wisdom of all the Asura lords. 163. After (thus the Caste Valor's) entire army destroys the Kla-Klo on the battlefield, the Caste possessor, together with the Pervader (and) Valor (etc. retinue), will go to Mount Kailasha (surrounded by snow mountains), the city built by the gods (Shambhala), where the (Dharma) Wheel-turners reside. 1-120 (The twenty-second, the nature of bestowing the path of worldly and transworldly attainments to all sentient beings) At that time, on the earth, the castes of all beings, the (Buddha's) Dharma and (temporary) desires, wealth (enjoyments) will all be fulfilled (i.e., the four ages of the Wheel-turner and the four great ages will all appear fulfilled), grains will grow in the wilderness, and the fruits of the trees will be firm (i.e., not falling), the branches will be bent (like bows), these will appear. 164. The Kla-Klo army (Dharma) will be completely cut off, and the (Kla-Klo) beings together with their retinue, the human lifespan will be one hundred and a half (fifty), the Caste possessor (i.e.,
་ཕྱག་རྒྱ་ ཆེན་པོ་)གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་(གནས་གང་དུ་གྲུབ་ན་)ལྷ་ཡིས་བཀོད་པའི་ཕོ་བྲང་མཐོ་བ་ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་ རྒྱབ་(སྟེ་སྟེང་)ཏུ་འོ། ། ༈ (ཉེར་གསུམ་པ་འཇམ་དཔལ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱབ་དང་མདུན་དུ་སྟོན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་)ལྷ་དང་མི་ཡི་ བླ་མ(འཁོར་ལོ་ཅན་དྲག་པོ)འི་སྲས་ནི་(འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ཅན་)ཚངས་པ་(དང་)ལྷ་ཡི་དབང་པོ་(སྟེ་)ཟུང་དག་ ཆོས་(སྟོན་པ་)ལ་འབྱུང་བ་ཉིད(དེ)། །དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཚངས་པ་(ཚང་པ་ནི་ཀཻ་ལ་ ཤའི་)རྒྱབ་ཀྱི་དུམ་བུ་(ཞེས་པ་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་ལ་ལྷོ་བྱང་དུ་འཕགས་པའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ས་དུམ་བུ་དྲུག་ཏུ་བྱས་པའི་ དུམ་བུ་)གཅིག་(ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་སྤྱི་)ལ་མི་ཡི་བདག་པོར་འགྱུར་ཏེ་(ཆུ་བོ་ ཤཱ་ཏའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་)ས(འི་དུམ་བུ་)ཀུན་ལནི་(འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྲུལ་པ་)ལྷ་ཡི་དབང་(པོ་སྟོན་པ་པོར་འགྱུར་ རོ)། ༡༦༥ ། (འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་དུས་བཞི་དང་དུས་བཞི་ཆེན་པོ་གཉི་གའི་)རྫོགས་ལྡན་(འཇུག་པའི་)མཚམས་སུ་ཀླ་ ཀློའི་ཆོས་རྣམས་མཐའ་དག་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མ་(རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་)དག་གིས་(རྒྱུན་)བཅད་ (པར་)བྱས་ཏེ། །(ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན་)བཅད་ནས་ལོ་ནི་(སྟོང་དང་)བརྒྱད་བརྒྱ་རྣམས་སུ་(ཆོས་སྟོན་པ་ལ་) ཚངས་པ་གཞག་པ་མཛད་ནས་(དྲག་པོ་རང་ཉིད་)བདེ་བའི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར(འདིར་ཚངས་ པ་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་ལོ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཡོད་པར་རིགས་ཀྱང་སྟོང་ལ་སྨོས་པ་ནི་དོན་གྱིས་གོ་བར་དགོངས་པ་སྟེ་སྟོང་དང་བརྒྱད་ 1-121 བརྒྱ་དགོས་པར་ཚངས་པའི་དུས་ཀྱི་མིའི་ཚེ་ཚད་འོག་ནས་སྟོན་པས་གསལ་ལོ)། ། ༈ སླར་ཡང་(ཚངས་པ་)དེ་ཉིད་(ཀྱི་རིགས་རྒྱུད་ཀྱི་)ནང་ནས་མི་ཡི་བདག་པོ་(ཞེས་པ་བོད་པ་སྟེ་འོད་ སྲུང་དང་ཉ་དང་རུས་སྦལ་ལ་སོགས་པ་)སྲས་(དུམ་བུ་ཅན་)རྣམས་དག་གི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་(དུ་མ་)དག་ཏུ་ འགྱུར། ། ༈ དེ་རྣམས་(ཀྱི་)དབུས་(བར་སྐབས་)སུ་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་(སྟེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བཏུད་པའི་)མི་བདག་ ཐུབ་པ་(སྟེ་བྱང་སེམས་)རྣམས་ནི་ཕལ་པ་(ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ལས་)གཞན་རྣམས་(ཀྱང་)འབྱུང་བར་ འགྱུར(རོ)། ༡༦༦ ། ༈ (ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་རིམ་པ་ལྟར་)ཀླ་ཀློ་(ཞུགས་པ་)རྣམས་ནི་གཞོམ་པའི་སླད་དུ་མི་ཡི་ བདག་པོ་(འཁོར་ལོ་ཅན་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་ཉིད་རང་ཉིད་ཀྱི་སྲས་ཚངས་པ་དང་རྒྱུད་པ་འོད་སྲུང་དང་ཉ་ལ་སོགས་པར་ གྱུར་ཏེ་འཁོར་)དབང་པོ་(ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཆེན་)བཅུ་གཉིས་(ལ་སོགས་སྔར་བསྟན་པ་)དག་དང་ལྡན་པར་ འགྲོ(ཞིང་)། །(དེ་རྣམས་ཀྱིས་)དུམ་བུ་དུམ་བུ་དག་ཏུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི་བཅོམ་ནས་(རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་) འཁོར་ལོ་ཅན་(དེ་)ཡང་བདེ་བའི་གནས་སུ་འགྲོ(འོ)། ། ༈ སྐབས་གསུམ་པ་(ལྷ
【現代漢語翻譯】 (獲得)大手印,(在何處獲得呢?)在天神建造的高聳宮殿,即凱拉薩山的上方。 (第二十三章,同時示現文殊和觀自在菩薩的本體)天神和人類的導師(具輪者,猛士)之子(具半輪者),梵天和天帝(即)雙清,是出現于正法(示現者)。 也就是文殊菩薩的化身梵天(梵天即凱拉薩山的)後半部分(指小贍部洲,南北分為六個區域,包括印度等地),成為一個區域(香巴拉的九十六億個城市)的人主,(在夏達河以南的)所有區域都是(觀自在菩薩的化身)天帝(的示現者)。165。(具輪者的四個時代和四個大時代)在圓滿劫(開始)之際,所有異教徒的教法都被三界導師(種姓王猛士)所斷絕。 (異教徒教法的延續)斷絕後,在八百年中(爲了弘揚佛法),安立梵天(猛士自己)后,將前往安樂之處(此處梵天弘揚佛法有八百年,但提到一千年,意在通過意義理解,即需要一千八百年,梵天時代的壽命將在下文闡明)。 再次,(梵天)在那(種姓的)之中,人主(即藏人,如光護、魚和烏龜等)的兒子(區域的持有者)們將變成各種種姓的區分。 在他們(的)中間(期間),天帝(即諸天供養的)人主,能仁(即菩薩)們是平凡的(從十地自在者之外),其他人也將出現。166。 (按照次第分為十二個區域)爲了摧毀進入的異教徒,人主(具輪者種姓王猛士自己化為兒子梵天和後裔光護、魚等,成為)十二位(等同於大天)的權勢者(等,如前所述)同行。 (他們)在各個區域摧毀異教徒的教法后,(種姓王猛士)具輪者(也)將前往安樂之處。 第三品(關於未來佛法興衰的預言)
【English Translation】 (Obtaining) Mahamudra, (where is it obtained?) In the tall palace built by the gods, above Mount Kailasha. (Chapter 23, simultaneously showing the essence of Manjushri and Avalokiteshvara) The teacher of gods and humans (the Chakravartin, the fierce one), the son of (the one with half a wheel), Brahma and the lord of the gods (i.e.) Shuangqing, is the one who appears in the Dharma (the demonstrator). That is, the incarnation of Manjushri, Brahma (Brahma is the) back half of Mount Kailasha (referring to the small Jambudvipa, divided into six regions north and south, including India, etc.), becoming the lord of the people in one region (the ninety-six billion cities of Shambhala), (south of the Shatada River) all regions are (the incarnation of Avalokiteshvara) the lord of the gods (the demonstrator). 165. (The four ages of the Chakravartin and the four great ages) At the beginning of the perfect Kalpa, all the teachings of the heretics are cut off by the teacher of the three realms (the fierce King of Caste). After (the continuation of the heretical teachings) is cut off, in eight hundred years (in order to promote the Dharma), after establishing Brahma (the fierce one himself), he will go to the place of happiness (here Brahma promotes the Dharma for eight hundred years, but it is mentioned that one thousand years, the intention is to understand through meaning, that is, it takes one thousand and eight hundred years, the life span of people in the Brahma era will be explained below). Again, (Brahma) in that (lineage), the sons of the lord of the people (i.e. Tibetans, such as Guanghu, fish and turtles, etc.) (holders of the region) will become various distinctions of caste. In the middle of them (during the period), the lord of the gods (i.e. the one offered by the gods), the Shakyamuni (i.e. Bodhisattvas) are ordinary (from outside the masters of the ten grounds), and others will also appear. 166. (Divided into twelve regions in order) In order to destroy the entering heretics, the lord of the people (the Chakravartin King of Caste himself transformed into the son Brahma and descendants Guanghu, fish, etc., becoming) twelve powerful ones (etc., like the great gods) walk together (as previously mentioned). After (they) destroy the teachings of the heretics in each region, (the King of Caste) the Chakravartin (also) will go to the place of happiness. Chapter 3 (Prophecy about the future rise and fall of the Dharma)
་)དང་མི་ཡི་བླ་མ(དྲག་པོ)འི་སྲས་ནི་ཚངས་(པ་)དང་ལྷ་ཡི་དབང་ པོ་རྒྱབ་(ཀྱིས་མཚོན་ནས་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་)དང་(ཀཻ་ལ་ཤའི་ས་དུམ་བུ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ བལྟས་པའི་)མདུན་དུ་(གྱུར་པ་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སའི་དུམ་བུ་ཀུན་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་)སྟེ། །རྒྱབ་ཏུ་ཚངས་ པ་(ལ)སོགས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་(ཀཻ་ལ་ཤའི་དུམ་བུའི་)ས་ཡི་སྟེང་དུ་དབྱེ་བ་དུ་མར་ འགྱུར(ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་སའི་དུམ་བུ་སོ་སོར་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པ་པོ་རྣམས་ལུང་བསྟན་གྱི་གཞན་རྣམས་ནི་གསལ་བར་མ་ བསྟན་ཏོ)། ༡༦༧ ། ༈ (ཉེར་བཞི་པ་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྡན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་མི་རྣམས་མཆོག་གི་ཚེའི་ངོ་བོ་ ཉིད་སའི་དུམ་བུ་འདིར་དྲག་པོས་ཀླ་ཀློ་བཅོམ་ནས་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་དུས་བཞི་འཇུག་པའི་)དང་པོར་ཚངས་པ(འི་དུས་) 1-122 ལ་ནི་མི་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅྭ་བརྒྱད་(སྟེ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་)དང་ལྡན་(པ་)འདི་དག་(དེ་དུས་ཀྱི་)མི་རྣམས་ དག་གི་ཚེ(འི་ཚད་དེ་དུས་ཀྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཚད་ལོ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་འདིས་ཚངས་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་ དུས་ཚད་ལོ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཡིན་པར་གྲུབ་ཅིང་ཚངས་པས་ཆོས་སྟོན་པའི་དུས་ཚོད་རྫོགས་པའི་མཐར་སའི་དུམ་བུ་གཉིས་པར་ ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པར་མཛད་དོ)། །(ཚེ་ཚད་)དེ་ཡི་ཕྱེད་(དགུ་བརྒྱ་)ནི་(དུམ་བུ་ཅན་)འོད་སྲུང་གི་(དུས་ཀྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་ ཚེ་)སྟེ་རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་དཔལ་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེའི་(དུས་ཀྱི་མིའི་ཚེ་ནི་སྔ་མའི་)ཕྱེད(བཞི་བརྒྱ་ལྔ་ བཅུའོ)། །(དེ་ལ་)དྲུག་བཅུས་[ཅུས་]དམན་པ་(སུམ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་ནི་)དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་(འཁོར་ལོ་ཅན་གྱིས་) དུས་བཞི་སོ་སོའི་དུས་སུ་མི་ཐུང་(གི་དུས་ཀྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཚད་ཡིན་ལ་)སོགས་(སའི་སྒྲས་ཡཱ་མར་ཨགྣི་དང་ རཱ་མ་དང་ནག་པོའི་དུས་)ལ་(ཡང་སྔ་མ་སྔ་མ་ལ་དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུས་དམན་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་ནས་)འཕྲོག་བྱེད་ཀྱི། །རིགས་ ལྡན་(གྱི་དུས་སུ་མིའི་ཚེ་ཚད་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུར་འགྱུར་བ་དེའི་)མཐར་ནི་ཇི་སྲིད་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གི་ལོ་ཡི་ གྲངས་ཀྱི་སྐྱེ་བོའི་ཚེ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར(རོ)། ༡༦༨ ། ༈ (སའི་དུམ་བུ་འདིར་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་དུས་བཞིའི་སྔོན་དུ་ཀླ་ཀློ་འཇུག་པ་)དེ་ལྟར་དུམ་བུ་(གཞན་)ཐམས་ ཅད་དུ་ཡང་(སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་གསུངས་པའི་དུས་ནས་བརྩམ་པའི་)དུས་བཞི(སྔ་མ་)འི་དུས་སུ་(སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ཆོས་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་)ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། །(དུམ་བུ་སོ་སོར་ཀླ་ཀློ་ཞུགས་ནས་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་) ལོ་ནི་བརྒྱད་དང་གཅིག་གི་བརྒྱར་(ཞེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་བརྒྱ་ཡིས་བསྒྱུར་བ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱར་)ནི་ངེས་པར་ གནས་ཏེ་(འདི་ལ་འ
【現代漢語翻譯】 和彌(人和非人)的上師(忿怒尊)之子,即梵天(象徵)和天神之主(象徵著九十六俱胝的城市),以及(從凱拉薩的土地向南看)的前方(即在希塔河以南的所有土地上說法者)。後方是梵天(等),各種各樣的種姓(在凱拉薩的土地上)分成許多種類(其中,摧毀異教徒的人被預言,而其他人則沒有明確說明)。167。 (第二十四位轉輪王等種姓圓滿者,是人中最殊勝的生命本質。在這片土地上,忿怒尊摧毀異教徒后,轉輪王的四個時代開始)。首先,梵天(時代)有一百五十八個世紀(即一千八百),(那時)人們的壽命(即那時人們的壽命是一千八百年。這表明梵天說法的時代是一千八百年,梵天說法時代結束時,第二塊土地上的異教徒被摧毀)。那壽命的一半(九百)是(持地者)迦葉佛(時代人們的壽命),至尊者,在這片土地上,吉祥人獅子(時代人們的壽命是之前的)一半(四百五十)。(在那之後)減少六十(三百九十)同樣是(轉輪王)在四個時代各自的時代里,人壽縮短(的時代人們的壽命),等等(「等等」表示亞瑪、阿耆尼、羅摩和黑天時代)(也是前一個比前一個減少六十,然後)搶奪者。(種姓圓滿者的時代,人們的壽命變為一百五十,)最後,直到一百年的壽命成為人們的壽命。168。 (在這片土地上,轉輪王的四個時代之前,異教徒入侵)同樣,在所有(其他)土地上,(從佛陀說法時代開始的)四個時代里,(破壞佛法的)異教徒的教法盛行。(在每塊土地上,異教徒入侵后,異教徒的教法)八和一百(即一百五十八乘以一百,即一千八百)年必定存在(這被認
【English Translation】 And the son of the master of Mi (human and non-human) (Wrathful One), namely Brahma (symbolizing) and the lord of the gods (symbolizing all ninety-six crores of cities), and the front (looking south from the land of Kailash) (i.e., the preacher on all the land south of the Shita River). Behind is Brahma (etc.), various kinds of castes (on the land of Kailash) are divided into many kinds (among them, those who destroy heretics are prophesied, while others are not clearly stated). 167. (The twenty-fourth Chakravarti etc. who are perfect in lineage are the most supreme life essence among human beings. On this land, after the Wrathful One destroys the heretics, the four ages of the Chakravarti begin). First, the Brahma (era) has one hundred and fifty-eight centuries (i.e., one thousand eight hundred), (at that time) the life span of people (i.e., the life span of people at that time was one thousand eight hundred years. This shows that the era of Brahma's preaching is one thousand eight hundred years, and at the end of the era of Brahma's preaching, the heretics on the second land are destroyed). Half of that life span (nine hundred) is (the life of the people in the era of the holder of the land) Kashyapa Buddha, the Supreme One, on this land, the auspicious Man Lion (the life of the people in the era is half of the previous one) (four hundred and fifty). (After that) reducing sixty (three hundred and ninety) is also (the Chakravarti) in each of the four eras, the era of shortening life (the life span of the people in the era), etc. ('etc.' means the eras of Yama, Agni, Rama, and Krishna) (also each previous one is reduced by sixty, and then) the robber. (In the era of the perfect lineage, the life span of people becomes one hundred and fifty,) finally, until the life span of one hundred years becomes the life span of people. 168. (On this land, before the four eras of the Chakravarti, heretics invade) Similarly, in all (other) lands, (in the four eras starting from the era of the Buddha's preaching), the teachings of the heretics (who destroy the Dharma) prevail. (In each land, after the heretics invade, the teachings of the heretics) eight and one hundred (i.e., one hundred and fifty-eight multiplied by one hundred, i.e., one thousand eight hundred) years must exist (this is recognized
གྱུར་ལ་ལར་བརྒྱ་དང་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཅེས་པ་དང་། བརྒྱད་བརྒྱ་ཞེས་པ་ཡང་ཡོད་མོད་དོན་ལ་སྟོང་ བརྒྱད་བརྒྱ་ཡིན་པར་རིགས་ཏེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་གྱི་ཕྱི་མར་ཡང་། དེ་ལ་བཅྭ་བརྒྱད་ལོ་ཡིས་བརྒྱ་ཕྲག་བསྒྱུར་ཏེ་བརྒྱ་ཡིས་ འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་མ་ཁ་ལ་སོགས་པར། །ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱི་གྲགས་པ་གང་དང་གང་ཞིག་མུན་ཅན་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་བདག་གིས་ དྲུངས་ཕྱུང་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །)དེ་ནས་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི་ཉམས་པ་འོ། །(དེ་ཡང་སའི་དུམ་བུ་འདིར་ རིགས་ལྡན་དྲག་པོས་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ཉམས་པར་བྱས་ཏེ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་དུས་བཞི་ལོ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱར་གནས་ཤིང་དུས་བཞི་དེ་ རྫོགས་པ)དེ་ནས་ལོ་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་(ལ་)ལག་པ་བརྒྱ་(སྟེ་ཉིས་བརྒྱ་)དང་བྲལ་བ་(ལོ་ཉིས་ཁྲི་དགུ་སྟོང་ 1-123 བརྒྱད་བརྒྱའི་བར་དུ་སའི་དུམ་བུ་གཞན་བཅུ་གཅིག་པོ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ལྟར་)སངས་རྒྱས་ཆོས་(འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་དུས་ བཞི་)ནི་(དུམ་བུ་རེ་རེར་ལོ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་རེ་)རབ་ཏུ་འཇུག(གོ)། (དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་དུས་བཞིའི་)རྫོགས་ ལྡན་(དང་)གསུམ་ལྡན་(དང་)གཉིས་ལྡན་(དང་)རྩོད་པའི་དུས་ནི་ནུས་པ(འོག་མིན་པའི་ཞག་རེ)འི་ ཚད་(མི་ལོ་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་ཚད)ཀྱིས་ས་གཞི་(དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་)དག་ལ་ངེས་པར་རྒྱུ(འོ་འདི་ནི་ འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་དུས་བཞི་སྟེ་དུམ་བུ་སོ་སོར་ཀླ་ཀློ་བཅོམ་པའི་རྗེས་སུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ་དུས་བཞི་འདིའི་གོང་དུ་དུམ་བུ་སོ་སོར་ བསྟན་པའི་དུས་བཞི་རིམ་པ་གཅིག་འབྱུང་སྟེ་དེའི་ཚུལ་ཞིབ་པར་ཁོ་བོས་བསྟན་རྩིས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཟུར་དུ་བཀོད་པ་ལས་ཤེས་པར་ བྱའོ)། ༡༦༩ ། ༈ (དེ་ལྟར་)འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་བསྐྱེད་པ(འི་ཚུལ)་དག་དང་(རྒྱུ་སྐར་ལ་)གཟའ་ཡི་(ཇི་ལྟར་) རྒྱུ་བ(འི་ཚུལ་དེ་དང་)་མཚུངས་པར་(ས་དུམ་བུབཅུ་གཉིས་ལ་)འཁོར་ལོ་ཅན་(རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་)ནི་(ཀླ་ཀློ་ འཇོམས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་)འབྱུང་བ་དང་། །(དེས་)ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི་ཉམས་ཤིང་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གོ་ འཕང་ཆེད་དུ་རིགས་ལྡན་གྱིས་ནི་(ཐར་པའི་)ལམ་སྦྱིན་པ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་ ཁྱོད་ལ་དོན་ནི་ཇི་བཞིན་བཤད་དོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་(ཞེས་པ་བོད་པ་)སྟེ་དུས་གསུམ་ལས(བརྩམས་ ཏེ)། །སླར་ཡང་ཁྱོད་ནི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་དོན་དང་ཐར་པའི་སླད་དུ་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་ འདྲི། ༡༧༠ ། ༈ དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་ལས་ཕྱུང་བ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །། ༄། །གཉིས་པ། ནང་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ། ༈ རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་ཁྱོད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་ཚད་ནི་གང་དག་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱང་ བདག་གིས་མི་ཤེས་པས། །སླར་ཡང་བདག་ནི་ཉན་པར་འཚལ་ལོ་སྲིད་པ
【現代漢語翻譯】 有時說成一百和一百個百,也有八百的說法,但實際上應該理解為一千八百,因為在時輪經的後面也說:'在那之後,十八年乘以一百,在印度等地區,哪些黑暗的克拉-克拉(mleccha,指外族)的名聲,我將把它們連根拔起。'因此,克拉-克拉的宗教將會衰落。(同樣,在這個地方,種姓持有者強力地使克拉-克拉的宗教衰落,具有輪者(chakravartin)的四個時代將持續一千八百年,這四個時代結束)。在那之後,兩萬年(加上)一百個手(即兩百),減去(兩萬九千八百年的間隔,在其他十一個地區依次),佛法(具有輪者的四個時代)將(在每個地區一千八百年)盛行。(因此,具有輪者的四個時代),圓滿時代(Krita Yuga)、三分時代(Treta Yuga)、二分時代(Dvapara Yuga)和爭鬥時代(Kali Yuga)的力量(在非最低限度的每一天)的量(兩萬一千六百年的量)必定會在(十二個)地球區域上執行。(這四個時代是具有輪者的時代,在每個地區摧毀克拉-克拉之後出現,在這四個時代之前,每個地區依次出現四個時代,其詳細情況可以從我單獨編寫的占星術文字中瞭解)。169。 (如此)世界領域的創造(的方式)和(恒星的)行星(如何)執行(的方式),以及(在十二個地球區域上)具有輪者(種姓持有者)如何(摧毀克拉-克拉)出現。(他)使克拉-克拉的宗教衰落,爲了至高無上的幸福地位,種姓持有者給予(解脫的)道路。所有這些我都如實地告訴你,月賢(Chandrabhadra,指藏族),從三個時代(開始)。你爲了眾生的利益和解脫,還要問我什麼?170。 從偉大的原始佛陀中提取的《吉祥時輪》中,關於世界領域安排的章節,即第一章。 第二章,名為內在確定。 勝者之母,您所展示的各種量度,我都不瞭解。我再次聆聽,存在…
【English Translation】 Sometimes it is said to be one hundred and one hundred hundreds, and there is also a saying of eight hundred, but in reality, it should be understood as one thousand eight hundred, because in the latter part of the Kalachakra Tantra it is also said: 'After that, eighteen years multiplied by one hundred, in places such as India, whatever dark fame of the mlecchas (Kla-Kla, referring to foreigners), I will uproot them.' Therefore, the religion of the Kla-Kla will decline. (Similarly, in this region, the caste holder forcefully causes the religion of the Kla-Kla to decline, and the four ages of the wheel-holder (chakravartin) will last for one thousand eight hundred years, and these four ages will end). After that, twenty thousand years (plus) one hundred hands (i.e., two hundred), minus (an interval of twenty-nine thousand eight hundred years, in the other eleven regions in order), the Buddha Dharma (the four ages of the wheel-holder) will (in each region for one thousand eight hundred years) flourish. (Thus, the four ages of the wheel-holder), the Krita Yuga (perfected age), the Treta Yuga (threefold age), the Dvapara Yuga (twofold age), and the Kali Yuga (age of strife), the power (on each day that is not the lowest) of the measure (the measure of twenty-one thousand six hundred years) will surely run on (the twelve) earth regions. (These four ages are the ages of the wheel-holder, which appear after destroying the Kla-Kla in each region, and before these four ages, four ages appear in each region in order, the details of which can be learned from the astrological text I wrote separately). 169. (Thus) the creation (of the world realm) and the planets (how they) move (and) how the wheel-holder (caste holder) appears (on the twelve earth regions) (destroying the Kla-Kla). (He) causes the religion of the Kla-Kla to decline, and for the sake of the supreme state of happiness, the caste holder gives (the path of liberation). All these things I tell you truthfully, Chandrabhadra (the Tibetan), starting from the three times. What else do you ask me for the benefit and liberation of all beings? 170. From the Great Primordial Buddha, the chapter on the arrangement of the world realm from the Auspicious Kalachakra, which is the first chapter. The second chapter, called Inner Determination. Mother of the Victorious Ones, I do not understand the various measures that you have shown. I listen again, existence…
་གསུམ་པོ་མཐའ་ དག་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཅི་ལྟར་ལགས། །ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་དག་གསན་ནས་བདེ་བར་ 1-124 གཤེགས་པས་ལེགས་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ནས་རབ་གསུངས་པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐར་པའི་ སླད་དུ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་སྣ་ཚོགས་ཚད་རྣམས་དག་ཀྱང་ལུས་ལ་འོ། ༡ ། ༈ ས་དང་ཆུ་མེ་རླུང་དང་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཡི་གཞུ་དང་རླུང་རྣམས་དང་ནི་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་། ། ཟླ་བ་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་ལྷུན་པོ་གདེངས་ཅན་མི་དང་ལྷ་ཡི་གནས་དང་འཁྱོག་པོ་སྐར་མར་ བཅས། །འཕོ་བ་ཟླ་བ་དག་དང་ཕྱོགས་དང་ཉིན་དང་མཚན་མོ་ཚེས་རྣམས་མཐའ་དག་ལུས་ ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །རང་རང་ཡི་གེས་ཤེས་བྱ་རྣམ་གསུམ་ཁྱབ་བདག་བགྲོད་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ ཡིས་སྟོང་པའི་དབྱེ་བས་སོ། ༢ ། ༈ ལུས་འདི་ལ་ནི་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་མཐའ་དག་རོ་དྲུག་ཟོས་ཤིང་འཐུངས་པ་དག་ ལས་འགྱུར་བ་སྟེ། །རོ་དྲུག་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ལ་སྟེ་རབ་གསལ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ ཚོགས་ཀྱང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་སོ། །སྟོང་པ་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་བསྲེས་པ་རོ་མཉམ་ འགྱུར་མེད་རྟག་པར་ཡང་ནི་འགྱུར་བ་སྟེ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ལ་གནས་ཞི་བ་རྣམ་གསུམ་སྲིད་ པར་གནས་པ་རང་གི་ལུས་ལ་རིག་པར་བྱ། ༣ ། ༈ ས་བོན་པད་མར་གནས་པ་དག་ནི་འཛིན་མས་འཛིན་ཏེ་དེ་ལས་ཆུ་ཡིས་སྡུད་དོ་ཕྱི་ ནས་ནི། །མེ་ཡིས་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་རོ་དང་རོ་ནི་ཟ་བར་བྱེད་ཏེ་[དེ་]འདི་ཡི་འཕེལ་བ་རླུང་ གིས་སོ། །ནམ་མཁའ་དག་ཀྱང་འཕེལ་བའི་གོ་སྐབས་སྦྱིན་བྱེད་མི་ཡི་བདག་པོ་དུས་ལས་དེ་ ལྟར་འགྲུབ་པ་སྟེ། །བཙའ་བར་གྱུར་པའི་དུས་དང་བྱིས་པ་ལ་སོགས་དུས་དག་ཏུ་ཡང་ལྷ་ཡི་ གནས་སྐབས་རྣམས་བྱེད་དོ། ༤ ། ༈ ས་བོན་དག་གི་ས་ནི་གསལ་བར་ལྕི་ཞིང་སྲ་བ་ཉིད་བྱེད་ཆུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེར་བ་ ཉིད། །མེ་ནི་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་རབ་མཆོག་རྣམ་པ་བཅུ་ཡི་རླུང་རྣམས་དག་ནི་འདི་ཡི་འཕེལ་ བའོ། །འཕེལ་བ་དག་ལ་སླར་ཡང་ནམ་མཁའ་ཉིད་ནི་གོ་སྐབས་སྦྱིན་བྱེད་དུས་ལས་དེ་ལྟར་ 1-125 སྐྱེད་པ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་དངོས་པོ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་བཅས་སྒྲ་དང་ཡིད་དང་ནུས་པ་རྣམས་ ནི་སྤྲོ་བར་བྱེད། ༥ ། ༈ གསང་བའི་པད་མར་ཁྲག་གི་ནང་དུ་གང་ཚེ་ལྷུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ས་བོན་སྲོག་དང་ བཅས་པ་དག །ཉ་དང་རུས་སྦལ་ཕག་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་སེང་གེ་མི་ཐུང་རཱ་མ་རཱ་མ་དག་དང་ ནི། །ནག་པོ་སངས་རྒྱས་མི་དབང་རྣམ་བཅུར་འགྱུར་ཏེ་འདི་དག་རྣམས་ཀྱང་གནས་སྐབས་ རྣམ་པ་བཅུ་ཡིན་ནོ། །མངལ་དུ་གསུམ་སྟེ་དེ་བཞིན་བཙའ་བའི་དུས་སུ་གཅིག་དང་བྱིས་པའི་ དུས་དག་ཏུ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས། ༦ ། གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དག་ལ་གཞན་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱས་ པ་གཅིག་དང་ཡང་དག་དེ་བཞིན་གཅིག །རྒན་པོ་ཉིད་ལ་ཞི་བ་གཅིག་སྟེ་མངལ་སྐྱེས་རྣམས་ ཀྱི་སྲིད་པ་འཆི་བ་ཉིད་ནི་མཐའ་མ་འོ། ། ༈ ཉ་ལ
【現代漢語翻譯】 三者如何完全位於身體中央?聽聞月賢之語,善逝賜予『甚善』之語並開示:『為令眾生解脫,以殊勝慈悲,種種度量亦在於身中。』 地、水、火、風、金剛、天弓、風,以及家輪、日月、羅睺、須彌山、持鬘者、人與天之居所、彎曲的星辰等,變動之月、方位、日夜、吉日等,一切皆在身中。 瑜伽士通過各自的文字了知三者,即遍一切處之主,並以空性之分而行。 此身乃是諸界之集合,由食飲六味轉化而來。六味亦源於諸大,明晰顯現之集合亦源於虛空界。于空性中,智慧混合,味等同,不變,恒常亦變。 如是,諸大安住,寂靜三者安住于存在中,當於自身了知。 種子安住于蓮花中,為地所持,水從外匯集。火令成熟,食味,此乃風之增長。虛空亦給予增長之機會,人主從時節而成就。于出生之時,以及孩童等之時,亦行諸天之境。 種子之地清晰、沉重、堅硬,水則濕潤。火令成熟,十種殊勝之風乃是此之增長。于增長中,虛空亦給予機會,從時節而生。 以種種事物,連同身體,聲音、心意和力量皆得增長。 于秘密蓮花中,當菩提心種子落入血中,連同生命。化為魚、龜、豬,以及人獅、侏儒、羅摩、羅摩等。亦化為黑者、佛陀、人主十種形象,此乃十種境況。 在胎中三種,出生時一種,孩童時兩種。青春年少時則轉變為其他,增長一種,真實亦一種。年老時寂靜一種,胎生者之存在,死亡乃是終結。
【English Translation】 How are the three completely located in the center of the body? Having heard the words of Zla-ba bzang-po (Good Moon), the Sugata (One Who Has Gone to Bliss) gave the word 'Excellent' and taught: 'For the sake of liberating sentient beings, with supreme compassion, various measures are also in the body.' Earth, water, fire, wind, vajra, rainbow, winds, and the wheel of the house, sun and moon, Rahu, Mount Meru, garland holder, the abode of humans and gods, crooked stars, changing moon, directions, day and night, auspicious days, all are in the center of the body. The yogi knows the three through their respective letters, the lord who pervades everything, and travels by the division of emptiness. This body is a collection of elements, transformed from eating and drinking six tastes. The six tastes also originate from the elements, and the collection of clear manifestations also originates from the space element. In emptiness, wisdom is mixed, the taste is equal, unchanging, constant, and also changing. Thus, the elements abide, the three peaceful ones abide in existence, one should know in one's own body. The seed abides in the lotus, held by the earth, water gathers from the outside. Fire ripens, tastes are eaten, this is the growth of wind. Space also gives the opportunity for growth, the lord of humans is accomplished from the seasons. At the time of birth, and at the time of childhood, etc., one also performs the realms of the gods. The earth of the seed is clear, heavy, and hard, water is similarly moist. Fire ripens, the ten most excellent winds are its growth. In growth, space also gives opportunity, it is born from the seasons. With various things, along with the body, sound, mind, and power are increased. In the secret lotus, when the seed of bodhicitta falls into the blood, along with life. It transforms into fish, turtle, pig, and man-lion, dwarf, Rama, Rama, etc. It also transforms into the black one, Buddha, the ten forms of the lord of men, these are the ten states. Three in the womb, one at the time of birth, two in childhood. In youth it transforms into others, one growth, one truth as well. In old age, one is peaceful, the existence of those born from the womb, death is the end.
་ཉ་ཡི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཉིན་ཞག་འགའ་སྟེ་རུས་སྦལ་ལ་ནི་རུས་སྦལ་དངོས་ པོ་ཡང་། །ཕག་པ་ལ་ཡང་དེ་ཡི་སྐྱེ་མཆེད་ཉི་མ་འབྱུང་སྟེ་མི་ཡི་སེང་གེ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ། ༧ ། མི་ ཐུང་ལ་ནི་བྱིས་པའི་དངོས་པོ་རཱ་མ་ལ་ཡང་མི་བདག་གཉིས་ཀྱི་སོ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར། ། སླར་ཡང་རཱ་མ་ལ་ནི་ལྷུང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་ནག་པོ་ལ་ནི་གསལ་བར་སྒྱུ་དག་བྱེད། ། སངས་རྒྱས་ལ་ཡང་ཞི་བ་དང་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པར་བྱེད་ཏེ་[དེ་]རིགས་ལྡན་ལ་ནི་འཆི་ བར་འགྱུར། ། ༈ ཁུ་བ་ལ་ནི་རྐང་དང་རུས་པ་རྒྱུས་པར་འགྱུར་ཏེ་རྡུལ་ལས་ལྤགས་པ་ཁྲག་དང་ཤ་ཉིད་ དོ། ༨ ། མངལ་གྱི་ནང་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་ནི་ཁྲག་དང་ས་བོན་བདུད་རྩིའི་རོར་གྱུར་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ སྟེ། །ཕྱི་ནས་ས་བོན་མྱུ་གུ་རང་གི་སྙིང་ཁར་རྣམ་པ་བཅུ་ཡི་རྩ་ནི་ཤིན་དུ་[ཏུ་]ཕྲ་བ་འོ། །ལྟེ་ བ་ལ་ཡང་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ནི་གཞན་ཏེ་རྐང་ལག་གདོང་རྣམས་ལ་ནི་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་པར་ བྱེད། །ཟླ་བ་གཉིས་པ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་དག་ལ་འདིར་ནི་རྐང་ལག་གདོང་གི་མཚོན་པ་ 1-126 ཅུང་ཟད་དོ། ༩ །ཟླ་བ་གསུམ་པ་རྫོགས་པ་ན་ནི་ལག་པ་རྐང་པ་མགྲིན་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ མཉམ་པར་འགྱུར། །[ཕྲ་མོའི་རྩ་རྣམས་རྐང་པ་ལག་པ་གདོང་དང་མགྲིན་པ་དག་གི་ཕྱོགས་ སུ་ཟླ་བ་བཞི་པ་ལ་འོ[ཕྲ་མོའི་རྩ་རྣམས་ཟླ་བ་བཞི་པ་ལ་ནི་རྐང་ལག་གདོང་དང་མགྲིན་པ་ དག་གི་ཕྱོགས་སུ་སྟེ]། །[ལྔ་པ་ལ་ནི་ཤ་ལ་བརྟེན་ནས་རུས་པ་མཁའ་རོ་བསྲེག་ཟ་རྣམས་ཏེ་ ཚིགས་རྣམས་དག་ཀྱང་ངོ་། །[ལྔ་པ་ལ་ནི་ཤ་དང་ཁྲག་དང་རུས་པ་མཁའ་རོ་བསྲེག་ཟ་དག་ སྟེ་ཚིགས་རྣམས་དག་ཀྱང་ངོ་]། །ཟླ་བ་དྲུག་པ་ལ་ཡང་ཤ་དང་ཁྲག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཚོར་བ་བདེ་ བ་དང་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་། ༡༠ །སྨིན་མ་སྐྲ་དང་སྤུ་དང་བུག་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐུབ་མཆོག་ལ་སྟེ་ རྩ་ནི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་རྣམས། །ཟླ་བའི་མཇུག་ཏུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དབང་གིས་སྟོང་པ་སྟོང་ པ་མིག་གི་གྲངས་ནི་སྐྱེ་བ་སྟེ། །གནད་དང་རུས་པ་རྐང་དང་རོ་འཛིན་དང་ནི་གཅི་བ་བཤང་བ་ རྣམས་ཀྱང་བརྒྱད་པ་དག་ལ་འགྱུར། །བུག་པ་ཞེས་ལ་བཙའ་བའི་དུས་སུ་སྐྱེ་གནས་ཀྱིས་ནི་ བཙིར་བ་དག་གིས་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོའོ། ༡༡ ། ༈ མངལ་དུ་མངལ་ན་གནས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བཙའ་བའི་དུས་དང་བྱིས་པའི་དངོས་པོ་ ལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དག་ལ་བུད་མེད་དང་བྲལ་ནོར་དང་འབྱོར་ཉམས་ ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་གང་། །རྒན་པོ་ཉིད་ལ་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་སླར་ཡང་ འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འཇིགས་སྟེར་ངུ་འབོད་ལ་སོགས་ཏེ། །སྒྱུ་མས་རྨོངས་པར་བྱས་པའི་མཐའ་ དག་འགྲོ་བ་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་སྡུག་བསྔལ་འཛིན་པར་བྱེད། ༡༢ ། ༈ འཁོར་བར་མི་ཉིད་དུ་ནི་འགྱུར་བ་དག་ཀྱང་བརྒྱ་ལམ་ན་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་བློ་ནི་རེས་འགའ་ ན།
【現代漢語翻譯】 魚的形態變化幾天,烏龜還是真正的烏龜。 豬也有它的生殖器官,太陽出現,人在獅子座時會旺盛地生長。 侏儒有孩童的形態,羅摩也有兩個人的牙齒出現。 羅摩再次墮落,在那黑色中清晰地展現幻象。 佛陀也必定會平和且行為端正,具有種姓者將會死亡。 精液會變成腿、骨頭和肌腱,塵土變成面板、血液和肉。 在子宮裡,一個月時,血液和種子變成甘露的味道,旺盛地生長。 從外面看,種子和嫩芽在自己的心間,有十種形態的脈絡非常纖細。 在肚臍有八個,另外八個,腿、胳膊和臉向上生長。 兩個月圓滿時,這裡有腿、胳膊和臉的象徵。 三個月圓滿時,胳膊、腿和喉嚨的頭部會變得完整。 [纖細的脈絡在腿、胳膊、臉和喉嚨的方向,第四個月時]。 [第五個月時,依靠肉,骨頭、空性、燃燒和吞噬,關節也存在]。 [第五個月時,肉、血和骨頭、空性、燃燒和吞噬,關節也存在]。 第六個月時,變成肉和血,感覺快樂和痛苦。 眉毛、頭髮、絨毛和孔隙也在殊勝者身上,脈絡是剩餘的部分。 在月末,依靠每天的力量,空性,空性,眼睛的數量產生。 關鍵、骨頭、腿、味覺、小便和大便也在第八個月時形成。 孔隙,在出生時,被產道擠壓,產生劇烈的痛苦。 在子宮裡有在子宮裡的痛苦,出生時和孩童時也有痛苦。 在青春年少時,與女人分離,財富和繁榮衰退,充滿煩惱和巨大的痛苦。 年老時有死亡的痛苦,再次在六道輪迴中恐懼,哭喊等等。 被幻覺迷惑的一切眾生,從痛苦中抓住痛苦。 即使在輪迴中變成人,也只有在一百條道路中,偶爾才有佛法的智慧。
【English Translation】 The form of a fish changes in a few days, but a turtle remains a true turtle. A pig also has its reproductive organs, and when the sun appears and a person is in Leo, they grow vigorously. A dwarf has the form of a child, and Rama also has the teeth of two people appearing. Rama falls again, clearly displaying illusions in that blackness. The Buddha will also surely be peaceful and conduct himself properly, and one with lineage will die. Semen turns into legs, bones, and tendons, and dust turns into skin, blood, and flesh. In the womb, in one month, blood and seed turn into the taste of nectar, growing vigorously. From the outside, seeds and sprouts are in one's heart, with ten forms of extremely fine veins. There are eight at the navel, and another eight, legs, arms, and the face grow upwards. When two months are complete, here are the symbols of legs, arms, and face. When three months are complete, the arms, legs, and the head of the throat become complete. [The fine veins are in the direction of the legs, arms, face, and throat, in the fourth month]. [In the fifth month, relying on flesh, bones, emptiness, burning, and devouring, the joints also exist]. [In the fifth month, flesh, blood, and bones, emptiness, burning, and devouring, the joints also exist]. In the sixth month, it turns into flesh and blood, feeling happiness and suffering. Eyebrows, hair, down, and pores are also on the supreme one, the veins are the remaining part. At the end of the month, relying on the power of each day, emptiness, emptiness, the number of eyes arises. The key, bones, legs, taste, urine, and feces also form in the eighth month. Pores, at the time of birth, are squeezed by the birth canal, causing intense suffering. In the womb, there is the suffering of being in the womb, and there is also suffering at birth and in childhood. In youth, separation from women, decline of wealth and prosperity, filled with afflictions and great suffering. In old age, there is the suffering of death, again fearing in the six realms, crying and so on. All beings deluded by illusion, grasp suffering from suffering. Even becoming human in samsara, there is only occasional wisdom of Dharma in a hundred paths.
།དེ་ལས་དགེ་བའི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་ལ་ནི་རྗེས་ཆགས་གྱུར་ཀྱང་དང་པོའི་ཐེག་པར་ རབ་ཏུ་འཇུག། །དེ་ལས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བསྒོམ་པ་ལ་ནི་བློ་གྲོས་མ་ལུས་བརྒྱ་ལམ་ དག་ན་འཇུག །དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འདོད་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་དག་ལ་འཇུག་ 1-127 པ་ཨེ་མ་ཤིན་དུ་[ཏུ་]དཀའ། ༡༣ ། ༈ མངལ་དུ་ཡང་དག་དག་པའི་སྐུ་སྟེ་བཙའ་བའི་དུས་ནས་སོ་ནི་སྐྱེས་པ་དག་ཀྱང་ཆོས་ ཀྱི་འོ། །སོ་རྣམས་རབ་ཏུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་མི་ཡི་བདག་པོ་རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ པའི་སྐུ། །དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་འཆི་བའི་འཚམས་ཏེ་མི་རྣམས་ དག་གི་འོ། ། ༈ མངལ་དང་ཕྱི་རོལ་དག་ཏུ་སླར་ཡང་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞི་ རུ་འགྱུར། ༡༤ ། རྣམ་ཤེས་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཡང་ནི་པད་མར་གནས་པ་དེ་ཉིད་མངལ་དུ་དག་པའི་ སྐུ་ཡིན་ཏེ། །ཁམས་དང་ཕུང་པོ་རབ་ཏུ་འབྱུངབ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་གང་ཡིན་རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་ཆོས་ ཀྱི་སྐུ། །དེ་ནས་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རྣ་བ་སྒྲ་སོགས་སྐྱེས་པ་དག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ སྐུ་རུ་འགྱུར། །དེ་ནས་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་ཏེ་རབ་ཏུ་བཙའ་བའི་དུས་ཀྱང་འདིར་ནི་སྤྲུལ་པ་ དག་གི་སྐུ། ༡༥ ། སྐྱེས་པ་ན་ནི་ངེས་པར་དབུགས་དག་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ ཉིད་དག་པའི་སྐུ། །དེ་ནས་སོ་ནི་རབ་འབྱུང་གང་ཞིག་ཚིག་ནི་གསལ་མིན་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ ཉིད་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །དེ་ནས་གཉིས་སྐྱེས་རྣམས་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་མི་ཡི་བདག་པོ་རྒྱལ་ བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །སོ་རྣམས་དག་ལས་འཆི་བའི་འཚམས་ནི་ཕྱི་རུ་རྒྱལ་བའི་ བདག་པོ་དག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར། ༡༦ ། ༈ མངལ་དུ་འདིར་ནི་དང་པོ་དཔལ་ལྡན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་གསུང་གི་རང་བཞིན་ སྐྱེས་པ་ནའོ། །ཐུགས་ནི་སོ་དག་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ནའོ་སླར་ཡང་ལྷུང་ནས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་ རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་བསྲེས་ཤིང་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ ལ་སོགས་ཀུན། །མངལ་ན་གནས་པ་དག་ནི་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་རིམ་པ་ཡིས་ཀྱང་སྟོབས་ དང་ལྡན་པར་འགྱུར། ༡༧ ། 1-128 ༈ ས་ཡི་སྙིང་པོ་དག་ནི་བསྲེག་ཟར་འགྱུར་ཏེ་འཛིན་མ་དང་ནི་རླུང་དག་སྟོང་པའི་སྙིང་ པོའོ། །རླུང་དང་ས་ཡི་སྙིང་པོ་དག་ནི་ཆུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རང་བཞིན་མེད་པ་དང་ནི་རང་བཞིན་ ནོ། །ས་ཡི་རྟེན་ནི་ཆུ་སྟེ་འབར་བྱེད་དག་ཀྱང་ཆུ་ཡི་རླུང་ནི་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དག་གི་འོ། །རླུང་ གི་སྟོང་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་དབང་པོ་འབྱུང་བའི་རྟེན་དང་རྟེན་[བརྟེན་]པ་ཇི་ལྟ་ བཞིན། ༡༨ ། ༈ ཕུང་པོའི་རྟེན་[བརྟེན་]ནི་འབྱུང་བ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ལུས་མཆོག་དག་ལ་འབྱུང་ བའི་ཚོགས་ཀྱི་རྩ་རྣམ
【現代漢語翻譯】 從那以後,因善的力量而對佛陀產生敬仰,最初進入小乘道。 從那以後,若能以全部智慧修持殊勝的金剛乘,便能進入百道。 從那以後,想要成就佛陀之位,進入至高無上的安樂境界,真是非常困難啊!
在母胎中完全清凈之身,從出生之時起便長出牙齒,這也是佛法的顯現。 牙齒脫落,這是人中之王,勝者的圓滿報身。 然後是化身,非常清晰,必定會面臨死亡,這是所有人的命運。
在母胎內外,再次出現,因智慧和識的差別而顯現為四種。 識如日月,安住于蓮花之中,那便是母胎中的清凈之身。 界和蘊完全生起,這十種顯現,是勝者的法身。 然後因功德的力量,耳朵聽到聲音等,轉變為圓滿報身。 然後長出頭髮等,到了出生的時刻,這就是化身。 出生時,氣息必定會產生,那便是清凈之身。 然後牙齒開始生長,言語不清,那也是法身。 然後,再次長出牙齒,人中之王,勝者的圓滿報身。 牙齒脫落,面臨死亡,這是勝者之王的化身。
在母胎中,最初是殊勝身金剛,語言的自性在出生時顯現。 心意在牙齒生長時顯現,再次脫落後,轉變為智慧金剛。 智慧與識混合,包括日月在內,一切都是智慧金剛。 安住于母胎中,身金剛等依次具有力量。
地的精華轉變為火,地和風的精華是空性。 風和地的精華轉變為水,無自性和自性。 地的所依是水,燃燒之物也是水的風,使之成熟。 風完全轉為空性,人中之王,五大的所依和能依就是這樣。
蘊的所依轉變為五大,在殊勝的身體中,五大的集合是根本。
【English Translation】 From that, due to the power of virtue, although one becomes devoted to the Buddha, one initially enters the Lesser Vehicle. From that, if one cultivates the glorious Vajra Vehicle with complete wisdom, one enters the hundred paths. From that, to enter the state of supreme bliss, desiring Buddhahood itself, alas, it is extremely difficult!
In the womb, the body is completely pure; from the time of birth, teeth grow, and this is also the Dharma. The teeth fall out; this is the enjoyment body of the Victorious One, the lord of humans. Then the emanation body is very clear, and there is certainty of death; this is for all people.
In the womb and outside, again this appears, and it becomes fourfold due to the distinction between wisdom and consciousness. Consciousness, like the moon and sun, dwells in the lotus; that itself is the pure body in the womb. The elements and aggregates fully arise; whichever of the ten aspects it is, it is the Dharma body of the Victorious One. Then, due to the power of qualities, the ears hear sounds, etc., and this becomes the enjoyment body. Then hair and so forth grow, and at the time of birth, this is the emanation body. At birth, breath certainly arises; that itself is the pure body. Then, when teeth arise, and speech is unclear, that is also the Dharma body. Then, the twice-born ones fall out; the lord of humans, the enjoyment body of the Victorious One. From the teeth, the time of death is the emanation body of the lords of the Victorious Ones.
In the womb, initially, this becomes the glorious body Vajra, and the nature of speech arises at birth. The mind arises when the teeth grow, and again, after falling out, it fully becomes wisdom Vajra. Mixing wisdom and consciousness, including the sun and moon, all are wisdom Vajra and so forth. Dwelling in the womb, the body Vajra and so forth gradually become endowed with power.
The essence of earth becomes fire, and the essence of earth and wind is emptiness. The essence of wind and earth becomes water, without nature and with nature. The support of earth is water, and what ignites is also the wind of water, which ripens. Wind fully becomes emptiness; the lord of humans, the support and supported of the elements, just as they are.
The support of the aggregates becomes the elements; in the supreme body, the collection of elements is the root.
ས་སོ། །རྩ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྲོག་རླུང་རྣམ་པ་བཅུ་པོར་འགྱུར་ཏེ་སྲོག་གི་ རླུང་རྣམས་དག་གི་སེམས་ཡིན་ནོ། །སེམས་དེ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཡོན་ཏན་ དབང་གིས་རང་བཞིན་ཅན་དང་རང་བཞིན་མེད་པ་འོ། །དེ་དག་གི་ཡང་རྟེན་[བརྟེན་]ནི་གཙོ་ བོ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བཏུད་ཅིང་གཞོམ་མེད་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་གང་། ༡༩ ། ༈ དྲི་ནི་འཛིན་མ་དག་ལས་འབྱུང་སྟེ་རོ་ཡང་རྩེ་མོ་ཅན་ལས་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ཆུ་ ལས་སོ། །རླུང་ལས་རེག་བྱ་དང་ནི་ཞི་བ་ལས་ཀྱང་སྒྲ་དང་ནམ་མཁའ་ལས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ སུ་འགྱུར། ། ༈ སྟོང་པ་སྒྲ་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་དེ་ངེས་པར་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང་རླུང་ དག་ནི། །དྲི་དང་མེ་ཡང་གཟུགས་ཏེ་ཆུ་དག་ཀྱང་ནི་རོ་འོ་དེ་བཞིན་འཛིན་མ་དག་ནི་རེག་བྱ་ འོ། ༢༠ ། ༈ གཟུགས་ནི་འཛིན་མ་དག་ལས་གྲུབ་སྟེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་ཆུ་ལ་ཡང་ནི་འདུ་ ཤེས་གྲུབ། །མེ་ལ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཚོར་བར་འགྱུར་ཏེ་རླུང་ལ་ཡངནི་ཕུང་པོ་འདུ་བྱེད་ཁོ་ན་འོ། ། རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་བསྲེས་པ་ནམ་མཁའ་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་དག་ལ་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ་ལུས་འདི་ ལ། །ཁམས་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་འགྱུར་བ་དག་ཀྱང་རྡུལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ 1-129 སོགས་སྦྱོར་བས་སོ། ༢༡ ། ༈ རྣ་བ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་དག་གི་རང་ བཞིན་ནོ། །སྣ་ནི་ས་ཡི་རང་བཞིན་དག་སྟེ་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་ལྕེ་ནི་མེ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ འགྱུར། །མིག་ནི་ཆུའི་རང་བཞིན་དག་སྟེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་ལུས་ཀྱང་རླུང་གི་རང་ བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣ་བ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འགྱུར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ ཤེས་སྦྱོར་བས་སོ། ༢༢ ། ༈ སེར་སྣ་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ལ་འགྱུར་ཏེ་ལུས་མཆོག་དག་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་ རྗེ་འོ། །རླུང་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མེ་ལ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གསལ་མཛད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ ནི། །ཆུ་ལ་དཔལ་ལྡན་ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ས་ལ་གཏི་མིག་རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སོ། ། ༈ ངག་དང་ལག་པ་རྐང་པ་བཤང་ལམ་ཐམས་ཅད་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་རྣམས་དག་ལས་ འབྱུང་བར་འགྱུར། ༢༣ ། ༈ ཐུར་སེལ་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ལ་རྣམ་གསུམ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ་ སྲོག་གི་རླུང་ཡང་སྟོང་པ་དག་ལ་འོ། །རླུང་གི་དབུས་སུ་མཉམ་གནས་རྩེ་མོ་ཅན་ལ་སླར་ཡང་ གྱེན་རྒྱུ་ཆུ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད། །ས་ལ་ཀླུ་སྟེ་དེ་ནས་རུས་སྦལ་རྩངས་པ་དང་ནི་ལྷ་སྦྱིན་ ནོར་ལས་རྒྱལ་བ་དག་གི་རླུང་། །བཞི་པོ་རླུང་དང་མེ་དག་དང་ནི་ཆུ་དང་ས་རྣམས་དག་ལ་ རིམ་པ་ཡིས་ནི་ཡང་དག་འགྱུར། ༢༤ ། ༈ གཙུག་ཏོར་སྟོང་པའི་ཁམས་ལ་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ལ་ གསང་བ་འོ། །སྙིང་ཁའི་པད་མ་རླུང་གི་ཁམས་ལ་རབ་གསལ་རྩེ་མོ་ཅན
【現代漢語翻譯】 地界轉變為諸根的十種命氣,而命氣即是諸根的心。心轉變為二者的自性,因功德力而有自性與無自性。 彼等之所依乃是主尊,為三有(藏文:སྲིད་པ་གསུམ་,指欲界、色界、無色界)所敬奉,不可摧毀且周遍一切者。(19) 氣味從地母中產生,味道從頂端產生,色蘊從水中產生。 觸覺從風中產生,聲音從寂靜中產生,法界從虛空中產生。 虛空執持聲音,必定產生勝者(佛陀),法界與風。 氣味和火是色,水是味,同樣地母是觸覺。(20) 色蘊由地母構成,是三有的處所,水也構成覺受。 火構成確定之受,風構成行蘊,識蘊與智慧混合,與虛空一起構成金剛,此身。 蘊和界等一切變化,皆由微塵和菩提心等結合而成。(21) 耳轉變為金剛的自性,人主(指眾生)之心是虛空的自性。 鼻是地的自性,同樣地舌是火的自性。 眼是水的自性,是三有的處所,身是風的自性。 如是耳等一切因功德力而轉變,是智慧與識的結合。(22) 慳吝轉變為智慧界,于殊勝身是虛空,嗔恨是金剛。 嫉妒于風是金剛,貪慾於火是金剛,極明亮,如是。 於水是榮耀慢的金剛,于地是愚癡的金剛,自性由功德力所致。 語和手、足、糞門,一切皆從風、火、水、地中產生。(23) 下行氣轉變為智慧界,稱為三種,命氣也于虛空中。 平住氣位於風的中央,于頂端,上行氣又於水中遍佈。 于地是龍,然後是龜、黿、天授、財增的勝利之氣。 四種氣與火、水、地依次轉變。(24) 頂髻轉變為虛空界,于天人是智慧界的秘密。 心間的蓮花于風界極明亮,于頂端。
【English Translation】 The earth element transforms into the ten vital airs of the senses, and the vital air is the mind of the senses. The mind transforms into the nature of both, possessing nature and being without nature due to the power of merit. Their support is the chief, revered by the three realms (Tibetan: སྲིད་པ་གསུམ་, referring to the desire realm, form realm, and formless realm), indestructible and all-pervading. (19) Smell arises from the earth mother, taste arises from the tip, and the form aggregate arises from water. Touch arises from wind, sound arises from tranquility, and the dharma realm arises from space. Space holds sound, and certainly produces the Victorious One (Buddha), the dharma realm and wind. Smell and fire are form, water is taste, and similarly, the earth mother is touch. (20) The form aggregate is composed of the earth mother, it is the place of the three realms, and water also constitutes perception. Fire constitutes definite feeling, wind constitutes the formation aggregate, the consciousness aggregate is mixed with wisdom, together with space, constitutes the vajra, this body. All changes such as aggregates and realms are combined by dust and bodhicitta, etc. (21) The ear transforms into the nature of vajra, the mind of the lord of humans (referring to sentient beings) is the nature of space. The nose is the nature of earth, similarly the tongue is the nature of fire. The eye is the nature of water, it is the place of the three realms, the body is the nature of wind. Thus, all such as the ear transform due to the power of merit, it is the combination of wisdom and consciousness. (22) Stinginess transforms into the wisdom realm, in the supreme body it is space, hatred is vajra. Jealousy in wind is vajra, desire in fire is vajra, extremely bright, thus. In water it is the vajra of glorious pride, in earth it is the vajra of ignorance, nature is due to the power of merit. Speech and hands, feet, anus, all arise from wind, fire, water, and earth. (23) The downward-clearing air transforms into the wisdom realm, called the three types, the vital air is also in space. The even-dwelling air is located in the center of the wind, at the tip, the upward-moving air again pervades in water. In earth it is the dragon, then the turtle, the turtle-dove, the god-given, the victorious air of wealth increase. The four airs and fire, water, and earth transform in order. (24) The crown of the head transforms into the space realm, in gods and humans it is the secret of the wisdom realm. The lotus of the heart is extremely bright in the wind realm, at the tip.
་ལ་མགྲིན་པའི་ འཁོར་ལོ་གསལ་བར་རོ། །ཆུ་ལ་སྨིན་མའི་དབུས་ཀྱི་པད་མའོ་ནོར་ནི་ནོར་གྱི་འདབ་ལྡན་ ལྟེ་བའི་པད་མ་ས་ལ་འོ། །རྐང་པ་ལག་པ་དག་གི་ཚིགས་དྲུག་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་ 1-130 རྣམས་དག་ལ་གསུམ་གྱི་གྲངས། ༢༥ ། ༈ ས་སོགས་ཁམས་ལྔ་རྣམས་ལ་རྣམ་གསུམ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འབྱུང་བ་རྐང་པ་ ལག་པ་དག་གི་ནི། །མཐེ་བོང་ལ་སོགས་སོར་མོ་བཅུ་ནི་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་ཚིགས་ཀྱི་ གཟུགས་དང་ལྡན་པ་མཐའ་དག་སྟེ། །དེ་རྣམས་སེན་མོའི་མཐར་ཐུག་ཡང་དག་གཟུང་བྱ་༈ སླར་ཡང་སོ་རྣམས་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སོ། ༈ །གཞན་གང་སྤུ་ཡི་མཐར་ནི་ལུས་མཆོག་ ལ་འགྱུར་དེ་དང་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཁམས་ལ་འོ།། ༢༦ །། ༈ གསང་བ་གཙུག་ཏོར་ལྟེ་བ་ལ་ཡང་ལྷན་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་དང་ རང་བཞིན་ནོ། །སྙིང་ཁའི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་ཆོས་སྐུར་འགྱུར་ཏེ་མགྲིན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ཡང་ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ཐིག་ལེ་ལ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལྷག་པའི་ ལྷ་རུ་རིམ་པ་དག་གིས་འགྱུར། །སྙིང་ཁའི་འཁོར་ལོ་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་སྤྱི་བོའི་པད་མ་ ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་དག་པ་འོ། ༢༧ ། ༈ ལྟེ་བ་མགྲིན་པ་དག་དང་གསང་བ་སྤྱི་བོ་དང་ནི་སྙིང་ཁ་དེ་བཞིན་གཙུག་ཏོར་དབུས་ སུ་ནི། །ཡུམ་དང་གཙོ་བོའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱང་ རིམ་པས་འགྱུར། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་མཁའ་ཡི་པད་མ་ཆུ་སྐྱེས་རལ་གྲི་མཆོག་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ ལྡན་རིགས་དྲུག་གོ། ༈ དེ་རྣམས་སྟེང་འོག་རྩ་གསུམ་རྣམ་གསུམ་ལམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ ཏེ་ཉི་ཟླ་མེ་ཡི་དབྱེ་བས་སོ། ༢༨ ། ༈ ལུས་ལ་བསམ་པ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རོ་མཉམ་བསམ་པའི་ དབུས་སུ་ལུས་དག་ཀྱང་། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་ཤེས་བྱ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ ཁམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་དབྱེ་བས་ཏེ། །སེར་པོ་ནག་པོ་དག་དང་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཞེས་ དང་དཀར་པོ་ས་རླུང་མེ་དང་ཆུ་ལ་འོ། །ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་སྔོན་པོ་ལྗང་ཁུར་འགྱུར་ 1-131 ཏེ་ལུས་དང་བསམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སོ། ༢༩ ། ༈ ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་རུས་པ་ཤ་དང་ཆུ་དང་བཅས་པའི་ཁྲག་དང་མེ་དག་དང་ནི་གཅི་ བ་ཉིད། །རླུང་དང་བཤང་བ་སྟོང་པ་ཁུ་བ་མཆོག་གི་ལུས་ལ་དཔལ་ལྡན་རྡུལ་དང་སེམས་ཉིད་ དག་ཏུ་འགྱུར། །རྣ་བ་སྒྲ་སོགས་གཞན་རྣམས་རང་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ངག་གི་ རང་བཞིན་ལ་སོགས་ཀྱང་། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་དང་བཅས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་རིག་པར་བྱ། ༣༠ ། ༈ རྩ་རྣམས་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པས་བསྒྱུར་བ་མངལ་གྱི་དབུས་དག་ཏུ་ཡང་ འཕེལ་བ་ནི། །བྱས་ནས་ལོ་ནི་རྫོགས་པ་ན་ཡང་གཏོང་ཏེ་རི་བོང་འཛིན་པའོ་ཉི་མ་དག་ཀ
【現代漢語翻譯】 在喉輪中清晰地顯現。(藏文:ཆུ་ལ་སྨིན་མའི་དབུས་ཀྱི་པད་མའོ་ནོར་ནི་ནོར་གྱི་འདབ་ལྡན།)水中,眉心中央的蓮花是珍寶,珍寶具有花瓣。 臍輪的蓮花位於地上。(藏文:རྐང་པ་ལག་པ་དག་གི་ཚིགས་དྲུག་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་རྣམས་དག་ལ་གསུམ་གྱི་གྲངས།)腿和手的六個關節,地、水、火、風各有三個。 五種元素(地、水、火、風、空)各有三種屬性,因此腿和手,拇指等十個手指,都具有由三倍增的關節形狀。 所有這些都應正確地把握到指甲的末端。再次,牙齒也應如此區分。任何毛髮的末端都會轉變為最佳的身體,它也同樣屬於元素。 在秘密處、頂輪和臍輪中,有俱生(Sahaja)的勝者之身,既非有自性也非無自性。在心輪中,轉化為法身(Dharmakaya),在喉嚨的蓮花中,轉化為報身(Sambhogakaya)。 在明點(Bindu)中,轉化為化身(Nirmanakaya),憑藉功德的力量,依次轉變為更殊勝的本尊。心輪、喉輪、頂輪的蓮花分別是法、報、化三身。 臍輪、喉輪、秘密處、頂輪和心輪,以及頂髻的中央,依次是佛母和主尊的身、語、意金剛的三種形態。 輪、珍寶、虛空蓮花、蓮花、寶劍和金剛,是六種姓。這些上下三脈,以日月火的區分,安住於三種道路上。 身體完全沉浸在冥想中,如同虛空般平等一味,身體也在冥想的中央。瑜伽士通過知識,憑藉自性功德的力量,區分元素的顏色等。 黃色、黑色、紅色和白色分別對應于地、風、火、水。智慧虛空則轉變為藍色和綠色,這是身體和冥想的區分。 智慧和方便是骨骼、肉和水,以及血液、火和尿液。風、糞便、空性和精液,轉變為身體中的光榮塵埃和心性。 耳朵等其他感官,憑藉各自勝者種姓的力量,也具有語言的自性等。因此,應在壇城中識別本尊和佛陀,以及能依和所依。 六千條脈,乘以白天的數量,在子宮中央生長。一旦完成一年,就會釋放,就像月亮和太陽一樣。
【English Translation】 In the throat chakra, may it be clearly manifest. (Tibetan: ཆུ་ལ་སྨིན་མའི་དབུས་ཀྱི་པད་མའོ་ནོར་ནི་ནོར་གྱི་འདབ་ལྡན།) In the water, the lotus in the center of the eyebrow is a jewel, the jewel has petals. The lotus of the navel chakra is on the earth. (Tibetan: རྐང་པ་ལག་པ་དག་གི་ཚིགས་དྲུག་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་རྣམས་དག་ལ་གསུམ་གྱི་གྲངས།) The six joints of the legs and hands, earth, water, fire, and wind each have three. The five elements (earth, water, fire, wind, and space) each have three qualities, therefore the legs and hands, the ten fingers including the thumb, all have the shape of joints multiplied by three. All of these should be properly grasped to the end of the nails. Again, the teeth should also be distinguished in this way. Whatever the end of the hair transforms into the best body, it also belongs to the elements. In the secret place, the crown, and the navel chakra, there is the co-emergent (Sahaja) body of the Victor, which is neither with self-nature nor without self-nature. In the heart chakra, it transforms into the Dharmakaya (Body of Truth), and in the lotus of the throat, it transforms into the Sambhogakaya (Body of Enjoyment). In the Bindu, it transforms into the Nirmanakaya (Emanation Body), and by the power of merit, it gradually transforms into a more supreme deity. The lotus of the heart chakra, the throat chakra, and the crown chakra are respectively the Dharma, Sambhoga, and Nirmana bodies. The navel chakra, the throat, the secret place, the crown, and the heart chakra, as well as the center of the crown of the head, are respectively the three forms of the Mother and the Lord's body, speech, and mind vajras. Wheel, jewel, space lotus, lotus, sword, and vajra are the six lineages. These upper and lower three channels, with the distinction of sun, moon, and fire, abide on the three paths. The body is completely immersed in meditation, equal in taste like the sky, and the body is also in the center of meditation. Yogis, through knowledge, by the power of self-nature and qualities, distinguish the colors of the elements, etc. Yellow, black, red, and white correspond to earth, wind, fire, and water respectively. Wisdom space transforms into blue and green, which is the distinction between body and meditation. Wisdom and means are bones, flesh, and water, as well as blood, fire, and urine. Wind, feces, emptiness, and semen transform into glorious dust and mind in the body. The ears and other senses, by the power of their respective Victor lineage, also have the nature of language, etc. Therefore, one should recognize the deities and Buddhas, as well as the dependent and the basis, in the mandala. Six thousand channels, multiplied by the number of days, grow in the center of the womb. Once a year is completed, they are released, like the moon and the sun.
ྱང་ འཕེལ་བར་བྱེད། །ལོ་ནི་བཅུ་གཉིས་དག་ན་ཉིན་བྱེད་ཁམས་ནི་འཕེལ་བ་གཏོང་སྟེ་རང་གི་ ལུས་པོ་དག་ལ་འོ། །རྩ་ནི་ཆད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་ནས་ཉིན་ཞག་ཉིན་ཞག་དག་ལ་རིམ་པས་ཟུང་གི་ གྲངས་སུ་འགྱུར། ༣༡ ། ༈ དཔལ་ལྡན་འབྱུང་བ་དང་ནི་དབང་པོ་རྣམས་དག་བཅུ་རུ་རབ་འགྱུར་ལས་ཀྱི་དབང་ པོ་ལྔ་རྣམས་དང་། །དེ་ཙམ་ལྔ་རུ་བརྗོད་པ་རྣམས་དང་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་བཅས་པའི་ཡིད་ དང་བློ་དང་ངར་འཛིན་མཆོག །དེ་ཉིད་འདི་རྣམས་ལུས་ལ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་འདི་ རྣམས་ཁྱབ་བདག་ལོངས་སྤྱོད་ཏེ[དེ]། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་ གནས་བདག་གི་ལས་ནི་བསགས་པ་དག་གི་འོ། ༣༢ ། ༈ ས་ནི་སྲ་བ་ཆུ་ནི་གཤེར་བ་མེ་ཡང་དྲོ་བ་རླུང་ནི་ཡང་བ་ཉིད་དོ་བུག་པ་ནི། །སྟོང་པ་ དག་སྟེ་བརྟན་པའི་རུས་པ་འཆི་མེད་རི་བོ་མཆོག་དང་ཆར་པ་འདིར་ནི་བདུད་རྩིར་འགྱུར། ། རྡོ་རྗེ་སྒྲ་དང་གཞུ་ཡང་བཤང་བ་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ནི་དབུགས་འཇུག་པ་དང་དབུགས་འབྱུང་ ཟུང་དག་གོ། ཟུང་རྣམས་དགུ་བརྒྱ་ཉིས་འགྱུར་རྣམས་ཀྱིས་འཕོ་བ་གཅིག་སྟེ་སྐར་རྩིས་པ་ 1-132 རྣམས་བུག་པའི་དབྱེ་བ་འོ། ༣༣ ། ༈ རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ནི་སོ་ཡི་ཕྲེང་བ་རྗེས་སུ་ཉིན་ཞག་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ནི་ཚིགས་ཀྱི་དབྱེ་བར་ འགྱུར། །རྩ་རྣམས་ཆུ་བོ་རྒྱུ་མ་སྤྲིན་ཏེ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཆ་གཞན་ཁམས་རྣམས་གཉིས་ཀྱི་རང་ བཞིན་ནོ། ། ༈ སྤུ་དང་ཤིག་དང་སྲིན་བུ་ཁུ་བའི་རིགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་ རྣམ་པ་བཞི། །དགའ་བ་ལ་སོགས་མཐེ་བོ་ཚིགས་རྣམས་སྤྱི་བོའི་པད་མ་ལྟེ་བའི་པད་མ་དག་ ཀྱང་ནུས་པ་འོ། ༣༤ ། ༈ ཚངས་པའི་སྒོང་ང་མཐོ་རིས་འཇིག་རྟེན་ལག་མཆོག་རྐང་པ་དག་ནི་མི་ཡུལ་ས་འོག་ འཇིག་རྟེན་ནོ། །ཆུ་གཏེར་གླིང་དང་རི་བོ་རྣམས་ནི་གཤེར་དང་འཇམ་པ་སྲ་བ་གསུམ་གྱི་ རང་བཞིན་ཁམས་རྣམས་སོ། །ལན་ཚྭའི་ཆུ་གཏེར་གཅི་བ་འདི་དག་རྣམས་ཀྱི་མེ་རླུང་དཀྱིལ་ འཁོར་རྒྱལ་པོ་ཁྲག་དང་ལྤགས་པ་འོ། །སྤུ་རྣམས་གྲུབ་པ་མཐའ་དག་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ གནས་སུ་དུ་མའི་དབྱེ་བ་དག་གིས་གྲུབ་པ་འོ། ༣༥ ། ༈ སྙིང་མགྲིན་ལྟེ་བའི་པད་མ་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྩེ་མོ་ཅན་རྣམས་རབ་འཕྲོ་རིམ་པ་ ཡིས། །གཞུ་ཡི་རྣམ་པ་ཟླུམ་པོ་དང་ནི་ཉིན་བཞིན་སྲེག་བྱེད་ཆུ་གཏེར་ཟུར་གྱི་ཐབ་ཁུང་དག་ ལ་ཡང་། །དེ་རྣམས་གོང་ན་མེ་གཞན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་མུན་པ་དག་གི་ མཐར། །གང་ཞིག་ཉི་མ་གློག་གིས་མི་གདུང་རི་བོང་འཛིན་དང་གཟའ་དང་སྐར་མ་ལ་སོགས་ མེད་པ་ནའོ། ༣༦ ། ༈ རེས་གཟའ་སྙིང་ཁའི་པད་མ་ལ་སྟེ་རབ་ཏུ་གསལ་བྱས་ཆུ་ཚོད་དྲུག་བཅུ་[ཅུ་]ལྟེ་བའི་ པད་མ་ལ། །སྨིན་མའི་དབུས་སུ་ཉིན་ཞག་རྐང་པ་མ་ནུ་སླར་ཡང་མི་བདག་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ ལོར་སྐར་མ་འོ། །སླར་ཡང་ལྟེ
【現代漢語翻譯】 增長。十二歲時,太陽的元素會增長,並在自己的身體中顯現。脈絡開始斷裂並大量產生,日復一日地逐漸變為雙數。 榮耀的元素和十種感官,五種行動感官,以及同樣數量的五種對象,連同心、智和自我意識的品質。這些存在於身體中,是三有的住所,是普遍的主宰和享受。五蘊的本質存在於三有中,積累著業力。 地是堅硬的,水是濕潤的,火是溫暖的,風是輕盈的,空間是空虛的。堅固的骨骼是不朽的山,雨水在這裡變成甘露。金剛杵是聲音,弓是糞便,時鐘是呼吸的進入和呼出。九百乘以二的雙數構成一個轉移,這是星算家們對空間的劃分。 星宿是牙齒的排列,隨後日夜時辰成為關節的劃分。脈絡是河流,腸是云,月亮的另一部分是兩種元素的本質。 毛髮、虱子、昆蟲和精液的種類是四種元素的出生地。喜悅等存在於拇指的關節中,頂輪的蓮花和臍輪的蓮花也具有力量。 梵天的卵是天堂世界,手和腳是人間和地下世界。水庫、島嶼和山脈是液體、柔軟和堅硬三種元素的本質。鹽水庫、尿液是火風的壇城,國王是血液和面板。所有的毛髮都是成就,是三有的住所,由多種劃分組成。 心臟、喉嚨和臍輪的蓮花,金剛杵、太陽和頂端,以逐漸增強的方式閃耀。弓的形狀是圓形的,每天燃燒,水庫是角落的火爐。在它們之上是無瑕的火焰,散發著光芒,智慧之身是黑暗的終結。在那裡,太陽和閃電不會燃燒,沒有月亮、行星和星星。 在心蓮上的是星期,它被徹底照亮,六十個時辰在臍輪的蓮花上。在眉心之間是日夜,腳是摩奴,再次,人主享受著星辰的輪轉。再次,在臍輪上。
【English Translation】 It causes growth. At the age of twelve, the element of the sun increases and manifests in one's own body. The channels begin to break and proliferate, gradually becoming pairs day by day. The glorious elements and the ten senses, the five action senses, and the same number of five objects, along with the qualities of mind, intellect, and ego. These exist in the body, the abode of the three existences, the universal lord and enjoyment. The nature of the five aggregates resides in the three existences, accumulating the actions of karma. Earth is hard, water is wet, fire is warm, wind is light, and space is empty. The firm bones are the immortal mountain, and the rain here becomes nectar. The vajra is sound, the bow is excrement, the clocks are the entering and exiting of breath. Nine hundred multiplied by two pairs constitute a shift, which is the division of space by astrologers. The constellations are the arrangement of teeth, and subsequently, the days and nights become the division of joints. The channels are rivers, the intestines are clouds, and the other part of the moon is the nature of two elements. Hair, lice, insects, and the kinds of semen are the four places of birth of the elements. Joy and so on are in the joints of the thumbs, and the lotus of the crown chakra and the lotus of the navel chakra also have power. The egg of Brahma is the heavenly world, the hands and feet are the human and subterranean worlds. Water reservoirs, islands, and mountains are the nature of the three elements: liquid, soft, and hard. Saltwater reservoirs, urine are the mandala of fire and wind, the king is blood and skin. All hairs are accomplishments, the abode of the three existences, made up of many divisions. The lotuses of the heart, throat, and navel, the vajra, the sun, and the tip, shine in a progressively increasing manner. The shape of the bow is round, burning daily, the water reservoirs are the hearths of the corners. Above them is the stainless flame, radiating light, the body of wisdom is the end of darkness. There, the sun and lightning do not burn, there is no moon, planets, and stars. On the lotus of the heart is Sunday, which is thoroughly illuminated, sixty hours on the lotus of the navel. Between the eyebrows are the days and nights, the feet are Manu, again, the lord of men enjoys the rotation of the stars. Again, on the navel.
་བའི་པད་མར་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ 1-133 དག་གིས་རིག་པར་བྱ། །ཆུ་ཚོད་ཆུ་སྲང་གསལ་བར་མཐའ་དག་ལུས་ལ་ལག་པ་རྐང་པ་ལ་ སོགས་དག་གི་ཚིགས་ལ་འོ། ༣༧ ། ༈ ལྟེ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་མའི་འདབ་མ་དག་ལ་འཁོར་ཏེ་མཆོག་གི་ཆ་ནི་འཕོ་བ་རིམ་པས་ སོ། །སྲོག་ཟུང་དགུ་བརྒྱ་ཉིས་འགྱུར་རྣམས་ཀྱིས་འཕོ་བར་འགྱུར་ཏེ་དུས་སྦྱོར་ཀར་ཀ་ཊ་ནས་ མི་ཡི་དབང་། །དུས་སྦྱོར་གང་ལ་ཉི་མ་གནས་པས་ཉིན་དང་མཚན་མོར་འཁོར་བ་དེ་ལ་དེ་ནི་ རིག་པར་བྱ། །དུས་སྦྱོར་ཚད་དང་བུ་ལོན་ནོར་ནི་མཉམ་པ་དག་ཀྱང་བགྲོད་པ་གཡས་དང་ གཡོན་ལ་ཤེས་པར་བྱ། ༣༨ ། ༈ རེ་རེ་པད་མའི་འདབ་མ་དག་ལ་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་ནུབ་ཏུ་འཛིན་མ་དང་ནི་བྱང་དུ་ཆུ། ། ལྷོ་རུ་མེ་དང་ཤར་དུ་རླུང་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་འདབ་མའི་དབུས་དག་ཏུ་ཡང་སྟོང་པ་འོ། །དབྱེ་ བ་ལྔ་ཡིས་འཕོ་བར་འགྱུར་ཏེ་མཉམ་པ་རབ་ཏུ་འབབ་པ་དམན་པའི་དབུགས་ནི་དྲུག་བཅུ་ [ཅུ་]འོ། །དེ་ལྟར་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་དུས་སྦྱོར་དབྱེ་བ་དག་ གིས་འགྱུར། ༣༩ ། ༈ སྟོང་པ་ལ་སོགས་དེ་ཉིད་ལྔ་ནི་ངེས་པར་གཡོན་དུ་རབ་འབབ་ས་ལ་སོགས་པ་གཡས་ སུ་འོ། །སྒྲ་གཅན་དུས་མེ་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་དང་གཟའ་ལག་ས་སྐྱེས་ལྷ་མིན་བློན་པོ་བླ་མ་དང་། ། མཇུག་རིངས་སྤེན་པ་འདི་བཅུ་རྣམས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ བདག་པོ་ཞིང་ཅན་ནོ། །ཟླ་བ་དྲུག་ལ་ཟླ་བ་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་བྱང་དག་ཏུ་སྟེ་མི་བདག་ལྷོ་ རུ་ཉི་མ་འོ། ༤༠ ། ༈ དེ་སྟེང་སྙིང་ཁའི་ཕྱོགས་སུ་པད་མ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་དག་ལ་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་ གནས། །སྲོག་ལ་སོགས་པ་རླུང་གི་ཚོགས་ཏེ་ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་རྣམས་གཡོན་དང་གཡས་དང་ དབུས་སུ་འོ། །གཡོན་དུ་རྩ་ནི་རི་བོང་མཚན་མ་འབབ་སྟེ་ངེས་པར་དཀར་པོ་གཡས་སུ་དམར་ 1-134 པོ་ཉི་མ་འོ། །དབུས་སུ་དུས་མེའི་རང་བཞིན་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་མཉམ་པ་དག་ལ་དམན་པའི་ དབུགས་ནི་དྲུག་བཅུ་[ཅུ་]འོ། ༤༡ ། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་མཉམ་གནས་པད་མ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་ དག་ལ་རླུང་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་དང་། །ཁྱབ་བྱེད་ཀླུ་དང་རུས་སྦལ་དག་དང་རྩངས་པའི་རླུང་དང་ ལྷ་སྦྱིན་དང་ནི་ནོར་ལས་རྒྱལ་ཞེས་པ། །རླུང་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་འདི་རྣམས་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ ལ་ནི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཡང་དག་གནས། །དུང་ཅན་མཐའ་ཡང་ཨི་ཊ་ལ་སོགས་རང་གི་སྙིང་ ཁའི་པད་མ་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་གོ༤༢ ། ༈ སྲོག་ནི་ཉི་མ་ཟླ་བའི་ལམ་ལ་གནས་པ་དག་ནི་སྲོག་བྱེད་གཟའ་དང་བཏུང་བ་མ་ལུས་ པ། །དེ་རྣམས་ཐུར་སེལ་གྱིས་ནི་འོག་ཏུ་འདྲེན་ནོ་མཐའ་དག་རོ་མཉམ་ལུས་ལ་མཉམ་གནས་ དག་གིས་འཐོབ། །ལུས་ལ་གྱེན་རྒྱུས་གཡོ་བར་བྱེད་དེ་ཁ་དང་ལག་པ་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱིས་ གླུ་དང་ཟློས་གར་བྱེད། །ཁྱབ་བྱེད་ཀྱིས་ན
【現代漢語翻譯】 在蓮花般的臍輪中,通過星辰的瑜伽時輪來認知。 清晰地瞭解時輪,身體的各個關節,如手和腳等。 臍輪的蓮花花瓣圍繞著太陽,至高的部分逐漸轉移。 九百對呼吸轉移,從巨蟹座到人類的統治。 太陽所處的時輪,晝夜循環,這就是需要理解的。 時輪的度量、債務和財富是相等的,也要了解向左和向右的執行。 在每個蓮花花瓣上降臨,西方是土地,北方是水。 南方是火,東方是風,花瓣的中心是空性。 通過五種區分來轉移,平等降臨,微弱的呼吸是六十。 如此轉移的區分,在每日的時刻,通過時輪的區分而變化。 空性等五者必定向左降臨,土地等向右。 羅睺、時、火、月亮、太陽,以及星宿、火星、羅睺的侍從、祭司。 彗星和土星這十者,是天空等壇城的擁有者和領域的主宰。 六個月內,月亮變為自在,在北方,太陽在南方統治人類。 在那之上,在心輪的方向,蓮花般的珍寶花瓣上,脈輪真實存在。 呼吸等風的集合,月亮、太陽、火在左、右和中央。 左邊的脈是月亮,必定是白色,右邊是紅色的太陽。 中央是時火的自性降臨,平等時微弱的呼吸是六十。 命氣、下行氣、平等氣,在蓮花般的珍寶花瓣上,還有上行氣。 遍行氣、龍、烏龜、栗鼠的風,以及天授和勝財。 這十種風,在脈輪中,通過業力的區分而真實存在。 海螺和邊緣,以及伊塔等,各自的心輪蓮花是所有脈輪的邊緣。 命氣位於太陽和月亮的路徑上,是命力、星宿和所有飲料。 它們被下行氣引導向下,所有味道通過平等氣在身體中獲得。 上行氣使身體移動,通過口、手和腳來歌唱和舞蹈。 遍行氣充滿身體
【English Translation】 In the lotus-like navel chakra, understand through the yoga of the hours of the stars. Clearly understand the Kalachakra, all the joints of the body, such as hands and feet. The lotus petals of the navel chakra revolve around the sun, and the supreme part gradually shifts. Nine hundred pairs of breaths transfer, from Cancer to the dominion of humans. The Kalachakra where the sun resides, the cycle of day and night, that is what needs to be understood. The measure, debt, and wealth of the Kalachakra are equal, and also understand the movement to the left and right. Descending on each lotus petal, the west is earth, the north is water. The south is fire, the east is wind, and the center of the petals is emptiness. Transfer through five distinctions, descending equally, the faint breath is sixty. Such distinctions of transfer, in the moments of each day, change through the distinctions of the Kalachakra. Emptiness and the five others must descend to the left, earth and others to the right. Rahu, time, fire, moon, sun, and the constellations, Mars, Rahu's attendant, the priest. Comet and Saturn, these ten are the owners of the mandalas such as the sky and the lords of the fields. In six months, the moon becomes independent, in the north, the sun rules humans in the south. Above that, in the direction of the heart chakra, on the lotus-like jewel petals, the nadi chakra truly exists. The collection of winds such as breath, moon, sun, fire are on the left, right, and center. The nadi on the left is the moon, it must be white, the sun on the right is red. The nature of time-fire descends in the center, and the faint breath is sixty when equal. Life force, downward-moving air, equalizing air, on the lotus-like jewel petals, there is also upward-moving air. Pervasive air, dragon, turtle, squirrel's wind, as well as Deva-giving and wealth-winning. These ten types of air, in the nadi chakra, truly exist through the distinctions of karma. Conch and edge, and Ita and others, each heart chakra lotus is the edge of all the nadi chakras. The life force resides on the path of the sun and moon, it is life force, constellations, and all drinks. They are guided downward by the downward-moving air, and all tastes are obtained in the body through the equalizing air. The upward-moving air makes the body move, singing and dancing through the mouth, hands, and feet. The pervasive air fills the body
ི་ནད་དག་བྱེད་ཏེ་[དེ་]རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་ གིས་ལུས་ནི་འཇིག་པ་དེ་ལྟ་ཉིད། ༤༣ ། ཀླུ་ཡང་སྒྲེགས་པ་ཉིད་ཏེ་[དེ་]གསལ་བར་ལག་པ་ རྐང་པ་བསྐུམ་པ་དག་ནི་རུས་སྦལ་རླུང་གིས་སོ། །ཁྲོ་དང་འཁྲུག་པ་མཐའ་དག་དེ་ནི་རྩངས་ པའི་རླུང་དག་གིས་ཏེ་གླལ་བ་དག་ཀྱང་ལྷ་སྦྱིན་གྱིས། །ལུས་ནི་ལྔ་པ་ཉིད་གྱུར་གཏོང་བར་ མི་བྱེད་མི་ཡི་བདག་པོ་རླུང་གཅིག་ནོར་ལས་རྒྱལ་བ་འོ། །དེ་ལྟར་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་ རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་ཡོན་ཏན་དག་ནི་གཏོང་མི་བྱེད། ༤༤ ། ༈ དམར་སེར་ཕྲ་མོ་དག་ཀྱང་ཨི་ཊ་ལ་སོགས་རྣམ་གསུམ་ལམ་གནས་སྣར་མ་དང་ནི་ ལག་ལྡན་ལྕེ། །དྲུག་པ་རྒྱལ་དང་རི་ཡང་རྒྱལ་བ་ནོར་དང་དགུ་པ་ཨ་ལཾ་བུ་ཥ་དཔལ་ལྡན་ཀུ་ ཧཱ་འོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་གྲངས་ནི་དུང་ཅན་མ་གང་མི་ཡི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་ས་བོན་བདེ་བའི་མཐར་ ཟག་བྱེད། །དཔལ་ལྡན་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་འདི་ནི་རྣམ་པ་མང་པོར་འགྱུར་ཏེ་ཚིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ དུས་མས་སོ། ༤༥ ། 1-135 ༈ དབང་པོ་མེ་དང་གཤིན་རྗེ་ལྷ་མིན་ཆུར་བཅས་རླུང་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་ནི་དྲག་པོ་ དག་གི་དབུས། །གནས་ནི་འདི་དག་རྣམས་སུ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་བསྟེན་ཅིང་ནུས་པ་ཉིན་དང་ མཚན་མོར་འཁོར་བར་བྱེད། ། ༈ དེ་ཡི་སྟེང་གི་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ ལོ་ཡང་དག་གནས། །ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་དཔལ་ལྡན་དཔྲལ་བ་དག་ནས་དབྱངས་ཀྱིས་ ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཟག ༤༦ ། ༈རྩ་བར་ས་ཏེ་གཡོན་དུ་ཆུ་དང་གཡས་ སུ་བསྲེག་ཟ་དག་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་སྟེང་དུ་རླུང་། །གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའ་དང་ནི་ མཉམ་པ་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་སྣ་བུག་དག་ལ་རིམ་པས་སོ། །འདི་དག་རྣམས་ནི་འབུགས་ཏེ་ ནུས་པ་མཆོག་གི་གནས་དང་བཅུ་གཉིས་མཐའ་དང་ཆ་ཡི་མཐའ་རུ་འགྲོ། ༈ ཞིང་ལ་སོགས་ པ་ལག་པ་རྐང་པ་ལག་པད་སྦྱར་བ་དག་ལ་མཐེ་བོའི་མཐར་ཐུག་མཐའ་དག་གོ། ༤༧ །། ༈ འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་ལྷ་མཆོག་བདག་རྣམས་ཡན་ལག་བཅུ་ གཉིས་འགོག །རིགས་ལྡན་དག་ནི་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་གླང་པོ་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་མངག་གཞུག་ འཕགས་པའི་ཚད་མེད་རྣམས། །དྲག་པོ་རང་རྒྱལ་མིང་ཅན་དུ་འགྱུར་ཧ་ནུ་མཱན་ནི་ཉན་ཐོས་ དག་སྟེ་གདུག་པ་ཀླ་ཀློའི་དབང་། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པ་དག་སྟེ་གང་ཞིག་བྱེད་པའི་ བློ་གྲོས་སྡུག་བསྔལ་སྦྱིན་བྱེད་མི་དགེའི་ལམ། ༤༨ ། རྟ་ལ་གནས་པ་མ་རིག་པ་སྟེ་ལྷ་མིན་ དཔུང་རྣམས་མཐའ་དག་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི་རྣམས་པ་བཞི། །དེ་ཡི་གཡུལ་ལ་སྡུད་པ་སྲིད་ པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་དག་སྟེ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཐར་པའི་ལམ། །ཀཻ་ལ་ཤར་ནི་ཆོས་ དག་སྦྱིན་པ་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་ཡིན་ཏེ་ས་ནི་རྫས་ཀྱིས་གང་བ་ཡང་། །སྐབས་གསུམ་ པ་དང་མི་ཡི་བླ་མའི་སྲས་པོ་
【現代漢語翻譯】 能凈諸病,以其自性功德力,身體壞滅亦是如此。43。龍亦僵直,因其清晰,手足蜷縮,皆因龜息之風。憤怒與衝突皆因脾臟之風,張口亦由天神所致。身體若成五分,則不應捨棄,人主啊,一風勝過財富。如是,諸如命等諸風,皆以自性安住,不捨功德。44。 又如紅色微細之物,伊塔等三種,位於通道,鼻、臂、舌。第六勝,山亦勝,財富與第九阿蘭布沙,具光輝之庫哈。方位之數,持螺者,人主啊,菩提種子,于安樂之盡頭流出。具光輝之脈輪,變化多種,節之分判有時。45。 于諸根、火、閻羅、非天、水、風、夜叉與暴惡者之中。安住於此等之中,依其自性,能力于日夜運轉。 于其上部喉嚨之處,具星宿之星辰輪,真實安住。梵天之境地,具光輝之額頭,以音聲周遍圍繞之白點滴落。46。 于脈根為地,左為水,右為食火,猛烈流淌,上為風。二者之間為虛空,平等流淌,于鼻孔次第而行。此等皆為吹動,乃殊勝能力之所依,至十二之邊際與部分之邊際。田等手足,合掌,至拇指之盡頭。47。 具輪者,于自身為金剛持,諸天之主,遮止十二支。具種姓者,乃真實智慧,像、馬與車乘,使役,乃聖者之無量。暴惡者變為獨覺之名,哈努曼乃聲聞,乃惡毒羅剎之主。眾生之罪惡,無論作何,其惡劣之智慧,施予痛苦,乃不善之途。48。 住于馬者,乃無明,非天之軍隊,一切皆為魔之眷屬,共有四種。于彼之戰場上聚集,乃寂滅輪迴之怖畏者,乃具光輝之勝者,解脫之道。凱拉夏乃佈施諸法者,乃奪取輪迴怖畏者,土地亦充滿物質。第三時與人主之子
【English Translation】 It purifies all diseases, and by the power of its own nature and qualities, the body's destruction is just like that. 43. The dragon is also stiff, because it is clear, the hands and feet are curled up, all due to the wind of the tortoise breath. Anger and conflict are all due to the wind of the spleen, and opening the mouth is also caused by the god. If the body becomes five parts, it should not be abandoned, O lord of men, one wind is better than wealth. Thus, all the winds such as life, etc., abide by their own nature and do not abandon their qualities. 44. Also like red and subtle things, the three of Ita, etc., are located in the channel, nose, arm, and tongue. The sixth is victorious, the mountain is also victorious, wealth and the ninth Alambusha, the glorious Kuha. The number of directions, the conch holder, O lord of men, the seed of Bodhi, flows out at the end of bliss. The glorious chakra of the pulse, changes in many ways, the division of the joints is sometimes. 45. Among the senses, fire, Yama, Asura, water, wind, Yaksha, and the violent ones. Abiding in these, relying on its own nature, the ability revolves day and night. Above it, at the throat, the wheel of stars with constellations truly abides. The realm of Brahma, the glorious forehead, the white drops surrounded by sound fall. 46. At the root of the pulse is earth, to the left is water, to the right is fire-eating, flowing fiercely, above is wind. Between the two is space, flowing equally, proceeding in order through the nostrils. These are all blown, it is the abode of supreme ability, to the edge of twelve and the edge of parts. Fields, etc., hands and feet, palms together, to the end of the thumb. 47. The one with the wheel, in his own body is Vajradhara, the lord of the gods, preventing the twelve limbs. Those with lineage are true wisdom, elephant, horse, and chariot, employing, are the immeasurable of the noble ones. The violent ones become the name of the solitary realizer, Hanuman is a Shravaka, the lord of the evil Rakshasas. The sins of sentient beings, whatever they do, their evil wisdom, giving suffering, is the path of non-virtue. 48. The one dwelling on the horse is ignorance, the army of Asuras, all are the retinue of Mara, there are four kinds. Gathering on that battlefield, is the one who destroys the fear of samsara, is the glorious victor, the path of liberation. Kailasha is the giver of dharmas, is the one who takes away the fear of samsara, the land is also full of matter. The third time and the son of the lord of men
ཚངས་དང་ལྷ་དབང་དག་ནི་རྒྱབ་དང་མདུན་དུ་གང་། ༤༩ ། འཇམ་ དཔལ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྲིད་པ་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དཔལ་ལྡན་རྡུལ་དང་བྱང་ 1-136 ཆུབ་སེམས། །རྒྱབ་ཏུ་ས་གཞི་དག་ལ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་རིགས་རྣམས་དུ་མའི་ སངས་རྒྱས་རྣམ་དག་པ་འོ། །དེ་ལྟར་ཀླ་ཀློའི་དབང་པོའི་འཁྲུག་པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་ལུས་ ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་འོ། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་ངེས་པར་མ་ཁའི་ ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློ་འཁྲུག་སྟེ་འཁྲུག་པ་མིན། ༥༠ ། ༈ དུས་ཀྱི་ལོ་ནི་མེ་གྲངས་ལོ་ཡི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཏེ་རིགས་དྲུག་བགྲོད་པའི་ ཡན་ལག་གིས། །ཟླ་བའི་དབྱེ་བས་སུམ་ཅུ་དྲུག་སྟེ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ རྣམས་དག་གི་རིགས། །རེས་གཟས་བཅད་ལས་ཐོབ་པ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་དུས་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་གི་ལྷ་རྣམས་སོ། །ཕྱོགས་ཀྱིས་བཅད་པ་དག་གི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ མངོན་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་བདག ༥༡ ། ༈ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་ཉིན་ཞག་ཡན་ལག་ལས་འགྱུར་ཡང་དག་བུག་པ་ རིག་བྱེད་དང་། །སླར་ཡང་འབྱུང་བ་རྒྱ་མཚོ་མེ་དང་ཆུ་གཏེར་གྱིས་འགྱུར་དཔལ་ལྡན་འདུས་ པ་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་གཞན་ཡང་དྲུག་གིས་རྣམ་དམན་དེ་དག་ཕྱེད་ཀྱི་དབྱེ་ བས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ། །སླར་ཡང་བསྲེས་པ་དག་ནི་དབྱེ་བ་གཉིས་ཏེ་བཅུ་གསུམ་བཅུ་དགུ་ དང་ནི་བུག་པ་དེ་ཉིད་བཅས། ༥༢ ། ༈ ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་སུ་ངེས་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ལས་རེས་གཟའི་ཆ་ཡིས་ཐོབ་པ་གང་དག་ ཉིན་ཞག་དྲུག །དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་སྟེ་གཞན་པའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ནི་སྐུ་ གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ། །ཤེས་རབ་སྐུ་ལ་དུས་སྦྱོར་གསུམ་རྣམས་ངེས་པར་གསལ་བྱས་རྣལ་ འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་འོ། ། ༈ ནུས་མ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་རིམ་པས་བཅུ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་ རྣམས། ༥༣ ། གཟུགས་སོགས་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་སྟེ་སླར་ཡང་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་ 1-137 ནི་དྲུག་གཉིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཀླུ་དང་གཏུམ་མོ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་སྟེ་སྲིད་པར་འདི་ རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིས་འགྱུར་རོ། །འདི་རྣམས་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞི་ལྷག་བརྒྱ་ སྟེ་དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱང་ཁམས་གསུམ་དག་ཏུ་འོ། ། ༈ ཉི་མའི་ཆ་ལས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ཆུ་ཚོད་འབྱུང་བ་གང་ཞིག་ཟླ་བའི་ནང་དུ་དྲུག་བཅུ་ [ཅུ་]སྟེ། ༥༤ ། དེ་རྣམས་མཐའ་དག་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་དུས་སྦྱོར་ བསྲེས་པའོ་ཉིས་འགྱུར་རྣམས། །ཉི་མའི་ཆ་ལས་ཉིན་ཞག་རབ་ཕྱེ་ཉིས་འགྱུར་དག་ཀྱང་ གང་ཞིག་འདིར་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས། །མཐའ་དག་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་མངོན་བརྗོད་ རྣམས་དང་བཅས་པ་ཉི་མའི་ཉིན་ཞག་སུམ་འག
【現代漢語翻譯】 梵天和自在天(Ishvara)在何處,前方還是後方? 49。 文殊師利(Manjushri)啊,世間怙主(Loknatha),勝過三有(sride pa gsum)的吉祥怙主(Palden),是塵土和菩提心(byang chub sems)。 後方的大地上,有梵天等各種不同的種姓,是眾多清凈的佛陀。如此,野蠻人的力量會引發衝突,必定在眾生身體的中央。 幻化的形象也在外境,必定在瑪卡(makha)的地方,野蠻人會引發衝突,但並非真正的衝突。50。 時輪歷的年份,用火的數字乘以年份的日夜總數,再乘以六道輪迴的支分。月份分為三十六份,用味道的數字乘以味道,是瑜伽母(nal 'byor ma)的種姓。 從星宿劃分中獲得的,非常清晰,必定是時輪歷諸神。從方位劃分中獲得的神和女神們,會被人主所稱頌。51。 幻化網的三種形態,也從日夜的支分變化而來,是真實的孔穴和明咒(rig byed)。再次,由地、海、火和水庫變化而來,吉祥的集合是時間的劃分。 那被稱為『彼』,另外還有六種減少,那些以一半劃分。再次混合,有兩種劃分,即十三和十九,以及那個孔穴。52。 月亮的組成部分必定是日夜的總和,從星宿的劃分中獲得的那些,是六個日夜。那些是金剛持(Vajradhara)的六種手印(phyag rgya),其他的日夜總和是身語意的印。 智慧身(shes rab sku)與時間結合的三者,必定會顯現,在瑜伽母和瑜伽續中。 力量母(nus ma)和忿怒尊(khro bo)們依次變為十個,五個是佛母們。53。 色等六境對應眼等六根,再次,人主的天眾是十二。 瑜伽母、龍族(klu)和拙火母(gtum mo)被稱為八,在輪迴中這些都是雙倍的。這些是吉祥時輪的四百多位,其中一半也在三界中。 從太陽的組成部分中,每天出現的時辰,在月亮中是六十。54。 那些全部都是瑜伽母,在三有的處所,時間結合混合是雙倍的。 從太陽的組成部分中,清楚劃分的日夜也是雙倍的,那些在這裡是瑜伽母的集合。全部聚集在一起,包括顯現的名稱和太陽的三倍日夜。
【English Translation】 Where are Brahma and Ishvara, in front or behind? 49. O Manjushri, Lord of the World (Loknatha), the auspicious Lord (Palden) who is victorious over the three realms (sride pa gsum), is dust and bodhicitta (byang chub sems). On the ground behind, there are various castes such as Brahma, and many pure Buddhas. Thus, the power of the barbarians will cause conflict, and it will definitely be in the center of the bodies of sentient beings. The illusory form is also in the external environment, definitely in the place of Makha, the barbarians will cause conflict, but it is not a real conflict. 50. The year of the Kalachakra calendar, multiply the number of fire by the total number of days and nights of the year, and then multiply by the limbs of the six realms of reincarnation. The month is divided into thirty-six parts, multiply the number of taste by the taste, which is the lineage of the yoginis (nal 'byor ma). What is obtained from the division of constellations is very clear, and it must be the gods of the Kalachakra. The gods and goddesses obtained from the division of directions will be praised by the lord of men. 51. The three forms of the illusion net also change from the limbs of day and night, which are the real holes and mantras (rig byed). Again, it is transformed from earth, sea, fire and water reservoirs, and the auspicious gathering is the division of time. That is called 'That', and there are also six kinds of reduction, those are divided in half. Mixing again, there are two divisions, namely thirteen and nineteen, and that hole. 52. The components of the moon must be the sum of days and nights, and those obtained from the division of constellations are six days and nights. Those are the six mudras (phyag rgya) of Vajradhara, and the sum of other days and nights is the mudra of body, speech and mind. The three combinations of wisdom body (shes rab sku) and time will definitely appear, in the yoginis and yoga tantras. The power mothers (nus ma) and wrathful deities (khro bo) gradually become ten, and five are the Buddha mothers. 53. The six objects of form, etc., correspond to the six senses of eyes, etc. Again, the heavenly beings of the lord of men are twelve. Yoginis, nagas (klu) and tummos (gtum mo) are called eight, and in samsara these are all doubled. These are the four hundred plus auspicious Kalachakras, half of which are also in the three realms. From the components of the sun, the hours that appear every day are sixty in the moon. 54. Those are all yoginis, and in the place of the three realms, the combination of time is doubled. From the components of the sun, the clearly divided days and nights are also doubled, and those here are the collection of yoginis. All gathered together, including the manifested names and the triple days and nights of the sun.
ྱུར་དུ་ནི་འགྱུར། ། ༈ ཉི་མ་ལོ་ཡི་རབ་དབྱེར་འགྱུར་ཏེ་རི་བོང་འཛིན་པ་ལ་ནི་མཐའ་དག་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་ བ་འོ། ༥༥ ། དེ་ལྟར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་ལ་མཁའ་ལག་མི་བདག་རྣམས་ཏེ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ རྣམས་ཀྱི་ནི། །ཤེས་རབ་ཐབས་དག་མཚན་མོ་ཉིན་མོར་འགྱུར་བ་མཉམ་པའི་ཆ་སྟེ་མཚན་མོ་ ཕྱེད་དང་ཉིན་ཕྱེད་ལའོ། ། ༈ གང་གིས་རང་གི་ལུས་ལ་ཉིན་མཚན་དུས་དང་ཟླ་བ་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་དག་གིས་ཤེས་ གྱུར་པ། །དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཇོམས་སངས་རྒྱས་སྐྱེ་བ་ འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ལའོ། ༥༦ ། ༈ སུམ་བཅུའི་[ཅུའི་]ཆ་ཡིས་དེ་ལས་ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ངེས་པར་དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་དང་། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་སྟེ་སླར་ཡང་དེ་ལས་༈འཁོར་ལོ་དག་ གི་རྩ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད། །གཙུག་ཏོར་ལ་ནི་ཆུ་གཏེར་སྙིང་ཁར་བརྒྱད་ཏེ་[དེ་]སྤྱི་བོར་མི་ བདག་མགྲིན་པ་ལ་ཡང་སོ་ཡི་གྲངས། །ལྟེ་བར་བརྒྱད་ནི་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་དག་སྟེ་ཉིས་ འགྱུར་མི་བདག་གསང་བའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས། ༥༧ ། རྩ་དྲུག་རྣམས་ནི་འཁོར་ལོ་འགོག་ 1-138 ཅིང་བཅུ་ནི་ཡུལ་རྣམས་འཕྲོག་པ་འདུས་པ་དག་གི་རང་བཞིན་ཏེ། །སླར་ཡང་ཡང་ནས་ཡང་ དུ་ཉིས་འགྱུར་བསྒྱུར་བ་དག་ཀྱང་བད་ཀན་འཁྲིས་[མཁྲིས་]པ་དག་དང་རླུང་གི་ཆ། །འདི་ རྣམས་ངེས་པར་འཆི་བ་སྟེར་བྱེད་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་ཚེ་དང་ནད་མེད་དག་ཀྱང་ སྟེར། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་དུས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་འཆི་བའི་འཇིགས་འཕྲོག་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ འདི་ལ་ངོ་མཚར་མེད། ༥༨ ། གཙུག་ཏོར་ལ་ནི་ཆུ་གཏེར་དཔྲལ་བར་རྒྱ་མཚོས་བསྣུན་པའི་དུས་ རྣམས་བད་ཀན་ཁམས་ནི་རབ་འཁྲུག་པའོ། །མགྲིན་པར་སོ་དང་སྙིང་ཁའི་ཆུ་སྐྱེས་དག་ལ་ མིག་གིས་བསྒྱུར་བའི་དུས་རྣམས་འཁྲིས་[མཁྲིས་]པའི་ཁམས་རབ་འཁྲུག །ལྟེ་བ་གསང་ བ་དག་ལ་ཆུ་གཏེར་དྲུག་བཅུ་[ཅུ་]མི་བདག་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་རླུང་གི་ཁམས་རབ་འཁྲུག། ། གསང་བར་གཞན་ནི་ཕྱོགས་དང་དྲུག་ཀྱང་རབ་ཏུ་གསལ་བྱས་ངེས་པར་འདུས་པ་དག་སྟེ་ འགོག་པའོ། ༥༩ ། ༈ དྲུག་གི་རྩ་ནི་འཁོར་ལོ་འགོག་པ་ཟླ་ཉི་མེ་ཡི་དབྱེ་བས་རྣམ་གསུམ་ལམ་ལ་གནས་ པ་གང་། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་འཆི་བ་སྟེར་བ་དེ་ནི་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་ལུས་ལ་ བསྲུང་བར་བྱ། །དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་གལ་ཏེ་སྲོག་ནི་རབ་ཞུགས་གྱུར་ན་དེ་ཚེ་མི་རྣམས་འཆི་ བས་འཇོམས་པར་ངེས། །ཕྲ་མོ་ལ་ནི་མ་ཞུགས་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་འཆི་བའི་ཡུལ་ ནི་གང་དུ་གཅོད་པར་བྱེད།། ༦༠ །། ༈ སྲོག་ནི་གལ་ཏེ་རྩ་གཅིག་ཉིད་ལ་ཉིན་དང་མཚན་མོར་འབབ་ན་འཚོ་བ་དག་ནི་དུས་ ཀྱི་ལོ། །གལ་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་རྣམ་པར་མ་ཆད་འབབ་ན་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་འཚོ་བ་ཕྱེད་དང་ བཅས་པའི་ལོ། །ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པ
【現代漢語翻譯】 轉變即是轉化。 太陽轉變為年的區分,而對於持兔者(月亮)來說,則是所有方位的區分。55。 如此,最初的佛陀血脈中,有虛空手(金剛手)、人主(觀自在)等,以及天和天女們,智慧和方便在夜晚和白天轉變,是相等的份額,即夜晚一半和白天一半。 誰能通過自身之內的日夜時分和月份的流逝來了解區分,那麼,這位就是吉祥的文殊金剛,是摧毀有者的恐怖的佛陀化身。56。 以三十的分數從那(一天)獲得,再乘以三,這確定是時輪諸神,以及外在的六種手印,再次從那(一天)……輪脈的根,就是那樣。頂輪是水藏(四),心輪是八,頭頂是人主(十六),喉嚨也是三十二的數字。臍輪是八,乘以八,即六十四,人主(十六)的兩倍,在秘密之處最為著名。57。 六脈阻斷輪脈,十脈掠奪諸境,是聚合的自性。再次,再三地乘以二,也是培根、膽汁和風的份額。這些必定是給予死亡的,通過上師的確定加持,也能給予壽命和無病。對於六輪的時脈,奪取死亡的恐怖,瑜伽士們對此並不驚奇。58。 頂輪是水藏(四),前額是被海洋(四)擊打的時分,培根的體液非常紊亂。喉嚨是三十二,心輪的蓮花乘以眼睛(二)的時分,膽汁的體液非常紊亂。臍輪和秘密處是水藏(四)和六十,人主(十六)也是如此,風的體液非常紊亂。秘密處之外還有方位和六,非常清楚地表明是聚合,即阻斷。59。 六脈阻斷輪脈,以日月火的區分,處於三種道路上的任何一個。對於眾生來說,那是給予死亡的,因此要通過上師的確定加持來守護身體。如果六者之中生命完全進入,那麼人們必定會被死亡摧毀。如果沒有進入微細脈,瑜伽士們將在哪裡切斷死亡之地?60。 如果生命在一條脈中日夜流動,那麼生命就是時輪年。如果在一個方向上不斷流動,那麼人們的生命就是一半的年。如果在一個月內完全……
【English Translation】 Transformation is transformation. The sun transforms into the division of the year, and for the rabbit-holder (moon), it is the division of all directions. 55. Thus, in the lineage of the first Buddha, there are the space hand (Vajrapani), the lord of men (Avalokiteshvara), etc., and the gods and goddesses, wisdom and means transform in night and day, are equal shares, that is, half of the night and half of the day. Whoever can understand the distinctions through the passage of days and nights, times and months within oneself, then this one is the auspicious Manjushri Vajra, the Buddha incarnation who destroys the terrors of existence. 56. Obtained from that (day) by a fraction of thirty, and multiplied by three, this is certainly the deities of the Kalachakra, and the six outer mudras, again from that (day)... the roots of the chakras, are just like that. The crown chakra is the water treasury (four), the heart chakra is eight, the crown of the head is the lord of men (sixteen), the throat is also the number thirty-two. The navel chakra is eight, multiplied by eight, that is sixty-four, twice the lord of men (sixteen), most famous in the secret place. 57. The six channels block the chakras, the ten channels plunder the realms, it is the nature of aggregation. Again, multiplied by two again and again, are also the shares of phlegm, bile, and wind. These are certainly givers of death, and through the certain empowerment of the guru, they can also give life and health. For the time channels of the six chakras, seizing the terror of death, yogis are not surprised by this. 58. The crown chakra is the water treasury (four), the forehead is the times struck by the ocean (four), the phlegm humor is very disturbed. The throat is thirty-two, the lotus of the heart chakra multiplied by the eyes (two) times, the bile humor is very disturbed. The navel and secret place are the water treasury (four) and sixty, the lord of men (sixteen) is also like that, the wind humor is very disturbed. Outside the secret place there are also directions and six, very clearly indicating aggregation, that is, blocking. 59. The six channels block the chakras, with the distinction of sun, moon, and fire, residing on any of the three paths. For sentient beings, that is the giver of death, therefore one must protect the body through the certain empowerment of the guru. If life completely enters into the six, then people will certainly be destroyed by death. If it does not enter the subtle channel, where will the yogis cut off the place of death? 60. If life flows in one channel day and night, then life is the Kalachakra year. If it flows continuously in one direction, then people's life is half a year. If completely within a month...
ར་མ་ཆད་འབབ་ན་མི་ཡི་བདག་པོ་འཚོ་བ་དག་ཀྱང་ ཟླ་བ་གསུམ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རང་ལུས་དག་ལ་ཟླ་བགྲོད་འཆི་བ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོར་ཤེས་པར་བྱ། ༦༡ ། 1-139 ༈ ལྔ་ནས་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་བགྲོད་ཅིང་སྐྱེ་བ་ལྔ་ལྔ་ཡིས་ནི་སྐྱེ་ཞིང་འཕེལ་བ་སྟེ། ། དེ་ནས་རེ་རེ་ལྷག་པས་བཅུ་ནི་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་དག་ཀྱང་གསུམ་ནི་ལྷག་པ་ཇི་སྲིད་ ཉིད། །དུས་ནི་རྫོགས་ནའོ་ལོ་རྣམས་གསུམ་མིག་ཟླ་བ་དེ་དག་རྣམས་དང་དྲུག་གསུམ་ཟུང་ དང་ཟླ་བ་གང་། །ཟླ་བ་དེ་དག་རྣམས་དང་ཉིན་ཞག་ཚེས་ཕྱོགས་མདའ་དང་ཡོན་ཏན་གཉིས་ ཟླ་འཚོ་བའི་ལྷག་མ་འོ། ༦༢ ། ༈ རང་གི་གནས་ནས་མཆོག་གི་ཆ་ཡིས་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་འདོར་ཏེ་ཉམས་དང་ལྷག་ མ་མཚུངས་པ་ཡི། །ལོ་དང་ཟླ་བ་ཞག་གིས་ཀྱང་སྟེ་གསུམ་མིག་རི་བོང་ཅན་དང་དྲུག་གསུམ་ ཟུང་དང་ཟླ་བས་ཀྱང་། །རྫོགས་པ་ནས་ནི་ལྷག་མ་མཚུངས་པའི་ཚེས་ཕྱོགས་མདའ་དང་ཡོན་ ཏན་རྣམས་དང་ལྟེ་བར་རབ་ཞུགས་པའི། སུམ་བཅུ་[ཅུ་]རྩ་དྲུག་གིས་ཏེ་ཉིན་ཞག་མཐར་ནི་ ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་འཆི་ལྟས་སྦྱོར་བས་འཆི་བར་འགྱུར། ༦༣ ། ༈ སྔོན་དུ་ཉི་མ་ལོ་གསུམ་དག་གི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ནི་མདའ་དང་མེ་དང་འཇིག་རྟེན་ འདོར་བར་བྱེད། །དེ་ནས་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་མདའ་དུས་རྩེ་མོ་ཅན་དང་མཁའ་རི་ཟླ་བ་དག་ ནི་གསུམ་པ་ལའོ། །མིག་ཀླུ་རི་བོ་མདའ་དང་ནོར་དང་ལག་པ་གཞན་ཏེ་བདུན་པ་ལ་ནི་རྒྱུ་ བ་དག་ཀྱང་ངོ་། །དེ་ནས་ཚེས་ལ་སོགས་པའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དག་ཀྱང་གང་ ཞིག་ལྟེ་བ་ཇི་སྲིད་ཉིད། ༦༤ ། ༈ དུས་ཀྱི་ལོ་ཡི་བར་དུ་ངེས་པར་ཉིན་ཞག་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་འཕོ་ཞིང་རྒྱུ་བར་ བྱེད་པ་སྟེ། །ཟླ་བ་ཞེས་དང་ཉི་མའི་ལམ་ལ་མི་མཉམ་མཉམ་པའི་ཉིན་ཞག་རེ་རེ་འཕེལ་བས་ རིམ་པས་སོ། །སླར་ཡང་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་མི་མཉམ་མཉམ་པའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་བཅུ་ གཉིས་རྩིབས་ལ་བྱེད་པ་སྟེ། །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་ཇི་སྲིད་གཞན་ནི་སུམ་ཅུ་དག་དང་ འཚོ་བ་དག་གི་ཉིན་ཞག་གསུམ། ༦༥ ། 1-140 ༈ དབུགས་དང་ཆུ་སྲང་དང་ནི་ཆུ་ཚོད་ཉིན་མཚན་དུས་རྣམས་དེ་ནི་རིམ་པ་དག་གིས་རྒྱུ་ བ་སྟེ། །བགྲོད་པའི་ཡན་ལག་ལས་ནི་ལོ་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོད་པ་འགྲོ་བའི་དབང་ལས་ ལོ་ནི་དྲུག་ཅུས་ཀྱང་། །ཟླ་བ་གསུམ་ལས་སུམ་ཅུའི་ལོ་ཡིས་ཉིན་ཞག་བགྲོད་པའི་དབང་ལས་ དུས་ཀྱི་ལོ་དང་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཀྱང་། །༈ དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་ལས་བྱེད་བཅས་སུམ་ཅུ་གཉིས་ ཀྱིས་བགོས་པའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱུ་བར་འགྱུར། ༦༦ ། ༈ ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་ལ་རྩ་ནི་དགུ་ཡིས་བསྣུན་པའི་ལག་འགྲོ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་དག་ ལ་གཅོད་པར་བྱེད། །ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་བ་ཞེས་བྱའི་ཚིགས་ལས་ཉིན་ཞག་རྩེ་མོ་ཅན་གྱིས་ རྩ་ནི་རེ་རེ་འདོར། །༈མགྲིན་པ་དག་ལས་རྒྱུ་སྐར་རྩ་ནི་ཉིན་དང་
【現代漢語翻譯】 如果月亮停止流動,那麼眾生的生命也將只有三個月。因此,瑜伽士應該瞭解自身中的月亮執行,這是死亡的時間之輪。61。 從第五天開始,執行二十五天,通過五個五個地出生和增長。然後,每一個都增加,十乘以三,直到三個都增加。時間結束時,是三年、三眼月亮、六十三雙月和一個額外的月亮。這些月亮和日子、月相、方向、箭和品質,是生命的剩餘。62。 從自己的位置,通過至高的部分,放棄家庭的輪轉,衰減和剩餘是相同的。通過年、月、日,以及三眼、兔子的持有者、六十三雙月和月亮。從圓滿到剩餘相同,月相、方向、箭和品質,完全進入中心。三十六天結束時,通過太陽的死亡預兆的結合而死亡。63。 首先,三年的太陽日子的集合,放棄箭、火和世界。然後,伴隨著執行,箭的時間頂點和虛空、山、月亮是第三個。眼睛、龍、山、箭和財富,以及另一隻手是第七個的執行。然後,所有從月相開始的日子集合,都存在於中心。64。 在時間之年之間,通過日子執行的力量,必然會移動和執行。月亮和太陽的道路上,不相等和相等的日子逐漸增加。再次,通過不相等和相等的日子差異,在十二個輻條上進行。直到一半的月亮,另一個是三十個和生命的三個日子。65。 呼吸、水銀、時鐘、晝夜和時間,這些都依次執行。從執行的肢體中,通過七年執行,從行動的力量中,通過六十年。從三個月到三十年,通過日子執行的力量,是時間之年和方向。時間之輪通過三十兩個部分劃分的日子集合來執行。66。 方向和方向上,用九乘以根,切斷手的運動到中心的輪轉。從行動之輪,名為行動的關節中,通過日子頂點,放棄每一個根。從喉嚨中,星星的根是日子和
【English Translation】 If the moon ceases to flow, then the life of beings will also be only three months. Therefore, the yogi should understand the moon's movement in his own body as the wheel of time for death. 61. From the fifth day, running for twenty-five days, being born and growing by fives. Then, each one increases, ten multiplied by three, until three are added. When the time is complete, it is three years, the three-eyed moon, sixty-three pairs of months, and one extra month. These months and days, lunar phases, directions, arrows, and qualities, are the remainder of life. 62. From one's own position, through the supreme part, abandoning the wheel of the household, decay and remainder are the same. Through years, months, and days, as well as the three-eyed one, the holder of the rabbit, sixty-three pairs of months, and the moon. From completion to the remainder being the same, lunar phases, directions, arrows, and qualities, fully entering the center. At the end of thirty-six days, death occurs through the combination of the sun's death omens. 63. First, the collection of the sun's days for three years, abandoning arrows, fire, and the world. Then, accompanied by movement, the arrow's time apex and the void, mountain, moon are the third. Eyes, dragons, mountains, arrows, and wealth, and another hand are the movement of the seventh. Then, all the collections of days starting from the lunar phase, exist in the center. 64. Between the years of time, through the power of the days' movement, it will inevitably move and run. On the path of the moon and sun, unequal and equal days gradually increase. Again, through the differences of unequal and equal days, it is done on the twelve spokes. Until half of the moon, the other is thirty and three days of life. 65. Breath, mercury, clocks, day and night, and times, these run in sequence. From the limb of movement, running through seven years, from the power of action, through sixty years. From three months to thirty years, through the power of the days' movement, it is the year of time and direction. The wheel of time runs through the collection of days divided by thirty-two parts. 66. On the direction and direction, multiplying the root by nine, cutting the movement of the hand to the rotation of the center. From the wheel of action, from the joint called action, through the apex of the days, abandoning each root. From the throat, the root of the stars is the days and
ཉིན་ལ་ཟླ་བའི་ནང་དུ་རིམ་ པས་འདོར་བ་སྟེ། །ཐིག་ལེར་གནས་པ་ཟླ་བའི་རྐང་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་འདོར་ཏེ་གཟའ་ཡི་ རྩ་དང་གསང་བར་གནས། ༦༧ ། ༈ སྡེ་པ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ཁྱིམ་གྱི་དབྱེ་བས་བགྲོད་ པར་རྒྱུ་བ་སྟེ། །ཕྱི་ནས་རེ་རེ་ལྷག་པས་ཉིན་དང་ཉིན་ལ་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ་དུས་ཀྱི་ལོ་ནི་ཇི་ སྲིད་ཉིད། །༈ ལོ་ནི་ཆད་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་དབྱངས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་དབང་གིས་རྒྱུ་བ་དང་ནི་ ཟད་པ་ཡང་། །ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་དབུགས་ནི་འབྱུང་དང་འཇུག་པ་ཉམས་པ་འཚོ་ བ་དག་ནི་ཉིན་ཞག་གཅིག ༦༨ ། ༈ ལྟེ་བ་མགྲིན་པ་དཔྲལ་བ་རང་གི་སྙིང་ཁའི་པད་མ་དག་ལ་རྩ་ནི་ལྷག་མ་དང་བཅས་ པའོ། །ཉི་མ་རོ་དང་མེ་དག་གནས་ཏེ་རང་གི་སྙིང་ཁའི་པད་མར་ཕྱེད་བཅས་རྩ་ནི་དེ་བཞིན་ ཉིད། །ལག་པ་རྐང་པའི་ཚིགས་ལ་ཚེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་དུས་རྣམས་ཉིན་ཞག་དྲུག་ནི་ཇི་ སྲིད་ཉིད་དུ་སྟེ། །མཐར་ནི་ཀུན་ཏུ་ཕྲ་མོ་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་ཉིན་ཞག་སྙིང་གི་ཆུ་སྐྱེས་ཡང་དག་ གཏོང་བར་བྱེད། ༦༩ ། 1-141 ༈ སུམ་ཅུ་དྲུག་གི་སྟོང་ཕྲག་དྷུ་བརྒྱའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་རྣམས་དག་གིས་དུས་ཀྱི་རྩ་ནི་རྒྱུ་ བ་སྟེ། །ཉིན་མཚན་དུས་ལ་ཉི་མ་ཟླ་བས་རང་རང་རྒྱུ་བ་དག་གིས་གང་གང་རྫོགས་པར་མི་ ནུས་པ། །ཉི་མའི་ཉིན་ཞག་ཉི་མའི་རྒྱུ་བ་ལ་ཡང་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་དེ་ཕྱེད་ཟླ་བའི་རྒྱུ་བ་ལའོ། ། རྒྱུ་སྐར་ཉིན་ཞག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་འཆི་བའི་ཉི་ཟླ་རྒྱུ་བ་སྟོང་པའི་ཟླ་བ་དག་ལ་འོ། ༧༠ ། ༈ སྲོག་ནི་ལུས་ལ་ལྷག་པ་གང་ཞིག་རབ་གསལ་མཚམས་སུ་རིག་བྱེད་རྐང་ཆད་ཀྱིས་ དམན་དྲུག་ཅུ་སྟེ། །འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་དག་གིས་ཐམས་ཅད་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རྩ་ནི་ ཟུང་དག་ངེས་པར་འཇོམས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ལོ་ཡི་དབུས་སུ་ཉི་ཟླ་རྒྱུ་བ་དག་ལས་སྟོང་པ་ མིག་དང་རི་ཡི་གྲངས། །དེ་ལྟར་རང་རང་ཚད་ཀྱི་ལོ་བརྒྱ་དག་གིས་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ཚེ་ ལ་དུས་བགྲོད་དོ། ༧༡ ། ༈ ཟོས་དང་ནད་དང་བསྣུན་པ་གལ་ཏེ་རེས་འགའ་མི་རྣམས་ལ་ནི་དུས་ཀྱི་རྩ་ལ་གྱུར་ པ་ན། །གཞི་དེ་ཡིས་ནི་འཕྲལ་ལ་མྱུར་བར་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལ་དུས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་ པར་འགྱུར། །འཁོར་ལོ་དག་གི་རྩ་འདི་འགོག་སྟེ་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་བགྲོད་པ་བཅད་ནས་ རིམ་པ་ཡིས། །དབུ་མར་ཕྲ་མོ་ལ་ནི་རྟེན་[བརྟེན་]པ་གང་ཞིག་འཕྲོག་པ་མི་བདག་སྲོག་ ཆགས་རྣམས་ཀྱི་འཚོ་བ་འོ། ༧༢ ། ༈ སྙིང་ཁའི་པད་མ་དཔལ་ལྡན་དཔྲལ་བར་འབྱུངབ་ཕྱོགས་དང་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་ཟླ་ བའི་རྐང་པ་རྒྱུ། །ལོངས་སྤྱོད་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་དག་ལ་དགུ་ལྡན་བཅུ་དང་དྲག་པོ་ཟུང་དང་ རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་དང་། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་ཞག་བདུན་ནས་ནི་སླར་ཡང་རི་བོང་མཚན་མ་གང་ འདི་རིམ་པ་མིན་པས་འདོར། །ཐིག་ལེ་གང་བའི་རང་བཞིན་གྱིས
【現代漢語翻譯】 在白天,月亮逐漸消失在(太陽的)內部,停留在bindu(藏文:ཐིག་ལེར་,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)中,月亮的能量消散在各個方向,隱藏在行星的根源和秘密之中。67 那些與元音結合的部分,在白天通過星座的劃分而移動。從外部開始,每天逐漸增加,時間就像年份一樣。如果年份減少,那麼元音的日子和夜晚就會在各個方向上受到影響而流逝,並且也會耗盡。在白天和夜晚的時間裡,呼吸的出現和消失,以及生命的衰退,構成了一天。68 從肚臍、喉嚨、前額到心臟的蓮花,都有剩餘的脈絡。太陽、毒藥和火焰位於那裡,一半的脈絡位於心臟的蓮花中。手和腳的關節,以及通過日期計算的時間,構成了六天。最終,所有微小的東西都匯聚在一起,心臟的蓮花在白天被正確地釋放。69 三十六萬個dhruva(藏文:དྷུ་བརྒྱའི་,可以理解為時間單位)構成了時間的根源。太陽和月亮在白天和夜晚各自執行,但無法完全完成。太陽的一天也變成了太陽執行的債務,以及月亮執行的一半。通過區分恒星的晝夜,死亡的太陽和月亮執行在空虛的月份中。70 生命存在於身體中,在清晰的界限中,通過不完整的行為而減少六十。通過轉變的劃分,所有脈絡在每天的時間裡都會被摧毀。在每年的中間,太陽和月亮的執行中,有空虛、眼睛和山脈的數字。因此,諸神和人類通過各自的壽命來度過時間。71 如果食物、疾病或打擊偶爾影響了人們的時間根源,那麼它會立即迅速地進入根脈輪。阻止這些脈輪的根源,切斷太陽和兔子的執行,然後逐漸地,奪走那些依賴於中央微細脈(藏文:དབུ་མར་ཕྲ་མོ་,梵文天城體: सुषुम्ना,梵文羅馬擬音:sushumna,漢語字面意思:中央微細)的東西,那就是眾生的生命。72 心臟的蓮花,吉祥的前額,被稱為方向和晝夜,月亮的能量執行。享樂位於肚臍的脈輪中,被稱為九倍、十倍、強大、成雙和勝利。同樣地,從第七天開始,再次放棄兔子標誌,因為這不是順序。通過充滿bindu(藏文:ཐིག་ལེར་,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)的自性
【English Translation】 During the day, the moon gradually disappears into the (sun's) interior, remaining in the bindu, and the moon's energy dissipates in all directions, hidden in the roots and secrets of the planets. 67 Those parts combined with vowels, move during the day by dividing the constellations. Starting from the outside, gradually increasing each day, time is like the year. If the year decreases, then the days and nights of the vowels pass in all directions under the influence, and will also be exhausted. In the time of day and night, the arising and ceasing of breath, and the decline of life, constitute a day. 68 From the navel, throat, forehead to the lotus of the heart, there are remaining channels. The sun, poison, and fire are located there, and half of the channels are located in the lotus of the heart. The joints of the hands and feet, and the time calculated by the dates, constitute six days. In the end, all the tiny things come together, and the lotus of the heart is properly released during the day. 69 Three hundred and sixty thousand dhruvas constitute the root of time. The sun and moon each run during the day and night, but cannot be completely completed. The sun's day also becomes a debt of the sun's movement, and half of the moon's movement. By distinguishing the diurnal and nocturnal movements of the stars, the dying sun and moon run in empty months. 70 Life exists in the body, in a clear boundary, reduced by sixty through incomplete actions. Through the division of transformation, all the channels will be destroyed at the time of each day. In the middle of each year, in the movement of the sun and moon, there are the numbers of emptiness, eyes, and mountains. Therefore, the gods and humans pass through time with their respective lifespans. 71 If food, disease, or blows occasionally affect the root of people's time, then it will immediately and quickly enter the root chakras. Stop the roots of these chakras, cut off the movement of the sun and the rabbit, and then gradually, take away those who rely on the central subtle channel, that is the life of beings. 72 The lotus of the heart, the auspicious forehead, is called direction and day and night, the energy of the moon runs. Enjoyment is located in the chakra of the navel, called ninefold, tenfold, powerful, twofold, and victorious. Likewise, starting from the seventh day, give up the rabbit sign again, because this is not the order. Through the nature of filling the bindu
་ཏེ་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ ནོར་གྱི་ཆེད་དུ་སྙིང་ཁར་རབ་ཏུ་འཇུག ༧༣ ། སླར་ཡང་ནག་པོ་དག་ལ་དེ་བཞིན་འགྲོ་སྟེ་རྐང་ པའི་དབང་གིས་ལྟེ་བའི་པད་མ་དག་གི་བར། །སྙིང་ཁ་དེ་བཞིན་མགོ་བོར་རྩིབས་བརྒྱད་ 1-142 རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་ནག་དང་དཀར་བ་དག་གི་ཆུ་སྐྱེས་མིང་། །མགྲིན་པ་ལྟེ་བ་དག་ལ་སུམ་ཅུ་ རྩ་གཉིས་རྩིབས་དང་ཉིས་འགྱུར་གཞན་ཏེ་དམར་དང་སེར་པོ་འོ། ། ༈ བརྒྱད་པ་གཉིས་ནི་ལྟེ་བ་མགྲིན་པ་ལ་སྟེ་མགོ་དང་སྙིང་ཁ་ལ་ཡང་དཀར་ནག་རྫོགས་ པ་འོ། ༧༤ ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་ཨ་སོགས་སུམ་བཅུའི་[ཅུའི་]དབྱངས་གང་ཐིག་ལེ་དཔལ་ ལྡན་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཡིས། །ཕྱེ་བ་དྲུག་བཅུར་[ཅུར་]འགྱུར་ཏེ་དེ་དག་དུས་དང་མི་བདག་ ནོར་དང་སོ་རྣམས་གེ་སར་རྩེ་མོ་ལ་འོ། །༈ ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་དང་ནི་རྣམ་པར་བཅད་པས་ པད་འདབ་མཆོག་ལ་ཀ་སོགས་སྡེ་རྣམས་རྣམ་ཕྱེ་བ། །ཉི་ཤུ་དང་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཀྱང་ཐུན་ གྱི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཉི་མ་རྒྱུ་ཞིང་ཉམས་པར་བྱེད། ༧༥ ། ༈ ཕྱོགས་ལ་ཟླ་བ་རང་གི་རྒྱུ་བས་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱའི་རྐང་པ་དག་ཀྱང་བུ་ལོན་དག་ ཏུ་བྱེད། །སླར་ཡང་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱིས་གཞན་པ་དག་ཀྱང་ཉིན་ཞག་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་ འཕེལ་བ་ནི། །རྫོགས་པའི་ལོ་ལ་ཉིན་ཞག་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་གཞན་ཡངདེ་བཞིན་འཆི་བ་དག་ གི་འཚམས་[མཚམས་]སུ་འཕེལ། །རྒྱལ་པོ་དེ་ལྟར་ཉི་མའི་བུ་ལོན་ཉིས་འགྱུར་འདི་ནི་ལོ་ཡི་ སྦྱོར་བ་དག་གིས་འཕེལ་བར་བྱེད། ༧༦ ། ༈ དབུགས་དྲུག་གིས་ནི་ཆུ་སྲང་གཅིག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཆུ་སྲང་དྲུག་བཅུ་[ཅུ་]ཡིས་ ཀྱང་ཆུ་ཚོད་དོ། །ཆུ་ཚོད་དྲུག་བཅུས་[ཅུས་]ཉིན་ཞག་ཏུ་འགྱུར་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་བཅུ་ཡི་ ཉིན་ཞག་དག་གིས་ཟླ་བ་གཅིག །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ཀྱང་ནི་བགྲོད་པར་འགྱུར་ཏེ་གཉིས་ཀྱིས་ བསྒྱུར་བའི་བགྲོད་པ་ལོ་གཅིག་ཏུ་རབ་གྲགས། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ལས་བུ་ལོན་ བགྲོད་པར་སོན་པ་དུས་ཀྱི་རྩ་ཡི་དབང་གིས་སོ། ༧༧ ། ༈ འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ལྷ་མིན་ལྷ་མི་རྣམས་ལས་གང་ཞིག་རང་གི་ལུས་ལ་ཟླ་བ་ཉི་ མ་དག །རྫོགས་པར་ནུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་མེད་ཏེ་[དེ་]ཟླ་བས་རང་གི་རྒྱུ་བས་ཉིན་ 1-143 མཚན་རྒྱུ་བ་དང་། །སྲིད་པར་ལོ་ཡི་ནང་དུ་རིམ་པས་ཉི་མས་ཀྱང་ནི་རྒྱུ་སྐར་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་བ་ མིན་པ་ཉིད། །ལོ་དང་ལོར་ནི་བུ་ལོན་དག་གིས་དེ་ནི་སྲིད་པ་ཟ་སྟེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཔའ་བོ་ གཅིག ༧༨ ། ༈ ཆད་པ་གལ་ཏེ་རྩ་གཅིག་ཡིན་ན་མི་ཡི་བདག་པོ་གཅི་བ་དག་ནི་སྐྱུར་བ་ཉིད་དུ་ འགྱུར། །དེ་ཙམ་རྣམས་ནི་ཉིན་ཞག་ལྔ་ནས་མཆོག་གི་ཆ་ཡིས་འདོར་ཏེ་གོང་བུ་འཆད་པའི་ དུས་སུ་འོ། །སྒྲ་ནི་རྣ་བ་ལ་སྟེ་རོ་ཡང་ངེས་པར་ཁ་ལས་འདོར་ཞིང་མིག་འབྲས་མིག་གི་དབུས་ ནས་སོ། །དྲི་ནི་སྣ་ལས་མི་རྣམས་དག་གི་ལག
【現代漢語翻譯】 在白色的一面, 爲了財富,深深地進入心中。73. 再次像那樣進入黑色的一面,用腳的力量直到肚臍的蓮花。 同樣地,心中和頭部有八瓣和十六瓣的黑色和白色的蓮花的名字。 喉嚨和肚臍有三十二瓣,另一倍,紅色和黃色。 第八個是肚臍和喉嚨,頭部和心中也有白色和黑色。74. 具有哈、亞、拉、瓦、拉,包含阿等三十個元音,用吉祥的提卡(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)完全分開。 分為六十個,它們是時間和非主、財富和牙齒,在花蕊的頂端。 提卡(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)的形狀和完全分開,在最好的蓮花花瓣上,卡等組完全分開。 二十和一百,通過呼吸的力量,太陽執行並衰退。75. 在方向上,月亮通過自己的執行,也使被稱為晝夜的腳成為債務。 再次,兩個月亮也通過晝夜年月的結合而增長。 在完整的一年中,變成六個晝夜,並且像那樣在死亡的邊界處增長。 國王像那樣,太陽的債務加倍,通過年月的結合而增長。76. 六次呼吸變成一個水升,六十個水升也是一個小時。 六十個小時變成一天一夜,乘以三,十天是一個月。 六個月也變成一次執行,乘以二的執行被稱為一年。 人們的壽命超過一百年,債務通過時間根的力量而成熟。77. 在三個世界中,從非天、天人中,誰能使自己的身體中的日月圓滿? 沒有具備圓滿能力的瑜伽士,月亮通過自己的執行來執行晝夜。 在存在中,太陽在一年中依次執行所有的星星。 年復一年,債務吞噬著存在,時間之輪是唯一的英雄。78. 如果有一個脈輪中斷,那麼人的主人小便會變成酸味。 那些僅僅在五天內就以最好的部分放棄,在膿腫破裂的時候到來。 聲音在耳朵里,味道肯定從嘴裡放棄,眼球從眼睛的中央。 氣味從鼻子里,人們的手。
【English Translation】 On the white side, For the sake of wealth, deeply enter the heart. 73. Again, go to the black side in the same way, with the power of the feet up to the lotus of the navel. Similarly, in the heart and head, there are eight-petaled and sixteen-petaled black and white lotus names. The throat and navel have thirty-two petals, and another double, red and yellow. The eighth is the navel and throat, and the head and heart also have complete white and black. 74. Possessing ha, ya, ra, wa, la, containing thirty vowels such as a, separated completely by the glorious tilaka (藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:dot). Divided into sixty, they are time and non-lord, wealth and teeth, at the tip of the stamen. The shape of the tilaka (藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:dot) and the complete separation, on the best lotus petals, the groups such as ka are completely separated. Twenty and one hundred, through the power of breathing, the sun moves and declines. 75. In the direction, the moon, through its own movement, also makes the feet called day and night into debts. Again, two moons also grow through the combination of days, nights, months, and years. In a complete year, it becomes six days and nights, and like that, it grows at the boundary of death. The king, like that, doubles the sun's debt, growing through the combination of years. Six breaths become one water-ascension, and sixty water-ascensions are also one hour. Sixty hours become one day and night, multiplied by three, ten days are one month. Six months also become one journey, and a journey multiplied by two is famously called one year. People's lifespan exceeds one hundred years, and the debt matures through the power of the root of time. 77. In the three worlds, from non-gods, gods, and humans, who can perfect the sun and moon in their own body? There is no yogi with the ability to perfect, the moon runs day and night through its own movement. In existence, the sun sequentially runs all the stars in a year. Year after year, the debts devour existence, the wheel of time is the only hero. 78. If one chakra is broken, then the master of people's urine will become sour. Those who abandon merely in five days with the best part, come at the time when the abscess bursts. Sound is in the ear, taste is certainly abandoned from the mouth, and the eyeball from the center of the eye. Smell is from the nose, the hands of people.
་པ་རྐང་པའི་ལུས་ལས་དྲོ་བའི་དངོས་པོ་རིམ་པ་ ཡིས། ༧༩ ། ༈ སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་འཕྱང་བ་དང་ནི་སྤྱི་བོར་ལག་པ་བཞག་པ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་དག་ཏུ་མཐོང་། ། ལག་པ་གཉི་གའི་འཐིལ་[མཐིལ་]ལ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཚོན་གྱིས་རབ་ཏུ་བྱུགས་ཀྱང་དམར་པོ་ཉིད་ དུ་བྱེད་མ་ཡིན། །ཉི་མ་ཁ་དོག་ནག་པོ་དང་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རི་བོང་འཛིན་པ་ཁ་དོག་ སེར་པོར་མཐོང་། །གཅི་བ་དང་ནི་ལུས་ཀྱང་བསིལ་བར་གྱུར་ན་ཉིན་ཞག་དེ་ལ་འཆི་བ་ཉིད་ དོ་མི་ཡི་བདག ༨༠ ། ལྕེ་འོག་ནག་པོའི་ཐིག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་མིག་ལ་ཚངས་པའི་རི་མོ་ཤིན་ དུ་[ཏུ་]ཕྲ་མོ་དང་། །དབུགས་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མའི་ལམ་དུ་འཕྲོ་སྟེ་མི་ཡི་བདག་པོ་འཁུར་[མཁུར་] ཚོས་གཉིས་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད། །ནུ་མའི་སྟེང་ནི་མཆན་ཁུང་དུ་ཞུགས་གཟའ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ མཐའ་དག་མེ་སྟག་དག་དང་བཅས་པར་མཐོང་། །མགྲིན་པ་ལུས་དང་བཅས་པ་རེངས་ཤིང་ འཁོར་བ་ཡང་ནི་ལུས་ལ་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་དག་ཏུ་འདོད།། ༨༡ །། ༈ སྐྱེ་བ་དང་ནི་བཙའ་བའི་དུས་དང་བྱིས་པ་གཞོན་ནུ་དག་གི་གཟུགས་ནི་བྱེད་པ་གང་ ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་སླར་ཡང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཏེ་ཉི་ མ་མིན། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ལ་སོགས་ལྷ་རྣམས་འབྱུང་བ་དང་བཅས་མཚན་མོའི་ཆ་ལ་བཅོམ་ལྡན་ 1-144 དེ་ཡིས་འཛིན། །སླར་ཡང་ཉིན་མོའི་དུས་སུ་མཐའ་ཡས་རྣམས་ཀྱང་གཏོང་བར་བྱེད་ཏེ་[དེ་] སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་ནི་རིམ་པས་སོ། ༨༢ ། ༈ སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དབང་པོ་དྲུག་པོ་དག་ཀྱང་བྱེད་ པ་འོ། །ལོ་དང་ཟླ་བ་ཕྱོགས་དང་ཉིན་དང་མཚན་མོ་ཚེས་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་ཀྱང་བྱེད་པ་འོ། ། དེ་རྣམས་སྡུད་པའི་བྱེད་པོ་འདིར་ནི་གཞན་འགྱུར་སྐྱེད་པའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན། ། མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་ཡོན་ཏན་མེད་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ འོ། ༨༣ ། ༈ དྲི་དང་ཁ་དོག་དང་ནི་རོ་དང་རེག་བྱ་ཞེས་དང་འཛིན་མ་དང་ནི་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་། ། ངེས་པར་གཟུགས་ཅན་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་མཐའ་དག་ཡུལ་གྱི་ཚོགས་པ་དག་སྟེ་གཅིག་ནི་ གཙོ་བོར་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་འདི་ནི་སྤྲོ་བ་དག་དང་སྡུད་པར་འགྱུར་ ཏེ་དུས་ཀྱི་མཐུ་ལས་སོ། །སྒྲ་དང་སྟོང་པ་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང་ཡིད་ཀྱང་མི་ཡི་བདག་པོ་ གཟུགས་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། ༨༤ ། ༈ བདག་ཉིད་འཆིང་སྟེ་རང་བཞིན་ལ་གནས་ཡོན་ཏན་རྣམ་རྟོག་རྣམས་ཀྱིས་དར་གྱི་ སྲིན་བུ་ཇི་བཞིན་ཉིད། །བདག་ཉིད་བདག་གིས་ངེས་པར་སླར་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ པའི་ཡིད་དག་ལས་ནི་གྲོལ་བར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་རང་གི་ལས་ནི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་ ལ་གནས་སྡུག་བསྔལ་དང་ནི་བདེ་བ་བྱེད། །རང་བཞིན་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སུ་ཞིག་བྱེད་པོ་ཅི་ ཞིག་བྱེད་དེ་མ
【現代漢語翻譯】 從腳到身體,溫暖的物質逐漸消退。79 看到鼻尖下垂,手放在頭頂,那就是它的本性。 即使將兩種顏色的藏紅花塗抹在雙手的手掌上,也不會變成紅色。 看到太陽是黑色的,完全變成兔子的月亮是黃色的。 如果小便和身體都變冷,那麼這個人將在那天死亡,人主啊!80 舌頭下面變成黑色的線條,眼睛裡出現梵天的細微線條。 氣息在月亮和太陽的道路上流動,人主啊,兩個臉頰也是如此。 乳房上方進入腋窩,所有的星宿都帶著火花出現。 喉嚨和身體變得僵硬和旋轉,這也被認為是身體死亡的徵兆。81 出生、分娩的時刻,以及兒童和青年的形態所做的事情。 時間之輪者(指時輪金剛)將它們再次聚集在這個世界上,而不是太陽。 月亮、太陽等諸神與元素一起,在夜晚被薄伽梵(Bhagavan)所掌握。 在白天,他又釋放無邊無際的事物,這是逐漸產生的根源。82 聲音等六種事物成為行動,六種感官也成為行動。 年、月、方向、日、夜、日期、月亮和太陽也成為行動。 聚集這些事物的行動者不是這裡的行動者,而是改變和產生的行動者。 虛空遍佈,虛空的金剛持(Vajradhara)是無處不在、無分別、無功德、無自性的。83 氣味、顏色、味道和觸覺,以及大地、水、火和風。 這八種確定的有形事物都是客體的集合,其中一個是主要的。 所有這三個世界都因時間的威力而聚集和消散。 聲音、空性、法界(Dharmadhatu)和心意,人主啊,都變得無形。84 自我束縛,停留在自性中,就像蠶一樣被品質和概念所束縛。 自我通過自我,必然從沒有概念的心意中解脫出來。 因此,國王自己的行為是停留在自性和品質中,帶來痛苦和快樂。 誰能使自性分離,做什麼呢?
【English Translation】 From the feet to the body, the warm substance gradually recedes. 79 Seeing the tip of the nose drooping and the hand placed on the crown of the head, that is its nature. Even if saffron of two colors is applied to the palms of both hands, it will not turn red. Seeing the sun as black and the moon, which has completely turned into a rabbit, as yellow. If urination and the body both become cold, then that person will die on that day, O lord of men! 80 The tongue turns into a black line underneath, and the eyes have very fine lines of Brahma. The breath flows in the path of the moon and the sun, O lord of men, and so do the two cheeks. Above the breasts, entering the armpits, all the constellations appear with sparks. The throat and body become stiff and rotate, and this is also considered a sign of death for the body. 81 The actions of birth, the time of delivery, and the forms of children and youths. The one with the wheel of time (referring to Kalachakra) gathers them again in this world, not the sun. The gods such as the moon and the sun, together with the elements, are held by the Bhagavan during the night. And again, during the day, he releases the infinite ones, which are the cause of gradual generation. 82 The six things such as sound become actions, and the six senses also become actions. Years, months, directions, days, nights, dates, the moon and the sun also become actions. The actor who gathers these things is not the actor here, but the actor who changes and generates. Space is pervasive, the Vajradhara of space is omnipresent, non-discriminating, without merit, and without self-nature. 83 Smell, color, taste, and touch, as well as earth, water, fire, and wind. These eight definite tangible things are all collections of objects, one of which is primary. All three worlds gather and dissipate due to the power of time. Sound, emptiness, Dharmadhatu, and mind, O lord of men, become formless. 84 The self is bound, dwelling in its own nature, like a silkworm bound by qualities and concepts. The self, through the self, is necessarily liberated from the mind without concepts. Therefore, the king's own actions are dwelling in self-nature and qualities, bringing suffering and happiness. Who can separate self-nature, what does one do?
ི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་རྨོངས་པར་བྱེད། ༨༥ ། ༈ ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་དང་ནི་ཡིད་དང་བློ་དང་ངར་འཛིན་དག་ གི་སེམས། །རགས་དང་ཕྲ་མོ་གཞན་ཡང་རྣམ་གསུམ་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་ཡི་གེ་ཐིག་ལེ་ལ་ སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །རགས་པ་རགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་ཀྱང་གནས་ 1-145 ཏེ་ཕྲ་མོའི་སེམས་ལ་ཕྲ་མོ་ཡང་། །ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བཞིན་རྣམ་འགྱུར་མེད་ པའི་འཚོ་བ་འབྱུང་བ་འབྱུང་བ་མིན། ༨༦ ། ༈ ཨ་སོགས་སྟོང་པ་ལྔ་ནི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་འགྱུར་མིན་དཔལ་ལྡན་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་ ནཱ་ད་དང་། །དུས་དང་སེམས་དང་བློ་སྟེ་རང་བཞིན་གཞན་པའི་དབྱངས་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པ་ འོ། །རགས་པའི་སྡེ་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་བཅུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་གཞན་ནི་ རྣམ་འགྱུར་རོ། ། ༈ འདི་དག་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རང་བཞིན་མིན་ཅིང་རྣམ་འགྱུར་མིན་ཏེ་ཁྱབ་བྱེད་ རང་བཞིན་མེད། ༨༧ ། ༈ འཁོར་བར་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་ ལས་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་སྤྱོད་པ་སྟེ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལས་འདི་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ འགྱུར་ཏེ་རགས་དང་ཕྲ་མོ་ཞི་བ་འོ། །བདག་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཡང་ཁྱད་པར་ལས་ཏེ་གཞན་པ་ ཕྱུགས་བདག་ཀྱང་ཡོད་བྱེད་པོ་ཞེས་པ་ལས། །བྱེད་པོ་བདག་གམ་གཞན་པ་མིན་ཏེ་རང་ བཞིན་རྣམ་པར་བྲལ་བར་ཤེས་པ་དེ་ནི་ལས་མ་ཡིན། ༨༨ ། ༈ དེ་ཕྱིར་བྱེད་པོ་འགའ་ཡང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་ནི་མི་ སྦྱིན་མི་འཕྲོག་སྟེ། །འཁོར་བ་དག་ཏུ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་གང་བྱས་སྔོན་གྱི་ལས་ནི་འབྲས་བུ་ རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་འགྱུར། །སྐྱེད་དང་སྡུད་པའི་བྱེད་པ་པོ་འདི་སྟེར་ཞིང་དེ་ནི་འཕྲོག་པ་རྨོངས་ པ་རྣམས་ཀྱི་བློ་ཡིན་ཏེ། །ལུས་ལ་དཔག་མེད་དགེ་བ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་བུག་པ་རང་གི་ དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་མ་ཡིན། ༨༩ ། ༈ འདོད་པའི་ནུས་དང་བྱ་བ་དང་ནི་གསུམ་པ་ཤེས་པའི་ནུས་པ་འགྲོ་བ་རང་གི་ཡིད་ལ་ སྟེ། །དངོས་པོ་གསལ་བ་དང་ནི་འཇུག་པ་དག་དང་རོ་མཉམ་རྒྱུར་ནི་དོན་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་ པར་བྱེད། །སླར་ཡང་དོར་བ་དག་ནི་བཞི་པ་སྲིད་གསུམ་གྱིས་བཏུད་གཉིས་མེད་ཀྱིས་ཀྱང་ 1-146 ངེས་པར་རིམ་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ནང་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་ཅུང་ཟད་མི་ཟ་གཏོང་ བ་མིན་པ་ཉིད། ༩༠ ། ༈ བདག་ནི་བྱེད་པོ་སྡུག་བསྔལ་བདེ་བ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་པོ་དེར་འགྱུར་བ་མིན་ནོ་མི་ཡི་ བདག །འགའ་ཡང་བཅིངས་དང་གྲོལ་བར་འགྱུར་མིན་མི་ཡི་བདག་པོ་སེམས་ཀྱི་ནུས་པ་ རྣམ་པར་སྤངས་ནས་སོ། །༈ བུམ་པའི་ནང་དུ་ཆུ་ནི་ལེན་པར་བྱེད་པ་ན་ཡང་ནམ་མཁའ་འགྲོ་ བ་མིན་པ་ཇི་ལྟ་བར། །མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ལུས་ཀྱི་ དབུས་སུ་དེ་བཞིན་ནོ། ༩༡ ། ༈ དེ་ལྟར་ལས་
【現代漢語翻譯】 無知使世界迷惑。85。 地、水、火、風、空、意、智和執著之心,粗細等三種性質,存在於 गुण (藏文:ཡོན་ཏན།,梵文天城體:गुण,梵文羅馬擬音:guṇa,漢語字面意思: गुण)之中,如字母 बिंदु (藏文:ཐིག་ལེ།,梵文天城體:बिंदु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思: बिंदु)等區分。 粗糙之物自然存在於粗糙的感官中,精微之物存在於精微的心中。智慧存在於智慧之身中,自性不變的生命既非生,亦非非生。86。 अ (藏文:ཨ།,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思: अ)等五空,自性不變,吉祥的 अंश (藏文:ཆ།,梵文天城體:अंश,梵文羅馬擬音:aṃśa,漢語字面意思: अंश)和 बिंदु (藏文:ཐིག་ལེ།,梵文天城體:बिंदु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思: बिंदु)、 नाद (藏文:ནཱ་ད།,梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思: नाद),時間、心和智,以及其他自性的 स्वर (藏文:དབྱངས།,梵文天城體:स्वर,梵文羅馬擬音:svara,漢語字面意思: स्वर)如風等。 粗糙組的字母由三倍的十組成,即十六,其他的都是變化。這些之中,金剛持(Vajradhara)非自性,亦非變化,而是遍佈且無自性。87。 輪迴中的苦樂,自性存在於 गुण (藏文:ཡོན་ཏན།,梵文天城體:गुण,梵文羅馬擬音:guṇa,漢語字面意思: गुण)之中,由 कर्म (藏文:ལས།,梵文天城體:कर्म,梵文羅馬擬音:karma,漢語字面意思: कर्म)所生,即是行為。人們的 कर्म (藏文:ལས།,梵文天城體:कर्म,梵文羅馬擬音:karma,漢語字面意思: कर्म)也分為三種:粗糙、精微和寂靜。 我既非作者,亦非特殊,其他的 पशु (藏文:ཕྱུགས།,梵文天城體:पशु,梵文羅馬擬音:paśu,漢語字面意思: पशु)之主也是作者。若知自性與變化分離,則無 कर्म (藏文:ལས།,梵文天城體:कर्म,梵文羅馬擬音:karma,漢語字面意思: कर्म)。88。 因此,眾生的苦樂,無人給予,亦無人奪取。無論在輪迴中做了三種 कर्म (藏文:ལས།,梵文天城體:कर्म,梵文羅馬擬音:karma,漢語字面意思: कर्म)中的哪一種,過去的 कर्म (藏文:ལས།,梵文天城體:कर्म,梵文羅馬擬音:karma,漢語字面意思: कर्म)都會給予果報。 生起和聚集的作者給予和奪取,這是愚昧者的想法。身體上無數的功德被奪取,但自己的感官卻看不見這些孔穴。89。 慾望的力量、行為和第三種 ज्ञान (藏文:ཤེས།,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思: ज्ञान)的力量,存在於眾生的心中。事物顯現、進入和同味,是爲了接近意義。 再次捨棄,這是第四種,三界所敬仰,通過無二來確定次第。在這些之中,金剛持(Vajradhara)不食用人的食物,也不捨棄。90。 我既非作者,亦非苦樂的給予者,人主啊。人主啊,沒有任何束縛或解脫,人主啊,捨棄心的力量。 如同瓶中的水被取走,但天空並未移動。遍佈虛空的金剛持(Vajradhara)遠離境和相,同樣存在於身體之中。91。 如是 कर्म (藏文:ལས།,梵文天城體:कर्म,梵文羅馬擬音:karma,漢語字面意思: कर्म)。
【English Translation】 Ignorance makes the world deluded. 85. Earth, water, fire, wind, space, mind, intellect, and the mind of clinging, the three qualities such as gross and subtle, exist in गुण (Tibetan: ཡོན་ཏན།, Devanagari: गुण, Romanized Sanskrit: guṇa, Literal meaning: quality), with distinctions such as letters and बिंदु (Tibetan: ཐིག་ལེ།, Devanagari: बिंदु, Romanized Sanskrit: bindu, Literal meaning: dot). Gross things naturally exist in the gross senses, and subtle things in the subtle mind. Wisdom exists in the wisdom body, and the unchanging life is neither born nor unborn. 86. The five voids such as अ (Tibetan: ཨ།, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: अ), unchanging in nature, the auspicious अंश (Tibetan: ཆ།, Devanagari: अंश, Romanized Sanskrit: aṃśa, Literal meaning: part) and बिंदु (Tibetan: ཐིག་ལེ།, Devanagari: बिंदु, Romanized Sanskrit: bindu, Literal meaning: dot), नाद (Tibetan: ནཱ་ད།, Devanagari: नाद, Romanized Sanskrit: nāda, Literal meaning: sound), time, mind, and intellect, and other स्वरा (Tibetan: དབྱངས།, Devanagari: स्वर, Romanized Sanskrit: svara, Literal meaning: tone) of other natures such as wind. The letters of the gross group are composed of three times ten, which is sixteen, and the others are changes. Among these, Vajradhara is neither self-nature nor change, but is pervasive and without self-nature. 87. Pleasure and pain in samsara, self-nature exists in गुण (Tibetan: ཡོན་ཏན།, Devanagari: गुण, Romanized Sanskrit: guṇa, Literal meaning: quality), born from कर्म (Tibetan: ལས།, Devanagari: कर्म, Romanized Sanskrit: karma, Literal meaning: action), which is action. The कर्म (Tibetan: ལས།, Devanagari: कर्म, Romanized Sanskrit: karma, Literal meaning: action) of people also changes into three types: gross, subtle, and peaceful. I am neither the doer nor special, and the other lord of पशु (Tibetan: ཕྱུགས།, Devanagari: पशु, Romanized Sanskrit: paśu, Literal meaning: animal) is also the doer. If one knows that self-nature is separate from change, then there is no कर्म (Tibetan: ལས།, Devanagari: कर्म, Romanized Sanskrit: karma, Literal meaning: action). 88. Therefore, the pleasure and pain of beings are neither given nor taken by anyone. Whatever of the three types of कर्म (Tibetan: ལས།, Devanagari: कर्म, Romanized Sanskrit: karma, Literal meaning: action) is done in samsara, the past कर्म (Tibetan: ལས།, Devanagari: कर्म, Romanized Sanskrit: karma, Literal meaning: action) will give the result. The doer of arising and gathering gives and takes away, this is the thought of the ignorant. Countless merits are taken away from the body, but one's own senses do not see these holes. 89. The power of desire, action, and the third power of ज्ञान (Tibetan: ཤེས།, Devanagari: ज्ञान, Romanized Sanskrit: jñāna, Literal meaning: knowledge) exist in the minds of beings. Things appear, enter, and have the same taste, in order to approach meaning. Again, abandoning, this is the fourth, revered by the three realms, and determined in order through non-duality. Among these, Vajradhara does not eat human food, nor does he abandon it. 90. I am neither the doer nor the giver of pleasure and pain, O lord of men. O lord of men, there is neither bondage nor liberation, O lord of men, having abandoned the power of the mind. Just as when water is taken into a pot, the sky does not move. Vajradhara, who pervades the sky, is separate from object and form, and is similarly present in the body. 91. Thus कर्म (Tibetan: ལས།, Devanagari: कर्म, Romanized Sanskrit: karma, Literal meaning: action).
ནི་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་པོར་འགྱུར་བཅོམ་ལྡན་སྟོན་པ་ གཅིག་པུ་དེ་ནི་བྱེད་པོ་མིན། །ཀུན་མཁྱེན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྲིད་གསུམ་གྱིས་བཏུད་དུས་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་མ་ཡིན། །ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་དྲག་པོ་དག་ཀྱང་གང་གི་ ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་དྲུང་དུ་ལྷག་པར་སྐྱབས་འགྲོ་བ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་བ་མཆོག་བསྐྱེད་ ཡོན་ཏན་མེད་ཅིང་རྣམ་རྟོག་མེད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ༩༢ ། ༈ ཞི་བའི་བསམ་པ་ལ་ནི་ལྷ་ཉིད་དུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་མུན་པ་ལ་ནི་དམྱལ་བ་ཉིད། ། རྡུལ་དག་ལ་ཡང་དུད་འགྲོ་ཉིད་དེ་རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་མི་ཉིད་དག་ནི་འདྲེས་པ་ལ། ། འབྱུང་པོ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཏེ་རྡུལ་དང་མུན་པ་དང་ནི་སྙིང་སྟོབས་ཕན་ཚུན་འདྲེས་པ་ ལའོ། །འཆི་བའི་དུས་སུ་ཡིད་ཀྱི་བསམ་པ་གང་ཞིག་དྲན་པར་གྱུར་པ་དེར་ནི་སྐྱེ་བོ་ཡང་དག་ སྐྱེ། ༩༣ ། ༈ ལྷ་ཉིད་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་ལྷ་ཡི་མཆོག་གི་གནས་སུ་མི་ཉིད་གཅིག་ནི་ཇི་ལྟ་ བ། །དུད་འགྲོ་དག་ཀྱང་ཆུ་གཏེར་རྣམ་པ་ངེས་པར་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བར་དམྱལ་བ་ཉིད་ནི་དེ་ བཞིན་གཅིག །གནས་འདི་རྣམས་སུ་རོ་ཡི་འགྲོ་བར་སྐྱེ་བོ་འཁོར་ཏེ་ལས་ཀྱི་ཞགས་པས་ངེས་ པར་བཅིང་པ་རྣམས། །སྐྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མས་གྲོལ་བ་མིན་ཞིང་ཐར་མཆོག་བདེ་བའི་གོ་ 1-147 འཕང་དུ་ནི་འགྲོ་བ་མིན། ༩༤ ། ༈ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོ་དང་ནི་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་འཇིགས་པ་ལས་ཀྱི་དབང་ པོ་ལྔ་དག་དང་། །དེ་ཙམ་དང་ནི་ལས་ཀྱི་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་ཡིད་དང་བློ་དང་ངར་ འཛིན་ལ་སོགས་ཏེ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་བཅིངས་འཚོ་བ་དག་ནི་རོ་ཡི་འགྲོ་བར་འཁོར་ཏེ་ཕྲ་ མོའི་དངོས་པོ་དག་གིས་སླར། །དངོས་པོ་སྤངས་ན་མི་ཟད་མཆོག་གི་གནས་སུ་རབ་ཏུ་འགྲོ་སྟེ་ སླར་ཡང་གང་དུའང་སྐྱེ་ལྡན་མིན། ༩༥ ། ༈ ཡན་ལག་དང་བཅས་རིག་བྱེད་དྲན་པའི་གཞུ་དང་བཅས་དང་རྟོག་གེ་གྲུབ་པའི་ མཐར་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དུ། །སྙན་ངག་མཁན་པོ་རྒྱས་པ་མེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་ པའི་བསྟན་བཅོས་གཞན་ཡང་རིག་པ་མིན། །རིག་པ་ཞེས་པ་ནང་རིག་འགྱུར་མེད་ཀྱང་སྟེ་ འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་གསུངས་ཉིད། །གང་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ པོ་མཐའ་དག་ཏུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་སླར་ཡང་གང་ལ་ཐིམ་པའོ། ༩༦ ། ༈ རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐོབ་རབ་ཏུ་གཡོ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་གལ་ཏེ་ཤི་བར་ གྱུར་པ་ན། །དཔལ་ལྡན་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རབ་མཆོག་ཐུབ་པའི་རིགས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ ལྡན་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྔོན་གྱི་གོམས་པ་དེ་ཡིས་སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་ཡངས་པ་ དག་ནི་ཀུན་དུ་[ཏུ་]འཛིན་པ་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ནས་མི་ཟད་མཆོག་གི་གནས་སུ་རབ་ འགྲོ་སླར་ཡང་གང་དུའང་སྐྱེ་བ་ལྡན་པ་མིན། ༩༧ ། ༈ ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་ཏ
【現代漢語翻譯】 如果有人說存在至尊的導師,那麼薄伽梵(Bhagavan,世尊)釋迦牟尼不是唯一的造物主。一切智者,最初的佛陀,是三界所敬奉的時輪金剛(Kalachakra,時間之輪),而不是有輪者。梵天(Brahma)、遍入天(Vishnu)、濕婆(Shiva)等,都特別地在您的蓮足下尋求庇護。我向時輪金剛,至上的勝者,無有功德亦無分別念者頂禮。92。 具有寂靜思想的人會變成天神,人的主人則會墮入黑暗的地獄。微塵會變成畜生,而地上最優秀的人則與人混雜。存在的三種形式是微塵、黑暗和勇氣,它們相互混合。在死亡的時候,心中所想的任何念頭,那個人就會轉生到那裡。93。 通過八種天神的區分,一個人如何能成為天界至尊之地的天神?畜生也必定會進入水藏之中,同樣,地獄的眾生也會進入地獄。眾生在這些地方輪迴,被業力的繩索緊緊束縛。他們無法從數十萬次的轉生中解脫,也無法進入至高無上的幸福之地。94。 五蘊(skandha,色、受、想、行、識)、十八界(dhatu,眼、耳、鼻、舌、身、意六根,色、聲、香、味、觸、法六境,眼識、耳識、鼻識、舌識、身識、意識六識)和十二處(ayatana,內六處和外六處)這三種存在,以及對世間恐懼的五種業力,以及『唯有如此』(tadeva,梵文),以及業力的過失和功德,以及心、智和自我意識等等。被這些束縛的生命在死亡的輪迴中流轉,再次被微細的事物所束縛。如果捨棄事物,就能進入不朽的至高之地,不再有任何轉生。95。 擁有肢解吠陀(Vedas,知識)和記憶之弓,以及邏輯學成就的世間,以及詩人、廣博者、火等所著的其他論典,都不是智慧。智慧是指內在的、不變的覺性,這是世尊們在這個世界上所宣說的。從那裡,三界的一切都發生變化,人的主人最終又融入其中。96。 如果瑜伽士(Yogi,修行者)沒有獲得瑜伽自在,被極度動搖的心所控制而死去,那麼他將會在光榮的人間,在最優秀的釋迦族中,轉產生為具有瑜伽之人。憑藉著前世的習慣,他將再次獲得廣闊的智慧瑜伽。獲得智慧后,他將進入不朽的至高之地,不再有任何轉生。97。 智慧的生起……
【English Translation】 If someone says there is a supreme teacher, then the Bhagavan Shakyamuni is not the only creator. The all-knowing one, the first Buddha, is the Kalachakra (Wheel of Time), revered by the three realms, not the one with a wheel. Brahma, Vishnu, Shiva, etc., especially seek refuge at the base of your lotus feet. I prostrate to Kalachakra, the supreme victor, without qualities and without conceptualization. 92. One with a peaceful mind becomes a god, the master of men goes to the dark hell. Dust becomes an animal, and the best of the earth are mixed with men. The three forms of existence are dust, darkness, and courage, which are mixed together. At the time of death, whatever thought is remembered in the mind, that person is born there. 93. Through the distinction of the eight kinds of gods, how can one become a god in the supreme abode of the gods? Animals will also certainly enter the water reservoir, and likewise, the beings of hell will enter hell. Beings revolve in these places, bound tightly by the ropes of karma. They cannot be liberated from hundreds of thousands of births, nor can they enter the supreme abode of happiness. 94. The three existences of the five aggregates (skandha), the eighteen elements (dhatu), and the twelve sources (ayatana), and the five powers of karma that fear the world, and 『just that』 (tadeva, Sanskrit), and the faults and merits of karma, and mind, intellect, and ego, etc. Those bound by these revolve in the cycle of death, again bound by subtle things. If one abandons things, one can enter the immortal supreme abode, and there will be no more rebirths anywhere. 95. Possessing the limbs of the Vedas (knowledge) and the bow of memory, and the world with the accomplishment of logic, and other treatises composed by poets, the expansive one, fire, etc., are not wisdom. Wisdom is the inner, unchanging awareness, which the Buddhas have proclaimed in this world. From there, everything in the three realms changes, and the master of men eventually merges back into it. 96. If a yogi (Yogi) dies without having attained yogic freedom, controlled by an extremely agitated mind, then he will be born in the glorious human world, in the most excellent Shakya clan, as one endowed with yoga. By virtue of his previous habits, he will again attain vast wisdom yoga. Having attained wisdom, he will enter the immortal supreme abode, and there will be no more rebirths anywhere. 97. The arising of wisdom...
ེ་[སྟེ་]རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཉི་མ་ཉིན་མོའི་དུས་སུ་མཚན་མོ་ཕྱེད་དང་ མཚན་མོའི་མཐར། །ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ཉི་མ་ཕྱེད་དང་ཉིན་མོ་དག་ གི་མཇུག་ཏུ་འོ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཉམས་དག་ལ་ཚིག་ནི་ལེགས་སྦྱར་ཐ་མལ་དག་ཏུ་ རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །ཞི་དང་དྲག་པོའི་ལས་ཏེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་སྐྱེས་བུ་ཉིད་དང་ 1-148 ཐ་མལ་དག་ཀྱང་ངོ་། ༩༨ ། ༈ ཉི་མ་གུང་དང་མཚན་མོ་ཕྱེད་ནས་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་དེ་དག་གི་ནི་ཟ་བའི་ དུས། །བཟའ་བ་ཟན་དང་བ་ལང་ཤ་སྟེ་བཏུང་བ་རྣམ་མང་བཅུད་སྟེར་དག་དང་སྒོང་ངའི་ཁུ་ བ་འོ། །གོས་ནི་དམར་དང་དཀར་པོ་དག་དང་ཉི་མ་ཟླ་བའི་བགྲོད་པ་བཞིན་དུ་མཐོ་རིས་ ས་འོག་གནས། །ཆོས་ནི་འཚེ་མེད་འཚེ་བ་ཡང་སྟེ་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མིན་ འདུག་སྟངས་ཀྱང་། ༩༩ ། ༈ འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་འདྲེས་མར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཚིག་ཀྱང་འདྲེས་པ་ཤ་ཟ་ དག་གི་འོ། །ཆོས་ནི་འཚེ་མེད་འཚེ་ལྡན་ངེས་པར་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་སྲོག་གཅོད་ ལ་སོགས་སྐྱོན་དག་ལ། །མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་དོན་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་ རེས་འགའ་དག་ནི་ལྡོག་པ་འམ། །བཟའ་བ་བཏུང་བ་དག་ཀྱང་འདྲེས་པ་ཉི་ཟླའི་བགྲོད་པ་ དག་ལས་གཞན་དུ་ལམ་ནི་འདྲེས་མ་འོ། ༡༠༠ ། ༈ འོད་ཟེར་ལམ་ནི་ཉི་མའི་སྣང་བ་དཀར་པོ་ཉིན་མོ་བགྲོད་པ་བྱང་དང་ལོ་ཡི་ཕྱེད་དག་ ཀྱང་། །ཟླ་བའི་སྣང་བ་མཚན་མོ་དག་དང་དཀར་མིན་བགྲོད་པ་འདི་ནི་ལྷོ་སྟེ་དུ་བ་དག་གི་ ལམ། །འོད་ཟེར་ལྷ་རྣམས་མཐོ་རིས་སུ་སྟེ་དཀར་མིན་བགྲོད་པ་དེ་བཞིན་ལྷ་མིན་ཀླུ་ཡི་ འཇིག་རྟེན་དུ། །ཀུན་ཏུ་འདྲེས་པ་མི་བདག་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་མི་ རྣམས་དག་གིར་འགྱུར། ༡༠༡ ། ༈ གང་ཞིག་གང་གི་དབུས་སུ་རབ་ཞུགས་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་ལ་དགའ་ལས་ཀྱི་ ཞགས་པས་ངེས་བཅིངས་པ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རང་རང་བསམ་པས་མི་བདག་དེ་ཡི་རིགས་སུ་ དེ་ཡི་འཛིན་པ་དག་གིས་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་ནི་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པའི་ དབང་གིས་ཚོར་བ་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ། །དེ་སྲིད་འཇིགས་རུང་འཁོར་བ་འདིར་འཁྱམ་ 1-149 མི་ཡི་བདག་པོ་མཐོ་རིས་མི་ཡུལ་དག་དང་འོག་ཏུ་ཡང་། ༡༠༢ ། ༈ ཀ་སོགས་སྡེ་རྣམས་དབྱངས་དང་བཅས་པ་དག་ཀྱང་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་གང་ཡང་ ཕྱོགས་གསུམ་དག་གི་དབྱངས། །ངེས་པར་སུམ་ཅུའི་གསལ་བྱེད་དེ་དག་རྣམས་ལ་རྣམ་ གསུམ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་འཆི་བ་རྒྱུ་བ་སྟེ། །༈གཟའ་ལྔའི་རྐང་པ་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ རྐང་པ་དག་དང་སྒྲ་གཅན་མཇུག་རིངས་རྐང་པ་དང་། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལོ་དང་ཕྱོགས་ཀྱང་ ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་ཡིས་ཕྱེ་བ་འོ། ༡༠༣ ། ༈ ལོ་གསུམ་གྱི་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་དག་དང
【現代漢語翻譯】 是[即]諸佛的太陽在白天的夜晚一半和夜晚的盡頭出現。 阿修羅的月亮在夜晚的白天一半和白天的盡頭出現。 對於那些具有完美智慧的人來說,語言會變成普通的梵語。 寂靜和猛烈的行為,在三有輪迴中,既是人也是普通人。98。 太陽正午和夜晚一半時,是他們白天和夜晚的進食時間。 食物是糌粑和牛肉,飲料是各種滋養品和蛋清。 衣服是紅色和白色,像太陽和月亮的執行一樣,位於天堂和地下。 法是不害和害,取決於上師的指示,金剛阿修羅的坐姿也是如此。99。 眾生的行為混合在一起,語言也是肉食者的混合。 法是不害和有傷害,取決於上師的指示,殺生等過失。 爲了祭祀等目的而行動,人類的主人有時會改變。 食物和飲料也是混合的,除了太陽和月亮的執行之外,道路也是混合的。100。 光芒的道路是太陽的白色顯現,白天執行在北方,也是一年的一半。 月亮的顯現是夜晚,白色和非白色執行在南方,是煙霧的道路。 光芒之神在天堂,白色和非白色執行在阿修羅和龍的世界。 完全混合的人類在人類世界,變成餓鬼、畜生和人。101。 無論誰進入中心,喜歡苦行和決心,被業力的繩索束縛。 在他的中心,每個人都按照自己的想法,成為那個人的種姓,被他的執著所改變。 只要心的自性是三種,受三有輪迴的支配,感受快樂和痛苦。 在那之前,在這個可怕的輪迴中徘徊,人類的主人在天堂、人間和地下。102。 ka 等字母組與元音結合,也被品質所改變,任何三個方向的元音。 三十個輔音是確定的,由於三種執行的支配,導致死亡和輪迴。 五行星的腳,太陽和兔子的腳,以及羅睺和長尾星的腳。 三十二年和方向也被品質所改變,月亮、太陽和火焰被分開。103。 三年的方向是...
【English Translation】 Is [that] the sun of the Buddhas appears at noon, half of the night, and at the end of the night. The moon of the Asuras appears at night, half of the day, and at the end of the day. For those with perfect wisdom, language transforms into ordinary Sanskrit. Peaceful and wrathful actions, in the three realms of existence, are both human and ordinary. 98. Noon and half of the night are the times for them to eat during the day and night. Food is tsampa and beef, drinks are various nourishing substances and egg whites. Clothes are red and white, like the movement of the sun and moon, located in heaven and underground. Dharma is non-harm and harm, depending on the instructions of the guru, as is the sitting posture of Vajra Asuras. 99. The actions of beings are mixed together, and language is also a mixture of meat-eaters. Dharma is non-harm and harm, depending on the instructions of the guru, faults such as killing. Acting for the purpose of offerings and so on, the lords of humans sometimes change. Food and drink are also mixed, and apart from the movement of the sun and moon, the path is also mixed. 100. The path of light is the white appearance of the sun, moving north during the day, and also half of the year. The appearance of the moon is at night, white and non-white moving south, is the path of smoke. The gods of light are in heaven, white and non-white moving in the world of Asuras and Nagas. Completely mixed humans are in the human world, becoming pretas, animals, and humans. 101. Whoever enters the center, likes asceticism and determination, is bound by the ropes of karma. In his center, each person according to his own thoughts, becomes of that person's caste, changed by his attachments. As long as the nature of the mind is threefold, subject to the power of the three realms of existence, feeling pleasure and pain. Until then, wandering in this terrifying samsara, the lords of humans in heaven, the human realm, and underground as well. 102. The ka and other letter groups combined with vowels, are also changed by qualities, any vowels of the three directions. Thirty consonants are determined, due to the power of the three movements, causing death and rebirth. The feet of the five planets, the feet of the sun and the rabbit, and the feet of Rahu and comets. Thirty-two years and directions are also changed by qualities, the moon, sun, and fire are separated. 103. The directions of three years are...
་རི་བོང་ཅན་གྱིས་ཡོན་ཏན་དུས་ཀྱི་མེ་ཡི་ ཕྱོགས་གཉིས་དག །ལོ་བརྒྱ་ལས་ནི་དམན་གྱུར་ལྷག་མའི་ཕྱོགས་ནི་ཉི་ཟླ་དག་གི་མཉམ་ དང་མི་མཉམ་བགྲོད་པ་ལ། །འཇིག་རྟེན་མིག་དང་མེ་མིག་གྲངས་ཏེ་ཉིན་མཚན་དུས་རྣམས་ གཙོ་བོ་དག་གིས་དམན་པ་མཐའ་དག་སྟེ། །གསལ་བྱེད་ལ་སོགས་སྡེ་པ་དབྱངས་རྣམས་དག་ ནི་ཉི་མ་ཟླ་བའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་འཆི་བས་ཟོས། ༡༠༤ ། ༈ ཕྱེད་བཅས་འཁོར་ལོའི་ཆུ་ཚོད་རི་བོང་ཅན་གྱི་རྐང་པ་དང་བྲལ་རེས་གཟའི་ཆུ་ཚོད་ རྣམ་དམན་པ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དག་གིས་ཉིན་མཚན་ དུས་ཀྱིས་འཆི་བས་ཟོས། །༈ དེ་ལྟར་སྡེ་པ་དབྱངས་བཅས་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་དང་གསལ་ བྱེད་རྣམས་ཉིད་དག་དང་བཅས་པ་རྐང་པ་ནི། །དམན་དང་བར་མ་དུས་འཆི་ཟླ་བ་ཉི་མའི་ འཆི་བ་དང་ནི་གསལ་བྱེད་ལྷག་པའི་ལྷ་ཅན་ལའོ། ༡༠༥ ། ༈ སུམ་བཅུ་[ཅུ་]གཉིས་དང་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཀྱང་རི་བོང་ཅན་བཅས་ཉི་མའི་བགྲོད་ ལ་རྩ་ནི་གཅོད་པ་འདི། །༈ སླར་ཡང་སུམ་བཅུ་[ཅུ་]གསུམ་གྱི་མཚན་མོས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་འདོར། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་རྩ་དག་དོར་ནས་དུང་ཅན་ མར་ནི་སྲོག་གི་རླུང་དག་ཉིན་གཅིག་རབ་འཇུག་སྟེ། །ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་ 1-150 མཁའི་ཁམས་ནི་རྣམ་པར་ཆད་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་འོ། ༡༠༦ ། ༈ དང་པོར་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་ལུས་ནི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུ་རུ་སྔགས་པ་དག་གིས་ཡང་ དག་བསྲུང་བར་བྱ། །ལུས་མེད་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་མཆོག་གི་བདེ་བ་ ཐོབ་པར་འགྱུར་བའང་མེད། །དེ་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་དོན་གྱི་སྒྱུར་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རྩ་ཡི་ སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལུས་ནི་གྲུབ་ན་གཞན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་ མངག་གཞུག་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༠༧ ། ༈ སྟོང་པ་ལ་ནི་དུ་བ་སོགས་ལམ་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་གཟུགས་བརྙན་ མཚམས་སུ་བསྒོམས་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རླུང་ནི་ བརྟན་པ་དག་ཀྱང་བྱེད་པ་སྟེ། །ཕྱི་ནས་ཟླ་བ་ངེས་པར་འགོག་པ་གཟའ་བཞིན་བྱེད་དེ་བྱང་ ཆུབ་སེམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སོ། །དེ་ནས་གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་འདོད་པ་དག་ནི་ཉིན་ཞག་ འགའ་ཡིས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། ༡༠༨ ། ༈ ཉི་མ་ཟླ་བ་འགོག་པ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་བགྲོད་པ་ལ་སྟེ་དབུ་མ་མེ་ལ་རབ་ཏུ་ ཞུགས། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གཉིས་པོ་དག་ཀྱང་ཉིན་ཞག་དང་པོ་སོང་ན་དུས་མིན་འཆི་བ་སླུ་ བ་སྟེ། །ལག་པ་དང་བཅས་རྐང་པའི་མཐེ་བོའི་ཚིགས་དང་སེན་མོའི་མཐར་ནི་སྲོག་གིས་ཀུན་ ཏུ་གང་བྱས་ནས། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་འཇིགས་མེད་ཕྱག་གི་པད་མ་རྣལ་ འབྱོར་པས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༠༩ ། ༈ ཐུར་སེལ་བསྐུམ་ན་འདོད་པར་འགྱུར་ཏེ་ལུ
【現代漢語翻譯】 月亮具有的品質,如同時期之火的兩面。壽命不足百年,剩餘的時間裡,日月執行或同步或不同步。 世間的眼睛和火焰之眼(指歷算中的數字),晝夜時刻都被主宰者所減少。明點等分類和元音,都被太陽和月亮的執行所吞噬。 一半的輪之時刻,月亮的腳步和分離的星曜時刻減少。這些也通過智慧方便的區分,被晝夜時刻所吞噬。 因此,包含元音的分類,以及元音的集合和明點自身,都與腳步相關。減少和中間狀態,時間吞噬,月亮和太陽的吞噬,以及明點剩餘的神祇。 三十二和一天,以及月亮,太陽的執行,根源在此被切斷。再次,三十三的名稱,與金剛一起,捨棄蘊、界和根等。 捨棄日月之根,如同海螺,生命之氣在一日內進入。地、水、火、風和空界,都將消逝,直至終結。 首先,所有勝者的身體,作為成就之因,應被真言妥善守護。沒有身體就沒有成就,此生也無法獲得至高之樂。 因此,爲了身體的利益,每天都要修習根脈的結合。如果身體成就,其他的成就,三界的統治,都將變得容易。 在空性中,煙等道路,憑藉上師的教導,在形象的邊界中觀修。然後,在根脈的輪中,生命和下行氣穩定。 從外部確定性地阻止月亮,像星曜一樣行動,菩提心是瑜伽士的。然後,任何渴望的事物,都將在幾天內在此生獲得。 阻止太陽和月亮,同步或不同步執行,中脈融入火焰。生命和下行二氣,如果第一天過去,就會欺騙非時之死。 用手和腳的拇指關節和指甲末端,生命完全充滿。在六輪中,瑜伽士觀修佛、天女和無畏之手的蓮花。 如果收縮下行氣,就會產生慾望
【English Translation】 The qualities possessed by the moon, like the two sides of the fire of the times. Life is less than a hundred years, and in the remaining time, the sun and moon move either synchronously or asynchronously. The eyes of the world and the eyes of fire (referring to numbers in calculations), the moments of day and night are all diminished by the masters. The classifications such as bindu and vowels are all devoured by the movement of the sun and moon. Half of the wheel's moments, the moon's steps and the separated planetary moments are reduced. These are also devoured by the moments of day and night through the distinctions of wisdom and means. Therefore, the classification including vowels, and the collection of vowels and bindu themselves, are all related to the steps. Reduction and intermediate states, time devours, the moon and sun devour, and the deities remaining from the bindu. Thirty-two and one day, along with the moon, the sun's movement, the root is cut off here. Again, the name of thirty-three, together with the vajra, abandon the skandhas, dhatus, and indriyas, etc. Abandoning the roots of the sun and moon, like a conch shell, the life-breath enters within a day. Earth, water, fire, wind, and space elements will all vanish until the end. First, the body of all victors, as the cause of accomplishment, should be properly protected by mantras. Without a body, there is no accomplishment, and supreme bliss cannot be attained in this life. Therefore, for the benefit of the body, the union of the root channels should be practiced daily. If the body is accomplished, other accomplishments, the dominion of the three realms, will become easy. In emptiness, the path of smoke, etc., through the guru's instructions, meditate within the boundaries of the image. Then, in the wheels of the root channels, stabilize the life-breath and the downward-moving air. From the outside, definitely stop the moon, act like a planet, bodhicitta is the yogi's. Then, whatever desires are, will be attained in this life within a few days. Stopping the sun and moon, moving synchronously or asynchronously, the central channel merges into the fire. The life-breath and downward-moving air, if the first day passes, will deceive untimely death. With the joints of the thumbs and the ends of the nails of the hands and feet, life completely fills. In the six wheels, the yogi meditates on the lotus of the Buddha, the goddess, and the fearless hand. If the downward-moving air is contracted, desire will arise
ས་མཆོག་དག་ལ་རླུང་གི་ནད་ནི་མ་ལུས་ དག་ལ་འོ། །སྲོག་རྩོལ་དག་ནི་བད་ཀན་ལ་འགྱུར་སླར་ཡང་དེ་དག་གཏོང་བ་འཁྲིས་[མཁྲིས་] པ་དག་གི་སྐྱོན་ལ་འོ། །སྟེང་དང་འོག་ནི་ཡང་དག་འགོག་པ་བདེ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ འདུས་པ་དག་དང་རིམས་ལ་ཡང་། །ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་སྲོག་གི་རླུང་ནི་མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་ལྟེ་ 1-151 བའི་རྩ་བར་གཞན་པ་དག་ཀྱང་ངོ་། ༡༡༠ ། ༈ ཐུར་སེལ་རླུང་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་དུ་བགྲོད་པ་དག་ནི་བསྐུམ་ཞིང་སྲོག་ཉིད་ སྟེང་ནས་ཀྱང་། །ཇི་སྲིད་ཡང་དག་ཕྲད་དེ་མེ་ནི་སྟོབས་དང་ལྡན་ཞིང་ལུས་ཀུན་ལ་ནི་ཁྱབ་ པར་རབ་འགྱུར་བ། །དམུ་ཆུ་སྐྲན་དང་གཞང་འབྲུམ་ནད་རྣམས་དག་ཀྱང་ལྟོ་བར་སོན་པ་ཟླ་ བའི་སྦྱོར་བས་འཇོམས་པ་སྟེ། །དབུགས་བརྩེགས་དང་ནི་གློ་དང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དུག་དང་ མིག་གི་ནད་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་ངོ་། ༡༡༡ ། ༈ མཆན་ཁུང་གཡས་དང་གཡས་མིན་ལས་ནི་ནུ་མ་དག་ཀྱང་སྟོབས་ལྡན་མནན་ཏེ་ སྲོག་ནི་བཀག་པ་ལས། །གཡས་ནས་གཡོན་པའི་རྩར་ནི་འཕྲལ་ལ་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་གཡོན་ པའི་མཆན་ཁུང་ལས་ཀྱང་གཡས་སུ་འོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་འཆི་སྟེར་འཆི་ལྟས་འཕྲོག་ སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སོ། །༈ རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་ཀྲུང་དུ་གནས་རྐང་པ་ལག་ པའི་པད་མོ་དག་གིས་བཟུང་བ་རྒྱབ་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་འཇོམས། ༡༡༢ །སྟེང་དུ་རྐང་པ་དག་དང་འོག་ ཏུ་མགོ་བོ་ལུས་ལ་བད་ཀན་ནད་རྣམས་མཐའ་དག་འཕྲོག་པར་བྱེད། །སྲོག་འགོག་པ་ལས་ ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་གིས་ནི་རབ་འཁྲུ་གཅི་བ་སྲི་བ་ངེས་པར་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཐོ་རངས་ མིང་མེད་དག་གིས་ཆུ་དང་བྲལ་བའི་ཁར་ནི་སོ་ཡི་ཕྲེང་བ་དག་ལ་རབ་བདར་བ། །མིག་ རྣམས་དག་གིས་མིག་སྨན་དུ་འགྱུར་སླར་ཡང་ནད་ནི་འཕྲོག་པ་ཆུ་ཡིས་གཏོར་བ་དག་ཀྱང་ ངོ་། ༡༡༣ ། གན་རྐྱལ་ཉལ་ནས་ལྟེ་བ་ལག་པའི་པད་མས་བཟུང་བ་དག་ནི་མ་ཞུ་བ་ཡི་ཟུག་རྔུ་ འཇོམས། །འབྲས་རྣམས་བྱུང་བ་ལ་ནི་ངེས་པར་མར་དང་བཅས་པའི་ཚྭ་ཡིས་བདུགས་ན་ འཕེལ་བ་འཇོམས་པར་བྱེད། །དེ་ནས་ཨ་རྐའི་འོ་མ་བྱུགས་པས་ཀྱང་ངོ་འགའ་ཞིག་ཚེ་ན་ སོ་སྲིན་ཟུག་རྔུ་བཅས་གྱུར་ན། །སྟག་ལྡན་གྱི་ནི་ས་བོན་དུ་བ་སྦུགས་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ འདིར་བཟུང་སྲིན་བུ་ལ་སོགས་འཇོམས། ༡༡༤ ། 1-152 ༈ ལོ་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་ལུས་ལ་དཀར་བའི་མཛེ་འཕྲོག་དེ་ ལས་གཞན་ལྟ་ཅི། །ཤེས་རབ་འདུས་ལ་རང་སེམས་ལྷུང་བ་དག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་སྲོག་གི་རླུང་ གིས་འགོག་པ་དག་ལས་ཏེ། །བདུན་ཅུའི་ལོ་ཡི་རྒ་བ་སྐྲ་དཀར་བཅས་པ་དག་ཀྱང་ལོ་གཉིས་ རབ་ཏུ་རྫོགས་ན་ངེས་པར་འཕྲོག །ཉི་མ་འགའ་ཡིས་ལམ་དང་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་འགྲོགས་པ་ དག་ལས་དེ་སྟེང་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། ༡༡༥ ། ༈ སྲོག་རྩོལ་རབ་ཏུ་བྱ་སྟེ་སྙིང་ཁ་དེ་བཞིན་མགོ་བོ
【現代漢語翻譯】 在清凈的處所,風的疾病全部都會平息。 生命能量會轉化為痰,再次釋放這些能量可以消除膽的疾病。 正確地控制上下之氣,會帶來安樂,也能平息聚集和瘟疫。 臍上的生命之風能夠消除所有疾病,臍部的根本也是如此。(110) 下行風在三種通道中執行,收縮身體,生命從上方降臨。 當它完全相遇時,火變得強大,並遍佈全身。 水腫、腫瘤和痔瘡等疾病,以及腹中的寄生蟲,都可以通過月亮的加持來消除。 氣喘、肺病、三種毒素和眼疾等也能被消除。(111) 按壓右腋窩和左腋窩,以及乳房,可以抑制生命。 從右側迅速流向左側的脈絡,也從左腋窩流向右側。 半月式也能帶來死亡,奪走死亡的預兆,這是瑜伽士的瑜伽。 在金剛跏趺坐中,用手和腳的蓮花手印抓住身體,可以消除背部的疼痛。(112) 頭在下,腳在上,可以消除身體中的所有痰病。 通過屏住呼吸,幾天之內就能消除腹瀉、尿失禁和遺精。 在黎明時分,用無名指在沒有水的情況下摩擦牙齒。 眼睛會變成眼藥,消除疾病,用水清洗也是如此。(113) 仰臥,用手掌抓住肚臍,可以消除消化不良的疼痛。 對於出現的腫塊,一定要用塗有黃油的鹽來燻蒸,可以抑制其生長。 然後塗抹牛奶,有些人一生中可能會出現牙齒、牙齦和疼痛。 用虎杖的種子、煙斗等來控制,可以消除寄生蟲等。(114) 僅僅半年,就能消除瑜伽士身體上的白癜風,更不用說其他疾病了。 智慧與自心融合,經常屏住呼吸。 七十歲的衰老和白髮,如果能完全練習兩年,一定能消除。 幾天之內,道路和心意就能完全融合,從而獲得手印的成就。(115) 要努力控制生命能量,胸口和頭部也是如此。
【English Translation】 In a clean place, all diseases of wind will be completely pacified. Life energy transforms into phlegm, and releasing these energies again can eliminate diseases of bile. Correctly controlling the upper and lower airs brings comfort and also pacifies gatherings and epidemics. The life wind above the navel can eliminate all diseases, and the root of the navel is also the same. (110) The downward-clearing wind travels in three channels, contracting the body, and life descends from above. When it meets completely, the fire becomes strong and spreads throughout the body. Edema, tumors, and hemorrhoids, as well as parasites in the abdomen, can be eliminated through the blessing of the moon. Asthma, lung disease, three poisons, and eye diseases can also be eliminated. (111) Pressing the right and left armpits, as well as the breasts, can suppress life. It flows rapidly from the right to the left channel, and also from the left armpit to the right. The half-moon posture can also bring death, taking away the omens of death, this is the yoga of a yogi. In the vajra posture, holding the body with the lotus mudra of hands and feet can eliminate back pain. (112) Head down and feet up can eliminate all phlegm diseases in the body. By holding the breath, diarrhea, urinary incontinence, and seminal emission can be eliminated within a few days. At dawn, rub the teeth with the nameless finger without water. The eyes will turn into eye medicine, eliminating diseases, and washing with water is also the same. (113) Lying on your back, holding the navel with your palms can eliminate the pain of indigestion. For the lumps that appear, be sure to fumigate with salt smeared with butter, which can inhibit their growth. Then apply milk, and some people may experience teeth, gums, and pain in their lifetime. Control with the seeds of tiger cane, pipes, etc., which can eliminate parasites, etc. (114) In just half a year, vitiligo on the body of a yogi can be eliminated, let alone other diseases. Wisdom merges with one's own mind, and often holding one's breath. Seventy years of aging and gray hair, if practiced completely for two years, can definitely be eliminated. Within a few days, the path and mind can be completely integrated, thereby obtaining the accomplishment of the mudra. (115) Effort should be made to control life energy, as well as the chest and head.
་དག་ནི་ཇི་སྲིད་མེ་ཡིས་གདུང་འགྱུར་ བ། །དེ་ལས་སྟེང་དག་ཏུ་ནི་བཟང་པོའི་པད་མར་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ་མ་བསྡམས་པ་འམ་ སྟོབས་དག་གིས། །གཙུག་ཏོར་ཕུག་ཅིང་ཕུང་པོ་དག་དང་ཁམས་རྣམས་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་ འཆི་བ་ཉིད་དུ་འགྲོ་འགྱུར་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་འགྲོགས་པ་རབ་ཉམས་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ ཉིད་ལ་ནི་བདེ་འབྲས་སྟེར་བ་མེད། ༡༡༦ ། ༈ (ལས་ཀྱི་)ཕྱག་རྒྱ་(བསྟེན་པར་)གསུངས་པ་(ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་)བསྒོམ་པའི་དོན་ཏེ་ཉིན་མཚན་ དུས་སུ་ཆགས་པ་(སྟེ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་)ཟད་པའི་དོན་ནི་མིན་པ་ཉིད(དེ་ཐིག་ལེ་ཉམས་པ་ལས་ཐར་བའི་བདེ་ བ་མི་འཐོབ་ཅིང་འཁོར་བར་འཕེན་པའི་ཕྱིར་རོ)། །(དེ་བཞིན་དུ་ཆང་བཏུང་བར་གསུངས་པ་ཡང་)གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་(སྟེ་ ཁ་ཅུང་ཟད་ཚིམ་པར་)མཆོད་པའི་དོན་ཏེ་ངེས་པར་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་མྱོས་(པར་)བྱེད་(པའི་ཆང་འཐུང་ བར་)གསུངས་པ་ཉིད་མ་ཡིན(ཏེ་མྱོས་པ་ནི་ཉེས་པ་བསྐྱེད་པའི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ)། །ཁ་ཟས་(ཟ་བ་)ཐམས་ ཅད་(ལུས་)བདེ་བའི་དོན་(དུ་རན་པར་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཡིན་)ཏེ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་(བཟའ་བར་བྱ་བ་) མ་ཞུའི་རྒྱུར་ཡང་མ་གསུངས་སོ། །(རྣལ་འབྱོར་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པར་འཁྱམ་པའི་)དཔལ་ ལྡན་སྤྱོད་པ་(ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་)དངོས་གྲུབ་(ཐོབ་པའི་)རྒྱུར་ཏེ་མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་འཁྱམ་ པ་དག་ཀྱང་(རྣལ་འབྱོར་པ་)རྩེད་མོ(བྱེད་པ)འི་དོན་(དུ་)མ་ཡིན(ནོ)། ༡༡༧ ། ༈ མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཅུང་ཟད་དྲོ་བས་ཁ་ནད་ཞི་བར་བྱེད་ཏེ་[དེ་]སོ་ཡི་ཟུག་རྔུ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་། ། 156 ཐོ་རངས་མི་བསྐྱོད་བརྔུབས་པ་དག་ནི་མགོ་ཡི་ནད་འཕྲོག་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཆུ་ནི་བརྔུབས་ པས་སོ། །རྣ་བ་དག་དང་མིག་ཏུ་གཅི་བ་དྲོ་དང་གྲང་མོ་རབ་བླུགས་གཉི་ག་དག་གི་ནད་ འཕྲོག་གོ། འབྱུང་པོས་གཟིར་ལ་ཚ་བ་གསུམ་བཅས་མི་བསྐྱོད་བརྔུབས་ན་བདེ་བ་སྟེར་ཏེ་ སོས་ཟིན་ཉིད་ལ་ཡང་། ༡༡༨ ། ༈ བཤང་བ་གཅི་བ་ཁུ་བ་ཁྲག་ནི་མི་ཡི་ཤ་དང་བཅས་པ་ཟོས་པས་ཚེ་ནི་སྟེར་བར་ འགྱུར། །༈ བསམ་གཏན་བཅས་པས་མེ་ཏོག་བརྔུབས་ན་སྐྲ་དཀར་དང་བཅས་རྒ་བ་དང་ནི་ ལུས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱང་འཕྲོག། ༈ སྒྲོན་མ་ལྔ་པོ་སྦྲང་བུའི་སྐྱུགས་པ་དག་དང་བསྲེས་པ་ཟོས་ པས་མཐའ་དག་ནད་ནི་འཕྲོག་པ་སྟེ། །བུད་མེད་མེ་ཏོག་ཁུ་བ་དག་དང་བསྲེས་པ་ལོ་གཅིག་ ཟོས་ན་རྒ་བ་ངེས་པར་སེལ་བར་བྱེད། ༡༡༩ །༈ རླུང་འཇོམས་ལན་ཚྭ་སྐྱུར་བ་དག་ཏུ་རབ་ ཏུ་འགྱུར་ཏེ་དངར་དང་སྐ་བ་དག་ནི་འཁྲིས་[མཁྲིས་]པའི་དགྲ། །བད་ཀན་འཇོམས་པ་ཁ་བ་ ཀུན་དང་དེ་བཞིན་ཚ་བ་དག་ཀྱང་སྨན་རྣམས་སམ་ནི་ཁུ་བ་འམ། །བད་ཀན་འཇོམས་པ་ར་ ཡི་འོ་མ་ཚ་བ་གསུམ་བཅས་དག་སྟེ་མ་ཧེའི་འོ་མ་འཁྲིས་[མཁྲིས་]པའི་དགྲ། །རླུང་འཇོམས་ དག་ཀྱང་རྔ་མོའི་འོ་མ་
【現代漢語翻譯】 猶如烈火焚燒一般,超越其上,便會盛開美好的蓮花,不受束縛,亦或憑藉力量。 頂髻穿透,捨棄諸蘊和諸界,趨向死亡。 與手印相伴,修行衰敗之人,在此生中無法獲得安樂的果實。116。 所謂(依止)手印(之說),實為修習(大樂),並非指日夜耗盡精液(白菩提)。(因為耗盡精液無法獲得解脫之樂,反而會被拋入輪迴)。 同樣,所謂飲酒,實為供養語金剛(稍微滿足口腹),並非指一定要飲用使人沉醉的酒。(因為沉醉是產生罪過的根源)。 所有食物(的食用),都是爲了(身體)安樂,並非指在每日每時(都要食用),以致難以消化。 (瑜伽士在修行處及附近遊走)殊勝的行為,是爲了(從金剛空行母處)獲得成就,並非指夜晚在墓地遊蕩,僅僅是(瑜伽士)玩樂。(117)。 不動的尿液稍微溫熱,可以緩解口腔疾病,也能止住牙痛。 清晨吸入不動的尿液,可以消除頭痛,同樣吸入清水也有此效。 將溫熱或寒冷的尿液滴入耳朵和眼睛,可以消除兩者的疾病。 若受邪魔侵擾,伴有三種熱病,吸入不動的尿液,可以帶來安樂,甚至可以立即痊癒。118。 食用糞便、尿液、精液、血液以及人肉,可以延年益壽。 通過禪定吸入花朵,可以消除白髮、衰老以及身體的疾病。 將五種燈油與蜂蜜混合食用,可以消除一切疾病。 將婦女的花朵(月經)、精液混合食用一年,必定可以消除衰老。119。 能平息風病的食物,多為鹹味、酸味,濃稠和凝固的食物是膽病的剋星。 能平息粘液的食物,多為辛辣,以及熱性的藥物或飲料。 能平息粘液的是羊奶,伴有三種熱性;母水牛奶是膽病的剋星。 能平息風病的是母驢的奶。
【English Translation】 Like being burned by fire, rising above it, a beautiful lotus will bloom, unfettered, or by strength. The crown is pierced, abandoning the aggregates and realms, heading towards death. Accompanied by mudras, those whose practice has declined will not receive the fruit of happiness in this life. 116. The so-called (reliance on) mudras is actually the practice of (great bliss), not the exhaustion of semen (white bodhi) day and night. (Because exhausting semen does not lead to the joy of liberation, but throws one into samsara). Similarly, the so-called drinking of alcohol is actually offering to the Vajra of Speech (slightly satisfying the mouth), not necessarily drinking alcohol that intoxicates. (Because intoxication is the root of creating sins). All food (consumption) is for (bodily) comfort, not to be consumed every day and every hour, leading to indigestion. The glorious conduct (of yogis wandering in and near practice places) is to obtain accomplishments (from Vajra Yoginis), not wandering in cemeteries at night, merely for (yogis) to play. (117). The urine of 'Immovable' (Amrita) is slightly warm and can relieve oral diseases, and also stop toothaches. Inhaling the urine of 'Immovable' in the morning can eliminate headaches, and inhaling clear water has the same effect. Pouring warm or cold urine into the ears and eyes can eliminate diseases of both. If afflicted by evil spirits, accompanied by three types of fever, inhaling the urine of 'Immovable' can bring comfort, and even immediate recovery. 118. Consuming feces, urine, semen, blood, and human flesh can prolong life. By inhaling flowers through meditation, one can eliminate gray hair, aging, and physical ailments. Mixing five types of lamp oil with honey and consuming it can eliminate all diseases. Mixing a woman's flower (menstruation) with semen and consuming it for a year will surely eliminate aging. 119. Foods that pacify wind disorders are mostly salty and sour, and thick and congealed foods are the nemesis of bile disorders. Foods that pacify mucus are mostly spicy, as well as hot medicines or drinks. What pacifies mucus is goat's milk, accompanied by three hot properties; buffalo milk is the nemesis of bile disorders. What pacifies wind disorders is donkey's milk.
རྣམ་གསུམ་ནད་འཕྲོག་བ་ཡི་འོ་མ་དང་ནི་དེ་བཞིན་མར། ༡༢༠ ། ༈ ཛཱ་ཏཱི་བསྐོལ་བའི་ཆུ་ནི་དྲོ་བས་ཁ་ནད་ཞི་བར་བྱེད་དེ་སོ་ཡི་ཟུག་རྔུ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་། །ཏིལ་ མར་དངོས་པོའི་ཆུ་བསྐོལ་ཚ་བ་གསུམ་དང་ལན་ཚྭ་དག་གིས་རྣ་བ་ཡི་ནི་ནད་དག་འཇོམས། ། མར་དང་འོ་མ་བསྐོལ་བར་གྱུར་པ་ཀླུ་དང་དམར་པོ་དག་གིས་རྟག་ཏུ་སྣ་ཡི་ནད་དག་ འཇོམས། །ཀར་ཀོ་ཊཱི་དང་ལང་ག་ལི་དང་ཨིན་དྲཱི་བོང་བུའི་ཆུར་བཅས་བྱུགས་པས་འབྲས་ཀྱི་ ཕྲེང་བ་འཕྲོག ༡༢༡ ། ༈ ལག་པ་དག་ནི་རབ་འཕྱང་རྐང་པའི་པད་མ་མཉམ་པ་དག་དང་སྲོག་གི་རླུང་ནི་འགོག་ བྱ་སྟེ། །ཇི་སྲིད་ལུས་ནི་ས་ལ་རབ་ཏུ་ལྷུང་བར་མ་གྱུར་པ་དང་ཚ་བ་དག་ནི་གྲོལ་བར་ཡང་། ། 157 ཡང་དང་ཡང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལའོ་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བྱེད་པའི་ཚེར་མ་ཅན་ནི་ངེས་ འཇོམས་ཏེ། །སྙིང་ཁའི་པད་མར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་མཚུངས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ ནི་བསྒོམས་པས་སོ། ༡༢༢ ། ༈ སྲན་ཆུང་བཏགས་པ་འཐུངས་པས་ཚ་བས་རྣམ་པར་བསྣུན་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཚེར་ མ་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཚ་བའི་མཐར་ནི་ཐོད་པ་བདར་བ་མི་བསྐྱོད་བསྲེས་པ་ཡིས་ཀྱང་ འཇིགས་པར་བྱེད་པ་འཕྲོག་པ་སྟེ། །སྔགས་ཀྱང་ཆུ་མེ་རླུང་རྣམས་དག་གི་སྔོན་དུ་ཨོཾ་ཡིག་ དང་ནི་བཛྲ་སྔོན་མ་ཅན་གྱི་མིང་། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ་མགོ་མགྲིན་སྙིང་ཁ་ལྟེ་བ་ གསང་བ་ལ་སོགས་རྣམས་སུ་འོ། ༡༢༣ ། ༈ མཉམ་པ་དྷཱ་དྲི་དྷཱ་ནྱ་དང་ནི་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་ཏིན་ཏི་རི་ཡི་འདབ་མའི་ཕྱེ་མ་དག། ཉི་ཟླ་རེག་པའི་ཆུ་ནི་ངེས་པར་དྲི་མ་བྲལ་བ་དག་ལ་རྐང་པའི་ལྷག་མར་བསྐོལ་བར་བྱ། །དེ་ ཡི་ཁུ་བ་ཀ་ར་དང་བསྲེས་ཕྱི་མའི་ཉིན་ཞག་དག་ནས་ཞག་གསུམ་འཐུངས་པ་འདི་ཡིས་ནི། ། སོ་ཀ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དག་གིས་བསྲེགས་པས་འཆི་སྟེར་འཕྲོག་སྟེ་ཁམས་བདུན་སོང་བ་ དག་ཀྱང་ངོ་། ༡༢༤ ། ༈ གསེར་ལ་ཉི་མ་ཁབ་ལེན་ལྕགས་དང་པ་ཊ་ལས་སྐྱེས་ལྕགས་ནི་མཱ་ཀྵི་ཀ་ཡིས་གདབ་ པར་བྱ། །ས་བོན་ཕྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་དྲི་མ་དག་དང་བྲལ་བའི་དངུལ་ཆུ་བསྒོངས་པ་སྲང་ནི་དྲུག་ ཏུ་བྱ། །བ་ཡི་དར་བ་དྲག་པོའི་རྩེ་མོ་ཅན་གྱིས་བསད་ནས་འདིར་ནི་དངས་མ་བཟུང་བར་བྱ་ བ་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་གོང་བུ་ཁབ་ལེན་སྣོད་དུ་སླར་ཡང་བསྐོལ་བ་དག་ཀྱངཇི་སྲིད་ཕྱེད་ཀྱི་ ཚད་དུ་འོ། ༡༢༥ ། རབ་ཏུ་བླངས་ཏེ་དག་པའི་ཀ་ར་སྲང་བརྒྱད་ཡང་ན་དགུ་ནི་དེ་ལ་བསྲེ་བ་ཉིད་ དུ་བྱ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ་ཁ་ཟས་རྣམས་སྤངས་བགྲོད་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད་ དུ་འོ། །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ལྷ་ཡི་ལུས་ཏེ་སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་དང་བྲལ་འདི་ཡིས་འཆི་མེད་ཉིད་ 1-153 དུ་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་ཉི་མ་སོ་སོའི་དུས་སུ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ་འོན་ཀྱང་གོང་བུས་རྣམ་པར་ དམན། ༡༢༦ ། ༈ སྔར་བརྗོད་ས་བོན་རྒྱ
【現代漢語翻譯】 用三種方法消除疾病:牛奶、酥油。 將茉莉花煮沸的水,因其溫熱,能平息口腔疾病,甚至能止住牙痛。用芝麻油、藥材煮沸的熱水以及鹽,可以消除耳朵的疾病。用酥油和牛奶煮沸後,龍和紅色物質能經常消除鼻子的疾病。塗抹苦瓜、嘉蘭和翠雀以及驢尿,可以消除瘰疬。 雙手高舉,雙腳併攏,控制呼吸。當身體沒有倒在地上,熱量沒有消退時,一次又一次地進入禪定,必定能消除死亡恐懼的荊棘。觀想心間的蓮花上,月亮之上,如同純潔的兔子,各種各樣的本尊母。 喝扁豆湯能消除因發熱而痛苦之人的荊棘。在發熱的末期,用磨碎的頭蓋骨與不動明王混合,也能消除恐懼。咒語也要在水、火、風之前加上'嗡'字和'金剛',以及本尊的名字。用它來保護頭部、頸部、心臟、肚臍、秘密處等等。 將曼陀羅、稻米以及其他丁香的葉子磨成粉末。用接觸過日月的水,必須是純凈的,煮沸後作為足浴。將其汁液與糖混合,在接下來的日子裡,連續三天飲用,可以消除因太陽光照射而死亡的威脅,甚至能恢復七種元素。 用黃金、太陽、磁鐵、鐵和從紅花中提取的鐵,以及黃鐵礦來固定。用一半的種子也能固定純凈的水銀,使其達到六兩。用強力母牛的乳清浸泡后,在此提取精華。將珍貴的藥丸再次放入磁鐵容器中煮沸,直到剩餘一半的量。 取出后,加入八兩或九兩純凈的糖。在適當的時候全部食用,禁食,直到消化完畢。六個月后,身體如天神般,沒有白髮和皺紋,因此變得不朽。因此,應該在每天適當的時候食用,但要減少藥丸的量。 之前提到的種子藥物...
【English Translation】 Eliminate diseases in three ways: milk and ghee. Boiled water with jasmine, due to its warmth, can pacify oral diseases and even stop toothaches. Using sesame oil, medicinal herbs boiled in hot water, and salt can eliminate ear diseases. When ghee and milk are boiled, dragons and red substances can frequently eliminate nose diseases. Applying bitter gourd, Gloriosa superba, and larkspur, along with donkey urine, can eliminate scrofula. With hands raised high, feet together, and breath controlled. When the body has not fallen to the ground and the heat has not subsided, enter into samadhi again and again, and it will surely eliminate the thorns of the fear of death. Visualize in the lotus of the heart, above the moon, like a pure rabbit, various deities. Drinking lentil soup can eliminate the thorns of those who are suffering from fever. At the end of the fever, mixing ground skull with Acalanatha can also eliminate fear. The mantra should also have 'Om' and 'Vajra' before the names of water, fire, and wind, as well as the name of the deity. Use it to protect the head, neck, heart, navel, secret places, and so on. Grind mandara, rice, and other clove leaves into powder. Use water that has touched the sun and moon, which must be pure, and boil it as a foot bath. Mix its juice with sugar, and drink it for three consecutive days in the following days, which can eliminate the threat of death from sunlight exposure, and even restore the seven elements. Use gold, sun, magnet, iron, and iron extracted from Butea monosperma, as well as pyrite to fix. Using half of the seeds can also fix pure mercury, making it reach six ounces. After soaking in the whey of a strong cow, extract the essence here. Boil the precious pills again in a magnet container until half the amount remains. After taking it out, add eight or nine ounces of pure sugar. Eat it all at the appropriate time, fasting, until digestion is complete. After six months, the body is like a god, without white hair and wrinkles, thus becoming immortal. Therefore, it should be eaten at the appropriate time each day, but reduce the amount of pills. The previously mentioned seed medicine...
ལ་པོ་མཉམ་པ་དག་སྟེ་གཞན་ཡང་དངུལ་ཆུ་ལ་ནི་བླུགས་ པ་ཕྱེད་ཙམ་མོ། །ལན་ཚྭ་སྐྱུར་པོ་དག་གིས་མཉེས་ནས་རྣམ་པ་མང་པོའི་སྨན་གྱིས་ཇི་སྲིད་ གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ། །འཁྲིས་[མཁྲིས་]པ་སྐྱུར་པོས་མུ་ཟི་སོགས་དང་ད་ར་ད་དང་ཤི་ལ་ དག་ཀྱང་དངུལ་ཆུ་མཚུངས་པར་མཉེ། །དེ་ཡི་དངུལ་གྱི་འདབ་མ་བྱུགས་པ་གསེར་ཉིད་དུ་ འགྱུར་སྨིན་པ་དག་ཀྱང་ཕྱེད་དང་ལྡན་པས་སོ། ༡༢༧ ། ༈ རྣོན་པོ་ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་ཨ་ལ་ལན་ཚྭ་ཡ་བ་ཀྵ་ར་དང་ནི་སྤོས་དཀར་རིམ་པ་ ཡིས། །འཕེལ་བ་དག་ཀྱང་ཉི་མ་ཉིས་འགྱུར་རོ་མཉམ་བྱེད་པས་ཉི་མའི་ལྷག་མ་དག་ནི་ བསྲེག་པར་བྱ། །སླར་ཡང་འགྱུར་བྱེད་དག་པ་དང་ནི་དེ་བཞིན་བ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་ ཀྱིས་བྲན་འཇམ་པར་འགྱུར། །དངུལ་ལ་སུམ་ཆ་བྱིན་ཞིང་བཀང་སྟེ་བསྣུན་པ་དག་ཀྱང་དག་ པ་ཡི་ནི་མེ་ཏོག་ཉིད་དུ་འགྱུར། ༡༢༨ ། ༈ ཨེ་ལ་ག་པུར་ཕྲེང་བ་དང་ནི་གཡོ་བ་གྷ་ན་འབྲས་བུ་ཅན་དང་བྱ་རོག་རི་སྐྱེས་དང་། ། ཀཀ་ཀོ་ལ་དང་སིང་ཧ་མཱུ་ཏྲ་ཨུད་པལ་འབྲས་བུ་རི་དྭགས་སྐྱེས་དམར་དཻ་ཏྱ་པཱུ་ཏི་དང་། །ཀླུ་ དང་བསིལ་བ་ར་ཎ་འདབ་མ་པ་ལ་ཛ་ལ་འཁྲིལ་ཤིང་ཨཾ་བ་ཝག་ཀྲ་འདི་དག་ནི། །རྫས་ལྔ་ དག་གིས་དྲི་མཛོད་རི་དྭགས་རི་བོང་ཅན་སོགས་བདུག་པ་མེ་ཏོག་ཆང་ལ་སོགས་པས་སོ། ༡༢༩ ། ༈ མིག་ཟླ་མེ་དང་རྒྱ་མཚོ་མདའ་དང་ཡོན་ཏན་ཆུ་གཏེར་མདའ་དང་ལག་པ་ཟླ་བ་མདའ་ དང་མིག །ཟླ་མེ་རྒྱ་མཚོ་ཟླ་བ་དུས་དང་དུས་མདའ་མིག་དང་ཆུ་གཏེར་མདའ་མིག་ཟླ་བ་ འཇིག་རྟེན་ཏེ། །སུག་སྨེལ་ལ་སོགས་ཆ་ཤས་གྲངས་རྣམས་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་རེ་ 1-154 མིག་ལྔ་ལྔ་རྣམས་ལ་འོ། །རྫས་ནི་ལེ་ཚེ་སྦྱར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་གནས་དག་པའི་ཆ་ཤས་ཉིན་ ཞག་ཅེས་བྱས་དྲིར་འགྱུར་རོ། ༡༣༠ ། ༈ ཛཱ་ཏི་ལ་སོགས་སུག་སྨེལ་འཁྲི་ཤིང་འདབ་མ་ཀ་ལ་ཤ་ཡི་གྲོང་དུ་རིམ་པས་དགོད་ བྱ་བ། །རྒྱ་སྐྱེགས་སྤོས་དཀར་དུག་དྷ་པུ་ར་སི་ཏ་རྣམས་ཏེ་བདུག་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་བདུག་ པར་བྱ། །ག་པུར་ཀ་ར་མེ་ཏོག་རོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱང་ན་ཁ་དག་ནི་མེ་ཡི་ཆ་ཤས་ཀྱིས། ། དེ་རྣམས་སྦྲང་རྩི་དང་བྲལ་དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་སྦྱར་བ་དག་ཀྱང་སྤོས་ཀྱི་རེང་བུར་རབ་ཏུ་བྱ། ༡༣༡ ། ༈ ལྟེ་བ་དང་པོ་སིང་ཧ་མཱུ་ཏྲ་རི་བོང་ཅན་དང་མཁའ་ཡི་གྲོང་དུ་ཁྲུས་སྦྱོར་ལ་དགོད་བྱ། ། གྲན་ཐི་བྱཱ་གྷྲ་ཧ་རེ་ཎུ་དང་ཧ་ཏ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་ཤཾ་ཁ་ཤིང་ཚྭ་དག་གི་ཆ། །དྷཱ་ནྱ་མུརྦཱི་ཤ་ ཏ་ཨཾ་ཀ་ད་མ་མ་དྷུ་རི་ནི་དེ་བཞིན་དྲིལ་ཕྱིས་དག་ལ་ཡང་། །སྔར་བརྗོད་མ་བཟློག་པ་ལ་ཆུ་ སྐྱེས་བཞིན་དུ་ཏ་ནུ་གྲན་ཐི་པརྞ་དག་ཀྱང་ཏིལ་མར་ལའོ། ༡༣༢ ། ༈ ཕྱེ་མ་དག་ལ་གྲན་ཐི་དེ་བཞིན་འགྱུར་ཏེ་ཏ་ནུ་ཧ་ཏ་བཏུང་བ་བསྒོ་དང་ཁ་ལ་ཡང་། ། ཤིང་ཚ་བོ་ལ་གྲན་ཐི་ཤཾ་ཁ་འབྲས་བུ་འདབ་མ་སྦྱར་བའི་སྨིན་དང་ངང་པ་སོགས་ལ་ཡ
【現代漢語翻譯】 而且,將一半的汞倒入銀中。用鹹味和酸味的東西來調和,用多種藥物,直到它們變成一體。 用酸膽汁調和麝香等物,以及刺柏和瀝青,使其與汞的量相等。將銀箔塗在上面,它就會變成金子,成熟的果實也有一半是金子。127。 將鋒利的硝石、從空中產生的阿勒、堿花、堿、雅瓦草灰和乳香按順序混合。 增加兩倍的陽光,使其均勻,然後燃燒掉陽光的殘留物。再次用純凈的物質和從頭髮中提取的物質等物來研磨。 將三分之一的銀加入其中並填滿,敲打后就會變成純凈的花朵。128。 將豆蔻、花環、搖曳的伽那果、烏鴉、山地植物,以及 小豆蔻、僧訶牟扎、烏德巴拉果、野獸、紅色的山地植物、代提亞普提,以及 龍、涼爽的瓦拉納葉、帕拉扎拉藤、安巴瓦克拉,這些 五種物質可以製成香水庫,用麝香、兔子等薰香,以及鮮花、酒等。129。 眼睛、月亮、火焰、海洋、箭、品質、水藏、箭、手、月亮、箭、眼睛。 月亮、火焰、海洋、月亮、時間、時間之箭、眼睛、水藏、箭、眼睛、月亮、世界。 將小豆蔻等香料的各個部分按順序排列,每個 五種感官都應如此。將這些物質與蜂蜜混合,放置在城市中,這些純凈的部分被稱為晝夜,就會變成香氣。130。 將肉豆蔻等香料、藤蔓和樹葉按順序放置在卡拉沙的城市中。 將樟腦、乳香、毒藥、達普拉和西塔用於薰香。將它們用於薰香。 將樟腦、卡拉、鮮花和美味的食物與火的成分混合在一起。 將它們與蜂蜜和香水混合,製成香棒。131。 首先將僧訶牟扎、兔子和天空之城用於沐浴。 格蘭提、比亞格拉哈、哈瑞努和哈塔,以及香卡和木鹽的成分。 達尼亞、穆爾維、沙塔、安卡達瑪瑪、杜里尼,以及研磨過的粉末。 像以前說過的蓮花一樣,塔努、格蘭提和帕爾納也用於芝麻油。132。 將格蘭提加入麵粉中,同樣地,塔努、哈塔用於飲料、祭品和卡拉。 木鹽、博拉、格蘭提、香卡、水果、樹葉,用於混合成熟的果實和天鵝等。133。
【English Translation】 Moreover, pour half of the mercury into silver. Appease with salty and sour things, with various medicines, until they become one. Appease with sour bile, musk, etc., and juniper and asphalt, making them equal to the amount of mercury. Apply silver foil to it, and it will become gold, and the ripe fruits will also be half gold. 127. Mix sharp niter, Ala born from the sky, alkali flowers, alkali, Yava kshara, and frankincense in order. Increase twice the sunlight, making it even, and then burn off the remnants of the sunlight. Grind again with pure substances and those extracted from hair, etc. Add one-third of silver to it and fill it up, and after hammering, it will become a pure flower. 128. Cardamom, garlands, swaying Ghana fruits, crows, mountain plants, and Kakakola, Simhamutra, Udpal fruits, wild animals, red mountain plants, Daityaputi, and Dragons, cool Varana leaves, Palazala vines, Ambavakkra, these Five substances can be made into a perfume store, with musk, rabbit, etc. incense, and flowers, wine, etc. 129. Eyes, moon, fire, ocean, arrow, quality, water treasure, arrow, hand, moon, arrow, eyes. Moon, fire, ocean, moon, time, arrow of time, eyes, water treasure, arrow, eyes, moon, world. Arrange the parts of cardamom and other spices in order, each Five senses should be like this. Mix these substances with honey and place them in the city, these pure parts are called day and night, and they will become fragrance. 130. Place nutmeg and other spices, vines, and leaves in order in the city of Kalasha. Use camphor, frankincense, poison, Dāpura, and Sita for incense. Use them for incense. Mix camphor, Kara, flowers, and delicious food with the element of fire. Mix them with honey and perfume to make incense sticks. 131. First, use Simhamutra, rabbit, and the city of the sky for bathing. Granthee, Vyāghraha, Harenu, and Hata, as well as the components of Shankha and wood salt. Dhānya, Murvi, Shata, Ankadama, Madhurini, and ground powders as well. Like the lotus mentioned before, Tanu, Granthee, and Parna are also used for sesame oil. 132. Add Granthee to the flour, and similarly, Tanu and Hata are used for drinks, offerings, and Kara. Wood salt, Bola, Granthee, Shankha, fruits, leaves, used for mixing ripe fruits and swans, etc. 133.
ང་། ། ༈ དེ་ལྟར་རབ་དབྱེ་སུམ་བཅུ་[ཅུ་]རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་སྤྲས་རྣམ་མང་དྲི་དང་སྤོས་ལ་སོགས་ པའི་སྦྱོར་བ་བྱ། །རྫས་ནི་རྣམ་པར་དག་ཅིང་འབྲས་བུ་སྦྱར་བས་སྨིན་དང་བསྒོས་པ་དང་ནི་ ཕུག་པ་དག་གིས་ཀྱང་། ༡༣༣ ། ༈ དང་པོར་བརྒྱད་ཆ་འདབ་མའི་དབང་གིས་སྐ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡི་ཉིས་འགྱུར་དག་ ནི་དྲག་པོའི་སྤོས། །ཕྱི་ནས་རྫས་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་བུ་རམ་ཞེས་པ་བསྲེག་པར་བྱ་སྟེ་སོ་ཀའི་སྦྱོར་བ་ དག་ལས་འཕེལ། །རྐང་པའི་ཆ་ཤས་ཤཾ་ཁ་བདུག་པ་སྦྲང་རྩི་དཀར་པོ་དག་ཀྱང་རྫས་དང་ མཉམ་པ་ངེས་པར་བསྲེག །གོང་བུ་ཤཾ་ཁའི་ཚད་དེ་མ་ལ་ཡ་དང་ལ་གྷུ་ཙ་ལ་ཟླ་བ་ལྡན་པ་དེ་ བཞིན་ནོ། ༡༣༤ ། 1-155 ༈ སྨིན་པའི་དྲི་ནི་མེ་ཏོག་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་ཇི་སྲིད་འདོད་པར་ བསྒོ་བར་བྱ། །ཕྱི་ནས་འབུགས་པ་བརྒྱ་ཡི་ཆ་ཤས་འབྲས་བུ་གསུམ་དང་ཟླ་བ་མ་ད་ཆང་དང་ བཅས་པས་བྱ། །༈ ཤི་གྲུའི་ཆུ་དང་ཚཱ་ག་མཱུ་ཏྲ་མེ་ཏོག་བཅུད་མཉམ་མེ་ཏོག་ལས་སྐྱེས་མཐར་ ནི་བསྐོལ་བར་བྱ། །ཟླ་བ་གཅིག་ནི་སོ་བའི་སྨིན་པར་འགྱུར་ཏེ་རི་དྭགས་དང་མཉམ་ཆང་དང་ ལྟེ་བ་འབིགས་པ་འོ། ༡༣༥ ། ༈ གསང་བ་དྲི་ལ་པཱུ་ཏི་ར་ས་ན་ཁ་ཙ་ལ་སྤོས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ལ་གསང་བ་སྟེ། །དེ་ བཞིན་བསིལ་བ་ཏུ་རུ་ཀ་དང་གུ་རུ་རི་བོང་ཅན་ཡང་བསྒོ་བའི་བྱ་བར་མེ་ཏོག་གོ། འབུགས་ པ་ལ་ནི་ག་པུར་ལྟེ་བ་འབྲས་བུ་གསུམ་དང་མ་དའི་ཆང་སྟེ་ཡང་དག་ཁྲུས་སྦྱོར་ལ། །གསང་བ་ ཤིང་ཚ་གྲན་ཐི་པརྞ་ནགས་སུ་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་གྲན་ཐི་དྲིལ་ཕྱིས་དག་ལ་ཡང་། ༡༣༦ ། ༈ ཆུ་སྐྱེས་དག་པ་རྫས་ཀྱིས་དམན་ཞིང་དངར་བ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དྲི་ཡི་ཆུ་ ཡིས་བཏགས། །སྤོས་ཀྱིས་སྨིན་པ་སྐ་བ་དྲག་པོ་སྦྲང་རྩི་དང་བཅས་ལག་སྐྱེས་དག་གིས་ཁམ་ ཚད་རིམ་པས་འཕེལ། །ཁམ་ཚད་གཉིས་ནི་ཀ་ར་བསྲེས་པ་དག་སྟེ་མ་ལ་ཡ་དང་སི་ལ་ཨ་ གར་ག་པུར་ཡང་། །ཁམ་ཚད་ཐོག་མ་ཐ་མར་སྦྲང་རྩི་དག་དང་དཀར་པོ་ངེས་པར་བསྲེག་སྟེ་ དང་པོ་སྤོས་ལས་སོ། ༡༣༧ །ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་མེ་ཏོག་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་བྱས་ ནས་དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་བསྲེས་པ་དག །འཇིམ་པའི་ཐོད་པ་འཛག་པ་མིན་པ་སྤྲ་ཚིལ་དང་ནི་གོས་ ཀྱིས་བཅིངས་ཏེ་བརྟན་པར་ཁ་བཀབ་ལ། །ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་སྣོད་དམ་ཡང་ན་ས་འོག་ཏུ་སྟེ་བྱེ་ མ་དག་གིས་གང་བར་བྱས་ནས་ནི། །ཟླ་བ་དྲུག་གི་སྦྱོར་བས་སྨིན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཆུ་ལ་གནས་ པ་དེ་ནི་ལྟེ་བའི་གཙོ་བོའི་དྲི། ༡༣༨ ། ༈ ཏིལ་རྣམས་འདབ་མ་བསྐོལ་བའི་ཆུ་དག་དང་ནི་སྤོས་དང་བྱུག་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ ཀྱིས་དག་བྱས་ནས། །ཕྱི་ནས་ཛཱ་ཏི་ལ་སོགས་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་ཇི་ 1-156 སྲིད་འདོད་པར་བསྒོ་བར་བྱ། །འཁྲུལ་འཁོར་དག་ལས་ཏིལ་མར་བླངས་ནས་མཁས་པས་ འཆིང་བུའི་སྣོད་དུ་གཞག་པར་བྱ་འོ་མི་ཡི་བདག །ཁྲ
【現代漢語翻譯】 然後,用三十種精美的裝飾品,以及各種香氣和香料等混合物來裝飾。材料必須純凈,並與水果混合,用成熟物和浸泡物以及洞穴來製備。133。 首先,用八分之一的成分使之變稠,然後用兩倍的量製成強烈的香。之後,加入與材料等量的紅糖燃燒,這樣可以增加蘇卡(Sukha)的混合物。將四分之一的香卡(Shankha)香、蜂蜜和白糖與材料等量燃燒。香卡(Shankha)的量與馬拉雅(Malaya)和拉古察拉(Laghutsala)相同,並含有月亮。134。 用好的花朵浸泡成熟的香味幾天,直到滿意為止。之後,加入一百分之一的三個果實和月亮,以及馬達(Mada)酒。將希格魯(Shigru)的水和查嘎穆特拉(Chagamutra)與花蜜混合,最後從花中提取精華並煮沸。一個月后,它會變成索瓦(Sova)的成熟物,與動物、酒和臍帶穿孔混合。135。 秘密的香味包括普提拉薩那(Putirasana)、卡察拉(Katsala)和香料的混合物,這些都是秘密的。同樣,涼爽的圖魯卡(Turuka)和古魯里邦(Gururibong)也可以用來浸泡花朵。對於膨脹物,可以使用樟腦、臍帶、三個果實和馬達(Mada)酒,用於正確的沐浴混合物。秘密的肉桂、格蘭提帕爾納(Grantiparna)在森林中漫遊,以及格蘭提(Granti)擦拭物。136。 純凈的水生植物,減少材料和甜味,並與香味的水混合。用香料使之成熟,使其變稠、強烈,並加入蜂蜜,用手工製品逐漸增加劑量。兩種劑量混合了糖,包括馬拉雅(Malaya)、錫拉(Sila)、阿嘎(Agar)和樟腦。在最初和最後的劑量中,必須加入蜂蜜和白糖燃燒,首先是香料。137。用好的花朵浸泡幾天,然後與香味的水混合。用不漏水的陶器,用蜂蠟和布包裹,牢固地蓋上蓋子。放在一個非常大的容器中,或者放在地下,用沙子填滿。六個月的混合物會成熟,這種水中的香味是臍帶的主要香味。138。 用花瓣煮沸的水以及香料和塗抹物等清潔芝麻。之後,用賈蒂(Jati)等花朵浸泡幾天,直到滿意為止。從輪子上提取芝麻油,智者應將其放在一個緊密的容器中,哦,人類之主!
【English Translation】 Then, decorate with thirty kinds of exquisite ornaments, and various mixtures of fragrances and spices, etc. The materials must be pure and mixed with fruits, prepared with ripened and soaked substances, and also with caves. 133. First, thicken it with an eighth of the ingredients, and then make a strong incense with twice the amount. After that, burn sugar equal to the amount of the material, which will increase the mixture of Sukha. Burn a quarter of Shankha incense, honey, and white sugar in equal amounts to the material. The amount of Shankha is the same as Malaya and Laghutsala, and contains the moon. 134. Soak the ripened fragrance with good flowers for a few days until satisfied. After that, add one hundredth of the three fruits and the moon, along with Mada wine. Mix Shigru water and Chagamutra with flower nectar, and finally extract the essence from the flowers and boil it. After a month, it will become the ripened Sova, mixed with animals, wine, and umbilical cord piercing. 135. Secret fragrances include Putirasana, Katsala, and mixtures of spices, which are secret. Similarly, cool Turuka and Gururibong can also be used to soak flowers. For swelling, camphor, umbilical cord, three fruits, and Mada wine can be used for the correct bathing mixture. Secret cinnamon, Grantiparna roaming in the forest, and Granti wipes as well. 136. Pure aquatic plants, reducing materials and sweetness, and mixed with fragrant water. Ripen it with spices, making it thick, strong, and adding honey, gradually increasing the dosage with handmade products. Two doses mixed with sugar, including Malaya, Sila, Agar, and camphor. In the initial and final doses, honey and white sugar must be added and burned, first the spices. 137. Soak it with good flowers for a few days, and then mix it with fragrant water. Use a non-leaking pottery, wrapped with beeswax and cloth, and securely cover it. Place it in a very large container, or underground, filled with sand. The mixture will ripen in six months, and this water fragrance is the main fragrance of the umbilical cord. 138. Clean sesame seeds with water boiled with petals, as well as spices and ointments, etc. After that, soak it with flowers such as Jati for a few days until satisfied. Extract sesame oil from the wheels, and the wise should place it in a tight container, oh lord of men!
ུས་སམ་ཡན་ལག་བྱུག་པ་དག་ལ་མྱོས་ བྱེད་མེ་ཏོག་ཏིལ་མར་ཉིད་ནི་སྨིན་པ་མིན་པར་འགྱུར། ༡༣༩ ། ༈ ས་འཛིན་ཉི་མ་ཟླ་བ་མ་ནུ་མིག་དང་འདོད་པ་ནོར་དང་དྲག་པོ་རྒྱལ་པོ་མེ་དག་དང་། ། ཕྱོགས་དང་འབྱུང་བ་བུག་པ་དྲུག་དང་ཚེས་དང་ཆུ་གཏེར་དག་ནི་མཐའ་ཡི་རེ་མིག་ལ་གཞག་ བྱ། །གྲངས་ནི་རེ་མིག་བཞི་ཡི་ཆུ་ཡི་གཏེར་དང་རྩེ་མོ་ཅན་ཏེ་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་མཐའ་ དག་ནི། །འཇལ་བྱེད་རྒྱབ་ཏུ་བྲིས་ནས་རབ་ཏུ་བཙའ་བར་འགྱུར་བའི་དུས་སུ་སྦྲུམ་མ་རྣམས་ ལ་བསྟན་པར་བྱ། ༡༤༠ ། ༈ རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གང་དག་རབ་གསལ་ས་གཞི་དག་ལ་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་མ་ མོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །མངལ་ཞེས་བྱ་དང་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་སུམ་འགྱུར་དགུ་དང་བཅུ་སྟེ་ བཅུ་གཅིག་གཞན་ནི་ལྔ་པ་གསུམ། །ཟླ་བ་ཞེས་དང་ལོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་མཐའ་དག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་ དེ་རྣམས་བྱིས་པ་རབ་ཏུ་འཛིན། །༈ མངལ་དུ་ཟུག་ངུ་དང་ནི་རབ་ཏུ་བཙའ་བའི་དུས་སུ་སྐྱེ་ གནས་ལ་ཡང་ཟུག་གཟེར་བྱེད་པ་ཉིད། ༡༤༡ ། ༈ སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་བྱིས་པའི་རྒྱུད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཉིན་ཞག་དབང་དང་ཟླ་བ་ལོ་ཡི་རབ་ དབྱེ་ལས། །༈ མ་རུངས་གཞོན་ནུ་ལྔ་རྣམས་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཚིགས་ མཚམས་དག་ལ་ཡང་དག་གནས་གྱུར་པ། །ཐམས་ཅད་རང་གི་ཚེས་ལ་འཇིགས་གྱུར་བྱིས་པ་ འཛིན་པར་བྱེད་དེ་རྒྱལ་པོ་ངེས་པར་གཏོང་མི་བྱེད། །དེ་རྣམས་ཞི་བའི་དོན་དུ་འདིར་ནི་རྣམ་ མང་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུས་དང་སྦྱིན་བསྲེག་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༤༢ ། ༈ རུ་རྟ་ཨུ་སཱི་ར་དང་ཀ་སེ་རུ་སྟེ་རྒྱ་སྤོས་དང་ནི་ཨུད་པལ་འདམ་སྐྱེས་གེ་སར་རྣམས། ། བསིལ་བའི་ཆུ་ཡིས་བཏགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་བསྔགས་པ་དག་ཀྱང་མངལ་གྱི་ཟུག་ངུ་ལ་ 1-157 རབ་སྦྱིན། །མངལ་ནི་རེངས་ན་ན་ཀུ་ལ་དང་གཙུག་པུད་ཅན་གྱི་སྤུ་བརྒྱད་བཏགས་ནས་ རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །༈ འོ་མ་མར་དང་ཐུག་པ་ཟན་ནི་ཞོ་དང་བུ་རམ་བཅས་པ་ཉིན་ཞག་མ་ རྣམས་དག་ལ་སྦྱིན། ༡༤༣ ། ༈ བཙོས་པའི་ཟས་ལྔ་ཐ་དད་ཞོ་དང་བུ་རམ་དང་བཅས་པོ་ལི་ཀ་དང་མོ་ད་ཀ་དག་དང་། ། དྲི་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་བཀྲུ་བ་དག་ཀྱང་འདབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་མོ་ལྔ་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། །བ་ ལང་སོ་དང་ལུག་གི་རྭ་དང་རི་དྭགས་སེན་མོ་སྐྲ་དང་སྦྲུལ་གྱི་ཤུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤོས། །བྱིས་ པ་ཟླ་སྐྱེས་རྣམས་ནི་རྒྱས་པའི་དོན་དུ་མཐའ་དག་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱང་གཏོར་མ་དག་ལ་ འོ། ༡༤༤ ། ༈ བཟའ་བ་ལྔ་དང་བཅའ་བ་ལྔ་དང་ཆུ་ལ་རྒྱུ་བ་ཤ་དང་དྲི་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་དང་། ། ཆང་དང་སྔར་བརྗོད་སྤོས་དང་བཀྲུ་བ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་དག་ནི་ཕྱོགས་ ཀྱི་ཆར། །བྱིས་པ་ལོར་ནི་སྐྱེས་པ་རྣམས་དག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ས་ལ་རྒྱས་པའི་སླད་དུ་ མི་ཡི་དབང་། །༈ མངལ་ནས་ལོ་ནི་ལྔ་པ་གསུམ་དུ་ངེས་པར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རབ་ཏུ་ མཆོད་
【現代漢語翻譯】 如果使用了有毒的油或藥膏,或者使用了使人陶醉的花朵、芝麻油,那麼胎兒就不會成熟。139。 將土地、太陽、月亮、摩奴( मनु, मनु,Manu,人類始祖)、眼睛、慾望、財富、勇猛者、國王、火等,以及方位、元素、六個孔、日期、水、寶藏等,放置在邊緣的方格中。 數字是四個方格的水之寶藏和頂端。所有吉祥的輪盤都應該在背面繪製並牢固地固定,在即將分娩時展示給孕婦。140。 那些瑜伽母們在明亮的大地上被稱為八個八母(अष्टमातृ,Aṣṭamātṛ,Ashtamatri,八母尊)。被稱為『子宮』和『晝夜』,三乘以九,十,十一,以及其他的第五和第三。 被稱為『月』和『年』,所有這些都在地上,孩子們會抓住它們。在子宮疼痛和分娩時,也會在分娩處感到疼痛。141。 對於男性來說,會變成孩子的血統,從晝夜、月份和年份的區分中產生。 五個未馴服的年輕人,由於其自然屬性和品質,正確地位於各個關節處。所有人在自己的日期都會感到恐懼,孩子們會抓住他們,國王肯定不會放過。 爲了平息他們,這裡會進行各種各樣的壇城、沐浴和火供。142。 白檀、香根草、柯士多、安息香、藍蓮花、紅花等,用涼水浸泡,並用金剛杵加持,可以緩解子宮的疼痛。 如果子宮僵硬,可以將貓鼬和八根帶髮髻的頭髮浸泡后塗抹。牛奶、黃油、粥、糌粑和酸奶、紅糖等,可以給予晝夜之母們。143。 五種不同的煮熟食物,以及酸奶、紅糖、寶利卡(一種食物)和摩達卡(一種食物),以及香氣、鮮花、燈和洗浴等,用花瓣在五個夜晚進行。 用牛蹄、羊角、鹿爪、頭髮和蛇皮等薰香。爲了讓滿月出生的孩子們茁壯成長,所有這些話語都獻給朵瑪(供品)。144。 五種食物、五種飲料、水中生物的肉、香氣、鮮花、燈、酒和之前提到的薰香和洗浴等,同樣地,方位的朵瑪也是方位的雨。 對於一年出生的男孩們,爲了讓他們在土地上茁壯成長,人們會非常清楚地這樣做。從子宮到第五年和第三年,瑜伽母們肯定會崇拜。145
【English Translation】 If poisonous oils or ointments are used, or intoxicating flowers, sesame oil, then the fetus will not mature. 139. Place earth, sun, moon, Manu (मनु, manu, Manu, the progenitor of mankind), eyes, desire, wealth, the fierce one, king, fire, etc., and directions, elements, six holes, dates, water, treasures, etc., in the squares at the edge. The numbers are the water treasures and the apex of the four squares. All auspicious wheels should be drawn on the back and firmly fixed, and shown to pregnant women when they are about to give birth. 140. Those yoginis are known as the eight eight mothers (अष्टमातृ, Aṣṭamātṛ, Ashtamatri, Eight Mothers) on the bright earth. Called 'womb' and 'day and night', three times nine, ten, eleven, and the other fifth and third. Called 'month' and 'year', all these are on the earth, and children will grasp them. During uterine pain and childbirth, there will also be pain in the birth passage. 141. For males, it will become the lineage of children, arising from the distinction of day and night, months, and years. The five untamed youths, due to their natural attributes and qualities, are correctly located at the joints. All will be frightened on their own dates, and children will grasp them, and the king will certainly not let go. To pacify them, various mandalas, bathing, and fire offerings are performed here. 142. Sandalwood, usira, costus, benzoin, blue lotus, saffron, etc., soaked in cool water and blessed with a vajra, can relieve uterine pain. If the womb is stiff, soak a mongoose and eight hairs with a topknot and apply it. Milk, butter, porridge, tsampa, and yogurt, jaggery, etc., can be given to the mothers of day and night. 143. Five different cooked foods, along with yogurt, jaggery, polika (a type of food), and modaka (a type of food), as well as fragrance, flowers, lamps, and bathing, are performed for five nights with petals. Incense with cow hooves, sheep horns, deer claws, hair, and snake skin. For the flourishing of children born on the full moon, all these words are offered to the torma (offering). 144. Five foods, five drinks, meat of aquatic creatures, fragrance, flowers, lamps, wine, and the previously mentioned incense and bathing, likewise, the directional tormas are the rain of the directions. For boys born in a year, people will do this very clearly so that they may flourish on the earth. From the womb to the fifth and third year, the yoginis will surely worship. 145.
པ་དག་ཏུ་འགྱུར། ༡༤༥ ། ༈ ཡན་ལག་རྐྱོང་ཞིང་མིག་དག་ན་སྟེ་ཁ་དང་ལག་པ་རྐང་པ་སེར་པོ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་ འགྱུར། །གཅི་བ་ཁ་དོག་སེར་པོ་དག་དང་ཚ་བ་ཞེས་པ་དང་ནི་སྐྱུག་དང་སྐམ་དང་བརྒྱལ་བར་ འགྱུར། །མཚན་མ་ཤེས་པར་གྱུར་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རྒྱུར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ་ མི་ཡི་བདག །མ་བྱིན་ན་ནི་གཏོང་བར་མི་འགྱུར་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འབྱུང་བ་ ལས་སྐྱེས་མ་མོས་ཀྱང་། ༡༤༦ ། ༈ གང་གི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དཀར་པོར་འགྱུར་དང་མི་ཡི་བདག་པོ་འབྲུམ་པ་ཤིན་དུ་ [ཏུ]ཕྲ་མོ་དང་། །མགྲིན་པ་ལུས་དང་བཅས་པ་འཁྱོག་ཅིང་ཁ་དང་གསང་བ་བཤང་ལམ་དག་ 1-158 ལས་ཁྲག་ནི་ཟག་གྱུར་པ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བ་མིན་ཏེ་སྔགས་པ་རྨོངས་པ་རྣམས་ནི་ཆུང་ ངུ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །དེ་ནི་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་ལྷ་དང་མི་དང་ལག་འགྲོ་རྣམས་ ཀྱིས་བསྲུང་བར་ནུས་པ་མིན། ༡༤༧ ། ༈ (བྱིས་པ་ལ་གནོད་པའི་)ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་(དང་)གང་ཡང་གཟའ་དང་ལྷ་མིན་(གྱི་)རིགས་ (ལས་)སྐྱེས་(པའི་)སྲིན་པོ་དག་དང་ཤ་ཟ་རྣམས་དང་ནི། །ས་ཀིཾ་ནྱ་(ཤེས་བྱེད་མ་ཟེར་)དང་གདུག་ པའི་ལཱ་མ་མི་ཁྲག་ལ་དགའ་(བ་དང་)མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ་དག་དང་། །གྲུལ་ བུམ་དག་དང་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་དང་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་(དང་)ཡི་དྭགས་(དང་)རོ་ལངས་དང་ དག་དང་(རིགས་སྔགས་)གྲུབ་པ་དང་། །བརྗེད་བྱེད་དང་བཅས་མཁའ་འགྲོའི་དབང་(པོ་)རྣམས་ (ཀྱིས་བྱིས་པ་གཟིར་ན)དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་མཆོད་པ་(དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་ཁྲུས་དང་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ)བྱས་ ན་མཆོག་བདེ་བྱེད་པར་འགྱུར། ༡༤༨ ། ༈ མ་རུངས་པ་རྣམས་མཆོད་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་གྲོང་གི་ ཕྱི་རོལ་དུ[ཏུ]། །ཤིང་གི་གནས་དང་དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ལྷ་མཆོག་ཁང་པ་དག་གམ་ཆུ་བོ་འདུས་ པ་རྣམས་སུ་སྟེ། །ཁྲུ་གང་དག་གམ་གཉིས་དང་བཞི་ནི་དགུ་དང་བཅུ་གསུམ་མི་བདག་ལྷ་ རྣམས་དག་གི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །དབུས་སུ་རྩིབས་བརྒྱད་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་ གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལས་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ཤས་སོ། ༡༤༩ ། ༈ སྒོ་ནི་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཆར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་སྟེགས་བུ་དག་དང་ དོ་ཤལ་ལོ། །ར་བ་རྣམས་ནི་སྟེགས་བུའི་ཕྱེད་ཏེ་[དེ་]རྟ་བབས་དག་ཀྱང་སྒོ་ཡི་ཚད་ལ་སུམ་ འགྱུར་དག་ཏུ་འགྱུར། །༈ ཟླུམ་པོའི་ཐབ་ནི་ཆ་གསུམ་པད་མ་དཀར་པོའི་རང་བཞིན་དཀར་ བའི་ཚོན་རྣམས་དག་གིས་བཀང་བ་སྟེ། །དཔལ་ལྡན་ཚོན་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་ ཕྱོགས་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རང་གི་མཚན་མ་བྱ། ༡༥༠ ། 1-159 ༈ རྡོ་རྗེ་དབུས་དང་རལ་གྲི་དབང་པོར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷོར་ནི་རིན་ཆེན་ དམར་པོ་འོ། །གཡོན་དུ་འདབ་མ་བརྒྱ་དང་བཅས་པའི་པད་མ་དཀར་པོ་དག་ད
【現代漢語翻譯】 變為黃疸病。145。 如果四肢伸展,眼睛發黃,口、手、腳也變成黃色;小便顏色發黃,伴有發熱、嘔吐、消瘦和昏厥等癥狀。如果無法識別這些癥狀,爲了消除這些癥狀的原因,應該進行壇城火供,爲了保護孩子。如果不這樣做,疾病就不會消失,而是會因自身體質和業力而加重。146。 如果孩子的四肢都變成白色,並且出現非常細小的痘疹;頸部和身體彎曲,口、生殖器和肛門出血。不要為他舉行祭祀,因為愚昧的咒師會變得非常弱小。他一定會死亡,諸天、人和持明者都無法保護他。147。 如果(孩子受到傷害),無論是龍族、夜叉,還是任何星曜或阿修羅族所生的羅剎和食肉鬼;以及地母神、兇惡的羅剎女、嗜血者、空行母、有形體的女鬼;甕形鬼、田神、象頭神、餓鬼、殭屍和成就者;以及遺忘之神和空行母之主(折磨孩子),那麼在壇城中進行供養(包括火供、沐浴和朵瑪等),就能帶來極大的安樂。148。 爲了供養兇猛的神靈,應該在城外設定壇城,在樹下、墓地、神廟或河流交匯處。壇城的尺寸,根據神靈的不同,可以是1肘、2肘、4肘、9肘或13肘。中央是一個八輻輪,根據不同的部族,壇城的大小是整體的一半。149。 門應該是輪子的八分之一大小,臺階和欄桿的寬度是門的一半。圍墻的寬度是臺階的一半,馬道是門的三倍寬。圓形的火壇分為三部分,形狀像白蓮花,用白色顏料填充。用吉祥的五種顏色,根據神靈所屬的部族,繪製他們各自的標誌。150。 金剛杵位於中央,寶劍位於東方,根據部族的不同,南方是紅色的寶珠。左邊是百葉白蓮花。
【English Translation】 it turns into jaundice. 145. If the limbs are stretched out and the eyes are yellow, and the mouth, hands, and feet also turn yellow; the urine is yellow, and there is fever, vomiting, emaciation, and fainting. If these symptoms cannot be identified, in order to eliminate the cause of these symptoms, a mandala fire offering should be performed, for the sake of the child. If this is not done, the disease will not disappear, but will worsen due to its own constitution and karma. 146. If all the limbs of the child turn white, and very small pox appear; the neck and body are bent, and blood leaks from the mouth, genitals, and anus. Do not perform offerings for him, because ignorant mantra practitioners will become very weak. He will surely die, and neither gods, humans, nor vidyadharas can protect him. 147. If (the child is harmed by) nagas, yakshas, or any planets or asura-born rakshasas and flesh-eating demons; as well as earth goddesses, fierce rakshasis, bloodthirsty ones, dakinis, embodied female ghosts; urn-shaped ghosts, field protectors, Ganesha, pretas, zombies, and accomplished ones; as well as the god of forgetfulness and the lords of dakinis (tormenting the child), then performing offerings in the mandala (including fire offerings, bathing, and tormas, etc.) will bring supreme bliss. 148. For the purpose of offering to fierce deities, a mandala should be set up outside the city, under a tree, in a cemetery, in a temple, or at the confluence of rivers. The size of the mandala, depending on the deity, can be 1 cubit, 2 cubits, 4 cubits, 9 cubits, or 13 cubits. In the center is an eight-spoked wheel, and depending on the different clans, the size of the mandala is half of the whole. 149. The gate should be one-eighth the size of the wheel, and the width of the steps and railings is half of the gate. The width of the enclosure is half of the steps, and the ramp is three times the width of the gate. The circular fire pit is divided into three parts, shaped like a white lotus, filled with white paint. Using the auspicious five colors, according to the clan to which the deities belong, draw their respective symbols. 150. The vajra is in the center, the sword is in the east, and depending on the clan, the south is a red jewel. On the left is a white lotus with a hundred petals.
ང་ནུབ་ཏུ་ འཁོར་ལོའི་མཚན་མ་དང་། །མེར་ནི་གྲི་གུག་ངེས་པར་པད་མའི་འདབ་མ་ལ་གནས་ལྷ་མིན་ ཟུར་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་དག་ཏུ་འགྱུར། །རླུང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དྲག་པོའི་ འདབ་མ་དག་ལ་རྩེ་གསུམ་མོ། ༡༥༡ ། ༈ ཤར་གྱི་སྒོར་ནི་རལ་གྲི་ནག་པོའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་དག་སྟེ་ལྷོར་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་ པ་འོ། །ཆུ་རུ་དཔལ་ལྡན་བེ་ཅོན་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་བྱང་དུ་ཐོ་བ་དག་ཀྱང་ངོ་། ། (སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མོས་པའི་)སེམས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་ཤེས་ནས་(ལྷ་དགུ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་)ཤིན་ཏུ་ རྣམ་པ་མང་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་ནི་(དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་)ཇི་སྲིད་པར(བཞེངས་ནས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་ པ)། །བུ་མེད་རྣམས་ཀྱི་བུ་ཡི་དོན་དང་གདོན་གྱིས་བཅོམ་པའི་མི་རྣམས་ཞི་རྒྱས་དོན་དུ་འདི་ དག་མཛོད། ༡༥༢ ། ༈ བུམ་པ་བརྒྱད་ནི་རིན་ཆེན་དང་བཅས་འདབ་མ་པད་མའི་ཁ་དང་སོ་མ་བཏང་བའི་ ཁམ་ཕོར་ནི། །བདུན་གྱིས་ཆུ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པས་བཀྲུ་སྟེ་སླར་ཡང་ཉུངས་དཀར་ སོགས་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱབ། །༈ དྲི་དང་བདུག་པ་མར་མེ་རྣམ་མང་འབྲས་བུ་རོ་དང་མེ་ཏོག་ དཀར་པོ་དག་དང་གོས་རྣམས་ཀྱིས། །རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་སླར་ཡང་དེ་ནས་ ཞི་བའི་བསྲེག་བྱ་དག་ནི་སྦྱིན་བསྲེག་བྱ། ༡༥༣ ། ༈ (འདིར་ཞི་བའི་སྲེག་རྫས་)འོ་མ་(དང་)སོ་བ་(དང་)ཏིལ་ལ་སོགས་དང་འོ་མའི་(ཟན་གྱི)རྐང་ འཐུང་(སྟེ་ཤིང་ལ་ཨ་ཤྭད་ཐ་ལ་སོགས་པ་)ལྔ་རྣམས་དག་གི་ཡམ་ཤིང་མདའ་བརྒྱ་(བཞི་བཅུ་)དང་། ། མཆོད་ཡོན་དག་དང་(མེ་ལྷ་)སྤྱན་དྲང་(བ་དང་དེ་རྣམས་ལ་)ཞལ་བསིལ་(དབུལ་བ་)དང་ནི་དེ་བཞིན་ ཉིད་དུ་བརྗེད་དང་མཆོད་པ་འདི་དག་ནི། །(ཆེད་དུ་བྱ་བ་)རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་མ་མོ་རྣམས་ 1-160 ཀྱིས་(བྱིས་པ་)གཟིར་བ་རྣམས་དག་ཞི་བའི་དོན་དུ་བྱ་བ་སྟེ། །(དེ་བཞིན་དུ་རིགས་)སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ (གི་)རྣལ་འབྱོར་མ་(ཀུན་རྫོབ་པ་)རྣམས་(ཀྱང་ཞི་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་)དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་མཆོད་བྱ་ཉིད་ དུ་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་བདག། ༡༥༤ །། ༈ བདག་མེད་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་སྲིད་པ་གསུམ་དང་དུས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཡན་ལག་བཅུ་ གཉིས་རྟེན་འབྲེལ་ལས། །ཡང་དག་བྱུང་དང་རིག་བྱེད་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་ དགུ་ནི་མ་འདྲེས་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་ཏེ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ལྷན་སྐྱེས་ཞེས་དང་དེ་ བཞིན་ཉིད་དུ་བེམས་པོ་མ་ཡིན་སྟོང་པ་ཉིད། །འདི་དག་གང་དུ་གསུངས་པ་དེ་ནི་ངེས་པར་རྡོ་ རྗེ་ཅན་གྱི་བསྟན་པ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༥༥ ། ༈ གང་དུ་རིག་བྱེད་རང་བྱུང་ཁ་དང་ལག་པ་རྐང་པ་ལ་སོགས་དག་ཀྱང་སྐྱེ་བོའི་སྐྱེ་ གནས་ཏེ། །ཨ་ཤྭ་མེ་དྷ་དག་ལས་གཞན་པ་མཆོག་གི་ཆོས་མེད་ཅེས་པ་དེ་ནི་ཚངས་པའི་ བསྟན་པར་འགྱུར།
【現代漢語翻譯】 我在西邊, 輪的標誌,以及彎刀,必定位於蓮花的花瓣上,化為阿修羅的角落裡的鐵鉤。 在風中,金剛杵化為繩索,成為勇猛的人之主的(武器),花瓣上有三尖。 在東邊的門上,是與黑雲相似的劍,在南方則是金剛杵。 在水中,它會變成吉祥的棍棒,在北方則變成錘子。 瞭解眾生的意願后,(將九神等)許多壇城,如時輪金剛(吉祥星宿)一樣,(建立並供養)。 爲了沒有孩子的婦女求子,爲了被邪魔侵擾的人們求得平安和興旺,做這些事。 八個寶瓶,連同珍寶,以及未開封的蓮花花瓣形狀的碗。 用七種水和五種甘露等清洗,然後用白芥子等再次塗抹。 用香、薰香、各種燈、水果、味道和白花以及衣服等。 進行各種華麗的供養,然後從那裡進行寂靜的火供。 (這裡是寂靜火供的材料)牛奶、酸奶、芝麻等,以及牛奶(做的食物)和樹木(如阿什瓦塔等)的五種樹枝,一百(四十)根箭。 供養用水,(迎請火神)並(向他們)獻上洗臉水,同樣不要忘記這些供養。 (特別地)爲了平息被妖魔(孩子)折磨的人們,在最好的地方,由母親們來做這件事。 (同樣,三十六種)瑜伽母(世俗的)們(也爲了息災等目的),在任何時候都應該被供養,人之主。 無我的業力成熟,三有和時間的十二因緣。 從真實而來,通過明智和兩種真理轉變的九種不混雜的佛法。 五蘊和三身,以及俱生,以及如是的不存在物質的空性。 這些在哪裡被講述,那必定是金剛持的教法。 哪裡有吠陀、自生、口、手、腳等,也是眾生的出生地。 除了阿什瓦梅達之外,沒有更高的法,這就是梵天的教法。
【English Translation】 I am in the west, The sign of the wheel, and the curved knife, must be on the petals of the lotus, turning into iron hooks in the corner of the Asuras. In the wind, the vajra turns into a rope, becoming the (weapon) of the fierce lord of men, with three points on the petals. On the eastern gate, there are swords similar to black clouds, and in the south, there is a vajra. In the water, it will turn into auspicious sticks, and in the north, it will turn into hammers. Knowing the wishes of sentient beings, (establish and offer) many mandalas (such as the nine deities), like the Kalachakra (auspicious stars). For women without children to seek children, and for people afflicted by demons to seek peace and prosperity, do these things. Eight vases, along with jewels, and unopened lotus petal-shaped bowls. Wash with seven kinds of water and five kinds of nectar, and then smear again with white mustard seeds, etc. With incense, incense, various lamps, fruits, tastes, and white flowers, and clothes, etc. Make various splendid offerings, and then from there, perform the peaceful fire offering. (Here are the materials for the peaceful fire offering) Milk, yogurt, sesame, etc., and milk (made food) and five kinds of branches of trees (such as Ashvattha, etc.), one hundred (forty) arrows. Offering water, (inviting the fire god) and offering (them) washing water, and likewise, do not forget these offerings. (Especially) to pacify those who are tormented by demons (children), in the best place, let the mothers do this. (Likewise, the thirty-six kinds of) Yoginis (mundane) (also for the purpose of pacifying, etc.), should be worshiped at all times, lord of men. The maturation of selfless karma, the three existences, and the twelve links of dependent origination of time. Coming from truth, the nine unmixed Buddhadharmas transformed by wisdom and the two truths. The five aggregates and the three bodies, and co-emergence, and likewise, the emptiness of non-materiality. Wherever these are taught, that is definitely the teaching of Vajradhara. Wherever there are Vedas, self-born, mouth, hands, feet, etc., and also the birthplace of beings. There is no higher Dharma other than Ashvamedha, that is the teaching of Brahma.
།༈ བྱེད་པོ་བདག་དང་ལས་དང་དུས་དང་རང་བཞིན་དང་ནི་ཡོན་ཏན་ སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཉམས་པའི་ཆོས། །བྱེད་པོ་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་སྟེ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་ བསྟན་པ་དེ་འདིར་ཁྱབ་འཇུག་པ་ཡི་འོ། ༡༥༦ ། ༈ ལམ་དྲུག་རྣམས་དང་དེ་ཉིད་ལྔ་དང་མཆོག་གི་གོ་འཕང་མ་ལུས་པ་ཡང་གཞན་ནི་ སྔགས་ཀྱི་ལུས། །རིག་པ་བདག་ཉིད་དམ་པའི་ཞི་བ་ཉིད་དང་རྣམ་གསུམ་གནས་ན་གནས་ པའི་སྦྱོར་དང་གཏོང་བའི་དངོས། །ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་ཞི་བ་ཉིད་དང་མཐའ་དག་ལུས་ལ་ གནས་པ་བཅུ་གཉིས་མདུད་པའི་དབྱེ་བ་སྟེ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་གང་དུ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ ནི་ངེས་པར་ཞི་བ་པ་ཡི་བསྟན་པ་འོ། ༡༥༧ ། ༈ དབང་ཕྱུག་མེད་ཅིང་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་དག་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཡུལ་རྣམས་འབྱུང་བའི་ ཚོགས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པ། །དེ་མེད་པ་ན་འབྲས་བུ་མེད་པ་གསལ་བར་ལྷ་ཡི་བླ་མ་དག་གི་ 1-161 བསྟན་པར་རིག་པར་བྱ། །༈ བྱེད་པོས་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་མཐའ་དག་བསྐྱེད་ཅིང་སྟག་ གཟིག་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པ་དག་གི་རྒྱུ། །དེ་མཉེས་པ་ལས་ངེས་པར་མི་རྣམས་མཐོ་རིས་སུ་ འགྱུར་དེ་ནི་རཧྨ་ཎ་ཡི་བསྟན་པ་འོ། ༡༥༨ ། ༈ དུས་གསུམ་ཉིད་དང་རྫས་ནི་དྲུག་སྟེ་ཚིག་དགུས་བསྒྲུབས་དང་སྲོག་ནི་དྲུག་གི་ལུས་ ལ་ཆ་ཤས་སོ། །གཞན་ནི་ཡོད་པའི་ལུས་ལྔ་བརྟུལ་ཞུགས་སྡོམ་པ་འགྲོ་དང་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་ དག་གི་དབྱེ་བ་རྣམས། །སྲོག་ནི་ལུས་ཀྱི་ཚད་ཏེ་[དེ་]དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྲིད་པ་དག་གིས་ རྟག་པའི་སྲོག་གིས་ཐར་པ་འོ། །གང་དུ་ཐར་པའི་ཚད་ནི་སྟེང་དུ་ངེས་པར་བརྗོད་པ་དེ་ནི་རྒྱལ་ བ་པ་ཡི་བསྟན་པ་འོ། ༡༥༩ ། ༈ རིག་བྱེད་འདི་ནི་རང་བྱུང་མིན་ཏེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་རིག་བྱེད་སྒྲ་ནི་དོན་ རྗོད་བྱེད། །ཚངས་པའི་གདོང་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་ནི་རིག་བྱེད་སྒྲ་དག་གིས་ཀྱང་དོན་ནི་ རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས། །ཅི་སྟེ་སྒྲ་དང་དོན་ནི་ཐ་དད་མིན་ན་མེ་སྒྲ་བརྗོད་པ་དག་གིས་ཁ་ ནི་ཅིས་མི་བསྲེག །དེ་ཕྱིར་ངེས་པར་སྟོན་པ་པོ་ཡོད་རིག་པའི་ཡུལ་དང་མ་འོངས་དོན་དང་ འདས་པ་དག་ལ་ཡང་། ༡༦༠ །རིག་བྱེད་ནམ་མཁའ་མཚུངས་མིན་འདིར་ནི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་ བ་དག་ལས་ཁ་ཡིས་རབ་བརྗོད་བྱས་པ་འོ། །རིགས་པས་གཉིས་སྐྱེས་ཁ་ཡིས་བཀླགས་པ་ཉི་ ཚེ་བ་སྟེ་ཀུན་དུ་[ཏུ་]འགྲོ་བ་གཞན་རྣམས་ཀློག་པ་འོ། །གང་ཕྱིར་དམངས་ལ་སོགས་པའི་ རིགས་ནི་ཀུན་འགྲོ་མིན་པའི་རིག་བྱེད་འདི་དག་ཀློག་དང་འབྲི་བ་མིན། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་ལྡན་ མཁས་པར་གྱུར་པའི་མི་རྣམས་དག་ལ་རིག་བྱེད་དག་ནི་ཚད་མར་མི་འགྱུར་རོ། ༡༦༡ ། ༈ གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པོ་དབང་ཕྱུག་ཡོད་ན་དེ་ཡང་འགྲོ་བའི་ལས་ལོངས་སྤྱོད་པོ་ གཞན་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་ལས་ཀྱི་བྱེད་པོ་མིན་ན་དེ་ཡང་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་ བྱེད་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་གལ་ཏེ་
【現代漢語翻譯】 ༈ 作者、自我、行為、時間和自然以及品質,空性是衰敗的法。作者是果實的因,非常清晰且明確地顯示,這在這裡是遍入者(Vishnu)的教義。156。 ༈ 六道輪迴、五蘊以及至高的果位,所有這些都是咒語的身體。覺性本身是神聖的寂靜,以及處於三種狀態中的結合與捨棄之物。明點的差別是寂靜本身,所有都存在於身體中的十二個結的差別。所有這些存在的地方,那一定是寂靜者的教義。157。 ༈ 沒有自在,行為的異熟也是如此,品質的境是產生的集合,是享受者。沒有它就沒有果實,這在諸天之師(Brihaspati)的教義中要理解。༈ 作者產生所有由因和非因所生的事物,也是老虎和豹子解脫的因。通過取悅它,人們一定會轉生到天界,這是梵天(Brahma)的教義。158。 ༈ 三時(過去、現在、未來)本身和六種物質,通過九個詞來成就,六種生命的身體的一部分。其他是有之身體五種苦行誓言的類別,行走和智慧的行為。生命是身體的尺度,通過不可估量的存在,通過永恒的生命獲得解脫。解脫的尺度一定是在上面所說的,這是勝者(Jina)的教義。159。 ༈ 吠陀(Veda)不是自生的,在三有的處所,吠陀的聲音表達意義。梵天(Brahma)的四個面孔,以前也用吠陀的聲音來清楚地表達意義。如果聲音和意義沒有區別,那麼說出火的聲音,嘴巴怎麼不會被燒燬?因此,一定有導師,對於智慧的境、未來的意義和過去也是如此。160。 吠陀不像虛空,在這裡,從處所的差別中,用嘴巴來表達。通過理性,兩次出生的人用嘴巴來閱讀是短暫的,其他人則普遍閱讀。因為民眾等種姓不能普遍閱讀這些吠陀,他們不閱讀和書寫。因此,對於有知識和成為智者的人們來說,吠陀不會成為衡量標準。161。 ༈ 如果一切的作者是自在,那麼他也不是眾生的行為的享受者。如果自在不是行為的作者,那麼他也根本不會成為一切的作者。如果是這樣的話
【English Translation】 ༈ The agent, self, action, time, and nature, as well as qualities, emptiness is the nature of decay. The agent is the cause of the fruit, very clear and definitely shown, this here is the teaching of the pervader (Vishnu). 156. ༈ The six realms, the five aggregates, and the supreme state, all of these are the body of mantra. Awareness itself is the sacred peace, and the union and abandonment of things existing in the three states. The distinction of bindus is peace itself, all existing in the body, the distinction of the twelve knots. Wherever all these exist, that must be the teaching of the peaceful one. 157. ༈ Without power and also the ripening of actions, the realm of qualities is the collection of arising, the enjoyer. Without that, there is no fruit, this is to be understood in the teaching of the teacher of the gods (Brihaspati). ༈ The agent produces all things born from cause and non-cause, and is also the cause of liberation for tigers and leopards. By pleasing it, people will definitely be reborn in heaven, this is the teaching of Brahma. 158. ༈ The three times (past, present, future) themselves and the six substances, accomplished through nine words, a part of the body of six lives. Others are the categories of the body of existence, five ascetic vows, walking, and the conduct of wisdom. Life is the measure of the body, through immeasurable existence, liberation is attained through eternal life. The measure of liberation is definitely stated above, this is the teaching of the Victorious One (Jina). 159. ༈ The Veda is not self-born, in the place of the three existences, the sound of the Veda expresses meaning. The four faces of Brahma, formerly also used the sounds of the Veda to clearly express meaning. If sound and meaning are not different, then speaking the sound of fire, how would the mouth not be burned? Therefore, there must be a teacher, for the realm of wisdom, future meaning, and also the past. 160. The Veda is not like space, here, from the distinctions of places, it is expressed with the mouth. Through reason, those born twice read with the mouth are temporary, others read universally. Because the castes of the masses etc. cannot universally read these Vedas, they do not read and write. Therefore, for people who are knowledgeable and become wise, the Vedas will not become a measure. 161. ༈ If the agent of all is independent, then he is also not the enjoyer of the actions of beings. If independence is not the agent of actions, then he will also not become the agent of all at all. If this is the case
བྱེད་པོ་གཞན་དག་བསྐུལ་ན་འདི་ནི་བྱེད་པོ་དག་གི་ 1-162 མཆོག་ཏུ་གཞན་དབང་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་དགེ་དང་མི་དགེའི་འབྲས་སྟེར་བྱེད་པོ་དབང་ཕྱུག་མེད་ དེ་སྲོག་ཆགས་ལས་ནི་དོར་ནས་སོ། ༡༦༢ ། ༈ ས་དང་ཆུ་མེ་རླུང་གི་རྡུལ་ཕྲན་འདིར་ནི་གལ་ཏེ་མཁའ་ལ་བྱེད་པོའི་དང་པོར་ཡོད་པ་ མིན། །རྫས་དག་མེད་པ་ལ་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་ཐམས་ཅད་བྱེད་པོ་སྣ་ཚོགས་མི་ བྱེད་དོ། །ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་བྱེད་པོ་འདི་ཡི་ཚད་མ་མངོན་སུམ་དང་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་ པ་མེད། །ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ཉིད་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་འདོད་པས་མ་ཡིན་ ལས་ཀྱི་གཟུགས། ༡༦༣ ། ༈ ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ལས་ནི་ཆུ་ཤེལ་ལས་ཀྱང་ཆུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་མེ་ལོང་དག་ལས་དངོས་ པོའི་གཟུགས། །སྐྱུར་བའི་རྒྱུ་ལས་ལྕེ་འཛག་རང་གི་སྒྲ་ལས་གཅིག་ཤོས་དག་པའི་ས་བོན་ ལས་ནི་མྱུ་གུར་འགྱུར། །ཁབ་ལེན་ལས་ཀྱང་ལྕགས་ཀྱི་ཐུར་མ་དག་ནི་གཡོ་བར་འགྱུར་ཏེ་ འདོད་པས་འདི་ལ་ཅི་ཡང་མིན། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་འདི་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་ སུ་སུ་ཞིག་གིས་ཀྱང་སྤྲུལ་བ་མིན། ༡༦༤ ། ༈ གལ་ཏེ་བདག་ནི་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་ན་གཉེན་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཅི་ལྟར་ཉམས་ སུ་མྱོང་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འདི་ནི་རྟག་པར་གྱུར་ན་འདོད་པའི་མདའ་ཡིས་བསྣུན་པའི་ གནས་སྐབས་ཉིད་དུ་ཅིས་རབ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་བྱ་བ་དང་བཅས་གྱུར་ན་གཉིད་ལོག་དུས་ སུ་འདི་ནི་རྨོངས་པ་ཉིད་དུ་ཅི་ལྟར་འགྲོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་བདག་འདི་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་བདག་ དང་ནི་སྔོན་གྱི་བྱ་བ་དག་དང་བཅས་པ་མིན། ༡༦༥ ། ༈ བདག་མེད་འབྱུང་བ་ཡོད་ཅིང་དགེ་དང་མི་དགེའི་འབྲས་བུ་ཡོད་ཏེ་[དེ་]བྱེད་པ་པོ་ ཡིས་རྣམ་པར་དམན། །འགྲོ་བ་པོ་མེད་ཐར་པའི་ཆེད་དུ་འགྲོ་བ་ཡོད་ཅིང་མ་ལུས་འཆིང་བ་ ཡོད་དེ་བཅིངས་པ་མེད། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་དག་ཀྱང་ཡོད་དེ་སྐ་ཅིག་རྣམ་བྲལ་རང་བཞིན་ 1-163 མེད་པ་དག་གི་སྲིད་པ་ཡོད། །འདི་རྣམས་བདག་གི་བདེན་པའི་ཚིག་སྟེ་ལྷ་དང་གདེངས་ཅན་ རྣམས་ཀྱི་གདོན་བཅས་ཚིག་གིས་འཇོམས་མི་འགྱུར། ༡༦༦ ། ༈ གང་ཞིག་དེ་ཉིད་གང་ཟག་ཅེས་བྱ་ལུས་ལ་གནས་པར་སྨྲ་བ་དེ་ནི་རང་བཞིན་དག་ གིས་ཉམས། །ཀུན་རྫོབ་དག་གིས་དོན་ནི་སྨྲ་བ་པོ་ཡང་དོན་དམ་མ་རིག་མེད་པ་དག་ཏུ་འདོད་ པ་འོ། །༈ སྲིད་གསུམ་མཐའ་དག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་པོ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ འདོད་པར་བྱེད། །༈ གང་ཞིག་སྙིང་རྗེ་སྟོང་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྨྲ་པོ་ཕྱོགས་ཉམས་དེ་ནི་ མ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། ༡༦༧ ། ༈ སྐྱེ་བོ་སྔོན་གྱི་ལས་རྣམ་ཉམས་སུ་མྱོང་འགྱུར་འདི་ལ་བྱས་པ་རྣམས་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་ ལ་འོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ལས་ནི་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་མི་རྣམས་སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་ གིས། །དཔག་མེད་སྲིད་པ་དག་གི
【現代漢語翻譯】 若使他者受驅使,此乃諸作者之 至上自在性。因此,善與非善之果報施予者自在天不存在, 應從有情眾生中捨棄。162。 若說地水火風之微塵,在此處,空中首先存在作者,則不然。 無有事物,無有處所與形相,一切作者皆不能造作種種。 無有處所與形相之作者,其量為現量與隱蔽量皆無。 唯有真實結合,一切皆能轉變,人主之意願並非業之形相。163。 由真實結合,水亦能從水晶變為水,物之形相亦能從鏡中顯現。 由酸味之因,舌頭流涎,由自身之聲音,由清凈之種子生出嫩芽。 磁鐵亦能使鐵針搖動,然此非由意願所致。 事物之能力,於三有之中,無人能變幻。164。 若我遍一切處,如何感受親友分離之痛苦? 若此為常,如何能于欲箭射中之時,變得更好? 若與作為相伴,睡眠之時,此如何陷入昏昧? 因此,此我必定非遍一切處、非遍主,亦非與先前之作為相伴。165。 無我,諸蘊存在,善與非善之果報存在,然受作者所貶損。 無有行者,為解脫而行存在,無餘束縛存在,然無有被束縛者。 事物與非事物亦存在,然剎那分離、無自性者之存在。 此乃我之真實語,不能被天神與具慢者之魔語所摧毀。166。 若有人說彼即是住于身中之人,則為自性所損。 以世俗諦而言說意義者,亦認為勝義諦無有無明。 若有人說三有皆為識,亦是認為識。 若有人說慈悲與空性無二,則其不墮邊見,亦不會墮落。167。 眾生先前之業將感受,此所作諸業將於來世感受。 若如是,則業不會壞滅,人們將經歷生與來世。 于無量世之中,
【English Translation】 If other agents are impelled, this is the supreme independence of the agents. Therefore, the giver of the fruits of virtue and non-virtue, the Lord of Power, does not exist, and should be abandoned from sentient beings. 162. If it is said that the atoms of earth, water, fire, and wind, here, in the sky, the first to exist is the agent, then it is not so. Without things, without place and form, all agents cannot create various things. The agent without place and form, its measure is neither direct perception nor hidden perception. Only through true combination, everything can be transformed, the desire of the lord of men is not the form of karma. 163. From true combination, water can also turn from crystal into water, and the form of things can appear from mirrors. From the cause of sourness, the tongue salivates, from its own sound, from the pure seed sprouts grow. Magnets can also make iron needles move, but this is not due to desire. The power of things, in the three realms, cannot be transformed by anyone. 164. If I am everywhere, how can I experience the pain of separation from relatives? If this is permanent, how can it become better when struck by the arrow of desire? If accompanied by action, how does this fall into delusion during sleep? Therefore, this self is definitely not everywhere, not the all-pervading lord, nor accompanied by previous actions. 165. No-self, aggregates exist, the fruits of virtue and non-virtue exist, but are diminished by the agent. There is no goer, going for liberation exists, the entirety of bondage exists, but there is no one bound. Things and non-things also exist, but the existence of those who are momentarily separated and without self-nature. These are my true words, which cannot be destroyed by the demonic words of gods and the proud. 166. If someone says that he is the person who dwells in the body, then he is harmed by nature. Those who speak of meaning in conventional truth also believe that ultimate truth has no ignorance. If someone says that the three realms are all consciousness, they also believe in consciousness. If someone says that compassion and emptiness are non-dual, then they will not fall into extremes, nor will they fall. 167. Beings will experience the previous karma, and these actions will be experienced in the next life. If so, then karma will not be destroyed, and people will experience birth and the next life. In immeasurable ages,
ས་འཁོར་བ་ལས་ནི་འབྱུངབར་འགྱུར་དང་ཐར་པར་འཇུག་ པ་མེད་པ་ཉིད། །འདི་དག་སྟག་གཟིག་རྣམས་ཀྱང་ངེས་པར་འདོད་པར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་པའི་ རིགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དམན་པ་འོ། ༡༦༨ ། ༈ གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཆང་གི་ནུས་པ་བཞིན་དུ་དབང་བཅས་སེམས་སུ་ རབ་འགྱུར་ན། །ཤིང་རྣམས་དག་ལ་ཅི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་ མཁའ་སྦྱོར་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བོའི་ནུས་པ་མེད་ན་འབྱུང་བ་ཡང་དག་སྦྱོར་བའི་ ནུས་པ་མཆོག་ཏུ་བརྫུན། །ཚུ་རོལ་མཛེས་པའི་ཚིག་འདི་དག་ནི་མི་རྣམས་དག་ལ་བདེ་བའི་ འབྲས་བུ་སྟེར་མིན་ལམ་ཉམས་སོ། ༡༦༩ ། ༈ སྲོག་ནི་ལུས་ཀྱི་ཚད་དག་ཡིན་ན་གལ་ཏེ་ལག་པ་རྐང་པ་བཅད་པས་ཉམས་པར་ འགྱུར་རམ་ཅི། །རྟག་པ་དག་ནི་ལུས་ཀྱི་མཐུ་ལས་ཕྲ་མོ་འགྱུར་ཞིང་སྦོམ་པོར་ཡང་ནི་རབ་ ཏུ་འགྱུར་རམ་ཅི། །༈ འཁོར་བའི་ལས་ལས་གྲོལ་བ་གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་སྟེང་ན་གནས་པ་ 1-164 བདེ་བ་དག་གི་གནས་སུ་འགྲོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡང་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཞིག་བཀོད་ པ་དེ་ནི་དུས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་རྟག་པ་མིན། ༡༧༠ ། ༈ ཞེས་པ་ལ་སོགས་བསྟན་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ས་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ སླད་དུ་སྟེ། །འཇམ་དང་སྲ་དང་གཞན་པའི་བག་ཆགས་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་སྟེ། །སེམས་ནི་ངེས་པར་དངོས་པོའི་ཚོན་གྱིས་ཉེ་བར་གཞག་པ་དག་ ལས་ཤེལ་བཞིན་ཚོན་ལྡན་ཉིད་འགྱུར་བ། །གང་ཡིན་དེ་ཕྱིར་རང་གཞན་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་ ཆོས་ནི་འགའ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སུན་མི་དབྱུང་། ༡༧༡ ། ༈ ཆོས་ནི་སེམས་ཅན་ཕན་པ་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་སྟེ་ཆོས་མིན་དག་ཀྱང་ གནོད་པ་འོ། །འཚེ་བ་རིག་བྱེད་ཚད་མ་ཅན་ནི་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་མི་སྟེར་དུས་ཀུན་དུ་ནི་ སྡུག་བསྔལ་སྟེར། །དམ་པའི་བྱམས་ལྡན་རྨོངས་པའི་ཚིག་ལས་མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་ཅིང་ སེམས་ཅན་བདེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དོན་ནི་གཅིག་པུ་ཉིད་དང་མི་བདག་ ཡིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་མེད་པ་བསྒོམ་པར་གྱིས། ༡༧༢ ། ༈ ལྷ་མིའི་བླ་མ་ང་ནི་མཐོ་རིས་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་དབང་པོ་ས་སྟེང་དུ་ནི་འཁོར་ལོས་ སྒྱུར། །ས་འོག་དག་ཏུ་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་གདེངས་ཅན་རིགས་ཀྱིས་བཏུད་དང་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་དང་ མཆོག་ང་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཐུབ་དབང་འགྱུར་མེད་མཆོག་དང་ཁྱབ་བདག་རྣལ་ འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དང་། །རིག་བྱེད་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་གཙང་མ་དག་སྟེ་རྒྱལ་པོ་ དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་བདག་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། ༡༧༣ ། ༈ ཁྱོད་ནི་མ་དང་ཁྱོད་ནི་ཕ་སྟེ་ཁྱོད་ནི་འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཁྱོད་ནི་གཉེན་དང་གྲོགས་བཟང་ ཡང་། །ཁྱོད་ནི་མགོན་པོ་ཁྱོད་ནི་བྱེད་པོ་ཕན་དང་སྡིག་འཕྲོག་ཁྱོད་ནི་གོ་འཕང་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་པ་ཡང
【現代漢語翻譯】 從輪迴中產生,無法進入解脫。這些觀點連外道斯達格孜(藏語:སྟག་གཟིག་,含義不詳,可能是古代中亞或西亞的某個地區或民族)也必定會認同,因為其他宗派的觀點更為低劣。168 如果說,因為諸元素結合成一體,就像酒的力量一樣,能使心變得有控制力,那麼為什麼木頭不會這樣變化呢?因為木頭也結合了地、水、火、風和空。如果這些結合沒有產生人的能力,那麼說元素結合能產生卓越的能力就是虛假的。這些悅耳動聽的言辭,如果不能給人們帶來安樂的果實,那就是誤入歧途。169 如果生命是身體的尺度,那麼當手腳被砍斷時,生命會減少嗎?如果是常存的,那麼它會因為身體的強壯而變得微小,或者變得粗大嗎?從輪迴的業力中解脫出來的人,會去往世間哪個安樂的地方?即使是充滿微塵的三界,也不是永恒不變的。170 如上所述,時輪(Kalachakra)爲了智慧而在世間廣為闡明,它順應具有不同習氣的人們的心,因為心會被事物的色彩所影響,像水晶一樣染上顏色。因此,瑜伽士不應詆譭任何自他宗派的法。171 佛法是利益眾生,遠離對境和分別的,而非佛法的事物則會帶來損害。具有傷害性的行為和思想,不會帶來安樂的果實,只會帶來痛苦。聖者的慈愛勝過愚者的言語,能帶來至上的安樂,並使眾生趨向安樂。因此,爲了眾生的利益,要一心一意地觀修無自性。172 我是天人的上師,在天界和人間是自在的君王,在地下是龍王,受到諸多種族的敬奉,是無所不在、至高無上的。我是智慧的佛陀、釋迦牟尼、不變的至尊、遍在的主宰、瑜伽士的金剛瑜伽,是清凈的明咒(vidyā-mantra)唵(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:唵),是國王,萬物都向我尋求庇護。173 您是母親,您是父親,您是眾生的上師,您是親人和益友,您是保護者,您是創造者,您能消除善與惡,您是圓滿的果位。
【English Translation】 There is no arising from samsara and no entering into liberation. Even the Stag-gzig (Tibetan: སྟག་གཟིག་, meaning unknown, possibly a region or people in ancient Central or West Asia) would surely agree with these views, as other schools are even more inferior. 168 If it is said that the combination of elements, like the power of alcohol, can transform the mind into a controlled one, then why doesn't wood undergo such a transformation? Because wood also combines earth, water, fire, wind, and space. If these combinations do not produce human abilities, then claiming that the combination of elements can produce extraordinary abilities is false. These pleasant and beautiful words, if they do not bring the fruit of happiness to people, are a deviation from the path. 169 If life is the measure of the body, then when hands and feet are cut off, will life diminish? If it is permanent, will it become smaller due to the strength of the body, or will it become larger? Where does one who is liberated from the karma of samsara go to a place of happiness in the world? Even the three realms filled with particles are not eternally unchanging. 170 As mentioned above, the Kalachakra (Time Wheel) is widely elucidated in the world for the sake of wisdom, it follows the minds of people with different habits, because the mind is influenced by the colors of things, like crystal taking on color. Therefore, a yogi should not denigrate any dharma of self or other schools. 171 The Dharma is to benefit sentient beings, free from objects and distinctions, while non-Dharma things bring harm. Harmful actions and thoughts do not bring the fruit of happiness, but only bring suffering. The loving-kindness of the holy is superior to the words of the foolish, bringing supreme happiness and causing beings to incline towards happiness. Therefore, for the benefit of sentient beings, single-mindedly meditate on selflessness. 172 I am the teacher of gods and humans, the sovereign in the heavens and on earth, the king of nagas (serpents) beneath the earth, revered by various races, omnipresent, and supreme. I am the wisdom Buddha, Shakyamuni, the unchanging supreme, the all-pervading lord, the Vajra Yoga of yogis, the pure vidyā-mantra Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal Chinese meaning: Om), the king, all things take refuge in me. 173 You are the mother, you are the father, you are the teacher of beings, you are the relative and good friend, you are the protector, you are the creator, you eliminate good and evil, you are the perfect state.
་། །ཁྱོད་ནི་འབའ་ཞིག་གནས་དང་ཁྱོད་ནི་ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་གནས་ཏེ་སྐྱོན་ 1-165 རྣམས་བཅོམ་པ་ཁྱོད་ཉིད་དོ། །ཁྱོད་ནི་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི(ཞེས་པ་རྣམས་ནི་ལེའུ་དང་པོར་ཐིག་ལེ་ནུས་མ་མིག་སྨན་དག་ དང་མཁའ་ལྡིང་ལྷའི་ཆུ་བོ་མི་སྦྱིན་དང་ནི་འདོད་འཇོ་དང་། །རྫོང་དང་གློག་དང་རིག་པ་བཟང་པོ་འགྱུར་མེད་མཆོག་གི་ཆ་དང་ ལྷ་ཡི་སྐད་དང་ལུས་མེད་དེ། །ཡང་དག་རྒྱུ་བའི་གཟུགས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། ། ཞེས་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་དང་དོན་གཅིག་གོ)། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཕྱུང་བ་དཔལ་དུས་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ལས་ནང་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །། ༄། །གསུམ་པ། མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ། ༈ ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་ཚད་དང་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་དང་ཟླ་བ་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་ རྣམས་དང་ནི། །རྩ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཕྲ་མོའི་གྲངས་དང་རང་བཞིན་དང་ནི་སྐྱེས་བུ་མུ་སྟེགས་ རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་དང་། །རིག་བྱེད་དང་ནི་བྱེད་པོ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་བདག་གིས་ཐོས་པས་ དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་གསན་ནས་ནི་བདེ་བར་ གཤེགས་པས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་གསུངས། ༡ ། ༈ དང་པོར་ཡང་དག་བསྟེན་བྱ་བླ་མ་དག་ཀྱང་དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་ལ་ལྷག་ པར་གནས། །དེ་ཉིད་བསྒོམས་ཤིང་མ་ཆགས་དྲི་མ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་བཟོད་ པའི་ངང་ཚུལ་ལམ་ལ་ཞུགས། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་ལམ་ནི་སྦྱིན་བྱེད་དམྱལ་བའི་འཇིགས་ པ་འཕྲོག་ཅིང་དེ་ཉིད་ལས་ནི་ཚངས་སྤྱོད་ལྡན། །བདུད་རྣམས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་དེ་ཡང་ འཛིན་མའི་གཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རབ་གྲགས་པའོ། ༢ ། ༈ ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་ཁྲོ་བས་ཟིལ་མནན་དམ་ཚིག་རྣམ་བྲལ་རྫས་ལ་བརྐམ་ཞིང་ཐོས་པ་ དག་ཀྱང་མེད། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་སླུ་བ་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གནས་ལས་ སེམས་ཉམས་དབང་མ་བསྐུར། །ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་ཀུན་ཆགས་བག་མེད་རྩུབ་མོའི་ཚིག་ 1-166 དང་བཅས་ཤིང་དབང་པོའི་དོན་དུ་འདོད་ལྡན་པ། །དེ་ཉིད་དམྱལ་བ་བཞིན་དུ་སློབ་མ་མཁས་ པ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་ནི་སྤང་བར་བྱ། ༣ ། ༈ ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་སེམས་བླ་མའི་ངེས་པ་ལ་དགའ་གཏོང་བའི་ངང་ཚུལ་དང་ལྡན་ ཡོན་ཏན་ཤེས། །ཐར་པ་དོན་གཉེར་རྒྱུད་ལ་གུས་ཤིང་གཡོ་བ་མིན་པའི་སེམས་ལྡན་དེ་ཉིད་ ཐོབ་པ་ཤིན་ཏུ་སྦེད། །གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་ཉམས་སློབ་མ་དེ་ཉིད་བླ་མ་ཤིན་ཏུ་མཁས་ པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུ་བྱ་བ། །ཤེས་རབ་དབང་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུར་ཏེ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་སླར་ ཡང་འབྲིང་པོ་བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུར། ༤ ། ༈ ནག་པའི་མཐར་ནི་དཀར་པོ
【現代漢語翻譯】 您是唯一的居所,您是至高功德的居所,您已摧毀一切過失。 您是卑微者的庇護,如意寶珠般的勝者之主,我向您尋求庇護。(這些是第一品中關於明點、能量、眼藥、飛天、天河、不施捨、如意、城堡、閃電、妙慧、不變至上之分、天語和無身等的解釋。這些正確的執行之形將降臨于大地,是勝者的智慧身。與此處的解釋意義相同。) 從原始佛陀所出的《吉祥時輪大續》中的《入內品》,即第二品。 第三品,灌頂品。 關於身體的各種尺度、日夜的時間、月份變化的區分,以及脈絡的精微數量、自性、外道徒的欲求。 關於吠陀和作者等的區分,我聽聞后祈請您開示壇城。聽聞吉祥之月(Chaitra)的言辭后,善逝開示了時輪壇城。 首先,應當依止具德的上師,他們持有誓言,尤其安住于金剛乘。修習他們,不執著,遠離垢染,不分別,處於忍耐的狀態。 他們向弟子佈施道路,奪走地獄的恐懼,並從中持有梵行。對於魔眾,他們持有金剛杵,那也被稱為持地的金剛薩埵。 傲慢自大,被憤怒壓制,誓言破損,貪求財物,且沒有聞法。欺騙弟子,追求利益,從至高喜樂之處退失,沒有灌頂。 貪戀享樂,放縱,言語粗暴,爲了感官享受而充滿慾望。如同地獄一般,有智慧的弟子應當爲了圓滿菩提而遠離他們。 深奧而廣闊,喜愛上師的意樂,具有佈施的態度,瞭解功德。尋求解脫,恭敬傳承,具有不動的意念,那是非常隱秘的。 對於惡毒者的朋友和墮落的弟子,非常聰明的上師應當攝受他們。爲了智慧等,或者再次爲了中等的福德。 在黑暗的盡頭是白色
【English Translation】 You are the sole abode, you are the abode of supreme qualities, you have destroyed all faults. You are the protector of the lowly, a wish-fulfilling jewel-like lord of victors, I seek refuge in you. (These are the explanations in the first chapter regarding bindu, energy, eye medicine, flying beings, celestial river, non-giving, wish-fulfilling, fortress, lightning, excellent wisdom, the unchanging supreme part, celestial language, and the incorporeal. These forms of correct movement will descend upon the earth, being the wisdom body of the victors. The meaning is the same as explained here.) The Nang Nges Pa (Entering Inside Chapter) from the Shri Kalachakra Great Tantra, which originated from the Primordial Buddha, is the Second Chapter. Chapter Three: The Empowerment Chapter. Regarding the various measurements of the body, the times of day and night, the distinctions of the changing months, and the subtle number of channels, their nature, and the desires of the tirthikas (non-buddhists). Regarding the distinctions of the Vedas and the agent, etc., having heard this, I request you to reveal the mandala. Having heard the words of the auspicious month (Chaitra), the Sugata (Buddha) spoke extensively about the Kalachakra mandala. First, one should rely on qualified gurus who possess vows and especially abide in the Vajrayana. Meditating on them, being unattached, free from impurities, non-discriminating, and entering the path of patience. They bestow the path upon disciples, snatching away the fear of hell, and from that, they possess brahmacharya (celibacy). For the maras (demons), they hold the vajra (diamond) scepter, which is also renowned as Vajrasattva (Diamond Being) on the ground of the earth. Arrogant, subdued by anger, with broken vows, greedy for substances, and without learning. Deceiving disciples, seeking profit, falling from the place of supreme bliss, without empowerment. Attached to enjoyments, unrestrained, with harsh words, and filled with desire for the sake of the senses. Like hell, wise disciples should abandon them for the sake of perfect enlightenment. Profound and vast, delighting in the guru's intention, possessing the attitude of generosity, knowing qualities. Seeking liberation, respecting the lineage, possessing an unwavering mind, that is very secret. For the friend of the wicked and the degenerate disciple, very wise gurus should gather them. For the sake of wisdom, etc., or again for the sake of middling merit. At the end of darkness is white.
འི་ཚིགས་ལ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བླ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་ དག་ནི་བཞེངས་བྱས་ནས། །སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་པའི་དབང་བདུན་རྣམས་ནི་བསོད་ནམས་ དོན་དུ་བུ་རྣམས་དག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །༈ ཡང་ན་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་ནི་བསྟན་པའི་ སླད་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་ལ་མཆོད་པ་བྱ། །མཆོད་པ་མེད་ན་ལོ་གཅིག་ཏུ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ རྒྱལ་པོ་དག་ནི་བླ་མས་བསྟན་པར་མི་བྱ་འོ། ༥ ། ༈ དབང་གི་དོན་དུ་ས་ནི་ཡོངས་(སུ་)བརྟག་(ཅིང་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་)ནགས་དང་ གྲོང་ཁྱེར་(དང་)གྲོང་བརྡལ་(དང་)གྲོང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་དག་(ལས་གང་དང་གང་ལ་ཤིས་པ་)དང་། ཐབ་ ཁུང་(བཅུ་པོ་)རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ནི་བུམ་པ(འི་མཚན་ཉིད་)དང་བཅས་རྡུལ་ཚོན་(དང་)སྦྱིན་ སྲེག་(དང་)ཕུར་བུ་(དང་འཁྲུལ་འཁོར་)ལ་སོགས་(པའི་མཚན་ཉིད་)དང་། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་བསྡུ་བ་ དག་དང་གང་ཡང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བ་དག །ཤེས་ནས་(བྱ་འོ། ། གང་གི་བྱ་ན་)སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་(གང་གི་སླད་དུ་བྱ་ན་)དགེ་དང་མི་དགེའི་(སྟེ་ཞི་དྲག་གི་)འབྲས་(བུའི་) སླད་(དུ་གང་བྱ་ན་)ཞི་བ་(དང་དྲག་པོ་)ལ་སོགས་མཐའ་དག་རབ་ཏུ་བྱ། ༦ ། ༈ ས་ཡི་རིགས་ནི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རྣམ་བཞིར་འགྱུར་བ་དམངས་རིགས་རྗེ་རིགས་ 1-167 རྒྱལ་པོ་བྲམ་ཟེ་སྟེ། །ནག་དང་སེར་དང་དམར་བ་དང་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་དཀར་བའི་ཁ་དོག་ རྣམས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ། །རྣག་དང་ལན་ཚྭ་དག་དང་ཆུ་སྐྱེས་དྲི་དང་མཆོག་གི་དྲི་རྣམས་རིམ་ པས་ནོར་ལྡན་མར་ནི་འགྱུར། །སྐྱུར་དང་ལན་ཚྭ་དམངས་རིགས་དངར་དང་ཚ་བ་རྗེ་རིགས་ མི་བདག་གཞན་པ་དག་ནི་གཉིས་སྐྱེས་སོ། ༧ ། ༈ དཀར་པོ་དག་ནི་ཞི་དང་རྒྱས་པ་ལ་སྟེ་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་བསད་དང་བསྐྲད་པ་ དག་ལ་ཡང་། །དམར་པོ་དབང་དང་དགུག་པ་ལ་སྟེ་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པ་རེངས་ དང་རྨོངས་པ་ལ་ཡང་འགྱུར། །ལས་ཀྱི་ཆ་ནི་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ལྗང་ཁུར་འགྱུར་ཏེ་ལྔ་པ་དང་ ནི་མཐའ་མ་དག་གི་རིགས། །རོ་དང་དྲི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་ གཏེར་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། ༨ ། ༈ དབངལྡན་དང་ནི་བྱང་གི་ས་གཞི་དག་ལ་ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ། ། མེ་ཡི་མཚམས་དང་ཤར་གྱི་ཆར་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་བསད་པ་དག་དང་བསྐྲད་ པ་འོ། །བདེན་བྲལ་དང་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཡང་གསལ་བར་རྟག་ཏུ་དབང་དུ་བྱ་དང་དགུག་པ་ དག་ཀྱང་ངོ་། །མཆོག་གི་མི་བདག་རླུང་གི་མཚམས་དང་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཡང་ངེས་པར་རེངས་ པ་དང་ནི་རྨོངས་པ་འོ། ༩ ། ༈ ཐབ་ཁུང་གྲོང་གི་ཕྱོགས་བརྒྱད་རྣམས་སུ་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཟླུམ་པོ་དང་ནི་ཆུ་ གཏེར་ཟུར། །ཟླ་ཁམ་ཟུར་ལྔ་པ་དང་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཟུར་བདུན་པ་དང་ཟུར་ ནི་གསུམ་པ་དང་། །ཟུར་དྲུག་པ་
【現代漢語翻譯】 于彼節,為利他之上師,建造壇城。 為利樂故,將奪罪之七灌頂,施予諸弟子。 又或為示現一切功德之藏,對瑜伽母等作供養。 無供養則一年之中,上師不得示以續部之王。 為灌頂之故,應詳察土地(與事業及後續相符之處),森林、城市、城鎮、鄉村之部分(之中何者吉祥)。灶坑(十種)之相,以及寶瓶(之相),連同彩粉、火供、橛(與輪)等(之相)。 弟子之聚集,以及無論何者,勝者之主尊壇城之繪製,知曉后(方可進行)。(若問為何而作,則)導師為善與非善(即寂靜與猛厲)之果(而作,若問作何事,則)寂靜(與猛厲)等一切皆應善作。 土地之種類,以功德力而分為四種,即庶民、領主、國王、婆羅門。 以黑色、黃色、紅色以及持兔者(月亮)之白色來辨識。 膿、鹽、水生植物之氣味以及殊勝之氣味,依次變為具財、酥油。 酸味與鹽味為庶民,濃稠與辛辣為領主,其餘人主則為二生(婆羅門)。 白色用於寂靜與增益,如烏雲般則用於誅殺與驅逐。 紅色用於懷柔與勾招,如殊勝黃金般則用於僵直與迷惑。 一切事業之部分則變為綠色,第五種以及最後之種類。 具足一切味道與氣味,瑜伽士應知曉一切功德之藏。 具權勢者以及北方之地,變為寂靜與增益。 火之方位與東方,則極度明亮且必定用於誅殺與驅逐。 無實者以及南方,亦明亮且恒常用於懷柔與勾招。 殊勝之人主,風之方位與西方,則必定用於僵直與迷惑。 灶坑于鄉村之八方,必定極度變化,即圓形、水藏角。 月牙、五角形,以及自性功德力之七角形與三角形。 六角形
【English Translation】 In that verse, for the benefit of others, the lama constructs the mandala. For the sake of merit, he bestows the seven empowerments that steal away the stains of sin upon the disciples. Or, to demonstrate the treasury of all qualities, make offerings to the yoginis. Without offerings, the lama should not reveal the king of tantras in a year. For the purpose of empowerment, thoroughly examine the land (suitable for the activity and its consequences), forests, cities, towns, parts of villages (whichever is auspicious). The characteristics of the hearths (ten types), and the vase (characteristics), along with colored powders, fire offerings, pegs (and wheels), etc. (characteristics). The gathering of disciples, and whatever it may be, the drawing of the mandala of the supreme lord of victors, after knowing (one should proceed). (If asked for what purpose, then) the teacher (does it) for the sake of the results of good and non-good (i.e., peaceful and wrathful), (if asked what to do, then) all peaceful (and wrathful) etc. should be done well. The types of land are divided into four due to the power of qualities: commoners, lords, kings, and Brahmins. They are recognized by the colors of black, yellow, red, and the white of the rabbit-holder (moon). Pus, salt, the scent of aquatic plants, and the supreme scent, sequentially transform into wealth and ghee. Sour and salty are for commoners, thick and spicy are for lords, other lords of men are twice-born (Brahmins). White is for pacifying and increasing, like dark clouds it is for killing and expelling. Red is for subjugating and attracting, like supreme gold it is for stiffening and bewildering. The part of all activities becomes green, the fifth and last type. Possessing all tastes and scents, the yogi should know the treasury of all qualities. The powerful one and the northern land become peaceful and increasing. The direction of fire and the east are extremely bright and certainly for killing and expelling. The unreal and the south are also bright and constantly for subjugating and attracting. The supreme lord of men, the direction of wind and the west, are certainly for stiffening and bewildering. The hearths in the eight directions of the village certainly change greatly, namely round, water-hoarding corner. Crescent moon, pentagon, and the heptagon of the power of inherent qualities and the triangle. Hexagon
དང་ཟུར་བརྒྱད་པར་འགྱུར་༈རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་དག་ རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་མཚན་མ་ནི། །པད་མ་འཁོར་ལོ་གྲི་གུག་རལ་གྲི་མདའ་ཞེས་བྱ་དང་རྡོ་རྗེ་ ལྕགས་ཀྱུ་ལྕགས་སྒྲོག་དག་དང་སྦྲུལ། ༡༠ ། ༈ གཅིག་གཉིས་ཕྱེད་དང་གཅིག་ནི་ཁྲུ་སྟེ་མཁའ་དུས་༤༠མཁའ་མིག་༢༠མཁའ་མེ་ 1-168 ༣༠མཁའ་དུས་༦༠དག་ནི་སོར་དུ་འགྱུར། །ཕྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཆ་ཤས་ཉི་མ་ཉི་མའི་ཆ་ ཤས་དག་གིས་ཟབས་དང་ཁ་ཁྱེར་དང་། །མཆུ་དང་མཚན་མའི་འཕྲེང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཁ་ཁྱེར་ དག་གི་སྟེང་དུ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཀུན་ནས་སོ། །ཁ་ཁྱེར་ཕྱི་རོལ་དུ་[ཏུ་]ཡང་ཆུ་སྐྱེས་ འདབ་མ་རྣམས་མཛོད་མི་བདག་ཞི་རྒྱས་ལ་སྟེ་གཞན་ལ་མིན། ༡༡ །ཡང་ན་ལས་ནི་ཐམས་ ཅད་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་རོ་༈ས་ལ་ཕུར་པ་དག་གི་དབྱེ་བ་བརྒྱད། །ནྱ་གྲོ་དྷཱ་དང་ཨ་ཤྭད་ཐ་ ཀ་རུས་ལྕགས་སེང་ལྡེང་ལས་སྐྱེས་ཙཱུ་ཏ་བིལ་བ་ཨརྐ་སྐྱེས། །༈ དེ་བཞིན་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་ དང་ནི་དངུལ་མཆོག་རང་བཞིན་དཔལ་ལྡན་ཐོད་པ་དག་དང་ལྕགས་ཀྱི་དང་། །ཟངས་ཞེས་ བྱ་དང་གསེར་གྱི་བུམ་པ་རབ་གསལ་ངེས་པར་ཤིང་ལས་སྐྱེས་དང་ས་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། ༡༢ ། ༈ ཟླུམ་པོ་བརྒྱ་གཉིས་སོར་དུ་བརྗོད་ཏེ་[དེ་]གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་བཅུ་ཡི་དཔངས་ དང་སོར་གཉིས་དག་གི་མཆུ། །དྲུག་གི་མགྲིན་པ་སོར་བརྒྱད་ཁ་སྟེ་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་ དཀར་ཞི་རྒྱས་དག་ལའོ་གཞན་ལ་མིན། །༈ སྔ་དྲོ་ནས་ནི་ཐུན་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཉིན་ཞག་ སོ་སོའི་དུས་སུ་ཞི་དང་རྒྱས་པ་སོགས་ལ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དེ་ཡི་ཐུན་ཕྱེད་དག་ལ་ཉིན་དང་ མཚན་མོའི་དུས་སུ་ལས་བརྒྱད་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། ༡༣ ། ༈ ཉིན་[ཉི་]མ་གུང་དང་མཚན་ཕྱེད་དག་ནི་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ཞི་བ་དག་ལ་ སྤང་བར་བྱ། །དུས་སྦྱོར་གདུག་པའི་གཟའ་རྣམས་གནས་པ་དག་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད་ དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །༈ འོ་མ་དང་བཅས་ཡམ་ཤིང་མདའ་བརྒྱ་ཞི་དང་རྒྱས་པ་ ལ་སྟེ་བསད་པ་ལ་ནི་མི་རུས་སོ། །དབྱེ་བ་ལ་ནི་བྱ་རོག་མཇུག་མ་སེང་ལྡེང་ལས་སྐྱེས་ཀིང་ ཤུ་ཀ་ནི་དགུག་དང་དབང་ལ་འོ། ༡༤ །བིལ་བ་སྨྱོ་བྱེད་དག་ནི་ཁྲུ་ཕྱེད་མདའ་བརྒྱའི་གྲངས་ རྣམས་རེངས་པ་དང་ནི་རྨོངས་པ་དག་ལ་ཡང་། །༈ འོ་མ་མར་དང་ཁྲག་དང་ཞག་དང་རྔུལ་ དང་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་དང་མཆི་མ་ཆང་རྣམས་བསྲེག་བྱ་སྟེ། །དཱུར་བཱ་འབྲུ་དང་ཤ་དང་དུག་དང་བཅས་ 1-169 པ་དག་དང་དེ་བཞིན་སྐྱེ་ཚེ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་དང་། །བིལ་བ་དང་ནི་མེ་ཏོག་རྙིངས་པའི་ཕྲེང་ བ་གསེར་ཤིང་མེ་ཏོག་རྣམས་ཉིད་ཞི་བ་སོགས་ལ་འོ། ༡༥ ། ༈ གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་ཟུར་དང་ཆུར་བཅས་རླུང་དང་གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོ་དབང་པོ་ རྣམས་དང་མེ་རུ་ནི། །སློབ་དཔོན་དག་གི་གདན་དུ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཞི་བ་ལ་སོགས་ ལས་རྣམས་དག་ལ་འོ། །༈ ཚོན
【現代漢語翻譯】 並且變為八個角。由於種姓的緣故,這些的心要特徵是:蓮花、法輪、彎刀、寶劍、箭,以及金剛杵、鐵鉤、鐵索和蛇。 一、二、一半和一個是肘,即空時(40)、空眼(20)、空火(30)、空時(60)變為指。一半的肢節,六個部分,太陽,太陽的部分,用於深度、口緣和,嘴和特徵的連綴,在口緣之上,由於種姓的緣故,一切都是。口緣之外也有蓮花花瓣,是寶藏、人主,用於息增,不用於其他。 或者,事業對於一切也變為金剛杵。土地上木樁的區分有八種:榕樹、菩提樹、羯地羅木、鐵木、獅子木所生、庵羅果、毗羅果、馬錢子所生。 同樣,水晶寶瓶和珍貴的銀,自性具足光輝的顱器和鐵的,銅,以及金寶瓶,極其明亮,必定是木頭所生和土地的自性。 圓形,兩百指,用二乘以十的長度,兩指的嘴。六指的頸部,八指的口,像兔子一樣白,用於息增,不用於其他。 從早晨到第八個時辰,在每日的各個時段變為息災和增益等。同樣,在它的一半時辰里,在白天和夜晚的時段里,八種事業都要好好做。 中午和午夜,在白天和夜晚的時段里,對於息災要避免。時辰相合,兇星所居之處,是死亡的恐懼,同樣非常出名。 牛奶和箭桿木,一百箭用於息災和增益,用於誅殺則是人骨。區分則是烏鴉、孔雀尾、獅子木所生、紫礦,用於勾召和懷柔。 毗羅果、顛茄用於僵直和迷惑,半肘、百箭的數量也是。 牛奶、酥油、血、脂肪、汗水、金剛水、眼淚、酒要焚燒。杜爾瓦草、穀物和肉與毒藥一起,以及新生花朵、紅色的,毗羅果和舊花的花環,金樹花朵本身用於息災等。 閻魔、真如、有角和水,風和夜叉,猛烈的自在天和火,變為上師的坐墊,是人主,用於息災等事業。 顏料
【English Translation】 And it becomes eight-cornered. Due to lineage, the essential characteristics of these are: lotus, wheel, curved knife, sword, arrow, as well as vajra, iron hook, iron chain, and snake. One, two, half, and one are cubits, which is space-time (40), space-eye (20), space-fire (30), space-time (60) become fingers. Half of the limbs, six parts, sun, parts of the sun, are used for depth, lip edge, and, mouth and a string of characteristics, above the lip edge, due to lineage, everything is. Outside the lip edge, there are also lotus petals, which are treasure, lord of men, used for pacifying and increasing, not for others. Or, the action also becomes vajra for everything. The distinctions of stakes on the ground are eight types: banyan tree, bodhi tree, khadira wood, ironwood, born from lion wood, mango fruit, vilva fruit, arka born. Similarly, a crystal vase and precious silver, a naturally radiant skull cup and iron, copper, and a golden vase, extremely bright, must be born from wood and the nature of earth. Round, two hundred fingers, multiplied by two to the length of ten, two fingers of the mouth. Six fingers of the neck, eight fingers of the mouth, white like a rabbit, used for pacifying and increasing, not for others. From morning to the eighth hour, in each period of the day, it becomes pacifying and increasing, etc. Similarly, in half of its hours, in the periods of day and night, the eight actions must be done well. Noon and midnight, in the periods of day and night, should be avoided for pacifying. When the times coincide, the dwelling places of the inauspicious planets are the fear of death, and are similarly very famous. Milk and arrow wood, a hundred arrows are used for pacifying and increasing, for killing it is human bone. The distinctions are crow, peacock tail, born from lion wood, palasha, used for summoning and subjugating. Vilva fruit, belladonna are used for stiffness and bewilderment, the number of half cubits, a hundred arrows is also. Milk, ghee, blood, fat, sweat, vajra water, tears, wine should be burned. Durva grass, grains and meat together with poison, as well as newly born flowers, red, vilva fruit and garlands of old flowers, golden tree flowers themselves are used for pacifying, etc. Yama, truthlessness, with corners and water, wind and yaksha, fierce Ishvara and fire, become the seat of the guru, is the lord of men, used for actions such as pacifying. Pigments
་ནི་ལས་གཉིས་དག་ལ་འགྱུར་ཏེ་གཙོ་བོའི་པད་མ་ལ་ཡང་ དཀར་ནག་ཉི་མ་སེར་པོ་འོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་[ཏུ་]ནི་སངས་རྒྱས་དབྱེ་བས་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་ཆུ་ དང་བྱང་རྣམས་དག་ཏུ་ཚོན་གྱི་ས། ༡༦ །ཐབ་ཁུང་རྣམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་རིགས་ཀྱི་ དབང་གིས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཡང་ཚོན་ནི་གདབ་པར་འགྱུར། །དགོད་པ་སོགས་དང་བསང་ གཏོར་ལ་སོགས་རང་གི་སྙིང་ཁའི་རྡོ་རྗེ་དག་ལས་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བ་འོ། ། ༈ ཤེལ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་ཡོན་སྣོད་ལ་པད་མ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་མཐེ་བོ་དག་ནི་བཅུ་ གཉིས་ཀྱང་། །༈ ཡུ་བའི་རྩེ་མོར་སྙིམ་པའི་སྣོད་ཏེ་[དེ་]ཁྱོར་བ་དག་ཀྱང་བསྲེག་བླུགས་སྦྱིན་ སྲེག་བྱ་བ་དག་ལ་འོ། ༡༧ ། ༈ ཞི་དང་དྲག་པོ་དག་དང་ཆགས་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷ་ནི་ ཁེངས་པའི་སྐུ། །དེ་བཞིན་ལས་གཉིས་དག་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ ལ་ཡང་ལྷག་པའི་ལྷར་འགྱུར་རོ། །༈ རྣམ་པ་ལྔ་ནི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་གང་ཕྱིར་རྣམ་གསུམ་ སྲིད་པ་ལ་གནས་ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་ཀྱི། །དབྱེ་བ་ཡིས་ཏེ་དེ་ལས་ཀྱང་ནི་ལྷ་རྣམས་དཀྱིལ་ འཁོར་དག་ལ་རྡུལ་ཚོན་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་འགྱུར། ༡༨ ། ༈ ཐིག་སྐུད་ཁྲུ་ནི་བརྒྱད་པར་འགྱུར་ཏེ་སུམ་སྒྲིལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ལག་པའི་མཐེ་བོའི་ ནས་གཅིག་གིས། །སྦོམས་སུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ན་གནས་པ་ཐིག་སྐུད་གཅིག་ སྟེ་གཞན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །༈ ཞི་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ལ་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་དཀྱིལ་ 1-170 དཀྲུང་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མིན་ཙོག་པུ་དང་། །དཀྱིལ་དཀྲུང་ཕྱེད་པ་དབྱེ་བ་གཉིས་དང་བཤང་ལམ་རྐང་ པར་གནས་པའང་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་འདུག་སྟངས་སོ། ༡༩ ། ༈ ཤེལ་དང་མུ་ཏིག་དང་ནི་མི་དང་བོང་བུའི་སོ་འམ་རུས་པ་དག་དང་བོ་དེ་ཙེ་དང་ནི། ། པད་མ་ཞེས་བྱ་དབང་མིག་ལོང་ཏང་བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྔགས་བཟླས་པ་ ལ་ཕྲེང་བར་འགྱུར། །༈ དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང་ནི་ཚ་བ་དང་བཅས་ནག་པོ་དག་དང་ དམར་དང་སེར་པོས་མཆོད། །༈ བསིལ་དང་བཤང་བ་ཤ་ཡི་སྤོས་ནི་སྦྲང་རྩི་ཁྲག་ལྡན་དག་ དང་དྲག་པོའི་སྤོས་དང་སྐ་བ་འོ། ༢༠ ། ༈ འཁྲུལ་འཁོར་ནྱ་གྲོ་དྷ་འདབ་དུར་ཁྲོད་རོ་ཡི་རས་དང་གྲོ་གའི་འདབ་དང་ཨརྐའི་ འདབ་མ་ལ། །ཤྲཱི་ཁཎ་ཊ་དང་སཱ་ལི་བཏགས་པ་དག་དང་དུར་ཁྲོད་སར་གནས་སོལ་བ་ཁྲག་ དང་དུག་དང་ནི། །ཁ་ཆེ་ཙན་དན་དམར་དང་འབྲས་བུ་གསུམ་གྱི་ཁུ་བ་ཡུང་བ་བ་བླས་བྲི་བར་ འགྱུར་བ་སྟེ། །དཱུར་བ་བསིལ་རུས་མཇུག་སྒྲོ་གསེར་དང་སེང་ལྡེང་ལས་སྐྱེས་བིལ་བ་སྐྱེས་ དང་ཨརྐའི་མྱུ་གུ་འོ། ༢༡ ། ༈ ཁམ་ཕོར་དཔལ་ལྡན་ཐོད་པར་དངར་གསུམ་ཁྲག་དང་སྤྲ་ཚིལ་གོང་བུ་སོ་ཕག་དག་ གི་དབུས་སུ་ནི། །རླན་དང་བཅས་པའི་གནས་ནི་གཙང་མ་དག་དང་རོ་ཁང་ས་གཞི་མེ་ཡིས་ གདུང་དང་ས་གཞི་ལ། །འཁྲུལ་འཁོར་གཞག་པར་
【現代漢語翻譯】 那兩種業是指主尊的蓮花,也有白色、黑色、太陽色和黃色。外圍是佛的分類,有天神、閻羅、水和北方等顏色區域。 灶和壇城要根據種姓,在各個方位塗上顏色。歡笑等和焚香祭祀等,從自己心間的金剛中生出諸神。 用玻璃等供品容器,蓮花寶的葉子,拇指有十二個。 手柄的頂端是捧物容器,也用於焚燒、傾倒和佈施火供。 寂靜和忿怒,以及有貪慾的,根據種姓,神是充滿的形象。同樣,對於兩種業,要非常清楚,並且肯定壇城也是超出的神。 五種形象是勝者的力量,因此三種存在安住于蘊、界等。通過分類,諸神在壇城中也變成五種顏色的粉末。 線繩的長度是八肘,三絞線是從導師的手指拇指粗細開始的。粗細有三種方式,存在於道路上,線繩只有一根,沒有其他。 對於寂靜等,依次排列壇城,金剛杵、非天、蹲坐等。 壇城一半的兩種分類和肛門在腳上的安住,也是根據業的分類來決定坐姿。 玻璃、珍珠、人或驢的牙齒或骨頭,以及菩提子等。 蓮花,稱為自在、眼、盲、幸福,根據如來種姓,唸誦咒語時用作念珠。 用香氣撲鼻的白花,以及帶熱性的黑色,以及紅色和黃色來供養。 用涼爽的、糞便、肉的香、蜂蜜、血和忿怒的香以及粗布。 輪涅、榕樹枝、尸林、尸布、茅草葉和馬利筋葉。 用白檀香和稻米粉,以及尸林地上的煤、血和毒。 克什米爾紅檀香和三種果實的汁液,用菖蒲來書寫。 杜爾瓦草、涼骨、孔雀翎、金和檀香木,以及木橘樹枝和馬利筋的嫩芽。 銅碗、吉祥顱碗中盛放三種精華、血和蜂蠟團,在磚塊的中央。 潮濕的地方是乾淨的,以及屍體房、地面、火燒地和地面上。 放置輪涅。
【English Translation】 Those two karmas refer to the lotus of the main deity, which also has white, black, sun-like, and yellow colors. The outer area is divided by Buddha classifications, with color zones for gods, Yama (Lord of Death), water, and the north. Stoves and mandalas should be painted with colors in various directions according to the lineage. Laughter and other activities, as well as incense offerings, emanate deities from the vajra (diamond scepter) in one's heart. Use offering vessels made of glass and other materials, with twelve lotus jewel petals for the thumbs. The tip of the handle is a vessel for holding offerings, also used for burning, pouring, and giving in fire offerings. Peaceful and wrathful deities, as well as those with desire, are deities with fulfilled forms according to their lineage. Similarly, for the two karmas, it should be very clear, and the mandala also becomes a surpassing deity. The five forms are the power of the victorious ones, therefore the three existences abide in aggregates, elements, etc. Through classification, the deities in the mandala also become five types of colored powders. The length of the thread is eight cubits, and the triple-stranded thread starts from the thickness of the teacher's thumb. There are three ways of thickness, existing on the path, and there is only one thread, no other. For peaceful deities, arrange the mandala in order, with vajra, asura (demi-gods), squatting, etc. The two classifications of half a mandala and the anus resting on the feet are also determined by the classification of karma to decide the posture. Glass, pearls, human or donkey teeth or bones, as well as Bodhi seeds, etc. Lotus, called freedom, eye, blind, happiness, according to the Tathagata (Buddha) lineage, used as a rosary when reciting mantras. Offer with fragrant white flowers, as well as black flowers with heat, and red and yellow flowers. Use cool, excrement, meat fragrance, honey, blood, and wrathful fragrance, as well as coarse cloth. Wheel-Nirvana, banyan branch, charnel ground, shroud, kusha grass leaf, and milkweed leaf. Use white sandalwood and rice flour, as well as coal, blood, and poison from the charnel ground. Kashmir red sandalwood and the juice of three fruits, write with calamus. Durva grass, cool bones, peacock feathers, gold and sandalwood, as well as bilva branches and milkweed sprouts. Copper bowl, auspicious skull cup filled with three essences, blood, and beeswax clumps, in the center of the bricks. The wet place is clean, as well as the corpse room, ground, burnt ground, and on the ground. Place the Wheel-Nirvana.
བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ་དགེ་དང་མི་དགེའི་ དབང་གིས་སྔགས་པ་ཡིས་ནི་རིགས་པར་བྱ། །༈ ཟླ་བ་གླང་ཆེན་ཡི་དྭགས་རྔ་མོ་རི་དྭགས་རྟ་ དང་ཕྱུགས་དང་རུས་སྦལ་ལུས་ལ་རིམ་པས་སོ།། ༢༢ །། ༈ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་གནས་མཐའ་དག་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ ངེས་པར་བསྲེག་བྱ་སྟེ། །ཕྱི་ནས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བཅུ་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་ གནས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གཉིས་ལྷག་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་ 1-171 དང་དུས་ཀྱི་ཞལ་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས། །དེ་ནས་བླ་མའི་ངེས་པ་དང་ལྡན་གང་ ཞིག་ཅུང་ཟད་འདོད་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༢༣ ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ས་ཡི་དཀྱིལ་ འཁོར་ལ་གནས་ར་བ་གསུམ་ནི་རིང་དུ་མཐོང་བའི་མཐའ་རུ་སྟེ། །ཐོ་རངས་གྲིབ་མ་ཡི་ནི་ མཐའ་རུ་ས་གཞིའི་གནས་ལས་ནམ་མཁའ་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་བརྩེགས་པ་འོ། །དབུས་སུ་ཆུ་སྐྱེས་ ཉི་མའི་ཁྲུ་སྟེ་ལྟེ་བ་གདན་དང་བཅས་པ་དག་ཀྱང་དུས་ཀྱི་ཁྲུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་བདག་ ཉིད་ཉེས་པ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ༢༤ ། ༈ ས་ཡི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་འདིར་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་ སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །ཕྱི་ནས་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡིས་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་ལ་གནས་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ ངེས་པར་བསྲེག་པར་བྱ། ། ༈ ས་ཡི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲངས་ཆུ་དང་བཅས་པའི་མེ་ཏོག་དག་གིས་འདི་ལ་མཆོད་ཡོན་རབ་ ཏུ་སྦྱིན། །དེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་ཕྱི་ནས་ས་ཡི་གནས་ལ་དག་པ་དག་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ མཛོད། ༢༥ །རྒྱལ་བས་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་དང་བཅས་བདུད་ནི་བཅོམ་པ་དག་ལ་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་ དཔང་དུ་གྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་མཆོད་པར་བྱ་ཡིས་ལྷ་མཆོག་གིས་བཏུད་བཞེས་ཤིག་བཞེས་ ཤིག་བདག་གི་མཆོད་ཡོན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བས་བྱང་ཆུབ་སླད་དུ་བདུད་ཀྱི་སྡེ་ནི་སྟོབས་ ལྡན་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བཅོམ་གྱུར་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཀྱང་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་ བསྐུར་སླད་དུ་བདུད་རྣམས་ཉམས་པ་དག་ཏུ་བྱ། ༢༦ ། ༈ གང་དག་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉེས་པ་རྣམ་བྲལ་ བཙུན་མོ་དང་བཅས་པ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དབང་ བསྐུར་སླད་དུ་བདག་ལ་བསྐྱང་དུ་གསོལ། །༈ དེ་དག་ཀུན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་སེང་ ལྡེང་རང་བཞིན་སྲ་བའི་ཕུར་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ས་ལ་གདབ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆ་ལྡན་པ་ 1-172 རྣམས་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་རུ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དགོད་པར་བྱ། ༢༧ ། ༈ ཟུག་ངུ་སོལ་བ་དང་བཅས་རྭ་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད་ས་ཡི་སྙིང་པོར་ངེས་པར་ ཞུགས་གྱུར་ན། །གནས་དེ་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཕྱིར་འདིར་ནི་ཡོན་ ཏན་
【現代漢語翻譯】 行為轉變,善與非善,皆由咒語的力量來辨別。 月、象、餓鬼、孔雀、鹿、馬、牲畜和龜,依次對應身體的各個部位。(22) 榮耀的金剛尊們,在所有方位,徹底焚燒一切魔眾。 從外向內,觀想位於法輪十輻條上的各個方位和無方位的忿怒尊眾。 在法輪的中心,是擁有雙倍于勝者的手臂和時間之面的忿怒尊之主——金剛力。 然後,那些具備上師堅定信念,並稍微有所希求的修行者,應當進行修持。(23) 以三金剛立於大地壇城之上,三重圍墻在遠處清晰可見。 在黎明陰影的邊緣,從地基到天空,堆疊著金剛。 中央是蓮花和日輪,其大小為一肘,蓮花中心與座墊也同樣是一肘。 在此之上,瑜伽士應觀想自身遠離一切過失。(24) 在四面八方的大地上,首先以三金剛向護田神靈施予食子。 從外向內,以四金剛焚燒位於各個方位和無方位的魔眾。 迎請土地女神,以清水和鮮花供養,並獻上豐盛的供品。 向她祈禱,愿她隨心所欲地凈化這片土地。(25) 勝者與天神之主一同降伏了魔眾,女神您是見證。 因此,我將供養您,請諸神之首接受,接受我的供品。 正如勝者爲了菩提而徹底降伏了強大的魔軍。 同樣,爲了給弟子們灌頂,我也要讓魔眾衰敗。(26) 無論在哪個方向,諸佛、菩薩以及遠離過失的明妃們。 愿他們以最偉大的慈悲,爲了灌頂,請加持我進入壇城。 向他們祈禱后,用堅硬的紫檀木橛釘入大地。 將持有武器的方位忿怒尊安放在各個方位,以守護四方。(27) 若將炭火和牛角埋入地下,必將帶來死亡的恐懼,並深入地心。 這些地方將會衰敗,因此,這裡需要功德。
【English Translation】 Actions transform, good and non-good, are distinguished by the power of mantras. Moon, elephant, preta, peacock, deer, horse, livestock, and turtle, correspond sequentially to the parts of the body. (22) Glorious Vajra beings, in all directions, completely incinerate all hosts of maras. From the outside in, contemplate the wrathful deities residing in all directions and non-directions on the ten spokes of the wheel. In the center of the wheel is the lord of wrathful deities, Vajra Force, possessing twice the arms of the victors and the face of time. Then, those who possess the firm conviction of the guru and slightly desire accomplishment should practice. (23) With the three vajras, establish the mandala on the earth, with three surrounding walls clearly visible in the distance. At the edge of the dawn shadow, from the foundation to the sky, stack vajras. In the center are the lotus and sun disc, each measuring one cubit, with the lotus center and seat also measuring one cubit. Upon this, the yogi should contemplate themselves as being free from all faults. (24) In all directions on the earth, first offer torma to the field-protecting deities with the three vajras. From the outside in, with the four vajras, incinerate the hosts of maras residing in all directions and non-directions. Invite the earth goddess, offer water and flowers, and bestow abundant offerings. Pray to her, may she purify this land as she desires. (25) The Victorious One, together with the lord of gods, subdued the maras, and you, goddess, are the witness. Therefore, I will offer to you, may the chief of gods accept, accept my offerings. Just as the Victorious One, for the sake of enlightenment, completely subdued the powerful armies of maras. Likewise, in order to empower the disciples, I will cause the maras to decline. (26) Wherever in all directions are the Buddhas, Bodhisattvas, and consorts free from faults. May they, with their supreme compassion, for the sake of empowerment, please protect me in the mandala. After praying to them, drive the firm sandalwood pegs into the ground. Place the wrathful deities holding weapons in the directions to protect the quarters. (27) If charcoal and horns are buried in the earth, they will surely bring the fear of death and penetrate into the heart of the earth. Those places will decline, therefore, merit is needed here.
དབང་གིས་སྦྱང་བར་བྱ། །ས་ལ་རིན་ཆེན་དུང་དང་མཆིང་བུ་དག་ནི་རྣམ་རྒྱལ་བདེ་བྱེད་ དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་དོན་དུ་སྟེ། །ཁང་བཟང་དོན་དང་ཁྱིམ་གྱི་དོན་དང་རབ་གསལ་ངེས་ པར་འདིར་ནི་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་ཆེད་དུ་འོ། ༢༨ ། ༈ རྫོགས་པ་དག་ལ་ས་ནི་སྦྱང་དང་གཟུང་བ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་བུ་རྣམས་དག་ནི་ཡང་ དག་བསྡུ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཐིག་གདབ་འདོད་པ་མ་ནུའི་ཉིན་ཞག་དག་ལ་དཔལ་ལྡན་ རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བ་ཉིད། །དབང་ལ་སོགས་པ་ཉ་ལ་མཆོག་གི་བླ་མས་སྦྱིན་ཏེ་བདུད་ནི་བཅོམ་ པའི་ཉིན་ཞག་དག་ལ་ཡང་། །དེ་ཡི་མཚན་མོ་རྒྱལ་བའི་རིགས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་ ཏེ་མཚན་མོ་གཞན་ལ་རབ་གནས་མིན། ༢༩ །དག་པའི་དུས་སྦྱོར་གཟའ་ལ་སོགས་པས་མི་ ཡི་བདག་པོ་མཚན་མོ་གཞན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར། །སྲོག་དང་པ་སངས་ནུབ་པར་ གྱུར་ན་དེ་ཚེ་ངེས་པར་བག་མའམ་རབ་ཏུ་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སློབ་དཔོན་དག་གིས་ ས་གཞིའི་གནས་སུ་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་དག་ཀྱང་མཐའ་དག་ཤེས་ནས་ནི། །བྱ་ བ་གང་གང་བྱེད་པ་དེ་དེ་མཐའ་དག་དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་དག་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་འགྱུར། ༣༠ ། ༈ སློབ་མའི་མགོ་བོ་སྙིང་ཁ་དེ་བཞིན་གཙུག་ཏོར་ལྟེ་བ་མགྲིན་པ་དཔལ་ལྡན་གསང་ བའི་པད་མར་ནི། །རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་གཉི་གའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ཕྱེ་ བ་དག་གིས་བསྲུང་བྱས་ཤིང་། །དེ་བཞིན་སྐུ་གཟུགས་སོགས་དང་གླེགས་བམ་རྣམས་ནི་རབ་ གསལ་ངེས་པའི་དཔལ་ལྡན་དབྱངས་རྣམས་དག་གིས་ཏེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐར་པའི་ སླད་དུ་ཆེ་གེ་བདག་ཀྱངགཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བཞེངས་པར་བགྱིད། ༣༡ ། 1-173 ༈ དག་པའི་གནས་ནི་ལེགས་པར་གང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཀོད་པ་རུས་སྦལ་རྒྱབ་ བཞིན་མཐོ་བ་དག །ཁྲུ་ཚད་གཅིག་ལ་སོགས་པས་དུས་དང་ནོར་དང་མི་བདག་དེ་བཞིན་ སྟོང་ཕྲག་དག་གི་ཚད་ལ་ནི། །ཐིག་སྐུད་རྡོ་རྗེ་རྡུལ་ཚོན་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་ཆུ་བདག་ཏུ་སྟེ་བྱང་ དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དག །བཀོད་ནས་མཚན་མ་རྙེད་ན་དང་པོ་དང་ནི་ཕྱི་མའི་ཕྱོགས་སུ་དཀྱིལ་ འཁོར་ཐིག་ནི་གདབ་པར་བྱ། ༣༢ ། ༈ ཐིག་སྐུད་ཆད་པར་གྱུར་ན་བླ་མ་ཉམས་ཤིང་ཡོངས་འཇོམས་འགོངས་པར་གྱུར་ན་བུ་ རྣམས་དག་ཀྱང་ངོ་། །གལ་ཏེ་རྡུལ་ཚོན་རླུང་གིས་ཁྱེར་ན་འཇིགས་པ་གསལ་བྱེད་ཡུལ་འཁོར་ དག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་འཇིག་པ་ཡང་། །མཚན་མ་ངན་པ་དེ་དག་མཐོང་ནས་སླར་ཡང་གཙོ་བོ་དག་ གི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །སླར་ཡང་མཚན་མ་རྙེད་ན་མཉམ་དང་མི་མཉམ་རྐང་པ་ དག་གིས་ཐིག་ནི་གདབ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༣༣ ། ༈ ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་དབུས་སུ་ཡོངས་འཇོམས་སུ་འགྱུར་དེ་ནི་དཀྱིལ་ འཁོར་དག་ལ་སྤང་བར་བྱ། །ས་ལ་གཡུལ་གྱི་དུས་སུ་རྩེ་མོ་ཅན་དང་རླུང་དུ་གནས་པའི་སྡེ་ཡི་ དབུས་སུ་གདེངས་ཅན་བཞིན། །གཡ
【現代漢語翻譯】 以灌頂來凈化。(凈化場地)在地上用珍貴的貝殼和珊瑚來裝飾,爲了勝利和幸福, 爲了壇城(Mandala)的緣故。爲了宮殿和房屋的緣故,以及爲了清晰明瞭的緣故,特別是在這裡爲了供養等目的。(28) 對於圓滿者來說,凈化和掌握土地也是如此,孩子們也應正確地聚集在一起。 在十二日那天,如果想要繪製線條,就在摩尼(Maṇi)的白天,散佈吉祥的彩粉。 灌頂等事宜,在滿月時由上師給予,也在降伏魔鬼的白天。 在那天的夜晚,對於勝利者的種姓來說,會變得非常穩固,而在其他夜晚則不會穩固。(29)在純凈的時刻,通過星宿等,人們的主人在其他夜晚會變得非常穩固。 如果生命和帕桑(Pāsaṅga)消失,那麼那時絕對不會有婚禮或穩固。 上師們瞭解土地的位置,包括世間和出世間的一切, 無論做什麼,都會給予相應的果報。(30) 對於弟子的頭、心、頂髻、肚臍、喉嚨和吉祥的秘密蓮花, 對於勝利者等二種姓,以身、語、意來區分,並加以守護。 同樣,對於身像等和經書,以清晰明瞭的吉祥音聲, 爲了眾生的解脫,我(某某)也要建造主尊的壇城。(31) 純凈的地方要佈置得很好且非常平坦,像烏龜的背一樣高。 以一肘的尺寸等,根據時間、財富和人的主人,以及千的尺寸。 用線、金剛杵、彩粉、天神和閻羅王作為水神,在北方佈置金剛杵和鈴鐺。 佈置好后,如果找到徵兆,就在最初和最後的方向繪製壇城的線條。(32) 如果線斷了,上師就會衰敗;如果完全倒塌,孩子們也會遭殃。 如果彩粉被風吹走,就會顯現恐怖,國土也會毀滅。 看到那些不好的徵兆后,再次唸誦主尊的咒語。 再次找到徵兆后,用相等或不相等的腳步來繪製線條。(33) 智慧和方便的支分在中央會完全倒塌,這在壇城中應該避免。 在戰場上,在土地上,在頂端有尖銳之物,在風中,在軍隊的中央,像有翅膀的鳥一樣。
【English Translation】 Purify with empowerment. Decorate the ground with precious shells and corals, for the sake of victory and happiness, For the sake of the mandala. For the sake of palaces and houses, and for the sake of clarity, especially here for the purpose of offerings and so on. (28) For the perfect ones, purifying and grasping the land is also the same, and the children should also gather together correctly. On the twelfth day, if you want to draw lines, on the day of Maṇi, spread auspicious colored powder. Empowerment and other matters, given by the supreme guru on the full moon, also on the day of subduing demons. On that night, for the lineage of the victorious ones, it will become very stable, while on other nights it will not be stable. (29) In a pure moment, through constellations and so on, the lord of men will become very stable on other nights. If life and Pāsaṅga disappear, then there will definitely be no wedding or stability. The gurus understand the location of the land, including all worldly and transworldly things, Whatever is done will give corresponding results. (30) For the disciple's head, heart, crown, navel, throat, and auspicious secret lotus, For the two lineages of the victorious ones and so on, distinguished by body, speech, and mind, and protected. Similarly, for the body images and scriptures, with clear and auspicious sounds, For the liberation of sentient beings, I (so-and-so) will also construct the mandala of the main deity. (31) The pure place should be well arranged and very flat, as high as a turtle's back. With a cubit's size and so on, according to time, wealth, and the lord of men, as well as thousands of sizes. Use thread, vajra, colored powder, deities, and Yama as the water deity, and arrange vajra and bells in the north. After arranging, if you find a sign, draw the lines of the mandala in the initial and final directions. (32) If the thread breaks, the guru will decline; if it collapses completely, the children will also suffer. If the colored powder is blown away by the wind, terror will appear, and the country will be destroyed. After seeing those bad signs, recite the mantra of the main deity again. After finding the signs again, draw the lines with equal or unequal steps. (33) The limbs of wisdom and means will completely collapse in the center, which should be avoided in the mandala. On the battlefield, on the land, with sharp objects at the top, in the wind, in the center of the army, like a winged bird.
ུལ་དུ་སྡེ་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ་ས་གཞི་དག་ཏུ་འགྲན་ པའི་འཐབ་མོ་ལ་ནི་བསྣུན་པ་འོ། །དེ་ཕྱིར་གཡུལ་དང་དབང་དག་ལ་ཡང་ཡོངས་འཇོམས་ ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་སྔགས་པས་རིག་པར་བྱ། ༣༤ ། ༈ ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་དག་གིས་རང་གི་སྙིང་ཁའི་པད་མར་ཟླ་ཉི་མེ་སྟེང་ དུ། །དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རི་བོང་ཅན་འཛིན་འདོད་པ་མནན་པའི་གཡས་བརྐྱང་ ཞབས་ནི་བསྒོམས་བྱས་ཤིང་། །ཤེས་རབ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཁའི་པད་མ་ཉི་ཟླ་སྦྱར་ལྡན་ལ་སྟེ་ རང་རང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་རྣམས་བཀུག་རྡུལ་ཚོན་དག་ལ་རོ་མཉམ་ བཀོད་ཅིང་ཐིག་སྐུད་ལ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ། ༣༥ ། 1-174 ༈ ཐིག་ནི་རོ་དང་དགུ་བཅུ་འདི་རྣམས་ཚངས་པའི་ཐིག་ལས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་དག་ ཏུ་རབ་སྦྱིན་བྱ། །སོར་ཕྱེད་བརྗོད་པ་ནོར་དང་དུས་ཀྱི་ཐིག་རྣམས་དག་གི་དབུས་སུ་སྙིང་པོའི་ དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་འགྱུར། །སྙིང་པོ་ལས་ནི་ཕྱི་རོལ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་དག་ ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་ཡི་མཚམས། །ར་བ་རྟ་བབས་ལ་སོཊ་རྩེ་མོ་ཅན་དང་གཡོ་ བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་ས་ལ་བལྟ་བར་བྱ། ༣༦ ། ༈ གཙོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་གདན་ལས་སུམ་འགྱུར་དག་ཀྱང་ ཚངས་པའི་གནས་སུ་ནི། །ཉི་མའི་རེ་མིག་དག་གིས་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཀ་ བ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བར་འགྱུར། །བཞི་ཡིས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པད་མར་རབ་འགྱུར་རི་བོང་ ཅན་གྱིས་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཡང་། །ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་དག་གི་བར་དུ་བུམ་པ་འམ་ནི་ཐོད་ པའི་གདན་དུ་རེ་མིག་གསུམ་གྱིས་འགྱུར། ༣༧ ། གནས་དེ་ནས་འདིར་ཇི་སྲིད་རེ་ཁཱ་གསུམ་གྱི་ བར་དུ་ཉིན་མོར་བྱེད་པས་ཚོན་གྱི་སར་འགྱུར་ཏེ། །ཕྱོགས་ཟུར་རྣམས་སུ་ཆུ་གཏེར་རེ་མིག་ དག་གིས་དྲི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་ཉི་པད་མ་ཉིད། །ཕྱེ་དང་བཅས་པའི་གཅིག་གིས་རེ་ཁཱ་ གསུམ་སྟེ་དུས་དང་རོ་དག་གིས་ཀྱང་སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་དོ། །དེ་བཞིན་ལོགས་དང་འགྲམ་པ་དག་ སྟེ་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་ནི་སྟེགས་བུ་ཆེན་པོ་དག་དང་ཀ་བ་ཕྱེད། ༣༨ །དེ་ནས་ཕྱེད་དང་གཉིས་ དང་དུས་ཀྱིས་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་སྣམ་བུ་དང་ནི་དོ་ཤལ་ས་རུ་འགྱུར། །སྒོ་ཡི་རྩ་བའི་དང་ པོ་ནས་ནི་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་བཅུ་ཡིས་རྟ་བབས་ཀ་བར་བཅས་པར་འགྱུར། །ཐིག་ཕྱེད་ སྟེང་དུ་དོར་ནས་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་དག་གི་མཐར་ནི་བ་ཀུ་ལཱིར་ཡང་རབ་ཏུ་འགྱུར། །༈ རེ་མིག་ དྲུག་གིས་རྟ་བབས་འོག་ཏུ་ནོར་གྱི་པད་མ་དང་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྣམ་བུའོ། ༣༩ ། ༈ དེ་ནས་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་དུས་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་ཚོན་གྱི་ས་སྟེ་རེ་ཁཱ་ལྔ་ཡི་བར་དུ་ འོ། །ཕྱོགས་ཟུར་རྣམས་སུ་ཉི་མའི་པད་མ་ཉིས་འགྱུར་མ་ནུའི་འདབ་ལྡན་ཉི་མའི་རེ་མིག་ 1-175 དག
【現代漢語翻譯】 軍隊將會衰敗,在土地上,競爭的戰鬥將會爆發。 因此,對於戰爭和權力,通過讚美完全摧毀且極其強大者來理解。 然後,阿等(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)等和嘎等(藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:嘎)等金剛持有者,在自己心間的蓮花上,觀想日月火。 觀想吉祥時輪(Kalachakra)右腿伸展踩著兔子,以及智慧主尊心間的蓮花上日月交融,各自用金剛鉤。 迎請佛和佛母,將他們安置在壇城中,平等對待,並在唐卡上也進行觀想。 這些線條,即六和九十,從梵天的線條中,在各個方向上充分施予。 半指的說法,財富和時間的線條,在它們的中心,變成心髓的壇城。 從心髓向外的所有佈置,也是大壇城門的邊界。 圍墻、馬道等,以及尖頂和搖動的壇城,都要觀察外面的地面。 主尊的輪,從蓮花等神座上,三倍也是梵天之位。 通過太陽的射線而變化,再次變成兔子的柱子,變成金剛鏈。 四倍變成蓮花等佛,兔子外面的金剛鏈也是。 在佛母和佛之間,用花瓶或顱骨的底座,用三道射線來變化。 從那個位置到這裡,直到三條線,用太陽來變成顏色的地方。 在各個方向的角落裡,用水藏射線,用香等日月蓮花。 用帶花粉的一個,三條線,即時間和味道,也是門和門楣。 同樣,側面和邊緣也是,用三個也是大平臺和半根柱子。 然後,用一半和兩個以及時間,變成珍寶的自性,布匹和項鍊的地方。 從門的根部開始,用三個乘以十,變成帶馬道的柱子。 在半根線條上放棄,在半根項鍊的末端,也變成木患子。 用六道射線,在馬道下面,擁有珍寶蓮花,瑜伽母們是布匹。 然後,用六乘以時間,變成吉祥顏色的地方,直到五條線。 在各個方向的角落裡,雙倍的太陽蓮花,沒有剩餘花瓣的太陽射線。
【English Translation】 The army will decline, and on the lands, competitive battles will be struck. Therefore, for war and power, understand by praising the one who completely destroys and is extremely powerful. Then, A etc. (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) etc. and Ka etc. (藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:Ka) etc. Vajra holders, on the lotus of their own hearts, meditate on the sun, moon, and fire. Meditate on the glorious Kalachakra (時輪) with the right leg extended, stepping on a rabbit, and on the lotus of the wisdom deity's heart, which has the union of the sun and moon, each with a vajra hook. Invite the Buddhas and Buddha-Mothers, place them in the mandala, treat them equally, and also meditate on the thangka. These lines, which are six and ninety, from the lines of Brahma, fully bestow in all directions. The statement of half a finger, the lines of wealth and time, in their center, become the mandala of the essence. All the arrangements outward from the essence are also the boundaries of the great mandala's doors. The walls, horse paths, etc., as well as the spires and the moving mandala, should be observed on the ground outside. The wheel of the main deity, from the lotus and other seats, three times is also the place of Brahma. Changing by the rays of the sun, it becomes again the pillar of the rabbit, becoming a vajra chain. Four times it becomes the lotus and other Buddhas, and the vajra chain outside the rabbit is also. Between the Buddha-Mothers and the Buddhas, with the base of a vase or skull, it changes with three rays. From that place to here, until three lines, using the sun to become the place of color. In the corners of all directions, with water-treasure rays, with incense and other sun and moon lotuses. With one that has pollen, three lines, which are time and taste, are also the door and lintel. Similarly, the sides and edges are also, with three also the great platform and half a pillar. Then, with half and two and time, it becomes the nature of jewels, the place of cloth and necklaces. Starting from the root of the door, multiplying by three times ten, it becomes a pillar with a horse path. Abandoning on half a line, at the end of half a necklace, it also becomes Bakula. With six rays, below the horse path, possessing a jewel lotus, the yoginis are cloth. Then, multiplying by six times time, it becomes the place of glorious color, up to five lines. In the corners of all directions, the double sun lotus, the sun rays without remaining petals.
་གིས་བྱ། །སྙིང་པོའི་སྒོ་ནི་ཉིས་འགྱུར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འདིར་ནི་ ཕྱི་རོལ་སྒོ་དག་ཀྱང་། །ར་བ་སོགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཁོར་ཡུག་གསུམ་བཀོད་རྣམས་ ནི་བརྒྱད་པ་གསུམ་གྱིས་རབ་ཏུ་བྱ། ༤༠ ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མཐའི་ཆ་ལ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་ འཁོར་དང་ནི་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ཡང་། །དེ་ཕྱེད་རེ་མིག་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་སྟེ་འཁོར་ལོ་གང་ ཡིན་དཀྱིལ་འཁོར་མཐར་ཡང་རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་ལ། །ཀ་བའི་འོག་ཏུ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ཤིང་རྟ་ནི། །ཉི་མ་དག་གིས་སྒོ་ཡི་དབུས་དང་ མཁའ་དང་ས་གཞི་དག་ལ་ཤར་གྱི་ཆ་དང་ནུབ་ལ་ཡང་། ༤༡ ། ༈ རྡོ་རྗེ་སོགས་དང་རིན་ཆེན་ལྔ་དང་གསེར་དང་མ་ར་ཀ་ཏ་བྱི་རུ་མུ་ཏིག་ལ་སོགས་དང་། ། དབྱེ་བ་ལྔ་ཡིས་འབྲུ་འམ་རྣམ་མང་ནོར་བུ་དང་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བཏགས་པའི་ཚོན་རྣམས་ ཀྱིས། །༈ ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཚོན་གྱི་སར་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་སངས་རྒྱས་དབྱེ་བས་རྡུལ་ཚོན་ གདབ་པར་འགྱུར། །སེར་དང་དཀར་དང་དམར་བ་སོགས་ཀྱིས་ས་ཆུའི་ཁོར་ཡུག་དང་ནི་མེ་ རླུང་དག་ལ་རིམ་པས་སོ། ༤༢ ། ༈ ཤར་དུ་དཔལ་ལྡན་ནག་པོའི་ས་རུ་འགྱུར་ཞིང་ལྷོ་རུ་ཉི་མ་མཚུངས་པ་དག་སྟེ་ནུབ་ ཏུ་ཡང་། །གསེར་མདོག་བྱངདུ་གཞན་ཏེ་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཞལ་གྱི་ དབྱེ་བས་སོ། །༈ དཀར་དང་དམར་དང་ནག་པོ་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བཀོད་པའི་སྣམ་བུ་དང་ ནི་དོ་ཤལ་དག་གི་ས། །པད་མ་ཟླ་ཉིའི་ཁ་དོག་གིས་ཏེ་༈དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་མཚུངས་དམར་ དང་ནག་པོའི་རི་མོ་གསུམ། ༤༣ ། དབུས་སུ་པད་མ་འདབ་བརྒྱད་ལྗང་ཁུ་དག་སྟེ་བུང་བ་དང་ མཚུངས་ཀ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་འགྱུར། །དབང་ལྡན་ལྷ་མིན་མེ་རླུང་རྣམས་སུ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་ ལུས་དང་ནག་པོ་སེར་པོ་རིམ་པ་ཡིས། །དུང་དང་གཎ་ཌཱི་ནོར་བུ་དག་དང་ལྗོན་པ་ཞེས་བྱ་དེ་ བཞིན་བུམ་པ་དཀར་པོ་མཚམས་བརྒྱད་དུ། །ཟླ་བ་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ 1-176 ཏེ་ཉིན་བྱེད་པད་མ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་ཡང་། ༤༤ ། ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོའི་ལྟེ་བ་ལ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ ཀྱི་རི་བོང་འཛིན་པ་དག་གི་གདན་དུ་འགྱུར། །ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོའི་ལྟེ་བ་དག་ལ་ལྷ་རྣམས་ ཀྱི་ཡང་ཉིན་མོར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱོགས་སུ་འོ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་གཙོ་བོའི་པད་མའི་དབང་ གིས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་འགྱུར་ཏེ་སྟེགས་བུ་དཀར་པོའི་མདོག །ཀ་བ་སེར་པོ་བ་ཀུ་ལཱི་ནི་ཁ་བའི་ མདོག་ཏུ་རབ་འགྱུར་རྟ་བབས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སོ། ༤༥ ། ༈ དཀར་པོའི་མདོག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་གི་ནོར་གྱི་པད་མའི་སྣམ་བུ་དག་ ཀྱང་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་ནི་པད་མ་དམར་པོར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བའི་དབང་གིས་ པད་མ་དཀར་པོ་ཟུར་དུ་ཡང་། །ཟླ་བ་ཉི་
【現代漢語翻譯】 以……來做。心要之門乃是二倍三種功德力的作用,因此 外圍的門等,以及圍墻等也是如此,三種環境的佈置 要用八個三來善加裝飾。40。在這些的起始和末尾部分,要有日月輪, 以及外圍的金剛鏈。一半用眼睛來裝飾,無論什麼輪, 在壇城的邊緣也要有風的環繞。在柱子下面,在具有力量者們的 壇城中也要充分變化,諸神乘坐的車輛是太陽, 在門的中央,以及天空和地面上,東方和西方也是如此。41。 金剛等和五寶,以及黃金、祖母綠、珊瑚、珍珠等, 用五種分類的穀物或多種寶物,以及同樣設定的顏色, 在方位的部分,在顏色的地方,以人主(梵:narapati,指國王)佛陀的分類來塗抹粉末顏料。 用黃色、白色和紅色等,分別對應土、水、火、風的環繞。42。 在東方變成具光輝黑色的土地,南方如同太陽,西方也是如此, 北方是金色,不同於像持有兔子者(月亮)一樣白色,以金剛持的臉的分類。 白色、紅色和黑色依次排列的布匹和項鍊的地方, 用蓮花、月亮和太陽的顏色,無垢如兔者相似的紅色和黑色條紋三條。43。 中央是八瓣綠色蓮花,如同蜜蜂,柱子變成金剛鏈。 在有權者、非天、火、風中,月亮和太陽的身體,以及黑色和黃色依次排列。 海螺、犍稚、寶物和名為樹木的,以及白色寶瓶在八個方位, 在紅色蓮花之上充分變化,在太陽白色蓮花之上也是如此。44。 在紅色蓮花的中心,變成諸位天女的持有兔子者(月亮)的坐墊。 在白色蓮花的中心,諸神也變成白天的行動者,朝向四方。 在外圍,憑藉主尊蓮花的力量,變成金剛鏈,是白色臺座的顏色。 柱子是黃色,木棉花是雪的顏色,馬的落腳處是各種顏色。45。 白色的顏色,瑜伽母們的財富蓮花布匹也朝向各個方向。 在方位的部分,變成紅色蓮花,憑藉勝利者的力量,白色蓮花也在角落。 月亮和太陽
【English Translation】 To do with... The door of essence is the effect of the power of twofold and threefold merits, therefore The outer doors, etc., and the walls, etc., are also the same, the arrangement of the three environments Should be well decorated with eight threes. 40. At the beginning and end of these, there should be sun and moon wheels, And also an outer vajra chain. Half of it is decorated with eyes, no matter what wheel, There should also be a wind surround at the edge of the mandala. Under the pillars, in the mandala of those with power, It should also be fully transformed, the vehicles of the gods are the sun, In the center of the door, and also in the sky and on the ground, east and west are also the same. 41. Vajra, etc., and the five treasures, as well as gold, emerald, coral, pearls, etc., With five kinds of classified grains or various treasures, and also the colors set in the same way, In the part of the directions, in the place of colors, the dust colors are applied by the classification of the Lord of Men (Sanskrit: narapati, referring to the king) Buddha. With yellow, white and red, etc., corresponding to the surroundings of earth, water, fire and wind respectively. 42. In the east it becomes a glorious black land, in the south like the sun, and so is the west, The north is golden, different from being white like the one holding the rabbit (moon), by the classification of the face of Vajradhara. Places of white, red and black arranged in order of cloths and necklaces, With the colors of lotus, moon and sun, three red and black stripes similar to the immaculate rabbit. 43. The center is an eight-petaled green lotus, like a bee, the pillars become a vajra chain. In the powerful ones, non-gods, fire, wind, the bodies of the moon and sun, and black and yellow are arranged in order. Conch, gandi, treasures and what is called trees, and white vases in eight directions, Fully transformed above the red lotus, and also above the sun white lotus. 44. In the center of the red lotus, it becomes the seat of the rabbit holders (moon) of the goddesses. In the center of the white lotus, the gods also become day actors, facing the four directions. In the outer periphery, by the power of the main lotus, it becomes a vajra chain, which is the color of the white pedestal. The pillar is yellow, the bakuli is the color of snow, and the horse's landing place is various colors. 45. The color of white, the wealth lotus cloths of the yoginis also face in all directions. In the part of the directions, it becomes a red lotus, by the power of the victorious ones, the white lotus is also in the corner. Moon and sun
མས་རྣམ་དམན་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འཆི་མེད་རྣམས་ཀྱི་ ཉིས་འགྱུར་མ་ནུའི་འདབ་ལྡན་ནོ། །མཁའ་སོགས་རེ་ཁཱ་ལྔ་པོ་གང་ཡིན་དེ་རྣམས་རང་བཞིན་ ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སུམ་ཆ་བར་དུ་གནས། ༤༦ ། ༈ ཀ་བའི་འོག་གི་སྒོ་ཡི་འཚམས་[མཚམས]སུ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རླུང་སོགས་ དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །དབང་ལྡན་དང་ནི་ལྷ་མིན་ཟུར་དུ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ ལ་གནས་ཟླ་ཉི་དག་གོ་མི་ཡི་དབང་། །ཕྱི་རོལ་སྒོ་ཡི་སྟེང་གི་ཆར་ནི་རི་དྭགས་དང་བཅས་ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲིན་གྱི་མདོག་ཏུ་འགྱུར། །གཡས་སུ་བུམ་པ་དམར་པོར་འགྱུར་ཏེ་ནོར་སྦྱིན་ དང་བཅས་ཆུར་ནི་རྔ་བོ་ཆེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་། ༤༧ ། དྲིལ་བུ་མེ་ལོང་བ་དན་རི་བོང་འཛིན་པ་ ལྟར་དཀར་རྟ་བབས་རྣམས་ལས་འཕྱང་བར་གྱུར་པ་དང་། །དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་ཁ་དོག་དཀར་ པོར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཤིང་རྟ་སྒོ་ཡི་དབུས་སུ་འོ། །འཁོར་ལོ་དཀར་དང་དམར་ པོ་རང་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རླུང་ལ་སྒོ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་འཕྲོ་བ་ དག་གིས་མི་ཡི་བདག་པོ་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་རྣམས་སུ་འང་འགྱུར། ༤༨ ། ༈ སྦོམ་པས་ནད་དག་བྱེད་ཅིང་ཕྲ་དང་རེ་ཁཱ་ངན་པས་རྫས་ནི་ཉམས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་ 1-177 བར་བྱེད། །ཆད་པས་འཆི་བ་དང་ནི་འཁྱོག་པོས་མི་ཡི་བདག་པོ་དང་བཅས་གྲོང་བརྡལ་དེ་ བཞིན་ཉིད་དུ་བསྐྱོད། །མཚན་མ་ཉི་མ་ཟླ་བ་ཆད་ན་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་ འཇོམས་པའི་དངོས་གྲུབ་མེད། །རྣམ་པར་འདྲེས་པས་རིགས་རྒྱུད་འཆད་ཏེ་[དེ་]རྒྱལ་བའི་ རིགས་ཀྱིས་རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་རིག་པར་བྱ། ༤༩ ། ༈ གང་ཞིག་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་རྒྱལ་བས་གསལ་བར་མ་གསུངས་མཚན་མ་དེ་ནི་མཛེས་ པའི་དོན་གྱི་རྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་དགོད་པར་མི་བྱ་དེ་ཉིད་བདུད་ཀྱི་མཚན་མའོ་རྒྱལ་ བ་སྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་ནི། །དེ་ཕྱིར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་མར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ ཀྱི་དབང་གིས་སྒོ་ཡི་མཚམས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །དོ་ཤལ་ཕྱེད་པའི་མཐར་ནི་ས་ཡི་ དཀྱིལ་འཁོར་གཞི་ལ་པད་མ་བུམ་སོགས་མཛེས་པ་རབ་ཏུ་བྱ། ༥༠ ། ༈ ནག་པོ་ལ་སོགས་རྐང་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དག་ནི་རྡུལ་ཚོན་དཔངས་ཏེ་ནས་ གཅིག་དག་ནས་ཀྱང་། །ར་བ་རྣམས་ནི་སུམ་འགྱུར་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་རི་བོང་ཅན་དང་ཆུ་ སྐྱེས་རེ་ཁཱ་ཉིས་འགྱུར་རོ། །སྙིང་པོ་དག་ལས་ཕྱི་རོལ་དཔངས་ནི་ཉིས་འགྱུར་དུ་འགྱུར་མི་ཡི་ བདག་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་སྟེ། །དོ་ཤལ་ཕྱེད་པའི་མཐར་ནི་ནས་གཅིག་ས་ཆུ་བསྲེག་ཟ་ རླུང་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་རྣམས་ལ་འོ། ༥༡ ། ༈ སྙིང་པོ་ནས་ནི་སྒོ་ཡི་དང་པོའི་མཚམས་ཀྱིས་ནོར་ལྡན་མར་འགྱུར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྒོ་ནས་ཙར་ཙི་ཀཱ་མཐར་སུམ་འགྱུར་གདེངས་ཅན་རེ་མིག་རྣམས་ཀྱིས་
【現代漢語翻譯】 如同卑劣者般,在真如中,是不死的雙倍蓮花。 無論虛空等五條線是什麼,它們都因自性功德力而存在於三分之一處。46。 在柱子下的門檻處,具力者們的風等 在壇城中變得極其殊勝。有權者和非天在角落裡,在大地壇城上,日月是人的力量。 在外門之上的雨中,與鹿一起,法輪變成云的顏色。 右邊變成紅色的寶瓶,與財布一起,在水中是大鼓和菩提樹。47。 鈴、鏡子、旗幟如持兔者般潔白,從馬廄等處垂下。 半月形的項鍊變成白色,因種姓的力量,馬車來到門的中央。 白色和紅色的法輪,因各自勝利者的種姓力量,在風中,在門外。 燃燒的金剛光芒四射,人的主宰也變成外面的金剛鏈。48。 粗大會致病,細小和不良的線條會使物品受損,這一點非常明顯。 斷裂會導致死亡,彎曲會使人和城市一起遷移。 如果日月等標誌斷裂,那麼咒師們就沒有降伏輪迴怖畏的成就。 混雜會導致血統斷絕,勝利者的種姓應該在彩粉壇城中瞭解這一點。49。 如果任何未被勝利者在續部中明確闡述的標誌,都是爲了美麗的目的。 不應將它們放置在壇城中,那是魔的標誌,對於生育勝利者的種姓來說。 因此,續部中所說的標誌會因種姓的力量而改變,從門檻到壇城。 在半月形項鍊的末端,在大地壇城的基礎上,蓮花、寶瓶等會變得非常美麗。50。 黑色等腿部增生,是彩粉的高度,即使只有一粒大麥。 圍墻是三倍,白天是太陽,有兔子的,蓮花的線條是兩倍。 從心髓到外面,高度變成兩倍,這是人的主宰的壇城。 在半月形項鍊的末端,有一粒大麥,是地、水、火、風和金剛鏈。51。 從心髓到第一個門檻,因財富而變成酥油,在世間界的壇城中。 從門到擦擦嘎的末端是三倍,具力者的眼睛們啊。
【English Translation】 Like the inferior ones, in Suchness, are the double lotuses of the immortals. Whatever the five lines such as space are, they exist in one-third due to their own nature and qualities. 46. At the threshold under the pillars, the wind etc. of the powerful ones Become extremely excellent in the mandalas. The powerful and the Asuras are in the corners, on the earth mandala, the sun and moon are the power of humans. In the rain above the outer gate, together with the deer, the Dharma wheel turns into the color of clouds. On the right, it turns into a red vase, together with the giver of wealth, in the water are the big drum and the Bodhi tree. 47. Bells, mirrors, and banners are as white as the rabbit-holder, hanging from the stables etc. The crescent necklace turns white, and due to the power of the lineage, the chariot comes to the center of the gate. White and red wheels, due to the power of their respective victorious lineages, in the wind, outside the gate. The blazing vajra radiates light, and the lord of men also turns into the outer vajra chains. 48. Coarseness causes disease, and small and bad lines make things deteriorate, which is very clear. Breakage leads to death, and crookedness causes people and cities to migrate together. If the signs such as the sun and moon are broken, then the mantra practitioners do not have the accomplishment of subduing the fears of existence. Mixture leads to the extinction of the lineage, and the victorious lineage should understand this in the colored powder mandala. 49. If any sign that has not been clearly explained by the Victorious One in the tantras is for the sake of beauty. They should not be placed in the mandala, that is the sign of Mara, for the lineage that gives birth to the Victorious Ones. Therefore, the signs spoken of in the tantras will change due to the power of the lineage, from the threshold of the gate to the mandala. At the end of the crescent necklace, on the basis of the earth mandala, lotuses, vases, etc. will be made very beautiful. 50. Black and other leg proliferations are the height of the colored powder, even if only one barley grain. The walls are three times, the day is the sun, the one with the rabbit, the lotus lines are twice. From the heart essence to the outside, the height becomes twice, this is the mandala of the lord of men. At the end of the crescent necklace, there is one barley grain, which is earth, water, fire, wind, and vajra chains. 51. From the heart essence to the first threshold of the gate, it turns into ghee due to wealth, in the mandala of the world realm. From the gate to the end of tsartsi-ka is three times, oh, eyes of the powerful ones.
ལན་ཚྭའི་རིན་ཆེན་གནས་སུ་འགྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་རེ་མིག་གིས་ཀྱང་མེ་ཡི་ དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནས་དེ་བཞིན་རླུང་དུ་འགྱུར། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ་[ཏུ་]ནི་དེ་དག་རྣམ་པར་དག་ པའོ་ས་ཆུ་བསྲེག་ཟ་རླུང་རྣམས་བལྟ་བར་བྱ། ༥༢ ། ༈ གཙུག་ཏོར་གདོང་དང་མགྲིན་པ་སུམ་འགྱུར་གདེངས་ཅན་རེ་མིག་རྣམས་ཀྱིས་ 1-178 དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། །དེ་ནས་ལྷུན་པོ་མཐའ་དག་སུམ་འགྱུར་གདེངས་ཅན་རེ་ མིག་རྣམས་ཀྱིས་ས་ནི་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་སྟེ། །རེ་མིག་དྲུག་དྲུག་དག་གིས་རིམ་པས་གསལ་བ་ཀླུ་ ཡི་སྲིད་པ་དང་ནི་ས་འོག་བདུན་པོ་ཉིད། །དེ་བཞིན་ས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སླར་ཡང་དེ་ བཞིན་རང་གི་ལུས་དག་ལ་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། ༥༣ ། ༈ ༡གཉིས་དང་༢ཆུ་གཏེར་༣གཅིག་དང་༤ཆུ་གཏེར་༥གཅིག་༦ཉི་༧དུས་༦༨རོ་༩རྩེ་མོ་ཅན་ མེ་(གཉིས་སྡོམ་པ་དྲུག་ནི་)༡༠དུས་༣ཕྱེད་དུས་༣༡༡ཕྱེད་དང་། །༡༢དུས་༣དང་༡༣དུས་༣ནི་(ཕྱེད་མར་) རབ་(ཏུ་)ཕྱེ་(བ་)དག་(སྟེ་གཉིས་)དང་དུས་(རི་ཏུ་ཡོད་)རོ་དང་དག་ཀྱང་(ཕྱེད་ཕྱེད་དུ་ཕྱེ་བ)སྟེ་(དེ་ལྟར་སོར་ ཕྱེད་པ་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་ནི་)སྐྱོན་གྱི་ཆ་རྣམས་རིམ་པ་ཡིས། །༡སྙིང་པོར་ལྟེ་བའི་ཕྱེད་དང་༢ཆུ་སྐྱེས་ འདབ་མ་ཡང་སྟེ་དེ་ནས་༣ཀ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང་། །༤པད་མ་༥རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བར་འགྱུར་ཏེ་ ༦ས་དག་དང་ནི་དེ་ནས་༧སྒོ་དང་༨སྒོ་ཁྱུད་(དང་)༩ལ་སོགས་(པ་འགྲམ་དང་ལོགས་གཉིས་ལ་དྲུག་དྲུག་) དང་། ༥༤ ། ༡༠ཀ་བ་༡༡ར་བ་༡༢སྟེགས་བུ་དག་དང་སླར་ཡང་དེ་ནས་(རིན་ཆེན་)༡༣སྣམ་བུ་(ལ་སོར་ ཕྱེད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་)དང་ནི་དོ་ཤལ་ས་དག་(སོར་ཕྱེད་པ་གསུམ་)དང་། །(བ་ཀུ་ལ་དང་ཀྲ་མ་ཤྲི་ཁ་གཉིས་ལ་) མེ་ལོང་ས་ཡི་སྣམ་བུ་(ཞེས་བརྗོད་པ་འམ་ཡང་ན་མེ་ལོང་སའི་སྟེང་གི་སྣམ་བུ་གཉིས་ལ་སོར་བྱེད་པ་གསུམ་མོ་)༡༤རྟ་ བབས་དག་ཏུ་མི་ཡི་བདག་པོ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པའི་ཆ་ཡིས་འགྱུར། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་(གསུང་)ནི་སྒོ་ སོགས་ཐམས་ཅད་ཉིས་འགྱུར་དུ་འགྱུར་(དེའི་)ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཡང་(སྐུ་ལ་)དེ་ཡི་ཉིས་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་ རོལ་ཏུ་ནི་པད་མ་(བཅུ་གཉིས་དང་)འཁོར་ལོ་(བརྒྱད་དང་)ཤིང་རྟ་(དྲུག་)རྣམས་དང་(ཟླ་ཉིའི་)དཀྱིལ་ འཁོར་རྣམས་ནི་(སོ་སོར་)ཉིན་བྱེད་(བཅུ་གཉིས་)དག་གིས་སོ། ༥༥ ། ༈ ཨོཾ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་པད་མ་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་གི་གདན་སྟེང་ དུ། །ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་སྟོང་པར་བཅས་པ་རྣམས་དང་སྲིད་གསུམ་བསྐྱེད་པར་མཛད་པའི་ ཡུམ་ནི་གཞག་པར་བྱ། །༈ སྟོང་པ་ཨ་ཡིག་རྣམ་པར་བཅད་པ་དབྱངས་དང་བྲལ་བ་མཆོག་ 1-179 ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཡང་དག་འབྱུང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་མཆོག་གི་བདེ་ བྱེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དག་ནི་བཞི་པ་འོ། ༥༦ ། ༈ རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་པད་མ་སྣ་ཚོག
【現代漢語翻譯】 鹽堿地亦可化為珍寶之境。複次,諸佛之王以目視之,火之壇城亦可轉為風。其外,一切皆清凈,觀想土、水、火、風。52。 頂髻、面容、頸項皆三倍,具足勇氣者以目視之,于壇城中修習。其後,須彌山皆三倍,具足勇氣者以目視之,土地亦如是。以六六之目次第觀想,龍之國度及地下七層。如是,一切土地等,復于自身修習。53。 1二和2水藏3一和4水藏5一6日7時68味9頂端者火(二合為六)10時3半時311半和。12時3和13時3(半減)極(為)分(即二)和時(里圖有)味和亦(半半分為)即(如是各半為半和八)過失之分次第為。1心為臍之半和2蓮花瓣亦即其後3柱金剛之鬘和。4蓮花5金剛之鬘變為6地等和即其後7門和8門環(和)9等(邊和側二為六六)和。54. 10柱11墻12臺等和複次即其後(珍寶)13氈(各半為半和二)和即項鍊地等(各半為三)。(巴庫拉和扎瑪西里卡二為)鏡地之氈(如是說或鏡地之上氈二各半為三)14馬廄等為人主極讚歎之分變為。外(語)即門等一切二倍變為(其)外亦(身)即其二倍。外即蓮花(十二和)輪(八和)車(六)等和(日月)壇城等即(各自)日(十二)等為。55。 嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)從智慧生,諸佛之王于蓮花、月亮、太陽之座上。阿等、嘎等與空性相合,安立能生三有之母。複次,空性阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)完全分離,離元音,從至高之處生出身、語、意之金剛。真實生起,咒語之生處,至高之樂,智慧金剛即第四。56。 諸佛之王的蓮花,種種。
【English Translation】 Even saline land can be transformed into a realm of treasures. Furthermore, the King of Buddhas, with his eyes, can transform the mandala of fire into wind. Beyond that, everything is pure; contemplate earth, water, fire, and wind. 52. The crown, face, and neck are all threefold; the courageous one observes with his eyes, practicing within the mandala. Thereafter, Mount Meru is also threefold; the courageous one observes with his eyes, and so is the land. With six and six eyes, contemplate in sequence, the realm of dragons and the seven layers beneath the earth. Thus, all lands and so on, practice again within one's own body. 53. 1 two and 2 water treasure 3 one and 4 water treasure 5 one 6 sun 7 time 6 8 taste 9 apex fire (two combined as six) 10 time 3 half time 3 11 half and. 12 time 3 and 13 time 3 (half reduced) extremely (as) divided (that is two) and time (ritu exists) taste and also (half half divided) that is (thus each half as half and eight) faults in sequence. 1 heart as half of navel and 2 lotus petal also that is after that 3 pillar vajra garland and. 4 lotus 5 vajra garland becomes 6 earth etc. and immediately after that 7 door and 8 door ring (and) 9 etc. (side and flank two as six six) and. 54. 10 pillar 11 wall 12 platform etc. and again immediately after that (jewel) 13 felt (each half as half and two) and that is necklace earth etc. (each half as three). (Bakula and Zama Siriha two as) mirror earth's felt (as said or mirror earth's upper felt two each half as three) 14 stable etc. as lord of men extremely praised part becomes. Outside (speech) that is door etc. all doubled becomes (its) outside also (body) that is its double. Outside that is lotus (twelve and) wheel (eight and) chariot (six) etc. and (sun and moon) mandala etc. that is (each) sun (twelve) etc. as. 55. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) is born from wisdom, the King of Buddhas upon the seat of lotus, moon, and sun. A etc., Ka etc., combined with emptiness, establish the mother who generates the three realms. Furthermore, the emptiness A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) completely separated, devoid of vowels, from the supreme arises the vajra of body, speech, and mind. Truly arising, the birthplace of mantras, the supreme bliss, the wisdom vajra is the fourth. 56. The lotus of the King of Buddhas, various.
ས་མདོག་ལ་ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ སྟེ། །ཕྱོགས་འདབ་རྣམས་ལ་ཨ་སོགས་སྟོང་པ་ཕྱོགས་བྲལ་འདབ་མ་ལ་ཡང་ཧ་སོགས་སྟོང་ པ་རྣམ་པ་བཞི། །དབང་ལྡན་བདེན་བྲལ་ཟུར་དང་རྩེ་མོ་ཅན་དང་རླུང་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ ཐུགས་དང་ཆགས་པ་སྟེ། །༈ ཧཱི་ཡིག་ལ་སོགས་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཧཾ་ཧཿཞེས་ པ་དག་ནི་མཐའ་འདིར་རོ། ༥༧ །ཤར་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་སྟེང་དུ་ཨི་ཡིག་རྩེ་མོ་ཅན་དུ་པད་མ་ལ་ གནས་ཨཱི་ཡིག་རིང་པོ་ཉིད། །གཤིན་རྗེ་ལྷ་མིན་དུ་ནི་རི་ཡིག་དག་སྟེ་ནོར་སྦྱིན་འཕྲོག་བྱེད་དུ་ གནས་ཐུང་རིང་ཨུ་ཡིག་དག །ཆུ་དང་རླུང་གི་ཟུར་དག་ཏུ་ཡང་པད་མ་ལ་གནས་ཐུང་ངུ་རིང་ པོ་དག་གི་ལི་ཡིག་སྟེ། །ནག་པོ་དམར་པོ་དག་དང་དཀར་པོ་གསེར་མཆོག་དང་མཚུངས་ཞལ་ གྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་དགོད་པར་བྱ། ༥༨ ། ༈ ཤར་གྱི་སྒོ་ཡི་ལྷོ་དང་མེ་ཡི་པད་མ་ལ་གནས་ཐུང་ངུ་རིང་བ་དག་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། ། དེ་བཞིན་ཨར་ཡིག་ཟུང་ནི་གཤིན་རྗེ་ལྷ་མིན་དག་ཏུ་གནས་ཏེ་ནུབ་ཏུ་ཨལ་ཡིག་ཟུང་དག་ གོ། ཨོ་ཨཽ་གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོ་རུ་སྟེ་ལྷ་ཆུ་གཤིན་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང་བཅས་སྒོ་ཡི་གཡོན་དུ་ནི། ། ཨཾ་ཨཿསོགས་ཏེ་༈རིམ་པ་ཡིས་ནི་སླར་ཡང་ཡ་ར་ཝ་ལ་ལྷ་སོགས་སྒོ་ཡི་པད་མ་ལ་འོ། ༥༩ ། ༈ ཤར་དང་བྱང་གི་སྒོར་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་དག་ཀྱང་ཁྲོ་བོ་དག་གི་གདན་དུ་འགྱུར་ བ་སྟེ། །ལྷོ་དང་ནུབ་ཏུ་པད་མར་ཉི་མ་དག་ནི་གཉིས་པོ་དག་གི་གདན་དུ་ངེས་པར་རབ་ཏུ་ འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དག་གི་པད་མར་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་ཀྱང་གདན་དུ་ འགྱུར། །གཡས་དང་རྒྱབ་ཏུ་ཉི་མར་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་ནོར་སྦྱིན་དུ་ཡང་ཟླ་བའི་གདན་ དུ་འགྱུར། ༦༠ ། 1-180 ༈ ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་དག་གིས་རྣམ་ཕྱེ་ངེས་པར་པད་མ་ལ་གནས་ཀ་སོགས་སྡེ་ཡི་ཡི་གེ་ ཡང་། །རྩ་བ་སྡོང་བུ་འདབ་མ་དང་ནི་གེ་སར་ལྟེ་བ་དག་ལ་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་སྟེ། ། ས་སོགས་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ཞེས་ཐུང་ངུ་རིང་པོ་རང་གི་ས་ལ་འོ། །ཐིག་ལེ་ ཟླ་བ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཉིན་བྱེད་དུ་འགྱུར་གདན་ཡང་ལྟེ་བ་དག་གི་སྟེང་དུ་འོ། ༦༡ ། ༈ སྡེ་དྲུག་ཐུང་དང་རིང་རྣམས་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སྟེགས་བུ་དག་ལ་ཀ་ བའི་ངོས་སུ་ནི། །དྲི་ལ་སོགས་རྣམས་རིམ་པས་རང་རིགས་ས་ལ་གནས་ཏེ་ཤར་གྱི་ཆ་ནས་ རང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །༈ ཕྱི་རོལ་དུ་[ཏུ་]ནི་ཐིག་ལེ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་སུམ་འགྱུར་ཉི་ མས་སྟེགས་བུ་དག་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད། །འདོད་མ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་རང་རིགས་ཕྱོགས་སུ་ གནས་ཏེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དབྱེ་བས་སོ། ༦༢ ། ༈ ཐུང་རིང་ཧ་ཡིག་དག་ནི་ལྷ་དང་ནོར་སྦྱིན་ནུབ་དང་ལྷོ་རུ་ཙར་ཙི་ཀཱ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ འོ། །ཁྱབ་འཇུག་མ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ཀྵ་ཡིག་ཨ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱེ་མེ་ད
【現代漢語翻譯】 在地的顏色上,于月亮、太陽、火焰之上安立吽 (ཧཱུཾ་) 字。 在各個方向的花瓣上,安立阿 (ཨ) 等空性,在無方向的花瓣上也安立哈 (ཧ) 等空性,共有四種。 具有自在、離真、角和頂端,在風中具有身、語、意和貪慾。 吽 (ཧཱུཾ) 字等變成瓶的十個部分,ഹം(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和 ཧཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等是結尾。 在東方的蓮花上,安立具有頂端的伊 (ཨི་) 字,在蓮花上安立阿 (ཨཱི་) 字,它是長的。 在閻羅和阿修羅處安立日 (རི་) 字等,在財神和奪取者處安立短烏 (ཨུ་) 字和長烏 (ཨཱུ་) 字。 在水和風的角處,也在蓮花上安立短利 (ལི་) 字和長利 (ལཱི་) 字。 用黑色、紅色、白色和金色等顏色以及面部的差異來區分。 在東方門的南方和火焰的蓮花上,安立短烏 (ཨུ་) 字和長烏 (ཨཱུ་) 字,就像那樣。 同樣,阿爾 (ཨཪ་) 字雙數位於閻羅和阿修羅處,在西方是阿爾 (ཨལ་) 字雙數。 奧 (ཨོ) 和 奧 (ཨཽ) 位於損害者和忿怒者處,在天、水、閻羅和損害者處,以及門的左側。 安 (ཨཾ) 和 阿 (ཨཿ) 等,按照順序,再次在雅 (ཡ) 、拉 (ར) 、哇 (ཝ) 、拉 (ལ) 等天神的門蓮花上。 在東方和北方的門上,兔子持有者也變成忿怒者的坐墊。 在南方和西方,蓮花上的太陽肯定會變成兩者的坐墊。 通過區分智慧和方便,月亮和太陽也變成蓮花上的坐墊。 在右側和後方變成太陽,天神之主和財神也變成月亮的坐墊。 通過小點 (thig le) 的形式來區分,肯定在蓮花上安立嘎 (ཀ) 等組的字母。 依次在根、莖、花瓣、花蕊和中心上排列。 從地到虛空的盡頭,嘎 (ཀ) 、喀 (ཁ) 、嘎 (ག) 、噶 (གྷ) 、昂 (ང) 等短的和長的都位於自己的位置上。 小點 (thig le) 分割月亮,變成太陽,坐墊也在中心之上。 六組短的和長的,通過自性、功德和力量,在臺階上,在柱子的表面上。 香等依次位於自己的種姓之地,從東方的部分到自己的方向。 在外側,通過小點 (thig le) 等來區分,三倍的太陽也在臺階上,就像那樣。 所有慾望都位於自己的種姓方向,通過勝者的顏色來區分。 短的和長的哈 (ཧ) 字位於天神和財神、西方和南方,以及擦 (ཙ) 、赤 (ཙི) 、嘎 (ཀཱ) 等處。 遍入者和母親等的 ક્ષ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字通過阿 (ཨ) 等來區分,火焰等。
【English Translation】 On the color of the ground, establish the Hum (ཧཱུཾ་) syllable above the moon, sun, and fire. On the petals in each direction, establish emptiness such as A (ཨ), and on the directionless petals, also establish emptiness such as Ha (ཧ), there are four types. Having freedom, devoid of truth, with corners and tips, in the wind having body, speech, mind, and desire. The Hum (ཧཱུཾ) syllable and others become ten parts of the vase, ham(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,seed syllable,種子字) and hah(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,seed syllable,種子字) and others are the end. On the lotus in the east, establish the I (ཨི་) syllable with a tip, on the lotus establish the A (ཨཱི་) syllable, which is long. In Yama and Asura, establish the Ri (རི་) syllable and others, in the god of wealth and the taker, establish the short U (ཨུ་) syllable and the long U (ཨཱུ་) syllable. At the corners of water and wind, also on the lotus, establish the short Li (ལི་) syllable and the long Li (ལཱི་) syllable. Distinguish with colors such as black, red, white, and gold, and with differences in faces. On the south of the east gate and the lotus of fire, establish the short U (ཨུ་) syllable and the long U (ཨཱུ་) syllable, just like that. Similarly, the double Ar (ཨཪ་) syllable is located in Yama and Asura, in the west is the double Al (ཨལ་) syllable. O (ཨོ) and Au (ཨཽ) are located in the injurer and the wrathful one, in the god, water, Yama, and injurer, and on the left side of the gate. Am (ཨཾ) and Ah (ཨཿ) etc., in order, again on the lotus of the gate of gods such as Ya (ཡ), Ra (ར), Wa (ཝ), La (ལ). On the east and north gates, the rabbit holder also becomes the cushion of the wrathful one. In the south and west, the sun on the lotus will definitely become the cushion of both. By distinguishing wisdom and means, the moon and sun also become the cushion on the lotus. On the right and behind, it becomes the sun, the lord of the gods and the god of wealth also become the cushion of the moon. By distinguishing with the form of bindu (thig le), definitely establish the letters of the group such as Ka (ཀ) on the lotus. Arrange in order on the root, stem, petals, stamens, and center. From the end of earth to space, Ka (ཀ), Kha (ཁ), Ga (ག), Gha (གྷ), Nga (ང) etc., the short and long ones are located in their own place. The bindu (thig le) divides the moon, becomes the sun, and the cushion is also above the center. The six groups of short and long, through nature, qualities, and power, on the platform, on the surface of the pillars. Fragrance etc. are located in their own caste land in order, from the eastern part to their own directions. On the outside, distinguish with bindu (thig le) etc., the triple sun is also on the platform, just like that. All desires are located in their own caste direction, distinguished by the colors of the victors. The short and long Ha (ཧ) syllable is located in the god and the god of wealth, west and south, and at Tsa (ཙ), Tsi (ཙི), Ka (ཀཱ) etc. The Ksha(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,seed syllable,種子字) syllable of the pervader and mothers etc. is distinguished by A (ཨ) etc., fire etc.
ང་འཕྲོག་བྱེད་རླུང་དང་ ལྷ་མིན་དུ། །༈ ཧི་ལ་སོགས་དང་ཀྵི་ལ་སོགས་པ་གྲངས་བརྒྱད་པད་མའི་འདབ་མ་ལ་གནས་ མདུན་རྒྱབ་རང་ཕྱོགས་སུ། །ཡ་སོགས་ཐུང་དང་རིང་བ་དྲུག་རྣམས་ལྷ་ཡི་པད་འདབ་མེ་ཡི་ པད་མ་དག་ལ་རིམ་པ་ཡིས། ༦༣ །དེ་བཞིན་གཤིན་རྗེ་ལྷ་མིན་པད་མའི་འདབ་མར་ཐུང་ རིང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ར་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོ་ཝ་ལ་སོགས་དང་ཆུ་གཏེར་ དང་བཅས་རླུང་གི་པད་འདབ་རྣམས་ལ་ལ་ལ་སོགས། །༈ ཤར་གྱི་སྒོ་ཡི་ལྷོ་དག་ཏུ་ཡང་པད་ མའི་འདབ་མ་ལ་གནས་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ཙ་ཡིག་སྡེ། །ཐུང་ངུ་ལྷ་མིན་གྱི་སྟེ་རིང་པོ་རྣམས་ ཀྱང་མེ་ཡི་ཟུར་ན་གནས་པ་རླུང་གི་ཡིན་པར་འགྱུར། ༦༤ །དེ་བཞིན་གཤིན་རྗེར་མེ་དང་རོ་ ཡི་གདོང་པ་དག་གི་ཊ་སྡེ་ཐུང་དང་རིང་པོའི་རབ་དབྱེ་ཡིས། །གཡོན་དང་དབང་ལྡན་དུ་ཡང་ པ་སྡེར་འགྱུར་ཏེ་ཆུ་གཏེར་དང་ནི་རིང་པོའི་དབྱེ་བས་ཚོགས་ཀྱི་འོ། །བརྒྱ་བྱིན་དང་ནི་ཚངས་ 1-181 པ་དག་གི་ཆུར་བཅས་རླུང་དུ་ཐུང་ངུ་རིང་པོ་ཏ་ཡི་སྡེ་པ་འོ། །ཤར་གྱི་སྒོ་ཡི་བྱང་དུ་པད་མའི་ འདབ་མར་ལྷ་མིན་དགྲ་ཡི་ཀ་སྡེ་ཐུང་ངུར་འགྱུར་བ་སྟེ། ༦༥ །ལྷོ་རུ་གཤིན་རྗེ་དག་གི་རིང་ པོར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་བྱང་དག་དང་ནི་ནུབ་ཏུ་ཡང་། །ཕྱུགས་བདག་དང་ནི་ཛམ་བྷ་ ལ་ཡི་ཐུང་དང་རིང་བ་ས་སྡེར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ་རྒྱལ་པོ་ཀྱེ། །ལྷ་མིན་སོགས་ཀྱི་རང་གི་ས་བོན་ དུ་འགྱུར་འདབ་མ་ལ་མིན་རང་རང་སྡེ་པའི་མཐའ་དང་དབུས། །འདབ་བཟང་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ ལ་ཡང་ཉིན་ཞག་དབང་གིས་རང་རང་སྡེ་བ་དག་གི་ཡི་གེ་རྣམས། ༦༦ ། ༈ ཡཱ་རཱ་ལཱ་ཝཱ་ཧཾ་ཧཿདྲུག་ཀྱང་ངེས་པར་ཤིང་རྟ་དག་ལ་སྟེང་དང་རྩ་བ་ལྷ་སོགས་སུ། །༈ སྒོ་ལས་གཡས་དང་གཡོན་དུ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡ་སོགས་ལ་གནས་ཧ་ཡིག་དག་ཏུ་ རབ་ཏུ་འགྱུར། །སྡེ་དྲུག་བརྩེགས་པའི་གཟུགས་དང་སླར་ཡང་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་དང་ཀྵ་སོགས་ ལྡན་པའི་ཡ་སོགས་ནི། །ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཀ་སོགས་སྡེ་རྣམས་གཡོ་བའི་ཁོར་ཡུག་ལ་ གནས་ཙ་སོགས་གཞན་ནི་རིམ་པས་ཏེ། ༦༧ །ཤར་དང་གཤིན་རྗེ་བྱང་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་ ལྷ་མིན་དང་ནི་དབང་ལྡན་རླུང་གི་ཟུར་དུ་འོ། །ཨཾ་ཨཿཟླ་བ་ཉི་མ་དག་གི་དུར་ཁྲོད་ས་གཞི་ ལ་གནས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་སོ། །ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ནི་དེ་ བཞིན་ཨཱཿཡིག་བུམ་པའི་ས་བོན་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཨོཾ་ཡིག་རྔ་བོ་ཆེ་ཡིར་འགྱུར་ཏེ་ཆུ་རུ་ཧོ་ཡང་ བྱང་ཆུབ་ཤིང་དག་གིར་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༦༨ ། ༈ ཞེས་པ་དེ་ལྟར་དབྱངས་ལྡན་རྣམས་ནི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་ སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་དོག་མཐའ་དག་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ ཞལ་གྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་འགྱུར། །ཐབ་ཏུ་སྦྱིན་སྲེག་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འ
【現代漢語翻譯】 我被掠奪之風和阿修羅所襲。 八個字母,如「ഹി」等和「ക്ഷི」等,位於蓮花的花瓣上, 在前後和各自的方向上。六個字母,如「ཡ」等,短的和長的,在天神的蓮花花瓣和火焰的蓮花上依次排列。 同樣,閻摩(Yama,死亡之主)和阿修羅的蓮花花瓣上,通過區分短的和長的,排列著「ར」等。 夜叉(Yaksa,一種守護神)和兇猛的「ཝ」等,以及水藏(水神),都位於風的蓮花花瓣上,如「ལ」等。 在東門的南方,位於蓮花的花瓣上,用元音區分的「ཙ」字組。 短的是阿修羅的,長的是火焰方向的,位於火焰的角落,是風的。 同樣,在閻摩處,火焰和羅剎(Rakshasa,惡魔)的臉,通過區分「ཊ」字組的短和長。 在左和自在天(Ishvara,濕婆神)處,是「པ」字組,通過區分水藏的長短。 在帝釋天(Indra,眾神之王)和梵天(Brahma,創造之神)處,與水一起,在風中是「ཏ」字組的短和長。 在東門的北方,在蓮花的花瓣上,阿修羅的敵人是短的「ཀ」字組。 在南方,閻摩的是長的,人類之主在北方和西方。 畜主(Pashupati,濕婆神的別名)和贊巴拉(Jambhala,財神)的短和長是「ས」字組,國王啊! 阿修羅等的各自種子字,位於花瓣上,不在各自字組的邊緣和中心。 在二十八個吉祥的花瓣上,根據晝夜,是各自字組的字母。 「ཡཱ་ ར་ ལཱ་ ཝཱ་ ཧཾ་ ཧཿ」這六個字母肯定位於戰車的上方和下方,在天神等處。 從門向右和向左,有力量者位於「ཡ」等處,「ཧ」字變得非常重要。 六個字組疊加的形狀,以及再次與「ཧ་ ཡ་ ར་ ཝ་ ལ་」和「ཀྵ」等結合的「ཡ」等。 在方向的輪中,「ཀ」等字組位於移動的圓周上,其他的「ཙ」等依次排列。 東方和閻摩,北方和水,火焰和阿修羅,以及自在天和風的角落。 「ཨཾ་ ཨཿ」月亮和太陽位於墳墓的地面上,是元素集合的咒語。 「ཧཱུཾ་」字是法輪(Dharmachakra,佛法之輪),同樣,「ཨཱཿ」字是寶瓶的種子字。 「ཨོཾ་」字變成大鼓,在水中,「ཧོ་」字變成菩提樹。 因此,這些帶有元音的字母,根據種姓,在壇城中成為咒語的區分。 手印和象徵,所有的顏色,都通過金剛持(Vajradhara,持金剛者)的面容來區分。 在火壇中進行的火供也是如此。
【English Translation】 I am assailed by the plundering wind and the Asuras. Eight letters, such as 'ഹി' etc. and 'ക്ഷി' etc., are situated on the petals of the lotus, in the front, back, and their respective directions. Six letters, such as 'ཡ' etc., short and long, are arranged in order on the lotus petals of the gods and the lotus of fire. Likewise, on the lotus petals of Yama (Lord of Death) and the Asuras, by distinguishing between short and long, are arranged 'ར' etc. Yakshas (a type of guardian spirit) and fierce 'ཝ' etc., along with the water treasury (water deity), are situated on the lotus petals of wind, such as 'ལ' etc. In the south of the east gate, situated on the lotus petals, the 'ཙ' letter group is distinguished by vowels. The short ones are of the Asuras, the long ones are in the direction of fire, situated in the corner of fire, and are of the wind. Similarly, at Yama's place, the faces of fire and Rakshasas (demons), by distinguishing between the short and long of the 'ཊ' letter group. At the left and Ishvara (Shiva), it is the 'པ' letter group, by distinguishing between the long and short of the water treasury. At Indra (King of Gods) and Brahma (Creator), along with water, in the wind are the short and long of the 'ཏ' letter group. In the north of the east gate, on the lotus petals, the enemy of the Asuras is the short 'ཀ' letter group. In the south, Yama's are long, the lord of humans is in the north and west. The short and long of Pashupati (Shiva) and Jambhala (God of Wealth) are the 'ས' letter group, O King! The respective seed syllables of the Asuras etc., are situated on the petals, not at the edge and center of their respective letter groups. On the twenty-eight auspicious petals, according to day and night, are the letters of their respective letter groups. The six letters 'ཡཱ་ ར་ ལཱ་ ཝཱ་ ཧཾ་ ཧཿ' are definitely situated above and below the chariot, at the gods etc. From the gate to the right and left, the powerful ones are situated at 'ཡ' etc., the letter 'ཧ' becomes very important. The shape of six stacked letter groups, and again 'ཡ' etc. combined with 'ཧ་ ཡ་ ར་ ཝ་ ལ་' and 'ཀྵ' etc. In the wheel of directions, the 'ཀ' etc. letter groups are situated on the moving circumference, the other 'ཙ' etc. are arranged in order. East and Yama, north and water, fire and Asuras, and the corners of Ishvara and wind. 'ཨཾ་ ཨཿ' the moon and sun are situated on the ground of the cemetery, are the mantras of the collection of elements. The letter 'ཧཱུཾ་' is the Dharmachakra (Wheel of Dharma), likewise, the letter 'ཨཱཿ' is the seed syllable of the vase. The letter 'ཨོཾ་' becomes a large drum, in the water, the letter 'ཧོ་' becomes the Bodhi tree. Thus, these letters with vowels, according to caste, become the distinctions of mantras in the mandala. Hand gestures and symbols, all colors, are distinguished by the faces of Vajradhara (the Vajra-holder). The fire offering performed in the fire pit is also the same.
གྱུར་ཏེ་སླར་ ཡང་འཇུག་ངོགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་དང་། །དཔལ་ལྡན་ས་ལ་བསང་བ་དང་ནི་མཆོད་ཡོན་ ཆོ་ག་དེ་བཞིན་བདུད་ནི་གཞོམ་པ་དག་ཀྱང་ངོ་། ༦༩ ། 1-182 ༈ སྒོ་རྣམས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་དང་ལྡན་དག་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ ནི་རབ་དགོད་བྱ། །དཔལ་ལྡན་བུམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མེ་དང་ལྷ་མིན་རླུང་དང་དབང་ ལྡན་ཟུར་དུ་རིམ་པས་སོ། །སློབ་དཔོན་དཔལ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོར་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རབ་བྱས་ནས། །སློབ་མ་མེད་ན་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་རང་གིས་ཀྱང་ནི་ སྦྱིན་སྲེག་ལས་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་བྱ།། ༧༠ །། ༈ ཟླུམ་པོ་འམ་ནི་རིག་བྱེད་ཟུར་དག་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཞི་དང་རྒྱས་པ་དག་གི་ཐབ་ ཏུ་འགྱུར། ༈ །བྱང་དང་དྲག་པོའི་ཟུར་རམ་གཞན་ཡང་དཀར་པོའི་ས་ལ་རྩ་བའི་པད་མ་དག་ ནི་ཉིས་འགྱུར་རོ། །ཟབས་ནི་པད་མའི་ཚད་དུ་འགྱུར་ཏེ་༈དེ་ཡི་ནང་དུ་རྩ་བའི་པད་མ་མཚན་ མར་བཅས་པ་འོ། །པད་མ་ཕྱེད་དང་པད་མའི་ཕྱི་རུ་བུམ་པ་དང་བཅས་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་ སོགས་ཀྱི་མཚན་མར་འགྱུར། ༧༡ ། ༈ དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་མཆུ་སྟེ་དེ་ལས་ཉིས་འགྱུར་དག་ཀྱང་ཁ་ཁྱེར་དག་གི་རྒྱ་ཡི་ཆ། ། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དག་ཀྱང་མཆུ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་དཔངས་དག་ཏུ་ནི་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༈ །ཕྱི་རོལ་འོག་ཏུ་པད་མའི་འདབ་མ་རྣམས་དང་ཀུ་ཤའི་བཀོད་པ་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་[ཏུ་] རབ་ཏུ་བྱ། །དེའི་མཐར་ནི་རེ་ཁཱ་གསུམ་དང་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ངེས་པར་སྒོ་གཅིག་ཏུ་ནི་རབ་ ཏུ་འགྱུར། ༧༢ ། ༈ སློབ་དཔོན་དག་གི་གདན་ནི་ངེས་པར་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྙིང་པོའི་པད་མ་དག་ ལས་ཉིས་འགྱུར་རོ། །གཡོན་དུ་མཆོད་ཡོན་གདན་དུ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་སྦྱིན་སྲེག་སྣོད་ དག་གི་ཡང་གཡས་སུ་འགྱུར། །ཀུན་ལ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་མཚན་མ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་ཡང་ ན་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཡི་པད་མ་འོ། །༈ ཞལ་དང་གསང་བ་དག་ཀྱང་ཐབ་ཁུང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ཕྱི་དང་ལུས་ལ་འོ། ༧༣ ། 1-183 ༈ ཐབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་མོར་བཅས་པས་ བསྲུང་བ་བྱས་ནས་ནི། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་བསང་བ་སོགས་དང་ཆུར་བཅས་མེ་ཏོག་ དག་གིས་མེ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཉིད། །དེ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་རང་སྙིང་པད་ མར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བསྒོམས་ནས་སོ། །༈ ཞལ་གཅིག་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དུས་ཀྱི་ཕྱག་གི་པད་ མ་གཡོན་ན་རིལ་བ་ཆུ་སྐྱེས་དག་དང་ནི། ༧༤ ། གཡས་ན་དབྱུག་པ་བགྲང་ཕྲེང་རལ་པ་ཤིན་ཏུ་ སེར་སྐྱ་དམར་སེར་མིག་ལྡན་གོས་དང་བཅས་པ་སྟེ། །མེ་ཡི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་དྲི་མེད་ འཕྲོ་བྱེད་ཛཿལས་ལྕགས་ཀྱུ་ངེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་བཀུག་པའི་ཀུན་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་ སེམས
【現代漢語翻譯】 之後再次迎請諸位護法。 對吉祥之地進行焚香,供養, 如是儀軌,降伏諸魔。69 爲了守護門戶,應讓具有堅定誓言和清凈的弟子們歡喜。 吉祥寶瓶瑜伽母們,按火、羅剎、風和自在的順序分別安放。 上師成為吉祥會眾之主,將人主(國王)做成金剛持。 如果沒有弟子,會眾之主自己也要進行火供等事業。70 圓形或學術性的邊角,根據種姓的力量,可以變成息災和增益的火壇。 北方和忿怒的邊角,或者在白色的地上,根本蓮花要加倍。 深度要等於蓮花的大小,其中要有帶標誌的根本蓮花。 蓮花的一半和蓮花之外,要有寶瓶、寶劍、珍寶等標誌。71 用它的一半作為邊緣,從那裡加倍,就是開口的寬度。 上面用金剛鏈裝飾,邊緣的一半就是高度。 外面下面要有蓮花瓣和吉祥草的排列,遍佈各個方向。 在其末端有三條線,西邊一定要有一個門。72 上師的座位一定要平整,是心蓮的兩倍大小。 左邊是供養的座位,人主(國王)在火供器具的右邊。 一切都是勝者的標誌——金剛,或者是佛母的空行蓮花。 臉和秘密處也可以變成兩種火壇,國王在外,身體在內。73 在火壇的十方壇城中,用忿怒尊和明妃進行守護。 用吉祥金剛的焚香等和帶水的鮮花供養火焰。 具有此瑜伽者應佈施,觀想自身心蓮之上的月亮。 一面白色,手持時輪,左手拿著蓮花和水生植物。 右手拿著手杖和念珠,頭髮非常黃褐色,紅黃色眼睛,穿著衣服。 在火焰的心中,月亮之上,觀想無垢光芒的種子字『ཛཿ』(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jah,漢語字面意思:無),從中生出鐵鉤。 通過它的鉤召,一切行走的都是智慧心。
【English Translation】 Then invite the Dharma protectors again. Offer incense and offerings to the auspicious place, Thus the ritual, subduing all demons. 69 To guard the gates, the disciples with firm vows and purity should be delighted. The auspicious vase yoginis should be placed in the order of fire, rakshasa, wind, and freedom respectively. The master becomes the lord of the auspicious assembly, transforming the human lord (king) into Vajradhara. If there are no disciples, the lord of the assembly himself must perform fire offerings and other activities. 70 Round or academic corners, according to the power of the lineage, can become fire altars for pacifying and increasing. The northern and wrathful corners, or on white ground, the root lotus should be doubled. The depth should be equal to the size of the lotus, with a marked root lotus inside. Half of the lotus and outside the lotus, there should be symbols such as vases, swords, and jewels. 71 Use half of it as the edge, and double from there, which is the width of the opening. Decorate the top with a vajra chain, and half of the edge is the height. Outside below, there should be lotus petals and arrangements of kusha grass, spread in all directions. At its end there are three lines, and there must be one door on the west side. 72 The master's seat must be flat, twice the size of the heart lotus. The left is the offering seat, and the human lord (king) is on the right of the fire offering utensils. Everything is the symbol of the victorious one—the vajra, or the dakini lotus of the mother. The face and secret place can also become two kinds of fire altars, with the king outside and the body inside. 73 In the ten-direction mandala of the fire altar, protect with the wrathful deity and consort. Offer incense and flowers with water to the fire with auspicious vajras. Those with this yoga should give, visualizing the moon above their own heart lotus. One face, white in color, holding the wheel of time, the left hand holding a lotus and aquatic plants. The right hand holds a staff and rosary, the hair is very yellowish-brown, reddish-yellow eyes, wearing clothes. In the heart of the fire, above the moon, visualize the stainless light seed syllable 'ཛཿ' (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jah, Chinese literal meaning: none), from which an iron hook arises. Through its hooking, all that moves is the wisdom mind.
་དཔའ་རང་གི་ལུས་ལ་ཤིན་ཏུ་རོ་མཉམ་དག་ཏུ་མཛོད། །དེ་ལྟར་ཐབ་ལ་ཡང་ནི་ཡང་ དག་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་མེ་ནི་སྤྱན་དྲང་ངོ་། ༧༥ ། ༈ མཆོག་སྦྱིན་ལག་པ་དག་གི་མཐེ་བོ་ཡིས་ཀྱང་མེ་ཡི་ཞལ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་དག་ནི་རབ་ཏུ་ བྱ། །གཙོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་གིས་ཀྱང་མདའ་བརྒྱའི་ཡཾ་ཤིང་༈འབྲུ་དང་དཱུར་བ་མར་དང་ འོ་མ་ཡིས། །༈ དཀྱིལ་དཀྲུང་དུ་གནས་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་གཡོ་བ་མེད་པའི་སེམས་ལྡན་གསང་ སྔགས་རིག་པ་སྔགས་ཀྱི་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སླར་ཡང་མེ་ལ་བསྲེག་ བླུགས་དག་ནི་ངེས་པར་དབུལ་བར་བྱ། ༧༦ ། ༈ རིམ་པ་ཡིས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་བསང་གཏོར་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་མེ་དང་བདག་ ཉིད་དག་ལ་ཡང་། །དྲི་ལ་སོགས་དང་སྤོས་དག་ཕུལ་ནས་རང་སྙིང་པད་མར་ཡེ་ཤེས་མེ་ནི་ གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ། །ཕྱི་ནས་སློབ་མ་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཐའ་ དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་གྱིས་ངེས་པར་སྦྱིན། །༈ དང་པོར་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་རྡོ་ རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དག་པའི་སླད་དུ་འོ། ༧༧ ། ༈ རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་གྲུབ་ཅིང་རྡུལ་ཚོན་བཏབ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་མཚན་མ་རབ་ 1-184 ཏུ་བཀོད་པ་ན། །ཟུར་དུ་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་དཀར་པོ་སྐུད་པ་ལྔ་ཡིས་དཀྲིས་པ་རྣམས་ནི་ཡང་ དག་གཞག་པར་བྱ། །༈ སློབ་དཔོན་ཤར་གྱི་ཞལ་དུ་རྡོ་རྗེ་པད་མ་ལས་སྐྱེས་རབ་བགྲོད་ཁྲོ་ བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དག་གིས། །སྤྱན་དྲངས་ནས་ནི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རྡུལ་ཚོན་དག་ལ་རོ་ མཉམ་དུ་བྱ་དབང་གི་དོན་དུ་འོ། ༧༨ ། ༈ ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་དག་གི་མིང་གི་སྔོན་དུ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ བ་སྟེ། །སྦྱིན་སྲེག་ལ་ནི་སྭཱ་ཧཱའི་མཐར་སྔགས་སྙིང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་མཆོད་པ་དག་ལ་ན་ མཿའི་མཐའ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བཀོད་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ གཞུག་དང་བཅིང་བ་དང་། །མཉེས་ལའོ་མཆོད་ཡོན་སྦྱིན་པ་ལ་ཡང་ཨི་དཾ་གྲིཧྣ་གྲིཧྣ་ཨརྒཾ་ཀཾ་ མེ་ཞེས་པར་འགྱུར། ༧༩ ། ༈ རྒྱས་པ་ལ་ནི་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་སྔགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་ཞི་བ་ལ་འདི་ན་མཿའི་ མཐའ། །དགུག་པ་ལ་ནི་བཽ་ཥཊ་མཐའ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་ཥཊ་མཐའ་ཡང་དབང་ལའོ་དེ་བཞིན་ ཉིད་དུ་ནི། །ཧཱུཾ་ཡིག་མཐའ་ཅན་མངོན་སྤྱོད་ལ་སྟེ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཕཊ་མཐའ་ ཕུར་བུས་གདབ་སོགས་ལ་འོ། །དཀར་དང་དམར་དང་ནག་པོ་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་ པ་དག་སྟེ་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས། ༨༠ ། ༈ ཤར་དུ་དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དག་ནི་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་བྱང་དུ་སྐུ་ཡི་རྡོ་ རྗེ་དང་། །ལྷོ་རུ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ནུབ་ཏུ་ཡང་ནི་རང་རིགས་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་ རྗེ་སྟེ། །དཀར་དང་དམར་དང་སེར་པོ་དག་ནི་རིགས་ཀྱི་དབང
【現代漢語翻譯】 請使勇士自身完全融入平靜之中。如此一來,火壇也會變得純凈,如同人主一般,將火迎請降臨。75。 以殊勝施予之手的大拇指,將供品投入火中進行焚燒。以主尊的金剛手,將百箭之楊樹枝、穀物、杜爾瓦草、酥油和牛奶投入火中。 安住于壇城中央,具備極度寂靜且毫不動搖之心的持明者,即是咒語之身。阿阇梨,即金剛事業者,應再次向火中投入供品進行焚燒。76。 按次第進行焚燒后,也要同樣進行桑煙祭祀,並與火及自身合一。獻上香等供品后,迎請智慧之火降臨于自身心蓮之中。之後,為弟子灌頂,具德上師們必將賜予功德之寶藏。首先,爲了凈化,將五甘露加持為勝者之金剛。77。 以自身咒語完成焚燒,繪製壇城,並佈置咒語的標誌后,在角落裡放置用五色線纏繞的白色水晶寶瓶。阿阇梨面向東方,與金剛、蓮花所生之諸位忿怒尊之王一同,迎請智慧之輪融入壇城之中,以行灌頂之事。78。 所有天神和天女的名字前都要加上'嗡'字。焚燒時,在'梭哈'之後加上咒語的心髓,供養時則加上'那嘛'。將'扎 吽 榜 霍'等鉤召之語依次排列,用於迎請、安住和束縛。 爲了取悅和供養,在供品施予時,要說'伊當 格里赫納 格里赫納 阿爾岡 康 昧'。79。 息災時,咒語以'梭哈'結尾;對於人主息災,則以'那嘛'結尾。勾招時,以'布 瓦 ཥཊ'結尾;誅法時,同樣以'ཥཊ'結尾。懷愛時,以'吽'字結尾;對於降伏,則以自身功德之力,以'帕特'結尾,用於橛等。白色、紅色、黑色,以及如同黃金般殊勝的顏色,都因事業的差別而異。80。 東方是具德者心之金剛,如同烏雲般;北方是身之金剛;南方是語之金剛;西方則是自生部族的方位,是智慧金剛。白色、紅色和黃色,是部族的主宰。
【English Translation】 Make the hero's body utterly equal and pure. Thus, the hearth will also become pure, and like the lord of men, the fire will be invited. 75. With the thumbs of the hands of supreme giving, thoroughly perform the fire offering into the mouth of the fire. With the vajra hand of the chief, offer a hundred arrows of yam shing, grains, durva grass, butter, and milk. The mantra-knowing one, with a mind that dwells in the center of the mandala, utterly peaceful and unwavering, is the embodiment of mantra. The vajra master of action should again pour offerings into the fire for burning. 76. Having performed the fire offering in order, also perform the smoke offering in the same way, uniting with the fire and oneself. After offering scents and incense, invite the wisdom fire to descend into one's own heart lotus. Afterward, empower the disciple, and the glorious lamas will surely bestow a treasure of qualities. First, bless the five nectars as the vajra of the supreme victors for the sake of purification. 77. Having completed the fire offering with one's own mantra, drawn the mandala, and arranged the signs of the mantra, place white crystal vases with five-colored threads wrapped around them in the corners. The master, facing east, together with the vajra-born and lotus-born kings of wrath, invites the wisdom wheel to merge into the mandala for the purpose of empowerment. 78. The names of all the gods and goddesses should be preceded by 'Om'. In the fire offering, the essence of the mantra is followed by 'Svaha'; in offerings, it is followed by 'Namah'. 'Jah Hum Bam Hoh', and other invocations are arranged in order for inviting, seating, and binding. For pleasing and offering, when giving offerings, say 'Idam Grihna Grihna Argham Kam Me'. 79. For increasing, the mantra ends with 'Svaha'; for pacifying the lord of men, it ends with 'Namah'. For attracting, it ends with 'Baushat'; for subduing, it also ends with 'Shat'. For enchanting, it ends with the syllable 'Hum'; for direct action, it ends with 'Phat' by the power of one's own qualities, for driving stakes, etc. White, red, and black, and colors like supreme gold, vary according to the types of actions. 80. In the east is the glorious vajra of the heart, like dark clouds; in the north is the vajra of the body; in the south is the vajra of speech; in the west is the direction of one's own family, the wisdom vajra. White, red, and yellow are the lords of the families.
་གིས་ས་ཡི་ཆ་ལ་ཁྱབ་པར་ བྱེད་པར་འགྱུར(ཚངས་ཐིག་ཟད་མཚམས་དང་ཁོར་ཡུག་གི་དང་པོ་སྐོར་མཚམས་ལ་ཐུག་པའི་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་ མདོག་གིས་ཁྱབ་པར་གསུངས་པ་འདིས་ཀྱང་ཁ་ཅིག་ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་ས་གཞི་ནག་འབྱམ་དང་ལྗང་འབྱམ་དང་སེར་འབྱམ་ དང་སྔོ་ལྗང་ལ་སོགས་པར་འདོད་པ་རྣམས་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་ཕྱོགས་མདོག་གིས་མ་ཁྱབ་པར་ཐལ་བས་གནོད་པའི་ཕྱིར་ 1-185 རོ་ཞེས་གསུངས)། །རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་ཡི་ལྷ་རྣམས་དག་གི་སྐྱེ་བའི་གནས་ནི་ཨི་རི་ཨུ་ལིའོ་མི་ཡི་ བདག ༨༡ ། ༈ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་སྟེ་སྭཱ་ཧཱའི་ཚིག་དང་བཅས་པ་རིང་པོའི་དབྱེ་བ་ལས་ཀྱང་ ལྔ། །ཧཱུཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཧོ་རང་གི་ཞལ་རྣམས་གཞན་པ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ལྔ་པར་ འགྱུར། །༈ ཨཱ་སོགས་དང་བཅས་ཧྲཾ་ཡིག་དྲུག་སྟེ་རོ་རྐང་ན་མཿསོགས་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་ ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འགྱུར། །༈ ཕྲེཾ་གི་ཡི་གེ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱིར་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་བཅུ་བརྩེགས་ པའི་སྔགས་ནི་རྒྱལ་བ་དག་གི་འོ། ༨༢ ། ཧཱུཾ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་སྙིང་པོ་དག་ཀྱངབརྩེགས་པ་ ཆེན་པོའི་སྔགས་ནི་ཞལ་དང་བཅས་པ་སྟེ། །ཧྲཱཾ་ཡིག་ལ་སོགས་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ དང་པོར་ལྡན་འདི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་འོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་ གཞན་ཏེ་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དུ་མ་ཡིས། །རྣམ་མང་དུ་འགྱུར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དུས་འཁོར་དཀྱིལ་ འཁོར་འདི་ནི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སོ། ༨༣ ། ༈ རིན་ཆེན་ཨིན་དྲ་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་དང་ནི་རྣམ་མང་གོས་དང་དྲི་དང་སྤོས་དང་མར་མེ་ དང་། །དྲིལ་བུ་མེ་ལོང་བླ་རེ་དང་ནི་རྣམ་མང་འབྲས་བུ་བ་དན་སོགས་དང་གར་དང་རོལ་མོ་ ཡིས། །རྣམ་བཀྲ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་གཞན་པ་རྣམ་བཅུ་རྣམས་ཀྱང་༈བདག་ཉིད་ནུས་པས་ཇི་ ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན། །སློབ་དཔོན་དག་གི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་མཆོག་གི་བུ་ཡིས་ཡོན་ནི་དག་ པའི་སླད་དུ་དབུལ་བྱ་སྟེ། ༨༤ ། དག་པ་གསུམ་གྱིས་རྫས་དང་བདག་ཉིད་བུ་དང་བུ་མོ་དང་ བཅས་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་གཞོན་ནུ་མ། །༈ མི་བཟད་འཁོར་བས་འཇིགས་པ་བདག་ནི་ དེ་རིང་ཉིད་ནས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་ལྷག་པར་མཆི། །ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ངེས་ པར་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་དག་ལ་ལུས་ངག་སེམས་ནི་དག་པས་སོ། །ཞེས་པ་གསེར་ བཅས་མེ་ཏོག་དག་གིས་མཎ་ཌལ་བྱས་ནས་བླ་མ་ལ་ནི་གསོལ་བར་གདབ་པར་འགྱུར། ༨༥ ། 1-186 ༈ འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་བླ་མ་དག་ཀྱང་སྤྱི་བོས་གཟུང་བར་བགྱི། ། རིན་ཆེན་ལ་ནི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་བགྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ལ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བར་ བགྱི། །རལ་གྲི་ལ་ནི་མཆོད་པ་བགྱི་སྟེ་གསལ་བར་ཆུ་སྐྱེས་རིགས་ལ་སྡོམ་པ་རྣམས་ནི་བསྐྱང་ བར་བགྱི། །སེམས་ཅན
【現代漢語翻譯】 將以彩繪遍佈大地。(所說的彩繪遍佈所有地面,直至梵天線末端和外圍的第一個環繞處,這也排除了某些人認為的外道祭祀的黑土地、綠土地、黃土地和藍綠色土地等,因為那樣會因彩繪未遍佈而有過失。) 風、火、水、土諸神,其誕生之處乃是伊里、烏里、奧米的主宰。81。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)是三個手印,與斯瓦哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)之語一同,也是長音的五種分類。 吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),吼(藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:驚歎)自身之面容,其他也是同樣不可摧毀的五種。 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)等與赫利(藏文:ཧྲཾ,梵文天城體:ह्रं,梵文羅馬擬音:hraṃ,漢語字面意思:大樂)六字,若(藏文:རོ,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:火),卡(藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:業),納(藏文:ན,梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:na,漢語字面意思:無),瑪(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:我)等,則成為吉祥六支。 赫利(藏文:ཧྲེཾ,梵文天城體:ह्रें,梵文羅馬擬音:hreṃ,漢語字面意思:大樂)之字母,變化為各種各樣的佛母,十種堆疊的咒語是諸佛的。 吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)字是智慧種子,也是心髓,堆疊而成的大咒語是帶面容的。 赫利(藏文:ཧྲཱཾ,梵文天城體:ह्रां,梵文羅馬擬音:hrāṃ,漢語字面意思:大樂)字等六支,最初具有身之金剛,這是近心髓。 諸佛和佛母的串珠咒語也是同樣,因事業的多種分類。 會變化為多種,要知道時輪壇城是自性功德之力的緣故。83。 以珍寶、因陀羅藍寶石、金花,以及各種各樣的衣物、香氣、薰香、燈和鈴鐺、鏡子、幡幢,以及各種各樣的水果、石榴等,以及舞蹈和音樂。 進行各種精美的供養,其他的十種也一樣,以自身的能力如所說的那樣。 爲了清凈,殊勝的弟子應在導師的足下獻上供養。84。 以三種清凈,包括物品、自身、兒子和女兒,以及從種姓中出生的青年。 我,因不堪忍受輪迴的恐懼,從今天起特別皈依諸佛。 我以身語意清凈,必定以您的蓮足,從有生命的恐懼中解脫。 用帶有黃金的花朵製作曼扎,然後向喇嘛祈請。85。 對於欲金剛,應以金剛鈴和手印,以頭頂接受上師。 對於珍寶,應行佈施,對於此輪,應守護諸佛之殊勝誓言。 對於寶劍,應行供養,應清楚地守護蓮花種姓的戒律。 對於有情眾生,應行慈愛,應守護金剛種姓的誓言。86。
【English Translation】 It will become covered with colors on the earth. (The statement that the entire ground is covered with colors, reaching the end of the Brahma line and the first surrounding of the outer perimeter, also excludes those who consider the black soil, green soil, yellow soil, and blue-green soil, etc., of external sacrificial grounds, because it would be flawed by the failure of the colors to cover it.) The gods of wind, fire, water, and earth, their place of birth is the lord of Ili, Uli, and Omi. 81. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfect), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Arise), Hum (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Immovable) are the three mudras, together with the word Svaha (藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:Accomplishment), and also the five categories of long sounds. Hum (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Immovable), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Arise), Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfect), Ho (藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:Amazement) themselves are faces, and others are also the same five that are indestructible. Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Arise) etc. together with Hram (藏文:ཧྲཾ,梵文天城體:ह्रं,梵文羅馬擬音:hraṃ,漢語字面意思:Great Bliss) six letters, Ra (藏文:རོ,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:Fire), Ka (藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:Karma), Na (藏文:ན,梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:na,漢語字面意思:Without), Ma (藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:Me) etc., then become the six auspicious limbs. The letter Hrem (藏文:ཧྲེཾ,梵文天城體:ह्रें,梵文羅馬擬音:hreṃ,漢語字面意思:Great Bliss), transforms into various kinds of mothers, the mantra of ten stacked is of the Buddhas. The letter Hum (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Immovable) is the seed of wisdom, and also the heart essence, the great stacked mantra is with a face. Hram (藏文:ཧྲཱཾ,梵文天城體:ह्रां,梵文羅馬擬音:hrāṃ,漢語字面意思:Great Bliss) letter etc. six limbs, initially possessing the body vajra, this is the near heart essence. The rosary mantra of the Buddhas and goddesses is also the same, due to the many classifications of activities. It will transform into many kinds, know that the Kalachakra mandala is due to the power of inherent qualities. 83. With jewels, Indra sapphires, golden flowers, and various kinds of clothes, fragrances, incense, lamps, and bells, mirrors, banners, and various kinds of fruits, pomegranates, etc., and dances and music. Perform various exquisite offerings, and the other ten are also the same, according to what is said by one's own ability. For the sake of purification, the excellent disciple should offer at the feet of the guru. 84. With three purities, including objects, oneself, sons and daughters, and youths born from the lineage. I, fearing the unbearable cycle of existence, from today onwards especially take refuge in the Buddhas. With my body, speech, and mind pure, I will surely liberate from the fear of existence with your lotus feet. Make a mandala with flowers containing gold, and then supplicate the lama. 85. For the desire vajra, one should accept the guru with the vajra bell and mudra on the crown of the head. For the jewel, one should give charity, for this wheel, one should uphold the supreme vows of the Buddhas. For the sword, one should make offerings, one should clearly uphold the vows of the lotus lineage. For sentient beings, one should practice love, one should uphold the vows of the vajra lineage. 86.
་རྣམས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་བྱང་ཆུབ་ བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། ༨༦ ། ༈ ཁྲུས་བྱས་དྲི་ཡིས་རྗེས་བྱུགས་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་དང་ལྡན་ཤར་གྱི་སར་ནི་གཞག་ བྱ་ཞིང་། །དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་སོ་ཤིང་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་མངོན་པར་བསྔགས་ པ་རབ་སྦྱིན་བྱ། །༈ ལྕེ་ལའང་བདུད་རྩི་ངེས་པར་༈རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་དག་གིས་ སྤོས་ནི་དབབ་པའི་དོན་དུ་འོ། །སྔགས་ནི་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་གཅིག་སྟེ་ཨ་ར་ལ་དང་བཅས་པ་ཁྲོ་ བོའི་གཙོ་བོ་བསྐུལ་བ་འོ། ༨༧ ། ༈ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཕེབས་ན་མཚོན་ཆས་མཛེས་པའི་ལག་པ་དག་གིས་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ ལ་སྡིགས་བྱེད་ཅིང་། །གཡོན་བརྐྱང་ལ་སོགས་སྟབས་རྣམས་དང་ནི་རྣམ་མང་བྱེད་པ་ རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གར་གྱིས་གར་བྱེད་ཏེ[དེ]། །བཞད་དང་ཧུཾ་གི་ཡི་གེ་འདྲེས་པས་དགྲ་ལ་ འཇིགས་པ་སྟེར་བ་དང་ནི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡང་བྱེད། །ངོ་ཚ་མེད་ཅིང་དོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལྷ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཞི་བ་འོ། ༨༨ ། ༈ སྐུ་ཕེབས་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སྐུ་ཡི་བྱ་བ་ བྱེད་པ་སྟེ། །གསུང་ཕེབས་པས་ནི་ལྷ་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་མིན་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྨྲ་ བ་པོ་རུ་འགྱུར། །ཐུགས་ཕེབས་པས་ནི་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས་པ་དག་དང་བྱུང་དང་འབྱུང་ བ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པས་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཡི་ཡང་བླ་མ་རྫུ་ འཕྲུལ་ལྡན་པའི་སྟོན་པ་གཅིག་པུར་འགྱུར། ༨༩ ། 1-187 ༈ ས་ཕེབས་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་རི་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཆུས་ཀྱང་བསིལ་ བར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །མེ་ཕེབས་པས་ནི་སྲེག་པར་འགྱུར་ཏེ་རླུང་གིས་ཀྱང་ནི་དེ་བཞིན་སྐམ་པ་ དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །སྟོང་པ་ཕེབས་པས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ས་སྟེང་དུ་ནི་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །༈ དེ་བཞིན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་ དབང་གིས་རིམ་པ་ཡིས་ནི་རིག་པར་བྱ། ༩༠ ། ༈ དབབ་པ་ལ་ནི་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམས་པའི་ སྟོབས་དང་ནི། །བསྙེན་པའི་བྱ་བ་དང་ནི་རྣམ་མང་དམ་ཚིག་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སོགས་ཀྱིས་ འགའ་ཞིག་དག་གི་ཚེ། །སངས་རྒྱས་རོ་མྱང་བྱེད་པས་བདུད་རྩིའི་དབང་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་མཆོག་གི་བུ་ལ་འོ། །རང་བྱིན་བརླབ་པས་དམན་པ་རྣམ་མང་སྲིད་པ་རྣམས་ ཀྱིས་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཡོད་མ་ཡིན། ༩༡ ། ༈ ཕེབས་པ་བཏང་སྟེ་ཕྱི་ནས་མགོ་བོ་དང་ནི་སྙིང་ཁ་སྤྱི་གཙུག་ལྟེ་བ་དག་དང་མགྲིན་ པ་དང་། །གསང་བར་རྒྱལ་བ་དང་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སར་གནས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ བསྲུང་བར་བྱ། །ལུས་ལ་སེར་པོའི་གོས་དག་བྱིན་ཏེ་མིག་ནི་བསྒྲིབས་པར་གྱུར་པའི་སློབ་མ་
【現代漢語翻譯】 那些是爲了解脫,爲了生起勝者(Jina,勝利者),我將生起菩提心。86。 然後沐浴,塗上香,堅定地遵守誓言,安置在東方的土地上。 爲了成就,用樹枝(清潔牙齒),並以勝者(Jina,勝利者)至上的金剛(Vajra)來讚頌,給予殊勝的佈施。 在舌頭上也必定有甘露,爲了降下勝者(Jina,勝利者)至上的誓言之香。 咒語是「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的一個字母,與阿惹拉(arala)一起,是催動忿怒尊之主。 如果忿怒尊之王降臨,用裝飾著武器的手恐嚇魔眾。 通過伸出左手等姿勢和各種動作,以金剛舞來舞蹈。 混合著笑聲和「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的字母,給予敵人恐懼,並唱金剛之歌。 變得無恥且無所畏懼,憑藉功德的力量,其他的神靈也會被平息。88。 當身降臨時,瑜伽士憑藉自性功德的力量,執行身體的行為。 當語降臨時,他會成為勝過天神、精靈和阿修羅的演說家。 當意降臨時,他會知道存在於他人心中之事,以及過去和未來的一切。 當智慧降臨時,他會成為佛陀、上師的上師,是擁有神通的唯一導師。89。 當土降臨時,瑜伽士會變得像山一樣,即使被水浸濕也能保持涼爽。 當火降臨時,他會焚燒一切,即使被風吹拂也會變得乾燥。 當空降臨時,他會變得隱形,在地上也能像在空中一樣行走。 同樣,所有色等現象,都應憑藉自性功德的力量,按順序來理解。90。 對於降臨必定會發生,唸誦者(mantrin)憑藉人的力量,以及修習的行為和各種誓言、咒語的唸誦等,在某些時候。 通過品嚐佛陀的滋味,憑藉甘露的力量,在某些壇城中,對於殊勝之子。 通過自我加持,各種低劣的存在都無法讓唸誦者獲得成就。91。 遣送降臨,從外部開始,保護頭部、心口、頂髻、肚臍和喉嚨。 在隱秘處,以勝者(Jina,勝利者)和自己的種姓之地,用自己的金剛三處來守護。 給身體穿上黃色的衣服,遮蔽弟子的眼睛。
【English Translation】 Those are for liberation, for generating the Victorious Ones (Jina), I shall generate Bodhicitta. 86. Then bathe, anoint with fragrance, steadfastly adhere to vows, and place on the eastern ground. For the sake of accomplishment, use a twig (to clean teeth), and with the supreme Vajras of the Victorious Ones (Jina), praise and generously give. On the tongue, there must also be nectar, for the sake of descending the fragrance of the supreme vows of the Victorious Ones (Jina). The mantra is the single syllable 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable representing the mind of all Buddhas), together with arala, it is the urging of the chief of the Wrathful Ones. If the King of Wrathful Ones descends, with hands adorned with weapons, threaten the hordes of demons. Through gestures such as extending the left hand and various actions, dance the Vajra dance. Mixed with laughter and the syllable 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable representing the mind of all Buddhas), give fear to enemies, and also sing the Vajra song. Become shameless and fearless, by the power of qualities, other deities will also be pacified. 88. When the body descends, the yogi, by the power of inherent qualities, performs the actions of the body. When speech descends, he becomes a speaker who surpasses gods, spirits, and asuras. When mind descends, he will know what dwells in the hearts of others, and all that has been and will be. When wisdom descends, he becomes the guru of the Buddhas and gurus, the sole teacher with miraculous powers. 89. When earth descends, the yogi becomes like a mountain, and even when wet with water, he becomes cool. When fire descends, he will burn everything, and even when blown by the wind, he will become dry. When emptiness descends, he will become invisible, and on the earth, he will walk as if in the sky. Likewise, all forms and so on, should be understood in order by the power of inherent qualities. 90. For the descent will surely occur, the mantrin, by the power of human strength, and the acts of practice and various vows, mantra recitations, etc., at certain times. By tasting the flavor of the Buddha, by the power of nectar, in certain mandalas, for the supreme son. Through self-blessing, various inferior existences cannot give accomplishment to the mantrin. 91. Dismiss the descent, starting from the outside, protect the head, heart, crown, navel, and throat. In secret, with the Victorious Ones (Jina) and the place of one's own lineage, guard with one's own three Vajras. Give the body yellow clothes, and blindfold the eyes of the disciple.
འདིར་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་རབ་མཆོག་བགྲོད་པ་རྣམས་ལ་ བགྲོད་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། ༩༢ ། ༈ འཚེ་དང་མི་བདེན་གཞན་གྱི་བུད་མེད་སྤང་བྱ་གཞན་གྱི་ནོར་དང་ཆང་གི་བཏུང་བ་དེ་ བཞིན་ཉིད། །འཁོར་བར་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་དག་སྟེ་རང་གི་དགེ་བ་འཇོམས་བྱེད་སྡིག་པ་ལྔ་ པོ་འདི་རྣམས་སོ། །གང་ཞིག་གང་གི་དུས་སུ་བྱུང་བ་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་དེ་ཡི་མཚན་གྱིས་རབ་ སྦྱིན་བྱ། །སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་བཀའ་འདི་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་དག་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ ཀྱང་ནི་བསྐྱང་བར་བྱ། ༩༣ ། 1-188 ༈ ཆོ་ལོ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བཅས་པའི་ཟས་དང་ཚིག་ངན་ཀློག་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་མིན་དབང་པོའི་ ཆོས། །བ་ལང་བྱིས་པ་བུད་མེད་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང་ལྷ་མིའི་བླ་མ་གསོད་པ་ལྔ་ནི་མི་བྱ་འོ། ། གྲོགས་པོ་རྗེ་བོ་རྣམས་དང་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཡིད་བརྟན་རྣམས་ལ་འཁུ་བ་ཡང་། ། དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཀུན་ནས་ཆགས་པ་དག་སྟེ་དེ་ལྟར་སྲིད་པའི་བདག་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ ཤུ་ལྔ། ༩༤ ། ༈ དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་ལག་པའི་པད་མ་སྦྱར་བར་མེ་ཏོག་ གཅིག་ནི་རབ་སྦྱིན་བྱ། །དང་པོར་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ་ལག་པའི་པད་མ་སྦྱར་བ་དག་ལས་ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་མེ་ཏོག་དོར། །༈ གང་གི་གནས་སུ་མེ་ཏོག་བཟང་པོ་ལྷུང་བ་དེ་ནི་དེ་ཡི་ རིགས་སུ་ངེས་སོ་མི་ཡི་བདག། ཕྱི་ནས་དབང་ནི་བདུན་པོ་རྣམས་དང་རྣམ་གསུམ་འདིར་ནི་ཇི་ བཞིན་བླ་མེད་ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་བྱ། ༩༥ ། ༈ ཀླུ་དང་བཞི་ཡི་ནོར་བུ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་དག་གམ་རྒྱལ་པོ་ས་ཡི་རང་བཞིན་རིན་ཆེན་ བཅས། །སྨན་དང་དྲི་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དག་གིས་༈ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ ཁྲུས་བྱ་འོ། །སངས་རྒྱས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཅོད་པན་སྦྱིན་ཏེ་མཆོག་གི་བླ་མས་ནུས་མ་རྣམས་ ཀྱིས་དར་དཔྱངས་ཉིད། །རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུ་ཉི་ཟླ་ལས་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་དག་ཀྱང་དབང་པོར་ བཅས་པའི་ཡུལ་གྱིས་སྦྱར་བར་བྱ། ༩༦ །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱམས་སོགས་མིང་སྟེ་གསལ་ བར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་རྗེས་གནང་འདོགས་བཅས་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རབ་ཏུ་ བྱིན་ནས་རབ་མཆོག་སྙིང་རྗེ་དག་གིས་དག་པའི་ཆོས་ནི་བསྟན་པར་བྱ། ༈ །ངེས་པར་རྡོ་རྗེའི་ རིགས་དག་ལ་ནི་སྲོག་གཅོད་བྱ་སྟེ་རལ་གྲི་ལ་ཡང་བདེན་པ་མིན་པའི་ཚིག །རིན་ཆེན་ལ་ནི་ གཞན་ནོར་དབྲོག་བྱ་མཆོག་གི་པད་མའི་རིགས་ཉིད་ལ་ཡང་གཞན་གྱི་བུད་མེད་དབྲོག ༩༧ ། ཆང་དང་སྒྲོན་མ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་བཟང་པོའི་ཡུལ་རྣམས་མཐའ་དག་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་ 1-189 བསྟེན་པར་བྱ། །གཡུང་མོ་ལ་སོགས་མཐའ་དག་བུད་མེད་རྣམས་ནི་གྲི་གུག་ལ་ཡང་མཁའ་ ཡི་པད་མར་སྨད་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་ནོར་དང་བཅས་པའི་ལུས་འདི་སྦྱིན་
【現代漢語翻譯】 此處應行佈施。對於那些以如幻之行為作為至高修行的人們, 應將這些如幻之行本身作為佈施。(92) 應戒除殺生、妄語、覬覦他人之妻、盜取他人之財以及飲酒。 這些是輪迴中的金剛鎖鏈,是摧毀自身善行的五種罪惡。 無論何時何地出現,都應以天神和人類導師的名義來行佈施。 應守護諸種主尊的教誨,這些教誨能摧毀世間的恐懼。(93) 不應食用帶有污點的食物,不應說惡語,不應誦讀外道典籍,不應修持鬼神、阿修羅和帝釋天的法。 不應殺害牛、孩童、婦女、男人以及天神和人類的導師這五種對象。 也不應與朋友、君主、天神和人類的導師、僧團以及值得信賴之人為敵。 應斷除對諸根的貪執,這便是世間主宰的二十五種如幻之行。(94) 以吉祥的真言來讚頌,合掌並獻上一朵鮮花。 首先繞行三圈,然後從合掌中將鮮花投入壇城。 鮮花落於何處,便可確定此人的種姓,人中之主。 之後,應如法給予七種灌頂和三種無上正等灌頂。(95) 應以龍和四種珍寶、金瓶,或國王的土地、珍寶等物。 以及具有藥物和香氣的勝瓶和寶瓶來為諸佛母沐浴。 通過佛陀的加持來賜予頂髻,由至高上師和具能力的瑜伽母們懸掛幡幢。 金剛鈴、日月等物,以及具有諸根的對境也應一併供養。(96) 應以忿怒尊的慈悲等名號來清晰地給予隨許和加持,由勝者之主來賜予。 在給予金剛鈴之後,應以至上的慈悲來宣說清凈之法。 務必對金剛部的人們處以死刑,對持劍者也要說不真實的話。 對於珍寶部的人們,應盜取他人之財;對於至高蓮花部的人們,應奪取他人之妻。(97) 應將酒和燈供養諸佛,並將美好的事物全部供養法輪。 對於明妃等所有女性,不應用刀或空中的蓮花來輕蔑。 爲了眾生的利益,應佈施包含財富的身體。
【English Translation】 Here, one should give alms. To those who practice the supreme conduct of illusion, one should give those very practices as alms. (92) One should abandon violence, falsehood, other's women, other's wealth, and the drinking of alcohol. These are the vajra chains in samsara, the five sins that destroy one's own virtues. Whenever and wherever they occur, one should give alms in the name of the gods and the teachers of men. One should protect the commands of the various lords, which destroy the fears of existence. You too should protect them. (93) One should not eat food with blemishes, nor speak evil words, nor read heretical texts, nor practice the dharma of spirits, asuras, or Indra. One should not kill cows, children, women, men, or the teachers of gods and men, these five. Nor should one be hostile to friends, lords, the teachers of gods and men, the sangha, or those who are trustworthy. One should completely abandon attachment to the senses; thus, the twenty-five practices of the lord of existence. (94) Praising with glorious mantras, one should join the lotus of the hands and offer a single flower. First circumambulating three times, then from the joined lotus of the hands, one should throw the flower into the mandala. Wherever the good flower falls, there one can be certain of that person's lineage, lord of men. Afterwards, one should properly bestow the seven empowerments and the three unsurpassed and perfect empowerments. (95) With nagas and the four jewels, golden vases, or the king's land, precious things. And with victorious vases filled with medicine and fragrance, the goddesses should bathe. Bestowing the crown through the Buddha's blessing, the supreme guru and capable yoginis should hang banners. The vajra bell, sun and moon, and the practices, along with the objects of the senses, should be offered together. (96) One should clearly bestow the permission and blessings with the names of the wrathful ones, such as compassion, given by the lord of victors. After bestowing the vajra bell, one should teach the pure dharma with supreme compassion. Certainly, one should execute those of the vajra family, and speak untruthful words to the swordsman. For those of the jewel family, one should steal the wealth of others; for those of the supreme lotus family, one should steal the wives of others. (97) One should offer alcohol and lamps to the Buddhas, and offer all good things to the wheel. One should not despise the women, such as the consorts, with knives or lotus flowers in the sky. For the sake of sentient beings, one should give this body, including wealth, as alms.
པར་ བྱ་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་མི་བྱ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཀྱེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་གཞན་དུ་མཐའ་ ཡས་སྐལ་པས་མིན་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས། ༩༨ ། ༈ ཆུ་ནི་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་ཅོད་པན་ཞེས་པ་རྒྱལ་བ་དཔའ་བོའི་དར་དཔྱངས་ ནུས་མ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཉི་ཟླ་དག་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དག་ཀྱང་ཡུལ་ཏེ་མིང་ནི་བྱམས་ སོགས་སྦྱོར་བ་འོ། །རྗེས་གནང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དཔལ་མོ་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཇོམས་ དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྗེས་སུ་རིག་པ་སྟེ། །སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་པའི་དབང་བསྐུར་བདུན་པོ་ འདི་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་བྱ། ༩༩ ། ༈ དབང་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དགེ་བའི་དབང་གིས་ས་བདུན་གྱི་ ནི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་འགྱུར། །བུམ་པ་གསང་བས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་སླར་ཡང་ཕྱིར་མི་ ལྡོག་པ་སོགས་སུ་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འཇུག །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དག་གིས་མངོན་པར་དབང་ བསྐུར་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པའི་འཇམ་དབྱངས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །༈ གལ་ཏེ་གཡོ་ སྒྱུའི་དབང་གིས་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ན་དམྱལ་བར་འགྲོ་སྟེ་འདི་དག་སྡུག་བསྔལ་ལོ། ༡༠༠ ། ༈ རྩ་བའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་དབང་བདུན་ལ་གནས་ དག་གི་འོ། །བུམ་པ་གསང་བ་ལ་ནི་གལ་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པའི་དབང་གིས་གོང་མ་ལ་ ནི་དག་པ་མེད། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་གང་ཞིག་དག་པའི་སླད་དུ་སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ འདིར་ནི་འཇུག་བྱ་སྟེ། །རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་ནས་སླར་ཡང་ཚོགས་ཀྱི་འདུས་པར་ཐུ་བོའི་ མིང་ནི་ཆུང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། ༡༠༡ ། ༈ དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དཀྲུགས་པ་ལས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་རི་བོང་ 1-190 འཛིན་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་བཀའ་ལ་འགོངས་པས་གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་དེ་བཞིན་ སྤུན་ལ་ཁྲོས་པས་གསུམ་པའོ། །བྱམས་པ་བཏང་བས་བཞི་པར་འགྱུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ རབ་ཏུ་ཉམས་པ་ལས་ཀྱང་མདའ་རུ་འགྱུར། །དྲུག་པ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་སྨོད་པའོ་རི་བོ་དག་ ཀྱང་མ་སྨིན་མི་ལ་གསང་བ་བྱིན་ལས་སོ། ༡༠༢ ། ཕུང་པོ་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཀླུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ སླར་ཡང་དགུ་པ་དག་པའི་ཆོས་ལ་མ་དད་གང་། །སྒྱུ་ཡི་བྱམས་པ་དང་ནི་མིང་སོགས་བྲལ་བ་ བདེ་བ་སྟེར་ལ་རྟོག་པ་ཕྱོགས་དང་དྲག་པོ་འོ། །དག་པའི་སེམས་ཅན་དག་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་པ་ ལས་ཉི་མའོ་དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་གཏོང་བ་ལས་ཀྱང་གཞན། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ལ་སྨོད་ངེས་ པར་མ་ནུར་འགྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་གནས་པ་རྣམས་ལ་འོ།། ༡༠༣ །། ༈ ཀླུ་དང་བཞི་ཡི་ནོར་བུ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་རྣམས་སམ་རྒྱལ་པོ་ས་ཡི་རང་བཞིན་རིན་ ཆེན་བཅས། །སྨན་དང་དྲི་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དག་གིས་གདན་གྱི་ དབུས་སུ་ཁྲུས་བྱ་སྟེ། །ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དཔལ་ལྡན་ཅོད་
【現代漢語翻譯】 因此,你不應守護它。(因為)種姓之子啊,諸佛所說,成佛並非僅憑無量福德就能成就。98。 水指度母等女神,『寶冠』指諸佛勇士的幡旗和能力,金剛鈴、日月以及苦行等,其境是『慈』等語。圓滿隨許菩提吉祥女,寂滅有之怖畏,時輪隨覺。這七種能奪取罪惡垢染的灌頂,應于壇城中如實善施。99。 以七種灌頂進行顯明灌頂,以善之威力,成為七地之自在者。以寶瓶秘密進行顯明灌頂,必定進入不退轉等境界。以智慧明妃進行顯明灌頂,成為寂滅有之怖畏的文殊。如果因虛偽而犯根本墮罪,則會墮入地獄,這些都是痛苦。100。 根本墮罪得以清凈,具功德者安住於七灌頂中。對於寶瓶秘密,如果因苦行堅定之故,則對上者無清凈。無論誰犯了根本墮罪,爲了清凈,應再次進入此壇城。獲得隨許后,再次在會眾中,其名變為『小』。101。 如果擾亂具德上師的心,則弟子們會犯根本墮罪如持兔之人(指月亮)。違背其教令則會改變,必定如此。對同修發怒是第三條。捨棄慈心是第四條,菩提心完全退失也會成為箭。第六條是誹謗成就之宗派,即使對未成熟者泄露秘密。102。五蘊煩惱會變成龍,再次,第九條是不信清凈之法者。幻化的慈心和無名等,給予安樂,分別念偏執和猛烈。指責清凈有情是太陽,捨棄所受誓言也是如此。必定會誹謗所有女性,對於安住于金剛乘者而言。103。 龍和四寶、金瓶,或國王土地自性珍寶等。以具藥香之勝瓶和尊勝瓶,于座墊中央沐浴。龍等以吉祥寶冠
【English Translation】 Therefore, you should not guard it. O son of lineage, the Victorious Ones have said that becoming a Buddha is not achieved merely through limitless merit. 98. Water refers to goddesses such as Tara, 'Crown' refers to the banners and powers of the Buddhas and heroes, Vajra bell, sun and moon, as well as ascetic practices, their realm is the word 'Loving-kindness' etc. The complete permission, glorious Bodhi woman, pacifier of the fears of existence, Kalachakra following awareness. These seven empowerments that seize the stains of sin, should be truly and well bestowed in the mandala. 99. By manifestly empowering with the seven empowerments, through the power of virtue, one becomes the lord of the seven grounds. By manifestly empowering with the vase secret, one will surely enter into non-retrogression and so forth. By manifestly empowering with wisdom awareness, one becomes Manjushri, the pacifier of the fears of existence. If, due to deceit, a root downfall occurs, one will fall into hell, these are sufferings. 100. Root downfalls become purified, those with qualities abide in the seven empowerments. For the vase secret, if due to the determination of asceticism, there is no purification for the higher ones. Whoever has committed a root downfall, for the sake of purification, should enter this mandala again. Having obtained permission, again in the assembly of the gathering, their name becomes 'small'. 101. If the mind of the glorious Lama is disturbed, then the disciples will commit root downfalls like the one holding the rabbit (referring to the moon). By disobeying their command, it will change, surely so. Being angry with a fellow practitioner is the third. Abandoning loving-kindness is the fourth, the complete degeneration of Bodhicitta also becomes an arrow. The sixth is slandering the accomplished tenets, even revealing secrets to the immature. 102. The five aggregates of afflictions will become dragons, again, the ninth is whoever does not believe in the pure Dharma. Illusory loving-kindness and namelessness etc., giving bliss, conceptual clinging and violence. Criticizing pure beings is the sun, abandoning the vows received is also so. One will surely slander all women, for those who abide in the Vajrayana. 103. Dragons and the four jewels, golden vases, or the king's land nature, precious jewels etc. With the victorious vase and the all-victorious vase containing medicine and fragrance, bathe in the center of the seat. Dragons etc. with glorious crowns
པན་བཅིང་སྟེ་ནོར་འདབ་པད་མར་ བཞི་ཡིས་དར་དཔྱངས་བཅིང་བར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་ནི་དཔལ་ལྡན་བུམ་པ་ཡིས་ཏེ་འདིར་ནི་ པད་མ་དང་བྲལ་རེ་ཁཱ་ལྔ་པོ་སྤངས། ༡༠༤ ། ༈ དང་པོ་ཆུ་དག་ལ་ནི་དགེ་བསྙེན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་བུམ་པ་ལ་ཡང་དགེ་ཚུལ་དག་ཏུ་ འགྱུར། །གསང་བའི་དབང་ལ་དགེ་སློང་དང་ནི་གོང་མའི་བྱེད་པ་ལ་ཡང་གནས་བརྟན་ཞེས་ པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །༈ ཕྱག་རྒྱ་དར་དཔྱངས་ཅོད་པན་དག་དང་རྡོ་རྗེ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ནི་ བླ་མ་མཆོག་གིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་རྣམས་སློབ་དཔོན་སླད་དུ་རང་གིས་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ དབང་གིས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད། ༡༠༥ ། ༈ (རྟེན་ལྷག་གནས་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཁྲུས་ཁང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་སྟེ་སྒོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་པ་འདོད་དེའི་) སྟེང་དུ་བླ་རེ་(ལ་སོགས་པ་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ་)བཀོད་ཅིང་ས་ཡི་མཐིལ་གྱི་ 1-191 གནས་དག་ཏུ་ཡང་(སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པ་ལ་ནག་པོ་དམར་པོ་དཀར་པོའི་)རི་མོ་གསུམ་ནི་ཀུན་ནས་(གྲུ་བཞི་ པས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཁྲུས་གདན་རེ་ཚད་ནི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་)སོ(སྒོ་བཞི་དང་ལྡན་པར་ བླ་མ་ར་པ་བཞེད་དོ)། །དེ་རྣམས་ཟུར་དུ་(སྟེ་དེའི་ཟུར་རྣམས་སུ་)ནོར་བུ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་(སྔར་བཤད་པའི་ སྨན་སོགས་དང་)ཆུར་བཅས་སྐུད་པ་(དཀར་པོ་ལྔས་དཀྲིས་ཤིང་མགྲིན་པ་གོས་)དང་ལྡན་(པ་)པད་མའི་ཁ་ (རྒྱན་ཅན་)རྣམས་ལ། །དུང་(ཆོས་དང་ཉ་ཕྱིས་ལ་)སོགས་(པ་དང་)གསེར་གྱི་སྣོད་དང་ཡང་ན་དངུལ་ གྱི་རང་བཞིན་(སྣོད་)དག་ཏུ་དྲི་(བཟང་པོ་)ཡི་ཆུ་(བླུགས་པ་)ནི་(བུམ་པའི་སྟེང་དུ་)བསྒྲུབ་(སྟེ་བཞག་)པར་ བྱ། །(རེ་ཁཱ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བ་དེའི་)སྙིང་པོར་(ཏེ་དབུས་སུ་)གསེར་གྱི་རང་བཞིན་གསལ་བའི་(ཁྲུས་) གདན་(པད་མ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པ་)དག་རབ་ཏུ་བཀོད་དེ་དེ་ལ་(སྐུ་གཟུགས་སོགས་བཞུགས་པ་ལ་)ཁྲུས་ནི་ བརྩམས་པར་བྱ། ༡༠༦ ། (སྣ་མའི་)མེ་ཏོག་ལ་སོགས་དྲི་(བསྒོས་པ་)ཡི་ཏིལ་མར་ཉི་མ་(དང་)མེ་ཡིས་ སྨིན་པ་(ནང་ལེར་གསུངས་པ་)རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་(འམ་དེའི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བའི་མེ་ལོང་)ལ་བྱུག་པ་བྱ། །(ནང་ ལེར་གསུངས་པའི་)ཕྱེ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་ཕྱིས་(ཡང་ཡང་)བྱས་ཤིང་སྦྲང་རྩི་(དང་)མར་དང་ཞོ་དང་འོ་ མ་(དང་)ཆུ་ཡིས་(ཡང་ཡང་)བཀྲུ་བར་བྱ། །ཡུངས་དཀར་རྣམས་དང་མར་མེ་དག་དང་རྣམ་མང་ (ཤིང་ཐོག་གི་)འབྲས་བུ་མཆོག་གིས་(རྟེན་)འདི་ལ་(བྱབ་པའི་སྔགས་དང་བཅས་པས་)ངེས་པར་བྱབས་ ནས་(བགེགས་ལ་བྱིན་ནས་)ནི(སྟོང་ཆེན་ཡི་གེ་ལྔས་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པོ)། །(དེ་ ནས་ཁྲུས་སྟེགས་)དེ་ཡི་གནས་ནས་(རྟེན་དེ་བསྐྱོད་དུ་རུང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཉེ་བར་)བསྐྱོད་པར་བྱ་སྟེ་སྐུ་ཡང་ དམ
【現代漢語翻譯】 以五彩絲線纏繞蓮花寶瓶, 四方懸掛幡旗以為結界。 手印則以吉祥寶瓶為尊,此處應捨棄蓮花, 並避免五條 रेखा (梵文天城體: रेखा,梵文羅馬擬音: rekhā,漢語字面意思: 線條)的出現。104。 首先,對於水壇而言,將成為近事男(藏文:དགེ་བསྙེན་,指發誓遵守五戒的在家男信徒);對於寶瓶而言,將成為沙彌(藏文:དགེ་ཚུལ་,指出家但未受比丘戒的僧人)。 對於秘密灌頂,將成為比丘(藏文:དགེ་སློང་,指受過具足戒的出家僧人);對於更高的行為,也將成為 स्थविर (梵文天城體: स्थविर,梵文羅馬擬音: sthavira,漢語字面意思: 上座,長老)。 手印、幡旗、寶冠和金剛杵的供養,應由上師親自賜予。 爲了弟子,自己以勝者種姓的灌頂,使手印完全清凈。105。 (爲了聖物停留,沐浴房應位於壇城的東方,門朝向壇城) 上方佈置幡蓋(等物),四角佈置勝幢(等物), 地面的中心位置(正方形的檯子上,有黑、紅、白)三色線條環繞(正方形環繞的中央是沐浴墊,尺寸應與身像相符,因此不固定)。 (喇嘛Ra認為應有四扇門)。 在這些角落(即檯子的角落)放置裝滿水和(之前提到的藥物等)的珍寶金瓶, 瓶身纏繞(五條白色絲線,瓶頸處覆蓋)絲綢,瓶口裝飾蓮花(裝飾精美)。 海螺(法螺和擦拭用具等)以及金質或銀質容器中,盛放香水,置於寶瓶之上。 (被三條 रेखा環繞的)中心(即中央)佈置金色的發光(沐浴)墊(繪製八瓣蓮花),然後開始在此(安放身像等)沐浴。106。 用茉莉花等香料浸泡的芝麻油,以及用太陽和火加熱過的(內文中提到的),塗抹神像(或神像顯現的鏡子)。 用(內文中提到的)麵粉反覆擦拭,並用蜂蜜、酥油、酸奶、牛奶和水反覆清洗。 用白芥子、燈和各種(水果)佳品(以及加持的咒語), 務必對此(聖物)進行沐浴(供養鬼神),(用五字真言保護,並祈請諸佛)。 (然後將沐浴臺)從那個位置(如果聖物可以移動,則靠近壇城)移動,身體也應……
【English Translation】 Encircle the lotus vase with five-colored silk threads, Hang banners in the four directions as a boundary. The hand seal should honor the auspicious vase, here one should abandon the lotus, And avoid the appearance of five Rekhas (梵文天城體: रेखा,梵文羅馬擬音: rekhā,English meaning: lines). 104. Firstly, for the water mandala, one will become a Upasaka (Tibetan: དགེ་བསྙེན་, referring to a male lay follower who vows to observe the five precepts); for the vase, one will become a Shramanera (Tibetan: དགེ་ཚུལ་, referring to a novice monk who has not yet received full ordination). For the secret initiation, one will become a Bhikshu (Tibetan: དགེ་སློང་, referring to a fully ordained monk); for higher actions, one will also become a Sthavira (梵文天城體: स्थविर,梵文羅馬擬音: sthavira,English meaning: elder, senior). The offering of hand seals, banners, crowns, and vajras should be bestowed by the supreme guru himself. For the sake of the disciples, one purifies the hand seals completely through the initiation of the Victorious lineage. 105. (For the sake of the sacred object's stay, the bathing room should be located to the east of the mandala, with the door facing the mandala) Above, arrange canopies (etc.), and in the four corners, arrange victory banners (etc.), In the center of the ground (on a square platform, with black, red, and white) three lines surround (the center surrounded by a square is the bathing mat, the size of which should match the body, so it is not fixed). (Lama Ra believes there should be four doors). In these corners (i.e., the corners of the platform), place treasure vases filled with water and (the previously mentioned medicines, etc.), The vases are wrapped with (five white silk threads, and the necks are covered with) silk, and the mouths of the vases are decorated with lotuses (beautifully decorated). Conch shells (dharma conches and wiping tools, etc.) and gold or silver containers are filled with fragrant water and placed on top of the vases. In the center (i.e., the middle) (surrounded by three Rekhas) arrange a golden, radiant (bathing) mat (painted with eight-petaled lotuses), and then begin bathing (placing the body, etc.) on it. 106. Use sesame oil soaked in jasmine and other fragrances, and heated by the sun and fire (mentioned in the inner text), to anoint the deity (or the mirror in which the deity appears). Wipe repeatedly with (the flours mentioned in the inner text), and wash repeatedly with honey, ghee, yogurt, milk, and water. With white mustard seeds, lamps, and various (fruit) delicacies (and blessed mantras), Be sure to bathe (offer to the spirits) this (sacred object), (protect with the five-syllable mantra, and pray to the Buddhas). (Then move the bathing platform) from that location (if the sacred object can be moved, then closer to the mandala), and the body should also...
ར་པོའི་གོས་དག་གིས་ནི་ཡང་དག་གཡོགས་པ་འོ། ༡༠༧ ། ༈ དཔལ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་(གྱི་)མཐར་(ཤར་ཕྱོགས་སུ་)ནི་མཉམ་པའི་ས་གཞིའི་གནས་ ལ་རྒྱལ་བ(རིགས་ལྔ)འི་ཆ་ཡིས་རེ་ཁཱ་ལྔ་(སྤྲོ་བའི་རིམ་པ་གྲུ་བཞིར་)བྱས་ཏེ། །(དེའི་)དབུས་སུ་པད་མ་ འདབ་མ་བརྒྱད་པ་(ལ་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་)རང་(རང་གི་)རིགས་(གང་ཡིན་གྱི་)ཕྱོགས་སུ་གནས་ པའི་(རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་)མཚན་མ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་འོ། །(པད་མ་)དེ་ཡི་དབུས་སུ་(རྟེན་)གཞག་ 1-192 པར་བྱ་བ་ཞལ་གྱི་པད་མ་ནུབ་ཏུ་(དཀྱིལ་འཁོར་ལ་)ཕྱོགས་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་འམ། །མཆོད་རྟེན་ (དང་བགྲང་ཕྲེང་ལ་)སོགས་དང་གླེགས་བམ་རྣམས་སམ་ཐང་སྐུ་ཞེས་པའོ་དེ་བཞིན་(དུ་དཀྱིལ་འཁོར་) དེ་ལ་སྔགས་པས་མངོན་ཕྱོགས་བྱ། ༡༠༨ ། ༈ (དེ་ནས་རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་རྟེན་དེ་ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་)རྒྱལ་བ་མཆོག་(ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་)དང་ བཅས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་(རྣམ་ཐར་སྒོ་བཞི་)དག་ཏུ་བྱས་ནས་ ནི། །ཕྱི་ནས་(རྡུལ་ཚོན་དང་ཐིག་སྐུད་ལྷག་གནས་ཀྱི་སྐབས་སུ་)སྔར་བརྗོད་(པའི་)སྦྱོར་བ་དག་གིས་(དབྱངས་ ཀྱི་བདག་ཉིད་)ཟླ་(བ་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་)ཉི་(མ་དང་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་)རྡོ་རྗེ་(ཧཱུཾ་ཡིག་དང་བཅས་པ་)ལས་ སྐྱེས་(པའི་)དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ(འི་སྐུ་)བསྒོམ་པར་བྱ(འོ)། །(སླར་ཡང་རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་རྟེན་)རིག་པའི་ ལྷ་(དང་ལྷ་)མོ་སོགས་དང་སངས་རྒྱས་ཨ་ལི་ཀ་ལིའི་རིགས་སྐྱེས་(གང་ཡིན་པ་)རང་རང་(གི་)ས་ བོན་(དང་ཕྱག་མཚན་)གྱིས་(རྫོགས་པར་)བསྐྱེད་(པ་)རྣམས། །(དུས་འཁོར་དེའི་)སྙིང་(ཁ་དང་)མགྲིན་(པ་ དང་)ལྟེ་བ་(དང་)གསང་བ་(དང་)མགོ་དང་གཙུག་ཏོར་(གྱི་)འཁོར་ལོ་དག་ལ་རིགས་ཀྱི་དབང་ གིས་བསྒོམ་པར་བྱ(སྟེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་པ་རྣམས་གཙུག་ཏོར་དུ་བསྒོམ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་ དུས་འཁོར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བྱེད་དང་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཞིང་དེའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ལས་རིགས་ དྲུག་གི་ལྷ་རྣམས་སོ་སོར་སྤྲོ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་དུས་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུའོ། །སཱ་དྷཱུ་སུ་དྲ་ནི་ རང་དུས་འཁོར་དུ་བསྒོམས་ནས་རྟེན་རང་རིགས་ཀྱི་ལྷར་བསྐྱེད་པའི་གནས་དྲུག་ཏུ་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་དགོད་པར་འདོད་དེ་ དགོངས་པར་མི་གསལ་ལོ)། ༡༠༩ ། ༈ དེ་ལྟར་ངེས་པ་ཉིད་དུ་(དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ)བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་སླར་ཡང་མཐའ་དག་ལྷ་ (དེ་)རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐུ་ལ་ཡང་། །(རྡོ་རྗེ་ཤུགས་སོགས་)ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་(ལྔ་པོ་)རྣམས་ཀྱིས་(ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་)སྲིད་(པ་) མེད་(པ་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་)སྲིད་(གསུམ་རོ་)མཉམ་(པ་པྲ་ཕབ་པ་དང་མཚུངས་པའི་ཀུན་འགྲོ་) ཡེ་ཤེས་ས
【現代漢語翻譯】 以柔軟的衣物妥善覆蓋。 此後,在吉祥壇城(Mandala)的邊緣(東方),于平整的地面上,以五部佛(五種智慧)的比例,繪製五條線(象徵喜悅的五種層次,形成方形)。在(壇城)中央,繪製八瓣蓮花(中央和四個方向),在(蓮花)的各個方向上,裝飾著各自部族的(五部佛)標誌。在(蓮花)中央,放置面向西方的本尊(壇城)——蓮花,可以是神祇或佛母,也可以是佛塔(Stupa)、念珠等,或是經書,或是唐卡。同樣地,以真言來顯現壇城。 然後,以『嗡,虛空性』(Oṃ śūnyatā,一切皆空)等咒語,將至尊佛(智慧金剛)及其身語意金剛轉化為空性(四種解脫之門)。從外部(在繪製彩粉和線時),以先前所述的結合(聲音的本質)——月亮(和光明的本質)——太陽(在日月中央),觀想從金剛(帶有吽字)中生起的時輪(身)。再次,將智慧本尊(和本尊母)等,以及源自佛陀阿黎迦梨(Ali Kali)的(任何)本尊,以各自的種子字(Bīja)和法器(完全)生起。在(時輪的)心間、喉間、臍間、密處、頭頂和頂髻輪上,根據部族進行觀想(即觀想虛空界的眾生於頂髻)。如此生起的原因是,時輪是最初的佛,是所有本尊的遍及者和生起者,並且據說從他的六個輪中,分別顯現出六個部族的本尊。如果所依之物是時輪本身,那麼就觀想成時輪的形象。瑜伽士應觀想自己為時輪,然後在作為本尊的六個部位上,安放六個部族的種子字(此處意義不明)。 如此堅定地觀想(誓言尊),然後再次在所有本尊的身軀上,以(金剛力等)五忿怒尊(五部忿怒尊)的(世俗)不存在(法性光明)——三有平等(與普巴金剛相似的普遍運動)——智慧。
【English Translation】 Properly cover with soft cloths. Then, on the edge (eastward) of the glorious Mandala, on a level ground, with the proportions of the five Buddhas (five wisdoms), draw five lines (representing the five levels of joy, forming a square). In the center (of it), draw an eight-petaled lotus (with the center and four directions), adorned with the five emblems of (the five Buddha families) residing in their respective directions (of the five Buddha families). In the center of (the lotus), place the support facing west (towards the Mandala)—a deity or a consort, or a Stupa, rosaries, etc., or scriptures, or a Thangka. Likewise, manifest the Mandala with mantras. Then, with 'Oṃ śūnyatā' (Oṃ śūnyatā, emptiness) and so on, transform the supreme Buddha (Wisdom Vajra) together with the body, speech, and mind Vajras into emptiness (the four doors of liberation). From the outside (when applying colored powders and threads), with the previously mentioned union (the essence of sound)—the moon (and the essence of clarity)—the sun (in the center of the sun and moon), contemplate the Kalachakra (body) arising from the Vajra (with the Hūṃ syllable). Again, the wisdom deities (and consorts) and so on, and the Buddhas arising from the Ali Kali lineage (whatever it may be), (completely) generate (them) with their respective seed syllables (Bīja) and emblems. On the wheels of (the Kalachakra's) heart, throat, navel, secret place, head, and crown, contemplate according to the family (i.e., contemplate the beings of the space realm on the crown). The reason for generating in this way is that Kalachakra is the first Buddha, the pervader and generator of all deities, and it is said that from his six wheels, the deities of the six families emanate separately. If the support is Kalachakra itself, then contemplate it in the form of Kalachakra. The yogi should contemplate himself as Kalachakra, and then place the seed syllables of the six families in the six places that are the deities of his own family (the meaning here is unclear). Thus, firmly contemplate (the Samaya-sattva), and then again on the bodies of all the deities, with the five wrathful kings (the five wrathful deities) (such as Vajrakila), (the conventional) non-existence (the clear light of Dharma-nature)—the equality of the three existences (universal movement similar to a phurba)—wisdom.
ེམས་དཔའ་(ཛཿཡིག་གིས་)བཀུག་སྟེ་(ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་)གཞུག་པ་དག་དང་ནི། །(ཝཾ་ཡིག་གིས་) 1-193 བཅིང་(བ་)དང་(ཧོཿཡིག་གིས་)མཉེས་པ་དང་ནི་(ཧི་ཡིག་གིས་)རོ་མཉམ་བྱེད་པ་དག་ཀྱང་(རབ་ཏུ་གནས་ བྱའི་)ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རང་གི་སྐུ་ལ་བྱ(ཞིང་ཐུགས་ཁར་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་རང་རང་གི་ས་བོན་དགོད་པ་ དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འཆད་འགྱུར་བཞིན་བྱའོ)། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་(རྟེན་ལ་ གཡོག་པའི་གོས་དམར་པོ་བསལ་བས)ཞལ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་དག་འཚལ་ བར་བྱ། ༡༡༠ ། ༈ (ས་བོན་བཀོད་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི)ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་དག་ལས་(བྱུང་བའི)ལྷ་དང་ལྷ་ མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་(རང་གི)རིགས་(ཀྱི)ཡོན་ཏན་ལ་གནས་(པའི)ས་བོན་གང་(ཡིན་པ)། །རང་གི་ ས་བོན་དེ་ནི་(རང་རང་གི)སྙིང་ཁའི་དབུས་སུ་ཟླ་ཉི་ཁ་སྦྱོར་ལ་གནས་(པར་དགོད་པ་དང་)སྐུ་གསུང་ ཐུགས་(ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་)ལྡན་པར(བསྒོམ་ཞིང་)། །མཐའ་དག་སྐུ་ལ་གནས་པའི་སུམ་བཅུ་[ཅུ་] རྩ་གཉིས་མཚན་གྱི་ཡན་ལག་(དང་)དཔེ་བྱད་མཁའ་དང་བརྒྱད་(དེ་བརྒྱད་བཅུ)རྣམས་སོ། ། (དབྱངས་གསལ་བྱེད་ཀྱི)ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་དེ་ཉིད་རབ་གསལ་འདབ་མ་འདབ་མར་གླེགས་ བམ་རྣམས་ལ་(གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར)བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༡༡ ། (དབྱངས་གསལ་བྱེད་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན)མཆོད་ རྟེན་(གྱི)སྙིང་པོ་(མཚན་མ་ལྔ་སྟེ་དབུས་སུ)དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་(དང་ནུབ་ཏུ)རྡོ་རྗེ་(དང་ལྷོར)ནོར་བུ་ (དང་བྱང་དུ)པད་མ་དག་དང་(ཤར་དུ)རལ་གྲི་རྣམས་ཀྱིས་(རྒྱལ་བ)མཆོག་རྣམས་ཉིད(བསྐྱེད་པར་ བྱའོ)། །བགྲང་ཕྲེང་ལ་ནི་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་(ལས་བྱུང་བའི)ནོར་བུ(འི་ཕྲེང་རྡོག་)ཡོངས་སུ་བགྲང་བ་རྣམས་ (ཏེ་གྲངས)ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས(ཀྱི་གྲངས་བརྒྱ་རྩ་བཅུ་གཉིས་ལས་བཞི་ནི་མདོ་འཛིན་གྱི་གདོང་བཞི་ སྟེ་ཁྱབ་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་བཞིའི་བདག་ཉིད་དོ། །ལྷག་མ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ནི་ཕྲེང་རྡོག་གོ)། །དྲིལ་བུའི་སྐུ་ལ་དབྱངས་ནི་ གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་བཅུ་(སྟེ་ཐུང་རིང་སུམ་ཅུ)རྣམས་(རྣམ་ཐར་སྒོ་བཞིའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པ)དག་དང་ཀ་ སོགས་སྡེ་(པ་དྲུག་གི་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་)རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལ(ཚངས་པའི་གནས་བཞིའི་ངོ་བོར་བསྒོམ)། །དེ་དག་ ཁོ་ན་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ལ་(སྒོམ་ཞིང་)བཅུ་ཡིས་བསྒྱུར་བ་ནོར་གྱི་དཔེ་བྱད་(ཏེ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་བཅུའི་ 1-194 ཡི་གེ་གསལ་བྱེད་བརྒྱད་ཅུ་)རྣམས་ནི་སྟོད་གཡོགས་ལ(བསྒོམས)། ༡༡༢ ། ཀ་སོགས་སྡེ་པ(འི་གསལ་བྱེད་ སུམ་ཅུ)དབྱངས་(ཐུང་རིང་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ)དང་བཅས་པ་མཁའ་རོ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་སུས་ འཁྱུད་དག་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཧཾ་ཧཿ(ཅེས་པ)དཔལ་ལྡན་(གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི)རྣ་ཆ་ལ་(བསྒོམ)སྟེ་ ཨཾ་
【現代漢語翻譯】 觀想本尊以(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jah,漢語字面意思:生)字勾召,以(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字安住,以(藏文:ཝཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം)字束縛,以(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼)字悅意,以(藏文:ཧི་,梵文天城體:हि,梵文羅馬擬音:hi,漢語字面意思:喜)字令其與自身無別。(以上為加持所依之法,)諸佛于自身作如是觀想(並於心間日月交融之中安立各自種子字,如後文所說般加持身語意)。然後,上師自身(除去所依之紅色覆蓋物),頂禮面容完全顯現之本尊。110 (種子字安立后,加持之法如下:)諸如阿等(元音)以及嘎等(輔音)所生之諸佛與佛母,安住于各自種姓之功德的種子字,于自身心間日月交融之中安住(並安立),觀想其具有身語意(之金剛三事)。三十二相之支分以及八十隨形好,皆周遍安住于自身。以(元音輔音之)字母開啟,于經函之上,觀想其為光明燦爛之蓮瓣(語金剛之自性)。111 (元音輔音為身金剛之自性)于佛塔之中心(五種標誌,即中央)吉祥法輪(西方)金剛(南方)珍寶(北方)蓮花(東方)寶劍,(觀想)生起諸勝者。于念珠之上,圓滿計數由(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所化現之珍寶(念珠),(其數量)即為(一百一十二相好,其中四顆代表四面,即遍行金剛之四面自性,剩餘一百零八顆爲念珠)。于鈴之身,以三種方式變化之十(即長短音三十),(觀想為解脫之四門自性),以及嘎等(六部之三十輔音)于金剛杵(觀想為梵天之四處)。僅為供養彼等而持用(觀想),以十倍增之,即為珍寶之隨形好(即八十隨形好之八十字母),于上衣(觀想)。112 嘎等(部之三十輔音)與(長短十二)元音相合,空界、味覺、功德,于擁抱者觀想。藏文:ཧཾ་ཧཿ,梵文天城體:हं हः,梵文羅馬擬音:haṃ haḥ,漢語字面意思:ഹം ഹഃ(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:अं)于吉祥(左右)耳環(觀想)。
【English Translation】 Visualizing the deity being summoned with the syllable (Tibetan: ཛཿ, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jah, Literal meaning: born), stabilized with the syllable (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), bound with the syllable (Tibetan: ཝཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vam), pleased with the syllable (Tibetan: ཧོཿ, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal meaning: Hoh), and made inseparable with the syllable (Tibetan: ཧི་, Devanagari: हि, Romanized Sanskrit: hi, Literal meaning: Hi). (These are the methods for blessing the support.) The Buddhas thus visualize themselves (and establish their respective seed syllables in the center of the union of the sun and moon in their hearts, blessing body, speech, and mind as will be explained later). Then, the master himself (removing the red covering of the support), prostrates to the deity whose face is fully revealed. 110 (After establishing the seed syllables, the method of blessing is as follows:) The deities and consorts born from syllables such as A (vowels) and Ka (consonants), the seed syllables that abide in the qualities of their respective families, abide (and establish) in the union of the sun and moon in one's own heart, visualizing them as possessing body, speech, and mind (the three vajras). All the limbs of the thirty-two major marks and the eighty minor marks pervade and abide in oneself. Opening with the (vowel and consonant) letters, on the scriptures, visualize them as radiant lotus petals (the nature of speech vajra). 111 (Vowels and consonants are the nature of body vajra.) In the center of the stupa (five symbols, i.e., in the center) the auspicious wheel (west) vajra (south) jewel (north) lotus (east) sword, (visualize) the arising of the victors. On the rosary, fully count the jewels (beads of the rosary) transformed from the syllable (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), (their number) is (one hundred and twelve marks, of which four represent the four faces, i.e., the nature of the four faces of the all-pervading vajra, the remaining one hundred and eight are the beads). On the body of the bell, the ten transformed in three ways (i.e., thirty short and long sounds), (visualize as the nature of the four doors of liberation), and the Ka, etc. (thirty consonants of the six classes) on the vajra (visualize as the four abodes of Brahma). Holding and contemplating solely for the sake of offering to them, multiplied by ten, are the minor marks of the jewel (i.e., the eighty letters of the eighty minor marks), (visualize) on the upper garment. 112 The Ka, etc. (thirty consonants of the class) combined with the (twelve long and short) vowels, space, taste, qualities, visualize on the embrace. (Tibetan: ཧཾ་ཧཿ, Devanagari: हं हः, Romanized Sanskrit: haṃ haḥ, Literal meaning: Ham Hah) (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: Am) visualize on the auspicious (left and right) earrings.
ཨཿཞེས་པ་ཟུང་ནི་མགུལ་རྒྱན་(དང་)སྐྱེ་[སྐེ་]རགས་དག་ལ་འོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཨ་(དང་ ཨཱ)ཡིག་ཟུང་ནི་(གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི)གདུ་བུ་དག་ལ་(བསྒོམ་བྱར་)འགྱུར་ཏེ་རྐང་གདུབ་དག་ལ་ཧ་ཧ་ ཡང་(ངོ་)། །(གྲི་གུག་གི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ)སྟོང་པའི་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དག་(འདུས་པ་ཝཾ་ཡིག)ནི་མཐའ་དག་ ལུས་ལ་གནས་པའི་ཐལ་བ་དག་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ(སྟེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་རང་གི་ས་བོན་ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་རང་གི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དང་དེའི་རྣམ་ པ་ཅན་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དེ་རྣམས་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ལ་དགུག་གཞུག་དབང་བསྐུར་སོགས་བྱས་ ནས་ལྷ་རྣམས་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་ཞེས་འདོད་དོ)། ༡༡༣ ། ༈ (དེ་ལྟར་རྟེན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་སོ་སོ་ལས་གྲུབ་པའི)རང་ལུས་ཡེ་ཤེས་(ཀྱི)རྣམ་པ་དག་(ཏུ་གྱུར་ པ)ལས་(སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི)རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་(གཞན་དང་)ཁམས་(གཞན་དང་སྐྱེ་ མཆེད་གཞན)ལ་སོགས་པ་(ལྷའི་འཁོར་ལོ་)ཀུན། །རང་རང་ས་བོན་དག་གི་རིམ་པས་ལྷ་(དམ་ཚིག་ པ་)རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་གི་སྙིང་ཁའི་པད་མར་དགོད་པར་བྱ། (དེ་ལྟར་རྟེན་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུ་ གཅིག་སྟེ)། ས་བོན་བཀོད་ན་(དབང་བསྐུར་མེད་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཀྱིས)རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ་(ཀྱེ)མི་ཡི་ བདག་པོ་མཆོད་རྟེན་སྐུ་གཟུགས་སོགས་ལ་འོ། །༈ (གལ་ཏེ་ཞིག་གསོ་ལ་སོགས་པ་དགོས་པ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་ རྟེན་དེ)ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་དུས་སུ་(ནི་སློབ་དཔོན་གྱི)ལག་པའི་རྡོ་རྗེ་(སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ)དག་གིས་ (རྟེན་དེ་ལ་རེག་ནས་ཡེ་ཤེས་པ)རང་གི་ལུས་ལ་ས་བོན་(དང་བཅས་པ)གཞུག་(ཅིང་རང་རང་གི་ཁམས་རྣམས་ལ་ བཀོད་ནས་རྟེན་དེ་གྲུབ་པའི་ཚེ་དེ་ཉིད་ལ་དེ་སླར་གཞུག)པར་བྱ(འོ)། ༡༡༤ ། ༈ (ཨརྒར་གྲགས་པའི་དུས)འདི་དང་(རབ་གནས་ཀྱི)དང་པོ་རུ་ཡང་(ཁྲུས་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་)རི་མོར་བྲིས་ 1-195 པའི་ཐང་སྐུ་(ལ་སོགས་པ་བཀྲུར་མི་རུང་བ)རྣམས་ཀྱི་(གཟུགས་བརྙན)མེ་ལོང་ལ་(ཤར་བ་ལ)ནི་ཁྲུས་སུ་ འགྱུར(རོ)། །ཕྱི་ནས་(མངལ་དབུལ་ཏེ)དྲི་དང་སྤོས་དང་ཤིན་ཏུ་དྲི་བཟང་མེ་ཏོག་རྣམས་དང་གླུ་ དང་རོལ་མོ་དག་དང་ནི། །གར་དང་རྣམ་མང་མཆོག་གི་གོས་དང་རྔ་ཡབ་དང་ནི་གདུགས་ རྣམས་དག་གིས་(རབ་གནས་གྲུབ་པའི)ལྷ་ལ་མཆོད་(ཅིང་བསྟོད་དེ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་ གསོལ)པར་བྱ། །༈ དེ་ལྟར་རབ་གནས་བྱས་ནས་རྣམ་མང་མཆོག་གི་རོ་(ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བྲལ་བ) རྣམས་དག་གིས་དགེ་འདུན་(ལ)མཆོད་སྟོན་རབ་ཏུ་སྦྱིན(པ་དང་ཡོན་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་ འབྱུང་བ་རྣམས་བྱའོ)། ༡༡༥ ། ༈ ཁྲོན་པ་རྫིང་དང་འཚེ་[མཚེ་]འུར་(སྟོང་པའ
【現代漢語翻譯】 'ཨཿ' (A,藏文種子字,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) 字雙運是頸飾和腰帶。同樣,'ཨ་' (A,藏文種子字,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) 和 'ཨཱ' (Ā,藏文種子字,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊) 字雙運是(左右)手鐲,'ཧ་ཧ་' (Haha,藏文種子字,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈) 是腳鐲。(彎刀等)五種空性的形態(彙集為'ཝཾ་' (Vam,藏文種子字,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം) 字)觀想為遍佈全身的灰燼。(一切皆從空性中顯現,從各自的種子字完全轉變,觀想為各自的形象,以智慧薩埵的自性,通過文字來加持其各自的形態,使其成為金剛的自性。有些人認為,將這些觀想為本尊,進行勾招、安住、灌頂等,觀想本尊轉變為其各自的形象)。113。 因此,由那些所依之物的各自種子字所形成的自身,轉變為智慧的形態,從(身語意)三金剛和合的蘊、界等一切(本尊的壇城),以各自種子字的順序,將本尊(誓言尊)安住在自己心間的蓮花上。(如此,所依誓言尊有十一尊智慧尊)。如果安放種子字,即使沒有灌頂,也會變得非常穩固(對於你),人主啊,對於佛塔、佛像等也是如此。如果(爲了修復等重大原因)需要靠近那些所依之物時,(上師)以手中的金剛杵(即五股金剛杵手印)接觸(所依之物,智慧尊),將種子字(連同各自的界)放入自己的身體,(安放在各自的界中,當所依之物完成時,再將它們放回其中)。114。 當(宣說吉祥之時)以及(灌頂)之初,也要(沐浴),對於畫在卷軸上的唐卡(等不宜清洗之物),(其影像)會(顯現)在鏡子上,就作為沐浴。之後,(進行開光),用香、香水、極好的香花,以及歌舞,還有各種各樣的上妙衣物、拂塵和傘蓋等來供養(並讚頌已完成開光的)本尊(祈請爲了利益眾生而安住)。如此進行開光后,以各種各樣殊勝的美味(無罪的食物)來廣行供養僧眾的薈供(以及佈施等,以下將提到)。115。 水井、水池和空曠的旱廁
【English Translation】 'ཨཿ' (A, seed syllable, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: none) dual is the necklace and belt. Similarly, the dual 'ཨ་' (A, seed syllable, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: none) and 'ཨཱ' (Ā, seed syllable, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal meaning: Ah) are (left and right) bracelets, and 'ཧ་ཧ་' (Haha, seed syllable, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, literal meaning: Haha) are anklets. The five forms of emptiness (gathered into the syllable 'ཝཾ་' (Vam, seed syllable, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal meaning: Vam)) are contemplated as ashes all over the body. (Everything manifests from emptiness, completely transformed from their respective seed syllables, contemplate them as their respective forms, with the nature of wisdom sattva, bless their respective forms with the vajra nature through the letters. Some think that these are visualized as deities, and after summoning, abiding, and empowering, the deities are visualized as transforming into their respective forms). 113. Therefore, one's own body, formed from the respective seed syllables of those supports, transforms into the form of wisdom, from the aggregates, elements, etc., of the three vajras (body, speech, and mind) combined, all (the mandala of the deity), in the order of their respective seed syllables, the deities (samaya beings) are placed on the lotus in one's own heart. (Thus, the support samaya beings have eleven wisdom beings). If the seed syllable is placed, even without empowerment, it will become very stable (for you), lord of men, and so it is for stupas, statues, etc. If (for major reasons such as repair) it is necessary to approach those supports, (the master) touches (the support, the wisdom being) with the vajra in his hand (i.e., the five-pronged vajra mudra), places the seed syllable (together with its respective element) into his own body, (places them in their respective elements, and when the support is completed, puts them back in it). 114. When (declaring auspiciousness) and at the beginning of (empowerment), one should also (bathe), for thangkas painted on scrolls (etc. that should not be washed), (their image) will (appear) on the mirror, which will serve as the bath. Afterwards, (perform consecration), offering incense, perfume, excellent fragrant flowers, as well as songs and dances, and various excellent clothes, fly-whisks, and umbrellas to (and praising the completed consecrated) deity (requesting them to abide firmly for the benefit of beings). After performing the consecration in this way, one should generously offer a feast of various excellent delicacies (faultless foods) to the sangha (as well as giving alms, etc., which will be mentioned below). 115. Wells, ponds, and empty latrines
ི་ངང་ལས་དབུས་སུ་ཆུ་ལྷ་འཆར་འགྱུར་དང་)ཕྱོགས་དང་ ཕྱོགས་བྲལ་དུ་ནི་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ནོར་(ཏེ་བརྒྱད)རྣམས་(རང་རིགས་ཕྱོགས་སུ)དགོད་པར་བྱ། །(སྦྲང་ རྩི་ནས་ལན་ཚཱའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཐུག་པའི)ཆུ་གཏེར་བདུན་པོ་རང་(རང)གི་ས་བོན་(མིང་ཡིག་གི་དང་པོ་ལ་གྷྲི་ད་དུ་ཨཾ་ ལ་ཀྵ་རྣམས)གྱིས་(བསྐྱེད)ཏེ་(དེ་ལ་)སྦྲང་རྩི་ཆུ་དང་ལྡན་པའི་(མར་ཞོ་འོ་མ་ཆང་ལན་ཚཱ་སྟེ)རྣམ་ལྔ་གཞུག་ པར་བྱ(སྟེ་རྒྱ་མཚོ་བདུན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་དུས་སོ)། །(འདིར་ས་དྷུ་སུ་དྲ་ནི་རྣམ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་འདོད་དོ། །)སྦྱིན་སྲེག་ མཐར་ནི་རྫིང་(སྟེ་མཐར་སྦྱིན་བསྲེག་བྱའོ། །དང་པོར)བུ་ལ་སོགས་དག་ལ་(ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་)ཆུ་ལྷ་ དཀར་པོ་ཕྱག་ན་ཞགས་པ་(ཅན)བསྒོམ་པར་བྱ(སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟེན་པའི་རྒྱ་མཚོ་བདུན་གྱིས་ངོ་བོར་བྱིན་ གྱིས་བརླབ་ཅིང་ཤིས་པ་བརྗོད་དོ)། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་(རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི)ཤིང་(གཙོ་བོ)གཅིག་(སྟོང་པའི་ ངང་ལས)དཔག་བསམ་ལྗོན་པ་(ཆེན་པོར་བསྒོམས་ཏེ་སྐྱེད་མོས་ཚལ)མཐའ་དག་(གི)ཤིང་ལ་(བདག་པོར) གནས་པར་དབང་ནི་བསྐུར་ནས་(མི་ཟད་ཅིང་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས) སོ། ༡༡༦ ། ༈ (ཆོ་གའི་ཡོ་བྱད)ཅོད་པན་(དང་)དར་དཔྱངས་དག་དང་དོ་ཤལ་(དང་)གདུ་བུ་དང་ནི་དེ་ བཞིན་རྣ་ཆ་(དང་)སྐེ་རགས་(དང་སྟོད་གཡོགས)ལ་སོགས་པ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་(དང་པོར)རབ་ཏུ་ 1-196 སྦྱིན་བྱར་འགྱུར་ཏེ་(ཀྱེ)མི་ཡི་བདག་པོ་(ཕྱི་ནས)ཡོན་(དབུལ་བ)ཡང་བདག་ཉིད་(ལ)ནུས་པ(ཡོད་ ཚད་གྱི)ས་སོ། །སྦྱིན་བདག་གིས་ནི་བསོད་ནམས་(སྤེལ་བའི)སླད་དུ་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་ རིགས་ལ་(མཆོད་པ་བྱས་ནས)གཞན་དོན་དོན་དུ་གཉེར་(བའི་སྨོན་ལམ)བྱ་སྟེ། །བསོད་ནམས་འདི་ ཡིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པར་(ནམ་མཁའ་ལྟར་ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོར)གནས་ པ(ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ)འི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག ༡༡༧ ། ༈ ཇི་སྲིད་ཕྱོགས་ཀྱི་ལོ་ནི་གཅིག་པུ་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་བལྟ་བ་དང་ནི་རེག་པར་ བྱ། །དེ་ནས་འཁྱུད་པར་བྱ་སྟེ་རོ་དང་བཅས་པའི་ཆུ་གཏེར་གཡོ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ནི་བསྟེན་ པར་བྱ། །ལོ་ནི་ཉི་ཤུ་ཡན་ཆད་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་མ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་འབྱུང་པོ་ལྷ་མིན་ཆ། ། དབང་གི་དོན་དུ་དྲུག་དང་གསུམ་སྟེ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་གཞན་ནི་བསྒོམ་པའི་དོན་ དུ་འོ། ༡༡༨ ། ༈ དཔལ་ལྡན་ཤེས་རབ་ནུ་མ་ལ་ཡང་དང་པོར་རེག་པ་གང་ཡིན་བུམ་པའི་དབང་ནི་ དེ་ཉིད་དོ། །གསང་བ་དག་ལས་རི་བོང་འཛིན་པ་མྱང་བ་དང་ནི་ལྟ་བ་དག་གིས་གསང་བའི་ དབང་དུ་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ལ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ ཞལ་གྱིས་སྦྱང་བ་བྱས་ན་ནི། །རྒྱལ
【現代漢語翻譯】 從虛空中,水神顯現於中央,並在各個方向和無方向安置龍王諾(八位)。將七個水藏(從蜂蜜到鹹水海)以各自的種子字(名字的第一個字母,分別為Ghrida, Du, Am, La, Ksha)生起,並供養蜂蜜、水等五種精華(酥油、酸奶、牛奶、酒、鹽水),作為七海的緣起。 (此處,一些人認為五精華是五種甘露。)在火供結束時,在水池(即最後進行火供)中,觀想白色水神,手持繩索(在八龍的中央),(通過他們所依賴的七海的本質來加持和祝福)。在花園中(進行加持),一棵樹(主要)從空性中觀想為如意樹(大樹),並將權力授予所有花園的樹木(作為主人),(通過不竭和增長等來加持和祝福)。116。 (儀式的用品)頭飾、絲綢垂飾、項鍊、手鐲,以及耳環、腰帶(和上衣)等,首先應供養給上師,然後(對於)人主(來說),也應根據自己的能力(給予)供養。施主爲了增長功德,應對所有僧眾進行供養,並努力為他人謀福利(發願)。愿以此功德,使一切眾生在三界(如虛空般無偏、普遍、周遍)中,獲得無上菩提(如如意寶般利益眾生)。117。 只要將一年中的方向視為唯一的十種形態,就可以觀看和觸控。然後可以擁抱,並享用帶有味道的動盪水藏等。二十歲以上的人,可以接受至尊手印,即怖畏金剛母,忿怒尊、生靈、非天。爲了懷柔,六和三,即給予樂空雙運的果實,其他的則是爲了觀修。118。 對於吉祥智慧女,第一次的觸控就是寶瓶灌頂。在秘密灌頂中,通過品嚐和觀看月亮(指女性的性器官),成為秘密灌頂。在智慧本性灌頂中,如果清洗所有勝者家族的肢體(指性行為),那麼
【English Translation】 From the emptiness, may the water deity appear in the center, and in all directions and non-directions, may the Naga kings Nor (the eight) be placed. May the seven water treasures (from honey to the saltwater sea) be generated with their respective seed syllables (the first letters of the names, which are Ghrida, Du, Am, La, Ksha), and may the five essences of honey, water, etc. (ghee, yogurt, milk, alcohol, saltwater) be offered, as the auspicious connection of the seven seas. (Here, some consider the five essences to be the five ambrosias.) At the end of the fire offering, in the pond (i.e., at the end, the fire offering is performed), may the white water deity be visualized, holding a lasso in his hand (in the center of the eight Nagas), (blessing and auspiciously speaking through the essence of the seven seas upon which they rely). In the garden (the consecration is), one tree (the main one) from emptiness is visualized as a wish-fulfilling tree (a great tree), and may the power be conferred upon all the trees of the garden (as the master), (blessing and auspiciously speaking through the inexhaustible and increasing, etc.). 116. (The ritual items) crown, silk pendants, necklaces, bracelets, and also earrings, belts (and upper garments), etc., should first be given to the master, and then (for) the lord of men, also according to one's ability (giving). The patron, in order to increase merit, should make offerings to all the assemblies, and strive to benefit others (making aspirations). By this merit, may all sentient beings in the three realms (impartial, universal, pervasive like space), attain unsurpassed enlightenment (benefiting beings like a wish-fulfilling jewel). 117. As long as the directions of the year are regarded as the only ten forms, one can watch and touch. Then one can embrace and enjoy the turbulent water treasures with taste, and so on. Those over twenty years of age can receive the supreme mudra, namely Vajrayogini, wrathful deities, spirits, and asuras. For the purpose of subjugation, six and three, namely giving the fruit of bliss and emptiness equally, and others are for the purpose of contemplation. 118. For the glorious Wisdom Woman, the first touch is the vase empowerment. In the secret empowerment, by tasting and viewing the moon (referring to the female sexual organ), it becomes the secret empowerment. In the wisdom-gnosis empowerment, if one cleanses the limbs (referring to sexual intercourse) of all the Victorious Family,
་བ་དག་ཀྱང་འདིར་ནི་བླ་མས་དཔང་པོར་བྱས་ནས་སློབ་ མ་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་པར་བྱ། ༡༡༩ །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཞུན་མའི་གསེར་དང་ མཚུངས་ཤིང་བཅུ་གཉིས་ལོ་ལོན་མཛེས་པའི་བུ་མོ་ནི། །ཁྲག་དང་ལྡན་ལ་ཤེས་རབ་ཐབས་ ཀྱི་བདག་ཉིད་དག་གིས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུས་འདོད་སྤྱད་ནས། །ས་བོན་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་ དག་ཀྱང་སློབ་མ་དག་པར་ཤེས་ནས་ཁ་རུ་འཕང་བ་བྱས་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ སྦྱིན་བྱ་དེ་ནས་སླར་ཡང་གཞན་ནི་དུ་བའི་ལམ་སོགས་ལྡན་པ་འོ། ༡༢༠ ། ༈ (བླ་མ་ལ་འཇིགས་ཤིང་)སྐྲག་(པ)དང་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ལྡན་(དོན་ལོག་པར་འཛིན་ 1-197 པ་དང་)གཡོ་སྒྱུ་(ཅན་སྐྱེས་པ)གཞན་(གྱི)དབང་(དུ)འགྲོ་མ་(དང་ཅོང་)ནད་དང་ལྡན་(པ)དང་བུ་སྐྱེས་ (ནས་སྐྱེས་གནས་ཡངས་པོར་གྱུར་)མ(དང་)། །ཁྲོ་(བ་སྟེ་སྤྲོ་ཐུང་བ་དང་རིགས་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར)ཁེངས་(པ་ དང་)ནོར་ལ་སྲེད་(པས་རྔན་པ་འདོད་པ)དང་མི་བདེན་(པ་བརྫུན་སྨྲ་བ་དང་འཐབ་ཅིང་)རྩོད་པ་ལ་དགའ་(བ་ དང་)རང་གི་(རྐང་ལག་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི)ཡན་ལག་(མ་ཚང་བའམ)དམན་(པ)དང་(མཚན་ཉིད་དང་ མི་ལྡན་པས)རྣམ་དག་མིན(པ་སྟེ)། །(སྐྱོན་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི)ཤེས་རབ་འདི་རྣམས་(སློབ་མ)དབང་ (བསྐུར་བའི་རིག་མ)ལ་(ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ)ཤིན་ཏུ་མཁས་པའི་བླ་མ་དག་གིས་སྤང་བར་བྱ་(ཞིང་བསྒོམ་ པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ནི་བསྟེན་པར་བྱ)འོ་(ཀྱེ་)མི་ཡི་དབང་། །སྔར་བརྗོད་(པའི་རིག་མ)སངས་རྒྱས་ ལ་གུས་(ཤིང་)བླ་མའི་དམ་ཚིག་འཛིན་མ་(ལོ་བཅུ་གཉིས་མ་ལ་སོགས་པ)རྣམས་ལ་འདུད་པ་དང་ནི་ མཆོད་པར་བྱ། ༡༢༡ ། ༈ འདོད་པ་བསྐྱོད་པར་བྱེད་པ་འགྲོ་བ་རང་གི་ཡིད་ལའོ་གང་བ་དག་ནི་གང་བ་ཉིད་དུ་ འགྱུར། །གང་བ་ཡན་ལག་མཆོག་ལས་རི་བོང་འཛིན་པ་ཞུ་བར་བྱས་ནས་འབར་བའི་ཐིག་ལེ་ བཟང་པོ་འཛག །ཨོཊྚས་བཀུག་པ་མཆོག་གི་བདེ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟེར་ཐིག་ལེ་གྲོལ་བ་ དག་ནི་གསུམ་གྱི་མཐར། །(ཤེས་རབ་ལ)བལྟ་(ས་སའི་བདེ་བ)དང་རེག་(ཅིང་འཁྱུད་པའི་བདེ་བ)དང་(རྡོ་ རྗེ་པད་མ)འགྲོགས་(པ)ལ་(ཁུ་བ)འཛག་པའི་བདེ་བ་འདི་དག་གིས་ནི་དགའ་བ་(དང་མཆོག་དགའ) ལ་སོགས་(ཀྱི)དབྱེ་བ་སྟེ། ༡༢༢ ། འདོད་པ་(བསྐྱོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི)དགའ་(བའི་དགའ)བར་བྱེད་ དེ་(དགའ་བ་དང་པོ་དང་རྫོགས་པ)དང་པོ་དག་ཀྱང་(ཡིན་ལ་དེ་ཡང་)མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་མིག་གིས་(ཤེས་རབ་ ལ)བལྟ་བ(འི་བདེ་བ)་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །(དེའི)ཕྱི་ནས་གང་བ་(ཞེས་པ་རྫོགས་པ་གཉིས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ལ) རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ཡིས་(ཤེས)ཏེ་(དེ་ནི)སླར་ཡང་(དགའ་བ་གཉིས་པ)མཆོག་གི་དགའ་བ་ཉིད་དོ་(རྫོགས་ པ་གསུམ་པ་ནི)རང་ལུས་ལ། (འདོད་པའི་མེ)། འབར་བ་ཉིད་ལས་ཐིག་ལེ་འཛག་པའི་དགའ་བ་ཡིས་ ཀྱང་ཁྱད་པར་དགའ་བ་(ཉིད་དོ་
【現代漢語翻譯】 此外,上師在此作為見證,將手印授予弟子。119. 她應具備一切裝飾,如同純凈的黃金,是一位十二歲的妙齡少女。擁有血液,智慧和方便的擁有者,以自己的金剛寶來享受慾望。知曉弟子擁有種子和金剛,將它們投入口中。之後,給予自己的手印,然後再次經歷煙道等途徑。120. (對上師)恐懼和精神錯亂的人,(持有錯誤觀念)狡猾(的男人),受他人支配(的女人和妓女),患病(的人),生育(后陰道鬆弛的)女人,因憤怒(即易怒和種族等原因而)驕傲,貪婪(渴望賄賂),不誠實(說謊和爭吵),喜歡爭論,自身肢體(不完整或)殘缺,(因不具備特徵而)不純潔: (具備這些缺點的)這些智慧(作為灌頂的明妃),應該被精通(咒語之道的)上師拋棄(但爲了冥想等目的可以依賴)。哦,人的主宰!先前所說的(明妃),對佛陀恭敬,持有上師誓言(十二歲的女孩等),應該頂禮和供養。121. 慾望的行動者,眾生,自己的心意,滿足者將變得滿足。從滿足的至高肢體中,融化持兔者(月亮),讓閃耀的明點滴落。駱駝彎曲,至高的喜悅自然而生,明點的釋放處於三者的盡頭。(智慧的)觀看(大地的喜悅),觸控(和擁抱的喜悅)和(金剛蓮花)結合(時精液)滴落的喜悅,這些是喜悅(和至喜)等的區別。122. 『慾望的行動者』意味著使人快樂(喜悅的喜悅),也是最初的(喜悅和圓滿),也是人們用眼睛(對智慧)觀看(的喜悅)。(這)之後,滿足(意味著圓滿的第二階段,通過智慧)完全結合(來理解),(這)再次是至喜(第二個喜悅)。(圓滿的第三階段)在自身身體上。(慾望之火)燃燒,通過明點滴落的喜悅,也是特殊的喜悅(本身)。
【English Translation】 Furthermore, the guru, acting as a witness here, bestows the mudra upon the disciple. 119. She should possess all ornaments, like pure gold, a beautiful maiden of twelve years. Possessing blood, the possessors of wisdom and means, enjoying desires with their own vajra jewel. Knowing that the disciples possess seeds and vajras, casting them into the mouth. Afterwards, giving one's own mudra, and then again experiencing the path of smoke and so forth. 120. Those who are fearful (of the guru) and mentally confused, (holding wrong views) cunning (men), subject to others' control (women and prostitutes), afflicted with disease, women who have given birth (and whose vaginas have become loose), proud due to anger (i.e., irritability and race, etc.), greedy (desiring bribes), dishonest (lying and quarreling), fond of arguing, whose own limbs (are incomplete or) deficient, (and) impure (due to not possessing the characteristics): These wisdoms (as consorts for empowerment) possessing these defects, should be abandoned by gurus who are skilled (in the ways of mantra) (but may be relied upon for purposes of meditation, etc.). O lord of men! The previously mentioned (consorts), respectful to the Buddha, holding the guru's vows (girls of twelve years, etc.), should be prostrated to and offered to. 121. The actor of desire, beings, one's own mind, the satisfied will become satisfied. From the supreme limb of satisfaction, melt the rabbit-holder (moon), let the good bindu drip. The camel bends, supreme bliss arises naturally, the release of the bindu is at the end of the three. The bliss of (wisdom's) seeing (the bliss of the earth), touching (and embracing bliss), and the bliss of (vajra and lotus) union (when semen) drips, these are the distinctions of joy (and supreme joy), etc. 122. 'The actor of desire' means to make happy (the joy of joy), and is also the first (joy and fulfillment), and is also the joy of people seeing (wisdom) with their eyes. After (this), satisfaction (meaning the second stage of fulfillment, is understood) by completely uniting (with wisdom), (this) again is supreme joy (the second joy). (The third stage of fulfillment) on one's own body. (The fire of desire) burning, through the joy of the bindu dripping, is also special joy (itself).
ཤེས་རབ་ལ་)རྡོ་རྗེས་པད་མ་ལ(སྲུབ་པ་ལས)། །ཨོཊྚ(ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ 1-198 ཀྱི)ཐིག་ལེ་(གྲོལ་བ)གསུམ་གྱི་མཐའ་རུ་(ཐིག་ལེ་བཞི་པ་འབྱུང་བའི་དུས་ན)འགྱུར་བ་ལ་གནས་(པ་ཡིས) ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་(ཤེས་པར་བྱེད་དེ)རྡོ་རྗེ་(ཟླ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པར་ཤེས་པར)བྱེད(དོ)། ༡༢༣ ། ༈ འདོད་དང་དགའ་བ་དང་ནི་འདར་དང་འགྱུར་མེད་དག་དང་བཞི་པོ་ཡིས་ནི་སྦྱོར་བ་ དེ་གཅིག་སྟེ། །གང་བ་དང་ནི་ནུས་དང་སྐྱེ་བ་དག་དང་མཆོག་གི་དགའ་བ་ཉིད་ནི་གཉིས་པར་ ངེས་པར་འགྱུར། །འབར་བ་དང་ནི་ཐིག་ལེ་གཉིད་ཡུར་དག་ཀྱང་སླར་ཡང་ཁྱད་པར་དགའ་ བ་ཉིད་ནི་གསུམ་པ་འོ། །ཨོཊྚ་དང་ནི་ནཱ་ད་དག་དང་གཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ ཉིད་ནི་བཞི་པར་འགྱུར། ༡༢༤ ། ༈ སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡིས་ནི་མ་རུ་འགྱུར་ཏེ་རེག་པ་དང་ནི་ལྟ་བ་དག་གིས་སྲིང་མོ་ འོ། །རྡོ་རྗེ་ཞུགས་པས་བུ་མོ་བྱེད་པ་དང་བཅས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བས་སྲིང་མོའི་བུ་མོ་དེ་བཞིན་ ཉིད། །ཐིག་ལེ་ལྷུང་ན་ཆུང་མ་གཞན་གྱི་རིགས་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་འདོད་ཆགས་ ཉམས་ལས་སོ། །འདི་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་སྟེ་ས་ཆུ་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་མཁའ་དང་ ཆད་པའི་དངོས་རྣམས་སོ། ༡༢༥ ། ༈ ཆུ་སྐྱེས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཞུགས་རྩེ་མོ་ཅན་ལ་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་མི་ལྟུང་གསུམ་པ་འོ། ། འདི་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ༈ །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་མཐར་གྱུར་དང་པོ་མཆོག་བདེའི་གཏེར་ནི་རྣལ་ འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་བྱ་བཞི་པ་འོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ལས་དེ་ནི་ལེགས་པའི་མ་རུ་འགྱུར་ ཏེ་རྣམ་བཅུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་འདི་འོ། ༡༢༦ ། ༈ ཤེས་རབ་ཡུམ་ནི་མཆོག་གི་ཡུམ་སྟེ་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ ནི་སྲིང་མོ་འོ། །རྡོ་རྗེ་དྲུག་ནི་སྲིང་མོའི་བུ་མོ་ཕྱུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་འཇིགས་སྟེར་ཙར་ཙི་ཀཱ་སོགས་ ཡང་ཚ་མོ། །འཁོར་ལོ་ལ་གནས་དུས་ཀུན་དུ་ནི་རང་རིགས་ས་ལ་གནས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་ 1-199 པ་ཡིས་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞིང་དང་གནས་དང་དུར་ཁྲོད་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་སྐྱེ་བོ་མེད་པར་ནམ་ ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། ༡༢༧ ། ༈ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དཔལ་ལྡན་ཡབ་སྟེ་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མཛད་སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་མིང་པོ་འོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་མིང་པོའི་བུ་སྟེ་གཞན་ནི་རྣམ་མང་ཡང་ཚ་རྣམས་ དང་ཡང་ཚའི་བུ་རྣམས་སོ། །འཁོར་ལོ་ལ་གནས་རང་རིགས་སར་གནས་རབ་དགའ་རྣམས་ ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་གིས་བསྟེན་པ་བྱ། །ཞི་དང་གནས་དང་དུར་ཁྲོད་སྐྱེ་བོ་དང་ བཅས་སྐྱེ་བོ་མེད་པར་ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱ་འོ། ༡༢༨ ། ༈ བུད་མེད་ཟླ་བའི་བཞིན་དང་ཨུད་པལ་མིག་ཅན་མཆོག་གི་དྲི་ཡིས་རྗེས་སུ་བྱུགས་པ་ གང་སུ་དག །བསོད་ནམས་དག
【現代漢語翻譯】 智慧(Śe rab,般若)如金剛,蓮花(padma)為基(srub pa las)。奧ཊྚ(oṭṭa,是身語意(sku gsung thugs kyi)三者的)明點(thig le,bindu,bindu,種子,水滴,精滴,小點,圓點,一點)三者的盡頭(thig le bzhi pa 'byung ba'i dus na,當第四明點生起之時),安住于變化(pa yis),與生俱來的喜悅(lhan cig skyes pa'i dga' ba,sahaja-ānanda,俱生喜,俱生樂)(知曉),金剛(rdo rje,vajra,vajra,金剛)(于月亮的十六分之一知曉)。123。 慾望與喜悅,顫抖與不變,此四者乃結合爲一。盈滿與力量,生起與至上喜悅,此二者必定無疑。燃燒與明點,睡眠與覺醒,再次殊勝喜悅,此三者是也。奧ཊྚ(oṭṭa,是身語意三者的)與那達(nāda,聲音,響聲),睡眠與俱生喜悅,此四者是也。124。 心之所想變為母親(ma ru),觸碰與觀看則為姐妹(sring mo)。金剛進入則為女兒,伴隨極度喜悅,姐妹之女亦如是。明點若落,瑜伽母安住於他族之妻,則失欲樂。此乃瑜伽六手印,地、水、火、風、空與斷滅之物。125。 蓮花之中,金剛完全進入,頂端具有風與明點不落,此為第三。此等瑜伽三者極為明晰,確定是身語意之手印。貪慾與離貪,達到極致,最初殊勝喜樂之寶藏,瑜伽士所證悟之第四。從手印之中,此變為吉祥之母,十種圓滿具足上師之面容。126。 智慧之母乃至上之母,三有之生母,眼等乃姐妹。六金剛乃姐妹之女,畜生之輩令人恐懼,tsar tsi kā等乃外孫女。安住于輪,於一切時,安住于自族之地,瑜伽士應依止。田地與住所,墳地與有情,無有情之處,何時皆不應捨棄。127。 吉祥金剛持乃吉祥之父,三有之生者,一切佛陀乃兄弟。眼等乃兄弟之子,其他眾多乃外孫等與外孫之子。安住于輪,安住于自族之地,極喜悅者,瑜伽母等應依止。寂靜與住所,墳地與有情,無有情之處,何時皆不應捨棄。128。 女子如月之面容,烏巴拉花之眼,至上之香氣所薰染,無論何人。
【English Translation】 Wisdom (Śe rab) is like a vajra, with the lotus (padma) as its base (srub pa las). Oṭṭa (referring to the three aspects of body, speech, and mind (sku gsung thugs kyi)) at the end of the three bindus (thig le) (when the fourth bindu arises (thig le bzhi pa 'byung ba'i dus na)), abiding in change (pa yis), the joy born together (lhan cig skyes pa'i dga' ba) (know this), the vajra (know) (in the sixteenth part of the moon). 123. Desire and joy, trembling and immutability, these four are combined as one. Fullness and power, arising and supreme joy, these two are definitely certain. Burning and bindu, sleep and awakening, again special joy, these three are. Oṭṭa (referring to the three aspects of body, speech, and mind) and nāda (sound, resonance), sleep and co-emergent joy, these four are. 124. The thought of the mind becomes the mother (ma ru), touching and seeing are sisters (sring mo). The vajra entering becomes the daughter, accompanied by extreme joy, the sister's daughter is also like that. If the bindu falls, the yogini dwells in the wife of another clan, then she loses desire and pleasure. These are the six yogic mudras, earth, water, fire, wind, space, and the objects of cessation. 125. In the lotus, the vajra fully enters, the tip has wind and the bindu does not fall, this is the third. These three yogas are extremely clear, and are definitely the mudras of body, speech, and mind. Attachment and detachment, reaching the extreme, the treasure of the first supreme bliss, the fourth to be realized by yogis. From the mudras, this becomes the auspicious mother, the face of the guru with ten perfections. 126. The mother of wisdom is the supreme mother, the mother of the three realms, the eyes and so on are sisters. The six vajras are the daughters of the sisters, the beings of animals are frightening, tsar tsi kā and so on are granddaughters. Abiding in the wheel, at all times, abiding in the land of one's own clan, yogis should rely on. Fields and dwellings, cemeteries with beings, places without beings, should never be abandoned. 127. The glorious Vajradhara is the glorious father, the creator of the three realms, all Buddhas are brothers. The eyes and so on are the sons of the brothers, the other many are grandsons and the sons of grandsons. Abiding in the wheel, abiding in the land of one's own clan, the extremely joyful ones, yoginis and others should rely on. Peace and dwellings, cemeteries with beings, places without beings, should never be abandoned. 128. Women with faces like the moon, eyes like utpala flowers, perfumed with supreme fragrance, whoever they may be.
་གི་རྒྱུ་རུ་དག་པ་གསུམ་གྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་ པར་འབུལ་བྱེད་ན། །ས་གཞི་སྦྱིན་དང་གླང་པོ་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་དུ་མའི་བུ་མོ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་ལས་ བསོད་ནམས་གང་། །བསོད་ནམས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་མཁར་ གནས་ཟླ་བ་ཉི་མའི་མཚམས་སུ་འོ། ༡༢༩ ། ༈་སྒྲོལ་མ་དམངས་མོ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་ས་ཡི་སྟེང་དུ་འགྱུར་ཏེ་གོས་དཀར་མོ་ནི་རྒྱལ་ རིགས་མ། །ས་ནི་རྗེ་རིགས་མ་རྣམས་རྣམ་གསུམ་མཱ་མ་ཀཱི་ནི་གཉིས་སྐྱེས་སྐྱེ་བོའི་རིགས་ སྐྱེས་རྣམ་བདུན་འགྱུར། །སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་མཁར་བ་མཁན་མོ་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཆང་འཚོང་ གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཡང་དག་ངེས་པར་གསེར་མཁན་མར་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་འཛིན་ མ་དག་ལ་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་ནི། ༡༣༠ ། ཕྲེང་བ་མཁན་མར་རབ་ཏུ་གྲགས་ཏེ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་ དབང་གིས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་ཐགས་མཁན་མ། །རྡོ་རྗེའི་མཐའ་ཅན་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ནོར་བུ་ མཁན་མར་འགྱུར་བར་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཙཱ་མིཎ་ཊཱ་ནི་ཤ་འཚོང་མར་འགྱུར་ རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཁྱབ་འཇུག་མ་ནི་རྫ་མཁན་མ། །ཕག་མོ་འཁུར་བ་མཁན་ 1-200 མོ་ངེས་འགྱུར་གདོང་དྲུག་མ་ནི་སྨད་འཚོང་མ་སྟེ་དབང་མོ་ཚེམ་བུ་མ། ༡༣༡ ། ཚངས་མ་ཉ་བ་ མར་འགྱུར་ས་གཞིའི་གནས་དག་ཏུ་ཡང་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་གར་མཁན་མ་རུ་འགྱུར། །དཔལ་ མོ་ཟླ་བ་གང་བའི་ཞལ་ནི་བརྒྱད་པ་བཙོ་བརླག་མཁན་མར་འགྱུར་ཏེ་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་ སོ། །རྨུགས་བྱེད་མ་ནི་རྒྱ་སྐྱེགས་མཁན་མར་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་རེངས་བྱེད་མ་ནི་སྲིན་བལ་ མཁན་མ་འོ། །ཁེངས་མ་ཞེས་བྱ་ཏིལ་མར་འཚིལ་མ་རབ་ཆེ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ལ་ལྕགས་མཁན་ མ་སྟེ་བཞི་པ་འོ། ༡༣༢ ། འོད་ཟེར་ཅན་ནི་ཀོ་ལྤགས་མཁན་མར་རབ་འགྱུར་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ནི་ ཤིང་མཁན་མ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་ཙུན་དཱ་འདྲེག་མཁན་མ་སྟེ་ས་ཡི་སྲིད་པ་ལ་ གནས་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ནི་སྙུག་མ་མཁན། །དྲག་སྤྱན་མ་ནི་ཁྲོན་པ་བྱེད་མར་འགྱུར་ཏེ་བཅུ་པ་ འོད་མའི་གར་མ་ཤིན་དུ་[ཏུ་]སྔོན་མོ་འོ། །ཁྲོ་བོའི་ཆ་ཤས་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་བུད་མེད་བཅུ་པོ་ རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ། ༡༣༣ །དཔལ་ལྡན་ཁྱི་གདོང་མ་ནི་ཀླ་ཀློ་མར་ འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་ཕག་གདོང་མ་ནི་འཕྱག་པ་མོ། །ལྕེ་སྤྱང་གདོང་མ་གཏུམ་མོ་དག་དང་ ས་གཞིའི་གནས་ལ་སྟག་གདོང་མ་ནི་སྟག་གཟིག་མ། །བྱ་རོག་གདོང་མ་བསྙོན་ཐབས་མ་སྟེ་ རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་རོ་བསྲེག་མ། །མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་དཔལ་ ལྡན་བྷིལླིར་འགྱུར་ཏེ་བརྒྱད་པ་འུག་པའི་གདོང་མ་དག་ཀྱང་རི་ཁྲོད་མ། ༡༣༤ །སུམ་ཅུ་རྩ་ དྲུག་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ས་གཞིའི་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་གི་རིགས་རྣམས་ཏེ། ། ཞིང་དང་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་ཡུལ་དང་ག
【現代漢語翻譯】 如果以清凈的三種供品向金剛上師獻上金剛供,那麼佈施土地、大象、駿馬和眾多車輛以及最美麗的女兒所獲得的功德,所有這些功德都將歸於他,這位人主將到達日月交匯的宮殿。 度母(Tara)以四種不同的形式出現在大地上:白衣度母是婆羅門種姓的女子。土地是剎帝利種姓的女子,三者是摩摩枳(Mamaki)。另外七種是兩次出生的婆羅門種姓的人所生。被稱為『聲』的女子是鐵匠,『定』是酒商,『形』是妓女。確實,金匠是人主,土地是『香』的金剛女。130 以花環製作者而聞名,憑藉自性功德的力量,『觸』的金剛女是紡織女。具有金剛邊際的法界,在世間廣為人知的是寶石匠。旃陀利(Candali)是賣肉者,憑藉自性功德的力量,遍入天是陶工。揹著豬的女子肯定是磨坊主,六面女是妓女,自在母是裁縫女。131 梵天是漁夫,在土地上,自在母是舞女。吉祥女,滿月般的面容,第八位是冶金者,是眾生的出生地。昏昧母是制席者,人主,僵硬母是毛紡者。被稱為傲慢者的女子是榨油者,非常強大的是鐵匠,這是第四種。132 光芒母是皮革匠,憤怒母是木匠。吉祥尊者旃陀利(Candali)是簸谷者,居住在土地上,鐵鏈母是竹匠。忿怒眼母是掘井者,第十位是光母的舞女,非常黝黑。忿怒的化身,從忿怒中誕生的十位女子,瑜伽士應當供養。133 吉祥的狗面母是異教徒,人主,豬面母是清掃者。豺狼面母是兇猛者,在土地上,虎面母是老虎或豹子。烏鴉面母是狡猾者,非常清晰和肯定的是禿鷲面母是焚屍者。迦樓羅面母是吉祥的比利(Bhillir),第八位是貓頭鷹面母也是住在墳地者。134 三十六種姓的分類,在土地上,瑜伽母們的種姓是田地、住所、附近的住所、村莊和...
【English Translation】 If one offers a vajra offering to the vajra master with the three pure causes, then whatever merit is obtained from giving land, elephants, horses, and many vehicles, and the most beautiful daughter, all those merits will accrue to him, and that lord of men will reach the palace where the sun and moon meet. Tara appears in four different forms on the earth: the white-clad Tara is a woman of the Brahmin caste. The earth is a woman of the Kshatriya caste, the three are Mamaki. The other seven are born of twice-born Brahmin caste people. The woman called 'Sound' is a blacksmith, 'Definition' is a wine seller, 'Form' is a prostitute. Indeed, the goldsmith is the lord of men, the land is the vajra woman of 'Smell'. 130 Famous as a garland maker, by the power of her own nature and qualities, the vajra woman of 'Touch' is a weaver. The realm of Dharma with vajra boundaries, known in the world as a gem cutter. Candali is a meat seller, by the power of her own nature and qualities, the pervading one is a potter. The woman carrying a pig is definitely a miller, the six-faced woman is a prostitute, the independent mother is a seamstress. 131 Brahma is a fisherman, on the land, the independent mother is a dancer. The auspicious woman, with a face like the full moon, the eighth is a metallurgist, the birthplace of beings. The darkening mother is a mat maker, the lord of men, the stiffening mother is a wool spinner. The woman called the arrogant one is an oil presser, the very powerful one is a blacksmith, this is the fourth kind. 132 The radiant mother is a leather worker, the wrathful mother is a carpenter. The auspicious Venerable Candali is a winnower, residing on the earth, the iron chain mother is a bamboo worker. The angry-eyed mother is a well digger, the tenth is the light mother's dancer, very dark. The embodiment of wrath, the ten women born from wrath, the yogi should worship. 133 The auspicious dog-faced mother is a heretic, the lord of men, the pig-faced mother is a sweeper. The jackal-faced mother is fierce, on the land, the tiger-faced mother is a tiger or leopard. The crow-faced mother is cunning, very clear and certain is the vulture-faced mother is a corpse burner. The Garuda-faced mother is the auspicious Bhillir, the eighth is the owl-faced mother who also lives in the cemetery. 134 The classification of thirty-six castes, on the land, the castes of the yoginis are fields, dwellings, nearby dwellings, villages, and...
ྲོང་མཆོག་དཔལ་ལྡན་ནགས་སུ་ཡང་ དག་གནས་རྣམས་ཀྱིས། །རྨོངས་པ་རྣམས་ནི་འཆིང་བར་བྱེད་ཅིང་རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་ རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །བཞི་དང་དྲུག་དང་དེ་བཞིན་བརྒྱད་དང་བཅུ་དང་ བཅས་པའི་ནོར་དང་གཅིག་པུ་གཅིག་ནི་རིམ་པས་སོ། ༡༣༥ ། ༈ བཞི་ནི་སངས་རྒྱས་དབྱེ་བ་རྣམས་ཏེ་སླར་ཡང་དུས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རབ་ 1-201 ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་རབ་དབྱེ་ས་སྟེང་གནས་སུ་ཡི་དྭགས་དབྱེ་བ་ རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་བརྒྱད། །ལྷ་མིན་དག་ཀྱང་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་གདེངས་ཅན་སྲིད་པར་ གནས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། །གཅིག་པུ་གཅིག་ནི་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོ་སྲིད་ གསུམ་གནས་སུ་དཔལ་ལྡན་རིགས་རྣམས་དག་གི་ཁྱབ་བྱེད་དོ། ༡༣༦ ། ༈ ས་འོག་རྣམས་སུ་གཏུམ་མོ་བརྒྱད་དེ་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ ལ་ནི་ཁྲོ་སྐྱེས་རྣམས། །ཡི་དྭགས་ཞེས་བྱ་ཡི་དྭགས་འཇིག་རྟེན་དུ་སྟེ་ལྷ་མཆོག་གནས་སུ་སྒྲ་ ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དྲུག །ཚངས་པའི་ཡུལ་སར་དཔལ་ལྡན་བཞི་སྟེ་རབ་མཆོག་ཞི་བའི་གྲོང་ དུ་ཁམས་གསུམ་དག་གི་ཡུམ་གཅིག་མ། །རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཞལ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཡང་དག་ སྡུད་བྱེད་དགྱེས་པ་རྣམས་ནི་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་ཉིད། ༡༣༧ ། ༈ བུ་མོ་རྒན་མོ་དར་མ་རྣམས་དང་ལུས་ནི་དྲི་མ་དང་བཅས་བྲམ་ཟེ་མོ་དང་རྒྱལ་རིགས་ མོ། །རྗེ་མོ་དམངས་མོ་མཐར་སྐྱེས་རྣམས་སམ་མིག་ལག་དང་བྲལ་རྣ་བ་མཆུ་དང་སྣ་ནི་ཆད་ མ་རྣམས། །མཐའ་དག་བྱང་ཆུབ་རྒྱུ་རུ་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ་རྒྱལ་པོ་སློབ་ དཔོན་སྙིང་རྗེ་དང་། །བཅས་པའི་ཐུགས་ལྡན་དྲི་མ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ སྤྱོད་ལ་རྗེས་སུ་གནས་པས་སོ། ༡༣༨ ། ༈ དང་པོར་བུད་མེད་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཏེ་དམ་ཚིག་དཔལ་ལྡན་སྐྱེས་པ་ མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འོ། །རྩེད་མོའི་ཡན་ལག་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཏེ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་ བདེ་མཉམ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འོ། ། ༈ ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་དག་གི་དྲི་ལྔ་ལུས་དང་པད་མ་ལ་གནས་དེ་དག་རྣམས་ནི་རིགས་ལྔ་ སྟེ། །རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་གླ་རྩི་དང་ནི་པད་མ་གཅི་བ་ཉ་དང་རྣག་གི་དྲི་རྣམས་ སོ། ༡༣༩ ། དཔལ་ལྡན་བཟང་མོ་པད་མ་ཅན་དུ་ངེས་འགྱུར་ཆུ་ན་རྒྱུ་མ་སྣ་ཚོགས་མ་དང་གླང་ 1-202 ཆེན་མ། །དཔལ་ལྡན་སྒྲོལ་མ་གོས་དཀར་ཞེས་བྱར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་མཱ་མ་ ཀཱི་དང་སྤྱན་མ་ཡང་། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སེང་གེ་རི་དྭགས་རྟ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཁྱུ་མཆོག་གླང་པོ་ རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས། །མི་བསྐྱོད་པ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དྲི་མེད་ནོར་བུའི་ཕྱག་དང་ཕྱག་ ན་པད་མ་འཁོར་ལོ་ཅན། ༡༤༠ ། ༈ ཡན་ལག་ཕྲ་ལྡན་སྐྲ་རྣམས་ཕྲ་ཞིང་རྐང་ལག་འཇམ་ལ་མཉེས་གཤིན་དཔལ་ལྡན་ ཤིན་དུ་[ཏུ་]བ
【現代漢語翻譯】 在榮城吉祥森林中, 真實存在者們啊! 你們束縛愚昧之人, 在至高大地上, 給予瑜伽士們成就。 四、六、八、十, 以及包含珍寶的唯一,依次排列。(135) 四是佛陀的分類, 再次是菩薩的 殊勝分類。 忿怒尊是方位的殊勝分類, 地上存在者的本尊分類是八。 阿修羅也是八種分類, 有信者存在於輪迴中, 瑜伽士應知曉。 唯一的唯一是各種主尊, 存在於三界中, 是吉祥種姓的遍佈者。(136) 在地下有八尊暴怒母, 在人類世界的十方壇城中, 有忿怒所生者。 稱為本尊,在本尊世界中, 在天神居所,有聲音金剛等六尊。 在梵天之境,有吉祥四尊, 在至高寂靜之城, 有三界之母。 極度忿怒的面容, 真實地聚集各種事物, 喜悅者是守護者。(137) 少女、老婦、妙齡女, 以及身體帶有污垢者, 婆羅門女和王族女。 貴族女、平民女或賤民, 或眼、手殘缺, 耳、唇、鼻被切除者。 所有這些都應被視為菩提之因, 以智慧和方便來供養, 國王、導師懷著慈悲心。 具備無垢之心, 安住于菩提行中。(138) 首先,女性變為秘密手印, 誓言是吉祥,是殊勝男性的手印。 嬉戲之肢變為事業手印, 二根的平等樂是法手印。 使者女的五種氣味, 存在於身體和蓮花中, 她們是五種姓。 自性功德的力量是麝香、蓮花、糞便、魚和膿的氣味。(139) 吉祥善女必定變為蓮花女, 在水中是各種腸子母和象女。 吉祥度母變為白衣, 因種姓的力量,也是嘛嘛ki和眼女。 瑜伽士變為獅子、鹿、馬, 殊勝的牛和像是種姓的分類。 不動佛和不空成就佛, 手持無垢寶珠,蓮花和法輪。(140) 肢體纖細,頭髮細軟, 手腳柔軟,令人愉悅,吉祥而非常……
【English Translation】 In the glorious forest of Rongchen, O you who dwell in truth! You bind the ignorant, And on the supreme earth, Grant siddhis to the yogis. Four, six, eight, ten, And the one containing treasures, in order. (135) Four are the divisions of the Buddhas, Again, the divisions of the Bodhisattvas Are supreme. Wrathful ones are the supreme divisions of the directions, The Yidams of those dwelling on earth are eight. Asuras are also eight divisions, Those with faith dwell in existence, The yogi should know. The one and only is the various chief deities, Dwelling in the three realms, Is the pervader of the glorious lineages. (136) In the underworld, there are eight Tummos, In the mandala of the ten directions of the human world, There are those born from wrath. Called Yidam, in the Yidam world, In the abode of the gods, there are six, such as the Sound Vajra. In the realm of Brahma, there are four glorious ones, In the supreme city of peace, There is the one mother of the three realms. The extremely wrathful faces, Truly gather various things, The joyful ones are the protectors. (137) Girl, old woman, maiden, And those with bodies stained with impurity, Brahmin woman and royal woman. Noble woman, commoner, or outcast, Or those with missing eyes, hands, Ears, lips, or noses cut off. All these should be known as the cause of enlightenment, Offered with wisdom and skillful means, King, teacher, with compassion. Possessing a stainless heart, Abiding in the conduct of enlightenment. (138) First, the woman becomes the secret mudra, The vow is glorious, it is the mudra of the supreme male. The limb of play becomes the karma mudra, The equal bliss of the two senses is the dharma mudra. The five scents of the messenger women, Exist in the body and the lotus, They are the five families. The power of inherent qualities is the scent of musk, lotus, excrement, fish, and pus. (139) The glorious good woman will surely become the lotus woman, In the water, she is the various intestine mother and elephant woman. The glorious Tara becomes known as the white-clad one, By the power of lineage, she is also Mamaki and the eye woman. The yogi becomes a lion, deer, horse, The supreme bull and elephant are the divisions of lineage. Akshobhya and Amoghasiddhi, Hold the stainless jewel, the lotus, and the wheel. (140) Slender limbs, fine hair, Soft hands and feet, pleasing, glorious and very…
ཟང་མོ་འོ། །ཅུང་ཟད་ཕྲ་བ་དང་ལྡན་རིང་ཞིང་མིག་ནི་གཡོ་བ་མེད་ལ་སྐྲ་ནི་ འཁྱོག་པ་པད་མ་ཅན། །ངོ་ཚ་མེད་ཅིང་འདོད་པ་དྲག་ལ་རྩོད་མང་ལ་དགའ་སྐྲ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆུང་ བ་དུང་ཅན་མ། །རིང་ཞིང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ལ་ངེས་པར་ཡང་བའི་ཡུལ་དང་སྐྲ་ ནི་རིང་བ་སྣ་ཚོགས་མ། ༡༤༡ ། སྦོམ་ཞིང་ཐུང་ལ་ཡན་ལག་བརྟན་ལྡན་ཤིན་དུ་[ཏུ་]སྲ་བའི་ ཡུལ་དང་སྐྲ་ནི་སྦོམ་པ་གླང་ཆེན་མ། །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་དག་པའི་རིགས་ནི་འགའ་ཞིག་དག་ཏུ་ འདིར་འགྱུར་དུས་ཀུན་དུ་[ཏུ་]ནི་འདྲེས་པའི་རིགས། །༈ སེང་གེ་དག་ཀྱང་འབྲོག་ན་གནས་ ཤིང་ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་འཇིགས་པ་མེད་ལ་གཏོང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །རི་དྭགས་མགྱོགས་ འགྲོ་དང་ལྡན་འགྱུར་བྱེད་ཡང་བའི་ཡུལ་དང་སྐྲག་པའི་སེམས་ཏེ་ཤིན་དུ་[ཏུ་]འཇིགས་པ་ འོ། ༡༤༢ །རྟ་ནི་ངེས་པར་འདོད་ལ་སྲེད་པར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་དབང་གཅི་བའི་དྲི་དང་གཞན་ དོན་གཉེར་བ་འོ། །ཁྱུ་མཆོག་རེངས་པའི་མིག་དང་དམན་པར་འགྲོ་ལྡན་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་ བླུན་པོ་ཉ་ཡི་དྲི་རུ་འགྱུར། །གླང་ཆེན་འདོད་ལྡན་ངེས་པར་དལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ་རྣག་ གི་དྲི་དང་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་འོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་རིགས་ ཀྱི་དྲི་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། ༡༤༣ ། ༈ མཆོད་པའི་དོན་དུ་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཡོན་ཏན་མང་པོའི་གནས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་ཆགས་པར་གྱུར་པས་ཚིམ་པ་མེད་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ 1-203 རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་མི་འགྱུར། །༈ བཟང་མོ་ལྷ་མོ་དང་ནི་ཤ་ཟ་མོ་དང་མི་མོ་ དང་ནི་སྲིན་མོ་ཀླུ་མོ་དག་ཏུ་འགྱུར། །བཟང་མོ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ ཏན་དབང་གིས་ལྷ་མོ་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། ༡༤༤ ། ཤ་ཟ་མོ་ནི་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་མི་མོ་དག་ཀྱང་ གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མི་ཡི་དབང་། །གདུག་པ་སྲིན་མོ་གང་ཡིན་དེ་ནི་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ་ རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ། །བཟང་མོ་སེམས་ཅན་ཕན་པ་བྱེད་མ་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་ལ་དགའ་སྡོམ་ དང་བསམ་གཏན་ངང་ཚུལ་ཅན། །ལྷ་མོ་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ནི་རྗེས་ཆགས་འགྱུར་ཏེ་དྲི་མ་ལྡན་ ཞིང་ལྷག་མ་ལ་ཆགས་ཤ་ཟ་མོ། ༡༤༥ ། མི་མོ་འདོད་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་མ་སྲིན་མོ་མི་ཡི་ཁྲག་ ལ་དགའ་ཞིང་གསོད་པའི་སེམས་མ་སྟེ། །ཀླུ་མོ་དག་ཀྱང་འོ་མའི་ཟས་ཅན་རབ་མཆོག་ས་ ཡི་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཞན་པ་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་རང་ བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། །ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་མཁའ་ སྤྱོད་ས་སྤྱོད་རྣམས་ནི་སུམ་བཅུ་[ཅུ་]རྩ་དྲུག་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་འོ། ༡༤༦ ། ༈ ཆང་ནི་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་སྦྲང་རྩི་དང་བཅས་བུ་རམ་ལས་སྐྱེས་འབྲས་ལས་སྐྱེས་ སམ་ཤིང་སྐྱེས་ཏེ།
【現代漢語翻譯】 善良的女子啊!略微纖細且修長,眼睛不轉動,頭髮是捲曲的蓮花狀。沒有羞恥心,慾望強烈,喜歡爭論,頭髮非常細小,擁有海螺般的頸項。 修長且四肢齊全,必定是輕盈之地的女子,頭髮是各種顏色。肥胖且短小,四肢穩固,非常堅硬之地的女子,頭髮是粗壯的大象毛髮。 使女們清凈的種姓,有些會變得清凈,始終是混雜的種姓。 獅子也生活在荒野,與家鄉分離,無所畏懼,具有施捨的品性。野獸行動迅速,能夠變化,是輕盈之地的女子,內心恐懼,非常害怕。 馬必定是貪婪和渴望的,受他人支配,散發尿液的氣味,追求他人的利益。牛群中最好的,眼睛僵硬,行動遲緩,天性愚蠢,散發魚腥味。 大象充滿慾望,必定行動遲緩,散發膿液的氣味,非常愚昧。三十六種分類,是土地上的種姓氣味的本性。 爲了供養,渴望的論典,眾多功德的住所,瑜伽士應當瞭解。如果非常貪戀而不知滿足,瑜伽母們不會給予瑜伽士成就。 善良的女子會變成天女、食肉女、人類女子、羅剎女、龍女。善良的女子會變成吉祥的法界,憑藉功德的力量,成為天女音聲金剛女。 食肉女會變成氣味金剛女,人類女子也會變成形色金剛女,是人類的主宰。兇惡的羅剎女必定是味覺金剛女,龍女是觸覺金剛女。 善良的女子是利益眾生的母親,喜歡苦行,具有決心、戒律和禪定的品性。天女會貪戀享樂,食肉女充滿污垢,貪戀殘羹剩飯。 人類女子貪戀慾望,羅剎女喜歡人類的血液,是具有殺戮之心的女子。龍女以乳汁為食,是最好的,在地上被瑜伽士供養。 同樣,其他的自性,憑藉自性的功德力量,瑜伽士應當瞭解。在地上,空行母和地行母,分為三十六種分類。 酒是智慧的自性,與蜂蜜一起,由紅糖產生,或由稻米產生,或由樹木產生。
【English Translation】 O, virtuous woman! Slightly slender and long, with eyes that do not move, and hair that is curly like a lotus. Without shame, with strong desires, fond of arguing, with very fine hair, possessing a conch-like neck. Long and with all limbs complete, surely a woman from a light place, with hair of various colors. Stout and short, with stable limbs, a woman from a very hard place, with hair as thick as an elephant's. The pure lineage of female messengers, some will become pure, always a mixed lineage. Lions also live in the wilderness, separated from their homeland, fearless, possessing the quality of generosity. Wild animals move quickly, able to transform, women from a light place, with fearful hearts, very afraid. Horses are surely greedy and desirous, controlled by others, emitting the smell of urine, seeking the benefit of others. The best of the herd, with stiff eyes, slow in movement, naturally foolish, emitting a fishy smell. Elephants are full of desire, surely slow in movement, emitting the smell of pus, very ignorant. Thirty-six divisions, the nature of the smell of lineages in the place on earth. For the purpose of offering, the desired treatise, the abode of many virtues, should be understood by the yogi. If one is very attached and not satisfied, the yoginis will not grant accomplishment to the yogi. A virtuous woman will become a goddess, a flesh-eating woman, a human woman, a rakshasi, a naga woman. A virtuous woman will become the auspicious dharmadhatu, by the power of virtues, a goddess of sound, Vajra woman. A flesh-eating woman will become a smell Vajra woman, a human woman will also become a form Vajra woman, the master of humans. The cruel rakshasi is surely a taste Vajra woman, the naga woman is a touch Vajra woman. A virtuous woman is a mother who benefits sentient beings, fond of asceticism, with determination, discipline, and the nature of meditation. A goddess will become attached to enjoyment, a flesh-eating woman is full of defilement, attached to leftovers. A human woman is attached to desire, a rakshasi likes human blood, a woman with a murderous heart. A naga woman eats milk, the best, offered by yogis on the earth. Likewise, other natures, by the power of the qualities of nature, should be understood by the yogi. On the earth, sky-goers and earth-goers are divided into thirty-six categories. Wine is the nature of wisdom, together with honey, produced from jaggery, or produced from rice, or produced from trees.
།ཕྱག་རྒྱ་དང་བྲལ་གང་ཞིག་འཐུང་བྱེད་དེ་ནི་ཡུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་བདུད་ཀྱི་ ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་འོ། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ལྷག་ལྡན་སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་ཅིང་སྔགས་པ་ རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་གང་སུ་རུང་བ་འདིར་ནི་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་ བྲལ་ཡང་བཏུང་བའི་སླད་དུ་རབ་ཏུ་བྱ། ༡༤༧ ། ༈ རྒྱལ་པོ་རི་བོང་མཚན་མ་གཅིག་པུ་འཆི་བའི་འཇིགས་འཕྲོག་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་དུས་ སུ་བསྟེན་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དང་བཅས་རྣལ་འབྱོར་ ལྡན་པ་དག་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། །མི་བསྐྱོད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྒྱལ་བ་མཆོག་བཅས་ཁྱི་རྟ་བ་ ལང་གླང་པོ་དང་ལྡན་གཞན་ཡང་ནི། །བརྒྱད་པ་ཤིན་དུ་[ཏུ་]དྲག་པོ་ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་ 1-204 རྗེ་དབྱུག་པ་སྐྱེ་བོ་ཕྱུགས་ལ་འཇིགས་པ་སྟེར། ༡༤༨ ། ༈ ཁྱི་རྟ་བ་ལང་གླང་མོ་ལུག་དང་ར་མོ་རི་དྭགས་བོང་མོ་ཕག་མོ་རྔ་མོ་འདི་རྣམས་ཕྱོགས། ། ཀུན་བྷཱི་ར་མོ་འགྲོན་བུ་ཀུ་ལཱི་ར་མོ་ཉ་མོ་མ་ཀ་ར་མོ་སྦལ་མོ་རུས་སྦལ་དུང་། །བསེ་རུ་སྟག་མོ་ དོམ་མོ་ནེ་ལེ་མོར་བཅས་འབྲི་མོ་ལྕེ་སྤྱང་མོ་དང་སྲམ་མོ་བྱི་ལ་མོ། །འབྲོག་དགོན་ཁྱི་མོ་སེང་ གེ་མོར་བཅས་ནོར་དང་བཅུ་སྟེ་འདི་ནི་འབྱུང་པོ་སྐྱེས་དང་ཁྲོ་བོ་སྐྱེས། ༡༤༩ ། གོ་དྷཱ་བྱི་བ་ཤཱ་ལི་ ཛཱ་ཏ་སྤྲེ་འུ་མོ་དང་རི་བོང་གཟུངས་མོ་ཨི་ཥུ་རྩངས་མ་བརྒྱད། ༈ །ཁེངས་ལྡན་འདབ་ཆགས་ དང་ནི་ནེ་ཚོ་ཁུ་བྱུག་དག་དང་རི་སྐྱེགས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ཆུ་ཡི་གཏེར། །ལཱ་བ་ཕུག་རོན་ གཞན་ནི་བྱ་དཀར་ཞེས་བྱ་མཆིལ་པ་དག་དང་ངུར་པ་དང་ནི་ངང་པ་དང་། །དཔལ་ལྡན་ཁྲུང་ ཁྲུང་ཁུ་བྱུག་མིག་དང་སྲིན་བྱ་དག་དང་བྷ་ག་བ་ཏཱི་སྲེག་པ་དང་ནི་བཞད། ༡༥༠ ། ཆུ་ལ་འཇུག་པ་ དང་ནི་ཆུ་སྐྱར་རོ་དང་བཅས་པའི་ནོར་རྣམས་རིམ་པ་ཡིས་ནི་རིག་པར་བྱ། །བྱ་རོག་བྱ་རྒོད་ འུག་པ་རི་དྭགས་དགྲ་དང་གཙུག་པུད་ཅན་དང་བྱ་གག་བྷེ་དྲ་གྷཱ་ར་དང་། །ཧོར་པ་ལྗོན་ཤིང་ དགྲ་ནི་གཞན་ཏེ་བཅུ་པོ་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་ཁྲོ་བོ་ཡི་ནི་རིགས་སུ་འགྱུར། །མིག་སྔོན་དཔལ་ལྡན་ ཙ་ཀོ་ར་དང་ཨ་ནི་ལ་དང་གུ་ད་མུ་ཁ་བུག་ཀི་རྐང་སྟེང་ཉལ། ༡༥༡ ། བྷེ་རུཎ་ཊ་དང་ཨམ་བ་རི་ ཀ་བརྒྱད་པ་མཆོག་གི་འདབ་ཆགས་སུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་ཀྱེ། ། ༈ སུམ་བཅུ་[ཅུ་]རྩ་དྲུག་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ས་ཡི་སྲིད་པ་ལ་གནས་ས་སྤྱོད་མཁའ་ ལ་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི། །རིགས་སུ་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་རྣམས་ནི་མཆོད་པའི་དུས་སུ་ རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བཟའ་བར་བྱ། །རྨོངས་པས་གཏི་མུག་དག་ལས་གལ་ཏེ་སྤངས་ན་མི་ཡི་ བདག་པོ་མྱུར་དུ་ཉམས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༥༢ ། ༈ སོ་དང་སྐྲ་དང་ལྤགས་པ་ལ་སོགས་ཤ་བཅས་ཆུ་རྒྱུས་དང་བཅས་རུས་པ་སྙིང་དང་ པད་མ་དང་། །ཤིག་དང་བ་སྤུ་སྲིན་བུ་དང་ནི་རབ་མཆོག
【現代漢語翻譯】 若無手印而飲用,則會成為有境者,被魔眾所圍繞。 因此,具備殊勝智慧者,能消除罪惡的污垢,並賜予持咒者成就。 無論何人,若在此處誓言不全,也應爲了飲用而努力。
國王(རྒྱལ་པོ་,梵文:Rājā,君主)與兔(རི་བོང་,梵文:śaśa,兔子)的形象,能消除死亡的恐懼,應當時時依止。 安住于智慧法性(ཤེས་རབ་ཆོས་འབྱུང་,梵文:prajñā-dharma-udbhava,智慧之法生起)並與太陽同在的瑜伽士,更不用說了。 不動(མི་བསྐྱོད་,梵文:Akṣobhya,不動如來)、不空成就(དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་,梵文:Amoghasiddhi,不空成就如來)與勝者(རྒྱལ་བ་,梵文:Jina,勝利者)至尊,以及狗、馬、牛、公牛等,還有: 第八位極其忿怒,是煩惱的石杵(རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་,梵文:vajra-yaṣṭi,金剛杵),能使眾生和牲畜感到恐懼。
狗、馬、牛、母牛、綿羊、山羊、鹿、母驢、母豬、狐貍,這些是屬於一方的。 昆毗羅母(ཀུན་བྷཱི་ར་མོ་,梵文:kumbhīra-mātṛ,鱷魚之母)、海螺、庫里羅母(ཀུ་ལཱི་ར་མོ་,梵文:kulīra-mātṛ,螃蟹之母)、魚母、摩羯羅母(མ་ཀ་ར་མོ་,梵文:makara-mātṛ,摩羯魚之母)、蛙母、龜、海螺。 犀牛、母虎、母熊、貓鼬,以及母牦牛、母豺狼和水獺、母貓。 包括荒野之犬母(འབྲོག་དགོན་ཁྱི་མོ་,梵文:araṇya-śunī,荒野母犬)和母獅在內,共有十種,這些是生於部多(འབྱུང་པོ་,梵文:bhūta, भूत,bhūta,本性)和忿怒(ཁྲོ་བོ་,梵文:krodha, क्रोध,krodha,忿怒)的。 蜥蜴、老鼠、夏利扎達(ཤཱ་ལི་ཛཱ་ཏ་,梵文:śāli-jāta,稻米所生)、母猴和母兔、蜥蜴、伊咻(ཨི་ཥུ་,梵文:iṣu,箭)和螳螂,共八種。 驕傲的鳥類,如鸚鵡、布穀鳥和山鷓鴣,以及極其清澈的水之寶藏。 鵪鶉、鴿子,還有被稱為白鳥者、燕子、天鵝和鴻雁。 吉祥的鶴、布穀鳥、孔雀和螢火蟲,以及薄伽梵母(བྷ་ག་བ་ཏཱི་,梵文:bhagavatī,薄伽梵母)的焚燒和歡笑。 進入水中的生物和水鳥,以及具有味道的財物,應按順序瞭解。 烏鴉、禿鷲、貓頭鷹、鹿、敵人和頭戴髮髻者,以及寒鴉、貝扎嘎拉(བྷེ་དྲ་གྷཱ་ར་,梵文:bhidra-ghāra,裂縫之家)。 霍爾人(ཧོར་པ་,蒙古人)、樹木、敵人等十種,是從忿怒中產生,屬於忿怒的種姓。 藍眼(མིག་སྔོན་,梵文:nīlākṣa,青眼)吉祥的鷓鴣(ཙ་ཀོ་ར་,梵文:cakora,石雞)和阿尼拉(ཨ་ནི་ལ་,梵文:anila,風)以及古達穆卡(གུ་ད་མུ་ཁ་,梵文:guda-mukha,甜面)和布嘎吉(བུག་ཀི་,梵文:bukki,飢餓者)躺在腳上。 貝魯恩達(བྷེ་རུཎ་ཊ་,梵文:bheruṇḍa,一種鳥名)和安巴里嘎(ཨམ་བ་རི་ཀ་,梵文:ambarīka,傘蓋),這八種是至上的鳥類,是人類的主人啊!
三十六種分類的種姓,居住在地上,在空中行走。 所有這些種姓的誓言,瑜伽士都應在會供時食用。 如果因為愚癡而捨棄,那麼人類的主人會迅速衰敗。
牙齒、頭髮、面板等,包括肉和血脈,骨頭、心臟和蓮花。 虱子、體毛、蟲子等,都是殊勝的。
【English Translation】 That which is drunk without a mudra becomes an object, surrounded by hordes of demons. Therefore, one endowed with superior wisdom, who seizes the stains of sin, will grant siddhis to the mantra practitioners. Whoever, in this case, whose samaya is incomplete, should strive to drink.
The image of the king (རྒྱལ་པོ་, Rājā, King) and the hare (རི་བོང་, śaśa, Hare), which dispels the fear of death, should be relied upon at all times. What need is there to mention the yogis who abide in the wisdom-dharma-arising (ཤེས་རབ་ཆོས་འབྱུང་, prajñā-dharma-udbhava, Wisdom-Dharma-Arising) and are together with the sun? Akshobhya (མི་བསྐྱོད་, Akṣobhya, The Immovable One), Amoghasiddhi (དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་, Amoghasiddhi, Unfailing Success) and the Victorious One (རྒྱལ་བ་, Jina, Victor), along with dogs, horses, cattle, bulls, and also: The eighth, who is extremely wrathful, is the vajra-club (རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་, vajra-yaṣṭi, Vajra Club) of afflictions, giving fear to beings and livestock.
Dogs, horses, cattle, cows, sheep, goats, deer, female donkeys, female pigs, foxes, these are on one side. Kumbhira-mother (ཀུན་བྷཱི་ར་མོ་, kumbhīra-mātṛ, Crocodile Mother), conch shells, Kulira-mother (ཀུ་ལཱི་ར་མོ་, kulīra-mātṛ, Crab Mother), fish mothers, Makara-mother (མ་ཀ་ར་མོ་, makara-mātṛ, Makara Mother), frog mothers, turtles, conches. Rhinoceroses, tigresses, she-bears, mongooses, along with she-yak, she-jackals and otters, she-cats. Including the wild dog-mother (འབྲོག་དགོན་ཁྱི་མོ་, araṇya-śunī, Wild Dog Mother) and the lioness, there are ten, these are born from bhutas (འབྱུང་པོ་, bhūta, भूत, bhūta, Elementals) and wrath (ཁྲོ་བོ་, krodha, क्रोध, krodha, Wrathful). Lizards, mice, Shali-jata (ཤཱ་ལི་ཛཱ་ཏ་, śāli-jāta, Rice-Born), female monkeys and female rabbits, lizards, Ishu (ཨི་ཥུ་, iṣu, Arrow) and mantises, eight in total. Proud birds, such as parrots, cuckoos and partridges, and the very clear treasure of water. Quails, pigeons, and the one called white bird, swallows, swans and geese. Auspicious cranes, cuckoos, peacocks and fireflies, and the burning and laughter of Bhagavati (བྷ་ག་བ་ཏཱི་, bhagavatī, The Blessed Mother). Those that enter the water and water birds, and possessions with taste, should be understood in order. Crows, vultures, owls, deer, enemies and those with topknots, and jackdaws, bhidra-ghara (བྷེ་དྲ་གྷཱ་ར་, bhidra-ghāra, Crack-House). Horpa (ཧོར་པ་, Mongol), trees, enemies, the other ten are born from wrath and become of the wrathful lineage. Blue-eyed (མིག་སྔོན་, nīlākṣa, Blue-Eyed) auspicious partridges (ཙ་ཀོ་ར་, cakora, Partridge) and Anila (ཨ་ནི་ལ་, anila, Wind) and Guda-mukha (གུ་ད་མུ་ཁ་, guda-mukha, Sweet-Face) and Bugakki (བུག་ཀི་, bukki, Hungry) lying on the feet. Bherunda (བྷེ་རུཎ་ཊ་, bheruṇḍa, A Kind of Bird) and Ambarika (ཨམ་བ་རི་ཀ་, ambarīka, Parasol), these eight become supreme birds, O lord of men!
The thirty-six kinds of lineages, those dwelling on the earth, those moving in the sky. All the samayas of these lineages, the yogi should consume at the time of the tsok. If one abandons them out of ignorance, O lord of men, one will quickly decline.
Teeth, hair, skin, etc., including flesh and blood vessels, bones, heart and lotus. Lice, body hair, worms, etc., are all supreme.
་མི་བདག་གློ་བ་རྒྱུ་མ་ཆུ་སོ་བད་ 1-205 ཀན་དང་། །འཁྲིས་[མཁྲིས་]པ་ཆུ་དང་རྣག་དང་ཁྲག་དང་རྔུལ་དང་ཚིལ་བུ་མཆི་མ་འཆིལ་མ་ སྣབས་དང་དྲི་ཆུ་དང་། །ཆུ་སེར་ཞག་དང་བཤང་བ་རྣམས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་ལུས་ལ་གནས་པ་ཁ་ དོག་དང་ནི་དྲི་རྣམས་དང་། ༡༥༣ ། ལྕེ་དང་མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་རི་བོང་ཅན་བཅས་ཉིན་བྱེད་ རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱ། ༈། སུམ་བཅུ་[ཅུ་]རྩ་དྲུག་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་ ཡོན་ཏན་དབང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་། །སུམ་བཅུ་[ཅུ་]རྩ་དྲུག་ཁམས་ ཀྱི་དབྱེ་བ་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པའི་རིགས་དང་མཚན་མ་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ། ༈ སུམ་བཅུ་[ཅུ་]རྩ་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་ས་གཞི་དག་ལ་གནས་རྣམས་འདིར་ནི་ རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི། ༡༥༤ ། ༈ ཆུ་དང་མཆོད་ཡོན་དྲི་དང་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་དང་ནི་འབྲས་ བུ་མ་ཉམས་པ་དང་མར་མེ་དང་། །ལྷ་བཤོས་དག་དང་འདིར་ནི་ན་བཟར་འགྱུར་ཏེ་བཅུ་པོ་ རྣམས་ནི་འཁོར་ལོ་འདུས་པ་དག་ལ་ཡང་། །ཁུ་བ་གཅི་བ་རྐང་དང་བཤང་བ་དག་དང་ཤ་ དང་མཆིན་པ་དག་དང་འཁྲིས་[མཁྲིས་]པ་ཁྲག་དང་ནི། །རྒྱུ་མ་ལྤགས་པ་རྣམས་ནི་རྒྱལ་པོ་ རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་འཁོར་ལོ་འདུས་པ་དག་ལ་ཡང་། ༡༥༥ ། ༈ རྡོ་རྗེ་དང་ནི་རལ་གྲི་མདའ་དང་པད་མ་འདབ་མ་བརྒྱ་པ་ལྔ་པ་འཁོར་ལོའི་མཚན་མ་ སྟེ། །རྒྱུད་མང་དང་ནི་མེ་ལོང་སྣོད་དུ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དག་དང་གོས། ། དྲུག་པ་ཆོས་འབྱུང་ངེས་པར་ལག་པའི་འཐིལ་[མཐིལ་]དུ་འགྱུར་ཏེ་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་ མཚན་མ་འོ། །དེ་བཞིན་གྲི་གུག་ལ་སོགས་བུམ་པ་ཞེས་དང་དེ་བཞིན་དུ་ནི་བཅུ་གཟར་གོས་ ནི་སེར་པོ་དང་། ༡༥༦ ། ཁབ་བམ་ཡང་ན་ཐོ་བ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པ་དག་ཏུ་ཉ་ཡི་རྒྱ་དང་ རྩེ་གསུམ་སྟེ། །དཔལ་མོའི་མཚན་མ་བརྒྱད་པ་རྡོ་བར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་འབྱུང་པོ་ ལས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་འོ། །རྨུགས་བྱེད་མ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་དམར་སྣོད་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དང་ མཚུངས་དར་གྱི་སྲིན་བུ་ཀུ་ཤ་དང་། །ཆུ་གྲི་དང་ནི་འཐིལ་[མཐིལ་]ལྷམ་དག་དང་སྤུ་གྲི་ཞེས་ 1-206 བྱ་དེ་བཞིན་ཤིང་ལྷམ་དག་དང་གདུགས་དང་ནི། ༡༥༧ ། སྟོག་[ཏོག]ཙེ་དང་ནི་འོད་མའི་དབྱུག་ པ་ཁྲོ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་མ་བཅུ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །བ་ལང་རྭ་དང་ཁམ་ཕོར་རྒྱུད་ ལྡན་འཕང་དང་ཤ་ཡི་གསལ་ཤིང་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །རྒྱུད་མང་ཉེ་བའི་ཡན་ ལག་དང་ནི་མདའ་དང་གཙུག་པུད་ཅན་གྱི་མཇུག་མ་འདིར་ནི་བརྒྱད་པར་འགྱུར། །སུམ་ཅུ་ རྩ་དྲུག་མཚན་མའི་དབྱེ་བ་རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ། ༡༥༨ ། ༈ སླར་ཡང་དམངས་རིགས་ལ་སོགས་མཚན་མར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཨུད་ པ་ལ་འམ་ཐོང་གཤོལ་ལོ། །རྒྱལ་རིགས་མ་ཡི་རིན་ཆེན་
【現代漢語翻譯】 人身之中,肺臟、腸、胃、膽汁、痰、膿、血、汗、脂肪、眼淚、鼻涕、唾液、尿液、淋巴、油和糞便等各種物質存在於身體中,它們具有各自的顏色和氣味。(153) 舌頭、眼睛、耳朵、鼻子和包括月亮在內的太陽,都用來供奉諸神。 三十六個字母,以其自性功德之力,也代表著菩提方面的法。 三十六種元素的區分,所有存在於身體中的類別、特徵和手印。 三十六種瑜伽續部,存在於大地上,在此是瑜伽母們的。(154) 水、供品、香、薰香、花朵、未損壞的果實、燈和祭品,在此成為衣物,這十種也存在於輪涅集聚之中。 精液、尿液、腳、糞便、肉、肝臟、膽汁和血液。 腸和面板成為十種國王,也存在於輪涅集聚之中。(155) 金剛杵、寶劍、箭、百瓣蓮花是第五種輪的標誌。 琵琶和鏡子成為容器,人主是花環和衣服。 第六種法生 निश्चित(藏文,梵文天城體,niścita,確定的)必定在手掌心中顯現,聲音金剛母等是標誌。 同樣,彎刀等被稱為寶瓶,同樣,十個傾斜的黃色衣服。(156) 針或錘子非常清晰, निश्चित(藏文,梵文天城體,niścita,確定的)魚的印記和三叉戟。 吉祥天女的第八個標誌變成石頭,人主是從元素中產生的。 昏睡母等人的紅色容器類似於太陽,絲綢的蟲子、吉祥草。 水刀、鞋底和剃刀,以及木鞋和傘。(157) 手杖和光芒的棍子,憤怒生者的標誌變成十種。 牛角、食物碗、續部、投石索、肉的明亮木頭在手掌心中顯現。 琵琶、近處的肢體、箭和帶髮髻的末端在此成為第八種。 三十六種標誌的區分,瑜伽士應在最好的土地上供奉。(158) 再次,賤民等變成標誌,以功德之力,是烏巴拉花或犁。 王族母的珍寶
【English Translation】 In the human body, the lungs, intestines, stomach, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, mucus, saliva, urine, lymph, oil, and feces, various substances reside in the body, each with its own color and odor. (153) The tongue, eyes, ears, nose, and the sun including the moon, are all used to worship the deities. The thirty-six letters, by the power of their own nature and merit, also represent the Dharma aspects of Bodhi. The differentiation of the thirty-six elements, all the categories, characteristics, and mudras that exist in the body. The thirty-six Yoga Tantras, existing on the earth, here are those of the Yoginis. (154) Water, offerings, incense, perfume, flowers, undamaged fruits, lamps, and sacrificial food, here become garments, these ten also exist in the aggregation of Samsara and Nirvana. Semen, urine, feet, feces, meat, liver, bile, and blood. Intestines and skin become the ten kings, also existing in the aggregation of Samsara and Nirvana. (155) Vajra, sword, arrow, hundred-petaled lotus are the signs of the fifth wheel. Lute and mirror become containers, the lord of men is the garland and clothes. The sixth Dharma-born निश्चित(Tibetan, Devanagari, niścita, certain) will definitely appear in the palm of the hand, the sound Vajra Mother and others are signs. Similarly, the curved knife and others are called vase, similarly, ten tilted yellow clothes. (156) Needle or hammer is very clear, निश्चित(Tibetan, Devanagari, niścita, certain) the mark of the fish and the trident. The eighth sign of the glorious goddess becomes stone, the lord of men is born from the elements. The red container of the stupor mother and others is similar to the sun, silk worms, kusha grass. Water knife, soles and razor, as well as wooden shoes and umbrella. (157) Cane and the stick of light, the signs of the wrathful born become ten. Ox horn, food bowl, tantra, slingshot, bright wood of meat appear in the palm of the hand. Lute, nearby limbs, arrow and the end with a bun here become the eighth. The differentiation of the thirty-six signs, the yogi should worship on the best land. (158) Again, the outcastes and others become signs, by the power of merit, it is the Utpala flower or the plow. The treasure of the royal mother
པ་ཊར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ སྨྱུ་གུ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ནི། །རྗེ་རིགས་མ་ཡི་དེ་བཞིན་དུ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཆུ་ན་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་ ཟངས་སྣོད་གཉིས་སྐྱེས་མའི། །ཡུམ་གྱི་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་ཌ་མ་རུ་དང་རྔ་ཆེན་ཅོད་པན་ ཉིད་དང་བགྲང་ཕྲེང་ངོ་། ༡༥༩ ། ༈ བཤང་བ་གཅི་བ་དང་ནི་ཁྲག་དང་ཤ་དང་བཅས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་བཞི་པོར་འགྱུར་ བ་སྟེ། །རྣ་བ་སྣ་དང་མིག་དང་ལྕེ་དང་བཤང་ལམ་དང་ནི་བྷ་ག་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དྲུག། རྣག་དང་བད་ཀན་དང་ནི་ཤིག་དང་སྲིན་བུ་ཆུ་སེར་ཞག་དང་བ་སྤུ་སྐྲ་དང་བརྒྱད་པོ་ཡང་། ། རྒྱུ་མ་འཁྲིས་[མཁྲིས་]པ་རུས་པ་རྐང་དང་སྣ་ཚོགས་ལུས་ལ་གནས་པ་མཆིན་པ་དང་ནི་གློ་ བ་དང་། ༡༦༠ ། རྩ་དང་ལྤགས་པ་རྣམས་དང་སྙིང་དང་ཚིལ་བུ་ལྡན་པ་དག་ནི་བཅུ་རུ་འགྱུར་རོ་ མི་ཡི་དབང་། །རྣ་བ་དང་ནི་སྣ་དང་མིག་དང་ཁ་དང་བཤང་ལམ་དབུས་དང་བྷ་ག་དག་དང་ མཆན་ཁུང་སོགས། །ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི་དྲི་མ་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་མིན་ མི་རྣམས་བརྒྱད་དུ་འགྱུར། །༈ སེན་མོ་དང་བཅས་སོ་དང་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཐོད་པ་རྣལ་ འབྱོར་མ་རྣམས་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར། ༡༦༡ ། ༈ བཤང་བ་གཅི་བ་ཁྲག་དང་ཤ་ནི་སྣ་ཚོགས་ལུས་ལ་གནས་རྣམས་གནས་ཀྱི་དབྱེ་ 1-207 བ་དག་ལ་བཞི། །རྣ་བ་སྣ་དང་མིག་དང་ལྕེ་དང་བཤང་ལམ་དག་དང་བྷ་ག་ཞིང་གི་དབྱེ་བ་ ལ་ཡང་དྲུག །རྣག་ལ་སོགས་པ་སྐྲ་ཡི་བར་ནི་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་ཚན་དོ་ཧ་ཡི་དབྱེ་བ་ བརྒྱད། །རྒྱུ་མ་ལ་སོགས་ཚིལ་གྱི་བར་ནི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་མི་བདག་འདུས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་ བ་རྣམས། ༡༦༢ ། རྣ་བ་ལ་སོགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་ལུས་ལ་ངེས་པར་རྣམ་མང་དྲི་མ་དུར་ ཁྲོད་རབ་དབྱེ་རྣམས། །༈ དུས་མེ་ཟླ་བ་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་གནས་ ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་ལ་བཞི། །ས་སྐྱེས་ཟླ་སྐྱེས་སྔགས་པ་པ་སངས་སྤེན་པ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ནི་ ཞིང་གི་དབྱེ་བ་ལ་ཡང་དྲུག །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམས་དང་ནི་ས་སྐྱེས་ཆུ་སྐྱེས་མེ་སྐྱེས་ རླུང་ལས་སྐྱེས་པ་དག ༡༦༣ ། བརྒྱད་ནི་ཚན་དོ་ཧ་ཡི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཏེ་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་རོ་ དྲུག་དྲི་དང་ཁ་དོག་དང་། །རེག་བྱ་སྒྲ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་འདུས་པ་བཅུ་ ཡི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་ནི་ཟད་པ་དག་ཀྱང་མདུན་དང་གཡོན་ དང་གཡས་དང་རྒྱབ་ཏུ་སྟེ། །ཁ་དོག་ལ་སོགས་བཞི་པོ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་བྲལ་དག་ཏུ་ཐིམ་པ་ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས། ༡༦༤ ། ༈ གནས་ནི་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ཁྱིམ་སྟེ་གསལ་བར་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་ཞིང་ དུ་བརྗོད། །ཚན་དོ་ཧ་ནི་ཙར་ཙི་ཀཱ་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་འདུས་པ་རྨུགས་ བྱེད་སོགས། །དུར་ཁྲོད་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་མཆོག་གི་ས
【現代漢語翻譯】 然後轉變為人類的主宰, 珍貴念珠之筆,如同王族之母,同樣在水中流動。 銅器、雙生女,四種母性象徵:達瑪茹鼓、大鼓、頂飾和念珠。(159) 糞便、尿液、血液和肉,這些都將變成四位天女。 耳朵、鼻子、眼睛、舌頭、排泄通道,以及巴嘎(藏文,梵文天城體bhaga,梵文羅馬擬音bhaga,漢語字面意思:女性生殖器),聲音金剛等六種。 膿液、痰、虱子、蟲子、血清、脂肪、體毛和頭髮,這八種也是。 腸子、膽汁、骨頭、脛骨,以及存在於身體各處的肝臟和肺。(160) 血管、面板、心臟和充滿脂肪的部分,這些將變成十種,人類的主宰。 耳朵、鼻子、眼睛、嘴巴、排泄通道、中央和巴嘎(藏文,梵文天城體bhaga,梵文羅馬擬音bhaga,漢語字面意思:女性生殖器),以及腋窩等。 存在於身體八個部位的污垢,人類的主宰,非天之人將變成八種。 指甲、牙齒和十二個肢體,瑜伽母們將變成八個八種。(161) 糞便、尿液、血液和肉,這些存在於身體各處的東西,根據存在位置的不同分為四種。 耳朵、鼻子、眼睛、舌頭、排泄通道和巴嘎(藏文,梵文天城體bhaga,梵文羅馬擬音bhaga,漢語字面意思:女性生殖器),根據田地的不同分為六種。 膿液等直到頭髮,在土地上的位置,根據燦多哈的不同分為八種。 腸子等直到脂肪,被稱為方位,人類的主宰,根據聚集的不同進行區分。(162) 耳朵等八個肢體,身體上確定的各種污垢,根據墓地的不同進行區分。 時間、火、月亮、太陽、羅睺(星體),清晰顯現,根據確定的位置分為四種。 水星、金星、曼陀羅唸誦者、火星、木星、土星、羅睺,根據田地的不同分為六種。 地、水、火、風,以及從地而生、從水而生、從火而生、從風而生的事物。(163) 八種是燦多哈的不同,再次是六味、氣味和顏色。 觸覺和聲音,同樣清晰地聚集在一起,分為十種。 地、水、火、風,這些耗盡之物,也在前方、左方、右方和後方。 顏色等四種,消融于無方之處,是八個墓地的不同。(164) 位置是度母等住所,清晰地說是聲音金剛等田地。 燦多哈轉變為查爾奇嘎等,人類的主宰,聚集在一起使人迷惑等。 墓地是狗面母等至高之物。
【English Translation】 Then transforming into the lord of men, A precious rosary pen, like the mother of the royal lineage, likewise flowing in water. Copper vessels, twin females, four maternal symbols: Damaru drum, great drum, crest jewel, and rosary. (159) Feces, urine, blood, and flesh, these will transform into four goddesses. Ears, nose, eyes, tongue, excretory passage, and bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: female genitalia), sound vajra, etc., six types. Pus, phlegm, lice, worms, serum, fat, body hair, and hair, these eight are also. Intestines, bile, bones, shanks, and the liver and lungs that reside in various parts of the body. (160) Vessels, skin, heart, and fatty parts, these will become ten types, lord of men. Ears, nose, eyes, mouth, excretory passage, center, and bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: female genitalia), and armpits, etc. The filth residing in the eight parts of the body, the lord of men, non-humans will become eight types. Nails, teeth, and twelve limbs, yoginis will become eight eights. (161) Feces, urine, blood, and flesh, these reside in various parts of the body, divided into four according to their location. Ears, nose, eyes, tongue, excretory passage, and bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: female genitalia), divided into six according to the field. Pus, etc., up to hair, the location on the earth, divided into eight according to chandoha. Intestines, etc., up to fat, called directions, lord of men, divided according to aggregation. (162) Ears, etc., the eight limbs, various filth determined in the body, divided according to the charnel ground. Time, fire, moon, sun, Rahu (celestial body), clearly manifested, divided into four according to the determined location. Mercury, Venus, mantra reciter, Mars, Jupiter, Saturn, Rahu, divided into six according to the field. Earth, water, fire, wind, and those born from earth, born from water, born from fire, born from wind. (163) Eight are the differences of chandoha, again the six tastes, smells, and colors. Touch and sound, likewise clearly gathered, divided into ten. Earth, water, fire, wind, these exhausted things, also in front, left, right, and behind. The four colors, etc., dissolve into the directionless, are the differences of the eight charnel grounds. (164) The location is the abode of Tara, etc., clearly said to be the field of sound vajra, etc. Chandoha transforms into Carchika, etc., lord of men, gathered together to bewilder, etc. The charnel ground is the supreme of the dog-faced mother, etc.
ར་གནས་རྩ་བའི་གནས་དང་ གསང་བར་བཅས་པ་ནི། །ཡུམ་གྱི་ཁྱིམ་རྣམ་གཉིས་ཏེ་དེ་དག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ས་ལ་ མཐར་སྐྱེས་མ་དང་མཐར་སྐྱེས་མ། ༡༦༥ ། ༈ གནས་ནི་བུད་མེད་གསང་བའི་པད་མར་རབ་འགྱུར་དམ་ཚིག་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ནི་ ཉེ་བའི་གནས། །ཞིང་དང་ཚན་དོ་ཧ་དང་འདུས་པ་དག་དང་དུར་ཁྲོད་ས་གཞི་དེ་བཞིན་དེ་ ལྟར་མཐའ་དག་གོ། གནས་ནི་གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་དག་དང་མདུན་ཏེ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་ 1-208 གཡས་པ་དག་ཀྱང་ཉེ་བའི་གནས། །དེ་ལྟར་ཞིང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལག་པ་རྐང་པ་ལ་ གནས་སོར་མོའི་མཐའ་ཡི་མཚམས་སུ་འོ། ༡༦༦ ། ༈ དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱང་ལྷ་མོ་ཆུ་གཏེར་དུ་འགྱུར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ རབ་ཏུ་གྲགས། །ཤེས་རབ་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཡུམ་སྟེ་གཞན་པ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ སོགས་པ་དྲུག །ཆུ་གཏེར་ཡང་དག་སྤོང་བ་རྣམས་དང་གཞན་པ་ཆུ་གཏེར་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་ རྣམས་ཏེ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར། །ཁྲོ་མོ་ལྔ་ནི་སྟོབས་རྣམས་དག་སྟེ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་ དབང་པོ་རྣམས་ནི་ལྔ་ཉིད་དོ། ༡༦༧ ། ཡང་དག་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་ལམ་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་ མིན་དག་ལས་སྐྱེས་པ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར། །སུམ་བཅུ་[ཅུ་]རྩ་བདུན་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སྲིད་པ་ གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། །དེ་རྣམས་མཐའ་དག་རྣལ་འབྱོར་མ་ རྣམས་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་གནས་ལ་སོགས་པ་ ཐམས་ཅད་མི་ཡི་བདག་པོ་ཕྱི་དང་ལུས་ལ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་འགྱུར། ༡༦༨ ། ༈ སངས་རྒྱས་པ་དང་ཞི་བ་པ་འམ་གཅེར་བུ་སྐལ་ལྡན་ཞེས་དང་དེ་བཞིན་གཙང་གནས་ བྲམ་ཟེ་འམ། །ཐོད་པ་ཅན་དང་སྐྲ་འབལ་དང་ནི་གོས་དཀར་དག་དང་ཞིང་སྐྱོང་རིགས་ཅན་ དག་དང་ཐུབ་པ་དང་། །བསྙོན་པའི་གཟུགས་ཅན་དག་དང་སྡིག་པ་མེད་པའི་སེམས་ལྡན་ མཁས་པ་དང་ནི་སློབ་གཉེར་བ་ཡང་རུང་། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་དོན་སླད་མཐའ་ དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་ཏེ་དེ་ཉིད་ཐོབ་པའོ་མི་ཡི་དབང་།། ༡༦༩ །། ༈ མཐེ་བོ་དང་ནི་འཛུབ་མོ་དག་དང་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ནི་གུང་མོ་དང་ནི་མིང་མེད་ དང་། །དེ་ཡི་མཐར་ནི་ངེས་པར་མཐེ་ཆུང་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ ཡིས་རིག་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱའི་དོན་དུ་མིང་གི་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སོར་ མོ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པས་སོ། །བཅིང་བ་བརྗོད་ན་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་ཁུ་ཚུར་ 1-209 བཅིང་བ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། ༡༧༠ ། ༈ ཁུ་ཚུར་བརླ་ཡི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ལ་གནས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར། །དཀྱིལ་དཀྲུང་ལ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པར་འགྱུར་ཏེ་གཡས་པ་པུས་མོའི་ ཕྱོགས་ནས་ས་ལ་སོན་གྱུར་པ། །ས་ལ་རེག་པ་མི་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱའོ་སླར་ཡང་ལག་པ་གཡས་ པ་མཆོག་སྦྱི
【現代漢語翻譯】 處所根本的處所和隱秘的處所是,佛母的兩種居所,這些都應清楚地顯現於地上,即初生女和再生女。(165) 處所是女性隱秘蓮花,對於誓言,金剛是近處的處所。田、森林、哈字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和會合處,以及墓地和地基,所有這些都是處所。處所是左邊的肢體和前方,同樣,右邊的肢體也是近處的處所。因此,所有田等都位於手腳上,在手指的末端。(166) 憶念近處安住之處,當女神變為水藏時,被稱為時輪。智慧菩提支是佛母,其他如語金剛母等六者。正確捨棄水藏者,以及其他水藏神變足等,共有八種。五忿怒母是力量,非常清晰,並且確定五根。(167)八正道是人主從非天所生,共有八種。三十七菩提分法,清楚地分為三有之境,所有這些瑜伽母都應被瑜伽士視為地上之境。因此,所有處所等,人主,在外在和身體上也是如此。(168) 佛陀、寂靜者或裸體具緣者,以及清凈的婆羅門。持顱器者、散發者、白衣者、務農種姓者和能仁。詭辯者、無罪之心者、智者和學者。瑜伽士爲了成就,一切都是功德之源,人主啊,他將獲得這些。(169) 拇指、食指,以及中指和無名指。最後是小指,瑜伽士應將所有這些都視為功德之源。爲了手印的意義,名稱有所不同,這是因為功德的力量,手指的順序。如果說束縛,那就是金剛束縛,同樣也適用於握拳。(170) 握拳放在大腿上,處於金剛坐姿,這是勝者之主(金剛薩埵)的金剛手印。在壇城中,左手放在左腿上,右手從膝蓋的方向觸碰地面。觸地印是不動如來(釋迦摩尼佛),再次,右手施予勝施。
【English Translation】 The fundamental place and the secret place are the two abodes of the Mother, which should be clearly manifested on the ground, namely the newly born girl and the reborn girl. (165) The place is the secret lotus of women, and for vows, the vajra is the near place. Fields, forests, ha (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), and gathering places, as well as cemeteries and foundations, all these are places. The place is the left limb and the front, and likewise, the right limbs are also near places. Therefore, all fields, etc., are located on the hands and feet, at the ends of the fingers. (166) The places of mindfulness are also known as the Wheel of Time when the goddess becomes a water treasure. Wisdom Bodhi branch is the Mother, and others such as the Speech Vajra Mother are six. Those who correctly abandon the water treasure, and others such as the water treasure miraculous feet, are eight in total. The five wrathful mothers are powers, very clear, and definitely the five senses. (167) The Eightfold Path is born from non-humans, and there are eight types. The thirty-seven factors of enlightenment are clearly divided into the three realms, and all these yoginis should be regarded by yogis as places on earth. Therefore, all places, etc., O Lord of Men, are the same both externally and internally. (168) Buddhas, pacifiers, or naked fortunate ones, as well as pure Brahmins. Skull bearers, disheveled ones, white-clothed ones, agricultural caste ones, and Thubpas. Sophists, those with innocent minds, wise men, and scholars. Yogis, for the sake of accomplishment, everything is a source of merit, and O Lord of Men, he will obtain these. (169) The thumb, the index finger, as well as the middle finger and the ring finger. Finally, the little finger, all of these should be regarded by yogis as a source of merit. For the meaning of the mudra, the names are different, because of the power of merit, the order of the fingers. If binding is mentioned, it becomes vajra binding, and the same applies to clenching the fist. (170) Clenching the fist on the thigh, in the vajra posture, this is the vajra mudra of the Lord of Victors (Vajrasattva). In the mandala, the left hand is on the left leg, and the right hand touches the ground from the direction of the knee. The earth-touching mudra is Akshobhya (Shakyamuni Buddha), and again, the right hand bestows the supreme gift.
ན་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་གྱི། །གཡོན་གྱི་སྟེང་དུ་ལག་པ་གཡས་པ་གན་རྐྱལ་མཉམ་ པར་གནས་པ་ཕྱག་ན་པད་མ་དག་གིར་འགྱུར། ༡༧༡ ། གཡོན་པ་དཀྱིལ་དཀྲུང་སྟེང་དུ་གཞན་ པ་ལག་པའི་འཐིལ་[མཐིལ་]ནི་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཡི། །གཡས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་ གཡས་མིན་ལ་སྟེ་ངེས་པར་སླར་ཡང་གཞན་གྱི་འཛུབ་མོ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་དག །གསལ་ བར་སྙིང་ཁར་སོན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་ ནི། །འཛུབ་མོ་མཐེ་བོ་སྦྱར་བ་གདུ་བུ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དང་ནི་གུང་མོ་ལ་སོགས་བརྐྱང་བ་ འོ། ༡༧༢ ། ༈ ལག་པ་གཡོན་ལ་ཤིན་དུ་[ཏུ་]གང་བའི་དྲི་མེད་རི་བོང་འཛིན་པ་གཡས་ལ་རྡོ་རྗེ་ ཉི་མ་སྟེ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་སྦྱར་བ་ལ་གནས་འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་ ནི། །བསྒོམས་ནས་ཡན་ལག་ལ་ནི་རེག་བྱ་ཅོད་པན་དང་བཅས་མགོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྐང་ པའི་མཐའ་ཉིད་དུ་འོ། །འདི་ནི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཔལ་ལྡན་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་པ་འོ། ༡༧༣ ། གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ས་སྐྱེས་ ཆུ་སྐྱེས་མངལ་སྐྱེས་དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་སོགས་དང་། །བཟའ་བ་བཏུང་བ་དཔའ་བོ་དང་བཅས་ བླ་མ་དང་ནི་ཞབས་དག་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱས་རེག་པར་བྱ། །གང་གང་བྱ་བ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་ འགྱུར་བ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དེ་ལ་དེས་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ས་ལ་སོགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ དོན་དང་རྐང་པ་བགྲོད་པ་ལ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྣུན་པར་བྱ། ༡༧༤ ། 1-210 ༈ ལག་པ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ཡིས་ནི་ངེས་པར་ཁྲོ་བོའི་མགོན་པོ་ཆེན་པོའི་ ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར། །འཛུབ་མོ་ཐོག་མཐའ་བཅིངས་ཤིང་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པས་གཙོ་བོ་སྲིད་ པ་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྟེ། །མཚན་མའི་རྣམ་པ་དག་ཀྱང་ལྷག་མ་རྣམས་ཏེ་རབ་ གསལ་ངེས་པར་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་འོ། །ལག་པ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ་གཡོ་བའི་ གདེངས་ཀའི་རྣམ་པ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར། ༡༧༥ ། ༈ མཐེ་བོ་དག་དང་མཐེ་ཆུང་སྦྱར་བ་པད་མའི་འདབ་མ་དང་མཚུངས་གུང་མོ་དག་ནི་ བརྐྱང་བ་དང་། །འཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་མིང་མེད་འོག་ཏུ་བསྐུམ་པ་རང་གི་ལག་ མཐིལ་སོན་གྱུར་པ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པར་འགྱུར་ཏེ་བསྟན་པར་ བྱ་བ་འོ། །རྩིབས་ཀྱི་རྣམ་པ་སོར་མོ་རྣམས་ཏེ་ལག་པ་གཉི་གའི་མཐིལ་དུ་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་ མཐའ་དག་རྣམས། ༡༧༦ ། ༈ ལག་པ་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དག་གིས་དྲིལ་བུར་ བཅས། །ཁུ་ཚུར་ཕྱེད་པ་འཛུབ་མོ་དང་ནི་གུང་མོ་མདའ་དང་མཚུངས་པ་དག་ཀྱང་རལ་གྲི་ རྣོན་པར་འགྱུར། །མཛུབ་མོ་ལ་སོགས་རྩེ་གསུམ་སླར་ཡང་བཀྲམ་པ་དག་སྟེ་ཁུ་ཚུར་ཕྱེད་པ་ ཡིས་ནི་
【現代漢語翻譯】 然後,右手放在左手的蓮花上,手掌向上,形成蓮花手印(Padma Mudra)。171 左手放在肚臍上,右手掌心朝下,是無畏手印(Abhaya Mudra),手持寶劍。右手的拳頭放在右腿上,或者再次將其他手指握成拳頭。清晰地放在心口,是遍入一切光明如來(Vairochana)的印相,另一種是法輪手印(Dharmachakra Mudra)。食指和拇指相接成環狀,中指等伸展開。172 左手拿著盛滿甘露的無垢之月,右手拿著金剛日輪。日月交融,生出怖畏金剛(Vajrabhairava),五峰金剛杵。觀想后,用肢體接觸頭頂的寶冠等,從頭開始直到腳底。這是時輪金剛(Kalachakra)的殊勝手印,能消除罪惡的污垢。173 任何可以稍微接觸到的事物,如土生、水生、胎生、濕生等,以及食物、飲料,包括勇士,都可以用手印接觸上師和足。無論做什麼,都要根據功德的力量來運用。在土地等處繪製壇城,瑜伽士在行走時也要敲擊地面。174 雙手結金剛縛印(Vajra Bandha Mudra),必定成為忿怒尊(Krodha)大護法的手印。手指首尾相連,握緊拳頭,就能戰勝三界之主。其他各種姿勢,都是爲了清楚地展現天神和天女。雙手結金剛縛印,搖動,就成了持明者的手印。175 拇指和小指相接,像蓮花花瓣一樣,中指伸展。兩個食指彎曲成半月形,藏在無名指下,手心向上。這個手印是金剛持(Vajradhara)的五峰金剛杵,應該展示出來。手指像輪輻一樣,雙手手心,拇指等都要全部展示出來。176 雙手結金剛縛印,就變成了金剛,用金剛拳(Vajra Fist)搖動鈴鐺。半握拳,食指和中指像箭一樣,就變成了鋒利的寶劍。食指等三個指尖再次張開,半握拳。
【English Translation】 Then, placing the right hand on the lotus of the left hand, with the palms facing upwards, it transforms into the Padma Mudra (Lotus Mudra). 171 The left hand is placed on the navel, and the palm of the right hand faces downwards, which is the Abhaya Mudra (Fearless Mudra), holding a sword. The fist of the right hand is placed on the right thigh, or again, the other fingers are clenched into a fist. Clearly placed at the heart, it is the mudra of Vairochana, the Illuminator, another is the Dharmachakra Mudra (Wheel of Dharma Mudra). The index finger and thumb are joined in a ring, and the middle finger etc. are extended. 172 The left hand holds the immaculate moon filled with nectar, and the right hand holds the Vajra Sun Disc. The union of the sun and moon gives rise to Vajrabhairava (Terrifying Vajra), the five-peaked vajra. After visualization, touch the crown etc. on the head with the limbs, starting from the head down to the soles of the feet. This is the supreme mudra of Kalachakra (Wheel of Time), which can eliminate the stains of sin. 173 Any object that can be slightly touched, such as earth-born, water-born, womb-born, moisture-born, etc., as well as food, drink, including heroes, can be touched with the mudra to the guru and feet. Whatever is done, it should be applied according to the power of merit. Mandalas are drawn on the ground etc., and the yogi should also tap the ground when walking. 174 By forming the Vajra Bandha Mudra (Vajra Binding Mudra) with the hands, it will surely become the mudra of the great protector, the Wrathful Deity (Krodha). The fingers are joined end to end, and clenching the fist will conquer the lord of the three realms. Other various postures are to clearly show the gods and goddesses. Forming the Vajra Bandha Mudra with the hands and shaking it becomes the mudra of the Vidyadharas (Knowledge Holders). 175 The thumb and little finger are joined, like lotus petals, and the middle finger is extended. The two index fingers are bent into a half-moon shape, hidden under the ring finger, with the palms facing upwards. This mudra is the five-peaked vajra of Vajradhara (Vajra Holder), which should be displayed. The fingers are like spokes, and the palms of both hands, the thumbs etc. should all be displayed. 176 The two hands form the Vajra Bandha Mudra, which becomes the vajra, shaking the bell with the Vajra Fist. Half-clenched fist, the index finger and middle finger are like arrows, which become a sharp sword. The three fingertips of the index finger etc. are spread out again, half-clenched fist.
རྩེ་གསུམ་ལ། །དཔལ་ལྡན་གྲི་གུག་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཤིང་དཔལ་ལྡན་མཐེ་ཆུང་ཟླ་ བ་ཕྱེད་པ་འཇིགས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། ༡༧༧ ། རྣ་བའི་སྟེང་དུ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཤིང་གུང་མོའི་ སྟེང་དུ་མཐེ་བོར་འགྱུར་ཏེ་མདའ་ཡི་མཆོག་ལ་འོ། །ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཤིང་འཛུབ་མོ་ཤིན་དུ་ [ཏུ་]འཁྱོག་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་ལའོ། །རྩ་བར་འཛུབ་མོ་མིང་ མེད་དུ་འགྱུར་མདའ་དང་མཚུངས་པའི་སྟེང་དུ་གུང་མོ་ཡང་ནི་མདུང་ལ་སྟེ། །ཐད་ཀར་ཁུ་ཚུར་ དབྱུག་པ་ལ་འོ་ལག་འཐིལ་[མཐིལ་]ཤིན་ཏུ་མཉམ་ལ་མཐེ་བོ་བརྐྱང་པ་དགྲ་སྟ་ལ། ༡༧༨ ། ༈ སྟེང་དུ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་དང་འཛུབ་མོར་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་མིན་བདག་པོ་གླང་ཆེན་ལྤགས་པ་ 1-211 དག་ལ་འོ། །མཆེ་བ་ལ་ནི་ལག་པ་གཉི་གའི་མཐིལ་དུ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཤིང་མཐེ་ཆུང་ཟླ་བ་ ཕྱེད་པ་འོ། །༈ ཁེ་ཊ་ཀ་ལ་དཔུང་པ་གཡོན་པ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་ཞིང་ལག་པའི་མཐིལ་ནི་སྟེང་དུ་ སོན་པར་འགྱུར། །ཁ་ཊཱཾ་ག་ལ་ཁུ་ཚུར་བུག་པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཕྲག་པར་མཐེ་ཆུང་ བརྐྱང་བ་འོ། ༡༧༩ ། སོར་མོ་བུག་པ་མེད་པའི་ལག་པ་པད་འདབ་ལྟ་བུ་སྟེང་དུ་བྱས་པ་དཔལ་ ལྡན་ཐོད་པ་ལ། །གཞུ་ལ་ལག་པ་གན་རྐྱལ་ཁུ་ཚུར་དུ་འགྱུར་ངེས་པར་དཔུང་པ་གཡོན་པ་ རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་འོ། །གུང་མོ་དག་ནི་འཛུབ་མོ་འཁྱོག་པོ་ཀུན་དུ་[ཏུ་]བརྟེན་པར་འགྱུར་ཏེ་ ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ལ། །རིན་ཆེན་ལ་ནི་སྦྱར་བའི་སོར་མོར་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་དེ་དག་ རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་པད་མ་ལ། ༡༨༠ ། ཆུ་ན་རྒྱུ་བ་ལ་ནི་འཛུབ་མོ་མཐེ་བོ་སྦྱར་བར་འགྱུར་ཏེ་མཐེ་ བོའི་འོག་ཏུ་ཁུ་ཚུར་རོ། །མེ་ལོང་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པའི་ལག་མཐིལ་སོར་མོ་བུག་པ་མེད་ བཅས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར། །མཐེ་བོ་ལ་ནི་འཛུབ་མོ་ལ་སོགས་སྟེང་དུ་འཁྱོག་པོ་ རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་ལྕགས་སྒྲོག་ལའོ། །མགོ་བོ་ལ་ནི་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་བཞི་པོ་ གདོང་དང་མཚུངས་ཤིང་འོག་ཏུ་མཐེ་ཆུང་བསྐུམ་པ་འོ། ༡༨༡ ། ༈ ཅོད་པན་ལ་ནི་ལག་པ་དག་གིས་དུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཛུབ་མོ་གཉིས་པོ་སྦྱར་བ་ཉིད་ དུ་འགྱུར། །ལག་མཐིལ་དག་གི་རྒྱབ་ཏུ་སོར་མོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བ་དག་ཀྱང་ རྣ་རྒྱན་ལ། །ལག་པའི་རྒྱབ་ཏུ་སོར་མོ་རྣམས་ནི་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བཀོད་ཅིང་བཅིངས་པ་ མགུལ་པའི་རྒྱན་ལ་སྟེ། །ལག་པ་གཉི་གའི་སོར་མོ་གསུམ་ནི་ཕན་ཚུན་སྦྱར་ཞིང་ཐོག་མཐའ་ སྐུམ་པ་དག་ནི་སྐེ་རགས་ལའོ། ༡༨༢ ། ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་མཐེ་བོ་དག་དང་གུང་མོ་གཉིས་པོ་ ཟླུམ་སྐོར་ལྟ་བུར་བྱས་པ་རྐང་གདུབ་ལ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དཔུང་རྒྱན་ཟུང་དང་གདུ་བུ་ལ་ཡང་ འཛུབ་མོ་ཕན་ཚུན་སྦྱར་བ་དག་ཏུ་འགྱུར། །༈ མཐེ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དག་གི་མཆོག་གི་ རིགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་འཛུབ་མོ་གསང་བ་པ་རྣམས་ཀྱི། །དྲི་ཟ་རྣ
【現代漢語翻譯】 在頂端,結成吉祥的彎刀拳,吉祥的拇指呈半月形,象徵著恐怖。177。在耳朵上方結成拳頭,在中指上方變成拇指,指向箭矢的頂端。結成拳頭,手指極度彎曲,對於人主來說,就像鐵鉤一樣。在根部,手指變成無名指,與箭矢相同,中指也指向長矛。直接握拳指向棍棒,手掌非常平坦,伸出拇指,指向戰斧。178。 在上方形成兩個拳頭和手指,指向非天之主,指向大象的皮革。對於象牙來說,雙手掌心結成拳頭,拇指呈半月形。對於卡塔卡(Khaṭāka,一種武器)來說,左臂完全伸展,手掌朝上。對於卡杖嘎(Khaṭvāṅga,一種法器)來說,拳頭呈孔狀,確定無疑地,拇指在肩膀上伸展。179。 手指沒有孔洞的手,像蓮花花瓣一樣朝上,指向吉祥的顱器。對於弓箭來說,手掌朝上變成拳頭,確定無疑地,左臂完全伸展。中指彎曲,所有手指都依靠著,確定無疑地,指向金剛索。對於珍寶來說,變成相合的手指,這些人主區分開來,指向蓮花。180。 在水中游泳時,手指和拇指相合,拇指下方是拳頭。對於鏡子來說,非常平坦的手掌,手指沒有孔洞,顯現出來。對於拇指來說,手指等在上方彎曲,依次排列,指向鐵鏈。對於頭部來說,拇指等四個手指與面部相同,下方收縮著小拇指。181。 對於髮髻來說,手做出海螺手印,兩個手指相合。手掌的背面,五個手指合在一起,也指向耳環。手背上的手指依次排列並纏繞,指向項鍊。兩隻手的三個手指互相連線,首尾收縮,指向腰帶。182。 結成拳頭,拇指和兩個中指做成圓形,指向腳鐲。同樣地,對於臂釧和手鐲來說,手指也互相連線。拇指變成空行母們的頂端之族,手指變成秘密者們。乾闥婆(Gandharva,天神)等。
【English Translation】 At the top, form the auspicious curved knife fist, the auspicious thumb in a half-moon shape, signifying terror. 177. Above the ear, form a fist, and above the middle finger, become a thumb, pointing to the top of the arrow. Form a fist, and the finger becomes extremely bent, for the lord of men, it is like an iron hook. At the base, the finger becomes the nameless finger, the same as the arrow, and the middle finger also points to the spear. Directly make a fist pointing to the stick, the palm is very flat, and the thumb is extended, pointing to the battle-axe. 178. Above, form two fists and fingers, pointing to the lord of the Asuras, pointing to the elephant's hide. For the tusk, the palms of both hands form fists, and the thumb is in a half-moon shape. For the Khaṭāka (a type of weapon), the left arm is fully extended, and the palm of the hand faces upwards. For the Khaṭvāṅga (a type of ritual staff), the fist is hole-shaped, and certainly, the thumb is extended on the shoulder. 179. The hand without finger holes, like a lotus petal facing upwards, points to the auspicious skull cup. For the bow, the hand facing upwards becomes a fist, and certainly, the left arm is fully extended. The middle finger is bent, and all fingers rely on it, certainly pointing to the vajra lasso. For the jewel, it becomes joined fingers, and these lords of men distinguish, pointing to the lotus. 180. When swimming in water, the finger and thumb are joined, and below the thumb is a fist. For the mirror, the very flat palm, with fingers without holes, appears facing outwards. For the thumb, the fingers and so on are bent upwards, arranged in order, pointing to the iron chain. For the head, the thumb and the other four fingers are the same as the face, and below, the little finger is contracted. 181. For the crest jewel, the hands make the conch shell mudra, the two fingers are joined. On the back of the palms, the five fingers are joined together, also pointing to the earrings. On the back of the hand, the fingers are arranged in order and wrapped around, pointing to the necklace. The three fingers of both hands are connected to each other, and the beginning and end are contracted, pointing to the belt. 182. Form a fist, and the thumb and two middle fingers are made into a circular shape, pointing to the anklet. Similarly, for the armlet and bracelet, the fingers are also joined to each other. The thumb becomes the supreme lineage of the Ḍākinīs, and the fingers become those of the secret ones. Gandharvas (celestial musicians), etc.
མས་དང་གདེངས་ཅན་རྣམས་ 1-212 ཀྱི་གུང་མོ་དང་ནི་མིང་མེད་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་འོ། ༡༨༣ ། འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་ ལྡན་མཐེ་ཆུང་རབ་མཆོག་ལག་པའི་མཐིལ་ནི་སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་འགྱུར། །གྲུབ་པ་ རྣམས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་མཆོག་གི་རིགས་ཏེ་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་ནི་ལྷ་རྣམས་དག་གི་འོ། ། ༈ ལག་པ་གཉི་གའི་འཐིལ་[མཐིལ་]དུ་སོར་མོ་ལྔ་པོ་ཕྱེད་འཁྱོག་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ སྡེར་མོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལས་འཛུབ་མོ་གཉིས་པོ་ཕྱེད་འཁྱོག་ངེས་པར་ མགོ་བོར་སོན་པ་རྭ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འོ། ༡༨༤ ། ཕྱི་རོལ་ལག་པའི་འཐིལ་[མཐིལ་]ལ་མཐེ་ཆུང་ ཕན་ཚུན་བཅིངས་ཤིང་གཤོག་པ་སྦྱར་བ་སྒོང་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། །སོར་མོ་ལྔ་པོ་རྩེ་མོ་འཁྱོག་ པ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་འགྱུར། །༈ ཉིན་ཞག་ སོ་སོའི་གཏོར་མ་ལ་ནི་འཛུབ་མོའི་མཐའ་རྣམས་རབ་བརྐྱང་གཞན་པ་འོག་ཏུ་སྦྱར་བྱས་ པ། །འབར་བ་དག་ལ་མཐེ་བོང་སྦྱར་ཏེ་མཆོག་གི་ལག་འཐིལ་[མཐིལ་]དག་གིས་འཛུབ་མོ་ བརྐྱང་བ་གཞན་པ་འོ། ༡༨༥ ། ༈ འཛུབ་མོ་བསྟན་ན་ལེགས་པར་འོངས་སམ་དག་ཀྱང་ངེས་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ་ རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡང་། །གཉིས་ཀྱིས་ཤིན་དུ་[ཏུ་]ལེགས་པར་འོངས་དང་སྐལ་བཟང་དགེ་ བ་མཐེ་བོ་བཅིངས་པས་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་འགྱུར། །སོར་མོའི་སེ་གོལ་རྡེབས་པས་ཁྱོད་ནི་ འདི་རུ་སྔགས་པ་མཆོག་ཅེས་ངེས་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །མཐེ་བོ་དང་ནི་མིང་མེད་ དག་གིས་དམ་ཚིག་བཅས་པའི་ཆང་གིས་ཁྱོད་ནི་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་འོ། ༡༨༦ ། ༈ སོར་མོ་ཐམས་ཅད་རྩེ་མོས་བརྐྱང་བས་སྐལ་བཟང་ལེགས་པར་འོངས་པ་བརྗོད་ འགྱུར་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡང་། །གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་རེག་པས་རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ནི་བདག་གི་ གཉེན་གཅིག་པུ་དག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །སྐྱེ་གནས་དག་ལ་རེག་པས་ཁྱོ་སྟེ་མཆུ་དང་ 1-213 ནུ་མ་ཟུང་དང་ངེས་པར་སེན་མོ་འདེབས་པས་ཀྱང་། །སོར་མོ་ཕན་ཚུན་བཅིངས་ཤིང་གུང་མོ་ དང་ནི་མཐེ་བོ་བརྐྱང་བས་དམ་ཚིག་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། ༡༨༧ ། ༈ མཆུ་དང་སྨིན་མ་མིག་དག་ཡོ་ཞིང་མགོ་ལ་འཕྲུག་པར་བྱེད་ན་ཤིན་དུ་[ཏུ་]རྨོངས་ པ་རྗོད་པར་བྱེད། །མཆེ་བའི་དབུས་སུ་མཐེ་ཆུང་དང་ནི་སྙིང་ཁ་ཁ་རུ་འཛུབ་མོ་འཇིགས་པ་ རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །མཐེ་བོ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་དང་ནི་ལག་པ་རྐང་པ་ས་ལ་རྡེབས་ན་ ང་ཡིས་བཟའ་བར་བྱ། །༈ ལྕེ་ལ་རེག་ན་ཟོས་པ་དང་ནི་ལྟོ་དང་སོ་ལ་བསྣུན་པ་དག་གིས་ མ་ཟོས་པ་ཉིད་དོ། ༡༨༨ ། ལག་པའི་རྒྱབ་ཀྱིས་སོང་ཞིག་ཅེས་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད་དེ་མངོན་དུ་ ཕྱོགས་པས་འདུག་ཅིག་འདུག་ཅིག་གོ། བྱིན་པ་བརླ་ལ་ཉེད་ན་སྐལ་བཟང་ཁྱོད་ནི་དི་རིང་ཁོ་ ན་ངལ་སོ་ངེས་པར་བརྗོད་[རྗོད་]པར་བྱེད། །རྐང་པ་རབ་ཏུ་རྐྱོང་བས་གཉིད
【現代漢語翻譯】 以及具信者們,依次完整地陳述了中指和無名指的用法。183 對於諸有情,殊勝的大拇指是最好的,手掌心是羅剎的種姓。對於成就者,緊握的拳頭是至上的種姓,指節的交界處是天神們的地方。 雙手掌心,五指半彎曲,是持明(vidyādhara)種姓的手印,有爪者。緊握拳頭,兩根食指半彎曲,必定指向頭部,是具角者的手印。184 在外側的手掌心,拇指互相交疊,翅膀併攏,是卵生者的手印。五指指尖彎曲,是具信者種姓的殊勝手印。 對於每日的朵瑪(torma,食子),指尖全部伸展,其餘向下併攏。對於燃燒者,拇指併攏,以殊勝的掌心伸展手指,其餘向下。185 如果指著手指,表示『很好』或『正確』,對於瑜伽士也是如此。兩指表示『非常好』和『吉祥』,拇指交疊表示『極好』。搖動手指表示『你在此處是最好的讚頌者』。拇指和無名指表示『以誓言之酒使你滿足』。186 所有手指指尖伸展,表示『吉祥』和『很好』,對於瑜伽士也是如此。左手接觸表示『你永遠是我唯一的親人』。接觸生殖器表示『丈夫』,嘴唇和雙乳,以及指甲的按壓。手指互相交疊,中指和拇指伸展,表示陳述誓言。187 如果嘴唇、眉毛和眼睛歪斜,頭部搖動,表示非常愚癡。在牙齒中間,拇指和小指,以及心口,手指張開,表示極度恐懼。拇指握拳,手腳拍打地面,表示『我將吞噬』。 接觸舌頭表示『已吃』,接觸胃和牙齒表示『未吃』。188。用手背表示『走開』,面向表示『坐下,坐下』。用手掌摩擦大腿表示『吉祥,你今天一定會休息』。伸展雙腿表示『睡眠』。
【English Translation】 And the faithful ones, in order, fully state the usage of the middle finger and the ring finger. 183 For all beings, the excellent thumb is the best, the palm is of the Rakshasa lineage. For the accomplished ones, the clenched fist is the supreme lineage, the joints of the knuckles are the place of the gods. With both palms, the five fingers half-bent, it is the mudra of the vidyādhara lineage, those with claws. Clenching the fist, the two index fingers half-bent, definitely pointing to the head, it is the mudra of those with horns. 184 On the outer palm, the thumbs interlocked, the wings joined, it is the mudra of the oviparous. The five fingers with tips bent, it becomes the particularly excellent mudra of the lineage of the faithful ones. For the daily torma, all the fingertips are fully extended, the others joined downwards. For the burning ones, the thumbs are joined, with the excellent palms extending the fingers, the others downwards. 185 If pointing with a finger, it indicates 'good' or 'correct,' and so it is for the yogi. Two fingers indicate 'very good' and 'auspicious,' thumbs interlocked indicate 'excellent.' Shaking the fingers indicates 'you are the best praiser here.' Thumb and ring finger indicate 'I satisfy you with the oath-wine.' 186 All fingertips extended, it indicates 'auspicious' and 'very good,' and so it is for the yogi. Touching with the left hand indicates 'you are always my only relative.' Touching the genitals indicates 'husband,' the lips and breasts, and also pressing with the nails. Fingers interlocked, middle finger and thumb extended, it indicates stating the oath. 187 If the lips, eyebrows, and eyes are crooked, and the head shakes, it indicates extreme foolishness. Between the teeth, thumb and little finger, and the chest, fingers spread, it indicates extreme fear. Thumb clenched in a fist, hands and feet stamping on the ground, it indicates 'I will devour.' Touching the tongue indicates 'eaten,' touching the stomach and teeth indicates 'not eaten.' 188. Using the back of the hand indicates 'go away,' facing indicates 'sit down, sit down.' Rubbing the palm on the thigh indicates 'auspicious, you will definitely rest today.' Stretching the legs indicates 'sleep.'
་དང་པུས་མོ་ ཟུང་དག་རྐྱོང་བས་བདག་ལ་ཤིན་དུ་[ཏུ་]དགའ་བ་གྱིས། །ཡན་ལག་ཀུན་ལ་རེག་པར་བྱེད་ ཅིང་ཁ་རུ་ལག་པ་གནས་པ་བདག་ལ་འདུས་པ་མེད་པ་འོ། ༡༨༩ ། ཕན་ཚུན་ལག་པ་བཅིངས་ པས་བདག་གི་ཁྱིམ་དུ་དི་རིང་འཁོར་ལོ་འདུས་པ་དག་ནི་བརྗོད་[རྗོད་]པར་བྱེད། །མཐེ་བོ་ མིང་མེད་རྩེ་མོ་དག་གིས་རྣམ་མང་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་མཆོད་པར་བྱ། ། རྐང་པ་ལ་ནི་འཕྲུག་པར་བྱེད་ན་དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཕྱི་རོལ་འདུས་པ་རྣམས་ལ་འགྲོ་བ་ཡང་། ། འཛུབ་མོ་ཕན་ཚུན་བཅིངས་ན་རྡོ་རྗེའི་གྲོགས་པོ་ཁྱོད་ནི་དི་རིང་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད་ པ་འོ། ༡༩༠ ། ༈ སྐྲ་ནི་རང་གི་སོ་ཡིས་གཅོད་ན་མི་ཡི་ཕྱུགས་ཁྱོད་འདིར་ནི་ལྟུང་བར་བྱ་བ་རྗོད་པར་ བྱེད། །སོ་ནི་ཕན་ཚུན་འདར་བར་བྱེད་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ཤ་ནི་འདི་དག་བདག་གིས་དི་རིང་བཟའ་ བར་བྱ། །ལྕེ་མཆུ་གཡོ་བར་བྱེད་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ལས་ཁྲག་ནི་བཏུང་བར་བྱ་འོ་ངེས་པར་རྗོད་ པར་བྱེད། །མཆུ་ལ་སོ་ནི་འདེབས་པར་བྱེད་ན་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ལྟོ་བར་གནས་འདི་བདག་གིས་ 1-214 བཟའ་བར་བྱ། ༡༩༡ ། ༈ སྒེག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་སྒེག་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་བཞད་པའི་སྦྱོར་བས་ བཞད་པ་འོ། །གར་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་གར་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་པ་མང་པོའི་རོལ་མོའི་སྦྱོར་བས་ རོལ་མོ་འོ། །གླུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་གླུ་སྟེ་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམ་མང་དྲི་ཡི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་ དྲི། །ཕྲེང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་ཕྲེང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སྤོས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་ གིས་སྤོས། ༡༩༢ ། མར་མེའི་རྣམ་པས་མར་མེ་ངེས་པར་མུན་པ་བཅོམ་པ་དང་ནི་སྣོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ བདུད་རྩིར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་སླར་ཡང་དེ་ནས་ལྔ་ཡི་དབྱེ་བས་རྣམ་ པར་ཕྱེ་བ་སྟེ། །གཞན་པ་ཕྱག་རྒྱ་མཐའ་ཡས་རྣམས་ཀྱང་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པ་རྣལ་ འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། །གང་གང་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ས་ཡི་སྟེང་དུ་དེ་ཡི་ རང་བཞིན་དག་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། ༡༩༣ ། ༈ ཕོ་ཉ་མོ་ནི་འཕྲེད་ལ་ལྟ་བས་ཁྱོད་ནི་གང་ཞིག་ནས་འོངས་སྐལ་བ་བཟང་ལ་རྗོད་ པར་བྱེད། །མགོ་བོར་ལག་བཞག་དེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ངེས་པར་བལྟས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ ལན་ནི་སྨྲས་པར་འགྱུར། །སྟེང་དུ་ལྟ་བས་ཁྱོད་ནི་དགེ་འམ་ས་ཡི་སྟེང་དུ་གནས་པས་ཁྱོད་ ནི་འདུག་ལ་ངལ་སོ་ཞིག །ཡོན་པོར་ལྟ་བས་ཁྱོད་སོང་ཆགས་པའི་ལྟ་བས་ཕོ་ཉ་མོ་ནི་ཤིན་ ཏུ་དགའ་བ་རྗོད་པར་བྱེད། ༡༩༤ ། ཞི་བའི་ལྟ་བས་བདག་གི་གྲོགས་པོ་༈ཁྲོ་གཉེར་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་ བས་འཇིགས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །སྐྲ་ལ་ལྟ་བས་བདག་ནི་མ་རུངས་པར་བརྗོད་ སྐལ་བཟང་ལ་ནི་རང་གི་རང་བཞིན་ཟུར་གྱིས་སོ། །མཛོད་སྤུར་ལྟ་བས་བདག་མཆོག་རྣལ་ འབྱོར་མ་ནི་སྣ་ལ་ལྟ་བས
【現代漢語翻譯】 伸展雙腿和膝蓋,讓我非常高興。觸控所有的肢體,手放在嘴裡,我沒有聚集在一起。(189)雙手互相捆綁,今天在我家裡聚集的輪子正在被講述。用拇指和無名指的指尖,以各種誓言,隨心所欲地供奉。如果用腳踢,同樣地,也去外部的集會。如果手指互相捆綁,金剛的夥伴,你今天正在奪走恐懼。(190) 如果用自己的牙齒剪頭髮,那麼你這個人的牲畜,在這裡將被講述墮落。如果牙齒互相顫抖,那麼你的肉,我今天將要吃掉。如果嘴唇移動,那麼從你的身體里,血將被喝掉,肯定地講述。如果牙齒咬嘴唇,那麼你的腸子在肚子里,我將要吃掉。(191) 以嫵媚的姿態變得嫵媚,人的主人以微笑的姿態微笑。以舞蹈的姿態變成舞蹈,以各種樂器的姿態變成音樂。以歌唱的姿態變成歌,以至高的功德和各種氣味的姿態變成氣味。以花環的姿態變成花環,以功德的力量和香的姿態變成香。(192)以燈的形式,燈肯定會摧毀黑暗,容器的手印會變成甘露。如是,所有的手印再次從那裡以五種分類來區分。其他的無量手印,所有都存在於身體里,瑜伽士應該知道。無論變成何物的自性,在地上,那物的自性也是手印。(193) 使女斜視,講述你從哪裡來,幸運的人。把手放在頭上,肯定地看著那個方向,瑜伽士會回答。向上看,你是善良的嗎,或者住在地上,你坐下休息一下。斜視,你走了,以迷戀的眼神,使女講述非常高興。(194)以平靜的眼神,我的朋友,以憤怒的眼神,恐懼非常明顯。看著頭髮,講述我是不馴服的,對於幸運的人,以自己的本性分開。看著眉間,我是至高的瑜伽母,看著鼻子...
【English Translation】 Stretch your legs and knees, make me very happy. Touching all the limbs, with hands in the mouth, I am not gathered together. (189) With hands bound together, the wheels gathered in my house today are being told. With the tips of the thumb and ring finger, with various vows, worship as you wish. If kicking with the feet, likewise, also go to external gatherings. If fingers are bound together, Vajra friend, you are taking away fear today. (190) If cutting hair with one's own teeth, then you, human livestock, here will be told to fall. If teeth are trembling against each other, then your flesh, I will eat today. If lips are moving, then from your body, blood will be drunk, surely told. If teeth bite the lips, then your intestines are in the belly, I will eat. (191) With seductive gestures, become seductive, the lord of men smiles with smiling gestures. With dance gestures, become dance, with various musical instruments gestures, become music. With song gestures, become song, with supreme qualities and various scent gestures, become scent. With garland gestures, become garland, with the power of qualities and incense gestures, become incense. (192) In the form of a lamp, the lamp will surely destroy darkness, and the container's mudra will become nectar. Thus, all the mudras are again divided from there by five divisions. Other limitless mudras, all residing in the body, the yogi should know. Whatever becomes the nature of a thing, on the earth, the nature of that thing is also a mudra. (193) The female messenger looks askance, telling where you come from, fortunate one. Placing a hand on the head, surely looking in that direction, the yogi will answer. Looking upwards, are you virtuous, or dwelling on the earth, you sit down and rest. Looking askance, you are gone, with an infatuated gaze, the female messenger tells of being very happy. (194) With a peaceful gaze, my friend, with an angry gaze, fear is very clear. Looking at the hair, telling that I am untamed, for the fortunate one, separated by one's own nature. Looking at the brow, I am the supreme yogini, looking at the nose...
་ཡོན་ཏན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །མཆུ་ལ་ལྟ་བས་སྐལ་བ་བཟང་ སྟེ་ནུ་མ་ཟུང་ལ་ལྟ་ན་བདག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཟང་མོར་བརྗོད། ༡༩༥ ། སྙིང་ཁར་ལྟ་བས་བསྒོམས་ པའི་བདག་ཉིད་ལག་པ་ཟུང་ལ་ལྟ་ན་བདག་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོར་བརྗོད། །ཕྲག་པར་ལྟ་ 1-215 བས་བདག་ནི་ནུས་མ་སེན་མོ་དང་བཅས་ལག་པའི་མཐིལ་ལ་ལྟ་ན་སྲིན་མོ་འོ། །རྒྱབ་ཏུ་ལྟ་ན་ ལག་འགྲོ་མ་སྟེ་ལྟེ་བར་ལྟ་བས་མི་ཡི་དབང་པོ་བདག་ནི་དམ་ཚིག་ཅན། །གསང་བར་ལྟ་བས་ བདག་ནི་དག་པ་བརླ་ལ་ལྟ་བས་བདག་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་ལ་གདུལ་བར་དཀའ། ༡༩༦ ། པུས་ མོར་ལྟ་བས་བདག་ནི་གྲུབ་པ་ངེས་པར་རྗོད་བྱེད་རྐང་པར་ལྟ་བས་རྫུ་འཕྲུལ་སྦྱིན་པ་མོ། ། རྐང་པའི་མཐེ་བོ་རེངས་པར་ལྟ་ན་བདག་ནི་སྲིད་པར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ་དཔའ་མོ་གཅིག་པུ་དང་། ། སོར་མོ་ཀུན་གྱི་རྩེ་མོར་ལྟ་བས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་མ་སྣ་ཚོགས་ ཡུམ། །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ལྟ་སྟངས་ཉིད་ནི་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་ བྱ། ༡༩༧ ། ༈ དྲུག་ཆ་ལུས་ཀྱི་ནང་ནས་ལག་པ་རྐང་པ་ལུས་དག་ལས་ནི་ཡན་ལག་མཆོག་ཀྱང་སྦྱིན་ པ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ལས་ངག་དང་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཡོན་ཏན་དང་ བཅས་ཡིད་དག་ཀྱང་། །ཁམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཁམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྐང་གཉིས་པ་དང་ཕྱུགས་ཀྱི་ ཚོགས་ལས་དེ་ཉིད་ཆ་ཡིས་གཞན། །མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྗེས་སུ་རིག་པ་སློབ་དཔོན་ལ་ནི་རབ་ ཏུ་ཕུལ་ན་བདེ་བའི་གནས་སུ་འགྲོ། ༡༩༨ ། ༈ སེམས་ཅན་གང་དག་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པར་གནས་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལས་ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །བཀུག་སྟེ་དེ་རྣམས་མཐའ་དག་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེས་དཀྱིལ་ འཁོར་དུ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་ཡི། །བདུད་རྩི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ནས་ནི་དྲི་ མེད་རི་བོང་ཅན་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལམ་ཐོབ་པ། །དྲི་མ་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་ རྗེས་སུ་གནས་རྣམས་རང་གི་གནས་སུ་གཏང་བར་བྱ། ༡༩༩ ། ༈ རྫས་རྣམས་མེད་པའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་ཡིས་ ཀུན་སྤངས་ལ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ་བ་ལ་སོགས་ལམ་དང་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་ 1-216 གཏེར་ནི་རྩ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་སྟེ། །བསྟེན་པའི་དོན་དུ་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་སྙིང་གི་ དབང་སོན་སྐྱོན་རྣམས་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །གཞན་རྣམས་ལ་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྙིང་ པོ་ཡུམ་གྱི་མཆོད་པ་རྣམ་དམན་སྦྱིན་པ་ཉིད་མི་བྱ། ༢༠༠ ། ༈ དབང་གི་མཐར་ནི་དཔལ་ལྡན་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇམ་ཞིང་ལུས་ལ་བདེ་སྟེར་སྟོད་ ཀོར་གོས་ཟུང་དག །དཔལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་ལ་སྦྱིན་བྱ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་ སྟོད་ཀོར་དང་ནི་གོས་ཟུང་དག །སྒོ་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་རབ་སྦྱིན་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་ རིགས་ལ་བདག་ཉིད་ནུས་པས་དེ་བཞིན
【現代漢語翻譯】 觀其嘴唇,功德得以彰顯;觀其乳房,實乃吉祥之象徵。195。觀其心間,乃禪定之化身;觀其雙手,則顯現暴怒之相。觀其肩背,吾乃具足力量者;觀其指甲與手心,則為羅剎女之化身。觀其背部,乃匍匐而行者;觀其臍部,吾乃持守誓言之人。觀其隱秘之處,吾乃清凈者;觀其大腿,吾乃極喜且難以調伏者。196。觀其膝蓋,吾乃成就之語者;觀其足部,乃賜予神通者。觀其僵硬之拇指,吾乃存在之金剛身,亦是唯一的勇猛者。觀其所有指尖,乃遍行三界之各處,亦是形形色色之母。瑜伽士應于大地之上,以如是之方式觀察諸位使女。197。 於六分之身中,手、足、身軀皆為殊勝之肢體。于諸業之根源中,語及諸根皆具功德,而意念尤為殊勝。于諸界之部分中,雙足及畜生之群,皆以其部分而異。若能將殊勝之手印獻于上師,則可趨向安樂之境。198。 無論何種有情眾生,處於三界輪迴之中,皆以智慧金剛鐵鉤,從世間界中鉤召而來。以殊勝之慈悲,將彼等安置於壇城之中,並以諸佛及金剛之甘露,為之灌頂。從而獲得無垢之兔身,成就金剛身之道。愿彼等遠離垢染,安住于菩提之行,並遣送回其各自之居所。199。 以無物之灌頂,依勝者之主宰的教令,將一切佈施于斷絕塵世者。如是,如同(梵文:dūrvā)草等道路與一切功德之寶藏,皆與具足脈之瑜伽者相應。爲了侍奉,手的印契,自心的力量,種子,從一切過失中解脫。對於其他人,不應給予勝者之精華,亦不應給予低劣之供養。200。 于灌頂之末,應將充滿光輝之寶瓶,以及柔軟且令身體舒適之絲綢上衣,佈施于光輝之瑜伽母們。亦應如是佈施上衣與絲綢。對於守門者,應慷慨佈施,一切皆應依自身能力,佈施于所有僧眾。201。
【English Translation】 By observing the lips, virtues are clearly manifested; by observing the breasts, it is an auspicious sign, and I am called the 'Excellent Mudra'. 195. By observing the heart, it is the embodiment of meditation; by observing the hands, I am called 'Extremely Wrathful'. By observing the shoulders, I am the one with power; by observing the nails and palms, it is a Rakshasi. By observing the back, it is a quadruped; by observing the navel, I am the one with vows. By observing the secret place, I am the pure one; by observing the thighs, I am exceedingly joyful and difficult to tame. 196. By observing the knees, I am the one who speaks of certain accomplishment; by observing the feet, it is the giver of magical powers. By observing the stiff big toe, I am the Vajra body of existence, and the only heroine. By observing the tips of all the fingers, it travels everywhere in the three realms, and is the various mother. Yogis should perceive the way of observing the messenger goddesses in the place on the earth. 197. Among the six parts of the body, the hands, feet, and body are the best limbs. Among the powers of action, speech and the senses are virtuous, and the mind is especially so. Among the elements, the two feet and the assembly of animals are different in their parts. If one offers the excellent mudra to the guru, one will go to the place of bliss. 198. Whatever sentient beings dwell in the three realms of existence, draw them from the realms of the world with the hook of wisdom vajra. With supreme compassion, place them all in the mandala, and empower them with the nectar of the Buddhas and Vajras. Thus, obtain the path of the stainless rabbit-marked body, the Vajra body. May they be free from defilements, abide in the practice of Bodhi, and be sent back to their own abodes. 199. With the empowerment of no objects, according to the command of the lord of victors, give everything to those who have renounced the world. Likewise, the path like (Sanskrit: dūrvā) grass and all the treasures of virtues are associated with the yogi of the channels. For the sake of service, the hand mudra, the power of one's own heart, the seed, are liberated from all faults. To others, one should not give the essence of the victors, nor should one give inferior offerings. 200. At the end of the empowerment, the glorious vases filled with splendor, and the soft silk upper garments that give comfort to the body, should be given to the glorious yoginis. Likewise, upper garments and silks should also be given. To the gatekeepers, give generously, and everything should be given to all the sangha according to one's ability. 201.
་གཞན། །མཐར་ནི་སྦྱིན་བསྲེག་བྱས་ནས་རང་གི་ སྙིང་ཁའི་པད་མར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་གཞུག་བྱ་སྟེ། ༢༠༡ ། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ རང་གི་གནས་སུ་མཐའ་དག་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་ཀྱང་དག་པའི་ཀླུང་ལ་སྤྱན་དྲང་བྱ། །༈ ཏཱམ་ བཱུ་ལ་དང་དྲི་སྤོས་མེ་ཏོག་འབྲས་བུར་བཅས་དང་རས་ཡུག་དག་ནི་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་ལ། ། བྱིན་ནས་སློབ་དཔོན་སློབ་མར་བཅས་པ་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་ མཆོད་བྱས་ཏེ། །སློབ་མ་ལ་ནི་གནང་བ་རབ་སྦྱིན་རབ་མཆོག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་རང་རང་ གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། ༢༠༢ ། ༈ དགྲ་དང་སེང་གེ་གླང་ཆེན་དབང་པོ་མེ་དང་ལྟོ་འཕྱེའི་བདག་པོ་ཆོམ་རྐུན་ཞགས་པས་ འཆིང་བ་དང་། །ཆུ་གཏེར་འཁྲུགས་པ་དང་ནི་ཤ་ཟ་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད་ནད་དང་དབང་ པོའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དང་། །དབུལ་དང་བུད་མེད་བྲལ་དང་མི་བདག་འཁྲུགས་པའི་འཇིགས་ པ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟུང་དང་དོན་ཉམས་པ། །གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་ནི་ཉིན་ཞག་ སོ་སོར་དྲན་བྱེད་དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར། ༢༠༣ ། ༈ དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་ལས་ཕྱུང་བའི་དཔལ་ཆེན་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ ལས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །། 1-217 ༄། །བཞི་པ། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ། བཞི་པ། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ། ༈ རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་མཛད་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་བདུན་པོ་རྣམས་དང་བུམ་པ་དང་ ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དང་། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་ འཇོམས་པ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོད་བྱ་བཞི་པ་ཐོབ། །སླར་ཡང་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་ བཅས་པ་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་དག་པར་ནི་བདག་ཞུ་འོ། །ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ ཚིག་གསན་ནས་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་རྡོ་རྗེ་ཅན་དག་གི་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས། ༡ ། ༈ ཟླ་བའི་སྐུ་དང་ཟུང་གི་ཞབས་ཏེ་མེ་ཡི་མགྲིན་པ་ཆུ་གཏེར་དཔལ་ལྡན་ཞལ་ནི་སྣ་ ཚོགས་མདོག །ཕྲག་པ་དྲུག་དང་ཉི་མའི་དཔུང་པ་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་གི་པད་མ་སྟོང་པ་དྲུག་དང་ མེ་ཡི་ཚིགས། །ཞབས་དག་གིས་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་བསྲེག་ཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་བདུད་ དང་དྲག་པོ་སྐྲག་བཞིན་པ། །རོལ་པས་མནན་ཅིང་སྲིད་མེད་སྲིད་པ་མཉམ་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་གཅིག་པུ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༢ ། ༈ སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལམ་རི་བོ་དང་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་གནས་དང་ལྷ་ཡི་གནས་ནི་སྟོང་ པ་དང་། །གྲུབ་པའི་གནས་དང་དུར་ཁྲོད་དང་ནི་མཚོ་དང་བཟང་པོའི་གནས་དང་དེ་བཞིན་ ཉིད་དུ་སྦས་པའི་ས། །གང་དུ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་ཚིམ་པར་འགྱུར་བ་དེར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་འོ་ མི་ཡི་བདག་པོ་ཀྱེ། །ངེས་པར་འཇམ་པའི་མལ་ཆ་དག་དང་གདན་ལ་ཉེ་བར་འདུག་ནས་སྔར་ བརྗོད་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་ནི། ༣ ། ༈ དང་པོར་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དེ་ཉིད་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས
【現代漢語翻譯】 之後進行火供,並將智慧尊(Ye shes sems dpa')完全融入自己心間的蓮花中。201 將世間眾生迎請回各自的位置,並將所有的壇城沙粒灑向清凈的河流。 將檳榔、香、花、水果和絲綢布匹給予年輕的女子們。 然後,上師和弟子一起,按照各自的意願供養薈供的供品。 給予弟子殊勝的加持,並將殊勝的薈供供品送回各自的位置。202 如果有人遭受敵人、獅子、大象、火、飢餓、盜賊、繩索束縛的恐懼, 或者面臨水災、食肉鬼的威脅、死亡的恐懼、疾病、感官的侵擾, 或者貧困、與愛人分離、國家動亂的恐懼、金剛墮落和目標喪失, 那麼,瑜伽士們每天都應憶念蓮足,這樣可以完全克服這些困難。203 從最初的偉大的佛陀(sangs rgyas)中提取出來的,偉大的吉祥時輪金剛(dus kyi 'khor lo)的灌頂之第三章節結束。
【English Translation】 Then, perform the fire offering and fully integrate the Wisdom Being (Ye shes sems dpa') into the lotus in your heart. 201 Invite the worldly beings back to their respective places, and scatter all the mandala sands into the pure river. Give betel nut, incense, flowers, fruits, and silk cloths to the young women. Then, the master and disciples together, offer the feast offerings according to their wishes. Bestow excellent blessings upon the disciples, and respectfully send the excellent feast offerings back to their respective places. 202 If someone suffers from the fear of enemies, lions, elephants, fire, hunger, thieves, being bound by ropes, or faces the threat of floods, flesh-eating demons, the fear of death, diseases, the disturbance of the senses, or poverty, separation from loved ones, the fear of national unrest, vajra downfall, and loss of purpose, then, yogis should remember the lotus feet every day, and they will completely overcome these difficulties. 203 The third chapter of the empowerment of the great glorious Kalachakra (dus kyi 'khor lo), extracted from the original great Buddha (sangs rgyas), is completed.
་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་ བཅུར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཁ་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱས་ནས་༈སླར་ཡང་ནམ་མཁའ་དག་ལ་ སྤྲོས་པའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ནི། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ནས་སྡིག་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་ བསགས་པ་དག་ནི་བཤགས་བྱས་ཏེ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་དག་ པ་ཡིས་ནི་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བྱ། ༤ ། 1-218 རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ རྣམ་མང་དགེ་བ་གང་མཛད་པ། །དེ་རྣམས་མཐའ་དག་ལ་ནི་སྡིག་པ་རྣམ་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ ལ་རྗེས་སུ་གནས་པས་རྗེས་ཡིད་རང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་སྲིད་པའི་འཇིགས་ འཕྲོག་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་བདག་གྱུར་ ཅིག་ཅེས་འདིར་ནི་སྨོན་ལམ་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་བདག་བགྱིད་དོ། ༥ ། ༈ སྟོང་པ་དངོས་པོའི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་འདི་ནི་དངོས་པོ་དག་གིས་ རྣམ་པར་དམན། །དེ་ལས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་གཞན་ཕན་སྙིང་རྗེ་དག་དང་མཚན་ མའི་དམ་བཅའ་མེད་པ་སྟེ། །མཐའ་དག་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མི་ཡི་བདག་པོ་སྐུ་ གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ༦ ། ༈ ཆུ་ཡིས་མེ་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་པ་དང་པོར་འདིར་ནི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྡོམ་བརྩོན་ རྣམས་ཀྱིས་བྱ། །ཕྱི་ནས་འཛིན་མ་དག་ནི་ཆུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ལན་ཚྭ་བཞིན་དུ་ཆུ་ཡི་དབུས་སུ་ རབ་ཏུ་ཞུགས། །རླུང་ནི་ཆུ་བོ་དེ་དག་བསྐམས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་སྣང་བ་མིན་པར་མྱུར་དུ་ འགྲོ་བར་འགྱུར། །སེམས་ནི་མེ་དང་མུན་པའི་མཐའ་སྟེ་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དབུས་ཀྱི་ ས་ལ་གཞག་པར་བྱ།། ༧ །། ༈ སྟོང་པ་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་དང་ལྷ་ཡི་རི་བོ་ཆུ་སྐྱེས་ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་རྣམས་ནི། །ཁང་པ་ བརྩེགས་པ་ཀུན་ནས་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་འམ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་གུར་དག་གོ། དེ་ཡི་ དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ས་ལ་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་ཚོགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་སྟེ། ། ཨོཾ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་པད་མ་ཟླ་བ་དང་ནི་ཉི་མ་དག་གི་གདན། ༨ ། ཕྱི་ རོལ་དུ་[ཏུ་]ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནོར་གྱི་པད་མ་འདི་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མས་རྣམ་པར་དམན། ། 224 ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་དང་ཟུར་གྱི་ཆར་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་པད་མ་སྒོ་ཡི་དབུས་སུ་ཤིང་རྟ་རྣམས། ། ཉི་མའི་སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་རྒྱལ་པོ་ནོར་བུ་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་རྟ་བབས་རྣམས་དང་དུར་ཁྲོད་ དང་། །སྙིང་པོར་བརྒྱད་གཉིས་ཀ་བ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་རྒྱལ་བའི་ཤིན་དུ་[ཏུ་]ལོངས་སྤྱོད་ རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་འོ། ༩ ། ༈ ཟླ་བ་ཉི་མ་ལ་ཡང་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་མ
【現代漢語翻譯】 應將彼等觀想於十方。清潔口等后,再次於虛空中,對無礙之勝者們,進行各種供養后,懺悔所積之眾多罪業。修行者以身、語、意之清凈,皈依三寶。 圓滿佛陀、菩薩以及聖眾所作之眾多善行,對於彼等一切,以離罪之菩提行,隨喜讚歎。于佛、法、僧,從輪迴之怖畏中,直至菩提,我皆皈依。愿我成就圓滿佛陀,為此,我為利益眾生而發願。 空性,萬法之自性,一切眾生皆為萬法所縛。其中無有佛陀菩提,亦無利他之慈悲與誓言。如是知曉一切后,即便如此,人中之主,身語意之金剛,無量功德之壇城,于諸根壇城中,菩薩亦應如是觀想。 如水滅火,首先於此,精進持戒者應于身之中央行之。外在之執持,皆化為水,如鹽溶於水般融入水中。風乾彼等水流,于虛空中,迅速消失不見。心如火與黑暗之盡頭,遠離境與相,安住于中央之地。 空性、風、火、水、土、天神之山、蓮花、月亮、太陽、火等,如層層樓閣般清凈,光芒四射,或如金剛所生之帳篷。于其中心,金剛之地,珍寶之光芒四射之壇城。嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)從智慧所生之殊勝勝者之蓮花,日月之座。外圍乃是語之壇城,珍寶之蓮花,日月所不能及。外圍四方與角落,乃是白日之蓮花,門之中央有車乘。于太陽之門,國王、珍寶、黃金之自性,馬廄與墳墓。中心有八二之柱,金剛之自性,勝者之極樂圓滿之輪。 于日月之上,亦有阿等(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)與嘎等,以及金剛。
【English Translation】 They should be contemplated in the ten directions. After purifying the mouth and so on, again in the pure sky, to the unobstructed victorious ones, after making various offerings, confess the many accumulated sins. The practitioner, with the purity of body, speech, and mind, takes refuge in the Three Jewels. The complete Buddhas, Bodhisattvas, and the noble assembly, whatever manifold virtues they have performed, to all of them, with the conduct of liberation from sin, I rejoice and follow. In the Buddha, Dharma, and Sangha, from the fear of existence, until enlightenment, I take refuge. May I become a complete Buddha, for this, I make aspirations for the sake of sentient beings. Emptiness, the nature of the essence of phenomena, all beings are bound by phenomena. Within it, there is no Buddha or enlightenment, nor compassion for the benefit of others, nor vows of characteristics. Having understood all in this way, even so, the lord of men, the vajra of body, speech, and mind, the mandala of immeasurable qualities, in the mandala of the senses, the Bodhisattva should contemplate in this way. Like water extinguishing fire, first here, those diligent in discipline should do it in the center of the body. External grasping transforms into water, dissolving into the water like salt. The wind dries up those streams of water, and in the sky, it quickly disappears without appearing. The mind, like the end of fire and darkness, separated from objects and appearances, should be placed on the central ground. Emptiness, wind, fire, water, earth, the mountain of gods, lotus, moon, sun, fire, etc., like layered pavilions, immaculate and radiating light, or like tents born from vajra. In its center, the vajra ground, the mandala radiating with a collection of jewel lights. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) the lotus of the supreme victor born from wisdom, the seat of the moon and sun. Outside is the mandala of speech, the lotus of jewels, which the moon and sun cannot diminish. On the outside, in the four directions and corners, are the lotuses of the daytime, and in the center of the doors are chariots. In the doors of the sun, the nature of kings, jewels, and gold, horse stables and cemeteries. In the center are eight and two pillars, the nature of vajra, the wheel of the victor's perfect enjoyment. Upon the moon and sun, there are also A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) and Ka, etc., along with vajra.
ེ་ལོང་ལ་སོགས་ལྔ་རྣམས་ ཀྱིས། །འོད་ཟེར་ལྔ་རྣམས་འགྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་འཕྲོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ བསྒོམ་པར་བྱ། ། ༈ རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་དང་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་གི་པད་མ་ཉི་མའི་དཔུང་པ་དུས་ ཀྱི་ཞལ། །མགྲིན་པ་གསུམ་དང་ཉི་མའི་སྤྱན་ཏེ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཞལ་ཡང་མཆེ་བ་ཕྱེད་ནི་ གཙིགས་པ་འོ། ༡༠ ། དཔལ་ལྡན་ཨོཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་པད་མར་ཟླ་བ་ཉི་མ་ མེ་ཡི་སྟེང་དུ་ནི། །དྲག་པོ་ལུས་མེད་གཉིས་ཀྱི་སྙིང་ཁར་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཤིན་ཏུ་རོལ་པའི་ ཞབས་ནི་གཡས་བསྐྱང་སྟབས། །གཡས་པ་དམར་པོ་མཆོག་གི་ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་བདུད་དེ་ དཀར་པོ་གཡོན་པར་ཡང་ནི་དྲག་པོ་འོ། །དབུས་དང་གཡས་དང་གཡས་མིན་མགྲིན་པ་དག་ ཀྱང་བུང་བ་ཉི་མ་དང་མཚུངས་ཟླ་བ་དག་གི་མདོག ༡༡ ། ཕྲག་པ་[འཐོན་འཐིང་[མཐོན་མཐིང་] དང་ནི་དམར་དང་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་གཡས་པ་དང་ནི་གཡོན་དུ་ཡང་། །གཡས་ དང་གཡས་མིན་དཔུང་པ་གཉིས་གཉིས་དག་ནི་ནག་དང་ཉི་མའི་ལུས་དང་ཟླ་བའི་མདོག་ རྣམས་ཏེ། །དེ་བཞིན་ངེས་པར་མཚོན་ཆ་དག་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་རྣམས་དག་ཀྱང་བརྒྱད་ གསུམ་གྱིས་ནི་རིམ་པས་སོ། །སོར་མོ་ལྔ་དང་ཚིགས་གསུམ་རྣམས་ནི་ཕྱག་གི་པད་མ་རི་ བོང་ཅན་ལ་ཁ་དོག་ལྔ་རྣམས་འཕྲོ། ༡༢ ། ནག་དང་དམར་དང་དཀར་བའི་རབ་མཆོག་ཕྱག་གི་ མཐིལ་དུ་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་ནི་ཡང་དག་གནས་པ་ཡང་། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དག་དང་རྩེ་གསུམ་ 1-219 པ་དང་སྲིད་པ་འཇིགས་བྱེད་གྲི་གུག་དང་ནི་མེ་ཡི་མདའ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ངེས་པར་ སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌ་མ་རུ་དང་ཐོ་བ་འཁོར་ལོ་ཉིད། །མདུང་དང་དབྱུག་པ་དགྲ་སྟ་རྣམས་ནི་ རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཉི་མའི་ཕྱག་གི་པད་མ་གཡས་ལ་འོ། ༡༣ ། དྲིལ་བུ་ཕུབ་དང་ཁ་ཊཱཾ་ག་ནི་རྣམ་པར་ རྒྱས་པའི་ཁ་དང་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་། །གཞུ་དང་ཞགས་པ་རིན་ཆེན་པད་མ་ཆུ་ ན་རྒྱུ་བ་དག་དང་མེ་ལོང་དང་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་དང་། །རིག་བྱེད་གདོང་ལྡན་ཚངས་པའི་མགོ་ བོ་གང་ཞིག་པད་མས་བརྒྱན་པ་རྒྱལ་བའི་གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་འོ། །བདུད་དང་དྲག་པོའི་ལྷ་མོ་ དག་ནི་ཞབས་ཀྱི་འཐིལ་[མཐིལ་]ལ་འཛིན་ཞིང་གདོང་ནི་དམན་པ་དག་ཏུ་བྱེད། ༡༤ ། གསེར་ མདོག་རིག་བྱེད་ཞལ་ལྡན་ནོར་གྱི་ཕྱག་གི་པད་མས་འཁྱུད་པ་དག་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ཡིན་ཏེ། ། གཡས་ན་གྲི་གུག་ལྕགས་ཀྱུ་ངེས་པར་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌ་མ་རུ་དང་བགྲང་ཕྲེང་རིམ་པས་ སོ། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་ཞགས་པ་དང་ནི་འདབ་མ་བརྒྱ་པའི་པད་མ་མཆོག་གི་རིན་ཆེན་དེ་ བཞིན་ཉིད། །གཡོན་བརྐྱང་ཉི་མའི་སྤྱན་དང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ ཀྱིས་རྒྱ་ཡིས་བཏབ་པ་འོ། ༡༥ ། འདབ་བརྒྱད་ལ་ནི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ནོར་གྱི་ཕྱག་གི་པད་ མ་རིག་བྱེད་ཞལ་དང་ཉི་
【現代漢語翻譯】 通過五種眼等,放射五種光芒,觀想無垢光芒放射的時輪。 擁有金剛裝飾的身軀,勝者的手持蓮花,太陽的臂膀,時輪的面容。頸部有三道紋,太陽般的眼睛,完全舒展的面容,露出半個牙齒。 從吉祥的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)字中誕生,勝者的主尊在蓮花上,蓮花之上是日月火焰。勇猛無身男女的心間,勝者之主極度嬉戲的右足是右屈步姿勢。紅色至尊的右足之下是白色魔,左邊也是勇猛者。中央、右邊和非右邊的頸部顏色分別是蜂色、太陽色和月亮色。 肩膀是深藍色、紅色和如持兔者(月亮)般的白色,右邊和左邊也是如此。右邊和非右邊的手臂各有兩隻,顏色分別是黑色、太陽色和月亮色。同樣,必須確定與武器一起的手臂各有八隻和三隻。五指和三節是手的蓮花,放射五種顏色。 黑色、紅色和白色是最好的,手掌中心真實存在著武器的集合。金剛、寶劍、三尖戟、死亡怖畏、彎刀和火焰箭。然後是金剛鉤,確定有聲音的達瑪茹鼓和錘子、輪子。長矛、棍棒、戰斧是金剛持日之手的蓮花。 鈴、盾、卡杖嘎、完全舒展的口和充滿鮮血的顱碗。弓、索、珍寶蓮花、水中游動者、鏡子和鐵鏈。明妃面容,梵天頭顱,以蓮花裝飾,在勝者的左手中。魔和勇猛的女神抓住腳底,使面容朝下。 金色明妃面容,被財神之手的蓮花擁抱,是各種各樣的明妃。右邊依次是彎刀、鐵鉤、確定有聲音的達瑪茹鼓和念珠。左邊是顱碗、索和百瓣蓮花,以及至尊珍寶。左腿伸展,太陽般的眼睛,勝者之主的頂髻,手印封印。
【English Translation】 Through the five eyes and so on, radiating five rays of light, contemplate the stainless light-radiating Kalachakra. Having a body adorned with vajras, the lotus in the hands of the Victorious Ones, the arms of the sun, the face of Kalachakra. The neck has three lines, sun-like eyes, a fully expanded face, with half a tooth bared. Born from the auspicious Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡), the Lord of the Victorious Ones is on a lotus, above which are the sun, moon, and fire. At the heart of the fierce bodiless male and female, the right foot of the Lord of the Victorious Ones, in extreme play, is in a right-stepping posture. Beneath the red supreme right foot is the white demon, and on the left is also a fierce one. The central, right, and non-right necks are the colors of a bee, the sun, and the moon, respectively. The shoulders are dark blue, red, and white like the rabbit-holder (moon), and so are the right and left. The right and non-right arms each have two, and their colors are black, the color of the sun's body, and the color of the moon. Likewise, it must be determined that the arms, together with their weapons, are eight and three respectively. The five fingers and three joints are the lotus of the hand, radiating five colors. Black, red, and white are the best, and in the center of the palms, a collection of weapons truly resides. Vajra, sword, trident, death-fear, curved knife, and fiery arrow. Then there is the vajra hook, the sound-making damaru drum, the hammer, and the wheel. Spear, club, and battle-axe are the lotus of the sun-hand of the vajra-holder. Bell, shield, khatvanga, a fully expanded mouth, and a skull bowl filled with blood. Bow, lasso, jewel lotus, water-moving ones, mirror, and iron chain. Vidya-faced, Brahma's head, adorned with lotuses, are in the left hand of the Victorious Ones. Demons and fierce goddesses grasp the soles of the feet, making their faces downward. Golden Vidya-faced, embraced by the lotus of the wealth-hand, is the various Vidya. On the right are the curved knife, iron hook, the sound-making damaru drum, and rosary in order. On the left are the skull bowl, lasso, and hundred-petaled lotus, as well as the supreme jewel. The left leg is extended, sun-like eyes, the crown of the Lord of the Victorious Ones, sealed with mudras.
མའི་སྤྱན། །དེ་དག་རྣམས་ལས་བཞི་ནི་ཀླུ་ཡི་རྔ་ཡབ་འཛིན་ཏེ་ཟུར་ དུ་རྒྱལ་བའི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དབང་ལྡན་བདེན་བྲལ་དང་ནི་རྩེ་མོ་ཅན་དང་རླུང་གི་ ཟུར་དུ་ཆོས་ཀྱི་དུང་དང་གཎ་ཌཱི་དང་། །དེ་བཞིན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་དེ་ བཞིན་དུ་ནི་དཔག་བསམ་ཤིང་དུ་རིམ་པས་འགྱུར། ༡༦ ། ནག་མོ་ཡི་ནི་དང་པོའི་ཕྱག་གི་འཐིལ་ [མཐིལ་]ན་སྤོས་ཀྱི་སྣོད་དང་གཉིས་པ་དག་ན་བསིལ་བའི་སྣོད། །དམར་པོ་སྦྱར་བ་གསུམ་ པ་ན་སྟེ་མྱོས་བྱེད་དང་བཅས་རི་བོང་འཛིན་པ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བཞི་ན། །གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་ པད་མ་ལྷ་ཡི་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་དང་ནི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་རིམ་པས་སོ། །དམར་མོའི་གཡས་ན་མར་ མེ་དོ་ཤལ་དག་དང་ཅོད་པན་དང་བཅས་གདུ་བུ་རྣམས་ཏེ་ཕྱག་གཡོན་ན། ༡༧ ། གོས་དང་སྐེ་ 1-220 རགས་དང་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་རྣ་རྒྱན་དང་ནི་རྐང་གདུབ་པོ། །སེར་མོའི་ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་དུང་དང་གླིང་བུ་ནོར་བུ་དང་བཅས་ཌ་མ་རུ་ནི་རིམ་པས་ཏེ། །གཡོན་ན་ རྒྱུད་མང་དང་ནི་རྔ་དང་སིལ་སིལ་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་པའི་འཁར་བ་དག་དང་ཟངས་དུང་ངོ་། །འོ་ མ་ཆུ་དང་སྨན་དང་ཆང་དང་བདུད་རྩི་རོ་དང་འབྲས་བུ་ཟས་ཀྱི་སྣོད་ནི་དཀར་མོ་ཡི། ༡༨ ། ༈ ཕྱོགས་ཀྱི་པད་མར་ཆུ་གཏེར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ངེས་པར་སྤྱན་དགུ་མེ་ཡི་ཞལ་དང་ དུས་ཀྱི་ཕྱག །ཟུར་དུ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་སླར་ཡང་དེ་དག་མཚམས་བརྒྱད་ དུ་ནི་བུམ་པ་བརྒྱད། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ནག་དང་དམར་དང་སེར་བ་དང་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟ་ བུར་དཀར་བ་སྟེ། །ནག་པ་དཀར་བ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡང་ན་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་དམར་བ་ སེར་བ་ཉིད་མའི་སྟེང་། ༡༩ ། མཁའ་སྙིང་ལ་སོགས་རྩིགས་པ་ལ་ནི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་ གནས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས། །ཤར་དང་ཕྱོགས་གཞན་གྱི་ནི་གཡས་དང་གཡས་མིན་ པད་མ་དག་ལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ངེས་པར་སྒྲ་ཡི་རྡོ་ རྗེ་མ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ནི་རིམ་པས་སོ། །རྨུགས་བྱེད་རེངས་བྱེད་ཁེངས་བྱེད་དག་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་དེ་ནི་ཤར་དུ་འོ། ༢༠ ། ཤེས་རབ་ཕང་པར་ཐབས་ནི་རི་བོང་འཛིན་ པའི་པད་མ་ལ་སྟེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལྷ་མོ་འོ། །གཉིས་པོ་དག་ནི་རང་གི་ཕྱག་གི་ཆུ་སྐྱེས་རང་ རང་མཚན་མས་མཚན་པ་དག་གིས་ཕན་ཚུན་འཁྱུད། །མཚན་མ་གང་ཞིག་གང་གི་གཡས་ཀྱི་ དང་པོའི་ཕྱག་མཐིལ་ན་དེ་དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཆུ་སྐྱེས་དམན། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་ མཆོག་གི་བདེར་གནས་པད་མ་དང་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་དག་གིས་བཞུགས། ༢༡ ། ༈ ནག་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་གྲི་གུག་དག་དང་སྲིད་པ་འཇིགས་བྱེད་རྩེ་ གསུམ་སྟེ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་དུ་ཕུབ་དང་ཐོད་པ་དག་དང་ཁ་ཊྲཱ
【現代漢語翻譯】 從那些(明妃)中,四位手持龍的旗幟,位於角落,以勝者的面容區分。 有權者、離真者、頂髻者,以及風的角落裡,有法螺、犍稚和如意寶,它們必然會依次變成如意樹。 黑色的第一位(明妃)的手掌中,有香爐,第二位有涼爽的容器。 紅色的第三位(明妃)拿著令人陶醉的兔子(月亮),右邊的四隻手中。 左手依次拿著鈴、蓮花、天樹的花朵和花環。 紅色的(明妃)右邊拿著燈、項鍊和頭飾,以及手鐲,左手拿著: 衣服、腰帶、無垢的光芒四射的耳環和腳鐲。 黃色的(明妃)右手中依次拿著海螺、笛子、珍寶和手鼓。 左手拿著琵琶、鼓、鈸和發出響亮聲音的手杖,以及銅號。 白色的(明妃)拿著牛奶、水、藥、酒、甘露、味道、水果和食物的容器。 在方位的蓮花中,水神、諸佛必然有九隻眼睛、火焰的面容和時節的手。 角落裡有度母等女神,再次在八個方位有八個寶瓶。 神和女神有黑色、紅色、黃色和像拿著兔子的白色。 黑色和白色位於月亮之上,或者位於無方位處,紅色和黃色位於母親之上。 虛空藏等位於墻壁上,位於方位和無方位處,觸地金剛母等。 東方和其他方位的右邊和非右邊的蓮花上,普賢如來也是如此。 具德金剛手必然是聲音金剛母和法界,依次排列。 致昏者、致僵者、致傲者,被稱為極具力量者,位於東方。 智慧在蓮花上,方法在拿著兔子的蓮花上,也是諸神的女神。 這兩位(明妃)用自己的蓮花,以各自的標誌相互擁抱。 任何標誌位於誰的右邊第一隻手的手掌中,那個標誌就是她的手印,蓮花較少。 智慧和方法安住於法輪之樂中,以蓮花和金剛的坐姿安坐。 黑色的(明妃)右手中拿著劍、彎刀和三尖戟,能摧毀有。 左手的手掌中拿著顱碗和喀章嘎。
【English Translation】 From those (consorts), four hold the banners of the nagas, located in the corners, distinguished by the faces of the victors. The powerful one, the one without truth, the one with a topknot, and in the corner of the wind, there are conch shells, gandi, and wish-fulfilling jewels, which will surely turn into wish-fulfilling trees in sequence. In the palm of the first black (consort)'s hand, there is a censer, and in the second, there is a cooling vessel. The third red (consort) holds the intoxicating rabbit (moon), in the four right hands. The left hands hold a bell, a lotus, flowers of the divine tree, and garlands of flowers in sequence. The red (consort) holds a lamp, necklaces, and a diadem on the right, as well as bracelets, and on the left hand: Clothes, a belt, immaculate earrings radiating light, and anklets. The yellow (consort) holds a conch shell, a flute, a jewel, and a damaru in sequence in the right hand. The left hand holds a lute, a drum, cymbals, and a staff that makes loud noises, as well as a copper horn. The white (consort) holds containers of milk, water, medicine, wine, nectar, taste, fruits, and food. In the lotus of the directions, the water deities and the Buddhas surely have nine eyes, faces of fire, and hands of time. In the corners, there are goddesses such as Tara, and again in the eight directions, there are eight vases. The gods and goddesses are black, red, yellow, and white like the one holding a rabbit. Black and white are above the moon, or located in the non-directional space, red and yellow are above the mother. Akashagarbha and others are located on the walls, in the directional and non-directional spaces, Sparshavajra and others. On the right and non-right lotuses of the east and other directions, Samantabhadra is also the same. Glorious Vajrapani is surely the Sound Vajra Mother and the Dharmadhatu, arranged in sequence. The one who causes delusion, the one who causes stiffness, the one who causes pride, who is called extremely powerful, is located in the east. Wisdom is on the lotus, method is on the lotus holding the rabbit, also the goddess of the gods. These two (consorts) embrace each other with their own lotuses, marked with their respective symbols. Whatever symbol is in the palm of the first right hand of whomever, that symbol is her mudra, with fewer lotuses. Wisdom and method abide in the bliss of the supreme wheel, seated in the posture of lotus and vajra. The black (consorts) hold a sword, a curved knife, and a trident in their right hands, which destroy existence. In the palms of the left hands, they hold skull cups and khatvangas.
ཾ་ག་ནི་དཀར་པོ་ཉིད་ དུ་འགྱུར། །མདའ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌ་མ་རུ་ནི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རིམ་ 1-221 པ་ཡིས། །གཞུ་དང་ཞགས་པ་དག་དང་དྲི་མེད་འཕྲོ་བའི་ནོར་བུ་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་ན་ དེ་བཞིན་ཉིད། ༢༢ ། སེར་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་དབྱུག་པ་དང་ནི་འཇིགས་ བྱེད་རྡོ་རྗེ་རིམ་པས་ཏེ། །གཡོན་དུ་དཔལ་ལྡན་དུང་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དང་ནི་ངེས་པར་སྒྲ་དང་ བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུར་འགྱུར། །རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟ་བུར་དཀར་བ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ན་ དཔལ་ལྡན་ཐོ་བ་མདུང་དང་རྩེ་གསུམ་སྟེ། །གཡོན་ན་པད་མ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱ་དང་ ལྡན་པ་དག་དང་མེ་ལོང་དང་ནི་བགྲང་ཕྲེང་ངོ་། ༢༣ ། ལྗང་ཁུ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ དང་ནི་དགྲ་སྟར་རིམ་པས་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ་དང་ནི་ཐོད་པ་མཐའ་དག་ ཡོན་ཏན་གཏེར་དང་ཚངས་པའི་གདོང་པ་དེ་ཉིད་དོ། །ལྷ་མོ་སྔོན་མོ་རྣམས་དག་གི་ཡང་རང་ བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དེ་བཞིན་དུ་ནི་རིག་པར་བྱ། །ནག་དང་དམར་དང་དཀར་དང་ མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པ་ཤར་གྱི་ས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས། ༢༤ ། ༈ དུ་བ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རེས་འགའ་དོར་ནས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་པད་མ་དག་ ལ་ནི། །དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྙིང་པོའི་དབུས་སུ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་ ཡང་འགྱུར། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་ནུས་པ་ཤེས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ དག་གིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དབང་གི་དོན་དུ་ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕྱི་ཡི་ འཁོར་ལོས་རབ་ཏུ་དམན་པར་འགྱུར། ༢༥ ། ༈ ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་པད་འདབ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་བརྒྱད་ལྷ་ མོ་རྣམས་དང་ནི། །ཙར་ཙི་ཀཱ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཟླ་བ་ཉི་མ་དང་བྲལ་རིག་བྱེད་ ཕྱག་དང་སྤྱན་གསུམ་མ། །ཤར་གྱི་པད་མར་ཙར་ཙི་ཀཱ་སྟེ་མེར་ནི་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོས་ འགྲོ་མ་ཕག་མོ་གདོང་དྲུག་མ། །གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་ཟུར་དག་ཏུ་སྟེ་ཆུར་བཅས་རླུང་དུ་རྡོ་ རྗེ་ལག་དང་ཆུ་གཏེར་གདོང་མ་འོ། ༢༦ ། དྲག་མོ་དཔལ་མོ་བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་སྟེ་མཚོན་ཆ་ 1-222 དང་བཅས་ཐབས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་འོ། །བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་གང་པད་མའི་ འདབ་མ་ལ་གནས་གཙོ་མོའི་ཁ་དོག་ཞལ་རྣམས་སོ། །ཤར་ལ་སོགས་པར་དང་པོའི་ཕྱག་གི་ མཐིལ་ན་གྲི་གུག་དང་ནི་རྩེ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བེ་ཅོན་དང་། །དབྱུག་པ་རལ་གྲི་དང་ནི་ཤག་ཏི་ ལྕགས་ཀྱུ་དག་ནི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གི་པད་མ་ཟུང་ལ་འོ། ༢༧ ། རྡོ་རྗེ་མདའ་དང་པད་མ་དང་ནི་དྲི་ མེད་གློག་མཚུངས་ཚངས་པའི་དབྱུག་པ་དག་དང་རྩེ་གསུམ་དང་། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་གྱིས་ བཅིངས་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌ་མ་རུ་དང་པད་མ་ཉིད་དང་བགྲང་ཕྲེང་སྟེ།
【現代漢語翻譯】 白色本性亦復如是。手持箭、金剛、鐵鉤,以及發出聲響的達瑪茹(damaru,手鼓)在右手中依次顯現。 弓、索,以及閃耀光芒的紅色寶珠,同樣安住於左手之中。黃色本性者,右手中的法器依次為法輪、木杖和怖畏金剛。 左手則持有吉祥的海螺、鐵環,以及必定發出聲響的金剛鈴。如同懷抱兔子的月亮般潔白者,右手持有吉祥的錘、矛和三叉戟。 左手則持有百瓣白蓮花、明鏡和念珠。綠色本性者,右手中的法器依次為金剛鉞刀和降魔杵。 左手則持有鈴、顱碗、一切功德之藏和梵天之面。藍色天女亦應如是,依其本性功德而顯現。 黑色、紅色、白色,以及至上的金色,如同東方大地等方位的天女們。 有時,捨棄煙色等八位天女,蓮花部的怙主(怙主,保護者)化現為吉祥法輪中心二十五尊人主的自性。 通曉自心之力的瑜伽士們,亦應修持此勝尊。爲了獲得力量,或者依憑壇城部族的加持,外在的輪涅(輪迴和涅槃)會逐漸衰損。 在外圍的八個方位上,八位瑜伽母安住於八瓣蓮花之上,她們是:嚓日匝嘎(Carccika),等等。這些瑜伽母遠離日月,擁有智慧之手和三隻眼。 在東方的蓮花上,是嚓日匝嘎(Carccika),在火方是空行母之主,在南方是行走母,在西南方是豬面六臂母。 在閻摩(Yama,死神)方位和無真相方位,是水天和風天,手持金剛,面如水藏之母。 在北方是暴怒母和吉祥母,在自在方位手持兵器,與方便之身相擁抱。八位瑜伽母安住于蓮花瓣上,她們的容貌和顏色與主尊相同。 在東方等方位,第一對手的掌心持有鉞刀、三叉戟、法輪、金剛杵。 木杖、寶劍、夏克提(Shakti, शक्ति,力量女神)、鐵鉤,安住于右手的蓮花之中。金剛、箭、蓮花,以及無垢的閃電,梵天的木杖和三叉戟。 以各種珍寶束縛,發出聲響的達瑪茹(damaru,手鼓)、蓮花和念珠。
【English Translation】 The white nature itself becomes the same. Arrow, vajra, iron hook, and the sound-producing damaru (damaru, hand drum) are held in the right hand in order. Bow, lasso, and the red jewel emitting immaculate light, likewise reside in the left hand. For the yellow ones, the wheel, staff, and terrifying vajra are held in the right hand in order. In the left hand, there are the glorious conch, iron fetter, and the vajra bell that definitely produces sound. For those as white as the moon holding a rabbit, the glorious hammer, spear, and trident are in the right hand. In the left hand, there are the white lotus with a hundred petals, the mirror, and the rosary. For the green ones, the vajra chopper and the enemy-destroying weapon are in the right hand in order. In the left hand, there are the bell, skull cup, the treasure of all qualities, and the face of Brahma. The blue goddess should also be understood in the same way, according to her nature and qualities. Black, red, white, and the supreme gold, like the goddesses of the eastern lands and so on. Sometimes, abandoning the eight goddesses such as the smoke-colored one, the lord of the victorious ones, the lotus family, transforms into the nature of the twenty-five lords of men in the center of the glorious wheel. Knowing the power of one's own mind, this Bhagavan (Bhagavan, Blessed One) should also be meditated upon by yogis. For the purpose of power, or by the power of the mandala family, the outer realms gradually diminish. On the eight petals outside, the eight yoginis in the eight directions, such as Carccika, etc., are without sun and moon, with wisdom hands and three eyes. On the eastern lotus is Carccika, in the fire direction is the lord of the dakinis, in the south is the walking mother, and in the southwest is the six-armed pig-faced mother. In the direction of Yama (Yama, the god of death) and the direction of non-truth, there are the water deity and the wind deity, holding vajras in their hands, with faces like water treasures. In the north is the wrathful mother and the glorious mother, in the direction of power they embrace the body of means with weapons. The eight yoginis reside on the lotus petals, their faces and colors are the same as the main deity. In the eastern directions and so on, the palms of the first pair of hands hold a chopper, a trident, a wheel, and a club. The staff, sword, Shakti (Shakti, शक्ति, power goddess), and iron hook reside in the lotus of the right hand. Vajra, arrow, lotus, and immaculate lightning, the staff of Brahma and the trident. Bound with various jewels, the sound-producing damaru (damaru, hand drum), lotus, and rosary.
།གཡོན་ན་ཐོད་པ་ དང་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་པད་མ་དུང་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དག་དང་ཕུབ་དང་ནི། །ངེས་པར་རིན་པོ་ ཆེ་དང་ཞགས་པ་དང་ནི་རབ་ཏུ་སྒྲ་སྒྲོགས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཞུ་དག་དང་། ༢༨ ། སྤྱི་བླུགས་སྣོད་ དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་སྦྲུལ་དང་དེ་ནས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་དེ། །པད་མ་ནོར་འདབ་ལ་ ནི་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཕྱག་གི་མཚོན་ཆ་དེ་བཞིན་ནོ། །འཇིགས་མ་དྲག་མོ་ དུས་ཀྱི་མཆེ་བ་མེ་འབར་གདོང་མ་རླུང་གི་ཤུགས་མ་དང་ནི་རབ་གཏུམ་མ། །དྲག་སྤྱན་སྣ་ཆེན་ མ་རྣམས་ཙར་ཙི་ཀཱ་ཡི་པད་མ་ནོར་འདབ་ལ་ནི་རང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། ༢༩ ། གཡང་མོ་སྒྱུ་ མ་གྲགས་དཔལ་རབ་མཆོག་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་མ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བྱེད་མ། ། བརྒྱད་པ་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན་མ་ནོར་འདབ་པད་མ་ལ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་མ་ཡི་ཕྱོགས་ ཀྱི་ཆར། །ཀེང་རུས་མ་དང་དུས་མཚན་མ་དང་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་གདོང་མ་དུས་ཀྱི་ལྕེ་དང་ གཙིགས་མ་དང་། །ནག་མོ་འཇིགས་རུང་གཟུགས་ངན་མ་རྣམས་ནོར་འདབ་པད་མ་ལ་སྟེ་ ཕག་མོའི་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་འོ། ༣༠ ། པད་མ་ལུས་མེད་གཞོན་ནུ་མ་དང་རི་དྭགས་བདག་པོས་ འགྲོ་མ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མིག་བཟང་མ། །རུལ་མ་བཟང་མོ་གང་ན་གཙོ་མོ་མཆོག་གི་རྨ་བྱས་ འགྲོ་མའི་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཀྱེ། །རྡོ་རྗེ་འོད་དང་རྡོ་རྗེ་ལུས་དང་མཆོག་གི་གསེར་ལྡན་ ཨུར་བ་སཱི་དང་བཀྲ་བའི་རི་མོ་དང་། །རམ་བྷཱ་ཟུག་མེད་ཤིན་ཏུ་སྒྲོལ་མ་པད་མ་ནོར་འདབ་ 1-223 རྡོ་རྗེ་ལག་མ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཅན་ལའོ། ༣༡ ། སཱ་བི་ཏྲཱི་དང་པད་མའི་མིག་དང་ངེས་པར་ཆུ་སྐྱེས་མ་ ཅན་བློ་མ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མ། །གཱ་ཡ་ཏྲཱི་དང་གློག་ཉིད་དྲན་མ་དག་ཀྱང་པད་མ་རིག་བྱེད་ གདོང་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཅན་ལ། །གཽ་རཱི་གཾ་གཱ་དང་ནི་རྟག་མ་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་མྱུར་མ་ཏོ་ཏ་ལཱ་ དང་མཚོན་བྱེད་མ། །དམར་སེར་ནག་མོ་བརྒྱད་ནི་དེ་བཞིན་གང་ན་དྲག་མོ་གཙོ་མོའི་པད་མ་ ནོར་གྱི་འདབ་མ་ལ་འོ། ༣༢ ། དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་ཟླ་བའི་རི་བོང་འཛིན་པའི་གདོང་མ་ངང་ པའི་མདོག་དང་འཛིན་མ་དང་། །པད་མའི་དབང་མོ་སྐར་མིག་དྲི་མེད་རི་བོང་འཛིན་མ་དབང་ ལྡན་པད་མ་དག་ལ་མཚན་མར་བཅས། །༈ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཉི་མའི་པད་མ་ལ་ནི་ལྷ་མིན་གཡོ་ བ་གཤིན་རྗེ་མེ་དང་གདོང་དྲུག་དང་། །གནོད་སྦྱིན་བརྒྱ་བྱིན་ཆུ་གཏེར་གདོང་དང་ཕྱུགས་ བདག་རྒྱ་མཚོ་དཔལ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཁྱབ་འཇུག་གོ༣༣ ། རལ་གྲི་གྲི་གུག་ལྗོན་ཤིང་ དབང་པོ་ལྷ་ཡི་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་དབྱུག་པ་རལ་གྲི་ཤག་ཏི་དང་། །དབྱུག་པ་ཤག་ཏི་དག་དང་ མདུང་དང་ནོར་བུ་དང་ནི་བེ་ཅོན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དང་མེ་ཡི་མདའ། །ཁབ་དང་བགྲང་ཕྲེང་དག་ནི་ ཕྱག་གི་མཐིལ་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་མདའ་དང་ཞགས་པ་དང་། །རིན་ཆེན་དགྲ་ས
【現代漢語翻譯】 左手拿著顱骨、卡杖嘎(khaṭvāṃga,天杖)、蓮花、海螺、鐵鉤、盾牌。 一定拿著珍寶、繩索、發出巨響的金剛鈴、弓。 盛器、卡杖嘎、蛇,然後是蓮花,以及珍寶本身。 在蓮花寶瓣上,八位瑜伽母的手持器物就是這樣。 恐怖母、忿怒母、時之獠牙母、火焰燃燒母、面母、風之勢母,以及極暴母。 忿怒眼母、大鼻母們,在查爾擦嘎(carcika,一種女神)的蓮花寶瓣上,位於各自的方向。 吉祥天女、幻化母、名聲光輝母、極勝母、遍勝母、吉祥勝母、吉祥勝行母。 第八位吉祥輪母,在蓮花瓣上,是遍入天(Vishnu)的方向。 骷髏母、時名母、極怒面母、時之舌母、誓言母。 黑母、恐怖母、醜陋母們,在蓮花寶瓣上,是豬面母的蓮瓣之神。 蓮花身母、無身青年母、持獸母、行母、珍寶鬘母、美目母。 腐爛母、賢善母、何處主母、至上孔雀行母的蓮花瓣上,是國王。 金剛光母、金剛身母、至上金母、烏爾瓦希(Urvashi,天女名)、光輝紋母。 蘭巴(Rambha,天女名)、無礙母、極度救度母,蓮花寶瓣是金剛手母,是殊勝的天女。 薩維德里(Sāvitrī,太陽神之女)、蓮花眼母、一定具有蓮花母、智母、語自在母。 伽耶德里(Gāyatrī,一種讚歌)、閃電母、憶念母們,蓮花是知識面母,是殊勝的天女。 高里(Gaurī,白衣女神)、恒河女神,以及常母、極勝母、極速母、托塔拉(Toṭalā,韻律名)母、象徵母。 紅黃黑八位就是這樣,何處忿怒主母的蓮花寶瓣上。 吉祥白母、持月兔面母、天鵝色母、持母。 蓮花自在母、星眼母、無垢母、兔持母、有權母,蓮花上具有標誌。 其外是太陽蓮花,其上有非天(asura,阿修羅)、動搖者、閻摩(Yama,死神)、火神、六面童子。 夜叉(yaksha,藥叉)、百施(Indra,帝釋天)、水神、財神面、畜主、海神、吉祥眾主、遍入天。 劍、彎刀、樹、自在天、天樹之花、手杖、劍、夏克提(śakti, शक्ति,力量,女陰), 手杖、夏克提等、矛、珍寶,以及杵、金剛杵本身和火焰箭。 針和念珠在手掌心中變化,三尖戟、箭和繩索。 珍寶、敵箭、
【English Translation】 In the left hand, holding a skull, khaṭvāṃga (天杖), lotus, conch, iron hook, and shield. Certainly holding a jewel, rope, loudly resounding vajra bell, and bow. A container, khaṭvāṃga, snake, then a lotus, and the jewel itself. On the lotus jewel petals, the hand weapons of the eight yoginis are like that. Terrifying Mother, Wrathful Mother, Time's Fang Mother, Flame Burning Mother, Face Mother, Wind's Force Mother, and Extremely Fierce Mother. Wrathful Eye Mother, Large Nose Mothers, on the lotus jewel petals of Carcika, in their respective directions. Auspicious Goddess, Illusion Mother, Fame Splendor Mother, Supreme Mother, Completely Victorious Mother, Glorious Victorious Mother, Glorious Victorious Action Mother. The eighth Glorious Wheel Mother, on the lotus petal, is the direction of Vishnu. Skeleton Mother, Time Name Mother, Extremely Angry Face Mother, Time's Tongue Mother, Vow Mother. Black Mother, Terrifying Mother, Ugly Form Mothers, on the lotus jewel petals, are the lotus petal goddesses of the Pig-faced Mother. Lotus Body Mother, Bodiless Youthful Mother, Possessor of Animals Mother, Going Mother, Jewel Garland Mother, Beautiful Eye Mother. Rotten Mother, Virtuous Mother, Where Mistress, Supreme Peacock Going Mother's lotus petal, is the King. Vajra Light Mother, Vajra Body Mother, Supreme Golden Mother, Urvashi, Radiant Mark Mother. Rambha, Unobstructed Mother, Extremely Saving Mother, the lotus jewel petal is Vajra Hand Mother, is a superior goddess. Sāvitrī, Lotus Eye Mother, certainly possessing Lotus Mother, Wisdom Mother, Speech自在 Mother. Gāyatrī, Lightning Mother, Remembrance Mothers, the lotus is Knowledge Face Mother, is a superior goddess. Gaurī, Ganges Goddess, and Constant Mother, Supreme Mother, Extremely Swift Mother, Toṭalā Mother, Symbol Mother. The eight red, yellow, and black ones are like that, where the Wrathful Mistress's lotus jewel petal is. Auspicious White Mother, Holding Moon Rabbit Face Mother, Swan Color Mother, Holding Mother. Lotus自在 Mother, Star Eye Mother, Immaculate Mother, Rabbit Holding Mother, Powerful Mother, the lotus has marks. Outside of that is the sun lotus, on which are Asura, Waverer, Yama, Fire God, Six-faced Child. Yaksha, Hundred-Bestower, Water God, Wealth God Face, Livestock Lord, Ocean God, Auspicious Assembly Lord, Vishnu. Sword, curved knife, tree,自在 God, divine tree flower, staff, sword, śakti (शक्ति, power, female genitalia), Staff, śakti, etc., spear, jewel, and pestle, vajra itself, and fire arrow. Needle and rosary transform in the palm of the hand, trident, arrow, and rope. Jewel, enemy arrow,
ྟ་ རྡོ་རྗེ་དང་ནི་འཁོར་ལོ་དབྱུག་པ་ཁྱབ་འཇུག་དག་གི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་འགྱུར། ༣༤ ། གཡོན་དུ་ ཕུབ་དང་ཐོད་པ་དཀར་པོ་མིན་པའི་ནོར་བུ་དང་ནི་ཨུད་པ་ལ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དང་། །ཞགས་ པ་ཆུ་སྐྱེས་སྤྱི་བླུགས་དག་ནི་ངེས་པར་གཡོན་གྱི་ཕྱག་ཏུ་རིམ་པས་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་བདག། རིན་ཆེན་མེ་ལོང་དང་ནི་དེ་བཞིན་ནེ་ལེ་དང་བཅས་ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཞུ་དང་ནི། །པད་ མ་དང་ནི་སྤྱི་བླུགས་སྦྲུལ་དང་གཞུ་དང་དེ་བཞིན་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་དག་དང་རིན་ཆེན་དང་། ༣༥ ། ཞགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་པད་མ་སྐྱེ་བ་ལྔ་པའི་དུང་ནི་ལྷ་མིན་དགྲ་བོ་དག་གིར་འགྱུར། ། པད་མའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ནག་པ་སོགས་ཀྱི་ནོར་ལག་ཚེས་རྣམས་དང་ནི་ལྟེ་བར་རྫོགས་ པ་གཉིས། །མཆོག་གི་ཟླ་བའི་ཆ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དུས་དང་འཇིག་རྟེན་ལོ་ཡི་སྦྱོར་ 1-224 བས་རིག་པར་བྱ། །༈ སྒོར་ནི་ལྷ་མོ་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ བཅས་མདའ་ཡི་ཕྱག ༣༦ ། དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་དབྱུག་པའི་ཕྱག་དང་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་ དབང་གིས་ཐོ་བ་དང་ནི་མདུང་གི་ཕྱག །དཔལ་ལྡན་གྲི་གུག་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་དང་ངེས་པར་ཕྱག་ ན་དགྲ་སྟ་ཕྱག་ན་རྩེ་གསུམ་གཡས་ན་སྟེ། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་ཕུབ་དང་སྦྲུལ་ཏེ་རང་བཞིན་ ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཞགས་པ་དང་ནི་གཞུ་ཡི་ཕྱག །དཔལ་ལྡན་དུང་དང་རིན་ཆེན་ཕྱག་ན་ པད་མ་རི་བོང་འཛིན་པ་མེ་ལོང་ཕྱག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། ༣༧ ། དཔལ་ལྡན་དྲིལ་བུ་ཐོད་པའི་ ཕྱག་དང་ངེས་པར་ཕྱག་ན་ལག་འགྲོ་ཉིད་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡི་ཕྱག །འོད་ཟེར་ཅན་ལ་སོགས་པ་ ཞལ་གཅིག་དུས་ཀྱི་ཕྱག་གི་པད་མ་རྣམས་ནི་རིམ་པས་རིག་པར་བྱ། །༈ ཀ་བའི་འོག་ཏུ་ཀླུ་ བརྒྱད་རྣམས་ཀྱང་བུམ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་དང་པད་མ་ནོར་བུ་དག་གི་ཕྱག །རླུང་ལ་སོགས་པའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་པད་མ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་སོགས་དུས་ཀྱི་ཕྱག་གི་པད་མ་རྣམས། ༣༨ ། ༈ ཁྱི་གདོང་ཕག་གདོང་མ་དང་ལྕེ་སྤྱང་གདོང་མ་ངེས་པར་གཡོ་བའི་ཁོར་ཡུག་ལ་ནི་ ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །སྟག་གདོང་མ་ནི་བྱང་དུ་གནས་ཏེ་དུར་ཁྲོད་ས་གཞི་ལ་གནས་གྲི་གུག་ དང་ནི་ཐོད་པའི་ཕྱག། །བྱ་རོག་གདོང་དང་བྱ་རྒོད་གདོང་དང་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོའི་ གདོང་དང་འུག་གདོང་མ་ནི་ཟུར་དུ་འོ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་དང་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་ས་འོག་ནམ་མཁའ་ ལ་གནས་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་གཡོ་བའི་མཐར། ༣༩ ། ༈ ཡི་དྭགས་དམར་དང་མཁའ་འགྲོའི་དབང་པོ་མ་ཧེ་རྨ་བྱ་གླང་པོ་ངང་པ་གླང་དང་ཁ་ལྔ་ པ། །རིམ་པས་ཙཱ་མུན་ཌཱ་ལ་སོགས་པའི་གདན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་པད་མ་ རྣམས་སུ་འོ། །ལྷ་མིན་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ནོར་བདག་རྩེ་མོ་ཅན་དང་ཆུ་གཏེར་རླུང་ དང་ཚོགས་ཀྱི་ནི། །གླང་པོའི་དབང་པོ་དང་ནི་ལུག་དང་ཆུ་སྲིན་ཞེས་དང་རི་ད
【現代漢語翻譯】 金剛、輪、杵、遍入天(Vishnu)的右手。 左手拿著盾、顱碗,不是白色的珍寶、烏巴拉花(utpala,睡蓮)、鐵鉤。 繩索、蓮花、水罐,務必依次在左手中,人主。 珍寶、鏡子、以及尼羅花(nīla,青蓮),還有蓮花、金剛、鈴、弓。 蓮花和水罐、蛇和弓,以及蛇索和珍寶。 繩索、珍寶、蓮花,五生之海螺,是阿修羅敵人的。 蓮花的花瓣上,黑色等的財富,手勢和中心是圓滿二者。 殊勝的月亮的部分,全部是空性,通過時間和世間年的結合來理解。 圓圈中,女神住在車上,手持利劍、金剛、鐵鉤和箭。 吉祥的輪、杵之手,以及自性功德力之錘和矛之手。 吉祥的彎刀、金剛之手,務必手中拿著戰斧,手中拿著三尖戟在右邊。 左手中拿著盾和蛇,自性功德力之繩索和弓之手。 吉祥的海螺和珍寶,手中拿著蓮花,拿著兔子的鏡子也是如此。 吉祥的鈴和顱碗之手,務必手中拿著手杖和卡杖嘎(khaṭvāṅga)。 光芒四射等,一面,時間之手,蓮花依次理解。 柱子下面,八龍也拿著寶瓶、金剛之手,以及蓮花、珍寶之手。 風等的壇城中,蓮花、力量之因等,時間之手,蓮花。 狗面、豬面母,以及豺狼面母,務必在搖動的環境中,在各個方向。 虎面母住在北方,住在尸陀林地上,手持彎刀和顱碗。 烏鴉面、鷲面,以及空行母之主的面孔和貓頭鷹面母在角落裡。 金剛之眼和非常藍色的,住在地下虛空中,眾生的出生地,搖動的盡頭。 餓鬼紅色,空行母之主,水牛、孔雀、公牛、天鵝、公牛和五面者。 依次變成喳蒙達(Cāmuṇḍā)等的坐墊,在方向和無方向的蓮花中。 阿修羅等,以及財神、尖端者和水藏、風和聚會。 象王和綿羊、摩羯魚,以及山等。
【English Translation】 Vajra, wheel, club, Vishnu's right hand. Left hand holding shield, skull bowl, not white jewel, utpala (water lily), iron hook. Rope, lotus, water pot, must be in the left hand in order, lord of men. Jewel, mirror, and nila (blue lotus), also lotus, vajra, bell, bow. Lotus and water pot, snake and bow, and snake rope and jewel. Rope, jewel, lotus, five-birth conch, is the enemy of Asuras. On the petals of the lotus, black etc. wealth, gestures and the center are the two perfections. The excellent parts of the moon, all are emptiness, understood through the combination of time and world year. In the circle, the goddess dwells on the chariot, holding sword, vajra, hook and arrow. Auspicious wheel, club hand, and the nature of merit power hammer and spear hand. Auspicious curved knife, vajra hand, must be in the hand holding battle axe, in the hand holding trident on the right. Left hand holding shield and snake, the nature of merit power rope and bow hand. Auspicious conch and jewel, hand holding lotus, holding rabbit mirror is also the same. Auspicious bell and skull bowl hand, must be in the hand holding staff and khatvanga. Radiant etc., one face, hand of time, lotus flowers are understood in order. Under the pillars, the eight nagas also hold vase, vajra hand, and lotus, jewel hand. In the mandala of wind etc., lotus, cause of power etc., hand of time, lotus. Dog-faced, pig-faced mother, and jackal-faced mother, must be in the shaking environment, in all directions. Tiger-faced mother dwells in the north, dwells in the charnel ground, holding curved knife and skull bowl. Crow-faced, vulture-faced, and the face of the lord of dakinis and owl-faced mother in the corner. Vajra eye and very blue, dwells in the underground sky, the birthplace of beings, the end of shaking. Preta red, lord of dakinis, buffalo, peacock, bull, swan, bull and five-faced. In order become the seat of Cāmuṇḍā etc., in the direction and non-direction lotuses. Asuras etc., and wealth god, pointed one and water store, wind and assembly. Elephant king and sheep, makara and mountain etc.
ྭགས་དང་ནི་བྱི་ བ་རིམ་པས་སོ། ༤༠ ། བྷེ་རུཎ་ཌ་དང་ཁྲུང་ཁྲུང་མིག་སྔོན་བྱ་མ་བྱི་ནི་བྱ་རོག་གདོང་ལ་སོགས་ 1-225 པའི་ཟུར་དུ་སྟེ། །བསེ་དང་དོམ་དང་སེང་གེ་འབྲི་ནི་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་ཡི་སྟེ་ཕྱོགས་ སུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་མིག་མའི་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ས་འོག་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་མཁའ་ལ་སྔོན་ མོའི་ཤིང་རྟ་ཡི། །མཁར་བགྲོད་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་ཁ་དོག་ལྔ་པ་ལུས་རྒྱས་མིག་གསུམ་ལྡན་པ་ ཨ་ནི་ལ་ཞེས་པ། ༤༡ ། འོད་ཟེར་ཅན་དང་ཙུན་དཱ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་ཤིང་རྟ་ རྣམས་ལ་ཕག་དང་ནི། །རྟ་དང་གླང་པོ་སེང་གེ་བདུན་གྱི་གྲངས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་དང་གཤིན་ རྗེ་ཆུ་དང་བྱང་དུ་འོ། །༈ ཤར་དུ་དྲི་དང་ཕྲེང་བ་མ་སྟེ་གཤིན་རྗེ་ཆུ་ལ་གནས་པ་སྤོས་མ་མར་ མེ་སྒེག་མོ་དང་། །བཞད་མའོ་རོལ་མོ་མ་དང་གར་མ་ནོར་སྦྱིན་ས་གཞི་ལ་སྟེ་མཁའ་ལ་གླུ་མ་ འདོད་མ་འོ། ༤༢ ། སྙིང་པོར་བརྒྱད་ནི་སྟེགས་བུ་ལ་སྟེ་མཁའ་དང་འོག་ན་གནས་པ་རྟ་བབས་ འོག་ཏུ་ངེས་པར་སྦྱར། །གཟུངས་མ་རྣམས་ནི་སྣམ་བུ་ལ་སྟེ་གདེངས་ཅན་རིགས་དང་བཅས་ པའི་ཕྱིར་འདོད་མ་རྣམས་སྟེགས་བུ་ལ། །དབྱེ་བ་དང་ནི་བསྐྱོད་པར་འདོད་མར་འགྱུར་ཏེ་མི་ ཡི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་རྒྱས་དང་རེངས་འདོད་མ། །ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་དག་པ་ཡིས་ཏེ་ སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མ་གསོད་པ་དང་ནི་སྐྱེད་འདོད་མ། ༤༣ ། རོལ་མོ་འདོད་མ་དང་ནི་རྒྱན་འདོད་ མར་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་ཟས་འདོད་མ་ནི་གསུམ་པ་སྟེ། །དྲི་འདོད་མ་དང་གོས་ནི་འདོད་ མར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་འཁྲིག་པ་འདོད་མ་དག་ནི་དྲུག་པ་འོ། །ལུས་ལ་འཕྲུག་འདོད་མ་དང་ ཁ་ན་གནས་པའི་མཆིལ་མ་འདོར་དང་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་འདོད་མ་དང་། །གར་འདོད་མ་དང་སྟན་ འདོད་མ་དང་ཆུ་དང་མལ་སྟན་དག་ལ་རྐྱལ་དང་བསྙེས་པར་འདོད་མ་རྣམས། ༤༤ ། ཙཱ་མུཎ་ ཊཱ་སོགས་བརྒྱད་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཏེ་དེ་བཞིན་ས་ལ་ཁྲོ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་འདོད་མ་ཡང་། །ཀུན་ཏུ་ གདུང་དང་གཉེན་འདོད་མ་དང་ངེས་པར་འཇམ་པར་སྨྲ་བ་དང་ནི་སྐེམས་དང་སྐྲོད་འདོད་མ། ། རེག་དང་དགུག་པ་དག་དང་འཆིང་དང་མི་ཡི་བདག་པོ་ཕུར་བུས་འདེབས་དང་རྒྱུག་པར་ འདོད་མར་འགྱུར། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བསྐྱོད་པར་འདོད་མ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་ 1-226 བཤང་གཅི་ཟག་པར་འདོད་མ་དང་། ༤༥ ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སླུ་འདོད་མ་དང་ངེས་པར་ རྩོད་པ་མང་པོ་ལྔ་པ་ལྷག་མ་ཟ་བ་དང་། །གཡུལ་འདོད་མ་དང་སྦྲུལ་འཆིང་མ་དང་བྱིས་པ་ཁྲོ་ བར་འདོད་མ་རྣམས་ནི་ལྷ་མིན་རིགས་ལ་འགྱུར། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཕྱིར་འདོད་མ་རྣམས་ སླར་ཡང་དེ་ནས་ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་སྟེགས་བུ་ལ། །ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་གང་ ཞིག་ཅུང་ཟད་སེམས་ཅན་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་བྱ་བ་འདིར། ༤༦ ། ༈ ཞེས་པ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཅན་ག
【現代漢語翻譯】 然後是蝙蝠,按順序排列。40. 兀鷲(Bherunda),鶴,藍眼鳥,母蝙蝠,烏鴉臉等等,在角落裡。 禿鷲,熊,獅子,母狗臉等等,在各個方向上變化。金剛眼母(Vajra-netra)有八條腿,位於地下戰車中,在空中是藍色的戰車。 伴隨著憤怒穿梭于城市之間,五種顏色,身體豐滿,三隻眼睛,被稱為阿尼拉(Anila)。41. 光芒四射者(Ozer Chen),尊達(Tsunda),鐵鏈女(Lchagsgrogma),以及憤怒皺眉者的戰車,豬和馬。 還有公牛和獅子,數量變為七,神和閻摩(Shinje),水和北方到來。在東方,有香和花環母(Phrengba Ma),閻摩(Shinje)位於水中,薰香母(Posma),燈母(Marme),妖嬈母(Gegmo)和歡笑母(Zhadma),音樂母(Rolmo)和舞蹈母(Garma),財神(Norsbyin)位於地上,空中是歌唱母(Luma)和慾望母(Dodma)到來。42. 核心的八位位於平臺上,位於空中和下方,必須確定在馬的下方連線。持咒母(Zungma)位於布上,因為她們具有自豪的種姓,慾望母(Dodma)位於平臺上。 區別和移動變為慾望母(Dodma),人類的主人也是如此,豐滿和僵硬的慾望母(Dodma)。度母(Dolma)等女神是純潔的,是三界的創造者,想要殺死和創造的慾望母(Dodma)。43. 音樂慾望母(Rolmo Dodma)和裝飾慾望母(Gyen Dodma)變為人類的主人,食物慾望母(Zas Dodma)是第三個。氣味慾望母(Dri Dodma)和衣服是慾望母(Gos Dodma),必須是性愛慾望母(Khrigpa Dodma)是第六個。 身體想要摩擦的慾望母(Phrug Dodma),口中想要吐痰的慾望母(Chilma Dor),身體想要污垢的慾望母(Drima Dodma)。想要跳舞的慾望母(Gar Dodma),想要座位的慾望母(Ten Dodma),想要在水和床墊上游泳和依偎的慾望母(Malten Dodma)。44. 恰蒙達(Tsamunda)等八位的工作,同樣,土地上憤怒出生的慾望母(Khroskye)。總是渴望痛苦和親屬的慾望母(Dungsdang Nyen Dodma),必須溫柔說話和渴望消瘦和驅逐的慾望母(Skemdang Skrod Dodma)。 觸控和吸引以及束縛,人類的主人用木樁刺穿和渴望奔跑。想要移動所有肢體的慾望母(Yenlag Thamschad Kyodpar Dodma)非常清晰,並且肯定想要排泄糞便和尿液的慾望母(Shanggchi Zagpar Dodma)。45. 想要欺騙眾生的慾望母(Semchen Namla Ludodma),必須是許多爭吵,第五個是吃剩餘的食物。想要戰鬥的慾望母(Yuldodma)和蛇纏繞母(Drulchigma)以及想要讓孩子生氣的慾望母(Khrubar Dodma)變為非天(Lhamin)種姓。 三十七位慾望母(Dodma)再次從那裡到外部壇城的平臺上。每天的任何時間,稍微思考眾生的行為,瑜伽母(Naljorma)的行為就在這裡。46. 如是金剛持(Dorje Chan)所說。
【English Translation】 Then the bats, in order. 40. Bherunda, crane, blue-eyed bird, female bat, crow-face, etc., in the corners. Vultures, bears, lions, dog-faced females, etc., change in all directions. Vajra-netra with eight legs, located in the underground chariot, in the sky is a blue chariot. Accompanied by anger, traveling through the city, five colors, full body, three eyes, called Anila. 41. Ozer Chen, Tsunda, Lchagsgrogma, and the chariot of the angry frowning one, pigs and horses. Also bulls and lions, the number becomes seven, gods and Yama (Shinje), water and north arrive. In the east, there are incense and Phrengba Ma, Yama (Shinje) is located in the water, Posma, Marme, Gegmo and Zhadma, Rolmo and Garma, Norsbyin is located on the ground, in the sky are Luma and Dodma arrive. 42. The eight in the core are on the platform, located in the sky and below, must be determined to connect below the horse. Zungma are on the cloth, because they have a proud caste, Dodma are on the platform. Distinction and movement become Dodma, the master of humans is also the same, full and stiff Dodma. Dolma and other goddesses are pure, the creators of the three realms, Dodma who want to kill and create. 43. Rolmo Dodma and Gyen Dodma become the master of humans, Zas Dodma is the third. Dri Dodma and clothes are Gos Dodma, it must be Khrigpa Dodma is the sixth. Phrug Dodma who wants to rub the body, Chilma Dor who wants to spit in the mouth, Drima Dodma who wants dirt on the body. Gar Dodma who wants to dance, Ten Dodma who wants a seat, Dodma who want to swim and snuggle in water and mattresses. 44. The work of Tsamunda and the other eight, likewise, the Khroskye Dodma born of anger on the land. Always Dodma who crave pain and relatives, must speak gently and Dodma who crave leanness and expulsion. Touching and attracting and binding, the master of humans pierces with stakes and craves running. Yenlag Thamschad Kyodpar Dodma who wants to move all limbs is very clear, and certainly Dodma who wants to excrete feces and urine. 45. Semchen Namla Ludodma who wants to deceive sentient beings, must be many quarrels, the fifth is to eat the remaining food. Yuldodma who wants to fight and Drulchigma and Khrubar Dodma who wants to make children angry become the Asura (Lhamin) caste. The thirty-seven Dodma again from there to the platform of the outer mandala. At any time of the day, slightly thinking about the actions of sentient beings, the actions of the Yogini (Naljorma) are here. 46. Thus said Vajradhara (Dorje Chan).
ྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་ འཁོར་རྣམ་པར་གསུངས། །ཕྱི་དང་ལུས་དང་གཞན་ལ་ཡང་ནི་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་དག་ལ་དངོས་ པོའི་སྐྱེ་བ་ཡང་དག་གནས། །དེ་ལ་རྟག་པ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་མི་ རྟག་ཉིད་དུ་འགྱུར་མ་ཡིན། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ནི་རྟག་པ་མིན་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ མིག་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་ཉིད་དུ་འོ། ༤༧ ། ༈ རྟག་དང་མི་རྟག་མཐོང་སྟེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བླུན་པོའི་བློ་ཅན་སེམས་ནི་དག་པའི་དོན་སླད་ དུ། །སྒྲུབ་ཐབས་དག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་འགའ་ཡང་འདིར་ནི་བསྒྲུབ་པར་ བྱ་བ་མེད། །གང་ཞིག་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པ་དེ་ཉིད་འཁྲུལ་པ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ མཐའ་དག་གང་། །༈ དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་རང་སེམས་དྲི་མ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་ནི་དཀྱིལ་ འཁོར་དབང་པོར་རབ་ཏུ་བྱ། ༤༨ ། ༈ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་ཡི་རྡོ་ རྗེ་འོ། །ལྷ་རྣམས་འཁོར་ལོ་ཨ་ལི་ཀ་ལིའི་རིགས་སྐྱེས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ འོ། །༈ རྩ་བ་སྡོང་བུ་དག་ནི་ཨ་ཡིག་འདབ་མ་དང་ནི་དེ་བཞིན་གེ་སར་རྣམས་ཀྱང་ཨུ་ཡིག་ གོ། །དབུས་སུ་དཔལ་ལྡན་ལྟེ་བ་དང་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་རྣམ་གཉིས་རྐང་པའི་གནས་དག་མ་ཡིག་ གོ། ༤༩ །། 1-227 ༈ ཧོ་ཡིག་ཐོག་མ་ཐ་མའི་སྙིང་པོ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་ རྗེ་སྟེ། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཆགས་པས་ཞུ་བ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡང་རི་བོང་འཛིན་པ་བཞིན་ བལྟས་ནས། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་དག་མཛད་དེ་བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ ཕན་པར་མཛད་པ་པོ། །བདག་ཅག་བསྲུངས་[སྲུངས་]ཤིག་ལྷ་མའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་འདོད་ པ་དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་འདོད་པ་མཛོད། ༥༠ ། ༈ རྡོ་རྗེ་ཅན་དེས་གླུ་དག་གསན་ནས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱང་མིག་ འཕྲུལ་ལྟ་བུར་ནི། །གཟིགས་ནས་སྐྱེད་[བསྐྱེད་]པ་མཛད་དེ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ རང་གི་མཚན་མ་སྤྲོས་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་ ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་འཁྱུད་པར་གྱུར་པ་ཡང་། །རྒྱལ་པོ་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་སླར་ཡང་དཀྱིལ་ འཁོར་མ་ལུས་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བ་དག་ཀྱང་ངོ་། ༥༡ ། ༈ འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཇིགས་པའི་སྐུ་སྟེ་རབ་ཏུ་བཞད་པའི་ཞལ་དང་མཆེ་བ་ཕྱེད་ནི་ གཙིགས་པ་དང་། །སྒྲ་དྲག་སྒྲོགས་[སྒྲོག་]བྱེད་ཉི་མའི་སྤྱན་དང་གཉིས་ལྷག་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་ སྟེ་རིག་བྱེད་ཞལ་དང་ཞབས་གཉིས་པ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ལས་རབ་བྱུང་མཚོན་ཆ་རྣམས་ དང་བཅས་པ་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་ཤིང་རྟ་དག་ལ་གནས། །རྒྱལ་བའི་དགྲ་ནི་འཇོམས་པར་ བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་དེ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་སླད་དུ་བསྐུལ་བར་བ
【現代漢語翻譯】 他還宣說了所有三有(藏文:སྲིད་པ་གསུམ་པོ,含義:三界)的壇城形態。 在外、在身、在其他事物上,顯現和隱沒之中,事物的生起真實存在。 對於此,常恒不變的虛空金剛(藏文:མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ,含義:虛空金剛)安住於三種存在之中,不會變為無常。 諸蘊(藏文:འབྱུང་པོའི་ཚོགས,含義:組成部分的集合)不會是常恒的,人主啊,它們就像幻術一樣顯現。47。 雖然能見到常與無常,但愚笨之人爲了凈化心識,會說出各種修持方法,但實際上這裡沒有什麼需要去修持的。 任何需要修持的事物,那修持本身就是一種錯覺,金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་ཅན,含義:持有金剛者)的所有修持方法都是如此。 因此,國王啊,將你自己的無垢之心作為壇城的本尊。48。 尊勝金剛持(藏文:དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན,含義:具光輝的金剛持有者)轉變為意金剛(藏文:ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ,含義:心的金剛),人主啊,壇城是身金剛(藏文:སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ,含義:身體的金剛)。 諸天是輪,由元音(藏文:ཨ་ལི་,梵文天城體:अलि,梵文羅馬擬音:ali,漢語字面意思:元音)和輔音(藏文:ཀ་ལི,梵文天城體:कलि,梵文羅馬擬音:kali,漢語字面意思:輔音)所生,語金剛(藏文:གསུང་གི་རྡོ་རྗེ,含義:語言的金剛)位於日月之上。 根是ཨ(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字,莖也是ཨ(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字,花瓣和花蕊也是ཨུ(藏文:ཨུ,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:烏)字。 中央是尊勝的中心,日月二者是雙足的位置,是མ(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:瑪)字。49。 ༈ ཧོ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字是首尾的心髓,賜予安樂平等之果,是身語意金剛(藏文:སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ,含義:身語意的金剛)。 那是智慧貪戀所融化的遍主金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་ཅན,含義:持有金剛者),如同看著月亮中的兔子一樣。 眾天女唱著歌,世尊啊,您利益一切眾生。 請您守護我們,天女之主,金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ,含義:持有金剛者)啊,滿足那些尋求願望的人。50。 金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་ཅན,含義:持有金剛者)聽了這些歌,將所有三有(藏文:སྲིད་པ་གསུམ་པོ,含義:三界)都看作如幻如化。 他創造了這一切,放射出無垢的光芒,顯現出自己的標誌。 他具有金剛的裝飾,是勝者的頂髻,被智慧所擁抱。 國王啊,通過智慧和方便,再次完全地展現了所有的壇城。51。 青色的光芒,恐怖的身軀,極度歡笑的面容,半露的獠牙。 發出強烈的聲音,具有太陽般的眼睛,以及兩隻額外的勝者之手,具有知識和兩張面孔。 從智慧和方便中生出,與各種武器一起,安住在八足的戰車上。 摧毀勝者的敵人,金剛之力被驅動,爲了智慧之輪。
【English Translation】 He also proclaimed the mandala forms of all three realms (Tibetan: སྲིད་པ་གསུམ་པོ, meaning: three realms). In the outer, in the body, and in other things, in manifestation and dissolution, the arising of things truly exists. For this, the constant and unchanging Vajra of Space (Tibetan: མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ, meaning: Space Vajra) abides in the three existences, and will not become impermanent. The aggregates (Tibetan: འབྱུང་པོའི་ཚོགས, meaning: collection of elements) will not be constant, O lord of men, they appear like illusions. 47. Although one can see the constant and the impermanent, foolish people, in order to purify their minds, will speak of various methods of practice, but in reality there is nothing here to be practiced. Whatever needs to be practiced, that practice itself is a delusion, all the methods of practice of Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཅན, meaning: holder of the vajra) are like that. Therefore, O king, make your own immaculate mind the deity of the mandala. 48. The glorious Vajradhara (Tibetan: དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན, meaning: glorious vajra holder) transforms into the mind vajra (Tibetan: ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ, meaning: vajra of mind), O lord of men, the mandala is the body vajra (Tibetan: སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ, meaning: vajra of body). The gods are the wheel, born from vowels (Tibetan: ཨ་ལི་, Sanskrit Devanagari: अलि, Sanskrit Romanization: ali, Chinese literal meaning: vowels) and consonants (Tibetan: ཀ་ལི, Sanskrit Devanagari: कलि, Sanskrit Romanization: kali, Chinese literal meaning: consonants), the speech vajra (Tibetan: གསུང་གི་རྡོ་རྗེ, meaning: vajra of speech) is above the sun and moon. The root is the letter ཨ (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), the stem is also the letter ཨ (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), the petals and stamens are the letter ཨུ (Tibetan: ཨུ, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Chinese literal meaning: U). In the center is the glorious center, the sun and moon are the position of the two feet, which is the letter མ (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning: Ma). 49. ༈ The letter ཧོ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is the essence of the beginning and the end, giving the fruit of bliss and equality, it is the vajra of body, speech, and mind (Tibetan: སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ, meaning: vajra of body, speech, and mind). That is the all-pervading Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཅན, meaning: holder of the vajra) melted by the attachment of wisdom, looking like looking at the rabbit in the moon. The goddesses sing songs, O Bhagavan, you benefit all sentient beings. Please protect us, lord of the goddesses, Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ, meaning: holder of the vajra), fulfill the desires of those who seek them. 50. Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཅན, meaning: holder of the vajra) heard these songs and saw all three realms (Tibetan: སྲིད་པ་གསུམ་པོ, meaning: three realms) as illusory. He created all this, radiating immaculate light, manifesting his own signs. He has the adornments of the vajra, is the crest jewel of the victors, embraced by wisdom. O king, through wisdom and means, he again fully manifested all the mandalas. 51. Blue light, terrifying body, extremely laughing face, half-exposed fangs. Emitting a loud sound, having sun-like eyes, and two additional hands of the victors, having knowledge and two faces. Born from wisdom and means, together with various weapons, abiding on an eight-legged chariot. Destroying the enemies of the victors, the power of the vajra is driven, for the sake of the wheel of wisdom.
ྱ། ༥༢ ། ༈ དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ངེས་པར་ལྟེ་བར་ལྕགས་ཀྱུ་ བསྣུན་བྱས་ཤིང་། །ཕྱག་རྣམས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་གདེངས་ཅན་གྱིས་ནི་དེ་བཞིན་རབ་བཅིངས་ མཚོན་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་བྱས་ཏེ། །མཐའ་དག་བསྒྲུབ་བྱར་བྱས་ཤིང་འཁོར་ལོ་བཟང་ པོ་བསྐྱོད་པར་བྱས་ནས་འདི་ནི་སླར་ཡང་འགྲོ་བ་སྟེ། །གཞུག་དང་བཅིང་དང་མཉེས་པ་དང་ ནི་རོ་མཉམ་བྱེད་པ་དག་ནི་རྨུགས་བྱེད་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད། ༥༣ ། 1-228 ༈ སྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དག་ལ་སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་དང་བཅས་སྙིང་པོའི་པད་མར་ མེ་ཡི་སྟེང་དུ་འགྱུར། །ཤར་དུ་དཔལ་ལྡན་ནག་མོ་འབར་མ་མཆོག་གི་པད་འདབ་ལ་ནི་ལྷོ་ རུ་དམར་མོ་འབར་མ་སྟེ། །བྱང་དུ་དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་འབར་མར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་ དབང་གིས་ནུབ་ཏུ་སེར་མོ་འབར་མ་འོ། །མེར་ནི་དུ་བ་ད་ནུའི་བུ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་སྨིག་རྒྱུ་མ་དང་ དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་མཁའ་སྣང་མ། ༥༤ ། རླུང་དུ་དཔལ་ལྡན་མར་མེ་མ་སྟེ་ནོར་བུ་དང་ནི་ ཤིང་དང་ཆོས་ཀྱི་གཎ་ཊཱི་དག་དང་དུང་། །མེ་དང་རླུང་དང་ལྷ་མིན་དང་ནི་འཕྲོག་བྱེད་ཕྱོགས་ སུ་དེ་བཞིན་བར་དུ་ཟུར་གྱི་ཆ་ལ་འོ། །ཤར་དུ་འདུ་བྱེད་དང་ནི་ས་དག་ངེས་པར་པད་མ་ལ་ གནས་ལྷོ་རུ་ཚོར་བ་ཆུ་དག་གོ། བྱང་དུ་འདུ་ཤེས་དང་ནི་མེ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ནུབ་ཏུ་ཡང་ནི་རླུང་ དང་བཅས་པའི་གཟུགས་ཉིད་དོ། ༥༥ ། མེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་རླུང་དང་གཟུགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་མིན་ བདག་པོར་མེ་དང་འདུ་ཤེས་གཉིས་པོ་འོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཆུ་དང་ཚོར་བ་དག་སྟེ་རླུང་དུ་ འཛིན་མ་འདུ་བྱེད་ཕུང་པོར་ལྡན་པ་འོ། །ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་བར་རྣམས་སུ་ནི་ལེ་ཚེ་བརྒྱད་ཀྱི་ གནས་སུ་བདུད་རྩིའི་རོ་ཡི་བུམ་པ་རྣམས། །སླར་ཡང་འཕར་མ་ཕྱི་མ་ལ་ནི་ཤར་དུ་སྣ་དང་དྲི་ སྟེ་ལྷོ་རུ་མིག་དང་གཟུགས་དག་གོ༥༦ ། བྱང་དུ་ལྕེ་དང་རོ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཆུར་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ དུ་ལུས་དང་རེག་བྱ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་རྣ་བ་སྒྲ་རུ་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་ གིས་ལྷོ་ཡི་སྒོ་ཡི་གཡོན་དུ་འོ། །ས་འོག་ཏུ་ནི་ངེས་པར་སེམས་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་སུ་འགྱུར་ ཏེ་ཤར་གྱི་སྒོ་ཡི་གཡོན་དུ་འོ། །དང་པོར་ཐབས་ནི་དྲུག་པོ་དག་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་དབང་གིས་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ་རུ་འགྱུར། ༥༧ ། ཕྱི་ནས་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་དྲུག་ནི་རབ་ཏུ་ གསལ་བར་བདག་པོ་རང་རང་པད་མའི་གདན་ལ་འོ། །ཤར་གྱི་སྒོར་ནི་རབ་གཏུམ་རལ་གྲི་ འཛིན་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཏེ་དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་རེངས་བྱེད་མ། །གཡས་སུ་རྨུགས་བྱེད་དང་ནི་ང་ རྒྱལ་མར་འགྱུར་ནོར་སྦྱིན་དུ་ཡང་ཁེངས་བྱེད་དང་ནི་རྨུགས་བྱེད་མ། །ཆུ་རུ་རེངས་བྱེད་དང་ 1-229 ནི་མཐའ་ཡས་བརྩོན་འགྲུས་མར་འགྱུར་སྒོ་ཡི་དབུས་ན་གནས་པའི་པད་མ་ལ་འོ། ༥༨ ། དབྱུག་ ས
【現代漢語翻譯】 52. 因此,務必以鐵鉤鉤住無垢光芒照耀的智慧輪之自在主于中心。雙手以各自的金剛慢姿勢緊緊束縛,以兵器威懾,一切皆成所辦,轉動妙輪,此乃再次輪迴。束縛、捆綁、喜悅以及等味等,皆以昏昧等行之。53. 53. 于生起次第瑜伽士而言,心與虛空一同,於心髓蓮花上化為火。東方,吉祥黑焰母于殊勝蓮瓣上;南方,化為紅焰母;北方,吉祥白焰母;因種姓之故,西方為黃焰母。火位,為煙神之子方位,有如陽焰母與自在母。54. 風位,為吉祥燈焰母,以及寶、樹、法鈴與海螺。火、風、羅剎與奪命方位之間,亦于角落之處。東方為行,地位於蓮花上;南方為受,水。北方為識,化為火;西方亦為風與色。55. 火位,風與色;羅剎主,火與識。自在處,水與受;風位,執持行蘊。于諸佛母之間,八自在母處,有甘露味之寶瓶。再次,於後一增補中,東方為鼻與香;南方為眼與色。56. 北方為舌與味,於水中亦為身與觸。虛空為耳與聲,因種姓之故,于南方門之左側。地下,定為心與法界,于東方門之左側。初六法,亦因勝者之故,化為壇城之餘尊。57. 外為智慧等六者,明亮顯現,各自安住于蓮花座上。東方門,極忿持劍者,極其勇猛,其手印為僵直母。右為昏昧母與慢母,施財母為驕慢母與昏昧母。於水中,僵直母與無盡精進母,安住于門中央之蓮花上。58. 權杖
【English Translation】 52. Therefore, be sure to hook the Lord of the Wheel of Wisdom, radiating immaculate light, at the center with an iron hook. The hands tightly bind with their own vajra-proud gestures, intimidating with weapons, making everything accomplished, turning the excellent wheel, this is again the cycle of existence. Binding, tying, delighting, and making equal taste, etc., are done by those who cause delusion, etc. 53. 53. For the yogis of the generation stage, the mind, together with space, transforms into fire on the lotus of the essence. In the east, the glorious black blazing mother is on the supreme lotus petal; in the south, it transforms into the red blazing mother; in the north, the glorious white blazing mother; due to the lineage, in the west is the yellow blazing mother. In the fire position, in the direction of the son of the smoke god, is the mirage mother and in the powerful direction is the space appearance mother. 54. In the wind position, is the glorious lamp mother, as well as the jewel, tree, dharma bell, conch shell. Between the fire, wind, rakshasa, and seizing directions, it also comes to the corner part. In the east is formation, the earth is definitely located on the lotus, in the south is feeling, water. In the north is consciousness, transforming into fire, and in the west is form together with wind. 55. In the fire position, it transforms into wind and form, the lord of the rakshasas, fire and consciousness both come. In the powerful one is water and feeling, in the wind position is the holding formation aggregate. Among the goddesses and buddhas, in the eight places of the free ones, are the nectar-flavored vases. Again, in the latter addition, in the east is the nose and smell, in the south is the eye and form. 56. In the north it transforms into tongue and taste, in the water it also transforms into body and touch. In the sky it transforms into ear and sound, due to the lineage, it comes to the left of the southern gate. Under the earth, it definitely transforms into mind and the realm of dharma, it comes to the left of the eastern gate. The first six methods also transform into the remaining deities of the mandala due to the victors. 57. Outwardly, the six, such as wisdom, clearly manifest, each abiding on their own lotus seat. At the eastern gate, the extremely wrathful one holding a sword, is extremely powerful, its mudra is the stiffening mother. On the right is the deluding mother and the arrogant mother, the wealth-giving mother is also the conceited mother and the deluding mother. In the water, the stiffening mother and the infinite diligent mother, abide on the lotus in the center of the gate. 58. The staff
ྔོན་འོད་ཟེར་ཅན་དང་མི་གཡོ་ཞེས་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་བརྩོན་འགྲུས་མཐའ་ཡས་ལྕགས་ སྒྲོག་མ། །འདོད་པ་ཙུན་དཱ་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་ལྷ་དང་ནོར་སྦྱིན་གཞན་དང་ལྷོ་ཡི་དབུས་སུ་སྟེ། ། གནོད་མཛེས་དྲག་སྤྱན་མ་ནི་འོག་ཏུ་འགྱུར་ཞིངམཁའ་ལ་གཙུག་ཏོར་དང་ནི་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་ ཉིད། །ཤར་གྱི་སྒོ་ཡི་སྟེང་དང་གཞན་དུ་ཡང་ནི་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་གཉིས་པོ་དག་གི་ཤིང་རྟ་ ཡང་། ༥༩ ། ༈ གསུངས་ལས་སྐྱེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ནོར་(ཏེ་བརྒྱད)གྱི་ཕྱོགས་(རྣམས)སུ་འབྱུང་ པོ་ལས་སྐྱེས་(པ་གསུང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ)རྣམས་ཀྱི་གདན་དུ་(གནས་སུ་དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་རོ་མཉམ་པར) འགྱུར(ཏེ)། །ཤར་དུ་(གཙོ་མོ)ཙཱ་མུཎ་ཊཱ་དང་(དེའི་ཐབས་ལྷའི)དབང་པོ(དམ་ཚིག་པ་དང་པོ་ཤེས་པ་རོ་མཉམ་ པ)ར་འགྱུར་ཏེ་རྩེ་མོ་ཅན་དུ་(སྟེ་མེར)ཁྱབ་འཇུག་མ་དང་(དེའི་ཐབས་ཚངས་པ)རིག་བྱེད་གདོང་(ངོ་) གཤིན་རྗེར་ཕག་མོ་(དང་)དྲག་པོར་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་མིན་བདག་པོ་གདོང་དྲུག་མ་དང་(དེའི་ཐབས) བགེགས་ཀྱི་མགོན་པོ་(ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ)འོ། །ནུབ་ཏུ་དབང་མོ་(དང་)བདེན་བྲལ་དུ་འགྱུར་(ཞིང་) རླུང་དུ་ངེས་པར་དུས་ཀྱི་གདོང་མ་(ཚངས་མ)དང་ནི་ཁྱབ་འཇུག་ཉིད། ༦༠ ། གནོད་སྦྱིན་དུ་ནི་དྲག་ མོ་(དང་)གཤིན་རྗེར་(རོ་མཉམ་དུ)འགྱུར་ཏེ་ཕྱུགས་ཀྱི་བདག་པོར་(ཞེས་པ་དབང་ལྡན་དུ)དཔལ་མོ་ ཉིད་དང་གདོང་དྲུག་པ(འོ)། །༈ ཕྱི་རོལ་(སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར)གྱི་ནི་དབང་པོའི་(ཞེས་པ་ཤར་གྱི)སྒོ་ཡི་ གཡས་སུ་(པད་མའི་ལྟེ་བར)ལྷ་མིན་བདག་(པོ་བདེན་བྲལ)དང་དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་(མོ)སྲིན་མོར་(རོ་མཉམ་དུ) འགྱུར། །མེར་ནི་རླུང་(ལྷ)དང་(དེའི་ཤེས་རབ་མ)རབ་གཏུམ་མ་སྟེ་མེ་(ལྷ)དང་ཆུ་ལྷ་མོ་ཡང་ལྷོ་ཡི་ སྒོ་ཡི་གཡས་སུ་འོ། །ལྷ་མིན་བདག་པོར་དཔལ་ལྡན་གདོང་དྲུག་པ་དང་དཔལ་མོར་འགྱུར་ ཏེ་ནུབ་ཏུ་(སྒོའི་གཡས་སུ)དབང་པོ་(དང་)རླུང་ལྷ་མོ། ༦༡ ། རླུང་དུ་ཚངས་པ་དང་ནི་གློག་མར་འགྱུར་ ཏེ་ནོར་སྦྱིན་དུ་ཡང་(ཞེས་པ་བྱང་སྒོའི་གཡས་སུ)རྒྱ་མཚོ་(ཆུ)དང་ནི་ཕག་མོ་འོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་ 1-230 ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་(དང་)གཞོན་ནུ་མ་སྟེ་ནོར་སྦྱིན་(དང་)གཤིན་རྗེའི་སྒོ་ཡི་གཡོན་གྱི་ཆར(རིམ་ པ་བཞིན་དུ)། །དྲག་པོ་(དབང་ཕྱུག་དང་)དུས་(གཤིན་རྗེར་འགྱུར)ཏེ་ཁྱབ་འཇུག་དང་ནི་ནོར་སྦྱིན་ཞེས་ པ་(གཉིས་པོ་རིམ་པ་ལྟར)ལྷ་(སྟེ་ཤར)དང་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་ཡི་གཡོན་དུ་འོ། །(བཞི་པོ)དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ ཕྱག་རྒྱར་རབ་(ཏུ)གྲགས་(པ་ནི་དྲག་པོའི)རི་སྲས་(མོ་དང་གཤིན་རྗེའི)གཤིན་རྗེ་མ་དང་(ཁྱབ་འཇུག་གི) དཔལ་མོ་(དང་ནོར་སྦྱིན་གྱི)ནོར་གྱི་དབང་མོར་འགྱུར། ༦༢ ། (སྐུ་དཀྱིལ)ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་ལྷ་(སྟེ་ཤར)དང་ གཤིན་རྗེ་(སྟེ་ལྷོ་དང)ནོར་སྦྱིན་(སྟེ་བྱང་དང་)ནུབ་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 先前是光芒四射者和不動者,以及皺眉者母、精進無限者、鐵索母。 慾望尊者、尊達(Cunda,梵文音譯,意為『純陀』或『準提』)、住在車上的神和財神,以及其他的和南方的中央。 有害的美麗的憤怒之眼母在下方轉變,天空中有頂髻者和非常藍色的。 東方門之上和其他地方也必定轉變,這兩個的車輛也是。59。 從語言中產生的壇城中,在財富(即八)的方位(們)中,由元素所生(的語言瑜伽母)們的座位(上,誓言者和智慧者融為一體)轉變(即)。 在東方(主母)乍姆unda(Camunda,梵文音譯,意為『 চামুণ্ডা,恰蒙達』)和(她的方法神)因陀羅(Indra,梵文音譯,意為『帝釋天』)(誓言者和智慧者融為一體)轉變,在頂端(即火)遍入母(和她的方法梵天)知識面容。 閻摩(Yama,梵文音譯,意為『閻摩』)變成豬母(和)憤怒者,阿修羅(Asura,梵文音譯,意為『阿修羅』)之主六面母(和她的方法)障礙之主(象頭神)。 在西方,自在母(和)無實者轉變(並且)在風中必定是時間面容母(梵天母)和遍入者自己。60。 在夜叉(Yaksa,梵文音譯,意為『夜叉』)中是憤怒母(和)在閻摩(融為一體)變成畜生之主(即有權者)吉祥母自己和六面者(即)。 在外(身體壇城)的因陀羅(即東方)的門的右邊(蓮花中心)阿修羅之主(無實者)和她的手印(母)羅剎女(Rakshasa,梵文音譯,意為『羅剎』)(融為一體)轉變。 在火中是風(神)和(她的智慧母)極暴怒母,火(神)和水天女也在南方的門的右邊。 阿修羅之主變成有光輝的六面者和吉祥母,在西方(門的右邊)因陀羅(和)風天女。61。 在風中梵天和閃電母轉變,在財神中也是(即北方門的右邊)海洋(水)和豬母。 在有權者中是象頭神(和)年輕母,在財神(和)閻摩的門的左邊(依次)。 憤怒者(自在和)時間(變成閻摩)遍入者和財神被稱為(這兩個依次)神(即東方)和西方的門的左邊。 (四母)那些的手印非常著名(的是憤怒者的)山神女(和閻摩的)閻摩母(遍入者的)吉祥母(和財神的)財富自在母轉變。62。 (身體壇城)在外是神(即東方)和閻摩(即南方和)財神(即北方和)西方
【English Translation】 Previously, there were the radiant one and the immovable one, as well as the frowning mother, the infinitely diligent one, the iron-chained mother. Desire Venerable, Cunda, the god dwelling in the chariot and the god of wealth, as well as others and the center of the south. The harmful, beautiful, wrathful-eyed mother transforms below, and in the sky is the one with a topknot and the very blue one. Above the eastern gate and in other places as well, there will surely be transformations, and the vehicles of these two as well. 59. In the mandala arising from speech, in the directions of wealth (i.e., eight), the seats of those born from the elements (the yoginis of speech) (become the sameness of samaya beings and wisdom beings). In the east, Camunda (the chief mother) and Indra (her consort deity) (the sameness of the first samaya being and wisdom being) transform, at the peak (i.e., fire) is the pervasive mother (and her consort Brahma) the knowledge face. Yama becomes the sow-mother (and) the wrathful one, the lord of the Asuras, the six-faced mother (and her consort) the lord of obstacles (Ganesha). In the west, the powerful mother (and) the unreal one transform (and) in the wind, surely the time-faced mother (Brahma) and the pervasive one himself. 60. In the Yaksha is the wrathful mother (and) in Yama (in sameness) becomes the lord of beasts (i.e., the powerful one) the glorious mother herself and the six-faced one (i.e.). Outside (the body mandala), to the right of the gate of Indra (i.e., the east) the lord of the Asuras (the unreal one) and her mudra (mother) the Rakshasi (in sameness) transform. In the fire is the wind (god) and (his wisdom mother) the extremely fierce mother, the fire (god) and the water goddess are also to the right of the southern gate. The lord of the Asuras becomes the glorious six-faced one and the glorious mother, in the west (to the right of the gate) Indra (and) the wind goddess. 61. In the wind, Brahma and the lightning mother transform, in the god of wealth also (i.e., to the right of the northern gate) the ocean (water) and the sow-mother. In the powerful one is Ganesha (and) the youthful mother, to the left of the gate of the god of wealth (and) Yama (in order). The wrathful one (the powerful one and) time (becomes Yama) the pervasive one and the god of wealth are called (these two in order) the god (i.e., east) and to the left of the western gate. (The four mothers) the mudras of those are very famous (the wrathful one's) mountain goddess (and Yama's) Yama mother (the pervasive one's) glorious mother (and the god of wealth's) wealth powerful mother transform. 62. (The body mandala) outside are the god (i.e., east) and Yama (i.e., south and) the god of wealth (i.e., north and) the west
ི་སྟེགས་བུ་དག་ལ་ཀླུ་(རྒྱལ)རྣམས་མཐའ་དག་ སྟེ། །(དེ་ཡང་ཤར་དུ)པད་མ་དང་ནི་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དག་གཡོ་བའི་(རླུང་གི)དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ (ཤིང་ལྷོར)ནོར་རྒྱས་བུ་དང་དུང་སྐྱོང་ནི། །མེ(འི་དཀྱིལ་འཁོར)་ལ་གནས་པ་དག་སྟེ་(བྱང་དུ)ཆུ་ཡི་ (དཀྱིལ་འཁོར་གྱི)སྟེང་དུ་རིགས་ལྡན་(དང་)མཐའ་ཡས་(ཞེས་པ)ཀླུར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པར་འགྱུར། ། དེ་བཞིན་(ནུབ་ཏུ)ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་འཇོག་པོ་དང་ནི་པད་ མ་ཆེན་པོར་འགྱུར། ༦༣ ། (ཀླུ)དེ་རྣམས་(ཀྱི)ཤེས་རབ་(མ)རབ་གཏུམ་མ་(བརྒྱད)རྣམས་(ནི)དུར་ ཁྲོད་ས་ལ་གནས་པའི་ཁྱི་གདོང་མ་(དང་ཁྭ་གདོང་མ)ལ་སོགས་པ་(དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་རོ་མཉམ་པ) སྟེ ( དེ་ཡང་ཁྱི་གདོང་མ་དང་ཁཱ་གདོང་མ་ལ་པད་ཆེན་དང་འཇོག་པོས་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་ པ་ཕྱོགས་སོ་སོའི་གཡོན་ན་གནས་པ་དང་གཡས་ན་གནས་པ་ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པར་བཞེད་ པ་ཡང་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་འཇོག་པོ་དང་། ཁཱ་གདོང་མ་ལ་པད་ཆེན་གྱིས་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་ པར་བཞེད་པ་ཡང་ཡོད་དེ་གང་འཐད་དཔྱད་པར་བྱའོ། །(རབ་གཏུམ་མ་ལྕེ་སྤྱང་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ) དེ་རྣམས་(ཀྱི)ཐབས་ནི་(ཀླུ)པད་མ་ལ་སོགས་(པས་སྔ་མ་བཞིན་འཁྱུད་པ་སྟེ་དེ་ལྟར)གཞན་གྱི་རིགས་ཀྱི་ དབང་གིས་(འཁྱུད་པ)བདེ་བ་དམ་པའི་དོན་དུ་འགྱུར(འདིས་ནི་ཀླུ་དང་གཏུམ་མོ་རིས་འཐུན་[མཐུན་]འཁྱུད་ པ་བསལ་ལོ)། །(རབ་གཏུམ་མ་དེ་རྣམས་གང་དུ་གནས་ན)གཡོ་བའི་ཁོར་ཡུག་ལ་གནས་ཤར་གྱི་དུར་ཁྲོད་ རྩེ་མོས་འབིགས་པར་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་ཁྱི་གདོང་མ། །གཤིན་རྗེ་དག་ཏུ་ངེས་པར་(དུར་ཁྲོད)རོ་ 1-231 ནི་སྲེག་པར་ཕག་གི་གདོང་མ་(དང་)བྱང་དུ་(དུར་ཁྲོད)རུལ་པ་དང་བཅས་པར། ༦༤ ། སྟག་གདོང་ མ་སྟེ་ཆུ་རུ་(དུར་ཁྲོད)རྣག་གི་དྲིར་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ལྕེ་སྤྱང་དག་གི་གདོང་མར་འགྱུར། །མེ་ (མཚམས)དང་ལྷ་མིན་བདག་པོར་(རིམ་པ་ལྟར་དུར་ཁྲོད)ལྷག་མ་(ཅན)དང་ནི་མི་བཟད་གཡུལ་དུ་ བྱ་རོག་གདོང་མ་(དང་)བྱ་རྒོད་(གདོང་མར)བཅས། །རླུང་དུ་སྦྲུལ་གྱིས་ཟོས་པར་མཁའ་འགྲོའི་ བདག་པོའི་གདོང་མ་(བྱ་ཁྱུང་མ་དང་)དབང་ལྡན་དུ་ཡང་(དུར་ཁྲོད)བྱིས་པ་ཤི་བར་ནི། །འཁོར་ལོ་ ལ་གནས་འུག་གདོང་མ་སྟེ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་(བྱང་ཤར་དང་ལྷོ་ནུབ་ཏུ)གནས་(པའི)ཟླ་ཉི་དག་ ཀྱང་(དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་རོ་མཉམ་དུ)བསྒོམ་པར་བྱ། ༦༥ ། ༈ གཡོན་བརྐྱང་བ(འི་སྟབས)་ནི་(སྣ་ཚོགས)ཡུམ་གྱིར་འགྱུར་ཏེ་མཉམ་པའི་སྟབས་ནི་འདབ་ མ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་མོ(ནུས་མ)འི་ཚོགས་ཀྱི་འོ། །(ཁྲོ་མོ)བཅུ་དང་(གསུང་གི་གཙོ་མོ)ནོར་(ཏེ་བརྒྱད་)གྱི་ ཚོགས་དག་གི་(རྐང་སྟབས)ནི་(རིམ་པ་ལྟར(གཡོན་བརྐྱང་(དང་)ས་ག་(སྟེ)ལྷ་མིན་མོ་(གཏུམ་མོ)རྣམས་ ཀྱི་ཡང་ཟླུམ་པོ(འི་སྟབས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི
【現代漢語翻譯】 在蓮花座上,所有的龍(王)都安住。(具體來說,在東方)蓮花和力量之源,位於流動的(風)壇城中。 (在南方)財增長子和持海螺者,安住在火(的壇城)中。(在北方)在水(的壇城)之上,具種姓者和無邊者,作為龍而廣為人知。 同樣地,(在西方)安住在土的壇城中,因種姓的力量,變為持地者和蓮花大者。63。那些(龍)的智慧(母),八位暴怒母,(位於)尸陀林之地的狗面母(和烏鴉面母)等等(誓言尊和智慧尊,味道相同)。 (具體來說,狗面母和烏鴉面母與蓮花大者和持地者擁抱等等,有的認為位於各個方向的左側和右側,互相擁抱;也有的認為狗面母與持地者擁抱,烏鴉面母與蓮花大者擁抱等等,應加以考察。)(暴怒母,豺狼面母等等) 那些(暴怒母)的方法是(龍)蓮花等等(如前擁抱),以其他種姓的力量(擁抱),變為殊勝喜樂之義(這排除了龍和暴怒母同種姓擁抱)。(那些暴怒母位於何處)位於流動的環境中,東方的尸陀林尖端刺穿之處,在輪(chakra)上是狗面母。在閻魔處確定(尸陀林)焚燒屍體的是豬面母(和)北方(尸陀林)腐爛之處。64。 虎面母在水中(尸陀林)膿液的氣味中,同樣地變為豺狼的面母。在火(隅)和阿修羅主(依次在尸陀林)剩餘(之處)和令人厭惡的戰場上,是烏鴉面母(和)禿鷲(面母)。 在風中,被蛇吞噬之處,是空行母之主的面母(金翅鳥母),在自在處(尸陀林)是嬰兒死亡之處。在輪上安住的是貓頭鷹面母,在土的壇城(東北和西南)安住的日月(誓言尊和智慧尊,味道相同)也應觀想。65。 ༈ 左伸(的姿勢)變為(各種)母,平等的姿勢是蓮花諸天女(力量)的集合。 (忿怒母)十位和(語之主)財(即八位)的集合(的足姿)是(依次)左伸(和)薩嘎(即阿修羅女(忿怒母)們也以圓形(的姿勢擁抱,即金剛)
【English Translation】 On the lotus seats, all the Nagas (Kings) abide. (Specifically, in the East) Lotus and the source of power, reside in the moving (wind) mandala. (In the South) Wealth-increasing Son and Conch-holder, abide in the fire (mandala). (In the North) Above the water (mandala), the one with lineage and the boundless one, are widely known as Nagas. Similarly, (in the West) abiding in the earth mandala, by the power of lineage, they become Holder of the Earth and Great Lotus. 63. Those (Nagas') wisdom (mothers), the eight fierce mothers, (are located in) the charnel ground, the dog-faced mother (and crow-faced mother) etc. (the samaya being and the wisdom being, of same taste). (Specifically, the dog-faced mother and crow-faced mother embracing the Great Lotus and Holder of the Earth etc., some consider them to be on the left and right sides of each direction, embracing each other; others consider the dog-faced mother embracing the Holder of the Earth, and the crow-faced mother embracing the Great Lotus etc., which should be examined.) (The fierce mothers, jackal-faced mother etc.) The method of those (fierce mothers) is (the Nagas) Lotus etc. (embracing as before), by the power of other lineages (embracing), it becomes the meaning of supreme bliss (this excludes the Nagas and fierce mothers embracing of the same lineage). (Where do those fierce mothers reside) Residing in the moving environment, the tip of the eastern charnel ground pierces through, on the wheel (chakra) is the dog-faced mother. In the realm of Yama, it is certain (charnel ground) that corpses are burned, the pig-faced mother (and) in the North (charnel ground) the decaying place. 64. The tiger-faced mother is in the water (charnel ground) in the smell of pus, similarly it becomes the jackal-faced mother. In the fire (corner) and the lord of Asuras (in sequence in the charnel ground) the remaining (place) and the unbearable battlefield, are the crow-faced mother (and) vulture (faced mother). In the wind, the place devoured by snakes, is the face of the lord of Dakinis (Garuda mother), and in the powerful place (charnel ground) is the place where infants die. The owl-faced mother resides on the wheel, and the sun and moon (samaya being and wisdom being, of same taste) residing in the earth mandala (northeast and southwest) should also be visualized. 65. ༈ The left-extended (posture) becomes (various) mothers, the equal posture is the collection of lotus goddesses (powers). The collection (of foot postures) of the ten (wrathful mothers) and the (lord of speech) wealth (i.e., eight) are (in sequence) left-extended (and) Saga (i.e., the Asura women (wrathful mothers) also embrace in a circular (posture, i.e., vajra)
་གདན་ལ་པད་མའི་གདན་དང་། པད་མའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེའི་གདན་ གྱིས་འཁྱུད་པ)་འོ། །གཡོན་བརྐྱང་དག་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་(པོ)གཡས་ བརྐྱང་སྟབས་སུ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་། །ས་ག(འི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པ)་ལ་ནི་(སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡང་) ས་ག(འི་སྟབས་ཅན)་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཞིང་ངེས་པར་ཟླུམ་པོ(འི་སྟབས་ཅན)་ལ་ཡང་ཟླུམ་པོ་ འོ། ༦༦ ། (ཐུགས་ཀྱི)དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་ལྷག་མའི་ལྷ་(རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས)རྣམས་རབ་གསལ་ངེས་ པར་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་ནི་གནས་པ་སྟེ། །རང་(རང་གི)རིགས་(ཀྱི)ཕྱོགས་(ན)གནས་ (པའི)ལྷ་མོ་(ཡུམ་བཞི་དང་སེམས་མ)རྣམས་ནི་རང་རང་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་པད་མའི་འདུག་སྟངས་ ཀྱིས་ནི་གནས། །གདེང་ཅན་(ཀླུའི)རིགས་(དང་)བཅས་(པ་རྣམས་དང་བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པ)རང་རང་ ཕྱོགས་ཀྱི་བཞོན་པར་གནས་པའི་ལྷ་(བཅུ་གཉིས་པོ)རྣམས་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་གནས་ པ(འོ)། །ལྷ་(དེ)རྣམས་(ཀྱི་པད་མའི)འདབ་མར་(གནས་པའི)ལྷ་མོ་(ཉེར་བརྒྱད)རྣམས་ནི་རོལ་པའི་ 1-232 སྟབས་ཏེ་(གཞན་ཡང་)འབྱུང་པོ་ལས་སྐྱེས་(གསུང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་པད་འདབ་ལ་གནས་པ་)རྣམས་ཀྱི་དེ་ བཞིན་ཉིད(དུ་རོལ་པའི་སྟབས་སོ)། ༦༧ ། ༈ (དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་རྐང་པ)གཡས་པ་བསྐུམ་པ་དག་ཀྱང་ས་གཞི་ལ་ནི་ངེས་པར་ བཀོད་ཅིང་རྐང་པ་གཡོན་པ་(འགྱིང་བ་དང་བཅས་པའི་དྲང་པོར)བརྐྱང་བ་དག(གི)། (སོར་མོའི་མཐའ་ནས་ མཐའ་ལ་ཕྱེད)ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཁྲུ་གཉིས་པ་སྟེ་(ཀྱེ་)མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་ནི་གཡོན་པ་བརྐྱང་ བའི་སྟབས་སུ་འགྱུར། །(དེ་ལས་བཟློག་སྟེ་གཡས་བརྐྱང་ཞིང་)གཡོན་པ་སྐུམ་པ)འི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་གཡས་ བརྐྱང་དུ་འགྱུར་(ལ)རྐང་པ་ཟུང་ནི་མཉམ་(པར་གཞིབས་པ་སོར་མོ་མདུན་དུ་བསྟན)པ་དག་ཀྱང་མཉམ་ པའི་སྟབས། །(ནམ་མཁའ་དང་རླུང་གི)ཡོན་ཏན་དབང་གིས་པུས་མོ་ཟུང་ནི་(དྲག་པོར)རབ་ཏུ་བརྐྱང་ བ་(སོར་མོ་ལོགས་སུ་བསྟན་ཅིང་རྟིང་པའི་བར་དུ་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་བྱས་པ)དག་ལས་ས་ག་དང་(དེ་ཉིད་ལ་པུས་ མོ་གཉིས་ཁྲུ་དོ་པ་ངང་པའི་གཤོག་པ་ལྟར་བྱས་པ)ནི་ཟླུམ་པོར་འགྱུར། ༦༨ ། (པུས་མོ་གཡོན་དྲང་པོ་སོར་མོ་མདུན་ དུ་བསྟན་པ་ལས)ཅུང་ཟད་(གཡས་ཀྱི་)པུས་མོ་ཕྱེད་ནི་(གཡས་སུ)འཁྱོག་(ཅིང་སོར་མོ་ལ་ལོགས་སུ་བསྟན་པ་ རྟིང་པའི་བར་དུ་སོར་བཞི)པ་(ནི་)རོལ་(པའི་སྟབས་ཡིན)པར་འགྱུར་(ལ་རོལ་པའི་འདུག་སྟངས་ནི་གཡས་སེམས་ དཔའི་འདུག་སྟེང་དང་གཡོན་པ་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པས་ཕྱེད་འཁྱོག་ཏུ་བརྐྱངས་བ་ཉིད)ཏེ་(རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་སོགས་པ) ལྷག་མ་དག་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད(དོ)། །སླར་ཡང་(གར་གྱི་ཚུལ་རྣམས)རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ (གར་གྱི་)བྷ་ར་ཏ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་སླད་དུ་འོ(འདིར་འདུག་སྟངས
【現代漢語翻譯】 (在座墊上是蓮花座墊,蓮花座墊被金剛座墊所環繞)。安住於左伸展姿勢的入定者,必定會變為右伸展姿勢。安住于薩嘎(姿勢)的(入定者也)被稱為薩嘎(姿勢),必定是圓形(姿勢)也是圓形。66。(在心中)的壇城中,其餘的諸神(佛和菩薩)都非常清晰地以金剛跏趺坐的姿勢安住。自己(的)部族(的)方向(上)安住(的)女神(四位明妃和心明妃)們,在各自的蓮花月座上以蓮花跏趺坐的姿勢安住。具有自信(龍族)的種姓(和)具有(的,以及無實等)各自方向的坐騎上安住的諸神(十二位),以金剛跏趺坐的姿勢安住。(這些)諸神(的蓮花)花瓣上(安住的)女神(二十八位)們是嬉戲的姿勢,(此外)從元素中生出(語金剛瑜伽母安住于蓮花花瓣上)的那些也是如此(嬉戲的姿勢)。67。 ༈ (那些的特徵是腳)右腳彎曲的也必定安放在地面上,左腳(帶有伸展的正直)伸展的。(從腳趾末端到末端的一半)一半的雙肘,(嘿)人主,那就是左伸展的姿勢。 (與此相反,右伸展並)左腳彎曲的結合就是右伸展(了),雙腳(併攏,腳趾朝前)的也是併攏的姿勢。(天空和風的)功德力,雙膝(強烈地)伸展(腳趾向外,腳後跟之間二十六指),從薩嘎和(同樣的姿勢,雙膝像天鵝翅膀一樣)就是圓形。68。(左膝正直,腳趾朝前)稍微(右邊的)膝蓋一半(向右)彎曲(腳趾向外,腳後跟之間四指)(是)嬉戲(的姿勢)(嬉戲的坐姿是右邊是勇士坐,左邊是帶有伸展的半彎曲伸展),(金剛座等)其餘的都是非常著名的。再次(舞蹈的姿勢)瑜伽士(從舞蹈的)婆羅多中瞭解,爲了金剛舞(這裡是坐姿)。
【English Translation】 (On the seat is a lotus seat, and the lotus seat is surrounded by a vajra seat.) Those who abide in the left extended posture will definitely become the right extended posture. Those who abide in the Saga (posture) are also called Saga (posture), and it must be a circular (posture) is also circular. 66. (In the heart) of the mandala, the remaining deities (Buddhas and Bodhisattvas) are very clearly abiding in the vajra posture. The goddesses (four consorts and mind consorts) who abide in the direction of their own clan (on) abide in the lotus posture on their respective lotus moon seats. Those who have confidence (Naga clan) of the lineage (and) have (and those without reality, etc.) the deities (twelve) who abide on the mounts in their respective directions abide in the vajra posture. The goddesses (twenty-eight) who (abide on the lotus) petals (of these) deities are in a playful posture, (in addition) those who are born from the elements (speech vajra yogini abides on the lotus petals) are also the same (playful posture). 67. ༈ (The characteristics of those are the feet) The right foot is bent and must be placed on the ground, and the left foot (with extension and upright) is extended. (From the end of the toe to the end of the half) Half of the double elbows, (hey) lord of men, that is the left extended posture. (On the contrary, the right is extended and) the combination of the left foot bent is the right extension (already), the double feet (together, toes forward) is also the posture of being together. (The merits of the sky and wind), the double knees (strongly) extend (toes outward, twenty-six fingers between the heels), from Saga and (the same posture, the double knees are like swan wings) is circular. 68. (The left knee is upright, toes forward) Slightly (the right) knee half (to the right) bent (toes outward, four fingers between the heels) (is) playful (posture) (the playful sitting posture is the right is the hero's seat, and the left is half-bent with extension), (vajra seat, etc.) the rest are very famous. Again (the dance postures) the yogi (learns from the dance) Bharata, for the sake of vajra dance (here is the sitting posture).
་དང་སྟངས་སྟབས་ཀྱི་ ཁྱད་པར་མ་ཕྱེད་པར་ལྷ་མང་པོའི་སྟངས་སྟབས་འདུག་སྟངས་སུ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་འཁྲུལ་བར་རིག་པར་བྱའོ)། ། ༈ ཅོད་པན་དག་ལ་ཕན་ཚུན་རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་རེས་འགའ་ ན། །གཟུགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་གསལ་བར་པད་མ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ ཉིད་དུ་འགྱུར། ༦༩ ། རིན་ཆེན་དབང་པོའི་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཅོད་པན་ལ་ ནི་རབ་མཆོག་ནོར་བུའི་ཕྱག །དྲུག་ནི་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་ 1-233 གིས་ལྷག་མའི་འཁོར་ལོ་ཡི་ཡང་གཞན། །༈ ས་ལས་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཆུ་ ལས་པད་མ་དང་ནི་མེ་ལས་ནོར་བུ་འོ། །རླུང་ལས་རལ་གྲི་དང་ནི་སྟོང་པ་དག་ལས་རྡོ་རྗེར་ འགྱུར་ཏེ་འགྱུར་མེད་ལས་ནི་གྲི་གུག་གོ༧༠ ། གོས་དང་བདུད་རྩིའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་ མེ་ལོང་དང་བཅས་ཕྲེང་བ་དང་ནི་རྒྱུད་མང་དང་། །དྲུག་པ་ཆོས་འབྱུང་ངེས་པར་ས་དང་ཆུ་ དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ཞི་བ་དག་ལས་སོ། །ཕུབ་དང་མདུང་དང་མདའ་དང་དགྲ་ སྟ་དང་ནི་ཌ་མ་རུ་དག་མཚན་མ་ལྔ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ། །དབྱུག་པ་ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་དག་དང་ ངེས་པར་དེ་བཞིན་ཐོ་བ་དང་ནི་རྩེ་གསུམ་དག་ཏུ་འགྱུར། ༧༡ ། གཞུ་དང་ཨུད་པ་ལ་དང་སླར་ ཡང་དེ་བཞིན་མགོ་བོ་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་དྲིལ་བུ་དང་། །དེ་བཞིན་ལྕགས་སྒྲོག་ལ་སོགས་ ཆུ་ན་རྒྱུ་བ་ཐོད་པ་སྟག་ལྤགས་དང་ནི་གླང་པོའི་ལྤགས་པ་སྟེ། ༈ །འདིར་ནི་ལྷག་མ་ཉེ་བའི་ མཚན་མ་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་པ། །དེ་རྣམས་རང་བཞིན་ ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་འོ། ༧༢ ། གང་ཞིག་ལྀ་ ལ་སོགས་པ་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་ཐུང་ངུ་དང་། །རིང་པོའི་ རབ་དབྱེས་རིམ་པར་ཡོངས་བཀོད་སུམ་ཅུའི་དབྱངས་ནི་ངེས་པར་པད་མ་ལ་གནས་ཟླ་བ་ དང་། །ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས་པ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་མཚན་མ་དེ་རྣམས་མཐའ་དག་རྣམས་ ཀྱི་རང་གི་སྔགས། །གང་ཞིག་ཁོ་ནར་མཚན་མ་དྲུག་པར་གྱུར་པ་དེར་ནི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ གཞོམ་དུ་མེད་པར་འགྱུར། ༧༣ ། ༈ ནཱ་ད་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཨ་ཡིག་ གོ། ཨི་ཡིག་ཐུང་ངུ་རལ་གྲི་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་རྀ་ཡིག་དག་ནི་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ ནོ། །ཨུ་ཡིག་ཐུང་ངུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་འགྱུར་སླར་ཡང་འདིར་ནི་ལྀ་ཡིག་རྣམ་པར་ སྣང་མཛད་དོ། །བསམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་པའི་རིང་པོ་མཐའ་དག་ 1-234 རྒྱལ་བ་དྲུག་གི་རིམ་པས་སོ། ༧༤ ། དཔལ་ལྡན་ཡུམ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ་ དེ་བཞིན་ཨཱ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་ནམ་མཁའི་ཁམས། །རླུང་དང་མེ་དང
【現代漢語翻譯】 如果不能區分姿勢和儀態的差別,而將許多天神的姿勢當作行為舉止等等,這應被理解為是錯誤的)。 頭飾互相之間會變成金剛,五方佛有時會顯現: 在形象之上,不動佛會顯現為持蓮花的樣子,即毗盧遮那佛。69. 寶生佛的頭飾是持蓮花,不空成就佛的頭飾則是殊勝的如意寶。六者變成髮髻頭飾,以功德力變成其他的輪。蓮花從土地中生長出來,蓮花從水中生長出來,如意寶從火中生長出來。 寶劍從風中生長出來,金剛從空性中生長出來,卡刀從不變中生長出來。70. 變成衣服和甘露容器,必定帶有鏡子、念珠和琵琶。 第六種是法生,必定從地、水、火、風和虛空寂靜中產生。盾牌、矛、箭、鉞斧和手鼓是五種象徵,同樣地: 變成手杖、繩索、鐵鉤,必定同樣變成錘子和三尖戟。71. 變成弓、烏巴拉花,再次變成頭、卡杖嘎、鈴鐺。 同樣變成鐵環等水中之物、顱骨、虎皮和大象皮。在此,其餘的近相是地、水、火、風和虛空所生。 這些都應通過自性功德力來了解,無論是天神還是天女。72. 任何從地、水、火、風和虛空所生的短小之物,如lī等。 長短的區分,依次排列三十個元音,必定位於蓮花之上的月亮和太陽的座墊上,輪等所有這些象徵都具有各自的咒語。 任何單獨成為第六種象徵的,都將以功德力變得堅不可摧。73. 那達(nāda,梵文:nāda,聲音,響聲)變成吉祥金剛薩埵,人的主宰,心中的金剛是阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)。短音伊字(藏文:ཨི,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:伊)變成持劍,再次,日字(藏文:རྀ,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:ṛ,漢語字面意思:ṛ)變成手中的如意寶。 短音烏字(藏文:ཨུ,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:烏)變成無量光佛,再次,在這裡,力字(藏文:ལྀ,梵文天城體:ऌ,梵文羅馬擬音:ḷ,漢語字面意思:ḷ)變成毗盧遮那佛。通過思維的區分,所有長音的元音集合都是六位勝者的順序。74. 吉祥的佛母變成不可摧毀者,同樣,阿字(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)所生是虛空界。風和火等。
【English Translation】 If one cannot distinguish the difference between posture and demeanor, and takes the postures of many deities as behavior, etc., this should be understood as mistaken). Ornaments will turn into vajras with each other, and the five Buddhas will sometimes appear: Above the form, Akshobhya will appear as holding a lotus, which is Vairochana. 69. Ratnasambhava's ornament is holding a lotus, and Amoghasiddhi's ornament is the supreme wish-fulfilling jewel. The six become a hair-knot ornament, and with the power of merit, become other wheels. Lotuses grow from the earth, lotuses grow from the water, and wish-fulfilling jewels grow from the fire. Swords grow from the wind, vajras grow from emptiness, and kartaris grow from immutability. 70. They become clothes and nectar containers, and are sure to have mirrors, rosaries, and lutes. The sixth is dharma-born, and is sure to arise from the peace of earth, water, fire, wind, and space. Shields, spears, arrows, axes, and damarus are the five symbols, and similarly: They become staffs, ropes, iron hooks, and are sure to become hammers and tridents as well. 71. They become bows, utpala flowers, and again heads, khatvangas, and bells. Similarly, iron rings and other water-borne things, skulls, tiger skins, and elephant skins. Here, the remaining near-signs are born from earth, water, fire, wind, and space. These should all be understood through the power of their own nature and qualities, whether they are deities or goddesses. 72. Anything short that arises from earth, water, fire, wind, and space, such as lī. The distinction between long and short, arranging the thirty vowels in order, is sure to be on the lotus, the moon, and the sun's seat, and all those symbols such as wheels have their own mantras. Whatever alone becomes the sixth symbol will become indestructible through the power of merit. 73. Nāda (藏文:ནཱ་ད་,梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:sound) becomes glorious Vajrasattva, the lord of men, the vajra of the heart is the letter A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A). The short letter I (藏文:ཨི,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:I) becomes holding a sword, and again, the letter Ṛ (藏文:རྀ,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:ṛ,漢語字面意思:Ṛ) becomes a jewel in the hand. The short letter U (藏文:ཨུ,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:U) becomes Amitabha, and again, here, the letter Ḷ (藏文:ལྀ,梵文天城體:ऌ,梵文羅馬擬音:ḷ,漢語字面意思:Ḷ) becomes Vairochana. Through the distinction of thought, all the long vowel collections are in the order of the six victors. 74. The glorious Mother becomes the indestructible one, and similarly, what arises from the letter Ā (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Ā) is the space element. Wind and fire, etc.
་ཆུ་དང་ས་རྣམས་ལ་ནི་ཨཱི་ རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་ཐམས་ཅད་རིམ་པས་གནས་པར་འགྱུར། །མཆོག་གི་རྒྱལ་བདག་ དང་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དག་བདེ་བའི་དོན་དུ་ཕན་ཚུན་ལུས་དང་བསམ་པ་སྟེ། །མི་བསྐྱོད་ སྟོང་པའི་ཁམས་དང་ཕྱག་གི་པད་མ་རལ་གྲི་དང་ནི་སྤྱན་མ་ལུས་དང་བསམ་པ་འོ། ༧༥ ། རིན་ ཆེན་དབང་པོ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གསལ་བར་པད་འཛིན་གོས་དཀར་མོ་ནི་ལུས་དང་བསམ་པ་སྟེ། ། དེ་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་སྒྲོལ་མ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཐུང་དང་རིང་བའི་ དབྱངས་ཀྱིས་སོ། །ཨཾ་ཡིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་འགྱུར་ཏེ་ལུས་ཀྱི་དབང་གིས་ཨ་ཡིག་དག་ ཀྱང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འོ། །ཨེ་ཡིག་ཐུང་ངུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཨར་ཡིག་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཡང་ དག་སའི་སྙིང་པོར་འགྱུར། ༧༦ ། ཨོ་ཡིག་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཨལ་ཡང་དེ་བཞིན་འདིར་ནི་ རྣམ་པར་སེལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ལུས་ཀྱིས་སོ། །ཨཱ་ཡིག་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་དེ་ བཞིན་ཨཿཡིག་ལས་སྐྱེས་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཨཻ་ཡིག་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཨཱར་ ཡིག་ལས་སྐྱེས་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཨཽ་ཡིག་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མར་འགྱུར་ངེས་པར་དེ་བཞིན་ཨཱ་ ཡིག་ལས་སྐྱེས་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། ༧༧ ། དཔལ་ལྡན་བཟང་པོ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ ནི་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་དག་ཟུང་། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་རོ་ཡི་ རྡོ་རྗེ་མ་དག་ཟུང་། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རེག་བྱ་རྣམ་པར་སེལ་བ་དག་ནི་ ཟུང་དུ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་རིགས་ནི་དྲུག་པོ་ངེས་པར་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཡང་དག་ པར་ནི་རིག་པར་བྱ། ༧༨ ། ཧཾ་ཡིག་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་ཅན་འགྱུར་ལུས་ཀྱི་དབང་གིས་འདིར་ ནི་ཧཿཡིག་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་འོ། །ཧ་ཡིག་ཐུང་ངུ་གནོད་མཛེས་སུ་འགྱུར་ངེས་པར་དེ་བཞིན་རིང་ པོ་ལས་སྐྱེས་དྲག་པོའི་མིག་མ་འོ། །ཡཾ་ལཱཿརིམ་པས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ 1-235 རེངས་བྱེད་མ་སྟེ་གཉིས་པོ་དག་ཀྱང་ཟུང་། །རཾ་ཝཱཿརྨུགས་བྱེད་ང་རྒྱལ་མ་སྟེ་ཝཾ་རཱཿཞེས་པ་ ཁེངས་བྱེད་དང་ནི་རྨུགས་བྱེད་མར་འགྱུར་རོ། ༧༩ ། ལཾ་ཡཱཿ་རེངས་བྱེད་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་ མར་འགྱུར་ཡ་ཝ་ར་ལ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་མི་གཡོ་བ། །འདོད་པ་དང་ནི་མཐའ་ཡས་བརྩོན་ འགྲུས་སུ་འགྱུར་ལུས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རིང་པོ་སྟེ། །ཡཱ་ཝཱ་རཱ་ལཱ་དེ་བཞིན་གླང་ པོ་རྟ་དང་སེང་གེ་དང་ནི་ཕག་གི་ཤིང་རྟ་དག་ལ་འགྱུར་། །དབྱུག་སྔོན་འོད་ཟེར་ཅན་དང་མི་ གཡོ་ཞེས་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་བརྩོན་འགྲུས་མཐའ་ཡས་ལྕགས་སྒྲོག་མ། ༨༠ ། འདོད་པ་ཙུན་ དཱ་ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བདེ་བ་དམ་པའི་དོན་དུ་འོ། །ཨ་ཡིག་དག་ དང་ཨཾ་དང་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཧཾ་དང་ཧ
【現代漢語翻譯】 水和土之中,依次安住著ཨཱི་(藏文:ཨཱི་,梵文天城體:ई,梵文羅馬擬音:ī,漢語字面意思:伊), རཱྀ་(藏文:རཱྀ་,梵文天城體:ॠ,梵文羅馬擬音:ṛ,漢語字面意思:利), ཨཱུ་(藏文:ཨཱུ་,梵文天城體:ऊ,梵文羅馬擬音:ū,漢語字面意思:烏), ལཱྀ་(藏文:ལཱྀ་,梵文天城體:ऌ,梵文羅馬擬音:ḷ,漢語字面意思:利)一切。 至高之國王與各種各樣的佛母,爲了安樂的緣故,相互的身和意。 不動尊(Achala)的空性界、持劍之手蓮花,以及明妃的身和意。 (75) 珍寶自在(Ratnasambhava)和摩摩枳佛母(Mamakī),以及光明蓮花持者白衣母,是身和意。 同樣,轉輪者(Chakravartin)和度母(Tara),以自性功德之力,通過短和長的音調。 ཨཾ་(藏文:ཨཾ་,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:唵)字變為普賢(Samantabhadra),以身體的力量,ཨ་(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字也成為金剛手(Vajrapani)。 短的ཨེ་(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:誒)字是虛空藏(Akashagarbha),ཨར་(藏文:ཨར་,梵文天城體:आर्,梵文羅馬擬音:ār,漢語字面意思:阿爾)字也同樣成為堅固的地藏(Kshitigarbha)。 (76) ཨོ་(藏文:ཨོ་,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:哦)字是世間怙主(Lokanatha),ཨལ་(藏文:ཨལ་,梵文天城體:अल,梵文羅馬擬音:al,漢語字面意思:阿勒)也同樣在此處變為遣除,以身體。 ཨཱ་(藏文:ཨཱ་,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)字變為法界(Dharmadhatu),必定如此,ཨཿ(藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:aḥ,漢語字面意思:阿)字生出語金剛母。 ཨཻ་(藏文:ཨཻ་,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:艾)字是觸金剛母,以身體的差別,ཨཱར་(藏文:ཨཱར་,梵文天城體:आर्,梵文羅馬擬音:ār,漢語字面意思:阿爾)字生出味金剛母。 ཨཽ་(藏文:ཨཽ་,梵文天城體:औ,梵文羅馬擬音:au,漢語字面意思:奧)字變為色金剛母,必定如此,ཨཱ་(藏文:ཨཱ་,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)字生出香金剛母。 (77) 吉祥賢(Bhadra)是法界,金剛手(Vajrapani)和語金剛母是雙運。 虛空藏(Akashagarbha)是香金剛母,世間怙主(Lokanatha)是味金剛母是雙運。 地藏(Kshitigarbha)是色金剛母,遣除觸者是雙運。 如此六種姓,必定以自性功德之力,如實了知。 (78) ཧཾ་(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:航)字變為頂髻轉輪者(Ushnishachakravartin),以身體的力量,此處ཧཿ(藏文:ཧཿ,梵文天城體:हः,梵文羅馬擬音:haḥ,漢語字面意思:哈)字是非常深藍色。 短的ཧ་(藏文:ཧ་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)字變為害母(Hanmatri),必定如此,從長的音節生出忿怒眼母。 ཡཾ་(藏文:ཡཾ་,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚), ལཱཿ(藏文:ལཱཿ,梵文天城體:लाः,梵文羅馬擬音:lāḥ,漢語字面意思:啦)依次顯現,是非常有力和僵硬的母,二者也是雙運。 རཾ་(藏文:རཾ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓), ཝཱཿ(藏文:ཝཱཿ,梵文天城體:वाः,梵文羅馬擬音:vāḥ,漢語字面意思:哇)是迷惑母和傲慢母,ཝཾ་(藏文:ཝཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:旺), རཱཿ(藏文:རཱཿ,梵文天城體:राः,梵文羅馬擬音:rāḥ,漢語字面意思:啦)是驕傲母和迷惑母。 (79) ལཾ་(藏文:ལཾ་,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:朗), ཡཱཿ(藏文:ཡཱཿ,梵文天城體:याः,梵文羅馬擬音:yāḥ,漢語字面意思:亞)是僵硬母和非常精進母,ཡ་(藏文:ཡ་,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:亞), ཝ་(藏文:ཝ་,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:va,漢語字面意思:瓦), ར་(藏文:ར་,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:惹), ལ་(藏文:ལ་,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:拉)是藍色手杖,不動搖。 慾望和無盡變為精進,以身體的力量,是諸佛母的長音。 ཡཱ་(藏文:ཡཱ་,梵文天城體:या,梵文羅馬擬音:yā,漢語字面意思:亞), ཝཱ་(藏文:ཝཱ་,梵文天城體:वा,梵文羅馬擬音:vā,漢語字面意思:哇), རཱ་(藏文:རཱ་,梵文天城體:रा,梵文羅馬擬音:rā,漢語字面意思:惹), ལཱ་(藏文:ལཱ་,梵文天城體:ला,梵文羅馬擬音:lā,漢語字面意思:拉)同樣變為象、馬、獅子和豬的車輛。 藍色手杖是光芒四射者和不動搖者,以及忿怒母、精進母、無盡母、鐵鉤母。 (80) 慾望和尊那(Cunda)是雙運,爲了人主壇城中的殊勝安樂。 ཨ་(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字和ཨཾ་(藏文:ཨཾ་,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:唵)以及遣除者,ཧཾ་(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:航)和ཧཿ(藏文:ཧཿ,梵文天城體:हः,梵文羅馬擬音:haḥ,漢語字面意思:哈)。
【English Translation】 In water and earth, ཨཱི་(藏文:ཨཱི་,梵文天城體:ई,梵文羅馬擬音:ī,meaning: I), རཱྀ་(藏文:རཱྀ་,梵文天城體:ॠ,梵文羅馬擬音:ṛ,meaning: Ri), ཨཱུ་(藏文:ཨཱུ་,梵文天城體:ऊ,梵文羅馬擬音:ū,meaning: U), ལཱྀ་(藏文:ལཱྀ་,梵文天城體:ऌ,梵文羅馬擬音:ḷ,meaning: Li)all abide in order. Supreme King and various Mothers, for the sake of bliss, mutually body and mind. The emptiness realm of Achala, the lotus of the hand holding a sword, and the consort's body and mind. (75) Ratnasambhava and Mamakī, and the clear lotus holder White-clad Mother, are body and mind. Likewise, the Wheel-turner and Tara, by the power of their nature and qualities, through short and long tones. ཨཾ་(藏文:ཨཾ་,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,meaning: Om)becomes Samantabhadra, by the power of the body, and ཨ་(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,meaning: A)also becomes Vajrapani. Short ཨེ་(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,meaning: E)is Akashagarbha, and ཨར་(藏文:ཨར་,梵文天城體:आर्,梵文羅馬擬音:ār,meaning: Ar)likewise becomes the steadfast Kshitigarbha. (76) ཨོ་(藏文:ཨོ་,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,meaning: O)is Lokanatha, and ཨལ་(藏文:ཨལ་,梵文天城體:अल,梵文羅馬擬音:al,meaning: Al)also here becomes the dispeller, by the body. ཨཱ་(藏文:ཨཱ་,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,meaning: A)becomes the Dharmadhatu, certainly, ཨཿ(藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:aḥ,meaning: Ah)gives rise to the Speech Vajra Mother. ཨཻ་(藏文:ཨཻ་,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,meaning: Ai)is the Touch Vajra Mother, by the distinction of the body, ཨཱར་(藏文:ཨཱར་,梵文天城體:आर्,梵文羅馬擬音:ār,meaning: Ar)gives rise to the Taste Vajra Mother. ཨཽ་(藏文:ཨཽ་,梵文天城體:औ,梵文羅馬擬音:au,meaning: Au)becomes the Form Vajra Mother, certainly, ཨཱ་(藏文:ཨཱ་,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,meaning: A)gives rise to the Smell Vajra Mother. (77) Glorious Bhadra is the Dharmadhatu, Vajrapani and the Speech Vajra Mother are a pair. Akashagarbha is the Smell Vajra Mother, Lokanatha is the Taste Vajra Mother are a pair. Kshitigarbha is the Form Vajra Mother, the dispeller of touch is a pair. Thus, the six lineages, certainly by the power of their nature and qualities, should be truly understood. (78) ཧཾ་(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,meaning: Hang)becomes the Crown Wheel-turner, by the power of the body, here ཧཿ(藏文:ཧཿ,梵文天城體:हः,梵文羅馬擬音:haḥ,meaning: Ha)is very dark blue. Short ཧ་(藏文:ཧ་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,meaning: Ha)becomes the Harm Mother, certainly, from the long syllable arises the Wrathful Eye Mother. ཡཾ་(藏文:ཡཾ་,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,meaning: Yang), ལཱཿ(藏文:ལཱཿ,梵文天城體:लाः,梵文羅馬擬音:lāḥ,meaning: Lah)manifest clearly in order, are very powerful and stiffening Mothers, the two are also a pair. རཾ་(藏文:རཾ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,meaning: Rang), ཝཱཿ(藏文:ཝཱཿ,梵文天城體:वाः,梵文羅馬擬音:vāḥ,meaning: Vah)are the Bewildering Mother and the Arrogant Mother, ཝཾ་(藏文:ཝཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,meaning: Vang), རཱཿ(藏文:རཱཿ,梵文天城體:राः,梵文羅馬擬音:rāḥ,meaning: Rah)become the Conceited Mother and the Bewildering Mother. (79) ལཾ་(藏文:ལཾ་,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,meaning: Lang), ཡཱཿ(藏文:ཡཱཿ,梵文天城體:याः,梵文羅馬擬音:yāḥ,meaning: Yah)are the Stiffening Mother and the Very Diligent Mother, ཡ་(藏文:ཡ་,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,meaning: Ya), ཝ་(藏文:ཝ་,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:va,meaning: Va), ར་(藏文:ར་,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,meaning: Ra), ལ་(藏文:ལ་,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,meaning: La)are the blue staff, unmoving. Desire and endlessness become diligence, by the power of the body, are the long sounds of the Goddesses. ཡཱ་(藏文:ཡཱ་,梵文天城體:या,梵文羅馬擬音:yā,meaning: Ya), ཝཱ་(藏文:ཝཱ་,梵文天城體:वा,梵文羅馬擬音:vā,meaning: Va), རཱ་(藏文:རཱ་,梵文天城體:रा,梵文羅馬擬音:rā,meaning: Ra), ལཱ་(藏文:ལཱ་,梵文天城體:ला,梵文羅馬擬音:lā,meaning: La)likewise become the vehicles of elephants, horses, lions, and pigs. The blue staff is the radiant one and the unmoving one, and the wrathful mother, the diligent mother, the endless mother, the iron hook mother. (80) Desire and Cunda are a pair, for the sake of supreme bliss in the mandala of the lord of men. The letter ཨ་(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,meaning: A)and ཨཾ་(藏文:ཨཾ་,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,meaning: Om)and the separators, ཧཾ་(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,meaning: Hang)and ཧཿ(藏文:ཧཿ,梵文天城體:हः,梵文羅馬擬音:haḥ,meaning: Ha).
ཿདང་ཧ་ཧཱ་ལས་སྐྱེས་ནུས་མ་བརྒྱད། །བུམ་པ་རྣམས་ ལ་དེ་བཞིན་ཧ་ཡིག་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་ཡི་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱེ་བར་འགྱུར། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ ཨཱཿདུང་དང་དྲི་མེད་ཡོན་ཏན་ནོར་བུ་དང་ནི་རྐང་འཐུང་ཆོས་ཀྱི་གཎ་ཌཱི་འོ། ༨༡ ། ༈ ཧ་ཡིག་ཙཱ་མུན་ཌཱ་སྟེ་ཧཾ་དང་ཧཿཞེས་བྱ་བ་འདིར་ནི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་ཕག་མོ་འོ། །ཧཱ་ དང་ཀྵ་ཀྵཱ་ཀྵཾ་ཀྵཿདབང་མོ་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོས་འགྲོ་མ་ཚངས་མ་དཔལ་མོ་གཞོན་ནུ་མ། ། ཧཱི་ཧྀ་ཧཱུ་ཧླཱྀ་རྒྱབ་ཏུ་པད་མ་མཆོག་གི་འདབ་མ་ལ་སྟེ་ཐུང་ངུའི་དབྱངས་རྣམས་ མདུན་དུ་འོ། །ཀྵཱི་ཀྵྀ་ཀྵཱུ་ཀྵླྀ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་ཐུང་ངུའི་ དབྱངས་རྣམས་དེ་བཞིན་ནོ། ༨༢ ། ཤར་དང་གཡས་དང་གཡས་མིན་ཆུ་དང་མེ་དང་ལྷ་མིན་ དབང་ལྡན་དང་ནི་རླུང་གི་པད་མ་ལ། །འདབ་མ་དྲུག་ལ་ཡ་སོགས་དབྱངས་དྲུག་གིས་ཕྱེ་ཐུང་ ངུ་རིང་པོ་རྣམས་ནི་རིམ་པར་ཡོངས་བཀོད་པ། །ཧི་ཀྵི་ལ་སོགས་ལ་མཐའ་ཐམས་ཅད་ནོར་ནི་ གདེངས་ཅན་གྱིས་བསྒྱུར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ། །རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་མངོན་ཕྱོགས་ ཙཱ་མུཎ་ཌཱ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་སུ་འགྱུར་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། ༨༣ ། ༈ ཏཾ་ནཿབརྒྱ་བྱིན་ཆུ་གཏེར་གདོང་སྟེ་པཾ་མཿཞེས་པ་རྒྱ་མཚོ་དང་ནི་དཔལ་ལྡན་ཚོགས་ 1-236 ཀྱི་དབང་། །ཊཾ་ཎཿམེ་དང་གཞོན་ནུ་དག་སྟེ་ཙཾ་དང་ཉཿཞེས་བྱ་བ་སྲིན་པོའི་དབང་པོ་དག་དང་ རླུང་། །ཀཾ་ངཿཁྱབ་འཇུག་དུས་ཏེ་འཕྲོག་བྱེད་ཞེས་དང་ནོར་སྦྱིན་དག་ཀྱང་སཾ་དང་འདིར་ནི་ ྈྐཿཉིད་དོ། །ཙ་སོགས་སྡེ་པ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་ལྷ་ཡི་པད་མའི་འདབ་མར་ལྷ་ མོ་རྣམས་ཀྱིར་འགྱུར། ༨༤ ། ནག་པའི་ཟླ་བ་སོགས་ཀྱི་ཚེས་རྣམས་དུས་ཀྱི་ངེས་པའི་དབང་ གིས་སྟོང་པ་དྲུག་དང་མེ་ཡི་གྲངས། །དེ་ཉིད་ལ་གནས་ཧ་ཡིག་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་རྣམས་དག་ ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི། །སྡེ་བདུན་བརྩེགས་པ་ལ་གནས་ཀྵ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་ དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་ལྷ་མིན་མོ་རྣམས་ཀྱི། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ལུས་དང་བསམ་པས་རིགས་ཀྱི་ དབང་ལས་འདིར་ནི་གང་ཞིག་དབུས་སུ་མངོན་ཕྱོགས་འགྱུར། ༨༥ ། ༈ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ)དང་(བྱང་སེམས)ཀུན་བཟང་ཡབ་སྲས་ཡིན་པས་ རིགས་དང་རིགས་ཅན་དུ་འགྱུར་ལ། །དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི)རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ (མི་བསྐྱོད་པ་དང)ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ(ཡབ་སྲས་ཡིན་པ)ར་འགྱུར། །དོན་ཡོད་གྲུབ་(པ)དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་ པོ་(ཡང་རིགས་དང་རིགས་ཅན་དུཡིན་ལ)དྲི་མེད་ནོར་བུའི་ཕྱག་(ཅན་རིན་འབྱུང་)དང་ས་ཡི་སྙིང་པོ་(རིགས་ དང་རིགས་ཅན་དུ)ཡང་དག་གོ། ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་(ཅན་རྣམ་སྣང་དང་སྒྲིབ་པ)རྣམ་པར་སེལ་བ(ཡབ་སྲས་ ཡིན་པ)ར་འགྱུར་ཏེ་(ཆུ་ཁམས་ཀྱི)རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་འོད་དཔག་མེད་དང་འཇིག་རྟེན་མགོན
【現代漢語翻譯】 從吽和哈中生出八位能量女尊。在寶瓶上同樣用哈字,以風、火、水、土的元音來區分。嗡 吽 霍 阿,海螺和無垢功德如意寶珠,以及飲血法之犍稚。81。 哈字是恰芒達,即吽和哈,在此是自在母和豬面母。哈和恰 恰 恰 恰,自在母空行之主,行走母、梵天母、吉祥母、妙齡女。哈 嘿 呼 嘿,背後是殊勝蓮花的花瓣,短元音在前。恰 嘿 呼 嘿,同樣如此,非常清晰且確定,短元音也是如此。82。 在東方、右方、非右方、水、火、非天、自在和風的蓮花上。六瓣花瓣用雅等六個元音來區分,短音和長音依次排列。嘿 恰等所有末尾都由具格者轉變,在天女們的花瓣上。以種姓的力量顯現,恰芒達等成為方法,這是咒語的區分。83。 當 納,百施(帝釋天)水藏顏面,帕 瑪 是海洋和吉祥眾之權。當 納,火和年輕,匝 娘 是羅剎之主和風。康 昂,遍入時,奪取者和財施者,桑 和此地 康 本身。匝等部與元音結合,在天神的蓮花花瓣上成為天女們。84。 黑色月亮等的日子,以時間的確定力量,空六和火之數。位於其上,哈字風火水土等,在東方等的龍族中。七層疊加,具有恰 雅 Ra 哇 啦,在尸林中是非天女們。以智慧和方便的身體和思想,從種姓的力量中,在此何者在中央顯現。85。 吉祥金剛持(金剛薩埵)和(菩薩)普賢父子是種姓和具種姓者。同樣,以虛空種姓的力量,金剛持(不動佛)和金剛手(父子)。不空成就和虛空藏(也是種姓和具種姓者),無垢寶手(寶生佛)和地藏(是種姓和具種姓者)。持輪(毗盧遮那佛和斷除)除蓋障(父子),以(水界)種姓的力量,無量光和世間自在。
【English Translation】 From Hūṃ and Ha arise the eight energetic goddesses. On the vases, similarly with the syllable Ha, they are distinguished by the vowels of wind, fire, water, and earth. Oṃ Hūṃ Ho Āḥ, the conch and the stainless qualities, the wish-fulfilling jewel, and the khaṇḍī of the Dharma that drinks blood. 81. The syllable Ha is Cāmuṇḍā, namely Hūṃ and Haḥ, here are the Powerful Mother and the Sow-faced Mother. Hā and Kṣa Kṣā Kṣaṃ Kṣaḥ, the Powerful Mother, the Mistress of the Sky Goers, the Walking Mother, the Brahma Mother, the Auspicious Mother, the Youthful Maiden. Hī Hī Hū Hḷī, behind are the petals of the supreme lotus, the short vowels in front. Kṣī Kṣī Kṣū Kḷī, likewise, very clear and certain, the short vowels are also like that. 82. On the lotus of the east, right, non-right, water, fire, non-god, powerful, and wind. The six petals are distinguished by the six vowels Ya etc., the short and long sounds are arranged in order. Hī Kṣī etc., all the endings are transformed by the qualified one, on the petals of the goddesses. Manifesting through the power of the lineage, Cāmuṇḍā etc. become the method, this is the distinction of the mantras. 83. Taṃ Naḥ, Hundred Offerings (Indra) water treasury face, Paṃ Maḥ is the power of the ocean and the auspicious assembly. Ṭaṃ Ṇaḥ, fire and youth, Caṃ and Ṉaḥ are the lords of the Rakshasas and wind. Kaṃ Aṃ, pervading time, the taker and the giver of wealth, Saṃ and here is Kṣaṃ itself. Ca etc. groups combined with vowels, on the lotus petals of the deities become the goddesses. 84. The days of the black moon etc., with the determined power of time, empty six and the number of fire. Situated on it, the syllable Ha, wind, fire, water, earth etc., in the Nāgas of the east etc. Seven layers stacked, possessing Kṣa Ya Ra Va La, in the charnel ground are the non-god women. With the body and mind of wisdom and means, from the power of the lineage, here whatever manifests in the center. 85. Glorious Vajradhara (Vajrasattva) and (Bodhisattva) Samantabhadra, father and son, are lineage and possessors of lineage. Likewise, through the power of the space lineage, Vajradhara (Akshobhya) and Vajrapani (father and son). Amoghasiddhi and Akashagarbha (also lineage and possessors of lineage), Immaculate Jewel Hand (Ratnasambhava) and Kshitigarbha (are lineage and possessors of lineage). Holding the wheel (Vairocana and the remover) Nivarana-Vishkambhin (father and son), through the power of the (water element) lineage, Amitābha and Lokeshvara.
(པོ་ ཡང་ཡབ་སྲས་སོ)། །༈ དཔལ་ལྡན་(སྣ་ཚོགས)ཡུམ་དང་(སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་ཆོས་ ཀྱི་ཁམས)ཆོས་ཀྱི་ཁམས་(ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་)ནི་(རིམ་པ་ལྟར)སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ(འི་རིགས)་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ དབང་ཕྱུག་མ(རིགས་ཅན་ནོ)(ཞེས་ཕྱིས་བསྒྱུར་ཡོད་མོད་མ་བསྒྱུར་ཡང་འགལ་བ་མེད)། ༨༦ ། དཔལ་ལྡན་སྒྲོལ་ མ་(དང་)རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་(རིགས་དང་རིགས་ཅན)སྟེ་(མེ་ཁམས་ཀྱི)རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གོས་དཀར་(མོ་ དང་)རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ(ཡང་ངོ་)། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་གཟུགས་(རྡོ་རྗེ་མ)ཞེས་གྲགས་པ(ཡང་དེ་ལྟ)ར་འགྱུར་ ཏེ་(ས་ཁམས་ཀྱི)རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྤྱན་མ་(དང་)དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ(རིགས་དང་རིགས་ཅན་ཏེ་ཡུམ་དང་སྲས་ 1-237 མོ་ཡིན་ནོ)། །༈ ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་(རིགས་ཅན)དང་(དེའི་རིགས་ནི)རྒྱལ་བའི་བདག་ པོ(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔ)ར་འགྱུར་ཏེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ(འི་རིགས་ཅན་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཤུགས)་དེ་ཉིད་དོ(སྟེ་ཡབ་སྲས་སོ)། ། གཙུག་ཏོར་(དང་)མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་(རིགས་ཅན་དང་རིགས་ཅན་ཏེ)འདིར་ནི་སླར་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ (རིགས་ཅན)དང་(དེའི་རིགས)དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། ༨༧ ། རྨུགས་བྱེད་དང་ནི་ཕྱག་ན་ རིན་ཆེན་(རིགས་ཅན་དང་རིགས་ཅན་ཉིད)དུ་འགྱུར་(ཏེ་ཆུ་ཁམས་ཀྱི)རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁེངས་བྱེད་ དང་ནི་འོད་དཔག་མེད(ཀྱང་ངོ་)། །(དེ་བཞིན་དུ)རེངས་བྱེད་དང་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་(རིགས་ཅན་ དང་རིགས་ཅན་ཉིད)དུ་འགྱུར(ཏེ་སངས་རྒྱས་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་སྲས་སུ་སྦྱར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ)སྟོབས་ལྡན་ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དག་དང་གནོད་མཛེས་སོ། །མཁའ་སྙིང་དང་ནི་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་(སྟེ་མེ་ཁམས་ཀྱི) རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ས་ཡིས་སྙིང་པོ་(དང་)འདོད་པ(འི་རྒྱལ་པོ)་འོ། །(སྒྲིབ་པ)རྣམ་ སེལ་དང་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་(སྟོབས་པོ་ཆེ་ཡབ་སྲས)སུ་འགྱུར་(ལ་ཆུ་ཁམས་ཀྱི)རིགས་ཀྱི་དབང་ གིས་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་(དང་)མི་གཡོ་བ(རིགས་དང་རིགས་ཅན་ཏེ་སེམས་དཔའ་དང་སྐུའི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་སྲས་སུ་ སྦྱར་བ་འོ)། ༨༨ ། ༈ (སྣ་ཚོགས)ཡུམ་དང་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ(ཁྲོ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རིགས་དང་རིགས་ཅན་ཡིན་ པ)ར་འགྱུར་ཏེ་(ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི)རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་(མ་ཡང་)དེ་བཞིན་ཉིད(དུ་རྡོ་རྗེ་ ཤུགས་ཀྱི་ཡུམ་གྱི་རིགས་ཏེ་འདིའི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་གཉི་གའི་སྲས་སུ་བཞག་གོ)། །སྟོང་པར་ གྲགས་པ་(རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་)ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་(རིགས་དང་རིགས་ཅན་ཏེ)རླུང་(སྒྲོལ་མ་དང་)མེ་(གོས་ དཀར་མོ་དང་)ཆུ་(མཱ་མ་ཀི)དང་ས་(སྤྱན་མ)རྣམས་(ལས)དང་པོ་མཐའ་ཡས་བརྩོན་འགྲུས་མ(དང་)། ། (གཉིས་པ)རྨུག
【現代漢語翻譯】 又,父與子(指本尊及其眷屬)。 吉祥的雜色母(Sarvatathāgatādhiṣṭhāna-mātṛ,一切如來加持母)與語金剛母(Śabda-vajrī,聲音金剛母,即金剛界自在母和法界),法界(法界金剛母)分別是語金剛母(的眷屬)和金剛界自在母(的眷屬)(雖然之後有翻譯,但不翻譯也沒有衝突)。 吉祥度母(Tārā)與觸金剛母(Sparśa-vajrī,觸覺金剛母,眷屬與本尊),即以(火界的)眷屬分類的白衣(母)與味金剛母(Rasa-vajrī,味道金剛母)。 摩摩枳(Māmakī)與被稱為色(金剛母,Rūpa-vajrī,形色金剛母)的(也如此)轉變,即以(地界的)眷屬的力量,眼母(Locanā)與香金剛母(Gandha-vajrī,氣味金剛母,眷屬與本尊,即佛母與佛子)。 忿怒尊主金剛力(Vajra-vega,金剛速,眷屬)與(其眷屬)轉變為諸佛之主(金剛薩埵,Vajrasattva),即普賢(Samantabhadra,的眷屬也是金剛力)本身(即父與子)。 頂髻(Uṣṇīṣa)與不動(Acala,眷屬與本尊),在此再次是極強力(Mahābala,眷屬)與(其眷屬)極負盛名的不空成就(Amoghasiddhi)。 無明者(Mohana)與持寶手(Ratnapāṇi,眷屬與本尊)轉變(即水界的)眷屬的力量,是充滿者(Tathāgatākāra)與無量光(Amitābha)。 (同樣地)僵化者(Stambhana)與毗盧遮那(Vairocana,眷屬與本尊)轉變(即佛與意之忿怒尊,結合爲父子)。 同樣地,具力者持金剛(Vajrapāṇi)與損美者(Hūṃkāra)。 空藏(Ākāśagarbha)與青蓮杖(Nīladaṇḍa,即火界的)自性功德的力量,是地藏(Kṣitigarbha)與欲(王)。 (遮障)除蓋障(Sarvanivāraṇaviṣkambhin)與極精進(Atīndriya-vīrya,大力量父子)轉變(且水界的)眷屬的力量,是世間怙主(Lokanātha)與不動者(Acala,眷屬與本尊,即菩薩與身之忿怒尊,結合爲父子)。 雜色母與忿怒尊主之印(忿怒母自在母,眷屬與本尊),轉變(即智慧界的)眷屬的力量,是語金剛(母也)同樣(是金剛力的佛母的眷屬,即此父母二者被置於佛與菩薩二者的佛子之位)。 被稱為空性者(Śūnyatā,金剛界自在母)與極青色者(Atinīlā,眷屬與本尊),風(度母)與火(白衣母)與水(摩摩枳)與地(眼母)等(之中),首先是無邊精進母(Anantavīryā)。 (其次是)無明。
【English Translation】 Also, father and son (referring to the main deity and its retinue). The auspicious Sarvatathāgatādhiṣṭhāna-mātṛ (Various Mother, the Mother of Empowerment of All Tathāgatas) and Śabda-vajrī (Speech Vajra Mother, the Mistress of the Vajra Realm and the Dharma Realm), the Dharma Realm (Dharma Realm Vajra Mother) are respectively Śabda-vajrī (of the retinue) and the Mistress of the Vajra Realm (of the retinue) (although there is a later translation, it does not conflict even if it is not translated). Auspicious Tārā (and) Sparśa-vajrī (Touch Vajra Mother, retinue and main deity), that is, classified by (the fire element's) retinue, White-Clad (Mother) and Rasa-vajrī (Taste Vajra Mother). Māmakī and what is known as Rūpa-vajrī (Form Vajra Mother) (also) transform in that way, that is, by the power of (the earth element's) retinue, Locanā (Eye Mother) and Gandha-vajrī (Smell Vajra Mother, retinue and main deity, that is, the Mother and the Son). Wrathful Lord Vajra-vega (Vajra Force, retinue) and (its retinue) transform into the Lord of the Buddhas (Vajrasattva), that is, Samantabhadra (the retinue is also Vajra-vega) itself (that is, father and son). Uṣṇīṣa (Crown) and Acala (Immovable, retinue and main deity), here again is Mahābala (Great Strength, retinue) and (its retinue) the very famous Amoghasiddhi (Unfailing Accomplishment). The Deluder (Mohana) and Ratnapāṇi (Jewel Hand, retinue and main deity) transform (that is, by the water element's) retinue's power, are the Filler (Tathāgatākāra) and Amitābha (Immeasurable Light). (Similarly) the Stiffener (Stambhana) and Vairocana (Illuminator, retinue and main deity) transform (that is, the Buddha and the Wrathful One of Mind, combined as father and son). Similarly, the Powerful Vajrapāṇi and Hūṃkāra (Injurer). Ākāśagarbha (Space Essence) and Nīladaṇḍa (Blue Staff, that is, the fire element's) nature, qualities, and power, are Kṣitigarbha (Earth Essence) and (King of) Desire. (Obscuration) Sarvanivāraṇaviṣkambhin (Remover of All Obstacles) and Atīndriya-vīrya (Extreme Diligence, great strength, father and son) transform (and by the water element's) retinue's power, are Lokanātha (World Protector) and Acala (Immovable, retinue and main deity, that is, Bodhisattva and the Wrathful One of Body, combined as father and son). The Various Mother and the Mudrā of the Wrathful Lord (the Wrathful Mistress, retinue and main deity), transform (that is, by the wisdom element's) retinue's power, is the Speech Vajra (Mother also) the same (is the retinue of the Vajra Force's Mother, that is, this father and mother are placed in the position of the Buddha and the Bodhisattva's son). What is known as Emptiness (Śūnyatā, the Mistress of the Vajra Realm) and the Extremely Blue One (Atinīlā, retinue and main deity), Wind (Tārā) and Fire (White-Clad Mother) and Water (Māmakī) and Earth (Eye Mother) etc. (among them), first is the Mother of Infinite Diligence (Anantavīryā). (Secondly) Ignorance.
ས་བྱེད་མ་དང་(གསུམ་པ)ཁེངས་(བྱེད)མ་(དང་བཞི་པ)རེངས་བྱེད་མ(འི་རིགས་ཡིན་པ) ར་ནི་རིམ་པས་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་རབ་ཏུ་གྲགས་(ཏེ་གཤེགས་མ་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་ཡུམ་སྲས་ སུ་སྦྱར་བའོ)། །(དེ་བཞིན་དུ)དྲག་སྤྱན་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་མར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྕགས་ 1-238 སྒྲོག་མ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ(ཡང་ངོ་)། ༨༩ ། འོད་ཟེར་ཅན་དང་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ(མ)ར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང་ཙུན་དཱར་རབ་གྲགས་པ(གཉིས་ནི་མེ་དང་ཆུ་ཁམས)། །(ཀྱི)རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ(མའི་རིགས་ཅན་ཡིན་པ)ར་རིམ་པས་ཤེས་པར་བྱ(སྟེ་ སེམས་མ་དང་སྐུའི་ཁྲོ་མོ་ཡུམ་སྲས་སུ་སྦྱར་བའོ)། །༈ འདིར་ནི་(ཁྲོ་བོ)རེངས་བྱེད་(དང་)དུས་མཐར་བྱེད་པ་ (གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་མིང་གི་རྣམ་གྲངས)ཉིད་དེ་སླར་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་བགེགས་དགྲ་(མིང་གི་རྣམ་ གྲངས་ཡིན་པ)རབ་ཏུ་གྲགས། །རྨུགས་བྱེད་(དང་)ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དག་(ཀྱང་རྣམ་གྲངས་ཉིད)ཏུ་ རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་ཁེངས་བྱེད་དང་ནི་པད་མའི་དགྲ(རྣམ་གྲངས་སོ)། ༩༠ ། ༈ རླུང་མེ་ཆུ་ས་(སྟེ་གཤེགས་མ་བཞིའི་རིགས་ཅན་ནི)ཙཱ་མུཎ་ཊཱ་དང་ཕག་མོ་(དང་)དབངཕྱུག་མ་ དང་དེ་བཞིན་དབང་མོ་བཞི་པ་སྟེ(རིམ་པས་སོ)། །དྲི་དང་གཟུགས་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་ཞེས་པ་ (སེམས་མ་བཞིའི་རིགས་ཅན་ནི)གཡོ་བ་(རླུང་དང་)འཕྲོག་བྱེད་(དབང་ལྡན་དང་)ལྷ་མིན་(བདེན་བྲལ་དང་)མེར་ ནི་གནས་པ་(ཚངས་མ་དཔལ་མོ་གཞོན་ནུ་མ་ཁྱབ་འཇུག་མ)ཡང་(རིམ་པས་ཡུམ་སྲས་སོ)། །༈ ཚངས་པ་དང་ ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་(རིགས་ཅན་དང་རིགས་ཅན་ཉིད)དུ་འགྱུར་(ལ)རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རྒྱ་མཚོ་ དག་དང་འོད་དཔག་མེད(རིགས་ཅན་དང་རིགས་སོ)། །མེ་(ལྷ)དང་དཔལ་ལྡན་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ (རིགས་ཅན་དང་རིགས་ཅན་ཉིད)དུ་འགྱུར་རླུང་(ལྷ)དངདོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དག་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད(ཏེ་སྲས་ དང་ཡབ་སོ)། ༩༡ ། མི་བསྐྱོད་པ་དང་ལྷ་མིན་དགྲ་བོ(ཁྱབ་འཇུག་རིགས་དང་རིགས་ཅན་ཡིན་པ)ར་འགྱུར་ ཏེ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ)དང་ནི་བདེ་བྱེད་(དབང་ཕྱུག་རིགས་དང་རིགས་ཅན་དུ)རབ་ཏུ་ གྲགས། །(སྒྲིབ་པ)རྣམ་པར་སེལ་བ་གང་དེ་བརྒྱ་བྱིན་དུ་འགྱུར་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་(དང་) ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་(དང་)གདོང་དྲུག་པར་འགྱུར་དཔལ་ལྡན་ མཁའ་སྙིང་(དང་)ལྷ་མིན་བདག་པོ(བདེན་བྲལ་རིགས་དང་རིགས་ཅན་ཡིན་པ)ར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན། ། དཔལ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་(དང་)དུས་(གཤིན་རྗེ་ཡབ་སྲས)སུ་འགྱུར་ཏེ་དྲུག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ 1-239 (དང)ནོར་གྱི་བདག་པོ་འོ། ༩༢ ། ༈ རིག་མ་(ཡུམ)དྲུག་དང་རྡོ་རྗེ་(སེམས་མ)དྲུག་(གི་རིགས་ཅན)ནི་(ཁམས་ཀྱི)རང་བཞིན་(ད
【現代漢語翻譯】 地行母(第三)和盈滿母(第四)是僵硬母(的種類)。 然次第極明且定極著名(即逝母和心之忿怒母,合為母子)。 (如是)猛眼變為法界母,以族姓之故,為鐵索母和所觸金剛母(亦然)。 89,具光母和香之金剛母極變為忿怒顰眉母和尊拏極著名(二者為火和水界)。 (以)族姓之差別,定知味之金剛母和色之金剛母(的種類),次第應知(即心母和身之忿怒母,合為母子)。 在此(忿怒)僵硬(和)盡時者(閻羅盡時母,名稱之異名),復又極力且障礙怨敵(名稱之異名)極著名。 昏昧母(和)智慧盡母等(亦為異名)極變為如是盈滿母和蓮花之敵(異名)。 90。 風火水土(即逝母四種之種類)為喳姆尼達和豬母(和)自在母和如是自在母第四(次第為)。 香和色和味和所觸之(心母四種之種類)動搖者(風和)奪取者(有權和)非天(無實和)於火中乃住者(梵母吉祥母童女遍入天)。 亦(次第為母子)。 梵天和乃遍照(族姓和族姓之自體)變為(于)以族姓之故,海等和無量光(族姓和族姓)。 火(神)和具吉祥持寶(族姓和族姓之自體)變為風(神)和不空成就等乃如是(即子和父等)。 91。 不動和非天敵(遍入天族和族姓)變為勝者之主(金剛薩埵)和乃作樂者(自在族和族姓)極著名。 (遮障)種種消除者變為百施,世間怙主(和)象鼻天亦如是。 地藏(和)六面者變為具吉祥空藏(和)非天之主(無實族和族姓)極著名。 具吉祥持金剛(和)時(閻羅父子)變為第六普賢(和)財神也。 92。 明妃(母)六種和金剛(心母)六種(之種類)乃(界之)自性(的種類)。
【English Translation】 The Earth-Acting Mother (third) and the Filling Mother (fourth) are types of the Stiffening Mother. However, they are progressively very clear and definitely very famous (i.e., the Deceased Mother and the Wrathful Mother of the Heart, combined as mother and child). (Thus) the Fierce-Eyed One transforms into the Dharma-Realm Mother, and due to lineage, becomes the Iron-Chain Mother and the Tangible Vajra Mother (also). 89, The Radiant One and the Fragrant Vajra Mother extremely transform into the Wrathful Frowning Mother and Cunda, who are extremely famous (these two are the fire and water elements). (Due to) the differentiation of lineage, it is definitely known that the Taste Vajra Mother and the Form Vajra Mother (are types), which should be known progressively (i.e., the Mind Mother and the Wrathful Mother of the Body, combined as mother and child). Here, the (wrathful) Stiffening (and) Time-Ending One (Yamaraja Time-Ending Mother, a different name), again, is extremely powerful and the Obstacle Enemy (a different name) is extremely famous. The Confusing Mother (and) the Wisdom-Ending Ones (also different names) extremely transform into the Filling Mother and the Enemy of the Lotus (different names). 90. Wind, Fire, Water, and Earth (i.e., the four types of Deceased Mothers) are Camunda and Pig Mother (and) Independent Mother and likewise the fourth Independent Mother (in order). Fragrance and Form and Taste and Tangible (the four types of Mind Mothers) are the Shaking One (Wind and) the Seizing One (Powerful and) Non-God (Unreal and) the One Who Dwells in Fire (Brahma Mother, Auspicious Mother, Maiden, All-Pervading One). Also (in order, mother and child). Brahma and Vairochana (lineage and the lineage itself) transform (into) due to lineage, the Ocean and Amitabha (lineage and lineage). Fire (God) and Glorious One Holding Jewel (lineage and the lineage itself) transform, Wind (God) and Amoghasiddhi and others are likewise (i.e., son and father, etc.). 91. Immovable and Non-God Enemy (All-Pervading lineage and lineage) transform into the Lord of Victors (Vajrasattva) and the Joy-Maker (Independent lineage and lineage) are extremely famous. The One Who Completely Eliminates (Obscurations) transforms into Indra, the Protector of the World (and) Ganesha is also likewise. Earth Essence (and) Six-Faced One transform into Glorious Space Essence (and) the Lord of Non-Gods (Unreal lineage and lineage) are extremely famous. Glorious Vajrapani (and) Time (Yamaraja father and son) transform into the Sixth Samantabhadra (and) the God of Wealth also. 92. The six Vidya (Mothers) and the six Vajra (Mind Mothers) (types) are (the nature of the realms) (types).
ང་ཡུལ་ གྱི)ཡོན་ཏན་དབང་གིས་(ལྷ་བཅུ་གཉིས་པོ་)དེ་རྣམས་(ཀྱི)རང་རང་(གི)ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །(ལྷ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ ཀྱི)རིག་མ་(སམ)ཕྱག་རྒྱ་(མ)ལ་སོགས་(པའི་རྣམ་གྲངས་ཅན)ཉི་མ་(སྟེ་བཅུ་གཉིས་དང་དེ་དག་གི་ཐབས)ལྷ་ ཡི་མཆོག་གི་བདག་(པོ་བཅུ་གཉིས)རྣམས་(ནི་རིམ་པ་ལྟར་ལོ་གཅིག་གི)དཀར་པོ་(རྫོགས་པའི་ཉ་བཅུ་གཉིས་ དང་)ནག་པོ་རྫོགས་པ་(གནམ་སྟོང་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ)འོ། །(ལྷ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་པོ)དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ པད་འདབ་(ཉེར་བརྒྱད)ལ་ནི་ནོར་ལག་ཚེས་(ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚེས་ཉེར་བརྒྱད)ཏེ་མཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་ (ས་བཅུ་གཉིས་པོ)གང་(ཡིན་པ)དེ་རྣམས(གཉིས་གཉིས)། །(ལས)ཟླ་བ་(སྔ་མ)དྲུག་ནི་(དབྱངས་ཐུང་རིང་གིས་ ཕྱེ་བའི་སྡེ་པ་གཉིས་གཉིས་ལས)སྔ་མ་(དབྱངས་ཐུང་ངུས་ཕྱེ་བའི་སྡེ་པ)དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་(ཐབས་ཀྱི་རིགས་སོ་ཤེས་རབ་ ཀྱི)རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་(གཉིས་པ་དབོའི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚེས་ཀྱི་)ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་(ཡི་གེ་ནི་སྡེ་པ)ཕྱི་མ་ (དབྱངས་རིང་པོས་ཕྱེ་བ་དྲུག་པོ་)ཡང་(ངོ་)། ༩༣ ། ༈ ཀླུ་བརྒྱད་(པོ)གང་(ཡིན)དེ་བུམ་པ་(བརྒྱད་པོ)རྣམས་(ཀྱི་རིགས་ཅན)ཏེ་ཁྱབ་བདག་(གཙོ་ བོའི)པད་མའི་འདབ་(མ)ལ་(གནས་པའི་)ནུས་མ་དེ་རྣམས་(ཀྱི་རིགས་ཅན་ནི)རབ་གཏུམ་མ(རྣམས་ཏེ)། ། (འདི་ལྟར)དཔལ་ལྡན་དུ་བ་(མའི་རིགས་ཅན་ནི)བྱ་རོག་གདོང་མར་འགྱུར་ཏེ་(མེ་ཁམས་ཀྱི་)རིགས་ ཀྱི་དབང་གིས་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་(ནི)སྨིག་སྒྱུ་མ(འི་རིགས་ཅན་ནི་)། །མཁའ་སྣང་མ(འི་རིགས་ཅན་)ནི་ འུག་གདོང་མ་སྟེ་དཔལ་ལྡན་མར་མེ་(མའི་རིགས་ཅན་ནི་)མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོའི་གདོང་མར་ རབ་ཏུ་གྲགས། །ནག་མོ་འབར་མ(འི་རིགས་ཅན་ནི་)ཁྱི་གདོང་མ་སྟེ་དམར་མོ་འབར་མ(འི་རིགས་ ཅན་ནི་)་ཤིན་ཏུ་རྣམ་འགྱུར་གདོང་ལྡན་ཕག་གདོང་མ། ༩༤ ། དཀར་མོ་འབར་མ(འི་རིགས་ཅན་ནི་) སྟག་གི་གདོང་མར་འགྱུར་ཏེ་(ས་ཁམས་ཀྱི)རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སེར་མོ་འབར་མ(འི་རིགས་ཅན་ ནི་)ལྕེ་སྤྱང་(གདོང་)མ(འོ)། །༈ དེ་བཞིན་(དུ་ནུས་མ)རྣམ་པ་བཅུ་ཡིས་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་(མཆོད་ 1-240 པའི་ལྷ་མོ)ཀུན་རབ་གསལ་ཏེ་(དེ་ཡང་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ནུས་མ་ནི་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་གཟུངས་མ་བརྒྱད་ཀྱི་རིགས་དང་) སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱིས་ལྷག་མ་(སྟེང་འོག་གི་མཆོད་ལྷ་བཞི་པོ་བསྐྱེད་པ)འོ། །༈ ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་རིག་ མ་ཤིང་དང་བཅས་ཤིང་བུམ་པ་དང་བཅས་རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་དག་པའི་སྐུ། །ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཉིད། ༩༥ ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ ལོངས་སྤྱོད་སྐུ་སྟེ་རབ་མཆོག་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་ལྷ་ནི་ཉི་མར་རབ་གྲགས་པ། །ཀླུ་ནི་བརྒྱ་པོ་ རྣམས་དང་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་སྤྲུལ་པ
【現代漢語翻譯】 由於地的功德,這些(十二天神)各自的印,即(十二大神)的明妃(或印)等(各種名稱),太陽(即十二及其方便),諸天之至尊(十二主尊)(依次為一年的)白分(圓滿的十二個盈月)和黑分圓滿(清凈的十二個空日)。 這些(十二大神)的蓮瓣(二十八)上是財手節(即金剛的二十八節),如嘴唇之月等(十二地)任何(是)那些(兩兩)。(從)六個月(以短長元音區分的兩組),前六個(以短元音區分的組)變為六個(方便之族,智慧之),以族的力量,(第二個,如二月的節的)天女們的(字母是組的)后(以長元音區分的六個)也是。 哪八個龍(是)那些(八個瓶子的)種類,即遍主(主尊的)蓮花瓣上(所住的)能母們(的種類)是極忿怒(的)。(如下)具吉祥的煙(的種類)變為烏鴉面母,以(火界)族的力量,鷲面母(是)幻影(的種類)。 空相母(的種類)是貓頭鷹面母,具吉祥的燈(的種類)極著名為空行母之主的面母。黑焰母(的種類)是狗面母,紅焰母(的種類)是非常變異面容的豬面母。 白焰母(的種類)變為虎面母,以(土界)族的力量,黃焰母(的種類)是豺狼(面)母。同樣,以十種能母,嬌女等(供養的女神)都極明亮,(即八方的能母是八方守護神的明妃的種類),雜色母生出剩餘的(上下的四個供養神)。 女神佛明妃與樹一起,與瓶一起,是勝者的清凈身。忿怒尊主菩提薩埵,確定無疑是味之金剛母,即是法身。 瑜伽母們是受用身,極勝的戰車上所住之神極著名為太陽。百龍等和極忿怒母等眷屬是佛的化身。
【English Translation】 By the power of the qualities of the land, those (twelve deities) each have their own seals, i.e., the consorts (or seals) of the (twelve great deities), etc. (various names), the sun (i.e., twelve and their means), the supreme lords of the gods (the twelve lords) (are, in order, the year's) white (the twelve full waxing moons) and black full (the twelve pure empty days). On the lotus petals (twenty-eight) of those (twelve great deities) are the wealth-hand festivals (i.e., the twenty-eight festivals of the vajra), such as the lip-month, etc. (the twelve lands), whichever (are) those (in pairs). (From) six months (two groups divided by short and long vowels), the former six (the group divided by short vowels) become six (families of means, of wisdom), by the power of the family, (the second, such as the festivals of the second month) the goddesses' (letters are the group's) latter (the six divided by long vowels) also (are). Which eight nāgas (are) those (kinds of eight vases), i.e., the potent mothers (dwelling) on the lotus petals of the pervasive lord (chief) (are) extremely wrathful (ones). (As follows) The glorious smoke (kind) becomes the crow-faced mother, by the power of the (fire element) family, the garuda-faced mother (is) the mirage (kind). The sky-appearance mother (kind) is the owl-faced mother, the glorious lamp (kind) is very famous as the face of the lord of the ḍākinīs. The black flame mother (kind) is the dog-faced mother, the red flame mother (kind) is the pig-faced mother with a very transformed face. The white flame mother (kind) becomes the tiger-faced mother, by the power of the (earth element) family, the yellow flame mother (kind) is the jackal (face) mother. Similarly, with ten kinds of potent mothers, the charming girls, etc. (offering goddesses) are all very clear, (i.e., the potent mothers of the eight directions are the kinds of the eight dhāraṇī goddesses of the eight directions), the variegated mother generates the remaining (four offering deities above and below). The goddess Buddha-vidyā with the tree, with the vase, is the pure body of the Victorious One. The wrathful lord Bodhisattva, certainly the taste-vajra mother, is that very Dharma body. The yoginīs are the enjoyment body, the deity dwelling on the supreme chariot is very famous as the sun. The hundred nāgas and the extremely wrathful mothers and retinues are the emanations of the Buddha.
འི་སྐུ། །༈ དེ་བཞིན་སླར་ཡང་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་དབྱེ་བ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དག་དང་ནང་ལ་ཡང་། ། མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཁོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ངེས་པར་རབ་ཏུ་ འགྱུར། ༩༦ ། སྟོན་པ་ལྷ་མོ་སོགས་དང་བུམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོའི་ དབུས་སུ་འོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་ལོངས་ སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ཁྲོ་བོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ ནི་སྙིང་པོར་ཡང་དག་གནས། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཙཱ་མུཎ་ཌཱ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་འཁོར་ དང་བཅས་པ་དག་པའི་སྐུ། ༩༧ ། ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་མཐའ་དག་གདེངས་ཅན་རིགས་ ཀྱང་འདིར་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །གཏུམ་མོ་རྣམས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འགྱུར་མི་ཡི་ བདག་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་སླད་དུ་འོ། །༈ སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ནི་ཟུང་ དུ་འགྱུར་ཏེ་གཟུགས་ནི་རྫོགས་པའི་སླད་དུ་འོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་ཟུང་ དུ་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་ཉིད་བསྟན་པའི་དོན་དུ་འོ། ༩༨ ། ཐུགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡང་ ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ནི་བྱེད་པ་པོ། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་ ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་ཐར་པ་སྟེར་བ་ཉིད། ༈ །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ལུས་ དང་བསམ་པ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་རིགས་ནི་ཉི་ཟླ་ཀ་སོགས་ཨ་སོགས་དང་། །རྣམ་གསུམ་ 1-241 སྲིད་པ་ལ་གནས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དབྱེ་བ་དག་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། ༩༩ ། ༈ རྡོ་རྗེ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ལྡན་དག་གིས་མགོ་དང་མགྲིན་པ་སྙིང་ཁ་ལྟེ་བ་གསང་བ་སྤྱི་བོར་ ཏེ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བྱིན་བརླབས་ཡན་ལག་རབ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་ལྷ་མོ་རྣམས་ ཀྱིས་བཀྲུ་བར་བྱ། །༈ སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དུས་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོད་ པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལ། །གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ཏཏ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ ཀོ་ཧཾ་བརྗོད་པར་བྱ། ༡༠༠ ། ༈ བུམ་པ་རྣམས་དང་དུ་བ་ལ་སོགས་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་ཁར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ ལོར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །རིག་མ་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་མགོ་བོར་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་ པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཉིས་འགྱུར་མི་ བདག་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་འགྱུར། །འཇིགས་མ་ ལ་སོགས་ནོར་ལ་གདེངས་ཅན་གྱིས་ནི་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟེ་བར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་ འགྱུར། ༡༠༡ ། ལག་པ་རྐང་པའི་ཚིགས་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུ་བཅུ་དུས་ ཀྱིས་བསྣུན་པ་སྟ
【現代漢語翻譯】 再次,勝者的身(梵文:Kāya,藏文:སྐུ་,漢語:身)分為兩種:外在的和內在的。 如同從子宮中出生一樣,在壇城中也必然會顯現。 九十六、本師(梵文:Śāstā,藏文:སྟོན་པ་,漢語:導師)是天女等,寶瓶是俱生(梵文:Sahaja,藏文:ལྷན་སྐྱེས་,漢語:俱生)勝者的身,位於壇城的核心。 佛陀等是法身(梵文:Dharmakāya,藏文:ཆོས་ཀྱི་སྐུ་,漢語:法身),必然是羅伊(藏文:རོ་ཡི་,推測為梵文:Rati)金剛母等報身(梵文:Saṃbhogakāya,藏文:ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་,漢語:報身)。 忿怒尊(梵文:Krodha,藏文:ཁྲོ་བོ་,漢語:忿怒尊)是化身(梵文:Nirmāṇakāya,藏文:སྤྲུལ་པའི་སྐུ་,漢語:化身),因其種姓而安住于壇城的核心。 在外在,嚓姆尼達(梵文:Cāmuṇḍā,藏文:ཙཱ་མུཎ་ཌཱ་)等八位天女及其眷屬是清凈的身。 九十七、天等是法身,一切具信種姓在此是報身。 勇母(梵文:Ḍākinī,藏文:གཏུམ་མོ་,漢語:空行母)們是化身,爲了人主和一切眾生的利益。 金剛身(梵文:Vajrakāya,藏文:རྡོ་རྗེ་སྐུ་,漢語:金剛身)和俱生身是雙運(梵文:Yuganaddha,藏文:ཟུང་དུ་འགྱུར་,漢語:雙運),爲了圓滿色(梵文:Rūpa,藏文:གཟུགས་,漢語:色)。 金剛語(梵文:Vāk vajra,藏文:གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་,漢語:金剛語)和法身也是雙運,爲了顯示法性(梵文:Dharmatā,藏文:ཆོས་ཉིད་,漢語:法性)。 九十八、意(梵文:Citta,藏文:ཐུགས་,漢語:意)和報身也是雙運,是做一切眾生利益的作者。 智慧(梵文:Jñāna,藏文:ཡེ་ཤེས་,漢語:智慧)和化身也是雙運,給予眾生解脫。 智慧和方便的身(梵文:Kāya,藏文:ལུས་,漢語:身),以及平等和不平等的意念,種姓是日月、ka等、a等。 三種存在(梵文:Bhava,藏文:སྲིད་པ་,漢語:有)安住,瑜伽士通過智慧、識(梵文:Vijñāna,藏文:རྣམ་ཤེས་,漢語:識)的差別來理解。 九十九、以金剛 梭哈(藏文:རྡོ་རྗེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文:Vajra Svāhā)結尾,頭部、頸部、心口、臍部、秘密處、頂輪。 通過這些加持,肢體是殊勝的,勝者的主人由天女們沐浴。 空性(梵文:Śūnyatā,藏文:སྟོང་པ་,漢語:空性)、法界(梵文:Dharmadhātu,藏文:ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་,漢語:法界)和三金剛(梵文:Tri-vajra,藏文:རྡོ་རྗེ་གསུམ་,漢語:三金剛)的時刻,以及智慧供養之後。 通過皈依三寶,修行者應唸誦 'ཏཏ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ་ཧཾ་' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 一百、通過寶瓶等八種供品,在心口轉為法輪(梵文:Dharmacakra,藏文:ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་,漢語:法輪)。 明妃(梵文:Vidyā,藏文:རིག་མ་,漢語:明妃)們和佛陀本身在頭部顯現十六瓣蓮花,被稱為俱生。 菩薩(梵文:Bodhisattva,藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་,漢語:菩薩)等雙倍的人主們在頸部轉為報身輪。 怖畏母(梵文:Bhairavī,藏文:འཇིགས་མ་,漢語:怖畏母)等財富具信者們在臍部轉為化身輪。 一百零一、在手腳的關節處,諸神的業輪(梵文:Karmacakra,藏文:ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་,漢語:業輪)乘以九十倍的時間。
【English Translation】 Again, the body (Sanskrit: Kāya, Tibetan: སྐུ་, Chinese: 身) of the Victorious One is divided into two: external and internal. Just as it is born from the womb, it will surely appear in the mandala. Ninety-six, the Teacher (Sanskrit: Śāstā, Tibetan: སྟོན་པ་, Chinese: 導師) is the goddess, etc., and the vase is the co-emergent (Sanskrit: Sahaja, Tibetan: ལྷན་སྐྱེས་, Chinese: 俱生) body of the Victorious One, located at the core of the mandala. The Buddhas, etc., are the Dharmakāya (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་སྐུ་, Chinese: 法身), and necessarily Rati Vajramātṛ, etc., are the Saṃbhogakāya (Tibetan: ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་, Chinese: 報身). The Wrathful One (Sanskrit: Krodha, Tibetan: ཁྲོ་བོ་, Chinese: 忿怒尊) is the Nirmāṇakāya (Tibetan: སྤྲུལ་པའི་སྐུ་, Chinese: 化身), and dwells in the core of the mandala due to its lineage. Externally, Cāmuṇḍā (Tibetan: ཙཱ་མུཎ་ཌཱ་) and the eight goddesses with their retinue are the pure body. Ninety-seven, the gods, etc., are the Dharmakāya, and all faithful lineages here are the Saṃbhogakāya. The Ḍākinīs (Tibetan: གཏུམ་མོ་, Chinese: 空行母) are the Nirmāṇakāya, for the benefit of the lord of humans and all sentient beings. The Vajrakāya (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སྐུ་, Chinese: 金剛身) and the co-emergent body are Yuganaddha (Tibetan: ཟུང་དུ་འགྱུར་, Chinese: 雙運), for the perfection of form (Sanskrit: Rūpa, Tibetan: གཟུགས་, Chinese: 色). The Vāk vajra (Tibetan: གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་, Chinese: 金剛語) and the Dharmakāya are also Yuganaddha, to reveal Dharmatā (Tibetan: ཆོས་ཉིད་, Chinese: 法性). Ninety-eight, the mind (Sanskrit: Citta, Tibetan: ཐུགས་, Chinese: 意) and the Saṃbhogakāya are also Yuganaddha, the doer of the benefit of all sentient beings. Wisdom (Sanskrit: Jñāna, Tibetan: ཡེ་ཤེས་, Chinese: 智慧) and the Nirmāṇakāya are also Yuganaddha, giving liberation to living beings. The body (Sanskrit: Kāya, Tibetan: ལུས་, Chinese: 身) of wisdom and means, and equal and unequal thoughts, the lineages are the sun and moon, ka, etc., a, etc. The three existences (Sanskrit: Bhava, Tibetan: སྲིད་པ་, Chinese: 有) abide, the yogi understands through the differences of wisdom and consciousness (Sanskrit: Vijñāna, Tibetan: རྣམ་ཤེས་, Chinese: 識). Ninety-nine, ending with Vajra Svāhā (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སྭཱ་ཧཱ), the head, neck, heart, navel, secret place, crown of the head. Through these blessings, the limbs are supreme, the master of the Victorious One is bathed by the goddesses. Emptiness (Sanskrit: Śūnyatā, Tibetan: སྟོང་པ་, Chinese: 空性), Dharmadhātu (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་, Chinese: 法界), and the moment of the three vajras (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གསུམ་), and after the wisdom offering. By taking refuge in the Three Jewels, the practitioner should recite 'ཏཏ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ་ཧཾ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). One hundred, through the eight offerings such as vases, it transforms into the Dharmacakra (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་, Chinese: 法輪) at the heart. The Vidyās (Tibetan: རིག་མ་, Chinese: 明妃) and the Buddha himself manifest sixteen-petaled lotuses on the head, known as co-emergent. Bodhisattvas (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་, Chinese: 菩薩) and double lords of men transform into the Saṃbhogakāya wheel at the neck. Bhairavīs (Tibetan: འཇིགས་མ་, Chinese: 怖畏母) and wealth-possessing faithful ones transform into the Nirmāṇakāya wheel at the navel. One hundred and one, at the joints of the hands and feet, the Karmacakra (Tibetan: ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་, Chinese: 業輪) of the gods is multiplied by ninety times the time.
ེ། །ཀླུ་དང་གཏུམ་མོ་མི་ཡི་བདག་པོ་རྣས་ཀྱིས་སོར་མོའི་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་ ལ་བྱ་བ་ཞེས་བྱར་འགྱུར། །༈ དུས་ཀྱི་དག་པས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་འགྱུར་མི་བདག་ལོ་ དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་དབྱེ་བས་སོ། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉི་མ་མ་ཡིན་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དབང་ གིས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་རྣམ་པར་དག ༡༠༢ ། ༈ རླུང་གི་དག་པས་དུ་བ་ལ་སོགས་རང་གི་སྙིང་ཁའི་པད་མར་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་ རྣམས། །ཉོན་མོངས་རྣས་ཀྱིས་དྲག་པོ་ཆུང་མར་བཅས་པ་ཁྱབ་བདག་ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་འདུད། །དུང་དང་གཎ་ཌཱི་ནོར་བུ་ལྗོན་པ་ཞེས་པ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་སྐུ་ ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །བུམ་པ་བརྒྱད་ནི་བདུད་རྩིའི་ཡན་ལག་གིས་ཏེ་རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་ 1-242 བུམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་ཀྱིས། ༡༠༣ ། འདུ་བྱེད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཚོར་བ་དྲི་མེད་ནོར་ བུའི་ཕྱག་དང་འདུ་ཤེས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། །གཟུགས་ནི་འཁོར་ལོ་ཅན་ནོ་རི་བོང་ཅན་ དང་སྟོབས་ཁྲག་བཤང་བ་གཅི་བ་རྣམ་པར་དག་པ་འོ། །ལྷ་མོ་དྲུག་ནི་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱར་བཅས། །ཁྲོ་བོ་ལྔ་ནི་སྟོབས་ རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ངེས་པར་སླར་ཡང་གཞན་པ་ལྔ་ནི་དབང་པོ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས། ༡༠༤ ། ཙཱ་མུཎ་ཌཱ་ སོགས་ཐུན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཏེ་པད་མའི་འདབ་མར་གནས་རྣམས་ཉི་མའི་དུས་སྦྱོར་ཆུ་ཚོད་ཀྱིས། ། ལྷ་མིན་ལ་སོགས་ཉི་མའི་ཟླ་བས་པད་མའི་འདབ་མར་གནས་རྣམས་ཆུ་ཚོད་དབུགས་ཀྱི་ གྲངས་ཀྱིས་སོ། །གསང་བར་མི་བདག་ཉིས་འགྱུར་རྩ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཀླུ་རྣམས་དང་ནི་ གཏུམ་མོ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་དག །དེ་བཞིན་འདོད་མ་ལ་སོགས་དེ་དག་རང་བཞིན་ཡོན་ ཏན་དབངགིས་ལུས་ཀྱི་བྱ་བས་རྣམ་པར་དག ༡༠༥ ། སྤུ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གྲུབ་པ་མཐའ་དག་བ་སྤུ་ རྣམས་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ས་གཞི་ལ་གནས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །༈ དེ་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་བོའི་ མཚོན་ཆ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཁམས་ཀྱིས་ཕྱི་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་འོ། །རྡོ་རྗེས་ནང་གི་ཕྱག་ རྒྱ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཁར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡང་དག་གནས་པ་འོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ དང་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་རྣམ་གསུམ་སྲིད་གནས་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བ་ལས། ༡༠༦ ། ༈ དཔལ་ལྡན་དག་པ་ལས་ནི་ཆོས་སྐུར་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་ལས་ངེས་པར་ལོངས་སྤྱོད་ རྫོགས་སྐུ་བཟང་པོ་འོ། །ལོངས་སྤྱོད་ལས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད་པ་པོ། །བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་ངེས་པར་སླར་ ཡང་གཞན་དང་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སད་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་སྐུ་ཡི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སྲོག་ཆགས་ རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཡིད་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རུ་གནས། ༡༠༧ ། ༈ སྤྲུལ་པར་ཡིད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་པ་པོ་རུ་རབ་ཏུ་འ
【現代漢語翻譯】 複次,龍族、暴怒母(藏文:གཏུམ་མོ,Tummo,拙火瑜伽)、人類之主以手指關節的間隙作為活動之處。 時之清凈,使具德金剛持(藏文:དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན,Palden Dorje Chan,金剛持佛)不變,以年、月等劃分。 心之相,非為太陽,以日夜各自之力,使種種母尊得以清凈。 風之清凈,使煙等安住于自身心間的蓮花脈輪之上。 煩惱眾以暴怒小母為伴,遍主于足下,魔眾敬禮。 海螺、犍稚(梵文:Gaṇḍī,一種樂器)、如意樹等,亦如是,以身之金剛等。 八寶瓶以甘露支分,即勝瓶、尊勝瓶、菩提心等。 行蘊為有義成就,受蘊為無垢寶手,想蘊為無量光。 色蘊為輪寶,兔,以及力、血、糞、尿等清凈。 六天女以界等,即境與有境,伴隨菩提薩埵手印。 五忿怒尊以力等,必定再次,另五尊以其他根。 匝蒙達(梵文:Cāmuṇḍā)等八供女,安住于蓮花瓣上,以太陽的時辰結合時鐘。 非天等以太陽的月份,安住于蓮花瓣上,以時鐘呼吸的次數。 秘密的非人二倍脈,以及龍族和暴怒母也得以清凈。 如是,欲母等,以其自性功德之力,以身體的活動得以清凈。 毛髮的成就,一切毛髮,以毛髮,尸林地基上安住的生靈之眾。 彼等以主尊的兵器,以自性功德之力,以界,為外之手印。 金剛為內之手印,金剛持於心間,于月輪之上真實安住。 具德金剛持和種種母,為三種有、住、不變之智慧結合。 具德清凈則轉為法身,法身必定轉為圓滿報身。 報身轉為化身,為勝者之主利益一切有情。 第四位為熟睡,必定再次與身體分離而醒來。 如是,以身體的區分,眾生的身體中,意念安住於四種狀態。 化身之意念為享受者,極度地……
【English Translation】 Furthermore, the Nāgas (serpentine deities), the Tummo (fierce goddesses, practice of inner heat), and the lords of humans use the spaces between the finger joints as places of activity. The purity of time makes the glorious Vajradhara (holder of the vajra) immutable, distinguished by years, months, and so on. The aspect of mind, not being the sun, through the power of individual days and nights, makes the various mothers pure. The purity of wind makes smoke and so on abide in the lotus of one's own heart chakra. The afflictions, accompanied by fierce young mothers, the all-pervading one at the feet, the hosts of demons prostrate. Conch shells, Gaṇḍī (a musical instrument), wish-fulfilling trees, and so on, are likewise, through the vajra of the body and so on. The eight vases are with the ambrosial limbs, namely the victorious vase, the all-victorious vase, the vase of bodhicitta, and so on. The aggregate of formation is meaningful accomplishment, the aggregate of feeling is the flawless jewel hand, and the aggregate of perception is infinite light. The aggregate of form is the wheel-possessing one, the rabbit-possessing one, and the strength, blood, excrement, urine, all purified. The six goddesses are with the realms, namely the objects and the object-possessors, accompanied by the Bodhisattva mudrā. The five wrathful ones are with the powers, and certainly again, the other five are with the other senses. Cāmuṇḍā and so on, the eight offering goddesses, abide on the lotus petals, with the solar conjunction of the clock. The Asuras (demigods) and so on, with the solar months, abide on the lotus petals, with the number of clock breaths. The secret non-human double pulses, and also the Nāgas and the Tummo are purified. Likewise, the desire mothers and so on, with the power of their nature and qualities, are purified by the activities of the body. The accomplishment of the hairs, all the hairs, with the hairs, the hosts of beings abiding on the charnel ground. Those themselves, with the weapons of the chief deity, with the power of nature and qualities, with the realms, are the outer mudrā. The vajra is the inner mudrā, the Vajradhara abides truly in the heart, upon the lunar disc. The glorious Vajradhara and the various mothers are the union of the three existences, abiding, immutable wisdom. Glorious purity transforms into the Dharmakāya (body of truth), the Dharmakāya certainly transforms into the perfect Sambhogakāya (body of enjoyment). The Sambhogakāya transforms into the Nirmāṇakāya (body of emanation), to benefit all sentient beings, the lords of the victorious ones. The fourth state is deep sleep, certainly again awakening with separation from the other and the body. Thus, through the distinction of the body, in the bodies of living beings, the mind abides in four states. The mind of the Nirmāṇakāya is the enjoyer, extremely...
གྱུར་ཏེ་ལུས་དང་ངག་དང་ 1-243 དབངཔོས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལ་མ་མཐོང་སེམས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་། །དག་པ་ལ་ནི་བདེ་བར་རབ་འགྱུར་འདིར་ནི་ཉིན་མཚན་དུས་ སུ་ཐིག་ལེ་གྲོལ་བ་གསུམ་གྱི་མཐར། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་འགྱུར་མེད་དོན་དུ་འོ། ༡༠༨ ། ༈ གཡོན་དུ་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནི་གཡས་པ་བསྐུམ་པ་གང་ ཡིན་པ། །དེ་ནི་གཡོན་བརྐྱང་སྟབས་ཏེ་མཉམ་པའི་སྟབས་དང་གཞན་པ་གཡས་བརྐྱང་མེ་ དང་ཉི་མའི་རྒྱུ་བ་ལས། །ས་ག་དང་ནི་ཟླུམ་པོ་མཆོག་གི་རོལ་པའི་སྟབས་དང་པད་མ་དང་ ནི་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་རྣམས། །ནམ་མཁའ་སོགས་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་ བགྲོད་པ་དག་ལ་སྲོག་རླུང་རྣམ་པ་ལྔ།། ༡༠༩ །། ༈ གཏུམ་མོ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་དགུ་ཡིས་བསྣུན་པའི་ལག་འགྲོ་ཙར་ཙི་ཀཱ་སོགས་ལྷག་ པའི་ལྷ་དང་ལྡན། །ཧོ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལ་ནི་དྲི་མེད་གློག་དང་མཚུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ་ ནི་རབ་རྒྱས་པ། །ལྟེ་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་སྲེག་ཅིང་མི་ཡི་བདག་པོ་སྤྱན་མ་ མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ནས་མགོ་བོར་ཟླ་བ་བཟང་ལས་ཐིག་ལེའི་ གཟུགས་ནི་འཛག་པ་གང་དེ་རྡོ་རྗེ་ཅན། ༡༡༠ ། ༈ ཤེས་རབ་ཆོས་འབྱུང་དག་ལ་གནས་པ་མཐའ་དག་སླར་ཡང་སྤྲོ་བ་བྱས་ཏེ་ངེས་ པར་ཐིག་ལེ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང་མེ་ལོང་དག་ལ་གནས་པ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ འཁོར་ལོ་རང་བྱུང་བ། །འདོད་པ་དང་ནི་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་སྲིད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ པོ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པས་སྦྱངས་བྱས་ཏེ། །ཕྱི་ནས་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་དག་གིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ མཐའ་དག་དུས་གཅིག་ཏུ་ནི་དགུག་པར་བྱ། ༡༡༡ ། ༈ ཟླ་བ་ཉི་མ་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་གནས་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ 1-244 སོགས་བཟླས་པ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་དྲུག་གིས་གསེར་བཟང་པད་མ་ལ་ནི་སྐུ་གསུང་ ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །དགའ་བ་སོགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་དག་ལ་རོ་མཉམ་གྱུར་པས་ བསྒོམས་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །ཤེས་རབ་པད་མར་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དག་ལ་ལྷན་སྐྱེས་ བདེ་བའི་དབང་གིས་བསྒོམ་པ་གཞོམ་མེད་འགྱུར། ༡༡༢ ། ༈ བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་དང་ཆུ་གཏེར་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སོགས་ ཀྱིས་བསྙེན་པ་སྟེ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་སོགས་དང་རྡོ་རྗེ་པད་མ་ལས་སྐྱེས་བདུད་རྩི་ཡིས་ནི་ཉེ་ བའི་སྒྲུབ་པར་འགྱུར། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ཆུ་སྐྱེས་རོ་མཉམ་ གྱུར་པ་བསྒོམ་པ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་སྦྱར་ལ་གང་ཚེ་འཕོ་མེད་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ དག་ལས་ངེས་པར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར། ༡༡༣ ། ༈ དང་པོར་སྟོངཉིད་བྱ
【現代漢語翻譯】 因此,身體、語言和感官都會轉變。當(修行者)未能在享樂中看到圓滿時,他會認為這是功德的力量,實際上也是法身。(在法身中),他會完全安樂。在這裡,日夜不斷地,在三個明點融解的盡頭。 因此,瑜伽士應該日夜修習它,以達到不變的意義。108 同樣地,當生命之氣在左脈中強烈流動時,右脈也會收縮。這就是左伸展姿勢,以及平衡姿勢。另一種是右伸展,源於火和太陽的流動。 地母(Sa Ga)和圓形至尊的嬉戲姿勢,以及蓮花和金剛的坐姿。在虛空等處強烈流動,平衡與不平衡的執行中,有五種生命之氣。109 拙火(gtum mo)通過臍輪的九次撞擊,伴隨著拉格佐巴(lag 'gro tsar tsi kA)等額外的神靈。吽字(ho yig)是智慧的精華,無垢,像閃電一樣,智慧之火強烈燃燒。 在臍輪中,焚燒毗盧遮那佛(rnam par snang mdzad)等,以及人類的主人,眼睛等。焚燒一切后,從頭頂美好的月亮中,滴落明點的形象,那就是金剛持(rdo rje can)。110 所有存在於智慧法源(shes rab chos 'byung)中的一切,都再次被喚醒,並被明點所確定。它具有各種裝飾,並且像存在於鏡子中一樣,是自生的智慧之輪。 慾望界、色界和無色界,這三種存在也逐漸被凈化。從外部,用智慧的火焰,將所有這三種存在同時吸引過來。111 通過月亮、太陽、阿字(A,梵文:अ,a,無生)等,以及嘎字(ka)等,三種狀態的執行之處,身體的金剛等被唸誦。 通過分別收集等六種方式,在美好的金蓮花上,是身、語、意的瑜伽。通過喜悅等,在金剛蓮花上,通過體驗同味(ro mnyam)來修習,這就是三金剛。 在智慧蓮花中,對於心中的明點,通過俱生喜樂(lhan skyes bde ba)的力量來修習,會變得堅不可摧。112 通過五甘露(bdud rtsi lnga)等,以及水寶(chu gter)、金剛等,以及咒語的唸誦等來進行近修(bsnyen pa)。通過分別收集等,以及從金剛蓮花中產生的甘露來進行近成就(nye bar sgrub pa)。 通過喜悅等,修習三金剛和蓮花同味,將會獲得成就(bsgrub par 'gyur)。當與智慧結合時,從不可移動的微細瑜伽中,一定會獲得偉大的成就。113 首先是空性(stong nyid)。
【English Translation】 Thus, body, speech, and senses are transformed. When (the practitioner) fails to see fulfillment in enjoyment, he thinks it is the power of merit, but it is actually also the Dharmakaya. (In the Dharmakaya), he will be completely at ease. Here, day and night, constantly, at the end of the dissolution of the three bindus. Therefore, the yogi should practice it day and night to attain the unchanging meaning. 108 Similarly, when the life-force flows strongly in the left channel, the right channel also contracts. This is the left-extending posture, as well as the balanced posture. Another is the right-extending, arising from the flow of fire and sun. The playful posture of Sa Ga and the supreme circle, as well as the lotus and vajra sitting postures. Flowing strongly in space and so on, in balanced and unbalanced movements, there are five types of life-force. 109 Tummo (gtum mo) strikes the navel chakra nine times, accompanied by additional deities such as Laghzopa (lag 'gro tsar tsi kA). The Hum syllable (ho yig) is the essence of wisdom, immaculate, like lightning, the fire of wisdom blazes intensely. In the navel chakra, burn Vairochana (rnam par snang mdzad) and so on, as well as the lord of humans, eyes, and so on. After burning everything, from the beautiful moon on the head, the image of the bindu drips, that is Vajradhara (rdo rje can). 110 All that exists in the wisdom source (shes rab chos 'byung) is awakened again and determined by the bindu. It has various decorations, and like existing in a mirror, it is the self-born wheel of wisdom. The desire realm, the form realm, and the formless realm, these three existences are also gradually purified. From the outside, with the flames of wisdom, attract all three existences at once. 111 Through the moon, sun, A (A,梵文:अ,a,Unborn) and so on, and Ka and so on, the places where the three states move, the vajra of the body and so on are recited. Through six methods such as separate collection, on the beautiful golden lotus, is the yoga of body, speech, and mind. Through joy and so on, on the vajra lotus, by experiencing sameness (ro mnyam), this is the practice of the three vajras. In the wisdom lotus, for the bindu in the heart, practicing through the power of co-emergent bliss (lhan skyes bde ba), one becomes indestructible. 112 Through the five ambrosias (bdud rtsi lnga) and so on, as well as water treasures (chu gter), vajras, and the recitation of mantras and so on, one performs the approach (bsnyen pa). Through separate collection and so on, and the ambrosia arising from the vajra lotus, one attains near accomplishment (nye bar sgrub pa). Through joy and so on, practicing the three vajras and the sameness of the lotus, one will attain accomplishment (bsgrub par 'gyur). When combined with wisdom, from the immovable subtle yoga, one will surely attain great accomplishment. 113 First is emptiness (stong nyid).
ང་ཆུབ་ངེས་པར་སླར་ཡང་དེ་ནས་ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་དག་ནི་ཡང་ དག་འཛིན། །དེ་ནས་གཟུགས་ནི་བསྐྱེད་ཅིང་རབ་མཆོག་རོ་ཡི་རིགས་རྣམས་དག་གིས་ཡི་གེ་ དགོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཆུ་ཡི་གཏེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་སྤྱི་ཡི་བསྙེན་པར་འགྱུར་ཏེ་སྒྲུབ་པ་དག་ ནི་དབུ་མ་ཡང་། །འདི་ལ་ཐབས་ནི་རྣམ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ་དམན་དང་བརྟན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ ལག་དག་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད། ༡༡༤ ། ༈ སོ་སོར་སྡུད་པ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་འགྱུར་ཞིང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་བསམ་གཏན་མི་ བསྐྱོད་པ་ཉིད་དོ། །སྲོག་རྩོལ་དག་ཀྱང་རལ་གྲི་ཅན་ནོ་སླར་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་འཛིན་པ་ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ནོ། །གཡུང་མོ་ལ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་པད་མ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ་དཔལ་ལྡན་ ཏིང་འཛིན་འཁོར་ལོ་ཅན། །རེ་རེ་དབྱེ་བ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་སླར་ཡང་གང་ལས་ཨ་སོགས་ཀ་ སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་འོ། ༡༡༥ ། སོ་སོར་སྡུད་པ་ལུས་ལ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་བཅུ་པོ་རྣམས་ ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་མེད་པ་འོ། །བསམ་གཏན་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་རྟོག་དང་དཔྱོད་པ་དགའ་ 1-245 དང་གཡོ་མེད་བདེ་བ་རྩེ་གཅིག་སེམས་པ་འོ། །སྲོག་རྩོལ་དག་ཀྱང་ལམ་ནི་གཉིས་པོ་དག་ནི་ བསྒྱེལ་ཞིང་དབུ་མར་སྲོག་ནི་ཞུགས་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཐིག་ལེར་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་ གཉི་གའི་བགྲོད་པ་བཅོམ་སྟེ་རྩེ་གཅིག་སེམས་པ་འཛིན་པ་འོ། ༡༡༦ ། གཏུམ་མོའི་སྣང་བར་ གང་ཞིག་གྱུར་པ་ངེས་པར་ལུས་དང་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལ་ཏིངངེ་ འཛིན། །འདི་རྣམས་དམན་པ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དང་གནས་སྐབས་གསུམ་ནི་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་ པའི་དབང་གིས་ལས་དང་ཀུན་རྟོག་མཆོག་རྣམས་སོ། ༡༡༧ ། ༈ སོ་སོར་སྡུད་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སྔགས་རྣམས་ཀུན་ གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་བསམ་ གཏན་སྦྱོར་བས་དག་པ་འོ། །སྲོག་རྩོལ་གྱིས་ནི་དག་པ་རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མ་དང་བྲལ་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་ཉམས་ཤིང་སྟོབས་ བཅུ་ལ་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། ༡༡༨ ། རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལེགས་པར་ དག་པ་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལས་སོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་ འཛིན་གྱིས་དག་པ་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །༈ སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ ན། །ནཱ་ད་གོམས་པས་བཙན་ཐབས་ཆུ་སྐྱེས་སུ་གནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ཐིག་ལེ་བཀག་ནས་ བསྒྲུབ་པར
【現代漢語翻譯】 復又從彼處,月點(藏文:ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་,梵文天城體:चन्द्रबिन्दु,梵文羅馬擬音:candrabindu,漢語字面意思:月亮和點)當善持,復又生起形,以最勝味之類,作諸字。此水藏金剛,成共同修持,修法亦是中觀。於此有四種方便,即下劣與堅固,于修持支分亦如是。114。 各自攝持,成勝者之自在,有十種,即禪定不動。命勤亦是持劍者,復有十種,即執持如意寶。于明妃,隨念成持蓮者,即具德定持輪者。一一以五種差別,復從何處以阿等、嘎等分開。115。各自攝持,于身,境與有境十者皆無入處。禪定亦是智慧,覺與伺察,喜與無動,樂與一心。命勤亦是二道顛倒,命入中脈。命入點(藏文:ཐིག་ལེ་,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點),斷絕二者之行,一心執持。116。 若於拙火顯現,定當隨念身與虛空。以智慧方便之自性,由不變樂之自在,于智慧身作定。此等以下劣等差別,成種種主尊之修法三種。三印與三時,由三種行之自在,即業與分別之最勝者。117。 各自攝持,瑜伽士離境與分別,以諸咒加持。得五神通,人王由禪定之結合而清凈。以命勤清凈,離兔與日,菩薩眾供養。魔與煩惱等衰減,入十力,由執持之力。118。 隨念善凈,無垢光之壇城亦從智慧身。從彼以定清凈,經若干日月,成就智慧身。若以各自攝持等,諸持咒者之慾求不成,以那達(藏文:ནཱ་ད་,梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:聲音)熟練,強制于蓮中,以金剛寶遏制點(藏文:ཐིག་ལེ་,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)而修。
【English Translation】 Again, from that place, the moon-bindu (Tibetan: ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་, Sanskrit Devanagari: चन्द्रबिन्दु, Sanskrit Romanization: candrabindu, Literal meaning: moon and point) should be well held. Again, generate the form, with the best kinds of tastes, make the letters. This Vajra of the Water Treasury becomes a common practice, and the practice is also Madhyamaka. Here there are four methods, namely inferior and firm, and likewise in the branches of practice. 114. Individually gathering, it becomes the power of the Victorious One, there are ten kinds, namely meditation without movement. The life-force exertion is also a sword-holder, again there are ten kinds, namely holding the wish-fulfilling jewel. For the consort, mindfulness becomes the lotus-holder, that is, the glorious Samadhi-holder with a wheel. Each one with five distinctions, again from where are separated by A, etc., Ka, etc. 115. Individually gathering, in the body, the ten objects and object-holders have no entry. Meditation is also wisdom, awareness and discernment, joy and immovability, bliss and one-pointedness. Life-force exertion is also the reversal of the two paths, life enters the central channel. Life enters the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Literal meaning: point), cutting off the movement of both, holding with one-pointedness. 116. If it appears in the heat of tummo, one should definitely remember the body and space. With the nature of wisdom and means, by the power of unchanging bliss, meditate on the wisdom body. These distinctions such as inferior, etc., become three kinds of methods for practicing various chief deities. The three seals and three times, by the power of the three kinds of movement, are the best of actions and conceptualizations. 117. Individually gathering, the yogi is separated from objects and appearances, blessed by all the mantras. The five kinds of clairvoyance are attained, the king of men is purified by the union of meditation. By the purification of life-force exertion, free from the rabbit and the sun, the Bodhisattvas make offerings. Demons and afflictions, etc., diminish, entering the ten powers, by the power of holding. 118. Mindfulness is well purified, the mandala of stainless light also comes from the wisdom body. From that, purified by Samadhi, after a few days and nights, the wisdom body is accomplished. If, by individually gathering, etc., the desires of the mantra holders are not fulfilled, by familiarity with nada (Tibetan: ནཱ་ད་, Sanskrit Devanagari: नाद, Sanskrit Romanization: nāda, Literal meaning: sound), forcibly in the lotus, restrain the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Literal meaning: point) with the Vajra Jewel and practice.
་བྱ། ༡༡༩ ། ༈ བསྙེན་པ་ལ་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་བཅུ་མཁའ་ལ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་ བས་སོ། །བགེགས་མཐར་བྱེད་པའི་ལྟ་བ་བདུད་རྩིའི་ལམ་དུ་སོན་པ་ཡིས་ཀྱང་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་ 1-246 ལ་ཡན་ལག་དྲུག །ཤེས་རབ་ལ་སྤྲོས་ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་གནས་པའི་འགྱུར་མེད་ གསུམ་ནི་བསྒྲུབ་པ་ལ། །བདེ་བ་མ་ཉམས་གཅིག་པུ་ཞི་བ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་ འདིར་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ། ༡༢༠ ། ༈ སྲོག་རྩོལ་དག་ནི་ཀུན་ནས་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཇི་སྲིད་མགོ་ཡི་བར་དུ་ འདོད་པ་སྟེ། །དེ་ལས་སྟེང་དུ་འདོད་པ་མིན་པ་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བྱེད་དེ་ཕུང་པོ་ངེས་པར་ འཇིག་པའི་རྒྱུ། །གཙུག་ཏོར་སྒོ་ནི་ཕུག་ནས་འགྲོ་ན་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་དག་ལ་ ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ། །ཕུང་པོ་མེད་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བདེ་མཉམ་འཇུག་སྟེ་འོན་ཀྱང་ འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་གྲགས་པ་མིན། ༡༢༡ ། ༈ (བྱེད་པ་བཅིང་བའི་ཐབས་ཀྱིས)དབུས་སུ་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་(ན)ཡུལ་དང་རྣམས་པར་ བྲལ་(ཡང་ཡུལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ལ་སྣང་)བའི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་(སྟོང་གཟུགས)ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ། །(རྩ་འཁོར་ལོ་དྲུག་ གི)པད་མར་ཞུགས་པའི་རང་གི་རྡོ་རྗེ་(བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ)སྤྲོ་བ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཟླ་ཉིའི་ (རླུང)དབུས་སུ་རབ་ཞུགས་པའོ། །(ཕྱག་རྒྱ་དང་འགྲོགས་ཀྱང་)བདེ་བའི་ས་བོན་མ་ལྷུང་བ་ལ་རབ་ དགའི་དགའ་བར་གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་(རྡོ་རྗེའི)རྣལ་འབྱོར་འདི(ནི)། །ཕྱག་རྒྱ(ཆེན་པོ)འི་ དངོས་གྲུབ་(ཀྱི)དོན་(གྱི)སླད་(དུ)ཁྱབ་བདག་(སངས་རྒྱས)གི་ནི་དཔལ་ལྡན་གསང་བ་ལས་ཀྱང་ མཆོག་ཏུ་གསང་(ཆེན་དུ་འགྱུར)བ་འོ། ༡༢༢ ། ༈ གཙུག་ཏོར་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱི་རོལ་རྩེ་མོ་དག་ནི་ཉིས་འགྱུར་གྱི། ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ཞིང་ཉིས་འགྱུར་གཞན་མ་དང་ནི་དེ་ཡི་ཉིས་འགྱུར་དག་ ཀྱང་གཞན། །དེ་ཡི་ཡང་ནི་ཉིས་འགྱུར་གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ལྷན་སྐྱེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་ སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་རོ། །དེ་ཡི་སྙིང་པོར་རྩེ་མོ་གཅིག་པ་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་གསང་ བའི་པད་མའི་ཁོངས་སུ་གནས་པ་འོ། ༡༢༣ ། 1-247 ༈ རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཉིན་དང་མཚན་མོར་སྲོག་གཅོད་བྱ་བ་དེ་ནི་སྲོག་ཉམས་པ་ལ་ གསུངས་པ་སྟེ། །སྒྲ་ནི་གང་ཞིག་ཞལ་གྱིས་དམན་པ་དག་ཀྱང་སྙིང་ལ་གྱུར་པ་དེ་ནི་བརྫུན་དུ་ སྨྲ་བ་ཉིད། །གང་ཞིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ས་ནི་འཛིན་པ་དག་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ པ་ཡི་རྐུ་བར་གསུངས། །ཐིག་ལེ་མ་ལྷུང་བ་ལས་བདེ་བར་འགྱུར་པ་ཆགས་བྲལ་མིན་ལས་ གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པ་འོ། ༡༢༤ ། སྲོག་རྩོལ་མེ་ཡི་རི་བོང་ཅན་ནི་ཞུ་བ་དག་ཀྱང་བཏུང་ བ་ཉིད་ནི་ཆང་གི་བཏུང་བ་འོ། །མཐེ་བོའི་ཚིགས་ནས་གཙུག་ཏ
【現代漢語翻譯】 119. 對於親近修持,首先要以十種最初瑜伽,即具有空行輪的忿怒尊之見。 以斷除障礙之見,證入甘露道,以及近修的六支。 對於智慧,無有戲論,月亮、明點、金剛、珍寶安住于不變的三者,是為修持。 不失樂,唯一寂靜,俱生智瑜伽,在此乃為大修持。 120. 生命能量的運作,從各方面帶來安樂與平等,並給予果實,只要頭部還在,慾望就會存在。 如果超過頭部,慾望就不存在,死亡的恐懼就會產生,五蘊必定會壞滅。 如果頂門從內部開啟,必定會與至高安樂的境界相連。 即使五蘊消失,瑜伽士也能進入安樂與平等之中,但這在世間並不為人所知。 121. (以束縛行為之方便)當生命能量強烈進入中脈時,(即使與對境分離,智慧仍顯現於對境中)擁抱各種各樣的明妃(空性之色)。 (六脈輪的)蓮花中,融入自身的金剛(菩提心之明點),同樣地,也融入日月(風)之中。 (即使與明妃同在)不泄樂之種子,安住于極喜之喜中,此乃瑜伽士的金剛瑜伽。 爲了大手印的成就,此法比遍主(佛陀)的吉祥秘密更為隱秘。 122. 頂髻變成五股金剛杵,外面的尖端變成雙倍。 金剛變成法輪,其他的雙倍以及它的雙倍也是如此。 它的雙倍也變成其他的,與生俱來的圓滿受用和化身輪。 它的心髓變成單尖,給予安樂與平等之果,安住在秘密蓮花之中。 123. 瑜伽士在白天和夜晚所做的殺生行為,指的是生命力衰退。 如果言語有所缺失,內心變得惡劣,那就是虛妄之語。 如果執取一切智智的智慧之地,那就是瑜伽士的偷盜行為。 不泄明點而獲得安樂,如果不是無慾之人,親近其他女人就是邪淫。 124. 生命能量如火兔般消融,飲用之物就是酒。 從拇指的關節到頂髻
【English Translation】 119. For approach practice, first, with the ten initial yogas, the view of the wrathful deity with the wheel in the sky. With the view of eliminating obstacles, attaining the path of nectar, and the six branches of close practice. For wisdom, without elaboration, the moon, bindu, vajra, and jewel abiding in the unchanging three are for practice. Undiminished bliss, solitary peace, co-emergent wisdom yoga, here is the great practice. 120. The vital energy efforts, from all aspects, bring ease and equality, and give fruit, as long as the head is there, desire exists. If it exceeds the head, desire does not exist, the fear of death arises, and the aggregates will surely decay. If the crown aperture opens from within, it must be connected to the state of supreme bliss. Even if the aggregates disappear, the yogi enters ease and equality, but this is not known in the world. 121. (By the method of binding actions) When the life force strongly enters the central channel, (even when separated from objects, wisdom appears in the objects) embracing the various consorts (emptiness-form). In the lotus (of the six chakras), the self's vajra (bindu of bodhicitta) is absorbed, likewise, it is absorbed into the center of the sun and moon (winds). (Even when accompanied by mudra) Without losing the seed of bliss, abiding in the joy of great delight, this is the vajra yoga of the yogi. For the sake of the accomplishment of Mahamudra, this is more secret than the glorious secret of the pervasive lord (Buddha). 122. The crown becomes a five-pointed vajra, the outer points become doubled. The vajra becomes a dharma wheel, the other doubles and its doubles are also so. Its doubles also become others, the spontaneously arising perfect enjoyment and the emanation wheel. Its essence becomes a single point, giving the fruit of ease and equality, abiding within the secret lotus. 123. The yogi's act of killing during the day and night refers to the decline of life force. If speech is deficient and the mind becomes wicked, that is false speech. If one grasps the ground of the wisdom of all-knowing, that is said to be the yogi's stealing. Gaining bliss without losing the bindu, if one is not without desire, associating with other women is adultery. 124. The vital energy melts like a fire rabbit, and what is drunk is alcohol. From the joint of the thumb to the crown
ོར་དག་ཏུ་ཉ་ཡི་མཐར་ནི་རང་ སེམས་འགྲོ་སྟེ་ཚེས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་སོར་མོ་རྣམས་སུ་སླར་ཡང་འདི་ ནི་འགྲོ་སྟེ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐའ་རུ་འོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སྤྱོད་པ་གང་དེ་ཉིན་ཞག་ སོ་སོའི་དུས་སུ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རབ་སྟེར་བའོ། ༡༢༥ ། ༈ (འདོད་པའི་གནས་སྐབས་བཅུ་ནི་དང་པོ་ཆགས་ཡུལ་ལ)བསམ་(པ)དང་(དེ་ནས་དེ)འདོད་(པ)དང་ (དེའི་དབང་གིས)ལུས་ལ་རིམས་(ཏེ་དྲོད་སྐྱེ་བ)དང་(དྲོད་ཀྱི་དབང་གིས)ཁ་མཆོག་པད་མ་སྐམ་(པས་སྐོམ་ པ)དང་ཟས་ལ་རབ་ཏུ་མི་འཇུག་(སྟེ་མི་འདོད་པ)དང་། །(ལུས)འདར་དང་(སེམས་རངབཞིན་དུ་མི་གནས་ པས)བསྙོ་དང་རབ་ཏུ་རྨོངས་པར་འགྱུར་དང་ཡིད་ནི་རྣམ་པར་འཁྲུལ་དང་(འཛག་བདེས)དྲག་ ཏུ་བརྒྱལ་བ་དག(རིམ་གྱིས་འབྱུང་བས་བདེ་བ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དེ་བཞིན་དུ)། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དུ་བ་ལ་སོགས་ (རྟགས་བཅུས་རིམ་པར)རབ་གསལ་(བྱས་པའི་རྗེས་དྲན)རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་སྲོག་ཆགས་ལུས་ལ་འཇིག་ རྟེན་དུ། །རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པ(འི་གནས་སྐབས་བཅུ་པོ)་དེ་རྣམས་ཡིད་སྲུབ་(ཀྱི)གནས་སྐབས་ (བཅུ་སྟེ་གང་ཟག)སུ་ཞིག་(འདོད་པའི་གནས་སྐབས་བཅུ་པོ་དེ་ལས)རྒྱལ་བ་འདོད་པ་དེ་ནི་(རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ ལས་གཞན་པ)སུ། ༡༢༦ ། ༈ (ངེས་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་བཞི་ལས་ཆང་བསྟེན་པ་ནི)ཉིན་དང་མཚན་མོར་(གཏུམ་མོའི་མེས་སྤྱི་བོའི)ཐིག་ ལེ་(བཞུ་བ)དག་ལས་(ཟླ་བ)དཀར་པོའི་རྒྱུན་འབབ་(པ)གང་ཞིག་(བདེ་བས་མྱོས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར)མ་ 1-248 མ་ཀཱི་(ཆང་ཡིན་གྱི)དེ་(མྱོས་བྱེད་ཕྱི་རོལ་གྱི)ཆང་མ་ཡིན(ནོ)། །གོ་ཀུ་ལ་སོགས་(ཤ་ལྔ་བསྟེན་པ་ནི)མིག་ལ་ སོགས་པ་(དབང་པོ་ལྔ་ཡུལ་ལས་བཟློག་སྟེ)ཉིན་ཞག་སོ་སོར་(ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལྔ་ལ་ཤའི་མིག་སོགས)སྤྲོ་(བ) སྟེ་(བསད་པའི)ཤ་གཞན་རེས་འགའ་དག་ཀྱང་(བཟའ་བྱ)མིན(ནོ)། །(བདུད་རྩི་བསྟེན་པ)ནིརང་(རང་ གི)རིགས་(ཀྱི)ས་ལ་(འཛག་མེད་དུ་)གནས་པའི་ལྷ་(རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ)རྣམས་དག་གིས་དག་པའི་ ལུས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་བསྙེན་པ་སྟེ(མི་གཙང་བ་ཟ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ)། །(འཁྲིག་པ་བསྟེན་པ་ནི)སྟོང་ པ(འི་གཟུགས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ)ར་སེམས་(རྟོག་མེད)ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་(བདེ་བ་ཆེན་པོར་དངོས་ཀུན)རོ་ མཉམ་བྱེད་པ་འཁྲིག་པ་(ཡིན་གྱི)དེ་ནི་(བུད་མེད་ཀྱི)སྐྱེ་གནས་ལ་(སྲུབ་པ་ནི)མ་ཡིན(ནོ)། ༡༢༧ ། ༈ (ངེས་དོན་གྱི་ཕར་ཕྱིན་བཅུ་ལས་སྤྲོས་པ་དང་)ནོར་རྣམས་སྤངས་པ་སྦྱིན་པ་(སྟེ)ཡིད་དང་བུད་ མེད་འགྲོགས་པ་ལས་ཀྱང་(ཐིག་ལེ)འཕོ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། །བཟོད་པ་(ནི)སྒྲ་ལ་ སོགས་(ཡུལ་དྲུག)ལ་(དབངཔོ་རྣམས)མི་འཇུག་པ་(བཟོད་པ)སྟེ་རླུང་གི་(གཡས་གཡོན)གཉི་གའི་བགྲོད་ པ་འཇིག་པ་(ལ་བརྩོན་ན)བརྩོན་འགྲུས་ཉིད། །བསམ་གཏན་(དང་
【現代漢語翻譯】 在臍下方的魚際處,自心隨業而行。從頂髻到手指,再次回到黑方盡頭。瑜伽士們的行持,日夜時時賜予所欲成就。125。 (十種慾望狀態,首先是生處)思、(然後是)欲、(由其力)身生熱、(由熱力)口乾舌燥、(因乾燥而)口渴,不喜飲食。(身體)顫抖、(心不安住)譫語、極度昏昧、心識迷亂、(因漏失而)劇烈昏厥。如是(漸次生起,如實顯現安樂)。金剛持的煙等(十相漸次)明晰(憶念),此十種相在眾生身中,於世間。極明且確定的(十種狀態),是心之迷亂(的十種狀態),誰能(從十種慾望狀態中)勝出?唯有金剛瑜伽士。126。 (四種真實誓言中,享用酒是)日夜(以拙火于頂輪)融化之明點,流淌(甘露)白液,(為令陶醉)此非外在之酒,乃嘛嘛格(酒)。(享用五肉是)眼等(五根從五境中收攝),日夜(於五法性境中,以肉眼等)歡喜,其他(殺生之)肉,偶爾也不(應食用)。(享用甘露是)于自(自之)種姓(無漏)處,安住之諸佛(毗盧遮那佛等),以五甘露塗抹清凈之身(非食不凈物)。(享用性行為是)空性(之形,瑜伽士)心(無分別)融入,(一切事物于大樂中)味同,此乃性行為(非指插入)女陰。127。 (十度波羅蜜多中,捨棄)財產是佈施,與女子相處,(明點)不移是持戒。忍辱是(六根)不入于聲等(六境),風息(左右)執行止息(而精進),即是精進。禪定(和)
【English Translation】 At the fish mark below the navel, the mind follows karma. From the crown of the head to the fingers, it returns again to the end of the black side. The conduct of yogis, day and night, constantly bestows desired attainments. 125. (The ten states of desire, first is the place of birth) Thought, (then) desire, (by its power) heat arises in the body, (by the power of heat) the mouth and tongue dry up, (due to dryness) thirst, and no enjoyment of food. (The body) trembles, (the mind does not abide in its natural state) delirium, extreme bewilderment, confusion of mind, (due to leakage) violent fainting. Thus (they arise gradually, truly manifesting bliss). The smoke, etc., of the Vajra Holder (the ten signs gradually) clearly (remembered), these ten aspects in the bodies of sentient beings, in the world. These extremely clear and definite (ten states) are the states of mental bewilderment (the ten states), who can (from these ten states of desire) be victorious? Only the Vajra Yogin. 126. (Among the four true vows, enjoying alcohol is) day and night (with the heat of the fierce fire at the crown of the head) the melting bindu, the flowing (nectar) white liquid, (to cause intoxication) this is not external alcohol, but Mamaqi (alcohol). (Enjoying the five meats is) the eyes, etc. (the five senses withdrawn from the five objects), day and night (in the realm of the five dharmas, with the eyes of flesh, etc.) rejoicing, other (killed) meat, occasionally also not (should be eaten). (Enjoying nectar is) in one's own (own) lineage (without leakage), the Buddhas who abide (Vairochana Buddha, etc.), anoint the pure body with the five nectars (not eating impure things). (Enjoying sexual intercourse is) emptiness (of form, the yogi's) mind (without discrimination) merges, (all things in great bliss) taste the same, this is sexual intercourse (not referring to insertion into) the female genitalia. 127. (Among the ten perfections, giving up) wealth is generosity, associating with women, (the bindu) not moving is morality. Patience is (the six senses) not entering into sounds, etc. (the six objects), the breath (left and right) ceases to move (and diligently), that is diligence. Meditation (and)
)ཤེས་རབ་དག་ཀྱང་(རིམ་པ་ ལྟར)ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ལ་(རྩེ་གཅིག་པར)གནས་པའི་སེམས་དང་(ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས)ཀུན་དུ་[ཏུ་]འགྲོ་བ་ (རྟོགས་ཤིང་སེམས་ཅན)ཀུན་གྱི་སྐད(དུ་ཆོས་སྟོན་པའོ)། །(ཤེས་རབ)དེ་ལས་སེམས་ཅན་(གྱི)དོན་(བྱེད་པའི་ ཐབས)དང་རྫུ་འཕྲུལ་(གྱི་འདུལ་བའི་སྨོན་པ་དང་)སྲིད་པ་མཐར་བྱེད་(པའི་སྟོབས་དང་)མི་སྐྱེ་འཐོབ་(པའི་ ཡེ་ཤེས)སྟེ་(དེ་ལྟར་ཕར་ཕྱིན)གཞན་པ་བཞི་རྣམས་སོ། ༡༢༨ ། ༈ (ཐུན་མོང་བསྒྲུབ་པ་ལ་དཔའ་བོ)གཅིག་པུའི་སྐུ་འམ་ནུས་མ་དང་ལྡན་(པ་སྟེ་ཡུམ་ནུས་མ་དང་བཅས་ པའམ)གནས་དགུ(འི་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ)་དང་བཅས་(པ་འམ)ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་ པ། (ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ)། བསྒོམས་(ཤིང་སྲོག་གཟུགས་གྲུབ)ན་(རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ)ཕྱག་རྒྱ(འི་རིག་པ་འཛིན་ པ་འམ་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དང་མཁའ་སྤྱོད)་ལ་སོགས་གྲུབ་པ་རྣམས་སུ་ངེས་པར་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་ དག་གིས་ཡང་དག་འགྱུར། །(རྨོངས་པ་དང་)རེངས་པ་(དག)དང་ནི་ཞི་(རྒྱས་དག)དང་དབང་(དགུག་ 1-249 དག)དང་སྲིད་པ་འཇིག་པ་(བསད་བསྐྲད)དག་ནི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བ་(རྒྱབ་དང་གཡོན་དང་གཡས་དང་མདུན) རྣམས་ཀྱིས་བྱེད(དོ)། །འབྱུང་བ་(ལྔ་པོ)རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ལྷ་མིན་ལག་འགྲོ(ཀླུ) འི་རིགས་འདི་བསྒོམས་པ་ཡིས་ནི་(གཞན་ལ་ཕན་པ)བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༢༩ ། ༈ དཀར་པོ་ཡིས་ནི་ཞི་དང་རྒྱས་པ་བྱེད་དེ་རང་གི་ཡིད་ལ་དམར་པོ་ཡིས་ནི་དགུག་དང་ དབང་། །སེར་པོས་རེངས་དང་རྨོངས་པ་དག་སྟེ་ནག་པོའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པས་བསད་པ་ དང་ནི་བསྐྲད་པ་འོ། །བསྒོམ་དང་བཟླས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རང་གི་ཡིད་ལ་བྱེད་དེ་སྐུ་གསུང་ ཐུགས་དང་རྡོ་རྗེ་ནི། །འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་ དག་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༣༠ ། ༈ ཕྱོགས་ནི་ལྷག་པ་ལས་བྱུང་བུང་བ་དང་ནི་གསེར་དང་མཚུངས་པ་གཡས་དང་གཅིག་ ཤོས་དག་གིས་ནི། །ཕུང་པོའི་བདུད་ཉིད་གླང་ཆེན་ལྤགས་པ་དག་ཀྱང་མ་ལུས་བཤུས་ཏེ་རྐང་ པ་ཟུང་ཞིག་དག་ནས་འཛིན། །ལྷ་མིན་དབང་པོའི་ཁྲག་གི་ཐོད་པ་རབ་མཆོག་ཕྱག་མཐིལ་ན་ སྟེ་འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་གདོང་གི་ཕྱག །ཉོན་མོངས་བདུད་ནི་ཞབས་ཀྱིས་བསྒྱེལ་བ་གཉིས་ ལྷག་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་ཅན་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༣༡ ། དེ་ལ་ཡུམ་ནི་ཞལ་གཅིག་ཟུང་ གི་ཕྱག་གི་པད་མ་དག་ལ་གྲི་གུག་དཔལ་ལྡན་ཐོད་པ་སྟེ། །ཉི་མ་ལས་ནི་ཟླ་བས་རང་གི་རྒྱུ་ བ་བཅུ་གཉིས་ལྷག་པའི་གཅིག་རྒྱུ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་ བས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོར་འགྱུར་ཏེ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ ལུས་དང་བསམ་པ་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་ཟླ་བ་ཉི་མའི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་སོ། ༡༣༢ ། ༈ གཅིག་ལ་སོགས་པ་
【現代漢語翻譯】 (智慧)清凈,(次第)如是,(專注)與生俱來的安樂,(法界)周遍,(覺悟眾生)一切的語言(中宣說佛法)。從(智慧)之中,利益(眾生)之(方便),神通(的調伏願望),窮盡有(的力量),獲得不生(的智慧),即是其他四種(波羅蜜多)。128。 (在共同成就上是勇士)獨勇尊或具足能量母(即與佛母能量結合),或具足九處(的佛父佛母),或二十五尊自性等等。(直至圓滿)。修習(併成就命形),則(寶劍等)手印(的持明或三印和空行)等成就,必定在數日內真實顯現。(愚癡)和僵化(等),以及息(災)、增(益)和懷(愛)、伏(怨)和摧毀有(誅殺、驅逐)等,通過面部的不同(后、左、右、前)來完成。(五大)的壇城中安住,修習此非天、行地(龍)之族類,則能(利益他人)成就。129。 白色能息災和增益,紅色在自己心中能懷愛和伏怨。黃色能僵化和愚癡,如黑色雲彩般能誅殺和驅逐。如是觀修和唸誦,在自己心中進行,身語意和金剛。安住于(五大)的壇城中,三有的一切通過業的差別來成就。130。 從方位中生出,如蜜蜂和黃金般,右和另一側。五蘊之魔,甚至大象皮也全部剝下,抓住雙足。非天之王的血顱,在手掌中,死主魔的臉。煩惱魔被雙足踩倒,擁有超勝手印,爲了他人而觀修。131。 其中,佛母一面雙臂,蓮花中持有彎刀和吉祥顱器。太陽勝過月亮,以十二緣起中的一個緣起執行的力量。因此,通過身體的徹底區分,成為勝者的主人,各種佛母也是如此。智慧方便之身和意念,安樂平等賜予果實,通過日月執行。132。 一等等
【English Translation】 (Wisdom) is pure, (orderly) thus, (focused) on innate bliss, (Dharmadhatu) is all-pervading, (realizing beings) speaks in all languages (to teach the Dharma). From (wisdom) comes the (means) of benefiting (beings), the miraculous (vow of taming), the power of ending existence, the (wisdom) of attaining non-birth, which are the other four (Paramitas). 128. (A hero in accomplishing common goals) The solitary deity or possessing the energy mother (i.e., combined with the energy of the consort), or possessing the nine places (Buddha father and mother), or the nature of twenty-five deities, etc. (until complete). Meditating (and accomplishing life-form), then the hand seal (Vidyadhara of the sword, etc., or the three seals and the sky-goers), etc., will surely manifest in a few days. (Ignorance) and rigidity (etc.), as well as pacifying, increasing, attracting, subduing, and destroying existence (killing, expelling) are done through the different aspects of the face (back, left, right, front). Abiding in the mandala of the (five elements), practicing this class of non-gods, earth-walkers (Nagas), one can (benefit others) accomplish. 129. White pacifies and increases, red in one's mind attracts and subdues. Yellow rigidifies and confuses, like black clouds it kills and expels. Thus, contemplate and recite, do it in your own mind, body, speech, and mind and Vajra. Abiding in the mandala of the (five elements), all three existences are accomplished through the differences of karma. 130. Born from the direction, like bees and gold, the right and the other side. The demon of the five aggregates, even the elephant skin is completely peeled off, grasping the two feet. The blood skull of the non-god king, in the palm of the hand, the face of the Lord of Death demon. The affliction demon is trampled by the two feet, possessing the supreme hand seal, meditate for the sake of others. 131. Among them, the consort has one face and two arms, holding a curved knife and a glorious skull cup in the lotus. The sun surpasses the moon, by the power of running one of the twelve links of dependent origination. Therefore, through the complete distinction of the body, one becomes the master of the victors, and the various consorts are also the same. The body and mind of wisdom and means, blissfully equal, bestow fruits, through the running of the sun and moon. 132. One etc.
མཐའ་ཡས་ཞལ་ཏེ་ཕྱག་དང་ཞབས་མང་དུ་མའི་ཁ་དོག་མུན་ པ་དག་གི་མཐར། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ངེས་པར་བདེ་མཉམ་སྟེར་ཏེ་རྩ་ནི་ཟླ་བ་ ཉི་མ་འགོག་པ་ལས། །ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཀུན་ནས་འབིགས་བྱེད་དྲི་མེད་ནོར་བུ་དང་ 1-250 མཚུངས་སྟོང་པ་གཅིག་པུ་སྟེ། །ཐོག་མ་མེད་ཅིང་མཐའ་མེད་དབུས་ཀྱང་མེད་ལ་ཡུལ་མེད་ ཡུལ་ནི་བསྒྲུབས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འོ།། ༡༣༣ །། ༈ ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ནི་གཉིས་ལྷག་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་དང་རིག་བྱེད་ཞལ་དང་ ཞབས་གཉིས་པ། །དམར་སེར་སྤྱན་དང་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་ མཆེ་བ་རྣོན་པོ་གཙིགས་པ་སྟེ། །སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་དང་རབ་མཆོག་སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ ཐབས་དང་ནི་གཙོ་བོའི་བཞིན་དུ་མཚོན་ཆའི་ཕྱག །སྤྱི་བོར་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ ཐོད་པ་ཁ་དོག་ལྔ་རྣམས་དག་གིས་ཕྲེང་བ་ངེས་པར་བཅིངས། ༡༣༤ ། དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ བ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་མདོག་ལ་ནི། །ཞབས་གཉིས་ དག་གིས་འབྱུང་པོའི་མགོན་པོ་ལྷག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མནན་ཞིང་གཡས་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་ ཡང་དག་གནས། །འབྱུང་པོ་རྣམས་དང་ལྷ་མིན་གདེངས་ཅན་ལྷ་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་ཅིང་ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཅིག་གྱུར་པ། །བསྒོམས་ན་ཟླ་བ་གཅིག་ཉིད་ཁོ་ནས་དུར་ཁྲོད་ས་ལ་ གནས་པ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༣༥ ། ༈ ཀླུ་རྣམས་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱད་ལ་སྟེ་རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་དག་ནི་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ བསྒྱེལ་བྱས་ནས། །ཞབས་དག་གིས་ནི་གདེངས་ཅན་བདག་པོ་ཟུང་དང་པད་མའི་འདབ་མར་ གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་མ་ཡི། །རྩེད་མོ་ཐམས་ཅད་མནན་ནས་སྤྲིན་གྱི་རིགས་ནི་ལྟོ་བ་ དག་ནས་ངེས་པར་ཀུན་ཏུ་སྤྲོ་བྱེད་པ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་བསྒོམས་པས་ཉིན་ཞག་ཉུང་ ཟད་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༣༦ ། ༈ ཞེས་པ་ལ་སོགས་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་རྣམས་དང་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ་སོ་ རུ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་རང་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མཐའ་ དག་རྣམས་ཀྱིས་འགྱུར། །རེངས་དང་ཞི་བ་དག་དང་དབང་དང་གཞན་ནོར་འཕྲོག་དང་ 1-251 བསད་པ་དང་ནི་བསྐྲད་པ་སོགས་ལ་ཡང་། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འགྱུར་ཏེ་ སླར་ཡང་བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་རང་གི་ས་བོན་གྱིས། ༡༣༧ ། ༈ ཞི་བ་ལ་ནི་བསམ་གཏན་དག་ཀྱང་ཞི་བ་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་ལྷ་ནི་ཞི་བའི་ གཟུགས། །དྲག་པོ་ལ་ཡང་བསམ་གཏན་དྲག་པོ་དང་ནི་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་ལྷ་རྣམས་ དྲག་པོ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས། །དབང་དུ་བྱས་ལ་བསམ་གཏན་ཆགས་པ་དང་བཅས་ཉིན་མོར་ བྱེད་པའི་སྐུ་སྟེ་ལྷ་ནི་ཆགས་པའི་གཟུགས། །རེངས་པ་ལ་ནི་བསམ་གཏན་རྨོངས་པ་དང་ བཅས་མཆོག་གི
【現代漢語翻譯】 無邊面容,手足眾多,各種顏色處於黑暗的盡頭。 智慧與方便的自性, निश्चितं सुखसमं स्तेर्ते(藏文), निश्चितं सुखसमं स्तेर्ते(梵文天城體), nishchitaṃ sukhasamaṃ sterte(梵文羅馬擬音), 確定地給予平等安樂,根源在於阻斷日月。 地等諸物全部穿透,與無垢寶珠 समान् शून्य एक(藏文), समान् शून्य एक(梵文天城體), samān śūnya eka(梵文羅馬擬音), 相同,空性,唯一 相似,空性,唯一。 無始無終亦無中,無處亦無所證,是為時輪。 憤怒尊主金剛力,雙手持有超越二數的勝者之手,以及明妃的面容和雙足。 赤紅色的眼睛和赤紅色的頭髮,勝者的主宰的頂髻,鋒利的獠牙緊咬。 蛇的裝飾和至上的虎皮裙,以及主尊的面容和武器之手。 頭頂上,所有勝者種姓的五色顱骨 निश्चितं बद्ध(藏文), निश्चितं बद्ध(梵文天城體), nishchitaṃ baddha(梵文羅馬擬音), 確定地束縛 串聯。 無垢的光芒四射,在各種蓮花和太陽之上,各種顏色的壇城中。 雙足壓制著眾生的主宰,以超凡的力量,右腿伸展站立。 令眾生、非天、具格者和天神驚恐,與智慧勇識合一。 如果禪修,僅一個月就能在尸陀林中,成就眾生的聚集。 龍族在八瓣蓮花上,勝利者和尊勝者被放置在太陽之上。 雙足壓制著具格者的主宰夫婦,以及位於蓮花花瓣上的眾生的尾巴。 壓制所有的嬉戲,云的種類從腹部 निश्चितं ཀུན་ཏུ་ སྤྲོ་ བྱེད་ པ(藏文), निश्चितं ཀུན་ཏུ་ སྤྲོ་ བྱེད་ པ(梵文天城體), nishchitaṃ kuntu spro byed pa(梵文羅馬擬音), 確定地,全部,喜悅 必定全部帶來喜悅。 如此禪修憤怒尊主,在短短的幾天內,就能成就云的聚集。 如是等等,人主、天神和天女各自的修法。 在此壇城中,根據自己勝者種姓的力量,所有事業的分類都會改變。 包括息增懷誅,以及奪取他人財物、殺戮和驅逐等等。 三十六位瑜伽母會改變,然後通過唸誦和火供,用自己的種子字。 對於息法,禪定也是息法,如同兔子持有月亮般潔白,天神是息法的形象。 對於誅法,禪定也是誅法,如同烏雲般黑暗,天神是誅法的形象。 對於懷法,禪定伴隨著貪慾,如同白天的太陽般,天神是懷法的形象。 對於增法,禪定伴隨著愚癡,至高無上。
【English Translation】 Infinite faces, numerous hands and feet, various colors at the end of darkness. The nature of wisdom and means, निश्चितं सुखसमं स्तेर्ते(Tibetan), निश्चितं सुखसमं स्तेर्ते(Sanskrit Devanagari), nishchitaṃ sukhasamaṃ sterte(Sanskrit Romanization), Certainly giving equal bliss, the root is in blocking the sun and moon. All things like earth are pierced through, समान् शून्य एक(Tibetan), समान् शून्य एक(Sanskrit Devanagari), samān śūnya eka(Sanskrit Romanization), Similar, emptiness, one. similar to a flawless jewel, emptiness, the only one. Without beginning, without end, and without middle, without place and without accomplishment, is the Kalachakra. Wrathful Lord Vajra Power, with hands holding more than two victorious hands, and the face and two feet of the vidyadhara. Crimson eyes and crimson hair, the crown of the lord of victors, sharp fangs biting. Serpent ornaments and supreme tiger skin loincloth, and the face of the chief and weapon hands. On the crown, all the victorious lineage's five-colored skulls निश्चितं बद्ध(Tibetan), निश्चितं बद्ध(Sanskrit Devanagari), nishchitaṃ baddha(Sanskrit Romanization), Certainly bound. certainly bound in a garland. Flawless rays of light radiate, on various lotuses and suns, in mandalas of various colors. With two feet suppressing the lord of beings, with surpassing strength, standing with the right leg extended. Frightening beings, asuras, qualified ones, and gods, unified with the wisdom being. If meditated upon, in just one month, in a charnel ground, the assembly of beings will be accomplished. The nagas are on eight-petaled lotuses, the victorious and the all-victorious are placed on the sun. With feet suppressing the lord couple of the qualified ones, and the tails of beings residing on lotus petals. Suppressing all play, the cloud types from the belly निश्चितं ཀུན་ཏུ་ སྤྲོ་ བྱེད་ པ(Tibetan), निश्चितं ཀུན་ཏུ་ སྤྲོ་ བྱེད་ པ(Sanskrit Devanagari), nishchitaṃ kuntu spro byed pa(Sanskrit Romanization), Certainly, all, joy. certainly spread everywhere. Thus meditating on the wrathful lord, in a few days, the assembly of clouds will be accomplished. Thus and so forth, the individual sadhanas of human lords, gods, and goddesses. In this mandala, according to the power of one's own victorious lineage, all classifications of actions will change. Including pacifying, increasing, subjugating, and destroying, as well as seizing others' wealth, killing, and expelling, etc. The thirty-six yoginis will change, and then through recitation and homa, with their own seed syllables. For pacifying, meditation is also pacifying, as white as a rabbit holding the moon, the deity is the form of pacification. For wrathful, meditation is also wrathful, as dark as black clouds, the deities are the form of wrath. For subjugating, meditation is with attachment, like the sun during the day, the deity is the form of attachment. For increasing, meditation is with delusion, supreme.
་གསེར་དང་མཚུངས་པའི་ལྷ་རྣམས་རེངས་པའི་གཟུགས། ༡༣༨ ། ༈ ཞི་དང་རྒྱས་པ་དག་ཀྱང་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་རིགས་དང་རྒྱལ་པོ་ལྷ་མོ་རྣམས་ ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དབྱེ་དང་བསྐྲད་པ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཁྲོ་ བོ་ལས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དབང་སོགས་འབྱུང་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ གསལ་ལྷ་མིན་རིགས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པའང་ལྷ་མིན་མོ་རྣམས་ཀྱིས། །ཡུམ་དག་གིས་ནི་ ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཉི་གའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་བསད་པ་དང་ནི་གསོ་བ་ཡང་། ༡༣༩ ། ༈ དང་པོར་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ནི་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མ་འབད་པ་ཡིས་ནི་ བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ས་གཞིའི་གནས་དག་ཏུ་ནི་གང་ཞིག་ཞི་བ་ལ་སོགས་ལས་རྣམས་ དག་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཕ་དང་མ་ཡིས་རྣམ་པར་དམན་པའི་བུ་ནི་ཡོད་པ་མིན་པར་དུས་ ཀུན་དུ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྲགས། །དེ་ཕྱིར་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་གཉིས་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་ རྣམ་པ་གཞན་དུ་ལས་ནི་འགྲུབ་པ་མིན། ༡༤༠ ། ༈ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཁར་པད་མའི་དབུས་སུ་རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མ་མེ་ཡི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ ནི། །ཧཱུཾ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་འཇིག་དུས་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་རྩེ་ལྔ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་ དགོད་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཛཿཡི་ལྕགས་ཀྱུའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ 1-252 མཐའ་དག་བཀང་བྱས་ནས། །རྣམ་གསུམ་སྲིད་པར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བཀུག་ ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་གཞུག་བྱ་སྟེ། ༡༤༡ ། ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་ཞུ་བ་དང་མཚུངས་རང་གི་རྡོ་ རྗེའི་ཁ་ནས་ཡུམ་གྱི་པད་མར་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེར་ནི་ཉི་མར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་རོ་མཉམ་དག་ཏུ་ འགྱུར་ཏེ་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རབ་ལྡན་པ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་ལས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ ས་བོན་དུ་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ཡིས་རྫོགས་པའི་ལྷ་མོ་འམ་ནི་ལྷ་ཡང་རྣལ་ འབྱོར་པ་ལ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། ༡༤༢ ། ༈ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿརིམ་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དྲིལ་བུ་སྟེ། ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་ཟླ་བ་ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་མེད་དོ། །ཨཱི་ རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རབ་གསལ་ཡ་ར་ཝ་ལ་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་རྣམས་ སོ། །ཧཿཧུཾ་ཧྂ་ཕྲེཾ་ཉི་མ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དག་དང་གྲི་གུག་ཏུ་ཡང་དེ་བཞིན་གསུངས། ༡༤༣ ། ༈ ཟླ་བ་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཨ་ལི་ཀ་ལི་དང་བཅས་ཆུ་ཡི་ས་བོན་བདག་ཉིད་ཆུ་སྐྱེས་ཏེ། ། དེ་ལས་རྫོགས་པའི་ལྷ་མོ་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་ཞལ་གཅིག་མ་སྟེ་ཟུང་གི་ཕྱག་གི་པད་མ་ཅན། ། གླང་ཆེན་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་ཕྱག་ན་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་གོས་ནི་དཀར་པོ་ དང་། །དཀར་བའི་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང་རབ་ཏུ་བཞད་པའི་ཞལ་ནི་བསྒོམས་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་
【現代漢語翻譯】 如同黃金般閃耀的諸神,身軀挺拔莊嚴。138。 寂靜與增益之事,由諸佛之子、勝者眷屬、國王和天女們成就;調伏與驅逐之事,則依其本性功德之力,由忿怒尊所生者成就;懷攝等事,由光明熾盛的阿修羅種族,以金剛橛釘刺,亦由阿修羅女們成就;而諸佛母,則于太陽金剛部中,行殺生與救護一切事業。139。 首先,應毫不費力地成就吉祥時輪(Kalachakra)和三界之母;然後,在世間各處,所有寂靜等事業也應成就。如同父母般完美的兒子,在任何時候都不會存在於世間。因此,爲了獲得安樂與平等之果,必須修持這二者,否則任何事業都不會成就。140。 于主尊心間的蓮花中央,觀想兔(月亮)和太陽之上的金剛;從吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 字所生的智慧,如同劫末之云,具有五尖,光芒四射,令人歡喜。在其中心,以匝 (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:勾召) 字的鐵鉤之光芒,充滿整個三有;將安住於三界之中的智慧輪,勾召至金剛道中。141。 將一切如同融化的月亮般,從自身金剛口中散佈到佛母的蓮花中;在那裡,完全融入太陽之中,成為平等之味,完全具備阿等和嘎等字母。在其中心,寂靜等事業的智慧,轉變為種子字,依其種姓之力。由此,圓滿的佛母或本尊,將給予瑜伽士成就之果。142。 匝 (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:勾召)、吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)、邦 (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:束縛)、 霍 (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:歡喜) 依次為鐵鉤、金剛、金剛索和鈴;嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)、霍 (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:歡喜) 同樣被宣說為月亮、太陽和金剛,其自性不變。伊 (藏文:ཨཱི,梵文天城體:ई,梵文羅馬擬音:ī,漢語字面意思:自在)、日 (藏文:རཱྀ,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:ṛ,漢語字面意思:智慧)、烏 (藏文:ཨཱུ,梵文天城體:ऊ,梵文羅馬擬音:ū,漢語字面意思:光明)、利 (藏文:ལཱྀ,梵文天城體:ऌ,梵文羅馬擬音:ḷ,漢語字面意思:解脫) 同樣是光明熾盛的亞、拉、瓦、拉,代表風、火、水和土。哈 (藏文:ཧཿ,梵文天城體:हः,梵文羅馬擬音:haḥ,漢語字面意思:空性)、吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)、杭 (藏文:ཧྂ,梵文天城體:हँ,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:原因)、 創 (藏文:ཕྲེཾ,梵文天城體:फ्रें,梵文羅馬擬音:phreṃ,漢語字面意思:解脫) 代表太陽、金剛、月亮和彎刀。143。 在月亮和太陽的中央,具有阿 (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) 里和嘎 (藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:語) 里,水之種子自性為蓮花;由此圓滿的佛母,具有月亮的顏色,一面二臂,手持蓮花;騎乘白色大象,手持白色蓮花和無畏印,身著白色衣裳;具有白色的裝飾,觀想其綻放的容顏,以成就所求之事。
【English Translation】 The gods, like gold, have stiff bodies. 138. Pacifying and increasing activities are accomplished by the sons of the Victorious Ones, the royal family, and the goddesses. Subjugating and expelling activities are accomplished by those born from wrathful deities, due to their inherent qualities and power. Magnetizing and other activities are accomplished by those born from the bright Asura race, piercing with the phurba, and also by the Asura women. The mothers accomplish all activities in the solar vajra family, including killing and reviving. 139. First, the glorious Kalachakra (Wheel of Time) and the mother who creates the three realms should be accomplished effortlessly. Then, in the places of the earth, all activities such as pacifying should also be accomplished. A son inferior to his father and mother does not exist in the world at any time. Therefore, both the bliss and equality that bestow fruit should be accomplished, otherwise, the activity will not be accomplished. 140. In the center of the lotus at the heart of the main deity, visualize the hare (moon) and the vajra above the sun and fire. The wisdom born from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) syllable, like the clouds at the end of time, has five points, is radiant, and laughs. In its center, with the rays of light from the JAH (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:Hook) hook, fill all three existences. Hook the wheel of wisdom that abides in the three existences and thoroughly place it on the vajra path. 141. Spread everything like melting moon from your own vajra mouth to the lotus of the consort. There, having thoroughly entered the sun, it becomes of equal taste, fully endowed with A and KA. In its center, the wisdom of activities such as pacifying becomes a seed syllable, according to the family. By this, the complete goddess or deity will give the yogi the fruit of accomplishment. 142. JAH (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:Hook), HŪṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable), VAṃ (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Bind), HOḤ (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:Joy) are respectively the hook, vajra, vajra lasso, and bell. Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfection), ĀḤ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Arising), HŪṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable), HO (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:Joy) are similarly said to be the moon, sun, and vajra, their nature unchanging. Ī (藏文:ཨཱི,梵文天城體:ई,梵文羅馬擬音:ī,漢語字面意思:Freedom), Ṛ (藏文:རཱྀ,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:ṛ,漢語字面意思:Wisdom), Ū (藏文:ཨཱུ,梵文天城體:ऊ,梵文羅馬擬音:ū,漢語字面意思:Light), Ḷ (藏文:ལཱྀ,梵文天城體:ऌ,梵文羅馬擬音:ḷ,漢語字面意思:Liberation) are similarly the bright YA, RA, VA, LA, wind, fire, water, and earth. HAḤ (藏文:ཧཿ,梵文天城體:हः,梵文羅馬擬音:haḥ,漢語字面意思:Emptiness), HŪṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable), HAṃ (藏文:ཧྂ,梵文天城體:हँ,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Cause), PHREṃ (藏文:ཕྲེཾ,梵文天城體:फ्रें,梵文羅馬擬音:phreṃ,漢語字面意思:Liberation) are similarly said to be the sun, vajra, moon, and curved knife. 143. In the center of the moon and sun, with ALI and KALI, the water seed is the nature of the lotus. From that, the complete goddess, with the color of the moon, one face, holding lotuses in her two hands, riding a white elephant, holding a white lotus and the fearlessness mudra, wearing white clothes, adorned with white ornaments, and with a fully smiling face, meditate to accomplish the desired.
ཁྱིམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། ༡༤༤ ། (ཁྱིམ)དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་(དེ)བཟུང་ནས་སླར་ཡང་ཁྱིམ་བདག་ (གི)དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་རབ་ཏུ་ཡང་དག་གཞུག་པར་བྱ། །(ཞུགས་པ་དེ་ལ)གཙོ་བོའི་(གསུང་གི་འདི་ ལ་ཞི་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའི)བཀའ་ནི་རབ་ཏུ་ཐོབ་ནས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་རབ་དགྱེས་(ཡུམ) རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཡིས། །སླར་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ནི་འཁྲུ་བར་བྱེད་ཅིང་རབ་ མཆོག་རྣམ་བཅུའི་ནུས་མ་རྣམས་ཀྱིས་(བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ལ)མཆོད་པར་བྱེད། །གཟུགས་(རྡོ་རྗེ་མ)ལ་ སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་(ཚེ་དང་དབང་ཐང་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པ)གསོ་བར་བྱེད་ཅིང་རབ་(ཏུ)གསལ་ 1-253 (བར་སྟེ་ངེས་པར)སྒེག་མོ་ལ་སོགས་(གནས་བཅུའི་ལྷ་མོ)བཅུ་ཡིས་ཚིམ་པར་བྱེད། ༡༤༥ ། འབྱུང་པོར་ གྲགས་པ་(ཙར་ཙི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ)རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་མེད་(པར)བྱེད་(ལ)རབ་མཆོག་རྣམ་ བཅུ(འི)་ཁྲོ་སྐྱེས་(ཁྲོ་མོ)རྣམས་ཀྱིས་(བུ་བཞིན)སྐྱོང་བར་བྱེད། །ཀླུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་(དགའ་བའི་སྒོ་ནས) འོ་དག་བྱེད་ཅིང་འཆི་མེད་(ནི་ལྷ་སྟེ་བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པའི་བཙུན་མོ)ན་ཆུང་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་ འཁྱུད་པ་དག་ཏུ་བྱེད། །(དུར་ཁྲོད་གྱི)གཏུམ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང་བར་བྱེད་དེ་མཐའ་དག་ས་གཞི་ དག་ལ་(གནས་པའི་སེམས་ཅན་ལ)ཞི་རྒྱས་དོན་གྱི་སླད་དུ་འོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱ་ཡི་ནི་མཆོག་གི་ བདེ་བ(འི་ལས་ཞི་བ་ལ་རྒྱས་པ)་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༤༦ ། ༈ (དབང་དགུག་ནི་གཞན་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལ)ཟླ་བ་ཉི་མ(སྦྱར་བ)འི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿ(དམར་པོ)སྟེ་(དེ་ཡོངས་ སུ་གྱུར་པ་ལས)ཨུད་པལ་ཁ་མ་བྱེ་བའི་(མདེའུ་ཅན་གྱི)མདའ་ཉིད་དང་ནི་བུར་ཤིང་(གི)གཞུ། །དེ་ (གྱུར་པ)ལས་རྫོགས་པ(འི་ལྷ་མོ་དམར་མོ)་ཉི་མ་ལྟར་གསལ་ཕྱག་ནི་གཉི་གས་གཞུ་དང་མདའ་ ནི་རྣ་བའི་བར་དུ་བཀང་། །པད་མ་དང་ནི་རི་བོང་འཛིན་པར་(ཏེ་ཟླ་བ་ལ)གཡོན་བརྐྱང་(གིས་ གནས་པ)རྟ་(དམར་པོ)ལ་གནས་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་(གང་ན་གནས་པའི)ཁྱིམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །(དེ་ནས་ལྷ་ མོ་དེས)བསྒྲུབ་བྱ་ཡི་ནི་སྙིང་ཁ་(དང་)ལྟེ་བ་(དང་)གསང་བ་དག་དང་མགོ་དང་ཁ་ལ་མདའ་ཡིས་ བསྣུན་བྱས་ཤིང་། ༡༤༧ ། མགྲིན་པར་གཞུ་ཡིས་བཅིངས་ནས་(ལྷ་མོ)དེ་ཡིས་བསྐྱོད་པ(འི་བསྒྲུབ་ བྱ)་དག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་འཁྲིད་པར་བྱེད་བཞིན་པ། །(གཙོ་བོའི་བཀས)གཏུམ་མོ་རྣམས་ ཀྱིས་གོས་དང་བྲལ་བར་བྱས་ཤིང་ཀླུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་ངེས་པར་དཀྲི་བར་(བསྐོར་བ་རྨ་ ཟེར)བྱས། །ལྷ་མོ་(བཅུ་གཉིས་པོ)རྣམས་ཀྱིས་(གཤེ་ཞིང་)སྤྱོ་བར་བྱེད་ཅིང་ཁྲོ་སྐྱེས་(མ་བཅུ་པོ)རྣམས་ ཀྱིས་གཏུན་ཤིང་(དང་)དབྱུག་པར་བཅས་པས་བསྣུན་པར་བྱེད། །འབྱུང་པོ་(སྐྱེས་མ)རྣམས་ ཀྱིས་འཇིགས་པར་བྱེད་ཅིང་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་(
【現代漢語翻譯】 送入家中。144。(家)然後抓住要成就者(彼),再次將家主(之)安置於壇城之中。(進入壇城后)獲得主尊(之語,即『做息增事業』)的教令,令眼母等歡喜(母尊),以甘露寶瓶。 再次清洗要成就者,以殊勝十方明妃之力(對要成就者)供養。以金剛等(對壽命和權勢衰退等)進行恢復,並(一定)令嫵媚女等(十地之天女)感到滿足。145。被稱為生起者(匝日匝嘎等)令其無懼,殊勝十方(之)忿怒生起者(忿怒母尊)如子般守護。 龍女們(以歡喜之態)進行愛撫,不死的(即天神,指真脫等之明妃)十二妙齡少女們擁抱。(尸陀林之)暴怒母尊們進行守護,爲了息增之目的,利益一切大地(上的眾生)。如此,瑜伽士應觀想對要成就者進行最勝安樂(之事業,息滅與增長)。146。 (勾招權勢與之前相似)于日月(合)之中,舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利)(紅色),(由此完全轉變)成為未綻放的烏巴拉花(帶箭)之箭,以及布爾希木(之)弓。 由此(轉變)成為圓滿(之紅色天女),如太陽般明亮,雙手持弓箭拉至耳邊。左手持蓮花與兔(即月亮),(以伸展之姿)立於紅馬之上,送入要成就者(所居住的)家中。(然後,天女)以箭射擊要成就者(的)心口(和)臍部(和)秘密處以及頭部和口部。147。 以弓束縛頸部,(天女)牽引(要成就者)至壇城之中。(主尊之命)暴怒母尊們使其赤裸,龍女們也必定進行纏繞(環繞)。(十二)天女們(責罵),忿怒生起者(十母尊)們以杵(和)棍棒擊打。生起者(女)們令其恐懼,嫵媚女等(十地之天女)……
【English Translation】 Sending into the home. 144. (Home) Then, grasping the object to be accomplished (that), again the householder (of) is to be thoroughly and correctly placed in the mandala. (Having entered that) the chief (of speech, 'Do peaceful and increasing actions') command is thoroughly obtained, and the eyes and so on are greatly pleased (mother) all with nectar vases. Again, that which is to be accomplished is washed, and the supreme ten powers of the mothers (to that which is to be accomplished) are offered. Forms (Vajra Ma) and so on (life and power diminished and so on) are restored, and thoroughly (to be clear, certainly) coquettish and so on (ten goddesses of the places) are satisfied. 145. Those known as arising (Tsar Tsika and so on) make (it) fearless, and the supreme ten (of) wrathful births (wrathful mothers) (like a son) protect. The Naga women (from the gate of joy) do milk, and the immortal (is a god, namely the wives of the true departure and so on) twelve young women embrace. (Of the charnel ground) the fierce women protect, and all on the earth (sentient beings dwelling) for the sake of peaceful and increasing purposes. Thus, all the supreme bliss (of the work of peace and increase) of that which is to be accomplished is to be meditated upon by the yogi. 146. ༈ (The hook of power is similar to the previous one) In the middle of the moon and sun (combined), Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih) (red), (from that which has completely transformed) is the very arrow of the unblown Utpala flower (with an arrow), and the Burshing (of) bow. From that (transformed) is the complete (red goddess) as bright as the sun, with two hands the bow and arrow are drawn to the ear. Holding a lotus and a rabbit (namely the moon), (in a stretched posture) standing on a horse (red), send (her) into the home of that which is to be accomplished (wherever she dwells). (Then, the goddess) strikes with an arrow the heart (and) navel (and) secret place and head and mouth of that which is to be accomplished. 147. Having bound the neck with a bow, (the goddess) leads (that which is to be accomplished) also into the mandala. (By the chief's command) the fierce women make (him) naked, and the Naga women also certainly wrap (around). The goddesses (the twelve) (scold), and the wrathful births (the ten mothers) strike with a pestle (and) a club. The arising (female) make (him) afraid, and the coquettish and so on (the ten goddesses of the places)...
མཆོད་པའི་ལྷ་མོ)རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་སེན་མོ་རྣོན་ པོ་འདེབས། ༡༤༨ ། རྡོ་རྗེ་མ་(སེམས་མ་དྲུག་པོ)རྣམས་ཀྱིས་ནི་བློ་གྲོས་ཉམས་(པར)བྱས་(ཤིང་)ས་ 1-254 (གཞན)དང་ཆུ་(གཞན)དང་བསྲེག་ཟ་(མེ་གཞན་དང་)རླུང་(གཞན་ཏེ་ཡུམ)རྣམས་དག་གིས་(ཡན་ལག) བཅིངས། །གཙོ་བོའི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ནུས་མ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་མེད་བསྒྱེལ་བར་བྱས་པས་ རྒྱགས་པ་མཐའ་དག་བཅོམ། (ནས་ཅི་བསྒོ་བ་ཉན་པར་བྱས་ཏེ)། དེ་ལྟར་དབང་དུ་བྱས་ནས་སླར་ཡང་ ཁྱབ་བདག་(གཙོ་བོ)དག་གིས་(དབང་དུ་འདུས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ)ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ་དེར་ནི་(གང་འདོད་པ) བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་(དུ་གཞན་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་ལྟ་བུ་ལ་ཕྱག་མཚན་གཡོན)ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་(ཅན་ གྱི་ལྷ་མོ)དག་གིས་(གནས)ཁམས་གསུམ་པོ་ནས་དགུག་པའི་ལས་ནི་(གང་ཟག་གི་དབང་གིས)རྣམ་པ་ མང་པོར་འགྱུར། ༡༤༩ ། ༈ (བསྐྲད་སོགས་ལ་ཡང་གཞན་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལ)ཉི་མ་ཟླ་བ(རྒྱལ་བ)འི་དབུས་སུ་སྤྲིན་ནག་དང་ མཚུངས་(པའི)ཧཱུཾ་ཡིག་རིང་པོ་ལས་སྐྱེས་(པའི)རལ་གྲི་(ནག་པོ)བསྒོམས་བྱས་ནས། །དེ་ལས་བྱུང་ བ(འི་ལྷ)བུང་བའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གི་པད་མ་(གཡས)རལ་གྲི་དང་ནི་(གཡོན)སྡིགས་འཛུབ་(དང་ བཅས་པའི)ཞགས་པའི་ཕྱག(ཅན)། རྔ་མོའི་སྟེང་དུ་(ཞབས་གཡས་བསྐུམ)གཡོན་པ་བརྐྱང་ཞིང་རབ་ཏུ་ ཁྲོས་པའི་ཞལ་(ཅན)ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱིམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །(ལྷ་དེས)བསྒྲུབ་བྱ་(དེ)ཞགས་པས་ བཅིང་བ་བྱས་ནས་ཁྲོས་པའི་ཞལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་སྒོ་རུ་ཁྲིད་བྱས་ཏེ། ༡༥༠ ། (སྒོ་དེར) ཡཿཡིག་ལས་སྐྱེས་(པའི)རྔ་མོ་(ཤིན་ཏུ)མགྱོགས་པ་རླུང་ལྟར་བགྲོད་པ་དེ་ལ་གཙོ་བོའི་གསུང་ གིས་བསྒྲུབ་བྱ་ནི། །བསྐྱོན་ནས་རྩེ་མོ་ཅན་(མེ)དང་གཡོ་བའི་(རླུང་གི)དཀྱིལ་འཁོར་(གྱི་མཐའ) ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་(རླུང་གི)རང་བཞིན་གྱིས་ནི་བསྐུལ་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་(བྱས་ན)ལྷ་ཡི་བདག་པོ་ (བརྒྱ་བྱིན)དག་ཀྱང་ངེས་པར་(གནས་ནས)བསྐྲད་པར་འགྱུར་ན་མི་རྣམས་དག་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། ། དབྱེ་བ་ལ་ཡང་(གཞན་སྔ་མ་བཞིན་ལ)རྔ་མོས་དམན་ཞིང་(དབྱེ་བྱའི་བསྒྲུབ་བྱ་དག་འཐབ་རྩོད་མང་དུ)བྱས་ པ་དག་ནི་(མཐར)གཡས་དང་གཡོན་དུ་དཀྲི་(ཞིང་ཁྲིད་ནས་ཐ་དད་དུ་འགྲོ)བར་བྱ(འོ)། ༡༥༡ ། ༈ (རེངས་སོགས་ལ་ཡང་གཞན་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལ)ཉི་ཟླ(སྦྱར་བ)འི་དབུས་སུ་ལཿཞེས་བྱ་བ་(སེར་པོ) 1-255 ཡོངས་གྱུར་(པ་ལས)འཁོར་ལོ་བཟང་པོ་ཁ་དོག་སེར་པོ་བསྒོམས་བྱས་ནས། །དེ་ལས་བྱུང་ བ(འི་ལྷ)ཞལ་གཅིག་(ཕྱག་གཉིས)པ་སྟེ་(ཁ་དོག)མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པ་ཕྱག་(གཡོན)ན་ ལྕགས་སྒྲོག་(དང་གཡས་ན)འཁོར་ལོ་ཅན། །(གདན)རུས་སྦལ་ལ་ནི་(འདུག་སྟངས)ལྷ་མིན་འདུག་ སྟངས་ཀྱིས་གནས་(ཤིང་འགྲོས)ཤིན་ཏུ་དལ་(བུས)འགྲོ་(བའི་ཚུལ་གྱིས)བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱིམ་དུ་བ
【現代漢語翻譯】 供養天女們也用鋒利的指甲抓撓。(148)金剛母(六心母)使智慧衰退,用其他地、其他水、其他火(焚燒)、其他風(即母)束縛(肢體)。能力者們在主尊的腳下將赤裸者擊倒,摧毀一切傲慢,(聽從吩咐)。如此控制后,再次讓遍主(主尊)滿足,並在那裡成就(所欲)。同樣,(其他一切都如前,左手持)繩索、鐵鉤(的天女們),從三界勾召的行動,(因人的力量)而變化多端。(149) (對於驅逐等,也如前)在日月(勝者)之中,觀想如烏雲般(的)長長的吽字所生的(黑色)寶劍。從那(里)生出的(神),如蜂的顏色,(右手)持蓮花、(左手)持寶劍和(帶有)威嚇印的繩索之手。(右腳彎曲)站在屍體上,左腳伸展,面容極度憤怒,驅使到所修之人的家中。(此神)用繩索束縛所修之人,用憤怒的面容,將其帶到壇城的門口。(150)在(門)那裡,從ཡཿ 字生出的(屍體)極其迅速,如風般行走,主尊用聲音命令所修之人。 用尖端(火)和搖動的(風)的壇城(邊緣),儘可能地用(風的)自性來驅使。如此(做),天神之主(帝釋天)也必定(從位置上)被驅逐,何況是人呢!在分離時,(也如前)用鼓聲削弱,(被分離的所修之人爭鬥很多),(最終)向左向右纏繞(並帶領,從而分離)。(151) (對於僵硬等,也如前)在日月(結合)之中,觀想從完全變化(的)黃色的 ལཿ 字所生的吉祥法輪,顏色是黃色的。從那(里)生出的(神),一面(二臂),(顏色)如上等黃金,(左)手持鐵鏈,(右)手持法輪。(座)坐在烏龜上,(坐姿)以非天坐姿安住,(行走)非常緩慢(地行走),驅使到所修之人的家中。
【English Translation】 Even the offering goddesses scratch with their sharp nails. (148) The Vajra Mothers (six mind mothers) weaken the intellect, and bind (the limbs) with other earth, other water, other fire (burning), other wind (i.e., mother). The powerful ones, at the feet of the Lord, overthrow the naked ones, destroying all arrogance, (listening to instructions). Having thus controlled, again satisfy the pervasive Lord (the object to be accomplished under control), and there accomplish (what is desired). Similarly, (everything else is as before, with the left hand holding) the noose, the iron hook (of the goddesses), the act of summoning from the three realms changes in many ways (depending on the power of the person). (149) (For expulsion, etc., also as before) In the midst of the sun and moon (victorious ones), visualize the (black) sword born from the long HUM syllable, like a dark cloud. The (deity) born from that (place), the color of a bee, (right hand) holding a lotus, (left hand) holding a sword and a noose with a threatening gesture. (Right foot bent) standing on a corpse, left foot extended, face extremely wrathful, drive into the home of the practitioner. (This deity) binds the practitioner with a noose, and with an angry face, leads him to the gate of the mandala. (150) There (at the gate), the (corpse) born from the YA syllable is extremely swift, walking like the wind, the Lord commands the practitioner with a voice. With the tip (fire) and the moving (wind) of the mandala (edge), drive as much as possible with the nature of (wind). Thus (doing), even the lord of the gods (Indra) will surely be expelled (from his position), what need to mention humans! In separation, (also as before) weaken with the sound of drums, (the practitioners being separated fight a lot), (finally) winding (and leading) to the left and right, (thus separating). (151) (For stiffness, etc., also as before) In the midst of the sun and moon (combined), visualize the auspicious wheel born from the completely transformed yellow LA syllable, the color is yellow. The (deity) born from that (place), one face (two arms), (color) like the finest gold, (left) hand holding an iron chain, (right) hand holding a wheel. (Seat) sitting on a turtle, (sitting posture) abiding in the posture of a non-god, (walking) walking very slowly (driving), drive into the home of the practitioner.
སྐུལ་ བར་བྱ། །(དེས)བསྒྲུབ་བྱ་(དེ)འཁོར་ལོས་(བསྡིགས་ཏེ)འཇིགས་(ཤིང་སྐྲག)པར་བྱས་ནས་ས་ལ་ རབ་ཏུ་བསྒྱེལ་ཏེ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་ནི་རྐང་པ་བཅིངས(ནས)། ༡༥༢ ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཀུན་ཏུ་ ཁྲིད་ཅིང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་ཡིས་འཛིན་མ་(ས་གཞི)ལ་ནི་བསྒྱེལ་བྱས་ནས། །བསྒྲུབ་ བྱ་དེ་ཡི་ལུས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ལྷུན་པོ་མཆོག་གི་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་དགོད་(པར)བྱ་(བ་ནི)རེངས་ (པའི་ལས)ལ་སྟེ། །ཕུར་བུས་གདབ་པའི་དོན་དུ་(གཞན་སྔ་མ་བཞིན་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་ས་ལ་བསྒྱེལ་བའི)ཚིགས་ དྲུག་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཕུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་གདབ་པར་བྱ(འོ)། །རྨོངས་པ་ལ་ཡང་(གཞན་ སྔར་དང་མཚུངས་པ་ལ་དུག)སྦྲུལ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་(བསྒྲུབ་བྱ)ཀུན་ཏུ་ཟ་བར་བྱེད་ཅིང་(མྱོས་ནས)ས་ལ་ འགྱེལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ(འོ)། ༡༥༣ ། ༈ (བསད་པ་ལ་ཡང་གཞན་སྔར་དང་མཚུངས་པ་ལ)ཉི་མ་ཟླ་བ(སྦྱར་བ)འི་དབུས་སུ་དྲི་མེད་གློག་དང་ མཚུངས་པའི་གྲི་གུག་ཕྲེཾ་གྱི་རང་བཞིན་(ཏེ་ཕྲེཾ་ལས་སྐྱེས་པ)བསྒོམས་བྱས་ནས། །དེ་ལས་བྱུང་ བའི་(ལྷ་མོ)རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་(ཁ་དོག་བསྐལ་པ)འཇིག་(པའི)དུས་(ཀྱི་ཆར)སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་ཕྱག་ (གཡས)ན་གྲི་གུག་(དང་གཡོན་ན)ཐོད་པ་ཅན། །རྟ་ཡི་དགྲ་(མ་སྟེ)ཡི་སྟེང་དུ་(ཞབས་གཡས་བསྐུམ) གཡོན་བརྐྱང་སྟབས་ཅན་གོས་དང་བྲལ་བ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱིམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །(དེས)བསྒྲུབ་ བྱའི་སྐྲ་རྣམས་དག་ལས་མྱུར་དུ་བཟུང་ཞིང་(ལྷ་མོ)དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་(བསྒྲུབ་བྱ)གོས་ ཀྱིས་དམན་པ་(གཅེར་བུར་བྱས་པ)ཡང་། ༡༥༤ ། ཀུན་ཏུ་ཁྲིད་དེ་དཔལ་ལྡན་དུར་ཁྲོད་དག་ཏུ་རྒྱལ་ བའི་བདག་པོ(ས་འདི་སོད་ཅིག་ཅེས་པ)འིབཀའ་ཡིས་བྱ་རྒོད་(དང་)བྱ་རོག་དང་། །ལྕེ་སྤྱང་རྣམས་ 1-256 ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཡན་ལག་ཀུན་ལས་ཁྲག་འཐུངས་(ཤིང་)ཤ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ནི་(རུས་པ་དང་རྐང་ ལ་སོགས་པའི)ཁམས་ཀུན་ཟོས། །དེ་ལྟར་མ་ལུས་པ་ནི་རབ་མཆོག་ས་ཡི་གཞི་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་ སྟེ་བསད་པ་དག་ལ་འོ། །བསམ་གཏན་འདི་ཡིས་བརྒྱ་བྱིན་དག་ཀྱང་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ འགྲོ་ན་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། ༡༥༥ ། ༈ ཞི་དང་རྒྱས་པ་ལ་ཡང་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཆུ་ཡི་ས་བོན་ལས་ནི་བསམ་གཏན་ དཀར་པོར་འགྱུར། །དབང་དང་དགུག་པ་ལ་ཡང་དམར་པོ་ལུས་ནི་སྲེག་པར་བྱེད་པ་མེ་ཡི་ས་ བོན་བདག་ཉིད་དོ། །དབྱེ་བ་དང་ནི་བསྐྲད་པ་ལ་ཡང་འཇིག་དུས་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་རླུང་ གི་ས་བོན་བདག་ཉིད་དོ། །རེངས་པ་དང་ནི་ཕུར་བུས་གདབ་པ་སོགས་ལ་གསེར་ཞུན་དང་ མཚུངས་ས་ཡི་ས་བོན་རང་བཞིན་ནོ། ༡༥༦ ། སྟོང་པའི་ས་བོན་ལས་ནི་སྔོན་པོའི་མདོག་དང་ ལྗང་ཁུར་འགྱུར་ཏེ་བསད་དང་གསོ་བ་དག་ལ་འོ། །༈ ས་ཡི་ཟད་པར་ཀུན་ནས་ཆུ་ཡི་གཏེར་ དུ་འགྲོ་བ་ལ་སྟེ་རླུང་གི་ཟད་པར་
【現代漢語翻譯】 驅使:通過(以輪威脅)使(所調伏者)恐懼,將其擊倒在地,並用鐵鏈束縛雙腳。(152) 將其帶到壇城中央,以勝者之主的命令,將其擊倒在地。 將須調伏者身體之上,堆放如同妙高山般的黃金,這是僵直之業。 爲了釘橛,(如前所述,將須調伏者擊倒在地,)在六處關節釘入金剛橛。 對於愚昧者,(如前所述,)毒蛇會吞噬(須調伏者),(使其昏醉)並觀想其倒地。(153) 誅殺:在日月中央,觀想無垢如閃電般的彎刀,其自phrem(種子字)中生出。 從其(彎刀)中生出的極度兇猛的(女)神,(其顏色)如劫末(之云),右手持彎刀,(左手)持顱器。 以右屈左伸之姿,立於馬頭之上,赤身裸體,驅使至須調伏者家中。 (女神)迅速抓住須調伏者的頭髮,並將其帶到壇城中,使其赤身裸體。(154) 將其帶到吉祥尸陀林中,以勝者之主的命令(說:『吃掉這塊地方』),禿鷲、烏鴉和豺狼 吞噬須調伏者身上的所有肢體,飲盡鮮血,併吞食血肉以及(骨骼和腿等)所有成分。 應如是觀想一切皆在地上,這是爲了誅殺。 憑藉此禪定,即使是帝釋天也會前往閻羅王的城市,更何況是胎生之人。(155) 寂靜和增益,因其種姓,從水之種子中生出,禪定轉為白色。 懷柔和勾招,紅色之身焚燒,其自火之種子中生出。 分離和驅逐,如劫末之云,其自風之種子中生出。 僵直和釘橛等,如熔金,其自土之種子中生出。(156) 從空性種子中,生出藍色和綠色,這是爲了誅殺和救度。 土之耗盡轉為水之寶藏,風之耗盡轉為...
【English Translation】 Subjugation: By (threatening with a wheel) causing (the one to be subdued) to fear, knocking him to the ground, and binding his feet with iron fetters. (152) Leading him to the center of the mandala, by the command of the Lord of Victors, knocking him to the ground. Piling gold like Mount Meru on the body of the one to be subdued, this is the act of stiffening. For the purpose of staking, (as before, knocking the one to be subdued to the ground,) staking vajra pegs into the six joints. For the ignorant, (as before,) snakes will devour (the one to be subdued), (making him intoxicated) and visualizing him falling to the ground. (153) Killing: In the center of the sun and moon, visualizing a stainless, lightning-like curved knife, born from phrem (seed syllable). From it (the curved knife) arises an extremely fierce (goddess), (her color) like the clouds of the end of the eon, holding a curved knife in her right hand and a skull cup in her (left) hand. Standing in a posture with the right leg bent and the left leg extended, naked, driving her to the home of the one to be subdued. (The goddess) quickly seizes the hair of the one to be subdued and brings him to the mandala, making him naked. (154) Leading him to the auspicious charnel ground, by the command of the Lord of Victors (saying, 'Eat this place'), vultures, crows, and jackals Devour all the limbs of the one to be subdued, drinking the blood, and devouring the flesh and all the elements (bones and legs, etc.). Thus, one should visualize everything on the ground, this is for killing. By this meditation, even Indra will go to the city of Yama, what need to mention those born from the womb? (155) For pacifying and increasing, due to its lineage, from the seed of water, meditation turns white. For subjugating and attracting, the red body burns, it arises from the seed of fire. For separating and expelling, like the clouds of the end of the eon, it arises from the seed of wind. For stiffening and staking, etc., like molten gold, it arises from the seed of earth. (156) From the seed of emptiness, blue and green arise, this is for killing and saving. The exhaustion of earth turns into a treasure of water, the exhaustion of wind turns into...
ཆར་པ་ནི། །ཉམས་པའི་དོན་ཏོ་མེ་ཡི་ཟད་པར་དག་ཀྱང་ས་ ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུ་བའི་དོན་ཏེ་མེ་དག་ཀྱང་། །ཉམས་པའི་དོན་དུ་ཆུ་ཡི་ཟད་པར་དུ་འགྱུར་ སྟོང་པའི་ཟད་པར་མཁའ་ལ་འགྲོ་དང་སྣང་མིན་ལ། ༡༥༧ ། ༈ གླང་པོའི་བདག་པོ་གཞོམ་པ་ལ་ནི་མེ་ཡི་ས་བོན་ཉིད་ལས་ཁ་ལྔ་པ་ཡི་བསམ་གཏན་ འགྱུར། །ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་གཞོམ་པ་ལ་ནི་མཁའ་ལྡིང་དཀར་པོ་ཆུ་ཡི་ས་བོན་བདག་ཉིད་ཅན་ དུ་འགྱུར། །བསེ་དང་སེང་གེ་དག་ལ་རྐང་བརྒྱད་འཇིག་དུས་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་རླུང་གི་ས་ བོན་བདག་ཉིད་ཅན། །རྟ་ཡི་དགྲ་ལ་བསེ་ཞེས་གྲགས་པ་ས་ཡི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷ་མིན་ གཞོམ་ལ་ཁྲོ་བོ་སྐྱེས། ༡༥༨ ། ༈ ཁྱབ་བདག་གི་ནི་དཔལ་ལྡན་སྔགས་དང་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ ཡིས་དང་པོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཕྱི་ནས་ཉི་མའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་པ་ཡོན་ཏན་དཔག་ 1-257 ཏུ་མེད་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྔགས་དང་གཟུགས་བརྙན་མ་གྲུབ་པར་ནི་ སྲིད་གསུམ་གནས་སུ་ཅི་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་རང་སེམས་ དྲི་མ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་ལས་སྔགས་དང་གཟུགས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༥༩ ། ༈ དཔའ་བོ་གཡུལ་གྱི་དུས་སུ་ལྷུང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་འམ་ནི་དེ་བཞིན་ཆོམ་རྐུན་ དཔྱངས་པ་དག །བརྒྱད་དང་འབྱུང་པོའི་མཚན་མོ་མི་ཡི་བདག་པོ་རོ་སྲེག་པར་ནི་བུམ་པ་ བརྒྱད་ཀྱིས་བཀྲུ་བར་བྱ། །དྲི་དང་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་ནི་རྣམ་མང་ཁ་ཟས་མེ་ཏོག་དམར་ པོ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་མཆོད་ནས། །མགོ་དང་སྙིང་ཁ་དང་ནི་སྤྱི་བོ་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་སུ་ཡང་རྡོ་ རྗེ་དགོད་པ་རབ་བྱས་ཏེ། ༡༦༠ ། ཐབ་ཁུང་ཟུར་གསུམ་དུ་ནི་རྡུལ་ཚོན་དམར་པོས་སྙིང་པོའི་ པད་མ་གང་ཞིག་མཚན་མར་བཅས་པ་དང་། །འདབ་མར་རྒྱལ་རྣམས་མཚན་མ་ཕྱོགས་སུའོ་ ཕྱོགས་བྲལ་དུ་ནི་དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་མཚན་མ། །ཕྱི་རོལ་རེ་ཁཱ་གསུམ་ལ་ཕྱོགས་ བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དེ་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་མཚན་མ་རྣམས་བྱས་ནས། །རོ་ནི་དེ་ཡི་གཡས་ མིན་དུ་སྟེ་ལག་པད་རལ་གྲི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་གཡས་སུ་རྐང་པ་འོ། ༡༦༡ ། སྔར་བརྗོད་མ་ མོའི་སྐྱོན་ལས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་བསྲུང་བ་རབ་བྱས་ནས། ། སྔགས་པས་ཐབ་ཀྱི་གཡས་སུ་ཁྲག་དང་བཅས་པའི་ཤ་རྣམས་དག་གིས་སྦྱིན་སྲེག་ཉིད་ནི་ རབ་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཕྲེཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་མཐའ་སྟེ་བཅུ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་བརྒྱར་ནི་ སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་དཀྲུང་བཅས་ནས་འཆི་མེད་རི་བོ་བཞིན་དུ་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ ཀྱིས་མཚན་མོ་ཕྱེད། ༡༦༢ ། སྦྱིན་སྲེག་རྫོགས་ན་རོ་འཛིན་རལ་གྲི་ལྟ་བུར་འཁྱུག་ཅིང་འབར་ ལ་མཆེ་བ་རྣོན་པོ་མིག་གསུམ་པ། །གངཞིག་རྣམ་པར་འགེམས་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ལ་རྐང་ པ་རྡེབས་ཤི
【現代漢語翻譯】 雨,是消逝之意,火的耗盡,也是融化大地之意,火亦然。 消逝之意,化為水的耗盡,虛空的耗盡,于空中消逝,無所顯現。157 若要摧毀象王(Glang po,大象)之主,則從火之種子中生出五面之禪定(kha lnga pa yi bsam gtan)。 若要摧毀龍王(Klu yi dbang po,龍王),則白色金翅鳥(mkha' lding dkar po)是水之種子的自性。 對於熊和獅子,八足(rkang brgyad)毀滅之時,如雲般,是風之種子的自性。 馬之敵被稱為熊,以地之種姓的力量,摧毀阿修羅時,生起忿怒尊。158 遍入者(khyab bdag)的吉祥真言(dpal ldan sngags)和佛像,瑜伽士應首先修持。 之後,以太陽的差別相安住,成就無量功德之事。 若真言和佛像未成就,則於三有(srid gsum)之中,任何事物皆無法成就。 因此,國王應從自身清凈無垢之心,修持真言和佛像。159 勇士于戰場隕落,或如盜賊被絞刑。 八日和鬼月之夜,人們的主人被火化,應以八個寶瓶沐浴。 以香、香水、燈和各種食物、紅色花朵充分供養。 于頭、心口、頂門、肚臍等處,作金剛嬉笑。160 於三面灶孔中,以紅色顏料繪製蓮花心,並附帶標誌。 花瓣上繪製諸佛,帶有標誌,于各方向和無方向處,同樣繪製諸佛母的自性標誌。 外圍三條線上,於十方壇城中,同樣繪製忿怒尊的標誌。 屍體位於其左側,手持蓮花寶劍,壇城右側是腳。161 首先做好防護,以先前所說的母鬼的過失中解脫,以諸佛之金剛自性來守護自身。 修持者于灶的右側,以血肉進行火供。 其真言是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) 啥(藏文:ཧྲཱིཾ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲) 呸(藏文:ཕྲེཾ,梵文天城體:फ्रे,梵文羅馬擬音:phreṃ,漢語字面意思:喜悅) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒) 啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除),以十倍之數進行百次火供。 手持金剛杵,如不死山般,毫不動搖地度過半夜。162 火供結束時,屍體如寶劍般閃耀燃燒,獠牙鋒利,三眼。 發出令人恐懼的聲音,雙腳跺地。
【English Translation】 Rain is the meaning of decay, the exhaustion of fire, also the meaning of melting the earth, and so is fire. The meaning of decay, turning into the exhaustion of water, the exhaustion of emptiness, disappearing into the sky, without appearing. 157 To destroy the lord of the elephant king (Glang po), the five-faced meditation (kha lnga pa yi bsam gtan) arises from the seed of fire. To destroy the dragon king (Klu yi dbang po), the white Garuda (mkha' lding dkar po) is the nature of the seed of water. For bears and lions, when the eight-legged (rkang brgyad) are destroyed, like clouds, it is the nature of the seed of wind. The enemy of the horse is called a bear, by the power of the earth's lineage, when destroying the Asuras, a wrathful deity arises. 158 The glorious mantra (dpal ldan sngags) and Buddha image of the pervader (khyab bdag) should be practiced by the yogi first. After that, abiding in the distinctions of the sun, countless deeds of immeasurable qualities will be accomplished. If the mantra and Buddha image are not accomplished, then in the three realms (srid gsum), nothing can be accomplished. Therefore, the king should cultivate mantra and Buddha image from his own pure and undefiled mind. 159 A hero falls on the battlefield, or like a thief being hanged. On the eighth day and the night of the ghost month, the master of the people is cremated, and should be bathed with eight vases. Offerings of incense, perfume, lamps, various foods, and red flowers are made abundantly. On the head, heart, crown, navel, etc., the Vajra laughter is performed. 160 In the three-cornered stove, draw a lotus heart with red pigment, along with a symbol. On the petals, draw the Buddhas with symbols, and in all directions and non-directions, draw the self-symbols of the goddesses. On the three outer lines, in the mandala of the ten directions, draw the symbols of the wrathful deities. The corpse is on its left, holding a lotus sword, and the feet are on the right of the mandala. 161 First, protect yourself well, freeing yourself from the faults of the previously mentioned mother ghosts, and guarding yourself with the Vajra nature of the Buddhas. The practitioner performs the fire offering with blood and flesh on the right side of the stove. Its mantra is Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཾ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲) Phreṃ (藏文:ཕྲེཾ,梵文天城體:फ्रे,梵文羅馬擬音:phreṃ,漢語字面意思:喜悅) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒) Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除), perform a hundred fire offerings multiplied by ten. Holding the Vajra, like an immortal mountain, spend the half-night without moving. 162 When the fire offering is completed, the corpse shines and burns like a sword, with sharp fangs and three eyes. Making a terrifying sound, stomping its feet.
ང་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་འཇིགས་བྱེད་པ། །ཐབ་ཀྱི་མཐའ་རུ་གནས་ནས་ཀ་ཧ་ཀ་ཧ་རྒོད་ པར་བྱེད་ཅིང་འཇིགས་པའི་ལུས་ཀྱིས་གར་བྱེད་དེ། །དེ་མཐོང་ནས་ནི་འཇིགས་པའི་སྔགས་ 1-258 པ་སེམས་ཉམས་སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་འགྲོ་བར་འགྱུར། ༡༦༣ ། ༈ རོ་བསྲེག་གནས་སུ་(སྟེ་དུར་ཁྲོད་དང་)སྔགས་པས་(འཇིག་རྟེན་པའི)དངོས་གྲུབ་རྒྱུར་ནི་ལྷ་ མིན་དབང་པོ་ལས་ཀྱང་འཇིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །(སྔགས་པ)གཡོ་བ་མེད་པའི་སེམས་མཐོང་ ནས་ནི་སླར་ཡང་བསྒྲུབ་པའི་འབྱུང་པོའི་མགོན་པོ་(རོ་ལངས་དེ)འདི་སྐད་སྨྲ་བར་འགྱུར། །(ཀྱེ) དཔའ་བོ་བཟང་པོ་(ཞེས་བོས་ནས)ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ནི་གྲུབ་པོ་(གང་འདོད་པའི་དོན)མཐའ་དག་སྨྲོས་ ཤིག་ད་ནི་བདག་གིས་(ལས)ཅི་ཞིག་བགྱི(ཞེས)། །དེ་སྐད་བརྗོད་ན་(ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས) སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་རང་(གི)ཡིད་ལ་འདོད་(པའི་དངོས་གྲུབ)དོན་དུ་གཉེར་བར་ བྱ། ༡༦༤ ། (གང་གིས་བཟུང་བ་དེ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ)རལ་གྲི་(དང་)རེག་པ་(ཙམ་གྱིས་རིན་པོ་ཆེར་བྱེད་པའི་ ནོར་བུ་ཆེན་པོ་དང་། ལྕགས་སོགས་གསེར་དུ་བྱེད་ཅིང་ཟོས་པས་ཚེ་སྟེར་བའི་དངུལ་ཆུ)བཅུད་ཀྱི་དབང་པོ་(དང་ཟོས་ པས་འཆི་མེད་སྟེར་བ)བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་(དང་བཟུང་བ་ཙམ་གྱིས་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ)རི་ལུ་(འོག་ནས་འཆད་པར་ འགྱུར་བ་དང་)རོ་ཙ་ན་དང་(ས་འོག་གི་གཏེར་མཐོང་བར་བྱེད་པ)མིག་སྨན་(འཆད་འགྱུར)དང་། །རྐང་པ་བྱུག་ (པ་ཙམ་གྱིས་རྐང་མགྱོགས་འགྲུབ་པའི་རྫས)དང་ཤིང་ལྷམ་(གྱོན་པ་ཙམ་གྱིས་རྐང་མགྱོགས་འགྲུབ་པ་སྟེ་གཉིས་པོ་དེ) དག་(རྐང་མགྱོགས་ཞེ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ)དང་(དེ་ལྟར)འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ བདག་ལ་སྩོལ། །(གཞན་ཡང)དབྱེ་དང་བསྐྲད་པ་དང་ནི་སྲིད་པ་གཞོམ་པ་(བསད་པ)ཉིད་དང་ (རྨོངས་པ་དང་)རེངས་པ་དང་ནི་དགུགས་པ་དག་དང་དབང་(སྟེ)། །བདག་གི་(འཇིག་རྟེན་པའི)དངོས་ གྲུབ་ཐམས་ཅད་(ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར)མཛོད་ཅིག་(ཅེས་བརྗོད་པས་རོ་ལངས)དེ་ཡིས་སླར་ཡང་(ཁྱོད་ཀྱི་ འདོད་པ)འདི་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་(སྒྲུབ་པར)བགྱི་(ཞེས)འོ་སྨྲ(བར་འགྱུར་རོ)། ༡༦༥ ། ༈ (དེ་ལྟར)འབྱུང་པོའི་དབང་པོ་བསྒྲུབས་ནས་(ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ན་ཀྱེ)མི་ཡི་བདག་པོ་བསྒྲུབ་ [སྒྲུབ་]པ་པོ་ནི་ས་འོག་དག་དང་བར་སྣང་དང་། །ལྷ་ཡི་མཆོག་གི་ཁང་པ་དང་ནི་ལྷུན་པོའི་ རྩེ་དང་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་གང་ཡིན་དེར་འགྲོ་སྟེ། །(རོ་ལངས)དེ་ལ་ཞོན་པ་ཕྱག་ན་(གྲུབ་པའི)རལ་ 1-259 གྲི་ཐོགས་པས་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་འཇིག་རྟེན་(པའི་འདོད་པའི)བྱ་བ་(ཐམས་ཅད)བྱེད(དོ)། །(རྒྱུ་ མཚན)དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་(སྒྲུབ་པ་པོས)མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་ལྷ་མིན་དབང་པོ་ བསྒྲུབ་
【現代漢語翻譯】 我,修行者,乃是怖畏金剛(Bhairava)。身處火壇邊緣,發出『卡哈,卡哈』的怒吼,以怖畏之身起舞。見此情景,若怖畏真言的修行者心生怯懦,頃刻間便會墮入閻羅王的都城。163。 在尸陀林(ro bsrdeg gnas,墳墓)中,通過真言(mantra)獲得世間成就,甚至無需懼怕非天之主(lha min dbang po,阿修羅王)。(真言者)見到毫不動搖的心,被再次成就的部多('byung po,精靈)之主(ro langs,殭屍)會如此說道:(喂!)勇士(dpa' bo bzang po)啊,請說出你想要的一切成就(grub po),我現在為你做些什麼?如此說來(即是已經很好地成就了),修行者爲了他人的利益,可以追求自己心中渴望的(神通)。164。 (被其持握之物能令人于虛空中飛行的)寶劍,(僅觸碰便能將普通物品變為珍寶的摩尼寶珠,以及能將鐵變成金,服用后能延壽的)鍊金術精華(bcud kyi dbang po),(服用后能賜予不死的)甘露果實,(僅持握便能令人于虛空中飛行的)瑞盧(ri lu,下文將述),以及(能看到地下寶藏的)羅剎那(ro tsa na)和(下文將述的)眼藥。還有(僅塗抹雙腳便能獲得神速力的藥),以及(僅穿上便能獲得神速力的)木鞋——這些(能令人獲得神速力的物品)總共四十一件,以及(如是)八種世間成就,請你都賜予我。(此外,還有)分離、驅逐、摧毀存在(srid pa gshom pa,殺戮),以及(迷惑和)僵化,還有召喚和控制。 請你成辦我所有的(世間)成就(mchog),(如此說來,殭屍)會再次說:『所有這些你的願望,我都會為你成辦。』165。 (如是)在成就了部多之主后(若能很好地成就,那麼)修行者,人中之王,便能前往地下,以及虛空之中,以及天神的宮殿,以及須彌山之巔,以及大海的彼岸。騎乘著(殭屍),手持(成就的)寶劍,便能在地上任何地方成辦世間(所欲的)事業。(原因在於)因此,爲了眾生的利益,(修行者)以至上的慈悲成就非天之主(阿修羅王)。
【English Translation】 I, the practitioner, am Bhairava (the terrifying one). Dwelling at the edge of the fire pit, roaring 'Kaha, Kaha,' dancing with a terrifying body. Seeing this, if the practitioner of the terrifying mantra becomes timid, in an instant, they will fall into the city of Yama (the lord of death). 163. In the charnel ground (ro bsrdeg gnas, the cremation ground), through mantra, one can attain worldly accomplishments, without even fearing the lord of the Asuras (lha min dbang po, the non-gods). Seeing the unwavering mind (of the practitioner), the lord of the Bhutas ('byung po, the spirits) who has been accomplished again (ro langs, the risen corpse) will say: 'O valiant one (dpa' bo bzang po), tell me all the accomplishments (grub po) you desire, what shall I do for you now?' Having said this (meaning it has been well accomplished), the practitioner, for the benefit of others, can pursue the (siddhis) they desire in their heart. 164. The sword (that allows one to fly in the sky when held), the great jewel (that turns ordinary things into treasures with a mere touch, and the elixir (bcud kyi dbang po) that turns iron into gold and grants longevity when consumed), the nectar fruit (that grants immortality when consumed), the Rilu (ri lu, to be described below) (that allows one to fly in the sky when held), and the Rasayana (ro tsa na) (that allows one to see underground treasures) and the eye ointment (to be described below). Also, the substance (that grants swiftness of foot with a mere application to the feet), and the wooden shoes (that grant swiftness of foot with a mere wearing)—these (items that grant swiftness of foot) total forty-one, and (thus) eight worldly accomplishments, please grant them all to me. (Furthermore,) separation, expulsion, destruction of existence (srid pa gshom pa, killing), and (delusion and) paralysis, as well as summoning and control. Please accomplish all my (worldly) accomplishments (mchog),' (having said this, the risen corpse) will say again: 'All these desires of yours, I will accomplish for you.' 165. Having thus accomplished the lord of the Bhutas (if well accomplished, then) the practitioner, the lord of men, can go underground, and into the sky, and to the palaces of the gods, and to the summit of Mount Meru, and to the far shore of the ocean. Riding on (the risen corpse), holding the (accomplished) sword in hand, one can accomplish (all) worldly deeds in any place on earth. (The reason is) Therefore, for the benefit of sentient beings, (the practitioner) with supreme compassion accomplishes the lord of the Asuras (the non-gods).
པར་བྱ། ༡༦༦ ། ༈ མིང་གི་དང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་འོ། ། གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་མིང་གི་ཡི་གེ་དེ་ལས་ལྷག་པ་དག་ཀྱང་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དེ་ལས་ ཡན་ལག་སོ་སོའི་སྔགས་ནི་རྣམ་པ་མང་པོར་འགྱུར་ཏེ་བཀླགས་པས་འགྲུབ་པ་བརྒྱ་ལམ་ན། ། བསྒོམ་བྱ་མཆོད་བྱ་བཟླས་བྱ་རང་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་ དབྱེ་བས་སོ། ༡༦༧ ། ༈ སོ་སོར་སྔགས་ཀྱི་རིགས་ནི་ངེས་པར་བྱེ་བ་བཟླས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རབ་ཏུ་ གྲགས་པ་འོ། །སྦྱིན་སྲེག་དེ་ལས་བཅུ་ཡི་ཆ་ཤས་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་གྲུབ་པར་ འགྱུར་བ་ཇི་སྲིད་ཉིད། །ཕྱི་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ལ་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་རབ་འགྱུར་ རྣམ་པ་གཞན་དུ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །བསམ་གཏན་དང་བཅས་བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་བརྟུལ་ ཞུགས་ངེས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༦༨ ། ༈ གྲུབ་པ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་བཅིངས་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ཤ་ཡི་རི་ལུས་མཁའ་ལ་ སྤྱོད་པ་ཉིད་དག་སྟེར། །ཁྱི་དང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲོན་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ལ་བཀྲེས་སྐོམ་ སོགས་དང་ནད་རྣམས་འཕྲོག་པར་བྱེད། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་མིག་དང་འཁྲིས་[མཁྲིས་]པ་ རྣམས་ཀྱིས་མི་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་མིག་སྨན་པ་ནི་རབ་འབྱེད་དང་། །མི་སྣང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་ ལ་ན་ཆུང་ཡིད་འཕྲོག་དཔལ་ལྡན་དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་བསྒྲུབ་པ་འོ། ༡༦༩ ། ༈ ནག་པོའི་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་མོ་དག་གམ་ཡང་ན་མ་ནུའི་ཉིན་ཞག་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ བཞེངས་བྱས་ནས། །བསྲུང་བ་དག་ཀྱང་ཀུན་ནས་བྱས་ཏེ་དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཤ་ཡི་རི་ལུ་རྣམས་ 1-260 སམ་མིག་སྨན་ནི། །བྱས་ནས་ཤིན་དུ་[ཏུ་]དྲི་བཟང་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་མཆོག་ཏེ་ སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །ཇི་སྲིད་མཁའ་ལ་ཉི་མ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་བར་ཏེ་ དེ་ནས་བླངས་ལ་གཟུང་བར་བྱ། ༡༧༠ ། ༈ (སྦྲུལ་ལ་སོགས་པས་བཟུང་བ་འཚོ་མི་འཚོ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ་དང་པོར་ཕོ་ཉ་ལ་བརྟག་པ་)འཚོ་བ(ཞེས་པ་འཆི་ བདག་དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་མེད་པ་སྟེ་དུས་དེ)ར་ཕོ་ཉ་(འོངས་ནས་འདྲི་བའི་ནད་པ)དེ་ནི་འཚོ་ལ་(ཅི་སྟེ་དེ་ལས་བཟློག་པ) ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་(ཞེས་པ་འཆི་གཟུགས་རྒྱུ་བའི་དུས)སུ་གནས་(པའི་ཚེ་འདྲི)ན་སོས་ཟིན་(དེ)འཆི་བ་ ཐོབ་པར་འགྱུར(ཕོ་ཉ་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་འོངས་ནས་འདྲི་ན་འཆི་ཞེས་པར་པད་མ་ཅན་འདོད)། །ཕོ་ཉའི་དྲི་བ(འི་ཚིག་ ལ་དབྱངས་ཡིག)མི་མཉམ་པ་གང་(ཡིན་པ་དེ)ངེས་པར་བདེ་བའི་འབྲས་སྟེར་(ཏེ་འཚོ་ལ)མཉམ་པ་(ནི) འཆི་བ་སྟེར་བར་བརྗོད(དོ)། །ཕོ་ཉ་(དེས་དང་པོར)སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ནི་དང་པོར་བརྗོད་ (ཅིང་ནད་པ་ཕྱིས་བརྗོད)ན་དེ་ལས་སོས་ཟིན་འཆི་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར(ལ་དེ་ལས་བཟློག་སྟེ་བརྗོད་ན་འཚེ་བར་
【現代漢語翻譯】 頁碼 166 起初,名號轉變為心之金剛,成為人主、天神和天女們的精華。 一切語之金剛,超越名號的文字,也是身之金剛。 由此,各個支分的真言變化為多種形式,誦讀即可成就百種途徑。 觀修、供養、唸誦,皆依各自本尊之種姓,由心、語、身之差別而行。167 各種真言的唸誦,必須達到百萬遍,方能廣為人知。 火供之中,十分之一的部分,依其自性功德之力,成就一切。 從外在的息災等法事,到賜予果報,皆能成就,否則無法成就。 通過禪定、唸誦、火供以及嚴守誓言,方能成就真言的生起之處。168 成就者以鐵鉤束縛,可使肉身飛昇虛空,並在空中飛行。 以狗和馬等動物的燈供,可以消除身體的飢渴和疾病。 以它們的眼睛和膽汁,可以製成明目的眼藥,開啟智慧。 隱身、自在、吸引年輕女子,在吉祥的尸陀林中進行修持。169 在黑夜的第八日,或在瑪努日,建造壇城。 做好一切防護,在壇城中央放置肉身或眼藥。 以極好的香氣和鮮花,認真地進行真言的唸誦。 直至如太陽般的光芒照耀虛空,然後取走並持有。170 (觀察被蛇等咬傷者是否存活,首先觀察使者)如果使者(前來詢問的病人)還活著(即沒有死亡的時間),使者還活著(如果不是這樣),天空的方向(即死亡形象出現的時候)存在(當詢問時),已經結束(那)將獲得死亡(使者從南方來詢問,意味著死亡,蓮花者如是說)。 使者的問題(的詞語和字母)如果不平衡(的那),肯定會帶來幸福的結果(即活著),平衡(的)意味著帶來死亡(說)。 使者(首先)說出蛇等的名字(病人稍後說),那麼從那以後就會死去(如果反過來說,就會活下去)。
【English Translation】 Page 166 Initially, the name transforms into the Vajra of the Heart, becoming the essence of lords of men, gods, and goddesses. All Vajras of Speech, surpassing the letters of the name, are also the Vajra of the Body. From this, the mantras of each limb transform into various forms, and by reciting, one accomplishes a hundred paths. Contemplation, offering, and recitation are all performed according to the lineage of one's own deity, through the distinctions of Heart, Speech, and Body. 167 The recitation of various mantras must reach a million repetitions to become widely known. In the fire offering, one-tenth of the portion, through the power of its inherent qualities, accomplishes everything. From external pacifying rituals to bestowing rewards, all can be accomplished; otherwise, it cannot be achieved. Through meditation, recitation, fire offering, and strict adherence to vows, one can accomplish the place of origin of the mantra. 168 An accomplished one, bound by iron hooks, can make the fleshly body ascend into the sky and fly in the air. By offering lamps to animals such as dogs and horses, one can eliminate the body's hunger, thirst, and diseases. With their eyes and bile, one can create eye medicine that brightens the eyes and opens wisdom. Invisibility, freedom, attracting young women, are achieved by practicing in the auspicious charnel ground. 169 On the eighth night of the dark moon, or on Manu's day, construct a mandala. Make all protections, and in the center of the mandala, place the fleshly body or eye medicine. With excellent fragrance and flowers, diligently perform the recitation of the mantra. Until the light shines in the sky like the sun, then take it and hold it. 170 (To examine whether someone bitten by a snake or other creature is alive or not, first examine the messenger) If the messenger (the patient who comes to inquire) is alive (meaning there is no time of death), the messenger is alive (if not), the direction of the sky (meaning the time when the death image appears) exists (when asking), it is over (that) death will be obtained (the messenger comes to inquire from the south, meaning death, as the lotus one says). The messenger's question (the words and letters) if unbalanced (that), will definitely bring a happy result (meaning alive), balanced (is) means bringing death (say). The messenger (first) says the name of the snake, etc. (the patient says later), then from then on he will die (if he says the opposite, he will live).
འགྱུར་རོ)། །གལ་ཏེ་སྲོག་(རླུང་)ནི་(ནང་དུ)རབ་ཏུ་འཇུག་(པའི་དུས)ལ་(ཕོ་ཉས)དྲིས་ན་(འཚོ་བས)དགེ་ བར་འགྱུར་ཏེ་(སྲོག་ཕྱིར)འབྱུང་བ(འི་དུས)ལ་(དྲིས་ན)ནི་(མི་འཚོ་བས)དགེ་མིན་འགྱུར། ༡༧༡ ། ཕོ་ཉའི་ རྐང་པ་གཡོན་པ་མདུན་(དུ་བཞག་སྟེ་འདྲི)ན་(ནད་པ་དེ)ན་ཆུང་མ(སྟེ་བུད་མེད་ཡིན་པ)ར་བརྗོད་གཡས་ པ་མདུན་དུ་(བཞག་སྟེ་འདྲེ་བ)ཡིན་ན་(ནད་པ་དེ)སྐྱེས་པ་(ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ)འོ། །(ཕོ་ཉའི)ལག་པས་ རང་གི་ཡན་ལག་དག་ལ་གང་དུ་རེག་པའི་ཕྱོགས་དེར་མི་དེ་སོ་ཡིས་ཟིན་པ་(ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ) སྟེ(འཚོ་མི་འཚོ་བརྟག་གོ)། ། ༈ (ནད་པ་དེའི)མིག་དང་ཁནི་རབ་ཏུ་གདངས་པ་དག་དང་རྣ་བའི་རྩ་བར་ནག་པོ་(བྱུང་བ) ཡང་ནི་འཆི་བར་བརྗོད(པས་ཡང་ཞིང་)། །གལ་ཏེ་སྙིང་ཁའི་པད་མ་དཀར་པོར་སྒྲ་ནི་ཅུང་ཟད་ (ཡོད་པར)གྱུར་ན་དེ་ནི་(གསོ་རྒྱུར)རབ་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱ། ༡༧༢ ། ༈ དང་པོར་(རང་དང་ནད་པ་ལ)བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་(བྱས་ན)སོ་ཡིས་ཟིན་པ(འི་ནད་པ)དང་ནི་ 1-261 བདག་ཉིད་ལ་ཡང་བདེ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར(བས་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ)། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་དེ་བཞིན་ནམ་ མཁའ་(འི་ཡི་གེ་ལྀ་ཨུ་རྀ་ཨི་ཨ་ཞེས་པ་རིགས་ལྔའི་ས་བོན)དག་ཀྱང་(རང་གི)མཐེ་བོ་ལ་སོགས་(སོར་ མོ་ལྔ)ལ་ནི་(རིམ་པས)ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ། །(ཁྲོ་བོའི་ས་བོན)ལ་ལ་སོགས་པ་ཧ་ཡི་མཐའ་(སྟེ་ལ་ཝ་ ར་ཡ་ཧ)རྣམས་རིམ་པས་(ནད་པའི)བརླ་དང་ལྟོ་བ་(དང་)སྙིང་ཁ་(དང་)ཁ་ནང་(དང་)དཔྲལ་བ་(རྣམས) ལ(དགོད་ཅིང་)། །ཧུཾ་ཀྵཱུཾ་ཧ་ཧ་ལ་སོགས་ཀླུ་བཅུ(འི་ས་བོན་ནི)མི་མཉམ་(པ་གཡོན་དང་)མཉམ་པ་(གཡས་ ལ་རིམ་པ་ལྟར)ཐུང་ངུ་(དང་)རིང་པོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིས(དགོད་དེ)། ༡༧༣ ། (མི་མཉམ་པ)གཡོན་གྱི་ལུས་ ལ་(ཀླུའི)ས་བོན་ཐུང་ངུ་(ཧུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧླ་རྣམས)རྣ་བ་(དང་)མགྲིན་པ་ལ་གནས་(དང་)མཆན་ཁུང་(དང་) དཀུ་དང་བརླ་(འི)ཕྱོགས་(རྣམས)ལ(དགོད་ཅིང་)། །(མཉམ་པ)གཡས་ཀྱི་ལུས་(ཀྱི་བརླ་དང་དཀུ་ དང་མཆན་ཁུང་དང་མགྲིན་པ་དང་རྣ་བ་རྣམས)ལ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་(ས་བོན)རིང་པོ་(ཧླཱ ཧ་ཧ་ཧ་ཀྵཱུཾ་ཞེས་པ) ཉིད་དུ་རབ་(ཏུ)འགྱུར་(ཏེ་དེ་ལྟར་གཡོན་ལ་ཐུང་ངུ་)སྤྲོ་(བ)དང་(གཡས་ལ་རིང་པོ)བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། ། བསྲུང་བ་བྱས་ནས་༈རྒྱལ་བ་(༢༤)ཞེས་གྲགས་སོར་(ཏེ་སོར་ཉེར་བཞི་པ)ནི་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པའི་ འདམ་བུ་(ལ)ཀླུ་ཡི་ས་བོན་(ཐུང་རིང་བཅུ་པོ)ལྡན(པ)། །ཧུྂ་ཀྵཱུྂ་(ཞེས་བརྗོད་པ་དང་)ལྡན་པས་(ནད་པའི) སྙིང་ཁར་ཤིན་ཏུ་བསྣུན་ན་སོ་ཡིས་ཟིན་པ(འི་དུག)མྱུར་དུ་བསྐྱོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། ༡༧༤ ། ༈ ས་ཡི་ས་བོན་(ལ་ཡིག་ནད་པའི)དཔྲལ་བ་ལ་སྟེ་མཁའ་སྐྱེས་(ཧ་ཡིག)རྐང་པར་གནས་(པ་ བསྒོམས)པས་མྱུར་དུ་(དུག)རེངས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །སྤྱི་བོར་ཆུ(འི་ས་བོན་ཝ་ཡིག)དང་རྩེ་
【現代漢語翻譯】 འགྱུར་རོ)། །གལ་ཏེ་སྲོག་(རླུང་)ནི་(ནང་དུ)རབ་ཏུ་འཇུག་(པའི་དུས)ལ་(ཕོ་ཉས)དྲིས་ན་(འཚོ་བས)དགེ་བར་འགྱུར་ཏེ་(སྲོག་ཕྱིར)འབྱུང་བ(འི་དུས)ལ་(དྲིས་ན)ནི་(མི་འཚོ་བས)དགེ་མིན་འགྱུར། ༡༧༡ ། 如果(使者)在(氣息)進入(體內)時詢問(病人是否)存活,則(病人)吉祥;如果(使者)在(氣息)呼出(體外)時詢問,則(病人)不吉祥,不會存活。171。 If the messenger asks when the breath is entering (the body), it is auspicious (for the patient to live); if the messenger asks when (the breath) is exiting (the body), it is inauspicious (for the patient), and (the patient) will not live. 171. ཕོ་ཉའི་རྐང་པ་གཡོན་པ་མདུན་(དུ་བཞག་སྟེ་འདྲི)ན་(ནད་པ་དེ)ན་ཆུང་མ(སྟེ་བུད་མེད་ཡིན་པ)ར་བརྗོད་གཡས་པ་མདུན་དུ་(བཞག་སྟེ་འདྲེ་བ)ཡིན་ན་(ནད་པ་དེ)སྐྱེས་པ་(ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ)འོ། །(ཕོ་ཉའི)ལག་པས་རང་གི་ཡན་ལག་དག་ལ་གང་དུ་རེག་པའི་ཕྱོགས་དེར་མི་དེ་སོ་ཡིས་ཟིན་པ་(ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ)སྟེ(འཚོ་མི་འཚོ་བརྟག་གོ)། ། 如果(使者)左腳在前(詢問),則(病人)是年輕女子;如果右腳在前(詢問),則(病人)是男子。如果(使者)的手觸控到自己的哪個肢體,則那個方向的人被牙齒咬住(以此判斷是否存活)。 If the messenger's left foot is forward (when asking), then (the patient) is a young woman; if the right foot is forward (when asking), then (the patient) is a man. If the messenger's hand touches any of his own limbs, then the person in that direction is bitten by teeth (to determine whether he lives). ༈ (ནད་པ་དེའི)མིག་དང་ཁནི་རབ་ཏུ་གདངས་པ་དག་དང་རྣ་བའི་རྩ་བར་ནག་པོ་(བྱུང་བ)ཡང་ནི་འཆི་བར་བརྗོད(པས་ཡང་ཞིང་)། །གལ་ཏེ་སྙིང་ཁའི་པད་མ་དཀར་པོར་སྒྲ་ནི་ཅུང་ཟད་(ཡོད་པར)གྱུར་ན་དེ་ནི་(གསོ་རྒྱུར)རབ་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱ། ༡༧༢ ། 如果(病人)的眼睛和嘴巴張得很大,並且耳朵根部發黑,則表示即將死亡。如果心口的白蓮花發出輕微的聲音,則應該盡力救治。172。 If (the patient's) eyes and mouth are wide open, and the base of the ears turns black, it indicates impending death. If the white lotus at the heart emits a slight sound, then one should try one's best to heal (the patient). 172. ༈ དང་པོར་(རང་དང་ནད་པ་ལ)བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་(བྱས་ན)སོ་ཡིས་ཟིན་པ(འི་ནད་པ)དང་ནི་1-261བདག་ཉིད་ལ་ཡང་བདེ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར(བས་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ)། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའ་(འི་ཡི་གེ་ལྀ་ཨུ་རྀ་ཨི་ཨ་ཞེས་པ་རིགས་ལྔའི་ས་བོན)དག་ཀྱང་(རང་གི)མཐེ་བོ་ལ་སོགས་(སོར་མོ་ལྔ)ལ་ནི་(རིམ་པས)ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ། །(ཁྲོ་བོའི་ས་བོན)ལ་ལ་སོགས་པ་ཧ་ཡི་མཐའ་(སྟེ་ལ་ཝ་ར་ཡ་ཧ)རྣམས་རིམ་པས་(ནད་པའི)བརླ་དང་ལྟོ་བ་(དང་)སྙིང་ཁ་(དང་)ཁ་ནང་(དང་)དཔྲལ་བ་(རྣམས)ལ(དགོད་ཅིང་)། །ཧུཾ་ཀྵཱུཾ་ཧ་ཧ་ལ་སོགས་ཀླུ་བཅུ(འི་ས་བོན་ནི)མི་མཉམ་(པ་གཡོན་དང་)མཉམ་པ་(གཡས་ལ་རིམ་པ་ལྟར)ཐུང་ངུ་(དང་)རིང་པོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིས(དགོད་དེ)། ༡༧༣ ། 首先,(為自己和病人)進行保護儀式,這樣可以使被牙齒咬住的(病人)和自己都感到安樂(所以要進行保護)。土、水、火、風以及空(的種子字ལྀ་(藏文),पृथिवी (梵文天城體),pṛthivī (梵文羅馬擬音),地;ཨུ་(藏文),जल (梵文天城體),jala (梵文羅馬擬音),水;རྀ་(藏文),अग्नि (梵文天城體),agni (梵文羅馬擬音),火;ཨི་(藏文),वायु (梵文天城體),vāyu (梵文羅馬擬音),風;ཨ་(藏文),आकाश (梵文天城體),ākāśa (梵文羅馬擬音),空,這五種是五種元素的種子字),也應該依次與(自己的)拇指等(五根手指)相配合。(忿怒尊的種子字)la等以ha結尾的字(即la, va, ra, ya, ha)依次在(病人)的大腿、腹部、(心口)、口內(和)前額(上書寫)。吽(藏文),हूं (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),吽;ཀྵཱུཾ་(藏文),क्षूं (梵文天城體),kṣūṃ (梵文羅馬擬音),啥;ཧ་(藏文),ह (梵文天城體),ha (梵文羅馬擬音),哈;ཧ་(藏文),ह (梵文天城體),ha (梵文羅馬擬音),哈等十個龍的種子字,通過區分不相等(左)和相等(右),短(和)長來書寫。173。 First, perform a protection ritual (for yourself and the patient), so that both the patient who has been bitten by teeth and yourself will feel comfortable (so protection should be done). The earth, water, fire, wind, and space (seed syllables ལྀ་(Tibetan), पृथिवी (Devanagari), pṛthivī (IAST), earth; ཨུ་(Tibetan), जल (Devanagari), jala (IAST), water; རྀ་(Tibetan), अग्नि (Devanagari), agni (IAST), fire; ཨི་(Tibetan), वायु (Devanagari), vāyu (IAST), wind; ཨ་(Tibetan), आकाश (Devanagari), ākāśa (IAST), space, these five are the seed syllables of the five elements) should also be definitely combined with (your) thumb, etc. (five fingers) in order. The (seeds of wrathful deities) la, etc., ending in ha (i.e., la, va, ra, ya, ha) are successively (written) on the (patient's) thighs, abdomen, (heart), inside the mouth, (and) forehead. Hūṃ(Tibetan), हूं (Devanagari), hūṃ (IAST), hūṃ; Kṣūṃ(Tibetan), क्षूं (Devanagari), kṣūṃ (IAST), kṣūṃ; Ha(Tibetan), ह (Devanagari), ha (IAST), ha; Ha(Tibetan), ह (Devanagari), ha (IAST), ha, etc., the ten seeds of the nāgas, are (written) by distinguishing between unequal (left) and equal (right), short (and) long. 173. (མི་མཉམ་པ)གཡོན་གྱི་ལུས་ལ་(ཀླུའི)ས་བོན་ཐུང་ངུ་(ཧུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧླ་རྣམས)རྣ་བ་(དང་)མགྲིན་པ་ལ་གནས་(དང་)མཆན་ཁུང་(དང་)དཀུ་དང་བརླ་(འི)ཕྱོགས་(རྣམས)ལ(དགོད་ཅིང་)། །(མཉམ་པ)གཡས་ཀྱི་ལུས་(ཀྱི་བརླ་དང་དཀུ་དང་མཆན་ཁུང་དང་མགྲིན་པ་དང་རྣ་བ་རྣམས)ལ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་(ས་བོན)རིང་པོ་(ཧླཱ ཧ་ཧ་ཧ་ཀྵཱུཾ་ཞེས་པ)ཉིད་དུ་རབ་(ཏུ)འགྱུར་(ཏེ་དེ་ལྟར་གཡོན་ལ་ཐུང་ངུ་)སྤྲོ་(བ)དང་(གཡས་ལ་རིང་པོ)བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། ། 在(不相等)左邊的身體上,(龍的)短種子字(吽(藏文),हूं (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),吽;ཧ་(藏文),ह (梵文天城體),ha (梵文羅馬擬音),哈;ཧ་(藏文),ह (梵文天城體),ha (梵文羅馬擬音),哈;ཧ་(藏文),ह (梵文天城體),ha (梵文羅馬擬音),哈;ཧླ་(藏文),ह्ल (梵文天城體),hla (梵文羅馬擬音),哈)書寫在耳朵(和)喉嚨的位置(和)腋窩(和)腰部和大腿(的)方向(上)。在(相等)右邊的身體(的大腿和腰部和腋窩和喉嚨和耳朵上),那些有自信的人的(種子字)長字(ཧླཱ(藏文),ह्ला (梵文天城體),hlā (梵文羅馬擬音),哈;ཧ་(藏文),ह (梵文天城體),ha (梵文羅馬擬音),哈;ཧ་(藏文),ह (梵文天城體),ha (梵文羅馬擬音),哈;ཧ་(藏文),ह (梵文天城體),ha (梵文羅馬擬音),哈;ཀྵཱུཾ་(藏文),क्षूं (梵文天城體),kṣūṃ (梵文羅馬擬音),啥)會變得非常(長),這樣左邊短,右邊長的結合。 On the (unequal) left side of the body, the short seed syllables (of the nāgas) (Hūṃ(Tibetan), हूं (Devanagari), hūṃ (IAST), hūṃ; Ha(Tibetan), ह (Devanagari), ha (IAST), ha; Ha(Tibetan), ह (Devanagari), ha (IAST), ha; Ha(Tibetan), ह (Devanagari), ha (IAST), ha; Hla(Tibetan), ह्ल (Devanagari), hla (IAST), hla) are (written) on the ears (and) the position of the throat (and) the armpits (and) the direction of the waist and thighs. On the (equal) right side of the body (the thighs and waist and armpits and throat and ears), the long (seed syllables) of those who are confident (Hlā(Tibetan), ह्ला (Devanagari), hlā (IAST), hlā; Ha(Tibetan), ह (Devanagari), ha (IAST), ha; Ha(Tibetan), ह (Devanagari), ha (IAST), ha; Ha(Tibetan), ह (Devanagari), ha (IAST), ha; Kṣūṃ(Tibetan), क्षूं (Devanagari), kṣūṃ (IAST), kṣūṃ) will become very (long), so that the combination of short on the left and long on the right. བསྲུང་བ་བྱས་ནས་༈རྒྱལ་བ་(༢༤)ཞེས་གྲགས་སོར་(ཏེ་སོར་ཉེར་བཞི་པ)ནི་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པའི་འདམ་བུ་(ལ)ཀླུ་ཡི་ས་བོན་(ཐུང་རིང་བཅུ་པོ)ལྡན(པ)། །ཧུྂ་ཀྵཱུྂ་(ཞེས་བརྗོད་པ་དང་)ལྡན་པས་(ནད་པའི)སྙིང་ཁར་ཤིན་ཏུ་བསྣུན་ན་སོ་ཡིས་ཟིན་པ(འི་དུག)མྱུར་དུ་བསྐྱོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། ༡༧༤ ། 進行保護之後,在被稱為勝利者(二十四)的手指(即第二十四指)上,用非常均勻的蘆葦(製成),具有龍的種子字(十個長短種子字)。唸誦吽(藏文),हूं (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),吽;ཀྵཱུཾ་(藏文),क्षूं (梵文天城體),kṣūṃ (梵文羅馬擬音),啥,並用它猛擊(病人)的心口,就能迅速驅除牙齒咬傷的(毒)。174。 After performing the protection, on the finger called 'Victorious' (24th finger), made of very even reed, possessing the seed syllables of the nāgas (ten long and short seed syllables). Reciting Hūṃ(Tibetan), हूं (Devanagari), hūṃ (IAST), hūṃ; Kṣūṃ(Tibetan), क्षूं (Devanagari), kṣūṃ (IAST), kṣūṃ, and striking (the patient's) heart with it, will quickly drive away the (poison) of the tooth bite. 174. ༈ ས་ཡི་ས་བོན་(ལ་ཡིག་ནད་པའི)དཔྲལ་བ་ལ་སྟེ་མཁའ་སྐྱེས་(ཧ་ཡིག)རྐང་པར་གནས་(པ་བསྒོམས)པས་མྱུར་དུ་(དུག)རེངས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །སྤྱི་བོར་ཆུ(འི་ས་བོན་ཝ་ཡིག)དང་རྩེ་ 在(病人)的前額上冥想土的種子字(la),在腳上冥想空生的種子字(ha),就能迅速使(毒)僵硬。在頭頂冥想水的種子字(va)和 Meditating on the seed syllable of earth (la) on the (patient's) forehead and the seed syllable of space-born (ha) on the feet will quickly cause the (poison) to stiffen. Meditating on the seed syllable of water (va) on the crown of the head and
【English Translation】 འགྱུར་རོ)། །གལ་ཏེ་སྲོག་(རླུང་)ནི་(ནང་དུ)རབ་ཏུ་འཇུག་(པའི་དུས)ལ་(ཕོ་ཉས)དྲིས་ན་(འཚོ་བས)དགེ་བར་འགྱུར་ཏེ་(སྲོག་ཕྱིར)འབྱུང་བ(འི་དུས)ལ་(དྲིས་ན)ནི་(མི་འཚོ་བས)དགེ་མིན་འགྱུར། ༡༧༡ ། If the messenger asks when the breath is entering (the body), it is auspicious (for the patient to live); if the messenger asks when (the breath) is exiting (the body), it is inauspicious (for the patient), and (the patient) will not live. 171. ཕོ་ཉའི་རྐང་པ་གཡོན་པ་མདུན་(དུ་བཞག་སྟེ་འདྲི)ན་(ནད་པ་དེ)ན་ཆུང་མ(སྟེ་བུད་མེད་ཡིན་པ)ར་བརྗོད་གཡས་པ་མདུན་དུ་(བཞག་སྟེ་འདྲེ་བ)ཡིན་ན་(ནད་པ་དེ)སྐྱེས་པ་(ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ)འོ། །(ཕོ་ཉའི)ལག་པས་རང་གི་ཡན་ལག་དག་ལ་གང་དུ་རེག་པའི་ཕྱོགས་དེར་མི་དེ་སོ་ཡིས་ཟིན་པ་(ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ)སྟེ(འཚོ་མི་འཚོ་བརྟག་གོ)། ། If the messenger's left foot is forward (when asking), then (the patient) is a young woman; if the right foot is forward (when asking), then (the patient) is a man. If the messenger's hand touches any of his own limbs, then the person in that direction is bitten by teeth (to determine whether he lives). ༈ (ནད་པ་དེའི)མིག་དང་ཁནི་རབ་ཏུ་གདངས་པ་དག་དང་རྣ་བའི་རྩ་བར་ནག་པོ་(བྱུང་བ)ཡང་ནི་འཆི་བར་བརྗོད(པས་ཡང་ཞིང་)། །གལ་ཏེ་སྙིང་ཁའི་པད་མ་དཀར་པོར་སྒྲ་ནི་ཅུང་ཟད་(ཡོད་པར)གྱུར་ན་དེ་ནི་(གསོ་རྒྱུར)རབ་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱ། ༡༧༢ ། If (the patient's) eyes and mouth are wide open, and the base of the ears turns black, it indicates impending death. If the white lotus at the heart emits a slight sound, then one should try one's best to heal (the patient). 172. ༈ དང་པོར་(རང་དང་ནད་པ་ལ)བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་(བྱས་ན)སོ་ཡིས་ཟིན་པ(འི་ནད་པ)དང་ནི་1-261བདག་ཉིད་ལ་ཡང་བདེ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར(བས་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ)། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའ་(འི་ཡི་གེ་ལྀ་ཨུ་རྀ་ཨི་ཨ་ཞེས་པ་རིགས་ལྔའི་ས་བོན)དག་ཀྱང་(རང་གི)མཐེ་བོ་ལ་སོགས་(སོར་མོ་ལྔ)ལ་ནི་(རིམ་པས)ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ། །(ཁྲོ་བོའི་ས་བོན)ལ་ལ་སོགས་པ་ཧ་ཡི་མཐའ་(སྟེ་ལ་ཝ་ར་ཡ་ཧ)རྣམས་རིམ་པས་(ནད་པའི)བརླ་དང་ལྟོ་བ་(དང་)སྙིང་ཁ་(དང་)ཁ་ནང་(དང་)དཔྲལ་བ་(རྣམས)ལ(དགོད་ཅིང་)། །ཧུཾ་ཀྵཱུཾ་ཧ་ཧ་ལ་སོགས་ཀླུ་བཅུ(འི་ས་བོན་ནི)མི་མཉམ་(པ་གཡོན་དང་)མཉམ་པ་(གཡས་ལ་རིམ་པ་ལྟར)ཐུང་ངུ་(དང་)རིང་པོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིས(དགོད་དེ)། ༡༧༣ ། First, perform a protection ritual (for yourself and the patient), so that both the patient who has been bitten by teeth and yourself will feel comfortable (so protection should be done). The earth, water, fire, wind, and space (seed syllables ལྀ་(Tibetan), पृथिवी (Devanagari), pṛthivī (IAST), earth; ཨུ་(Tibetan), जल (Devanagari), jala (IAST), water; རྀ་(Tibetan), अग्नि (Devanagari), agni (IAST), fire; ཨི་(Tibetan), वायु (Devanagari), vāyu (IAST), wind; ཨ་(Tibetan), आकाश (Devanagari), ākāśa (IAST), space, these five are the seed syllables of the five elements) should also be definitely combined with (your) thumb, etc. (five fingers) in order. The (seeds of wrathful deities) la, etc., ending in ha (i.e., la, va, ra, ya, ha) are successively (written) on the (patient's) thighs, abdomen, (heart), inside the mouth, (and) forehead. Hūṃ(Tibetan), हूं (Devanagari), hūṃ (IAST), hūṃ; Kṣūṃ(Tibetan), क्षूं (Devanagari), kṣūṃ (IAST), kṣūṃ; Ha(Tibetan), ह (Devanagari), ha (IAST), ha; Ha(Tibetan), ह (Devanagari), ha (IAST), ha, etc., the ten seeds of the nāgas, are (written) by distinguishing between unequal (left) and equal (right), short (and) long. 173. (མི་མཉམ་པ)གཡོན་གྱི་ལུས་ལ་(ཀླུའི)ས་བོན་ཐུང་ངུ་(ཧུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧླ་རྣམས)རྣ་བ་(དང་)མགྲིན་པ་ལ་གནས་(དང་)མཆན་ཁུང་(དང་)དཀུ་དང་བརླ་(འི)ཕྱོགས་(རྣམས)ལ(དགོད་ཅིང་)། །(མཉམ་པ)གཡས་ཀྱི་ལུས་(ཀྱི་བརླ་དང་དཀུ་དང་མཆན་ཁུང་དང་མགྲིན་པ་དང་རྣ་བ་རྣམས)ལ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་(ས་བོན)རིང་པོ་(ཧླཱ ཧ་ཧ་ཧ་ཀྵཱུཾ་ཞེས་པ)ཉིད་དུ་རབ་(ཏུ)འགྱུར་(ཏེ་དེ་ལྟར་གཡོན་ལ་ཐུང་ངུ་)སྤྲོ་(བ)དང་(གཡས་ལ་རིང་པོ)བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། ། On the (unequal) left side of the body, the short seed syllables (of the nāgas) (Hūṃ(Tibetan), हूं (Devanagari), hūṃ (IAST), hūṃ; Ha(Tibetan), ह (Devanagari), ha (IAST), ha; Ha(Tibetan), ह (Devanagari), ha (IAST), ha; Ha(Tibetan), ह (Devanagari), ha (IAST), ha; Hla(Tibetan), ह्ल (Devanagari), hla (IAST), hla) are (written) on the ears (and) the position of the throat (and) the armpits (and) the direction of the waist and thighs. On the (equal) right side of the body (the thighs and waist and armpits and throat and ears), the long (seed syllables) of those who are confident (Hlā(Tibetan), ह्ला (Devanagari), hlā (IAST), hlā; Ha(Tibetan), ह (Devanagari), ha (IAST), ha; Ha(Tibetan), ह (Devanagari), ha (IAST), ha; Ha(Tibetan), ह (Devanagari), ha (IAST), ha; Kṣūṃ(Tibetan), क्षूं (Devanagari), kṣūṃ (IAST), kṣūṃ) will become very (long), so that the combination of short on the left and long on the right. བསྲུང་བ་བྱས་ནས་༈རྒྱལ་བ་(༢༤)ཞེས་གྲགས་སོར་(ཏེ་སོར་ཉེར་བཞི་པ)ནི་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པའི་འདམ་བུ་(ལ)ཀླུ་ཡི་ས་བོན་(ཐུང་རིང་བཅུ་པོ)ལྡན(པ)། །ཧུྂ་ཀྵཱུྂ་(ཞེས་བརྗོད་པ་དང་)ལྡན་པས་(ནད་པའི)སྙིང་ཁར་ཤིན་ཏུ་བསྣུན་ན་སོ་ཡིས་ཟིན་པ(འི་དུག)མྱུར་དུ་བསྐྱོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། ༡༧༤ ། After performing the protection, on the finger called 'Victorious' (24th finger), made of very even reed, possessing the seed syllables of the nāgas (ten long and short seed syllables). Reciting Hūṃ(Tibetan), हूं (Devanagari), hūṃ (IAST), hūṃ; Kṣūṃ(Tibetan), क्षूं (Devanagari), kṣūṃ (IAST), kṣūṃ, and striking (the patient's) heart with it, will quickly drive away the (poison) of the tooth bite. 174. ༈ ས་ཡི་ས་བོན་(ལ་ཡིག་ནད་པའི)དཔྲལ་བ་ལ་སྟེ་མཁའ་སྐྱེས་(ཧ་ཡིག)རྐང་པར་གནས་(པ་བསྒོམས)པས་མྱུར་དུ་(དུག)རེངས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །སྤྱི་བོར་ཆུ(འི་ས་བོན་ཝ་ཡིག)དང་རྩེ་ Meditating on the seed syllable of earth (la) on the (patient's) forehead and the seed syllable of space-born (ha) on the feet will quickly cause the (poison) to stiffen. Meditating on the seed syllable of water (va) on the crown of the head and
མོ་ ཅན་(མེའི་ས་བོན་ར་ཡིག)ནི་ལྟོ་བར་རབ་ཏུ་བཅུག་ན་དུག་ནི་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དཔྲལ་བར་ རླུང་གི་ས་བོན་(ཡ་ཡིག)དང་ནི་སྙིང་ཁར་རྩེ་མོ་ཅན་གྱི(ས་བོན་ར་ཡིག་བསྒོམས་པ)ས་ངེས་པར་དུག་ནི་ འཕོ་བ་སྟེ། །སྤྱི་བོར་སྟོང་པ(འི་ས་བོན་ཧ་ཡིག)རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་ས(འི་ས་བོན་ལ་ཡིག)ནི་རྐང་པར་ གནས་པས་ངེས་པར་དུག་ནི་གཅོད་པར་བྱེད། ༡༧༥ ། ༈ (ནད་པའི)དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་(བསྒོམས་པ)ཡིས་ནི་(བརྟན་པ་གཡོ་བ་སྦྱར་བ་སྟེ)རྣམ་ 1-262 པ་གསུམ་གྱི་དུག་ཀྱང་ངེས་པར་དུག་ནི་མེད་པར་བྱེད། །(དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ)དམར་པོས་(དུག) བསྐྱོད་ཅིང་ནག་པོའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་(པའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམས)པས་(དུག)འཇུག་པ་དང་ནི་ཁ་དོག་ སེར་པོས་(དུག)རེངས་པར་བྱེད། ། ༈ (སྒ་ཕོ་པི་པི་ལིང་)ཚ་བ་གསུམ་པོ་སྦྱར་བའི་སྡོང་བུ་(སྣ་བུག་གང་དུ)སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་པར་ བཅུག་ན་དུག་ནི་མེད་པར་བྱེད། །ཡང་ན་ཁ་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ(སྟེ་གདངས་པ)འི་ལྕེ་འུ་ཆུང་ལ་སོར་ མོ་ཡིས་ནི་ཚ་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། ༡༧༦ ། ཛཱ་ཏཱི་(སྣ་མ་དང་)བཛྲི་(ཤྲི་ཁ་ཎ་ཊ་དང་)གཞོན་ནུ་(སཱོ་སྨན་ཀུ་མ་རི་ དང)ཚ་བ་གསུམ་དང་ལན་ཚྭ་(དང་)ལང་ག་ལཱི་(ཤོག་ཤིང་)དང་དེ་བ་དཱ་ལི་དང་། །བྲཧྨ་(ཚངས་མའི་ ཤིང་)ཀྵཱ་རོ་(སྟེ་ཡ་མ་ཀྵ་ར་དང་)ཨ་ཤྭ་གན་དྷ་(རྟའི་དྲི་སྟེ་རྟ་བོན་པོ་དང་)ཉིན་མོར་བྱེད་པ་(སྟེ་ཨརྐའི་ཤིང་)དང་ བཅས་(ཤིང་)བན་དྷ་ཀར་ཀོ་ཊི་ཀ་(སྟེ་འཁན་པ་འབྲས་བུ་མེད་པ)དང་། །(མིའི)བཤང་བ་(དང་)ཤ་དང་ ཁུ་བ་(དང་)ཁྲག་(སྟེ་དེ་རྣམས་ཆ)ནི་མཉམ་པ་དག་ཀྱང་མི་བསྐྱོད་པས་བཏགས་(ཤིང་)རི་ལུ་བྱས་པ་ ནི། །(སྲོག་གང་ནས་རྒྱུ་བའི)སྣ་རུ་བཀོད་པས་འབྱུང་པོ(ས་ཟིན་པ)འམ་ནི་འབྱུང་པོའི་རིམ་(ཀྱིས་བཏབ་ པ)དང་བརྟན་(པའི་རིམ་པས་སམ་དུག)དང་ལྟོས་འགྲོའི་དུག་ནི་ངེས་པར་འཇོམས(སོ)། ༡༧༧ ། ༈ ཉི་མ་ལ་སོགས་གཟའ་བདུན་དག་ནི་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་(ཀྱི་ཞག་རེ་ལ་རིམ་གྱིས་ འཆར)ཏེ་(དེ་ལྟར་ཞག་དེའི)བདུན་གྱི་ཆ་(ཞེས་པ་འདིར་[མཉམ་པོ་[མ་ཉམས་པ]བདུན་ནི་མ་ཡིན་གྱི། ཉི་མ་ལ་ཆུ་ཚོད་ བརྒྱད། ཆུ་སྲང་སོ་བཞི། དབུགས་གཅིག དབུགས་ཀྱི་བདུན་ཆ་ལྔ། ཟླ་བ་ལ་ཆུ་ཚོད་བཅུ་གཉིས། ཆུ་སྲང་ང་གཅིགདབུགས་ གཉིས། བདུན་ཆ་བཞི། བཀྲ་ཤིས་ལ་ཆུ་ཚོད་བདུན། ཆུ་སྲང་བརྒྱད། དབུགས་གསུམ། བདུན་ཆ་གསུམ། གཟའ་ལག་ལ་ཆུ་ཚོད་ ལྔ། ཆུ་སྲང་ཞེ་གཉིས། དབུགས་ལྔ། བདུན་ཆ་གཅིག ཕུར་བུ་ལ་ཆུ་ཚོད་བཅུ་གཅིག ཆུ་སྲང་ཉེར་ལྔ། དབུགས་བཞི། བདུན་ ཆ་གཉིས། པ་སངས་ལ་ཆུ་ཚོད་བཅུ། སྤེན་པ་ལ་ཆུ་ཚོད་བཞི། ཆུ་སྲང་བཅུ་བདུན། བདུན་ཆ་དྲུག་ཡོད་པས་དེ་ལྟ་བུའི་ཆ་བདུན་པོ་ དེ)ཡི་མཐའ་རུ་ནི། །སྤེན་པ་(རྫོགས་ཤིང་)ཉི་མ(འཆར་བ)འི་དབུས་སུ་སྟོང་པ་(སྒྲ་གཅན)རིགས་ལྡན་
【現代漢語翻譯】 如果將種子字根燦(藏文:ཅན་,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:火的種子字)放入腹部,毒素就會消失。如果在前額冥想風的種子字根亞(藏文:ཡ་ཡིག,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:風的種子字),在心臟冥想尖銳的種子字根燦(藏文:རྩེ་མོ་ཅན་གྱི,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:火的種子字),毒素一定會轉移。如果將空性的種子字根哈(藏文:སྟོང་པ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:空的種子字)放入頭頂,將地的種子字根拉(藏文:ས,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:地的種子字)放在腳上,一定能切斷毒素。175。 如果在(病人)前額冥想白色 bindu(藏文:ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་,梵文天城體:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點),(結合穩定和移動),三種毒素也一定會消失。用紅色(bindu)移動(毒素),用類似於黑色雲朵(的 bindu)進入(毒素),用黃色使(毒素)僵硬。 如果將三種辛辣之物(長鬍椒、蓽茇、乾薑)混合的樹枝放入(任何一個)鼻孔,讓生命進入,毒素就會消失。或者,將張開的嘴巴(即張開)的小舌頭用手指塗上鹽。176。肉豆蔻(藏文:ཛཱ་ཏཱི,梵文:जाती,梵文羅馬擬音:jātī),白檀(藏文:བཛྲི,梵文:वज्री,梵文羅馬擬音:vajrī),童女(藏文:གཞོན་ནུ,梵文:कुमारी,梵文羅馬擬音:kumārī),三種辛辣之物和鹽(和)嘉蘭(藏文:ལང་ག་ལཱི,梵文:लांगली,梵文羅馬擬音:lāṃgalī),以及 தேவதாரு(藏文:དེ་བ་དཱ་ལི་,梵文:देवदारु,梵文羅馬擬音:devadāru)。梵天(藏文:བྲཧྨ,梵文:ब्रह्मा,梵文羅馬擬音:brahmā),堿(藏文:ཀྵཱ་རོ་,梵文:क्षारो,梵文羅馬擬音:kṣāro),馬醉木(藏文:ཨ་ཤྭ་གན་དྷ་,梵文:अश्वगंधा,梵文羅馬擬音:aśvagandhā),以及日光(藏文:ཉིན་མོར་བྱེད་པ་,梵文:सूर्य,梵文羅馬擬音:sūrya)和無果 खर्कोटक(藏文:བན་དྷ་ཀར་ཀོ་ཊི་ཀ་,梵文:खर्कोटक,梵文羅馬擬音:kharkoṭaka)。(人的)糞便(和)肉和精液(和)血(即所有這些)都是相等的,不要移動,混合(並)做成藥丸。 (從生命流動的)鼻子放入,無論是被鬼神附身,還是被鬼神的順序(所擊中),還是穩定的(順序,或毒素),以及伴隨而來的毒素,一定會摧毀(它們)。177。 太陽等七曜在白天和夜晚的時間(的每一天依次出現)(因此,在那一天的)七分之一(這裡所說的[相等[未減少]的七份不是指:太陽 8 小時 34 刻 1 呼吸 5/7 呼吸,月亮 12 小時 51 刻 2 呼吸 4/7 呼吸,吉祥 7 小時 8 刻 3 呼吸 3/7 呼吸,水星 5 小時 42 刻 5 呼吸 1/7 呼吸,火星 11 小時 25 刻 4 呼吸 2/7 呼吸,金星 10 小時,土星 4 小時 17 刻 6/7 呼吸,因此這樣的七份)的盡頭。 土星(結束)和太陽(升起)的中間是羅睺,具有種姓。
【English Translation】 If the seed syllable CAN (Tibetan: ཅན་, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, literal meaning: fire seed) is put into the stomach, the poison will disappear. If you meditate on the seed syllable YA (Tibetan: ཡ་ཡིག, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, literal meaning: wind seed) on the forehead, and meditate on the pointed seed syllable CAN (Tibetan: རྩེ་མོ་ཅན་གྱི, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, literal meaning: fire seed) in the heart, the poison will definitely move. If you put the seed syllable HA (Tibetan: སྟོང་པ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, literal meaning: empty seed) of emptiness into the crown of the head, and put the seed syllable LA (Tibetan: ས, Sanskrit Devanagari: ल, Sanskrit Romanization: la, literal meaning: earth seed) of earth on the feet, you will definitely cut off the poison. 175. If you meditate on a white bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་, Sanskrit Devanagari: bindu, Sanskrit Romanization: bindu, literal meaning: dot) on the (patient's) forehead, (combining stability and movement), the three poisons will also definitely disappear. Move (the poison) with a red (bindu), enter (the poison) with a (bindu) similar to black clouds, and stiffen (the poison) with yellow. If you put a branch of three pungent substances (long pepper, piper longum, dry ginger) mixed into (either) nostril, and let life enter, the poison will disappear. Or, apply salt to the small tongue of the open mouth (i.e., opened) with your fingers. 176. Nutmeg (Tibetan: ཛཱ་ཏཱི, Sanskrit: जाती, Sanskrit Romanization: jātī), white sandalwood (Tibetan: བཛྲི, Sanskrit: वज्री, Sanskrit Romanization: vajrī), virgin (Tibetan: གཞོན་ནུ, Sanskrit: कुमारी, Sanskrit Romanization: kumārī), three pungent substances and salt (and) Gloriosa superba (Tibetan: ལང་ག་ལཱི, Sanskrit: लांगली, Sanskrit Romanization: lāṃgalī), and தேவதாரு (Tibetan: དེ་བ་དཱ་ལི་, Sanskrit: देवदारु, Sanskrit Romanization: devadāru). Brahma (Tibetan: བྲཧྨ, Sanskrit: ब्रह्मा, Sanskrit Romanization: brahmā), alkali (Tibetan: ཀྵཱ་རོ་, Sanskrit: क्षारो, Sanskrit Romanization: kṣāro), ashwagandha (Tibetan: ཨ་ཤྭ་གན་དྷ་, Sanskrit: अश्वगंधा, Sanskrit Romanization: aśvagandhā), and sunlight (Tibetan: ཉིན་མོར་བྱེད་པ་, Sanskrit: सूर्य, Sanskrit Romanization: sūrya) and fruitless खर्कोटक (Tibetan: བན་དྷ་ཀར་ཀོ་ཊི་ཀ་, Sanskrit: खर्कोटक, Sanskrit Romanization: kharkoṭaka). (Human) feces (and) meat and semen (and) blood (i.e., all of these) are equal, do not move, mix (and) make pills. Put it in the nose (from which life flows), whether possessed by a spirit, or struck by the order of spirits, or the stable (order, or poison), and the accompanying poison will surely destroy (them). 177. The seven planets, such as the sun, appear in turn in the times of day and night (of each day) (therefore, at the end of the seventh part of that day (what is said here [equal [undiminished] seven parts does not refer to: Sun 8 hours 34 moments 1 breath 5/7 breath, Moon 12 hours 51 moments 2 breaths 4/7 breath, Auspicious 7 hours 8 moments 3 breaths 3/7 breath, Mercury 5 hours 42 moments 5 breaths 1/7 breath, Mars 11 hours 25 moments 4 breaths 2/7 breath, Venus 10 hours, Saturn 4 hours 17 moments 6/7 breath, so such seven parts). In the middle of Saturn (ending) and the sun (rising) is Rahu, with caste.
མ་དག་གི་རང་བཞིན་འཆི་གཟུགས་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ(བས)། །(དུས)དེ་ལ་སྦྲུལ་དང་རྩེ་ 1-263 བར་མི་བྱ་(བརྟན་གཡོ་སྦྱར་བ་སྟེ)རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དག་གི་དུག་ཀྱང་བཟའ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །(འཆི་ གཟུགས་ཀྱི་དུས)དེ་ཉིད་ལ་ནི་སྦྲུལ་གྱི་ཟོས་ཟིན་(པ་དང་)འབྱུང་པོས་བཏབ་དང་མཚོན་གྱིས་ཕུག་ པ་(རྣམས)གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་འགྲོ། ༡༧༨ ། ༈ དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་རྟག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ (བཞི)ནི། །ཉི་མ་གུང་དང་མཚན་མོ་ཕྱེད་དང་ཐོ་རངས་དག་དང་ཉི་མ་ནུབ་པ་ལ་ཡང་ཆུ་ཚོད་(རེ་ རྒྱུ་བ་ཉིད)དེ། །(དེ་ལྟར)ཐུན་མཚམས་ཆུ་གཏེར་(ཏེ་བཞིའི་བར་རམ)དབུས་སུ་སྟོང་པ་(སྒྲ་གཅན་གྱི་ལོངས་ སྤྱོད)དག་ལ་རིགས་ལྡན་(གྱི་རང་བཞིན་འཆི་བདག)དུས་ཀྱི་སོས་ཟིན་(ལ)ཆུ་ཚོད་གཅིག་རབ་ རྒྱུ། །(འཆི་བདག་དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད)འདི་དག་སྒྲ་གཅན་གདོང་པ(འི་ཆུ་ཚོད)་རྣམས་སུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་ དུས་སུ་(འཆར་བས་དེའི་དབུས་སུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་)ཡང་དག་པར་ནི་རིག་པར་བྱ(འོ)། ༡༧༩ ། ༈ (གཟའ་དང་ཀླུ་རིམ་པར་སྦྱར་བ་ལས་དུག་གི་རིགས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ)ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་(སྔར་ བསྟན་པའི་ཆ་བདུན་རིམ་པར་བསྟན་པ་ལས)ཉིན་མོའི་དང་པོའི་ཆ་ལ་(གཟའ)ཉི་མ་དང་ནི་(ཀླུ)མཐའ་ཡས་ ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །(དེའི)ཕྱི་ནས་(གཟའ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཀླུ་རིགས་ལྡན་ལ་སོགས་པ)ལྷག་མ་(རྣམས་སྤྱོད་ པ)ཡི་ནི་ལྟོ་འཕྱེ་(སྟེ་ཀླུ་བདུན་པོ)རྣམས་དང་འདིར་ནི་གཟའ་བདུན་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་འཆར་བར་ འགྱུར(ཉིན་མོའི་དང་པོའི་ཆ་ལ་གཟའ་ཉི་མ་རྟག་པར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བཞེད་ཅིང་ཁ་ཅིག་རེས་གཟའ་གང་ཡོད་ཉིན་མོའི་དང་ པོའི་ཆ་ལ་སྤྱོད་པར་ཡང་འདོད་དོ)། །(སྔར་བསྟན་པའི་ཆ་བདུན་པོ་དེ་རྣམས་ཞག་བདུན་གྱིས་བསྒྱུར་ན་ཉི་མ་ལ)མཁའ་ དུས་(ཏེ་དྲུག་ཅུ་ཟླ་བ་ལ)མཁའ་དང་བུག་པ་(སྟེ་དགུ་བཅུ་བཀྲ་ཤིས་ལ)མཁའ་མདའ་(སྟེ་ལྔ་བཅུ་གཟའ་ལག་ ལ)མཁའ་དུས་(ཏེ་བཞི་བཅུ་ཕུར་པ་ལ)མཁའ་ནོར་(ཏེ་བརྒྱད་ཅུ་པ་སངས་ལ)མཁའ་རི་(སྟེ་བདུན་ཅུ་སྤེན་པ་ལ) མཁའ་མེ་(སྟེ་སུམ་ཅུ)དག་གི་ཆུ་ཚོད་རྣམས(སོ)། །(དེ་ལྟར)ཉི་མ་ལ་སོགས་གཟའ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་ ལས་ཀྱང་(མཐའ་ཡས་ལ་སོགས)གདེངས་ཅན་ནོར་(ཏེ་ཀླུ་བརྒྱད)གྱི་ལོངས་སྤྱོད་དབྱེ་བས་དུག་ཏུ་ འགྱུར(ཏེ་ཀླུ་བརྒྱད་པ་ནི་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་འཆར་རོ)། ༡༨༠ ། 1-264 ༈ (ཀླུའི་རིགས་དང་ཁ་དོག་ནི)མཐའ་ཡས་རིགས་ལྡན་ཞེས་པ་བྲམ་ཟེ(འི་རིགས་དང་)ཁ་བའི་ མདོག་(དཀར་པོ)སྟེ་ནོར་རྒྱས་བུ་དང་དུང་སྐྱོང་(ནི)རྒྱལ་རིགས་(དང་)དམར(པོ)། །པད་མ་ཆེན་ པོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འཇོག་པོ་(ནི)རྗེ་རིགས་(དང་ཁ་དོག)མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་ པ་འོ། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་པད་མ་(ནི)དམ
【現代漢語翻譯】 不凈之自性,死相半時急速行進。(此時)不應與蛇嬉戲(即穩與動結合),三種毒物也不應食用。(死相之時)被蛇咬傷、被鬼神附體、被武器刺傷(之人),皆往閻羅城。178。 同樣,日夜時分常行之死亡時分之細分(四種):正午、半夜、黎明、日落之時,皆有一時(執行)。(如此)于節間、水際(即四者之間),或中央空隙(羅睺之享用)之時,具種姓(之自性死主)時之已熟(者),一時急速行進。(死主時分之時)此等羅睺面(之時分),于日夜各自之時分(顯現,故於其間如前),應如實了知。179。 (由星宿與龍依次結合,可知毒之種類)于日夜之時分(由前述之七分依次顯示),于白日之初分,(星宿)日與(龍)無邊享用。(其)后(星宿月等與龍具種姓等)剩餘(者享用),乃羅睺(即七龍),此處由七星宿之細分而顯現(白日之初分,星宿日恒常享用,然有說輪值星宿于白日之初分享用)。(前述之七分,若以七日乘之,則日)空時(即六十,月)空穴(即九十,吉祥)空箭(即五十,星宿)空時(即四十,木)空寶(即八十,火)空山(即七十,土)空火(即三十)之諸時分。(如是)由日等星宿之享用,亦由(無邊等)具力財(即八龍)之享用,區分成毒(即八龍乃羅睺之享用而顯現)。180。 (龍之種類與顏色乃)無邊、具種姓者,乃婆羅門(之種姓)與雪之顏色(白色),財增、子與海護(乃)王族(與)紅(色)。大蓮花與如是安止者,乃領主(種姓與顏色)與上等金相同。力之因與蓮花(乃)賤
【English Translation】 The impure nature, the death-image half-hour, intensely proceeds. At that (time), one should not play with snakes (i.e., combining stability and movement), nor should one consume the three types of poison. At that (time of death-image), those bitten by snakes, possessed by spirits, or pierced by weapons, go to the city of Yama. 178. Similarly, the constant progression of the divisions of the time of death (four) during the day and night are: noon, midnight, dawn, and sunset, each lasting one hour. Thus, during the intervals, at the water's edge (i.e., between the four), or in the empty center (the enjoyment of Rahu), the possessor of lineage (the lord of death by nature), the ripened one of time, intensely proceeds for one hour. These faces of Rahu (time periods) appear at different times of the day and night (so in the middle, as before), should be correctly understood. 179. (By sequentially combining constellations and nagas, one can understand the types of poison)During the times of day and night (the previously mentioned seven parts are shown sequentially), in the first part of the day, the (constellation) Sun and the (naga) Endless enjoy. After that, the remaining (constellations like the Moon and nagas like the possessor of lineage) enjoy, namely the Rahu (i.e., the seven nagas), here appearing through the divisions of the seven constellations (the constellation Sun always enjoys the first part of the day, but some say that whichever constellation is on duty enjoys the first part of the day). (If the aforementioned seven parts are multiplied by seven days, then the Sun) Space-time (i.e., sixty, Moon) Space-hole (i.e., ninety, Auspicious) Space-arrow (i.e., fifty, Constellation) Space-time (i.e., forty, Jupiter) Space-treasure (i.e., eighty, Venus) Space-mountain (i.e., seventy, Saturn) Space-fire (i.e., thirty) are the hours. (Thus) from the enjoyment of the constellations such as the Sun, also from the enjoyment of the powerful wealth (i.e., the eight nagas) such as (Endless), it is divided into poison (i.e., the eight nagas appear in the enjoyment of Rahu). 180. (The types and colors of nagas are) Endless, Possessor of Lineage, are Brahmin (caste) and the color of snow (white), Wealth Increase, Son, and Conch Protector are royal (caste) and red (color). Great Lotus and Likewise Abiding are lord (caste and color) and similar to the best gold. Cause of Strength and Lotus are low
ངས་རིགས་(དང་ཁ་དོག)སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་(པའོ) མཐར་སྐྱེས་(ཀྱི་རིགས་རྒྱལ་རྣམ་རྒྱལ)དག་ནི་(ལྗང་ཁུ་དང་སྔོན་པོ་ཡིན་པས)ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སོ། །(ཀླུ)དེ་ དག་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དག་ཀྱང་(བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱི)ཆུ་དང་(རྒྱལ་རིགས་ཀྱི)རྩེ་མོ་ཅན་(ཏེ་མེ)དང་(རྗེ་ རིགས་ཀྱི)འཛིན་མ་(སྟེ་ས་དང་དམངས་རིགས་ཀྱི)རླུང་དང་(མཐར་སྐྱེས་ཀྱི)ནམ་མཁའི་ཁམས། ༡༨༡ ། ༈ མཁའ་ལྡིང་(ཁ་དོག་ལྔ་པ)ཞེས་པ་རྐང་པ་ནས་ནི་དཔྱི(འི)་མཐར་(ཐུག་པ)སེར་པོ་དེ་བཞིན་ (དུ་དཔྱི་ནས)ལྟེ་བའི་མཚམས་སུ་ཁ་བའི་མདོག(སྟེ་དཀར་པོ)། །(ལྟེ་བ་ནས)མགྲིན་པའི་བར་དུ་ཁ་ དོག་དམར་པོ་(དང་)སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་(པ་ནག་པོ་ནི་མགྲིན་པ་ནས)སྨིན་མའི་འཁྲི་ཤིང་ཇི་སྲིད་ ཉིད་དུ་སྟེ། །དེ་ལས་གོང་དུ་(སྤྱི་གཙུག་གི་མཐར་ཐུག་པ)ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་(ཞེས་པ་ལྗང་ཁུ་སྟེ)གདེངས་ ཅན་(ཀླུ)རིགས་(ལྔའི་རྒྱན)དང་བཅས་པ་དེ་(ཁོ་ན)ཉིད་(རྒྱལ་བ་རིགས)ལྔ་ཡིས་རྒྱས་བཏབ་པ། ། བསྒོམས་(ཏེ་སྔགས་བཟླས)ན་(མཁའ་ལྡིང་)དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་གདེངས་ཅན་(གྱི)དུག་དང་འབྱུང་པོའི་ ནད་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་ངེས་པར་འཕྲོག(པས་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ)། ༡༨༢ ། རང་གི་སྙིང་ཁའི་པད་ མ་དག་ལ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཀྵིཾ་གི་ཡི་གེ་(ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས)འདབ་ཆགས་མགོན་པོ་(ཁ་དོག་ལྔ་པ)ནི། ། ཀླུ་(བཅུ)ཡི་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང་མཐའ་དག་རིགས་ཀྱི་(འོད་ཟེར)དབང་གིས་ཁ་དོག་ལྔ་རྣམས་ འཕྲོ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་འདབ་ཆགས་མགོན་པོའི་སྔགས་ནི་དང་པོར་ཨོཾ་ཡིག་དག་ དང་པ་ཀྵི་(འདབ་ཆགས)སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་ཏེ། །(དེ་ལྟར་ཨོཾ་པ་ཀྵཱི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ)དེ་ནི་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག་ བཟླས་(ཞིང་བཅུ་ཆས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས)ནས་གདེངས་ཅན་རིགས་དང་བཅས་པའི་(གཉེན་པོར་གྱུར་པའི) འདབ་ཆགས་མགོན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༨༣ ། 1-265 ༈ (དེ་ལྟར)མཁའ་ལྡིང་གྲུབ་ན་(ཕན་ཡོན་ནི)གདེངས་ཅན་དབང་པོ་རྣམས་དང་གདེངས་ཅན་ བདག་པོའི་བུ་རྣམས་མངག་གཞུག་(པའམ་བྲན་གཡོག་ལྟ་བུ)ཉིད་དུ་འགྱུར(ཞིང་)། །རབ་མཆོག་ས་ ཡི་སྟེང་དུ་འབྱུང་པོ་(དང་)གནོད་སྦྱིན་(ལ་སོགས་པའི)གདོན་རྣམས་དག་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ མ་མོ་རྣམས། །སྔགས་ཀྱིས་དགུག་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་(འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པ)གདོན་གྱི་ཚོགས་ པ་མཐའ་དག་(འཆི་བདག)དུས་ཀྱི་སོས་ཟིན་(པའི་ནད་པ་ལ་ཇི་ལྟར)རྗོད་པ(དེ་ལྟ)ར་(སྨྲ་བར་ར་ཟེར) བྱེད(པས)། །(བཀའ་ཉན་པ)དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་དང་པོར་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་མཁའ་ ལྡིང་དབང་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༨༤ ། ༈ རིག་བྱེད་དང་ནི་འདབ་བརྒྱད་ཉིད་དང་མི་ཡི་བདག་པོ་སོ་དང་ཆུ་གཏེར་དྲུག་དང་ གཉིས་སྐྱེས་ལ། །སྙིང་པོར་བསྒྲུབ་བྱ་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་དང་པོར་ཨ་ཨཾ་ཟུང་སྟེ་ཨི་ལ་སོགས་ པ་འདབ་བ
【現代漢語翻譯】 我的種類(和顏色)與烏雲相似。 後生(的種姓,國王勝利)是各種顏色(因為是綠色和藍色)。 那些(龍)的出生地也是(婆羅門種姓的)水和(剎帝利種姓的)頂端(即火)和(吠舍種姓的)大地(即土地和首陀羅種姓的)風和(後生的)天空界。181。 所謂的五色金翅鳥,從腳到腰部是黃色。 (從腰部)到肚臍是雪的顏色(即白色)。 (從肚臍)到喉嚨是紅色(和)與烏雲相似(黑色是從喉嚨)到眉毛的藤蔓一樣長。 從那以上(到頭頂的盡頭)是各種顏色(即綠色),具有自豪者(龍)的種姓(五種裝飾),那(僅僅)是(勝者種姓)五種所擴充套件的。 如果冥想(唸誦咒語),那麼(金翅鳥)的手印肯定會消除自豪者(的)毒藥和元素疾病等(因此應該冥想它)。182。 在自己的心蓮上,在太陽之上,(由)克希姆字(完全轉化)成鳥類之王(五色)。 具有(十)龍的裝飾,並且所有種姓(的光芒)的力量都散發出五種顏色,應該冥想。 然後是鳥類之王的咒語,首先是嗡字,然後是巴克希(鳥類)斯瓦哈結尾。 (因此,嗡 巴克希 斯瓦哈)唸誦一億次(並用十分之一供養火),然後成就具有種姓的(敵對的)鳥類之王。183。 (因此)如果成就金翅鳥,(利益是)自豪的統治者們和自豪的主人的兒子們會變成使喚(或像僕人一樣)。 在最好的土地上,元素(和)夜叉(等等)的惡魔們和空行母和瑪姆們。 通過咒語可以很好地吸引(元素等等)所有惡魔的集合(死神)就像時間收割(的病人一樣)說話(所以說)。 (聽話),因此爲了眾生的利益,首先人們應該成就金翅鳥之王。184。 吠陀和八瓣蓮花以及人類的主人三十和水藏六和二生者。 在心中,首先將要成就者放在自己的一邊,首先是阿阿姆,然後是伊等等。
【English Translation】 My kind (and color) is like dark clouds. The last born (of the lineage, King Victory) are various colors (because they are green and blue). The birthplaces of those (Nagas) are also (the Brahmin caste's) water and (the Kshatriya caste's) top (i.e., fire) and (the Vaishya caste's) holder (i.e., earth and the Shudra caste's) wind and (the last born's) sky element. 181. The so-called five-colored Garuda, from the feet to the waist is yellow. From the waist to the navel is the color of snow (i.e., white). From the navel to the throat is red (and) like dark clouds (black is from the throat) to the extent of the eyebrow vine. Above that (to the end of the crown of the head) are various colors (i.e., green), with the proud ones (Nagas)' lineage (five ornaments), that (only) is extended by the (victorious lineage) five. If meditated (reciting mantras), then (Garuda)'s mudra will surely take away the proud ones' poison and elemental diseases, etc. (therefore, it should be meditated). 182. On one's own heart lotus, above the sun, (from) the Kṣīṃ syllable (completely transformed) is the Lord of Birds (five-colored). Having the ornament of (ten) Nagas, and the power of all lineages' (rays) emitting five colors, it should be meditated. Then the mantra of the Lord of Birds, first is the Oṃ syllable, then ending with Pakṣī (bird) Svāhā. (Thus, Oṃ Pakṣī Svāhā) reciting one hundred million times (and offering fire with one-tenth), then accomplishing the Lord of Birds who is (hostile) with the lineage. 183. (Thus) if Garuda is accomplished, (the benefit is) the proud rulers and the sons of the proud masters will become servants (or like servants). On the best earth, the elements (and) Yakshas (etc.) demons and Ḍākinīs and Māmīs. Through mantras, it can be well attracted (elements, etc.) all the collection of demons (the Lord of Death) like the time-reaped (patient) speaks (so it says). (Obedient), therefore, for the sake of sentient beings, first people should accomplish the Lord of Garuda. 184. The Vedas and the eight-petaled lotus and the master of humans thirty and the water treasure six and the twice-born. In the heart, first place the one to be accomplished on one's own side, first A Aṃ, then Ī, etc.
རྒྱད་ལ། །ཨེ་ཡ་ལ་སོགས་བཅུ་དྲུག་ལ་སྟེ་ཀ་སོགས་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་བཅུ་ དང་ཧ་ཀྵ་གཉིས་སྐྱེས་ལ། །ཐུན་མཚམས་འདབ་མ་རྣམས་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་ཚེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་ དུས་ལ་ལ་མཐའ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་རྣམས། ༡༨༥ ། ཨ་སོགས་དབྱངས་ནི་རེ་རེ་དག་གིས་ ཆུ་སྲིན་བུམ་པའི་དབང་ལས་རིང་པོ་ཐུང་ངུ་དག་ཀྱང་ལྔ། །ཕྱི་རོལ་འདབ་མ་སུམ་བཅུ་[ཅུ་] གཉིས་ལ་བདག་གི་སྙིང་པོ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ལ་སོགས་ཡི་གེ་རྣམས། །༈ དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ ཡང་ཞི་སོགས་ལས་ལ་ཝ་ཡ་ར་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཉིད་དོ། །སྙིང་པོར་ཡི་གེའི་ཡན་ལག་ མཆོག་དང་རྩེ་མོ་ལྡན་པ་རྐང་པ་དག་ནི་དབང་དང་དགུག་པ་ལ། ༡༨༦ ། ཞི་བ་སོགས་ལ་སྙིང་ པོར་རྐང་པ་དང་ནི་རྩེ་མོ་ལྡན་པར་མགོ་བོ་སྔགས་པས་བྲི་བར་བྱ། །༈ ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་ (དག་དང་)སྲིད་པ་གཞོམ་པ་(སྟེ་བསད་པ)དག་དང་བསྐྲད་(པ)དང་དགུག་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་། ། རེངས་པ་དང་བཅས་རྨོངས་པ་དག་ཀྱང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་འཁོར་ལོ་འདི་(ཡིས)ནི་ བྱེད་ཏེ་དེ་འདིར། །སྔར་བརྗོད་(པ་ལྟར)བཟླས་པ་(བྱེ་བ་བཅུ་ཆའི)སྦྱིན་སྲེག་རྣམས་ཀྱིས་ 1-266 དང་པོར་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ལ་སོགས་སྔགས་ཆེན་བསྒྲུབ་པར་བྱ(དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱོར)། ༡༨༧ ། ༈ རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ནི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་བཅུ་གཉིས་རྩིབས་དང་བཅུ་ དྲུག་རྩིབས་ལ་བར་དུ་ཡང་། །བསྒྲུབ་བྱ་ཟུར་རྣམས་སུ་སྟེ་དབུས་སུ་རབ་འགྱུར་ཡ་མ་རཱ་ཛཱ་ས་ དོ་མེ་རུ་ཎ་ལས་ཡོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོའི་རྩིབས་ཀྱི་དབུས་ནས་ད་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཙྩ་དེ་ནས་མཐར་ ནི་ནི་རུ་འགྱུར། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཥྚཱིཾ་དང་བི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ལས་རྣམ་གཉིས་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཏུ་ འགྱུར། ༡༨༨ ། རེ་མིག་ནས་ནི་རེ་མིག་བར་ལ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་ སྔགས་འདི་འོ། །དབྱེ་དང་བསད་དང་དབང་ལ་ཡ་མ་ར་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཀྵེ་ད་མེ་དོ་ས་ ཙྩ་སོགས། །རེངས་དང་དགུག་དང་རྨོངས་པ་དང་ནི་སྟོབས་ནི་བྱེད་པ་དག་དང་ཞི་བ་དང་ནི་ བསྐྲད་པ་ལ། །དེར་ནི་སྙིང་པོ་དག་ནས་ཡ་ཡིག་འགྲོ་སྟེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཕྱི་རོལ་ཐམས་ ཅད་སྔ་མ་བཞིན། ༡༨༩ ། ༈ ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་མཆོག་ལས་མདུན་དུ་དབྱངས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་དག་ནི་མ་རུ་ རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་སྡེ་མཐའི་ཡི་གེ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྔ་པ་ཧཾ་དང་སཾ་དུ་ གསུངས། །ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱིས་དབྱངས་མཆོག་སྦྱར་བ་ལ་ནི་འདི་ཡང་བདག་གི་ཤེས་རབ་ ཡི་གེ་ཨུ་རུ་འགྱུར། །མཾ་མུཿཧཾ་ཧུཿསཾ་སུཿམཾ་ཛུཿཉིད་ནི་པད་མ་ནོར་འདབ་ལ་སྟེ་ཉི་མའི་འདབ་ མ་ལ། ༡༩༠ ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་ཤྲཱི་བཛྲ་གྷོ་ཥཿས་དང་ལྡན་པའི་མན་ཏ་བྷ་དྲ་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཏུ་འགྱུར། ། བསྒྲུབ་བྱ་འདིར་ནི་ལྟེ་བ་ལ་སྟེ་ཆེ་གེ་མོ་ཡང་མཛ
【現代漢語翻譯】 在(蓮花輪)『ཨེ་ཡ་』等十六個(花瓣)上,以及由『ཀ་』等三個字母轉變而來的十個(字母)和『ཧ་』、『ཀྵ་』兩個(字母)產生(的咒語)。在各瓣之間的交界處,爲了實現目標,用日期數字轉變的時間,以及帶有『ལ་』結尾的元音等。185 以『ཨ་』等元音各自的力量,從寶瓶宮的權能中,(產生)長短不一的五種(音節)。在外圍的三十二個花瓣上,有我的心髓『བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་』等字。186 在這些(花瓣)的外圍,還有寂靜等事業的『ཝ་』、『ཡ་』、『ར་』、『ལ་』壇城。心髓的字母具有最佳的肢體和頂端,(其)足部用於控制和吸引。186 對於寂靜等(事業),在心髓中,用具有足部和頂端的頭部,通過咒語來書寫。寂靜、增益、息災、誅滅、驅逐、吸引、控制,以及使人僵硬和迷惑,此輪在三有中都能實現。按照之前所說,通過唸誦(十萬分之一)和火供,首先要成就『བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་』等大咒,然後才能用於事業。187 在八個輻條上,有位於方位和非方位的十二宮,在十六個輻條上,也有間隔。在各角上是所要實現的目標,在中央是『ཡ་མ་རཱ་ཛཱ་ས་དོ་མེ་རུ་ཎ་』等。然後從心髓輻條的中央開始,現在變成『ད་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཙྩ་』,然後到最後變成『ནི་རུ་』。在其外圍是『ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཥྚཱིཾ་』和『བི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་』,然後變成兩個『ཧཱུཾ་』和『ཕཊ་』。188 從一個眼到另一個眼之間轉變,人主(夜摩)與所要實現的目標的名字和這個咒語。分離、誅滅和控制,『ཡ་མ་ར་』會轉變,以及『ཀྵེ་ད་མེ་དོ་ས་ཙྩ་』等。僵硬、吸引、迷惑和力量,以及實現和寂靜與驅逐。在那裡,從心髓發出『ཡ་』字,憑藉功德的力量,外圍的一切都和之前一樣。189 從字母的最佳肢體前,被元音環繞的那些會變成『མ་རུ་』。字母各組的最後一個字母,憑藉金剛部的力量,第五個字母被說成是『ཧཾ་』和『སཾ་』。兩個bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)與最佳元音結合,這個也是我的智慧字母『ཨུ་རུ་』。『མཾ་མུཿཧཾ་ཧུཿསཾ་སུཿམཾ་ཛུཿ』本身就在蓮花花瓣和太陽花瓣上。190 在外圍是『ཤྲཱི་བཛྲ་གྷོ་ཥཿ』,以及帶有『ས་』的『མན་ཏ་བྷ་དྲ་』,變成『ཧཱུཾ་』和『ཕཊ་』。要實現的目標就在這裡,在中心,也就是某某。
【English Translation】 On the sixteen (petals) such as 'ཨེ་ཡ་', and the ten (letters) transformed from the three letters such as 'ཀ་', and the mantras produced by the two (letters) 'ཧ་' and 'ཀྵ་'. At the junction between each petal, in order to achieve the goal, the time transformed by the date numbers, and the vowels with 'ལ་' endings, etc. 185 With the power of each of the vowels such as 'ཨ་', from the power of the Aquarius palace, (producing) five (syllables) of varying lengths. On the thirty-two petals on the outer periphery, there are letters such as my heart essence 'བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་'. 186 On the outer periphery of these (petals), there are also the 'ཝ་', 'ཡ་', 'ར་', 'ལ་' mandalas for peaceful and other activities. The letters of the heart essence have the best limbs and apex, and (their) feet are used for control and attraction. 186 For peaceful and other (activities), in the heart essence, write with mantras using a head with feet and apex. Pacifying, increasing, subduing, destroying, expelling, attracting, controlling, as well as stiffening and bewildering, this wheel can be realized in the three realms. As mentioned before, through recitation (one tenth of a million) and fire offerings, first one must accomplish the great mantras such as 'བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་', and then they can be used for activities. 187 On the eight spokes, there are the twelve houses located in the cardinal and non-cardinal directions, and on the sixteen spokes, there are also intervals. At each corner is the goal to be achieved, and in the center are 'ཡ་མ་རཱ་ཛཱ་ས་དོ་མེ་རུ་ཎ་' etc. Then starting from the center of the heart essence spoke, now it becomes 'ད་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཙྩ་', and then finally it becomes 'ནི་རུ་'. On its outer periphery are 'ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཥྚཱིཾ་' and 'བི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་', and then it becomes two 'ཧཱུཾ་' and 'ཕཊ་'. 188 Transforming from one eye to another, the lord of men (Yama) and the name of the goal to be achieved and this mantra. Separation, destruction and control, 'ཡ་མ་ར་' will transform, as well as 'ཀྵེ་ད་མེ་དོ་ས་ཙྩ་' etc. Stiffening, attracting, bewildering and power, as well as accomplishing and pacifying and expelling. There, the letter 'ཡ་' emanates from the heart essence, and by the power of merit, everything on the outer periphery is the same as before. 189 From the best limbs of the letters, those surrounded by vowels in front will become 'མ་རུ་'. The last letter of each group of letters, by the power of the Vajra family, the fifth letter is said to be 'ཧཾ་' and 'སཾ་'. The two bindus (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: dot) combined with the best vowel, this is also my wisdom letter 'ཨུ་རུ་'. 'མཾ་མུཿཧཾ་ཧུཿསཾ་སུཿམཾ་ཛུཿ' itself is on the lotus petals and the sun petals. 190 On the outer periphery is 'ཤྲཱི་བཛྲ་གྷོ་ཥཿ', and 'མན་ཏ་བྷ་དྲ་' with 'ས་', becoming 'ཧཱུཾ་' and 'ཕཊ་'. The goal to be achieved is here, in the center, which is so-and-so.
ོད་ཅིག་དཔལ་ལྡན་ཞི་བ་སོགས་ལ་བསྐུལ། ། དེ་བཞིན་སྔར་བརྗོད་འཁོར་ལོ་རྣམས་དག་ལ་ཡང་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ནི་བྲི་བར་བྱ་ བར་འགྱུར། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དྲིན་ལས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་ཡིས་མི་ རྣམས་ཀྱིས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ༡༩༡ ། ༈ (གཞོམ་དུ་མེད་པའི)སྒྲ་ནི་གང་ཞིག་(སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི)སྙིང་ཁའི་ཕྱོགས་ན་(རྟག་ཏུ)ཡོད་པ་(རྡོ་ 1-267 རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི)མི་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་(ལྷའི)རྣ་བའི་བུ་གས་ཐོས་གྱུར་པ། ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་ གྱི་སྒྲ)། དེ་ལ་(རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའི)མི་ཡི་སེམས་ནི་(རྩེ)གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་སྦྱར་(ཞིང་བསྒོམས)བ་དག་ ཀྱང་(ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན)རོ་ནི་མཉམ་པ(འི་བདེ་བ་ཆེན་པོ)ར་འགྱུར་བ་སྟེ། །(དེའི་དབང་གིས)འཇིག་རྟེན་ ཀུན་ཏུ་སྒྲ་ནི་གང་ཞིག་སྲིད་པར་སྐྱེས་པ(འི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི)ས་བརྗོད་པ་(ཆུང་ངུ་དང་རིང་དུ་གནས་པ་ དང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ)དེ་དང་དེ་ནི་(ཇི་ལྟ་བ)དེ་བཞིན་(དུ)ཐོས(ཤིང་ཅི་བསམ་པ་ཡང་ཤེས་སོ)། །(དེ་ བས་ན)ཁྱབ་བདག་གི་ནི་(གཞན་གྱི་སེམས)རྣམ་(པར)ཤེས་(པའི་མངོན་ཤེས)ཉིད་དང་རིང་དུ་(གནས་པའི་ སྒྲ་ཡང་)ཐོས་པ་(ལྷའི་རྣ་བའི་མངོན་ཤེས)དག་ཀྱང་(ཐོབ་པའི་ཐབས་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི)རྣལ་འབྱོར་ པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ(འོ)། ༡༩༢ ། ༈ (བཀྲེས་སྐོམ་ལ་སོགས་པ་སེལ་བར་འདོད་ན)དཀྱིལ་དཀྲུང་བཅིངས་བ་བྱས་ནས་(ལྕེ་རྩེ་རྐན་ལ་སྦྱར་ ཞིང་)ཕན་ཚུན་སོ་(སྟེང་འོག)དག་རེག་པ་མིན་པར་ཁ་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱི་རོལ་རླུང་དག་ (ནང་དུ་སྟོབས་ཀྱིས)བཀུག་སྟེ་(རླུང་)དེ་དང་(ལྕེའུ་ཆུང་ལས་འཛག་པའི)བདུད་རྩིར་བཅས་པ་ལྟེ་བ་དབུས་ སུ་རབ་ཏུ་བཅུག་པ་ཡིས། །ཀུན་ཏུ་གདུང་བ་(ཚ་བའི་རིམས)དང་ནི་བཀྲེས་དང་སྐོམ་པ་འཕྲོག་ ཅིང་མཆོག་གི་ལུས་ལ་དུག་ཀྱང་ཡང་དག་འགོག(ལ་བྱང་གི་སྒྲས་དུས་མིན་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འགོག་ གོ)། (གཞན་ཡང་)དཔྲལ་བ(འི་འཁོར་ལོ)ར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་དབྱངས་(བཅུ་དྲུག་རྣམས)ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ བསྐོར་བ་(ལ)བདུད་རྩི(འི་རྒྱུན་ལྕེའུ་ཆུང་ངུ་)སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་(བསྒོམས་པ)ཡིས་ཀྱང་(འབྲས་བུ་སྔ་མ་ལྟར་ འབྱུང་)ངོ་། ༡༩༣ ། ༈ (ཚེ་རིང་བ་ལ་སོགས་པ་འདོད་ན)ཁ་ཡང་བཙུམས་ཏེ་སྣ་ཡི་བུག་པ་གཉི་ག་དག་ནས་ཕྱི་རོལ་ དག་གི་རླུང་ནི་མ་ལུས་པ། །(སྟེང་)སྲོག་(རླུང་)གི་ཤུགས་ཀྱིས་(ནང་དུ)བཀུག་སྟེ་དྲི་མ་མེད་པའི་ གློག་དང་མཚུངས་པ་(འོག)ཐུར་སེལ་(གྱི)རླུང་དང་(ལྟེ་བར)སྦྱར་(ཏེ་བསྒོམ་པར)བྱས་པ། །དུས་ཀྱིས་ གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་ཟླ་བ་(གཡོན་རླུང་དང་)ཉི་མ་(གཡས་རླུང་དག)མེ་(ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི)ཡི་དབུས་ 1-268 སུ་(ཀློག་གི་དབྱུག་པ་ལྟར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་སྲོག་ཐུར)རོ་ནི་མཉམ་པར་འགྱུར། །(
【現代漢語翻譯】 祈請鄔金蓮花生大士、吉祥寂護等。 同樣,對於之前所說的所有輪,也要經常寫上所要成就的名字。 所有這些,都將因我的恩德,憑藉勝者的力量,而被人們所成就。191。 (不可摧毀的)聲音,存在於(一切眾生)的心間,(恒常)被(具有金剛瑜伽的)殊勝之人,以(天神的)耳根所聽聞。(是法性光明之聲)。 對此,(具瑜伽者)的心應專注于(頂)一處,(並修習禪定),(能使有境與對境)融為一體,成為(大樂)平等之味。 (憑藉此力),世間一切眾生所發出的聲音,無論是(微小還是長遠,隱秘還是顯露),都能如實聽聞(並知曉其所思所想)。 (因此),瑜伽士應修習六支瑜伽,以獲得自在者的(他心)通,以及聽聞遠處聲音的(天耳)通。192。 (若欲消除飢渴等),應結跏趺坐,(舌尖抵上顎),上下牙齒不相觸碰,嘴巴微微張開。 (用力)將外面的空氣吸入(體內),使之與(從小舌滴下的)甘露一同進入臍輪中央。 這樣可以消除一切痛苦(熱病),以及飢渴,並能有效阻止殊勝之身的毒害。(並且,通過空行母文字,還能阻止非時死亡等)。 (此外),在前額(的輪)上,觀想被白色明點和(十六)元音環繞,並能散發甘露(從小舌滴下)也能產生同樣的效果。193。 (若欲長壽等),應閉上嘴巴,從兩個鼻孔中吸入所有的外界空氣。 (向上)用生命之氣的力量吸入(體內),使其與無垢的閃電相似,(向下)與下泄之氣(在臍輪)結合(並修習禪定)。 通過長時間的練習,左右脈(月亮和太陽)將在中脈(阿瓦都帝)中融為一體(如同一根棍子,生命和下泄之氣)融為一體。
【English Translation】 I urge Oḍḍiyāna Padmasambhava, glorious Śāntarakṣita, and others. Similarly, the name of what is to be accomplished should always be written on all the mandalas previously mentioned. All of these will be accomplished by people through the kindness of myself and by the command of the Lord of Conquerors. 191. That sound (which cannot be destroyed) is (always) in the heart of (all sentient beings), and is heard (constantly) in the ear-holes of (gods) by the best of people (who possess vajra-yoga). (It is the sound of the clear light of Dharma-nature). To that, the mind of a person (who possesses yoga) should be joined (and meditated upon) as becoming (one) pointed, and even those (objects and subjects) become (great bliss) of equal taste. Because of that, whatever sound is spoken in all the worlds by (sentient beings) born into existence (whether small, long-lasting, hidden, etc.), that and that is heard (just as it is) (and whatever is thought is also known). Therefore, the yogi should meditate on the six-limbed yoga (the means of obtaining) the all-pervading (clairvoyance of others' minds) and also the hearing (clairaudience) of distant (sounds). 192. If (one wishes to eliminate hunger, thirst, etc.), having bound the crossed-legged posture (and with the tip of the tongue joined to the palate), with the mouth parted so that the upper and lower teeth do not touch each other. Having drawn the external winds (inward with force), having thoroughly placed that (wind) together with the nectar (dripping from the uvula) into the center of the navel. It completely robs all suffering (hot fever) and also hunger and thirst, and also truly prevents poison in the supreme body (and by the letter of the byang, it also prevents untimely death, etc.). Also, on the forehead (wheel), the white bindu surrounded by the vowels (sixteen) that makes the nectar (stream of the uvula) rejoice (meditated upon) also (the former result occurs). 193. If (one wishes for longevity, etc.), having also closed the mouth, from both nostrils, all of the external winds. Having drawn (inward) by the force of the (upper) life (wind), resembling stainless lightning, (downward) having joined the downward-clearing (wind) (at the navel) (and meditated). From the practice accustomed to time, the moon (left wind) and the sun (right wind) become of equal taste in the middle of the fire (avadhati) (becoming one like a stick of lightning, life and downward-clearing).
དེའི་དབང་གིས)ལུས་ལ་ (གནས་སྐབས་སུ)ཟས་ལ་སོགས་པས་བཀྲེས་པ་དང་ནི་སྐོམ་པ་འཕྲོག་སྟེ་(མཐར་ཐུག)འཆི་བ་མེད་ པ་ཉིད་ཀྱང་སྟེར། ༡༩༤ ། ༈ (གྲིབ་གཟུགས་ལས་གཏེར་རྟོག་ན)ཉི་མ་ལས་ནི་གཞན་དུ་(གདོང་)ཕྱོགས་ཏེ་(མདུན་དུ)ཉི་འོད་ ལ་གནས་(པའི)རང་གི་གྲིབ་མ་བརྟན་(ཅིང་མི་འགྱུར)པའི་མིག་གིས་(ཡུན་རིང་དུ)བལྟ(བར་བྱ་སྟེ)། ། ཕྱི་ནས་(སྤྲིན་མེད་པའི)ནམ་མཁའ་དག་ལ་མངོན་པར་(བལྟ་བས)བརྟགས་ན་(སྟོང་པར)རོ་མཉམ་ (པའི)སྐྱེས་བུ(འི་གཟུགས་བརྙན)དུ་བའི་མདོག་(ལྟ་བུ)ཅན་མཐོང་བར་འགྱུར། །(དེ་ལྟར)ཟླ་བ་དྲུག་ ཏུ་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་ས་ལ་གནས་པའི་གཏེར་ནི་ས་ཡི་བུ་གར་མཐོང་(བར་འགྱུར་ རོ)། །ཡང་ན་ཤིང་གི་(དྲུང་དུ་བསྡད་ནས་ཤིང་གི)གྲིབ་མར་མིག་མི་འགྱུར་བར་རྩེ་གཅིག་(ཏུ)རབ་ཏུ་ ཞུགས་ཏེ་(བལྟས་ལ་ཕྱི་ནས)ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་(གྲིབ་མའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་བར་བར་གྱི)ཐིག་ལེའི་ཕྲེང་ བལྟ་བུར་སྣང་བ་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་གོམས་པ)ར་གྱུར་པས་སོ(ས་ལ་གནས་པའི་གཏེར་མཐོང་ངོ་)། ༡༩༥ ། ༈ (འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་འཕོ་བར་འདོད་ན)ནུས་མ་(སྟེ་སྲོག་གི་རླུང)གང་ཞིག་ལྟེ་བའི་དབུས་ ནས་གཞན་གྱི་(ཕྱི་རོལ་གྱི)གནས་སུ་(སྣ་སྒོ་ནས་ས་རླུང་སོར)བཅུ་གཉིས་མཐའ་དང་(ཆུ་རླུང་བཅུ་གསུམ་ མེ་རླུང་བཅུ་བཞི། རླུང་བཅྭ་ལྔ། ནམ་མཁའི་རླུང་)ཆའི་(སྟེ་བཅུ་དྲུག་གི)མཐར་(ཐུག་པར)འགྲོ་བ། །(གཡས་གཡོན་གྱི་ རླུང་རྒྱུ་བ)དེ་ནི་ལྟེ་བར་འགོག་པ་དང་བཅས་(པས་དབུ་མར་ཞུགས་པ་མེའི་རང་བཞིན)དྲི་མེད་གློག་དང་ མཚུངས་པ་(དབུ་མར་དྲང་པོར་ཞུགས་པས)དབྱུག་པའི་གཟུགས་ཅན་(གྱེན་དུ)ལངས་པ་ཡང་། །(ལྟེ་བ་ ལ་སོགས་པའི)འཁོར་ལོ་ནས་ནི་འཁོར་ལོ(གོང་མ་གོང་མ)འི་བར་དུ་ངེས་པར་(འདབ་མ་ནས་འདབ་མར་ རྒྱུ་བས)དམན་ཞིང་(ལྟེ་བ་ནས་ལྟེ་བར)རོལ་པའི་བགྲོད་པས་དབུ་མའི་རྩ་ལ་བསྐྱོད(ནས)། །ཇི་སྲིད་ གཙུག་ཏོར་(ཚངས་པའི)བུག་པར་བཙན་ཐབས་(ཏེ་བཙན་དོང་)ཉིད་ཀྱིས་(གཙུག་ཏོར་གྱི)ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་ ལྤགས་པ་དག་ལ་ཁབ་(ཀྱིས་འབུགས་པ)བཞིན་(དུ་རླུང་གི)རེག(ནས་འབུགས་སོ)༡༩༦ ། 1-269 ༈ དེ་ཡི་དུས་སུ་ཐུར་དུ་སེལ་བ(འི་རླུང་)་མཆོག་གི་བཙན་ཐབས་(ཏེ་སྟོབས་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ)ཉིད་ ཀྱིས་(ལྟེ་བའི)སྟེང་གི་ལམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །(དེ་ལྟར་བསྐུལ་བས)ཟུང་གི་རླུང་དག་འགགས་པ་ ན་ནི་གཙུག་ཏོར་ཕུག་ནས་(གཞན་ནམ)མཆོག་གི་(སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པའི་མྱང་འདས་ཐར་པ་ཆེན་ པོའི)གྲོང་ཁྱེར་(འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས)དག་ཏུ་(རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས)འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ ཡིད་ལ་རྡོ་རྗེ(འི་དབྱིངས་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་དེ)རབ་ཏུ་སད་པ(སྟེ་མངོན་དུ་བྱས་པ)ས་(རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས) ཡུལ་དང་བཅས་པ་(ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 因此,(通過這種力量),身體上的(暫時的)飢餓和口渴會被消除,並且還會給予(最終的)不死之境。194。 (從陰影中識別寶藏的方法:)將臉轉向太陽的反方向,用穩定的眼睛(長時間地)注視著位於陽光下的自己的影子。 然後,(在無雲的)晴空中明顯地(觀察),如果進行觀察,就會看到一個(空性的)平等(的)人的形象,呈現出孔雀的顏色。(這樣)通過六個月的練習,就能看到位於地上的寶藏,就像看到土地的兒子一樣。 或者,坐在樹的(樹蔭下),眼睛不眨地專注于樹的陰影,然後(從那裡)觀察天空的中心,看到像珠子串一樣的(陰影影象之間的)點,經過六個月的練習,就能(看到位於地上的寶藏)。195。 (如果想要轉移到光明的境界:)將能量(即生命之氣),從肚臍的中心引導到其他的(外部的)位置(通過鼻孔,如地氣十二指,水氣十三指,火氣十四指,風氣十五指,天空之氣)到(十六指的)盡頭。 (左右氣流的執行)然後阻止它在肚臍處,(使其進入中脈,具有火的性質),像無垢的閃電一樣,(正直地進入中脈),像木棒一樣(向上)豎立。 (從肚臍等)脈輪到(更高的)脈輪,肯定地(從花瓣到花瓣地執行),減少(從肚臍到肚臍),通過嬉戲的執行,進入中脈。 直到用強制的手段(即強行打開)到達頭頂的(梵穴)孔,(頭頂的)外部面板就像用針(刺穿)一樣(被氣的)觸及(並刺穿)。196。 在那個時候,用向下的驅散(之氣)的至高力量(即非常強大的力量),推動(肚臍的)上方的道路。 (這樣推動后),當成對的氣停止時,就會從頭頂的孔中進入(其他的)至高的(不住于輪迴和涅槃兩邊的,偉大的解脫)城市(偉大的光明境界)。 因此,心中(金剛的境界永遠存在)完全覺醒(即顯現),(瑜伽士的心)與境(法界)
【English Translation】 Therefore, (by that power), hunger and thirst on the body (temporarily) are taken away, and it also gives (ultimately) the state of no death. 194. (To discern treasure from a shadow:) Turn the face away from the sun, and with steady eyes (for a long time) gaze at one's own shadow that is in the sunlight. Then, (in the cloudless) clear sky, manifestly (observe), if one observes, one will see an image of a (empty) equal (person), with the color of a peacock. (Thus) through six months of practice, one will see the treasure located on the ground, like seeing a son of the earth. Or, sitting in the shade of a tree, with unwavering eyes, intently focus on the shadow of the tree, and then (from there) observe the center of the sky, seeing a string of dots (between the shadow images), after six months of practice, one will (see the treasure located on the ground). 195. (If one wishes to transfer to the realm of clear light:) Direct the energy (i.e., the life-force wind), from the center of the navel to other (external) locations (through the nostrils, such as earth-wind twelve fingers, water-wind thirteen fingers, fire-wind fourteen fingers, wind fifteen fingers, sky-wind) to the end (of sixteen fingers). (The movement of the left and right winds) Then prevent it at the navel, (causing it to enter the central channel, having the nature of fire), like stainless lightning, (entering the central channel upright), standing up like a stick. (From the chakras such as the navel) to the (higher) chakras, certainly (running from petal to petal), diminishing (from navel to navel), through playful movement, move into the central channel. Until, with forceful means (i.e., forcibly opening), one reaches the (Brahma's) hole at the crown of the head, (the outer) skin of the crown of the head is touched (and pierced by the wind) as if (pierced) with a needle. 196. At that time, with the supreme force (i.e., very powerful force) of the downward dispelling (wind), urge the path above (the navel). (Having urged thus), when the paired winds cease, one will go from the hole of the crown of the head to (other) supreme (not abiding on either side of samsara and nirvana, the great liberation) cities (the realm of great clear light). Therefore, the mind (the vajra realm always present) is fully awakened (i.e., manifested), (the yogi's mind) together with the realm (dharmadhatu)
ི)མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་(སྟེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་སྤྲིན་ཡལ་བ་ལྟ་བུ)ཉིད་ དུ་འགྱུར(རོ)། །(མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་མན་ངག་སྙེ་མ་ལ་སོགས་པར་གྲགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནོ། །མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ནི་མན་ངག་སྙེ་མར། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ལུས་ཡང་བ་ཉིད་ དང་། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འཐོབ་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ དང་། དེ་ལ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དང་། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དང་། འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བར་ མཐར་སྐྱེའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཕྲ་མོའི་གཟུགས་དང་རེག་ཡང་བ། །ཁྱབ་དང་ཡང་དག་ཐོབ་པ་ཉིད། །རབ་ཏུ་གསལ་ དང་བརྟན་པ་ཉིད། །དབང་ལྡན་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་མཐའ་ཅན། །ཞེས་སོ། །གཟུགས་ཕྲ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་ཁོ་ན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ དང་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང་གར་ཡང་ཕྱིན་པ་དང་། གསལ་བར་འོས་པ་དང་དབང་བ་ཉིད་དང་དབང་བསྒྱུར་བ་ཉིད་དང་། གང་དུ་ འདོད་པར་གནས་པ་ཞེས་དབང་ཕྱུག་ཉིད་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ)སླར་ཡང་འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ པ་རྣམས་མངོན་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། ༡༩༧ ། ༈ (བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི)ཕྱག་རྒྱ་(ཆེན་མོ་ནི་རྡོར་སྙིང་འགྲེལ་པ་ལས་སྣང་བརྙན་དེ་ཉིད་དཔེ་དགུ་ རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། མིག་ཡོར་དང་། སྤྲུལ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་། ཞེས་པ་ནས་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་ཞེས་སོགས་ གསུངས་པ་ལྟར)སྒྱུ་མའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་(རྣལ་འབྱོར་པའི)ཡིད་དང་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་(པྲ་ཕབ་པའི)མེ་ ལོང་དག་ལ་གཟུགས་(སྣང་བ)བཞིན་(དུ་སྣང་བ་ཉིད)ཏེ། །(དོན་དམ་གྱི)འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་(པྲ་ཕབ་ པ་ལྟར)སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་དྲི་མེད་གློག་དང་མཚུངས་པའི་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བར་བྱེད། །ཕྱི་ 1-270 དང་ལུས་ལ་(ནམ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པས་ལོགས་སུ)དབྱེར་མེད་(ཅིང་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བས)ཡུལ་དང་རྣམ་ པར་བྲལ་བ་(སྣང་བ་ལྟར་གྱི་རྡུལ་ཕྲན་དང་དངོས་པོར་གྲུབ་པས)སྣང་བ་ཙམ་ནི་མཁའ་ལ་གནས་པ་ཡི། ། (གཟུང་བར་བྱ་བའི)སེམས་(གཞན་རང་བཞིན་འོད་གསལ)ལ་(འཛིན་པའི)སེམས་(གཞན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད)[ཀྱི་ རང་བཞིན་འཁྱུད་པ་གང་ཞིག་[དག་གིས་ནི་བདག་(ཉིད་གཅིག་པའི་ཚུལ)གིས་འཁྱུད་དེ་(འགྱུར་ གསར་སྔ་མ་ལ་ཡོད་པ་བདེ)]འགྲོ་བ་དུ་མའི་གཟུགས་ཅན(དེ་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ)དེ་ནི་(རང་ བཞིན)གཅིག་པུ་འོ། ༡༩༨ ། ༈ སེམས་ནི་(ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པའི)རྙོག་པ་དང་བཅས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དང་(རྟོག་པས) བརྟགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་སྤང་བྱ་སྟེ། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེད་དུ་རྒྱལ་བ་
【現代漢語翻譯】 成為在空中飛行(如同在虛空中雲彩消散一般)的狀態。(空行的八種功德,如《口訣穗》等所說,是世間成就的空行功德。《口訣穗》中說,空行的八種功德是:極微細的自性,身體輕盈,遍佈三界,獲得佛陀的功德,智慧的光明,對此堅定不移,一切眾生皆為己所用,最終隨心所欲地轉變。如是說:微細之身觸亦輕,遍及獲得真實性,極度明亮堅定性,具力隨欲轉變終。僅僅是身體微細等,極其微小,極其巨大,隨意前往,能夠顯現,具有力量,能夠轉變,隨心所欲地安住,如是說,八種自在應如是說。)再次,通過這個,瑜伽士們將五種神通的自性轉變為各種各樣的佛母。 (薄伽梵金剛持的)手印(大手印,如金剛心釋中說,顯現的影像通過九種比喻來證成,即如眼翳、幻城等,直至幻術之輪等所說),與幻化相似(瑜伽士的)心和虛空如同(被擦拭的)鏡子一般顯現形象(一般顯現),(勝義諦的)三界(如同被擦拭一般)顯現,並放射出無垢如閃電般的光芒。外在和身體(如虛空般遍佈,因此沒有)分別(且遠離能取所取),遠離對境和行相(如顯現般由微塵和事物組成),僅僅是顯現安住在虛空中。 (所取的)心(其他自性光明)與(能取的)心(其他大樂本身)[的自性擁抱之處],[以何種方式]自己擁抱自己(一體的方式)(新舊變化存在),多種形象的眾生(雖然形象各異,但大手印)是唯一的。(自性)。 心懷(嫉妒等)煩惱,這個業手印和(分別念)所測度的智慧手印應當捨棄。爲了圓滿菩提,勝利者
【English Translation】 Becoming the state of flying in the sky (like clouds disappearing in the sky). (The eight qualities of Khechara, such as those mentioned in 'Oral Instructions Spikes,' are the worldly achievements of Khechara. 'Oral Instructions Spikes' states that the eight qualities of Khechara are: the nature of extreme subtlety, lightness of body, pervading the three realms, attaining the qualities of the Buddha, the light of wisdom, being steadfast in this, all beings being under one's control, and ultimately transforming at will. It is said: Subtle body, touch is light, Pervading and attaining truth, Extremely bright and steadfast, Powerful, transforming at will. Merely the subtlety of the body, etc., being extremely small, extremely large, going anywhere at will, being able to appear, having power, being able to transform, abiding at will, thus the eight powers should be spoken of.) Again, through this, yogis transform the nature of the five clairvoyances into various mothers. The mudra (Mahamudra, as stated in the Vajra Heart Commentary, the appearing image is proven by nine similes, such as eye disease, illusory city, etc., up to the wheel of illusion, etc.), similar to illusion (the yogi's) mind and the sky are like a mirror (being wiped) appearing as an image (generally appearing), the three realms (of ultimate truth) appear (as if being wiped), and radiate countless rays of light, immaculate like lightning. The outer and the body (pervading like the sky, therefore without) separation (and free from grasping and being grasped), free from object and aspect (like appearance, composed of dust and things), merely appearance abides in the sky. The (object to be grasped) mind (other self-nature clear light) and the (grasping) mind (other great bliss itself) [the nature of embracing], [in what way] oneself embraces oneself (the way of oneness) (new and old changes exist), beings of various forms (although the forms are different, the Mahamudra) is the only one. (Self-nature). With a mind full of (jealousy, etc.) afflictions, this karma mudra and the wisdom mudra measured by (conceptual thought) should be abandoned. For the sake of perfect enlightenment, the victorious ones
མཆོག་(རྡོ་རྗེ་འཆང)གི་སྐྱེད་མ་(སྟེ་ཡུམ)མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་(ཉོན་མོངས་དང་རྟོག་པས)གོས་པ་མེད(ཅིང་)། །(འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས་ཡིན་པས)རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་(ནམ)མཁའ་(དང་)མཉམ་པ་(སྟེ་ མཚུངས་ལ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི)མུན་བཅོམ་(བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ)ཁྱབ་བྱེད་(ཉི་ཟླ་དང་སྲོག་ཐུར་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བའི)རྣལ་ འབྱོར་དག་གིས་བགྲོད་(པ་སྟེ་ཐོབ་པར)བྱ་(བ་གདོད་ནས)ཐེར་ཟུག་(རྟག་པར)གནས། །ཡེ་ཤེས་གཟི་ བརྗིད་(ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ)སྲིད་པའི་(འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི)དྲི་མ་འཕྲོག་ཅིང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ(བདེ་བ་ཆེན་པོ)ས་(སོ་སོ་རང་རིག་པས)རྗེས་སུ་རིག་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༩༩ ། ༈ (ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་དེ་ཉིད་མཐར་ཐུག་ཡང་དག་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉན་ཐོས་སྡེ་པ་ དང་འདོད་པ་ལྟར)སྲིད་གསུམ་(དོན་དུ་སྣང་བ་འདི་རྡུལ)ཕྲ་རབ་(ཀྱིས་བསྡུས་པའི)གཟུགས་མིན་(གྱི་རྣམ་པར་ དཔྱད་པའི་སྐབས)འདིར་ནི་(ཁམས་གསུམ་པོ)རྣམ་པར་ཤེས་པ་(ཙམ་ཁོ་ན)འོ་(ཞེས་སེམས་ཙམ་པ་འདོད་ལ)དེ་ བཞིན་(དུ་རྣམ་པར་དཔྱད་ན)རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་(ཀྱང་བདེན་པར)མེད་དེ། །(དེ་ལྟར་ན་ཤེས་པ་དང་ཤེས་ བྱ་གང་ཡང་གནས་ལུགས་ལ་མ་གྲུབ་པས་ཡང་དག་པར་ན)སངས་རྒྱས་(ཀྱི)ཤེས་རབ་(དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་)གང་དུ་ འང་གནས་པ(སྟེ་གྲུབ་པ)མ་ཡིན་(ནོ)ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་(མཚན་ཉིད་ཐེག་པ་ཙམ་ལ་བརྟེན་པའི)སངས་རྒྱས་ 1-271 པ་(དབུ་མ་པར་ཁས་འཆེ་བ)རྣམས་སྟོན་པར་འགྱུར(བས་ཆད་པ་ཆེན་པོའི་མཐར་ལྷུང་བ་ཡིན་ནོ)། །(དེ་ལྟར་སྟོན་ པའི་རྒྱུ)གང་གིས་འགྱུར་མེད་(བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ)དང་བྲལ་(བའི)མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་(ཆོས་ རྣམས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ཆད་པའི)སྟོང་པ་ཉིད་དེ་(ཡང་དག་པའི་དོན)བཟུང་ནས་(སངས་རྒྱས་ དོན་དམ་པའི་སྐུ་ཡང་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པའི)སྟོང་པ་ལྟ་(བར)བྱེད་པ། །(ཆད་པ་ཆེན་པོའི་མཐར་ལྷུང་བ)དེས་ན་ གཙོ་བོ(རྡོ་རྗེ་འཆང་གི)ས་(ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ)གང་ཞིག་(ཐིག་ལེ་གདོད་མ་ནས)འཕོ་(བ)མེད་(པ)ལྷན་སྐྱེས་ ལུས་ཀྱི་(སྐུ་ཡི་འབྲོ་ར་གཉི་ག་གསུང་བ་ལེགས)བདེ་བ་དག་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་(མཐར་ཐུག་ཡང་དག་པའི་ དོན་དུ)བསྟན། ༢༠༠ ། ༈ (ལྔ་པ་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་དང་རིག་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད)མཆོད་སྦྱིན་དུས་སུ་བ་གླང་(དང་)བསེ་(དང་)རྟ་(དང་)གླང་པོའི་ མགོན་(པོ)སོང་(བའི་)ལུས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་(ཟ་བས)ཁྱོད་ཀྱི་དབང་པོ་ནི། །བདེ་བར་བཟུང་བགྱི་(ཞེས་ བརྗོད་པ)གང་(ཡིན་པ)དེ་(ངེས་པའི་དོན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི)ཡུལ་དང་(མིག་ལ་སོགས་པའི)ཡུལ་ཅན་ རྣམས་ནི་(གཉིས་མེད)ཡེ་ཤེས་
【現代漢語翻譯】 至上(金剛持)之母(即佛母),其手印(不受煩惱和分別念)沾染。 (因其為無為法界)不變異,與虛空(同等),破除(識的)黑暗,(對一切動靜)遍佈作用,(日月與命脈合一的)瑜伽行者應當趨近(即證得),(本初以來)恒常存在。 智慧光芒(即智慧的光芒照耀),奪取存在的(流轉習氣)塵垢,以時輪(大樂)于各自(自證智)之後覺察,應當修習。 199。 (大手印俱生身即是究竟真實之義,如聲聞部和欲界所認為的那樣)三有(顯現的現象是)微塵(所組成的)色非(在分析其形態時),此處(三界)唯是識(唯識宗如此認為),同樣(分析時),識亦非(真實存在)。 (如此,能知與所知在勝義中皆不成立,因此)佛(的)智慧(和般若)亦無處可立(即不成立),此語乃是(僅依名相宗的)佛教徒(自詡為中觀者)所宣說(因此落入大斷滅邊)。 (如此宣說的原因)是因那些與不變(大樂智慧證悟)分離之人,執持(諸法分析為空的)空性(為真實義),(認為佛的勝義身亦是無自性的)空見。 (落入大斷滅邊),因此,主尊(金剛持)之(大智慧)地,何者(從本初明點)不遷變,俱生身之(身之雙運)安樂,於密續乘中(作為究竟真實之義)宣說。 200。 (第五,供養等和吠陀的究竟秘密的真如智慧和六支瑜伽等成就方便的體性)供養之時,牛、犀牛、馬、象主(死)去的身體之境(食用),你的感官。 安樂受用(如此說),何者(是),彼(決定性的色等)境和(眼等)有境,乃是(無二)智慧
【English Translation】 The supreme (Vajradhara)'s mother (i.e., the consort), her mudra (untainted by afflictions and conceptualizations). (Because it is the unconditioned realm) does not change, is equal to the sky (i.e., the same), destroys the darkness (of consciousness), pervades (all movement and stillness), yogis (who unite the sun, moon, and life force) should approach (i.e., attain), (from the beginning) remains constant. The splendor of wisdom (i.e., the radiance of wisdom shines), steals the impurities of existence (the habitual tendencies of transmigration), contemplates the Kalachakra (great bliss) after each (self-cognizant wisdom) knows. 199. (The Mahamudra coemergent body is the ultimate true meaning, as the Shravaka school and the desire realm believe) the three realms (the phenomena that appear are) minute particles (composed of) formless (when analyzing its form), here (the three realms) are only consciousness (only consciousness school believes so), similarly (when analyzing), consciousness itself is not (truly existent). (Thus, neither the knower nor the known are established in the ultimate sense, therefore) Buddha's wisdom (and prajna) is nowhere established (i.e., not established), this statement is (only based on the nominalist school) Buddhists (claiming to be Madhyamikas) declare (therefore falling into the great extreme of nihilism). (The reason for declaring so) is because those who are separated from the unchanging (great bliss wisdom realization), hold onto the emptiness (of all phenomena analyzed as empty) as the true meaning, (thinking that the Buddha's ultimate body is also empty of inherent existence) view of emptiness. (Falling into the great extreme of nihilism), therefore, the ground of the chief (Vajradhara) (great wisdom), which (from the primordial bindu) does not change, the bliss of the coemergent body (the union of the two kayas), is taught in the Mantrayana (as the ultimate true meaning). 200. (Fifth, the nature of the means of accomplishment such as offerings and the ultimate secret of the Vedas, the wisdom of Suchness, and the sixfold yoga) At the time of offering, the body of the ox, rhinoceros, horse, elephant lord (who died) (eating) the realm, your senses. Enjoy in bliss (saying so), whatever (is), that (the definitive form, etc.) realm and (eye, etc.) realm-possessors are (non-dual) wisdom.
(ཀྱི)སྦྱོར་བ་དག་ལས་འགོག་པ་སྟེ། །བསླབ་ལྡན་(བྲམ་ཟེ)རྣམས་ ཀྱི་(ཞི་བའི་བཏུང་བ)བ་གླང་ལྤགས་པར་(རྒྱལ་ཕུར་འཛོམ་པའི་ཚེ་རི་བོ་ས་འཛིན་ལ་རྩ་ཞི་བ་ཞེས་པ་བཏུས་ནས་སྔགས་ སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་བརྡུངས་ན་སྨན)སོ་མ་(དང་)བལླིའི་(བ་ཀུ་རྩི་བྲཧླི་སླི་དྲས་དང་གསུམ་འདུས་པ་ལ་སོ་མ་ཞེས་སློབ་ དཔོན་ཟླ་བ་ལ་དགའ་བས་སྨན་རྣམས་ཀྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད)བཏུང་བ་ཁྲག་དང་བཅས་པར་ གྱུར་པ་གང་(ཡིན་པ)། །དེ་ནི་(ངེས་པའི་དོན་དུ)སྤྱི་བོའི་ཟླ་བ(ལྟེ་བའི་མེས་བཞུ་བ)འི་བདུད་རྩི(འི་རྒྱུན་ འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི)བྷ་ག(ལྟེ་བ)འི་རྡུལ་ལ་གནས་(པ་དང་བཅས་པའི་འཐུངས)ཤིང་(ལུས)ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ(ར་ བྱས་པ་ལས)དགའ་བ(བཞི)འི་གཟུགས(ཏེ་རང་བཞིན་འཐོབ་ཅེས་པའོ)། ༢༠༡ ། ༈ ཚངས་པ་(ནི་དེས་ན་མཚན་ཉིད་ཐེག་པའི་དབུ་མའི་གཞུང་ལས་རྟེན་འབྲེལ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་དབུ་ མ་ཙམ་རྟོགས་པར་ནུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལས་འདས་པ་དམིགས་བཅས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ 1-272 བ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་དབུ་མའི་མཐར་ཐུགས་རྟོགས་པར་མི་ནུས་ཏེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང་དོན་འདི་གསལ་བར་གསུངས་སོ) སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་འཕྲོག་བྱེད་ངག་སྟེ་ཁྱབ་འཇུག་ཀྱང་ཡིད་དེ་རྣམས་རིག་བྱེད་ གསུམ། །དེ་རྣམས་ཨོཾ་ཡིག་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ཟླ་ཉི་སྲེག་ཟའི་རྩ་གསུམ་དང་ནི་ཡོན་ཏན་དེ་ རྣམས་སོ། །རིགས་ནི་ལུས་ལ་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་གཞན་གྱི་རིགས་ཏེ་སྲིད་སྲུང་ནཱ་ དའི་རང་བཞིན་ཅན། །(སྲིད་སྲུང་)དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཞོམ་མེད་(ཅེས་པ)གང་(བསྟན་པ)དེ་(ནི་ཤེས་ པ)ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་(ཟླ་ཉིའི)ཡོན་ཏན་མེད་པའི་(ཆོས་སྐུར)འགྱུར་མེད་(བདེ་ཆེན་ཉིད) དོ། ༢༠༢ ། རིག་བྱེད་(ཀྱི)མཐའ(ར་ཐུག་པ)ལས་གསང་བའི་(ཟབ་མོ)འདི་དག་ཚངས་པ་ཡིས་ནི་ རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་ལ་སྔོན་(རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་སྦས་ནས)བརྗོད་ཀྱང་། །༈ (སྙིགས་མ་ལྔའི)དུས་ ཀྱིས་(ཡང་དག་པའི)ཤེས་པ་རབ་(ཏུ)ཉམས་(པའི)ཐུབ་པ་(དྲང་སྲོང་)རྣམས་ཀྱིས་(ལས་ཀྱི་ས)འདིར་ ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་(མཐོ་རིས་ཀྱི་དོན་དུ)གསོད་པ་དག་ཀྱང་(སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར)བསྟན། །༈ མི་ རྣམས་མཐོ་རིས་(ཀྱི)དོན་དུ་(སྲོག་གཅོད་པའི་མཆོད་སྦྱིན)དེ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་(དེས་ནི)དམྱལ་བ་ ངན་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར། །(ཆོས་མིན་ཆོས་སུ་བྱས་ཀྱང་རང་བཞིན་མི་འགྱུར་ཏེ་དཔེར་ན)སོལ་བ་ འོ་མའི་རྒྱུན་གྱིས་མངོན་པར་བཀྲུས་པ་འདིར་ནི་ཟླ་བའི་མདོག་ཏུ་འགར་ཡང་འགྱུར་(བ)མ་ ཡིན(པ་བཞིན་ནོ)། ༢༠༣ ། ༈ (སྲོག་གཅོད་པར་མ་ཟད་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་ཡང་སྤངས་ཏེ)རྣལ་འབྱོར་མེད་ཅིང་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་ བྲལ་བ་རིག་བྱེད་ཚིག་གིས་བསླུས་པའི་མི་ར
【現代漢語翻譯】 從(業力)結合中解脫出來,那些有學識的婆羅門們,將(寂靜的飲料)牛皮上的蘇摩(以及)巴利(三種草藥的混合物,月稱論師在藥物名稱分類中提到),變成血腥的飲料。 那(實際上)是(究竟意義上的)頂輪之月(臍輪之火融化)的甘露(之流,在各個脈輪中),存在於(與臍輪相關的)蓮花花粉中(並伴隨著飲用),(身體)各處流動(並由此)獲得四喜(即獲得自性)。201。 梵天(因此,從特徵乘的中觀觀點來看,只能理解遠離戲論的中觀,而無法完全理解超越緣起的有相空性和無相俱生大樂雙運身,這在《喜金剛》中也有明確說明)是眾生的身體和奪取者,語言是遍入天,心是三吠陀。 它們與嗡字、三個字母、日月和三脈以及這些功德相同。種姓存在於身體、境和功德中,是其他種姓,即存在、守護和那達的自性。 (存在和守護)在那之中,所顯示的不可摧毀(即知識)是遠離境和相的,沒有(日月)功德的(法身)不變(大樂)。202。 從吠陀的盡頭,這些秘密(深奧的)梵天以前(以金剛語隱藏)對瑜伽士們說過。 在(五濁)惡世,(真正的)知識衰退,那些(正直的)修行者(爲了天界的目的)也在這裡向眾生展示了殺戮(字面意義)。 人們爲了天界的目的而沉溺於(殺生的祭祀),(這)將導致地獄的惡果。(即使將非法之事偽裝成合法,其本質也不會改變,例如)用牛奶不斷清洗煤炭,也不會變成月亮的顏色。203。 (不僅殺生,而且放棄了慾望的佈施)沒有瑜伽,沒有誓言,被吠陀經文欺騙的人們。
【English Translation】 Liberated from (karmic) unions, those learned Brahmins turn Soma (and) Balli (a mixture of three herbs, mentioned by Chandrakirti in the classification of drug names) on the oxhide, (the drink of peace), into a bloody beverage. That (in the definitive sense) is the nectar (stream, in the various chakras) of the moon of the crown chakra (the melting of the fire of the navel chakra), residing in the lotus pollen (associated with the navel chakra) (and accompanied by drinking), flowing throughout the (body) (and thereby) obtaining the form of the four joys (i.e., obtaining self-nature). 201. Brahma (therefore, from the Madhyamaka perspective of the Characteristic Vehicle, one can only understand the Madhyamaka that is free from the extremes of dependent origination, but cannot fully understand the co-emergent bliss of the union of emptiness with form and compassion without form that transcends dependent origination, which is clearly stated in the Hevajra Tantra) is the body and taker of life of beings, speech is Vishnu, and mind is the three Vedas. They are the same as the syllable Om, the three letters, the sun and moon and the three channels, and these qualities. Caste resides in the body, object, and qualities, and is another caste, i.e., the nature of existence, preservation, and Nada. In the middle of that (existence and preservation), what is shown as indestructible (i.e., knowledge) is without object and aspect, and the (Dharmakaya) without the qualities of (sun and moon) is the unchanging (great bliss). 202. From the end of the Vedas, these secret (profound) Brahmas previously spoke (hidden in Vajra words) to the yogis. In the degenerate age (of the five degenerations), (true) knowledge declines, and those (righteous) ascetics also show killing (literally) to beings here (for the sake of heaven). People indulge in (sacrifices of killing) for the sake of heaven, (which) will lead to the evil fruit of hell. (Even if illegal things are disguised as legal, their nature will not change, for example) constantly washing coal with milk will not turn into the color of the moon. 203. (Not only killing, but also abandoning the giving of desires) those without yoga, without vows, deceived by Vedic texts.
ྣམས་གང་ཡིན་པ། །དེ་རྣམས་(རིགས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ རང་གི་ཆུང་མ་ལ)གཞན་གྱི་བུ་ནི་མི་སྐྱེད་(པའི)དོན་དུ་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་རང་གི་བུད་མེད་བསྲུང་ བྱས་ནས། །(རང་གི)བུ་(གཞན་དང་མ་འདྲེས་པ)ཡིས་(སྦྱིན་པ)བྱིན་པ་དག་ཀྱང་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ནི་འཇིག་ རྟེན་དུ་སོང་(བའི)ཕ་(དེ)ཡི་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ་ལོ། །(རྒྱུ་མཚན)དེས་ན་བདེ་མཉམ་(གྱི)འབྲས་བུ་ སྟེར་བ་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་འདི་ནི་གདུག་པའི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦས(སོ)། ༢༠༤ ། 1-273 ༈ (དེ་མི་རིགས་ཏེ་དཔེར་ན)གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱི་རིགས་ཀྱི་རྟ་(ཕོ་བཟང་པོ)ཡིས་(རང་གི) རྒོད་མ་བཟང་མོ་ལ་ནི་(ཞུགས་པས)རྟ་མཆོག་སྐྱེས་པ་ན། །(གཞན་གྱི་ཕོ་རྟ)འདི་ཡི་མཐུ་ལས་སླར་ ཡང་(རང་ལ་རྟ་བཟང་ལྡན་པའི)དཔལ་དུ་གྱུར་བ་(དེ་རྒོད་མའི)བདག་པོ་ཡི་ནི་རྙེད་པ་དག་ཀྱང་ཅིས་ མ་ཡིན། (ཏེ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རིགས་སུ་ཞེན་པའི་རྒྱུ་མཚན)། གང་གིས་ཆགས་པ་ཅན་རྣམས་ཉིན་ཞག་སོ་ སོའི་དུས་སུ་རང་རང་བུད་མེད་དག་ནི་སྲུང་བར་བྱེད(པ་ཡང་དེ་དང་མཚུངས་ལ)། །(དེ་ཙམ་དུ་འབད་ པས་བསྲུང་ཀྱང་)ཤི་བར་གྱུར་ན་ཁྱོད་སུ་ཁྱོད་ཀྱི་རང་གི་(བུ་དང་)བུད་མེད་(ལ་སོགས་པ)སུ་སྟེ་(སོ་སོར་ གྱེས་ནས་གར་འགྲོ་གཏོལ་མེད་ཀྱང་དེ་ལྟར་མི་རྟོགས་པ་དེ་ནི)ཀྱེ་མ་མི་དགེའི་ལས་ཀྱིས་བཅིངས(པ་སྙིང་རེ་ རྗེ)། ༢༠༥ ། ༈ (སྦྱིན་པ་དང་ཁྱད་པར་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པ་ནི)བ་གླང་སྦྱིན་(པ)དང་ས་གཞི་སྦྱིན་ པ་(དང་)དེ་བཞིན་(དུ་ནོར)གཞན་ཡང་(བྱིན་ན)མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་(ཀྱི་འབྲས་བུ) སྟེར(ལ)། །(ནད་པ་ལ)སྨན་དང་(བཀྲེས་སྐོམ་ཅན་ལ)ཁ་ཟས་(དང་བཏུང་བ)སྦྱིན་པ་དག་ནི་(གྲངས་བཞིན་དུ) མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་(པ་དང་)བཀྲེས་པ་དང་ནི་སྐོམ་པ་དག་ཀྱང་འཕྲོག(གོ)། འདོད་པའི་སྦྱིན་ པ་(བཏང་ན)ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བདེ་མཉམ་(གྱི)འབྲས་(བུ)སྟེར་(ན་ཁྱད་པར་ཚོགས་ཀྱི)འཁོར་ལོའི་ དུས་སུ་(ཕྱག་རྒྱ་མོ་ཕུལ་བས་བདེ་མཉམ་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ལྟ)སྨོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་དགོས། །(དེའི་ཕྱིར)ཡོད་ འོང་ཆུང་མ་(དང་)སྲིང་མོ་(དང་)སྐལ་བཟང་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱང་གསང་བ(འི་ཟེར་བ་ལེགས)སྦྱིན་པ་ལ་ ནི་རབ་སྦྱིན་བྱ། ༢༠༦ ། ༈ (སྦྱིན་བྱའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལས)སྨད་འཚོང་(མ)དམ་པ་(ནི་སྐྱེས་པ་ཀུན་ལ་བསྙེན་བཀུར་གྱི་ལས་བྱེད་པ)ལས་ ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཞིང་གསང་(དགོས)བའི་མི་མོ་(སྐྱེས་པ)གཞན་གྱི་བུད་མེད་(ནི་གསང་དགོས་ལས) དམ་ཚིག་(གི་ཕྱག་རྒྱ)སྟེ། །རང་དབང་(རང་གི་བུ་མོ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་དུ་མ་བྱས་པས)ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་(སྟེ) ཡུལ་ནི་མང་པོ་ལ་དགའ་རང་གི་ཆུང་མ་(ནི་རང་གི་སེམས་དང་འདྲ་བས)ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་འོ། །(དེ་རྣམས་ 1-274 ལོ་གྲངས་ལ་སྦྱར་ན)སྨད་འཚོང་ད
【現代漢語翻譯】 那些是什麼?爲了守護種姓(爲了不讓自己的妻子)生育別人的孩子,日夜守護自己的妻子。 (自己的)孩子(沒有和別人混雜)所做的佈施,也會成為已逝(的)父親在餓鬼道的佈施。(原因)因此,這種給予平等安樂果報的佈施,被惡毒的婆羅門們隱藏了。 如果其他種姓的公馬(好馬)與(自己的)好母馬交配,生出駿馬,那麼(其他公馬)憑藉這種力量再次(讓自己擁有好馬)而變得富有,難道不是(母馬的)主人的收穫嗎?(就像執著于種姓的原因一樣)。那些有貪慾的人們,每天每時每刻都在守護著自己的妻子(也和這個一樣)。 (即使那樣努力守護)如果死了,你的(孩子和)妻子是誰?(各自離散,不知去向,即使這樣也不明白),唉,被不善業束縛(真是可憐)。 (爲了顯示佈施的差別和殊勝的佈施)佈施牛、佈施土地,以及(佈施)其他(財物),會在人世間給予(享受的果報)。 (給病人)佈施藥物,(給飢渴的人)佈施食物(和飲料),都能(按照數量)消除疾病、飢餓和口渴。(如果)佈施慾望,在一切時都能給予平等安樂(的果報,那麼在)輪涅的時刻(獻上明妃,給予平等安樂的果報),還用多說什麼呢?(因此)對於年輕的妻子(和)姐妹(和)賢善的女兒們,最好秘密地進行佈施。 (在四種佈施的明妃中)妓女(是侍奉所有男人的)是業的明妃,需要保密;其他人的妻子(需要保密)是誓言(的明妃)。 (自己的女兒不讓他人支配)是法的明妃;喜歡眾多地方的自己的妻子(和自己的心一樣)是智慧的明妃。(那些
【English Translation】 What are those? In order to protect the lineage (to prevent one's own wife from) bearing another's child, day and night one guards one's own wife. The giving (of charity) by (one's own) child (unmixed with others) will also become the giving of the deceased (father) in the realm of the hungry ghosts. (The reason) Therefore, this giving that bestows the fruit of equal bliss is hidden by the malicious Brahmins. If a stallion (a good horse) of another lineage mates with (one's own) good mare and produces a fine horse, then (the other stallion), through this power, becomes wealthy again (allowing oneself to possess a good horse), is it not the gain of the owner (of the mare)? (Just like the reason for clinging to lineage). Those who are attached, guard their own wives every day and every moment (just like this). (Even if guarding so diligently) if one dies, who are your (children and) wife? (Separated from each other, not knowing where to go, even so they do not understand), alas, bound by non-virtuous deeds (how pitiful). (In order to show the difference and the supreme giving of charity) Giving cows, giving land, and (giving) other (wealth), will give (the fruit of enjoyment) in the human world. Giving medicine (to the sick), giving food (and drink) (to the hungry and thirsty), can (according to the quantity) eliminate disease, hunger, and thirst. (If) giving desire, at all times it can give equal bliss (as a result, then at) the time of samsara and nirvana (offering a consort, giving the fruit of equal bliss), what more needs to be said? (Therefore) for young wives (and) sisters (and) virtuous daughters, it is best to give secretly. (Among the four Mudras of giving) a prostitute (who serves all men) is the Mudra of Karma, which needs to be kept secret; another's wife (needs to be kept secret) is the vow (Mudra). (One's own daughter, not letting others control her) is the Mudra of Dharma; one's own wife who likes many places (is like one's own mind) is the Mudra of Wisdom. (Those
མ་པ་(ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི)བཅུ་གཉིས་ལོ་ལོན་(མ་སྟེ)མཆོག་གི་བདེ་བ་ ལ་དགའ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་(དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ནི)བཅུ་དྲུག་ལོ(ལོན་མའོ)། །རང་དབང་མཛེས་པའི་ བུ་མོ་(ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི)ཉི་ཤུའི་ལོ་ལོན་དང་ནི་རང་གི་ཆུང་མ་(ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ནི)སུམ་བཅུའི་[ཅུའི་] ལོ་རུ་འགྱུར། ༢༠༧ ། ༈ (འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པ་ནི)སྔོན་ཚེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་(བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ ན)འཛིན་མ་(ས་གཞི)གླང་ཆེན་(དང་)རྟ་དང་ཤིང་རྟ་(དང་)གསེར་གྱི་ཁུར་བུ་དུ་མ་རྣམས། །སངས་ རྒྱས་(སྒྲུབ་པ)ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་བྱིན་ཞིང་སླར་ཡང་དབུ་དང་ཁྲག་དང་ཤ་རྣམས་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་ བྱིན(མོད་ཀྱི)། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བཞེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་དེ་ནས་འདོད་པའི་ སྦྱིན་པ་རབ་ཏུ་བྱིན། །གསང་བའི་སྦྱིན་པ་དེ་ཡིས་སྐྱེས་བུ་(དམ་པ་དེ)རྣམས་ནི་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་ མཛད་(ཡུམ་ཆེན་མོའི)རིགས་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འཁྲུངས(སོ)། ༢༠༨ ། ༈ (འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་རྒྱུ་དམན་ཡང་འབྲས་བུ་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པ་ནི)ཟངས་མ་(བྱིན་པ)ཡིས་ནི་(འབྲས་བུ) གསེར་(ཐོབ་པ)དང་(འདོད་པའི་སྦྱིན་པ)མཚུངས་ཤིང་(ནོར་བུ)འཆིང་བུ(འི)་དུམ་བུ(བྱིན་པ)ས་ལྷ་ཡི་ ཅོད་པན་(ལ་འོས་པའི)ནོར་བུ་(རིན་ཐང་མེད་པ་ཐོབ་པ)དང་(འདོད་པའི་སྦྱིན་པ)མཚུངས་པར། །སྨད་ འཚོང་དམ་པ(ལ་རྔན་པ་བྱིན་ནས་སྟེར་བ)འི་འདོད་པའི་སྦྱིན་པས་འཆི་མེད་(ལྷའི)རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ (ཐོབ་ཅིང་)ལྤགས་པ་དུམ་བུས་གླ་རྩི་(འཐོབ)སྟེ། །བོང་བུ་(བྱིན་པ)ཡིས་ནི་རིགས་ཀྱི་རྟ་(མཆོག་ཐོབ་ པ)དང་ར་(བྱིན་པ)ཡིས་རབ་མཆོག་གླང་ཆེན་བདག་པོ་གང་ཞིག་རྙེད་པ་(ཡིན་པས)ན། །ཆུང་ མའི་སྦྱིན་པས་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི)རིགས་དེ་ཉིད་ལ་ལྷ་མོ་(ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ)འདི་ནི་ རྙེདཔ་ཅིས་མ་ཡིན། ༢༠༩ ། ༈ (སྦྱིན་པའི་ཡུལ་ཡང་རང་ལ)བྱམས་པའི་གནས་(སམ་རང་བྱམས་པའི་གནས་སྙིང་དུ་སྡུག་པ)ལ་སྦྱིན་ པ་དག་ནི་(ཉེ་རིང་ཅན་དུ་གྱུར་པས)བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་མ་ཡིན་(གྱི་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ནི་ཉེ་རིང་ 1-275 མེད་པར)སེམས་ཅན་(ཀུན་ལ)མཚུངས་པ(ར་བྱིན་པ)འི་མཐུ་ལས་ཏེ། །དེ་བཞིན་(དུ་ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་)བཏང་སྙོམས་(ལ)ལེགས་(པར)གནས་(པའི་སྦྱིན་སོགས་ཀྱི)སེམས་ཅན་(སྔར)བདུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ (དུ་གནས་པ)ལས་ནི་(ཕྱིས)རབ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་རིགས་སུ་འགྱུར། །(དེས་ན་མར་གྱི་ཞིང་)དམན་པ་ ཉིད་དང་(ཡར་གྱི་ཞིང་)མཆོག་ཉིད་ཕྱིར་ན་(རིམ་པ་ལྟར་སེམས་ཅན་ལ)སྙིང་རྗེ་(དང་དཀོན་མཆོག་ལ)དགའ་ (ཞིང་གུས་པ)དང་བཅས་པའི་(སྦྱིན་པའི)གནས་ནི་གཉིས་ལ་གཞན་དོན་དུ། །བདེ་བར་གཤེགས་ པ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རབ་ཏུ་བྱིན་ན་ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་མི་ཟད་བདེ་འབྲས
【現代漢語翻譯】 མ་པ་ (Ma pa,業印):十二歲的少女,喜好至上的快樂;其他人的女人(誓言印):十六歲的少女。自由美麗的姑娘(法印):二十歲;自己的妻子(智慧印):三十歲。 從前諸佛(爲了菩提的修行),佈施了土地、大象、馬、車和無數的金子。爲了成就佛陀,甚至佈施了自己的頭、血和肉。但這些都未能使他們成就所期望的佛陀,之後他們給予了慾望的佈施。通過秘密的佈施,那些聖人轉生到勝者(大母)的種姓中,成就佛陀。 即使是微小的慾望佈施也能帶來殊勝的果報:佈施銅器能獲得黃金,佈施束髮的飾品能獲得適合天神頭冠的無價珍寶。將報酬給予妓女的慾望佈施能獲得不死天族的女兒,佈施一塊皮革能獲得麝香。佈施驢子能獲得良種馬,佈施山羊能獲得最好的大象。那麼,佈施妻子,怎能不得勝者(金剛薩埵)的種姓,以及空行母(大手印)呢? 對於慈愛的對象(或自己喜愛的心愛之人)的佈施,因為有親疏之別,不能帶來平等的果報,只有對眾生平等佈施的力量才能帶來平等的果報。同樣,以善良的舍心安住,眾生(以前)處於魔的自性中,(之後)也能轉變為殊勝的勝者種姓。(因此,如同劣等的田地和殊勝的田地一樣),爲了利益他人,對可憐者生起慈悲,對三寶生起歡喜和恭敬,這兩種佈施的處所,能讓善逝圓滿二資糧,獲得無盡的安樂果報。
【English Translation】 Ma pa (Karma Mudra): A twelve-year-old girl, delighting in supreme bliss; another's woman (Samaya Mudra): A sixteen-year-old girl. A free and beautiful maiden (Dharma Mudra): Twenty years old; one's own wife (Jnana Mudra): Becomes thirty years old. In the past, Buddhas (practicing the conduct of Bodhi) gave away land, elephants, horses, chariots, and numerous burdens of gold. For the sake of attaining Buddhahood, they even gave away their heads, blood, and flesh. But these did not make them become the Buddhas they desired; then they gave the donation of desire. By that secret donation, those noble beings were born into the lineage of the Victorious One (Great Mother), becoming Buddhas. Even a small donation of desire shows supreme fruit: Giving copper obtains gold, and giving a piece of hair ornament is equal to obtaining a jewel worthy of the crown of the gods. By the donation of desire, giving reward to a sacred prostitute obtains a daughter of the immortal race, and a piece of skin obtains musk. Giving a donkey obtains a thoroughbred horse, and giving a goat obtains the best elephant. So, by giving a wife, how could one not obtain the lineage of the Victorious One (Vajrasattva) and the goddess (Mahamudra)? Giving to a place of love (or a beloved one), because of nearness and distance, does not give equal results; only the power of giving equally to all sentient beings gives equal results. Likewise, by abiding well in equanimity, sentient beings (formerly) in the nature of demons (later) transform into the supreme lineage of the Victorious Ones. (Therefore, like inferior fields and superior fields), for the sake of others, compassion arises for the wretched, and joy and reverence arise for the Three Jewels; these two places of giving, for the sake of others, if well given by the Sugatas, completely perfect the two accumulations, resulting in endless bliss.
་སྟེར། ༢༡༠ ། ༈ (རིགས་སུ་ཞེན་པ་ལས་འཕུང་ཁྲོལ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་སྟེ་གང་ཟག)གང་ལ་(བྲམ་ཟེའི)རིགས་(ལ་མཆོག་ ཏུ་བྱེད་པ)ནི་ཚད་མ་མར་གྱུར་པ་དེ་ལ་(ཀྱེ)མི་ཡི་བདག་པོ་རིག་བྱེད་དག་ནི་ཚད་མར་(བྱེད་པར) འགྱུར། །གང་ལ་རིག་བྱེད་ཚད་མར་གྱུར་པ་དེ་ལ་ངེས་པར་ས་གཞིའི་གནས་སུ་(སྲོག་གི)མཆོད་ སྦྱིན་ཚད་མ(ར་འགྱུར་བ)སྟེ། །གང་ལ་(རིག་བྱེད་པའི)མཆོད་སྦྱིན་ཚད་མ(ར་གྱུར་པ)དེ་ལ་རྣམ་མང་ ཕྱུགས་དང་མི་རྣམས་དག་ལ་འཚེ་བ་ཚད་མར་འགྱུར། །གང་ལ་འཚེ་བ་ཚད་མར་གྱུར་པ་དེ་ ལ་དམྱལ་བའི་འཇིགས་པ་བྱེད་པའི་སྡིག་པ་ཚད་མ(ར་གྱུར་པ)་འོ། ༢༡༡ ། ༈ (དྲུག་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། སྦྱིན་ཡུལ་དཀོན་མཆོག་བཞུགས་པའི)གནས་ དང་ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་གཙུག་ལང་ཁང་གི་རབ་གནས་ བཞེད་པར་གསུངས། །(གཙུག་ལག་ཁང་ན་བཞུགས་པའི་དགེ་འདུན)དེ་(རྣམས)ལ་སྨན་དང་ཁ་ཟས་སྦྱིན་ པ་(འབྱུང་བའི་ནད་དང་བྲུ་པའི)ནད་ནི་ཞི་བར་བྱེད་པ་(དག)སྦྱིན་པ་པོ་ཡིས་སྦྱིན་པར་བརྗོད། །(གལ་ ཏེ)སྦྱིན་པ་མེད་ན་(དགེ་འདུན་མི་བཞུགས་ཤིང་དེ་མེད་ན་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱང་མི་བཞུགས་པས)གཙུག་ལག་ ཁང་འདི་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་སྟེ(དོན་མེད་པའོ)། །(གཙུག་ལག་ ཁང་)གང་དུ་(སྦྱིན་བདག་གི་ཡོ་བྱད་སྦྱར་ནས)དགེ་འདུན་ཉིད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་གྱུར་པ་དེར་ནི་(ཀྱེ)མི་ཡི་ བདག་པོ་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱང་(བཞུགས་སོ)། ༢༡༢ ། 1-276 ༈ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་ནི་མི་རྣམས་ཐར་པའི་ཆེད་དུ་སྐྱབས་སུ་ཉེ་བར་ འགྲོ་བ་སྟེ། །(དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ)འདིར་ནི་སངས་རྒྱས་གཙུག་ལག་ཁང་ན་གནས་པ(འི་སྐུ་ གཟུགས)འདི་དང་ཡི་གེ་བྲིས་པའི་གླེགས་བམ་ཆོས་ཉིད་དང་། །དགེ་འདུན་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་ (རྣམས་ནི་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བའི་སྐྱབས་གནས་[ཡིན་ཏེ་[མ་ཡིན་ཏེ]དེ་རྣམས་ཀྱི)མཆོག་གི་ཁྱབ་ བདག་(རྡོ་རྗེ་འཆང་གི)བདེ་བ་སྐྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་རྣམས་ཀྱིས་(ཀྱང་)སྟེར་བ་མིན(པའི་ཕྱི་རོ)། །༈ (འོ་ ན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་སྟེར་བའི་དཀོན་མཆོག་གང་ཞེ་ན་རྡོ་རྗེ)སློབ་དཔོན་(སྔར་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ པ)དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཏེ་[དེ་]རབ་མཆོག་ས་ཡི་གཞི་ལ་ཆོས་ནི་(རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན)དེ་ཡིས་ བསྟན་པ་(སྟོང་གཞི་དོན་དམ་པའི་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དང་དེ་ཐོབ་པའི་ཐབས་དམ་པ)འོ། ༢༡༣ ། དགེ་འདུན་(ནི)གང་ ཞིག་(རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཉེ་བའི་འཁོར)དེར་གནས་(པ་འགྱུར་མེད་བདེ་བས)རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཐུགས་ ལྡན་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་སྟེ། །(དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག)དེ་(ལ་སྐབས)འདིར་རྣམ་ བཞི(འི་ཚན་པ)རྣམ་པ་གཉིས་གསུངས
【現代漢語翻譯】 210. (因執著于種姓而導致一切衰敗,對於個人而言)如果有人(婆羅門)以種姓(為至高無上),那麼(你)人中之王啊,吠陀經文就成了衡量標準。 如果吠陀經文成了衡量標準,那麼在世間,(生命的)祭祀就必然成了衡量標準。 如果(吠陀經的)祭祀成了衡量標準,那麼對眾多牲畜和人類的傷害就成了衡量標準。 如果傷害成了衡量標準,那麼地獄的恐怖和罪惡就成了衡量標準。211。 (第六,佈施等是功德之聚的自性。佈施的對境是安住的三寶)世尊爲了住所和食物,宣說了吉祥寺廟的開光。 (安住在寺廟中的僧眾)對他們佈施醫藥和食物,(能平息由疾病和飢餓引起的)疾病,佈施者如是說。 (如果)沒有佈施,(僧眾就不會安住,沒有僧眾,佛法和佛陀也不會安住),那麼這座寺廟在世間就成了畜生的住所(毫無意義)。 (寺廟)無論在哪裡,(施主供養資具)僧眾得以受用,(你)人中之王啊,佛法和佛陀也(安住於此)。212。 276 爲了從輪迴中解脫,人們皈依佛、法、僧三寶。 (而且密宗的法門)在此,安住在佛寺中的佛像,書寫文字的經卷法性。 持有袈裟的僧眾(是今生賜予佛果的皈依處[是][不是],他們的)至高主宰(金剛持的)安樂,即使是千百萬劫也無法賜予(外道)。 (那麼,今生賜予佛果的本尊是誰呢?)導師(具有之前所說的功德)即是佛陀,[他]是世間最殊勝的,法(金剛上師)是他所開示的(空性是根本,勝義諦的空性是慈悲,以及獲得它的殊勝方法)。213。 僧眾(是)誰(金剛上師的近侍),安住於此(不變的安樂),擁有極度喜悅的心,慈愛一切眾生。 (僧眾三寶)在此(場合)宣說了四(種類別)兩種形態。
【English Translation】 210. (Clinging to lineage leads to all kinds of ruin; for an individual) If someone (a Brahmin) considers lineage (to be supreme), then, O lord of men, the Vedas become the standard. If the Vedas become the standard, then certainly in this world, (the sacrifice of) life becomes the standard. If (the Vedic) sacrifice becomes the standard, then harm to many livestock and humans becomes the standard. If harm becomes the standard, then the terror of hell and sin become the standard. 211. (Sixth, giving etc. is the nature of the accumulation of merit. The object of giving is the Three Jewels residing) The Blessed One declared the consecration of the glorious monastery for the sake of dwelling and food. (The Sangha residing in the monastery) Giving medicine and food to them (pacifies) diseases (arising from illness and hunger), the giver says. (If) there is no giving, (the Sangha will not reside, and without the Sangha, the Dharma and the Buddha will not reside), then this monastery in the world becomes a dwelling for animals (meaningless). (The monastery) wherever (the patron offers resources) the Sangha enjoys, there, O lord of men, the Dharma and the Buddha also (reside). 212. 276 For the sake of liberation from samsara, people go for refuge to the Buddha, Dharma, and Sangha. (And the Vajrayana path) Here, the Buddha image residing in the Buddhist temple, the scriptures written with letters are the nature of Dharma. The Sangha holding the monastic robes (is the refuge that bestows the fruit of Buddhahood in this life [is][not], their) supreme lord (Vajradhara's) bliss, even millions of kalpas cannot bestow (outsiders). (Then, who is the deity that bestows Buddhahood in this life?) The teacher (endowed with the qualities mentioned earlier) is the Buddha himself, [he] is the most excellent in the world, the Dharma (Vajra master) is what he teaches (emptiness is the basis, the emptiness of ultimate truth is compassion, and the excellent method to attain it). 213. The Sangha (is) who (the Vajra master's attendant), abiding there (in immutable bliss), possessing an extremely joyful mind, loving all sentient beings. (The Sangha Three Jewels) Here (in this context) four (types) two forms are declared.
་(ཏེ)འདིར་ནི་སླར་ཡང་ཉན་ཐོས་པ(འི་བཞི་ཚན)དང་བླ་ན་ མེད་པ་(གསང་སྔགས་པའི་བཞི་ཚན་ནོ)འོ། །(དེ་ལ་དང་པོ་ནི)དགེ་སློང་རྣམས་དང་དགེ་སློང་མ་དང་སླར་ ཡང་འདིར་ནི་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་དག་དང་དགེ་བསྙེན་མ(སྟེ་འཁོར་རྣམས་བཞིའོ)། །(གཉིས་པ་ནི) རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ལ་དགའ་(བ་རྫོགས་རིམ་ལ་གནས་པ་དང་ དབང་བདུན་ཐོབ་ནས་བསྐྱེད་རིམ་ལ་གནས་པའི)དགེ་བསྙེན་མ་དང་དགེ་བསྙེན་ཡང་(ངོ་)། ༢༡༤ ། ༈ (དེ་དག་ལ་བྱིན་ན་དོན་ཆེ་སྟེ)བསོད་ནམས་(དང་)ཡེ་ཤེས་(ཀྱི་ཚོགས་སྒྲུབ་པའི)དོན་གྱི་ཆེད་དུ་ རྟག་པར་(རྣལ་འབྱོར་པ་ལ)མཆོག་ཏུ་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་(དང་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་མཆོད་སྟོན)རྣམ་པ་སྣ་ ཚོགས་ཀྱང་(བྱའོ)། །(དེ་དག་རྒྱས་པར་བཤད་ན)ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་(ཤ་དང་བྲལ་བའི)མཆོད་སྟོན་(དང་ སྙུང་སྨན)ལ་སོགས་(སྦྱིན་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི)རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བྱེད་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་ ཡང་(ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ)། །སྦྱིན་པ་པོ་གང་(གི)རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྙིང་དང་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་(ཚོགས་ 1-277 གཉིས་ལ)ཆགས་(ཤིང་འདུན)པའི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱིན་བྱེད་པ། །དེ་རྣམས་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ རྫོགས་ཏེ་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གནས་(འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས)སུ་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་འགྲོ་བར་ འགྱུར། ༢༡༥ ། ༈ (ཡུལ་དམ་པ་ལ་བྱིན་ན་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་དེ་ཙམ་དུ་སྨད་ན་སྡིག་པ་ཆེ་བ)རྒྱལ་བར་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ སློབ་དཔོན་ལ་ཡང་མཁས་པ་མིན་པའི་ཉན་ཐོས་(ཏེ་སློབ་མ)གང་ཞིག་སྨོད་བྱེད་པ། །དེ་རྣམས་ བགེགས་ཀྱི་མགོན་པོས་བསད་དེ་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པ་བྱེད་པའི་མནར་མེད་དུ་ནི་མྱུར་དུ་ འགྲོ། །(དེའི་རྒྱུ་མཚན་སློབ་མ)གང་ལ་(རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན)རབ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ(འི་ངོར་བོར་གྱུར་ པ)ས་(སྐྱོབ་པའི)སྔགས་ཀྱི་མཐུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རང་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད(པས་སྐུ་དྲིན་ཆེ་ བའི་ཕྱིར་དང་)། །མི་རྣམས་དག་ལས་(འཛག་མེད་བདེ་བའི)བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པའི་གནས་ལ་(གནས་ པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན)དེ་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མཚུངས་པའི་དགེ་སློང་སུ(ཞིག་ཡོད་དེ་མེད་པས་ན་ཡུལ་ ཤིན་ཏུ་བཟང་བའི་ཕྱིར་རོ)། ༢༡༦ ། ༈ (ཚངས་སྤྱོད་དེ་ལྟ་བུ་གཞན་ལ་མེད་དེ)མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ་དགའ་(བས་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀའ་ ཐུབ་ཀྱིས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི)དགེ་སློང་དག་གམ་(མུ་སྟེགས་ཀྱི་རབ་བྱུང་ཡུལ་གཅིག་ཏུ་མི་སྡོད་པའི)ཀུན་ཏུ་ རྒྱུ་དང་(གོས་མེད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན)གཅེར་བུ་(པ་དང་སྒྲ་འབལ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན)མགོ་ཟླུམ་(དང་) རལ་པ(འི་ཐོར་ཅོག་འཛིན་པ)ཅན(དང་)། །(བྷ་ར་ཏ་ལ་སོགས་པ)ཐོས་(པ་ལ་དགའ་བ)དང་(རིག་བྱེད་ལ་སོགས་ པ)ཀློག་པ་ལ་དགའ་(བ་དང་། སྒྲ་ཚད་སྙན་ངག་སྡེབ་སྦྱོར་
【現代漢語翻譯】 這裡再次提到聲聞乘(四眾)和無上乘(密宗四眾)。(首先是)比丘、比丘尼,以及這裡的優婆塞和優婆夷(即四眾眷屬)。 (其次是)瑜伽母和瑜伽士,他們喜樂於俱生樂(安住于圓滿次第,獲得七灌頂后安住于生起次第的)優婆夷和優婆塞。 爲了積累福德(和)智慧(資糧),應當時常(對瑜伽士)給予殊勝的佈施(並對聲聞乘進行供養)。(詳細來說)對聲聞乘進行(無肉的)供養(和醫藥)等佈施,對瑜伽士則給予殊勝的安樂和所欲之物(如妻子等)。 無論哪個佈施者,以極度歡喜的心和時時(對二資糧)的渴求(和慾望)之心進行佈施,他們將圓滿福德和智慧,並往生到至高無上的安樂之地(光明大手印的法界)。 (在殊勝的對境行佈施能獲得大福德,同樣地,如果詆譭他們,也會有極大的罪過)對於那些如來所開示的導師,如果有不聰明的聲聞(即弟子)進行詆譭, 他們將被邪魔之主所殺害,並迅速墮入極度恐怖的無間地獄。(原因在於)導師(金剛上師)是至尊如來之主(的化身),以守護大地的咒力加持自己(因此恩德極大)。 在眾人之中,(安住于無漏大樂的)持戒者(金剛上師),誰能與他和梵行相同的比丘相比呢(沒有,因此對境極為殊勝)? (因為沒有像他那樣的梵行者)那些喜樂於至高無上之樂(爲了獲得此樂而以苦行修持梵行的)比丘,或者(不居住於一處的)遊方者,以及(無衣的)裸體者、(聲音粗啞的)頭陀、(持有)髮髻者, (婆羅多等)喜好聽聞(吠陀等)和閱讀(吠陀等),以及(聲明、量學、詩學、韻律學)等。
【English Translation】 Here again are mentioned the Shravakas (the four assemblies) and the unsurpassed (the four assemblies of Mantrayana). (First are) the Bhikshus, Bhikshunis, and here again the great Upasakas and Upasikas (i.e., the four assemblies of followers). (Secondly are) the Yoginis and Yogis, who delight in innate bliss (abiding in the Completion Stage, having obtained the seven empowerments and abiding in the Generation Stage), the Upasikas and Upasakas. For the sake of accumulating merit (and) wisdom (assemblies), one should always (to the Yogis) give supreme generosity (and make offerings to the Shravakas). (In detail) to the Shravakas give offerings (without meat) (and medicine) and so on, to the Yogis give supreme bliss and desired things (such as wives, etc.). Whichever giver, with an extremely joyful heart and at all times with a longing (and desire) mind (for the two accumulations), gives, they will perfect merit and wisdom, and go to this place of supreme bliss (the Dharmadhatu of Clear Light Mahamudra). (Giving to a sacred object brings great merit, similarly, if one defames them, there will be great sin) To those teachers clearly revealed as the Victorious Ones, if any unwise Shravaka (i.e., disciple) defames them, they will be killed by the Lord of Obstacles, and quickly go to the extremely terrifying Avici Hell. (The reason is that) the teacher (Vajra Master) is the supreme Lord of the Victorious Ones (incarnate), who blesses himself with the power of the earth-protecting mantras (therefore his kindness is great). Among the people, who can be compared to that disciplined one (Vajra Master) (abiding in the state of undefiled great bliss) and the Bhikshu who practices celibacy like him (there is none, therefore the object is extremely excellent)? (Because there is no such celibate like him) Those Bhikshus who delight in supreme bliss (who practice celibacy with asceticism in order to attain this bliss), or (the wandering ascetics who do not live in one place), and (the naked) Digambaras, (the harsh-voiced) Shaven-heads, (and) those (holding) matted locks, (Bharata etc.) who delight in hearing (Vedas etc.) and reading (Vedas etc.), and (grammar, logic, poetics, prosody) etc.
ལ་སོགས་པ་ལ)མཁས་པ་(ཡིན་ཡང་དམ་པའི)ལམ་ ཉམས་(པ་དང་)ཐམས་ཅད་(ལ)བྱེད་པོ་(ཡོད་པར་ཞེན་པ)དང་ནི་བདག་ཏུ་ཞེན་པ་དང་། །འདིར་ནི་ རྟག་ཏུ་རང་གཞན་བུ་དང་ཆུང་མར་ཞེན་(པ)དང་(རིགས་དང་གོས་ཀྱི་དབང་གིས)བཟའ་(བར་བྱ་བ)དང་ བཟའ་(བར་བྱ)བ་མིན་པར་ཞེན་པ་དང་། །རིགས་(བཟང་པོ)དངརིགས་ནི་(བཟང་པོ)མིན་པ(འི་ རྣམ་དབྱེ)་ལ་དགའ་(ཞིང་ཞེན་པ་དང་བསླབ་པའི)སྣོད་དང་སྣོད་མིན་དག་ཏུ་ཞེན་པས་དཀའ་བ་(མང་པོ) 1-278 བྱེད་(ཀྱང་འགྱུར་མེད་བདེ་ཐོབ་དཀོན)པ་འོ། ༢༡༧ ། ༈ (སངས་རྒྱས་རང་ལ་ཡོད་པ་མ་རྟོག་པར་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཚོལ་བའི་དཀའ་སྤྱད་དོན་མེད་དེ)སངས་རྒྱས་(ཀྱི)ཞིང་ (ཆོས་འབྱུང་རྟེན་ཨེ་ཡིག)ནི་སངས་རྒྱས་(རྟེན་པ་ཝཾ་ཡིག)དང་བཅས་(པ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད)བདེ་མཉམ་ འབྲས་(བུ)སྟེར་(བ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི)ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་ཆགས་པ་(ལ་མཁའ་ལྟར་རྟག་ཏུ་ བཞུགས་པ)སྟེ། །(རང་ལ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་བཞི)འདི་རྣམས་ཀུན་ཏུ་(མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས)བོར་ནས་ སྡིག་པའི་བློ་ཡིས་ཁྱབ་བདག་(སངས་རྒྱས་རང་ལུས་ལ་བཞུགས་པ་དེ་ལས)གཞན་པ་དག་ཀྱང་ཡང་ དག་(པར)ཚོལ་(བར)བྱེད་དེ། །(ཀཱ་མ་རུ་པ་ལ་སོགས་པའི)ཞིང་དང་(གཾ་གཱ་ལ་སོགས་པའི)འཇུག་ངོགས་ (དང་དབང་ཕྱུག་གི་རྟེན་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི)ཡུལ་གཞན་དག་ཏུ་(མེ་ལྔ་དང་ཁྲུས་དང་ཁྱི་དང་བ་གླང་གི)བརྟུལ་ ཞུགས་(ལ་སོགས་པ)ངེས་པ་བརྒྱ་(སྟེ་མང་པོ)དང་བསྙུང་གནས་(དང་)རི་ལས་མཆོང་བ་དང་། །(མཐོ་ རིས་ཀྱི)ཡུལ་གྱི་བདེ་(བ)འདོད་(ནས)གཡུལ་དང་ཉི་མ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་ལ་དུ་མའི་མཚོན་(ལ་ འཆོང་བ)དང་མེ་ལ་མཆོང་བས་(གྲོལ་བར་འདོད་ཀྱང་འཆིང་བས)སོ། ༢༡༨ ། ༈ འདི་དག་མཐའ་དག་སྔོན་གྱི་ཚེ་ཡང་བདུད་རྣམས་དག་གིས་ཁྲག་ནི་བཏུང་བའི་ཆེད་ དུ་བཀོད་པ་སྟེ། །འཇུག་ངོགས་(ཆེན་པོ་ལྔར་བཀྲུས་པའམ་ཤི་བ་དང་ཟས་གཅོད་པའི)བསྙུང་གནས་དག་ གིས་ཤི་བར་གྱུར་(པ)དང་གཡུལ་དུ་བསྣུན་པ་ཉིད་(ཀྱིས་ཤི་བ)དང་བ་གླང་(མཆོད་སྦྱིན་ལ་ཤི་བའམ་བ་ ལང་ལ་རེག་པ་དང་)ཉི་མ་(གཟས་བཟུང་བ)ནི། །གྲོལ་བའི་དོན་(དུ་ཤི་བ)དང་ཁྱིམ་དང་ནོར་གྱི་ཡུལ་དང་ བྲམ་ཟེའི་བྱ་བ་དག་ལ་ཤི་བ་(རྣམས)མཐོ་རིས་(སུ་འགྲོ་བར་འདོད་ནས་བྱེད་ཀྱང་རང་གཞན་ཕུང་བར་བྱེད་པ་ ཁོ་ནར་བས)སོ། །(རྒྱུ་མཚན)དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་རང་དང་གཞན་གྱི་ལུས་ནི་(འགྱུར་མེད)བདེ་བ་(རོ)མཉམ་ པའི་གནས་(སམ་རྟེན་དུ་གྱུར་པ)འདི་(དོན་མེད་དུ་ཉམས་པ་ལས)བསྲུང་བར་བྱ་(ཞིང་ཉེ་ལམ་མྱུར་བདེའི་ཐབས་ མང་དཀའ་བ་མེད་པས་རང་གྲོལ་དུ་གྲོལ་བར་བྱ)བ་ཡིན(ནོ)། ༢༡༩ ། ༈ (འདོད་པའི་སྦྱིན་མི་ནུས་ན་དབང་མི་བླང་སྟེ་སྐྱེས་བུ)གང་ཞིག་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་ནི་རྒྱལ་བ་ 1-279 མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་(བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར)ཐོས་ཤིང་
【現代漢語翻譯】 以及其他),即使是智者,也會墮入邪道,執著于萬事皆有造物主,執著于自我。總是執著于自我和他者、子女和配偶,因種姓和衣著而執著于可食與不可食。喜歡種姓(高貴)和種姓(不高貴)的區分,執著于堪能之器與非器,雖歷經(諸多)艱難,卻難以獲得不變的安樂。 (不認識到佛存在於自身,卻向外尋求是徒勞的),佛(法界)土(種子字:ཨ,E),與佛(種子字:ཝཾ,Vam)同在,是(四身的)自性,賜予平等安樂之果,(如虛空般恒常)安住于眾生的身、語、意和貪執之中。(捨棄了恒常安住于自身的四身)而以罪惡之心,向外尋求遍主(佛安住于自身之外),在(嘎瑪茹巴等)聖地、(恒河等)渡口和(自在天住所等)其他地方,進行百種(眾多)苦行(如五火供養、沐浴、食狗肉和牛),齋戒、跳崖。 (爲了)希求(天界)的安樂,投身戰場、日食之際或跳入火焰之中(雖想解脫,卻反被束縛)。 所有這些,過去都是魔眾爲了飲血而設下的。在渡口(通過五大渡口沐浴或死亡,或斷食)齋戒而死,或在戰場上被殺,或因牛(祭祀而死,或觸碰牛),或(日食)死亡,爲了解脫而死,或爲了家庭和財富而死,或爲了婆羅門的事業而死(這些人想昇天,卻只會毀滅自己和他人)。因此,要守護自身和他人的身體,這(身體)是不變安樂的處所(或所依),(不要無意義地損耗它,通過簡易的近道,無需經歷諸多艱難,便可自然解脫)。 (如果不能佈施慾望,就不要接受供養),如果有人從續部的國王那裡聽聞了勝者的行持(生起次第和圓滿次第的瑜伽)
【English Translation】 and others), even the wise fall into wrong paths, clinging to the belief that all things have a creator, and clinging to self. Always clinging to self and others, children and spouses, and clinging to what is edible and inedible based on caste and clothing. Delighting in the distinction between caste (noble) and caste (ignoble), clinging to vessels and non-vessels, although enduring (many) hardships, it is difficult to obtain unchanging bliss. 217. (It is futile to seek the Buddha outside without realizing that the Buddha exists within oneself), the Buddha's (Dharmadhatu) field (seed syllable: ཨ, E), together with the Buddha (seed syllable: ཝཾ, Vam), is the nature of (the four bodies), bestowing the fruit of equal bliss, (constantly like space) abiding in the body, speech, mind, and attachment of all sentient beings. (Having abandoned the four bodies that constantly abide within oneself) and with a sinful mind, seeking the all-pervading lord (the Buddha abiding outside oneself), in (Kamarupa and other) sacred places, (Ganga and other) crossing places, and other places (such as the abode of Ishvara), performing hundreds (many) of ascetic practices (such as five-fire offerings, bathing, eating dog meat and cow), fasting, and jumping off cliffs. (Desiring) the bliss of (heavenly) realms, throwing oneself into battle, during solar eclipses, or jumping into flames (though wanting to be liberated, one is instead bound). 218. All of these, in the past, were set up by demons for the purpose of drinking blood. Dying by fasting at crossing places (bathing or dying at the five great crossing places, or fasting), or being killed in battle, or dying because of cows (sacrificing cows, or touching cows), or (solar eclipse) dying, dying for the sake of liberation, or dying for the sake of family and wealth, or dying for the sake of the activities of Brahmins (these people want to go to heaven, but will only destroy themselves and others). Therefore, one should protect one's own and others' bodies, this (body) is the place (or basis) of unchanging bliss (do not waste it meaninglessly, through easy shortcuts, without experiencing many hardships, one can naturally liberate oneself). 219. (If one cannot give away desires, one should not accept offerings), if someone hears from the king of tantras the conduct of the victorious ones (the yoga of generation stage and completion stage)
(འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི)དབང་ ནི་བླངས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་(ཆུང་མ་མི་འབུལ་བར)ཕྲག་དོག་བྱེད་ན་དེ་ནི་དམྱལ་བ་(དང་པོ་ནས་ བཟུང་སྟེ)བརྒྱད་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་འགྱུར་ཏེ། །(དམྱལ་བ་བརྒྱད་པ)གང་ན་(རྡོ་རྗེ)ཁབ་ རྩེ(གཏམས་པ་མེ་འབར་བ)འི་ས་ལ་མི་དགེའི་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་དམྱལ་བ་རྣམས་ནི་(དུས)ཀུན་ ཏུ་རྒྱུ་བར་བྱེད(དོ)། །(རྒྱུ་མཚན)དེ(འི)ཕྱིར་མི་རྣམས་སེམས་ལ་(ཆུང་མའི་ཞེན་པས)ཕྲག་དོག་ཡོད་ཀྱི་ བར་དུ་དབང་(གོང་མ)ནི་བླང་བར་བྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ། ༢༢༠ ། ༈ (གསང་བ་བྱིན་པའི་ཕན་ཡོན་ནི)རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི)རིགས་ལ་(ངེས་དོན་གྱི) སྦྱིན་པ་(དང་)ཚུལ་ཁྲིམས་རབ་ཏུ་རྫོགས་དང་བཟོད་པ་(དང་)བརྩོན་འགྲུས་རྫོགས་པ་དང་། ། བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་དང་ནི་ཐབས་དང་སྨོན་ལམ་དག་དང་སྟོབས་དང་ཡེ་ཤེས་(ཏེ་ཕ་རོལ་ ཕྱིན་བཅུ)རྫོགས་པ་(ནི)ཆུང་མ་ཡི། །སྦྱིན་པ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་(འདོད་པ་སྦྱིན་པ་ལ)རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ ཡིད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་(འཐོབ་པ)སྟེ། །གང་ཞིག་(དེ་ལྟར་མི་ཤེས་པ)རྨོངས་པའི་མི་ དེ་རྣམས་ཀྱིས་(ཆུང་མ)དེ་ལ་རྗེས་སུ་(ཆགས་པས)འཆིང་བ་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ཉེ་བར་འགྲོ(བས་ འདོད་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སྤྲོ་བར་བྱའོ)། ༢༢༡ ། ༈ (དབང་བླངས་ནས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་སྔགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ)ས་(ཆ)དང་དཔལ་འབྱོར་ (ཐོབ་པའི)སླད་དུ་ཤིན་ཏུ་གཡོ་བའི་སྙིང་ལྡན་སྡར་མ་ཡིས་ནི་རལ་གྲི་རྣོན་པོ་དག །བཟུང་སྟེ་ (ཕྱོགས)ཀུན་ནས་འཐབ་མོ་པ་ཡིས་དཀྲིགས་པའི་(དཔུང་གི་ཚོགས)ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་(གྱི)གཡུལ་ དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ན། །གླང་ཆེན་(དང་ཤིང་རྟ་དང་རྟ་དང་དཔུང་བུ་ཆུང་དུ་མའི)ཚོགས་པ་(དཔག་མེད) མཐོང་ནས་འཇིགས་(ཆེས)པ(འི་སྡར་མ)་དེ་ཡི་ལག་པའི་མཐིལ་ནས་རལ་གྲི་དག་ནི་ལྷུང་(བར) གྱུར་(ནས་རང་བསད)པ། །དེ་ལ་(རང་གི་སྐྱོན་ཡིན་གྱི)རལ་གྲིའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་(པ)ཇི་ལྟ་(བ) དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྔགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་(དམ་ཚིག་ཉམས་ནས་དམྱལ་བར་སོང་བ་ཡང་རང་སྐྱོན་ཉིད་དུ་རིག་པར་ 1-280 བྱ)འོ(གཞན་ཡང་གནས་དང་དུས་དང་གདན་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་དང་བྲལ་བས་སྔགས་མ་གྲུབ་པ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་སྐྱོན་མིན་ ནོ)། ༢༢༢ ། ༈ (འོ་ན་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་ཅེ་ན་དྲག་པོའི)སྔགས་དང་(ལྷ་བསྒྲུབ་པ)དཔའ་བོའི་རིམ་པ་ཡིས་ཀྱང་ལྷ་ མིན་(དབང་པོ་དང་)གདེངས་ཅན་(ཀླུ་དང་)ལྷ་རྣམས་(གནས)དྲག་པོའི་ས་(དུར་ཁྲོད)ལ་བསྒྲུབ་པར་ བྱ(སྟེ་ངེས་དོན་དུ་ལུས་ལ་སྲོག་ཟད་པའོ)། །རང་བྱིན་བརླབ་པ(འི་རིམ་པ)ས་(ཞི་བའི་ལྷ་དང་)ལྷ་མོ་(ཞི་བའི) དམ་ཚིག་(གི)རིགས་ལ་གནས་(པ)རྣམས་(སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་དཀར་པོའི)བསམ་གཏན་(དང་ན་ མཿའི་མཐའ་ཅན་གྱ
【現代漢語翻譯】 即使獲得了(世間和出世間的)灌頂,如果仍然(不獻妻子而)嫉妒,那他就會墮入地獄(從第一個開始)直到第八個地獄! (第八地獄)在那裡,由於不善業的果報,地獄眾生在(充滿燃燒的)金剛針尖的地上(永遠)遊蕩。 (原因)因此,只要人們心中有(對妻子的執著而產生的)嫉妒,就不能接受(更高的)灌頂。220。 (秘密佈施的利益是)爲了成就諸佛(金剛薩埵)的種姓,圓滿佈施(和)戒律,圓滿忍辱(和)精進。 圓滿禪定、智慧、方便、願望、力量和智慧(即十度),這是妻子的佈施。 通過這種佈施,瑜伽士會迅速地(從佈施慾望中)獲得極大的喜悅,並在此生中(獲得成就)。 那些愚昧的人(不明白這一點),(對妻子)產生執著,從而被束縛,接近地獄(所以應該樂於佈施慾望)。221。 (如果有人說,接受灌頂后墮入地獄是咒語的過錯,那不是的)爲了獲得土地(和)財富,那些內心極度狡猾的懦夫,拿著鋒利的劍。 在各個(方向)與戰士們混戰的(軍隊)四肢俱全的戰場上,如果他們衝進去。 看到(無數的)大象(戰車、馬和步兵),(非常)害怕的(懦夫)手中的劍就會掉落(自殺)。 這就像(是自己的過錯),而不是劍的過錯一樣,同樣,咒語的種姓(違背誓言而墮入地獄也是自己的過錯)。 (此外,由於缺乏地點、時間和座位的確定性而沒有成就咒語,也不是咒語的過錯)。222。 (那麼如何修行呢?用忿怒的)咒語和(本尊修法)勇士的次第,對非天(帝釋天)、龍族(和)天神們,在忿怒之地(墳場)進行修持(即在究竟意義上耗盡身體的生命)。 通過自我加持(的次第),對(寂靜本尊和)本母(寂靜的)誓言種姓的安住者們,在(花園等白色)禪定(和以「那摩」結尾的咒語中進行修持)。
【English Translation】 Even after receiving empowerment (of the mundane and supramundane), if one still feels jealous (without offering his wife), he will fall into hell (starting from the first) until the eighth! In (the eighth hell), due to the result of non-virtue, hell beings (forever) wander on the ground (filled with burning) vajra needle tips. (The reason) Therefore, as long as people have jealousy (arising from attachment to their wives) in their hearts, they cannot receive (higher) empowerment. 220. (The benefit of secret offering is) In order to accomplish the lineage of Buddhas (Vajrasattva), perfect generosity (and) discipline, perfect patience (and) diligence. Perfect meditation, wisdom, skillful means, aspiration, strength and knowledge (i.e., the ten perfections), this is the offering of a wife. Through this offering, the yogi will quickly (from offering desires) gain great joy, and in this life (achieve accomplishment). Those ignorant people (who do not understand this), become attached (to their wives), thereby being bound and approaching hell (so one should be happy to offer desires). 221. (If someone says that falling into hell after receiving empowerment is the fault of the mantra, that is not so) In order to obtain land (and) wealth, those cowards with extremely cunning hearts, holding sharp swords. If they rush into the battlefield where warriors are fighting in all (directions) with (armies) complete with four limbs. Seeing (countless) elephants (chariots, horses, and infantry), the sword will fall from the hand of the (very) frightened (coward) (committing suicide). Just as this is (one's own fault) and not the fault of the sword, similarly, the lineage of mantras (breaking vows and falling into hell is also one's own fault). (Furthermore, not accomplishing mantras due to the lack of certainty of place, time, and seat is also not the fault of the mantra). 222. (So how to practice? With wrathful) mantras and (deity practice) the order of heroes, practice on non-gods (Indra), nagas (and) gods, in wrathful places (cemeteries) (i.e., exhausting the life of the body in the ultimate sense). Through self-blessing (the order), practice on the abiders of the vow lineage of (peaceful deities and) consorts (peaceful), in (gardens, etc., white) meditation (and mantras ending with 'nama').
ི)བཟླས་པ་(དང་)སྦྱིན་བསྲེག་(ལ་སོགས་)བཅས་རྣམས་ཀྱིས(བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་ངེས་དོན་ དུ་ཁམས་གསུམ་གཞན་མཐོང་བའོ)། །དག་པའི་རིམ་པས་དབང་(དང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གི་རིམ་པས་རྫོགས་རིམ) སྟེ་(དེ་རྣམས་གང་སྒྲུབ་ཀྱང་)སྔགས་པ་ཡིས་ནི་རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་པར་དགའ་བ་(དང་སྤྲོ་བ)ཆེན་པོའི་ སེམས་ཀྱིས་(སྒྲུབ་དགོས)སོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ནི་གང་ཞིག་རབ་(དང་མཆོག)ཏུ་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་ཡིད་ བཞིན་ནོར་བུ་རྒྱལ་བའི་ལམ་འདི(ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་རིམ་པ་གཅིག་པུ)འོ། ༢༢༣ ། ༈ (བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆགས་པས་བཅིང་བ་དང་བྱ་བྲལ་གྱིས་བཅིང་བ་གཉིས་གསུངས་པ་ལས་འདིར་ དང་པོ་སྟོན་ཏེ། དཔེར་ན་མེ་ལ་རེག་པས་དངུལ་ཆུ་འབྲོས་པའི་ཕྱིར)མེ་ནི་དངུལ་ཆུའི་དགྲ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་(ཐབས་ དང་བཅས་པའི་མེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དངུལ་ཆུ་འཆིང་བའི་ཕྱིར)མེ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ན་ནམ་ཡང་དངུལ་ཆུ་འཆིང་ བ་མེད(ལ)། །མ་བཅིངས་ན་ནི་(དངུལ་ཆུ་ལྕགས་སོགས)གསེར་(དུ)བྱེད་(པ)མེད་དེ་གསེར་(དུ་བྱེད་ པ)དང་བྲལ་ན་(གསེར་འགྱུར)སྨྲ་པོ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མེད་པ(ས་སྡུག་བསྔལ་བ)་ཉིད(དོ)། །དེ་ བཞིན་(སྐྱེ་གནས་ལ་རེག་པས་བྱང་སེམས་འབྲོས་ཀྱང་ཐབས་དང་ལྡན་པའི)བུད་མེད་སྦྱོར་བ་བྲལ་ན་རྟག་ཏུ་ རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་གིས་(བྱང་ཆུབ)སེམས་ནི་འཆིང་མི་འགྱུར། །བཅིངས་པ་མེད་ན་ (བདེ་བ་ཆེན་པོས)ལུས་འབིགས་(པ)མེད་དེ་མ་ཕུག་ལུས་ཀྱིས་འདིར་ནི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་སྟེར་བ་ མིན(ཞིང་བཅིངས་པས་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་སྟེར་རོ)། ༢༢༤ ། 1-281 ༈ (རིམ་པ་གསུམ་སྒྲུབ་པའི་གནས་ནི)སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལམ་རི་བོ་དག་ནི་སྐྱེ་བོ་(དང་)རི་དྭགས་(དང་) བྲལ་(བའི་དབེན)བར་(རང་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པས)ཞི་བའི་སྔགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །(དཔའ་ བོའི་རིམ་པས་བསད་པ་ལ་སོགས་པ)དྲག་པོ་རྣམས་ནི་དྲག་པོའི་(གནས)དུར་ཁྲོད་དུ་(སྒྲུབ)སྟེ་(རི་བོ་དང་)ལྷ་ མཆོག་(གི)གནས་སུ་(གྱུར་པར)རེངས་པ་དང་ནི་རྨོངས་པ་ཡང་(སྒྲུབ་ཅིང་)། །དབང་དང་དགུག་ པ་(ནི)སྔགས་པས་མཆོག་གི་ས་(སྟེ་བཟང་པོའི་གནས)ལ་(འདོད་འགྱུར་མེད)བདེ་བ་(རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི) ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ(འོ)། །(དེ་ལྟར་མིན་པར་ཞི་བ་ལ་དུར་ཁྲོད་ལྟ་བུ)གནས་གཞན་དང་ ནི་(ཞི་བ་ལ་ཡ་ཡིག་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཀྱི)སྐྱེ་གནས་གཞན་དུ་(མྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་འཁྲུགས་ན)མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐྱེ་ བ་འབུམ་ཕྲག་གིས་ཀྱང་(ལས)འགྲུབ་མི་འགྱུར(འདི་དང་སྔར་བསྟན་པའི་གནས་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཁྱད་པར་ནི་ གདམ་ག་ཅན་ཡིན་ནམ་ཅི་ཞེས་དཔྱད་དོ)། ༢༢༥ ། ༈ (རང་གི)ཁྱིམ་དང་གྲོང་དུ་བགྲང་ཕྲེང་དག་གིས་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་སྔགས་ཀྱི་ བཟླས་པ་བྱས་ནས་ནི། །(ལུས་སེམས་དུབ་པས)ངལ་ཞིང་རྨོངས་ཏེ་(འདོད་པའི་ལ
【現代漢語翻譯】 通過唸誦和火供等方式來成就(即在究竟意義上見到三界)。通過清凈的次第獲得灌頂(通過極度清凈的次第獲得圓滿次第),無論修持哪一個,瑜伽士都應以永不間斷的極大歡喜(和喜悅)之心來修持。其中最為殊勝的,是如意寶般的智慧,這正是諸佛的道路(這是唯一的極度清凈次第)。223。 (這裡講述了以菩提心束縛智慧之貪慾和以無為束縛智慧之貪慾這兩種方式,這裡講述的是第一種。例如,接觸火焰會使水銀逃逸,因此)火焰是水銀的敵人(但通過具備方便的火焰可以束縛水銀),如果與火焰分離,則永遠無法束縛水銀。如果無法束縛(水銀、鐵等),就無法將其變成黃金,如果與變成黃金分離,那麼對於煉金術士來說,就沒有享受(只有痛苦)。同樣(接觸生殖器會導致菩提心逃逸,但通過具備方便),如果與女性的結合分離,那麼瑜伽士們將永遠無法束縛菩提心。如果沒有束縛(通過大樂),身體就不會被穿透,如果身體沒有被穿透,那麼就無法在此生起俱生樂(而束縛則會生起俱生樂)。224。 (修持三種次第的地點是)在花園或山中,遠離人群(和野獸的寂靜)之處(通過自我加持的次第),修持寂靜的真言。(通過勇猛的次第進行殺戮等)兇猛的真言,則在兇猛的(地點)墳墓中(修持),(在山和)神聖的(地點)修持僵直和迷惑。通過真言士在最佳的地點(即吉祥的地點)進行控制和勾招(不會改變慾望),(圓滿快樂)與所有手印完全結合。如果不是這樣,而是在其他地點(例如在寂靜的地方進行墳墓的修持),或者在其他的生殖器(例如在寂靜的地方修持雅字之類的真言),那麼人們即使經歷成千上萬次的轉世,也無法成就(這與之前所示的地點不同,這種差異是可選的嗎?需要考察)。225。 在自己的家和村莊里,白天和夜晚用念珠唸誦真言。
【English Translation】 Through recitation and fire offerings, etc., one should accomplish (i.e., in the ultimate sense, see the three realms). Through the pure sequence, one obtains empowerment (through the extremely pure sequence, one obtains the completion stage). Whichever of these one practices, the mantra practitioner should practice with a mind of great joy (and delight) without interruption. Among these, the most excellent is the wisdom like a wish-fulfilling jewel, which is the path of the Buddhas (this is the only extremely pure sequence). 223. (Here, it is taught that there are two ways to bind the desire of wisdom with Bodhicitta and to bind it with non-action. Here, the first is taught. For example, touching fire causes mercury to escape, therefore) fire is the enemy of mercury (but through fire with skillful means, mercury can be bound). If separated from fire, mercury can never be bound. If it is not bound (mercury, iron, etc.), it cannot be turned into gold. If separated from turning into gold, then for alchemists, there is no enjoyment (only suffering). Similarly (touching the genitals causes Bodhicitta to escape, but through skillful means), if separated from union with a woman, then yogis will never bind Bodhicitta. If it is not bound (through great bliss), the body will not be pierced. If the body is not pierced, then innate bliss cannot arise here (but binding will cause innate bliss to arise). 224. (The place to practice the three stages is) in a garden or mountain, a secluded place away from people (and wild animals) (through the sequence of self-blessing), one should practice peaceful mantras. (Through the heroic sequence, killing, etc.) Fierce mantras should be practiced in a fierce (place) graveyard, (on a mountain and) in a divine (place), one should also practice rigidity and delusion. Through the mantra practitioner, in the best place (i.e., an auspicious place), one should control and attract (desire will not change), (perfecting happiness) in complete union with all mudras. If it is not like this, but in another place (for example, practicing the graveyard in a peaceful place), or in another genital (for example, practicing the Ya syllable mantra in a peaceful place), then even after hundreds of thousands of rebirths, people will not achieve (this and the previously shown place are different, is this difference optional? It needs to be examined). 225. In one's own home and village, one should recite mantras with a rosary during the day and night.
ྷ་ལ)ཆགས་པ་དང་ བྲལ་(ན)སླར་ཡང་(རྨོངས་པ)འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མེད་(དོ་ཞེས)པ་རྗོད་པར་བྱེད(ཀྱང་ སྔགས་ཀྱི་སྐྱོན་མིན་ཏེ)། །(ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི)གནས་དང་དུས་ཀྱིས་སྟོང་བ་མཆོག་ཏུ་རྨོངས་པ་ རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ནི་ཤེས་པ་མིན་པ་ཉིད(ཀྱི་སྐྱོན་དེ་དཔེར་ན)། །རྐང་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ ཀྱི་ནད་ལ་སྤྱི་བོར་སྨན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རབ་ཏུ་བྱུག་པ་བྱེད་པ་བཞིན(ནོ)། ༢༢༦ ། ༈ (ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གི་རིམ་པ་ལ་ནི་ལྷའི)བསམ་གཏན་དང་ནི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱེད་པ་དག་ དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྣམས་(བརྟགས་ནས་བསྒོམ་པ)དང་འདུག་སྟངས་དང་། །སྦྱིན་སྲེག་ སྔགས་བཟླས་(དང་)རབ་གནས་(དང་)རྡུལ་ཚོན་(གྱི་དཀྱིལ་འཁོར)ལ་ནི་རྒྱལ་བའི་རིགས་རྣམས་ སྤྱན་དྲང་བ་དང་གཤེགས་གསོལ་དང་། །བུད་མེད་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་ནམ་མཁའི་ རྣལ་འབྱོར་(ཉིད་ཀྱིས)རབ་མཆོག་ཁྱབ་བདག་(རྡོ་རྗེ་འཆང་གི)བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ(ཆེན་པོ)འི་དངོས་གྲུབ་ 1-282 (སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ)སྟེར་བར་བྱེད(པ)། །དེ(འི)་ཕྱིར་(འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ)དེ་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་ དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཐར་པའི་སླད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། ༢༢༧ ། ༈ (དེ་ལ་གཞན་པའི་ལམ་མཆོག་མེད་དེ)རང་གི་སེམས་ནི་བརྒྱལ་(བ)དང་གཉིད་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ པ་(ནི་ཀྱེ)མི་ཡི་བདག་པོ་(སྣང་བའི)རང་བཞིན་མེད་པར་འགྱུར(ཞིང་)། །སད་(པ)ལ་(སྣང་བའི)རང་ བཞིན་དང་བཅས་(པས་ཡུལ)གསལ་བར་བྱེད་དེ་(གནས་སྐབས)དེ་དག་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ ཐར་པའི་ལམ་མ་ཡིན(ཏེ)། །དངོས་(པོ)དང་དངོས་མེད་(ཀྱི་བག་ཆགས)ཀྱིས་ཕྱེ་(བའི)སེམས་ཀྱི་རྡོ་ རྗེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་ལ་བདེ་མཉམ་སྟེར་བ་མིན། །(འོ་ན་གང་གིས་སྟེར་ན་ཅིར་ཡང་མི་རྟོག་པ) གང་ཞིག་མཁའ་ཡི་ཤེས་རབ་(འོད་གསལ)ལ་འཁྱུད་(པའི)ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བར་གནས་པའི་རང་ སེམས་(རྨི་ལམ་དང་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ལྟ་བུ)དེ་ནི་(རྣལ་འབྱོར་པ་ལ)ཐར་པ་སྟེར(རོ)། ༢༢༨ ། ༈ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་(ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་བཞི)རིམ་པར་(ལག་པ་ལ)གནས་པ(བསྒོམས་པ)ས་དང་པོར་(དཔའ་ བོའི་བསྙེན་བཀུར་ལ་སོགས་པའི་སྐབས)འདིར་ནི་རྟག་ཏུ་ཆང་ནི་(ཨོཾ་གྱིས་དྲི་མ)སྦྱངས་ནས་(ཨཱཿཡིས་མང་པོར) རྒྱས་པར་བྱ། །(ཧཱུྃ་གིས)རབ་ཏུ་འབར་བར་བྱས་ཏེ་(ཧོ་ཡིས་བདུད་རྩིར་བཞུ་བས)རི་བོང་ཅན་ནི་ཞུ་ བ་བཞིན་དུ་རིམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་ནི། །སྣོད་དེ་ནས་ནི་(དེ་བླངས་པའི་བདུད་རྩིའི)ཐིག་ ལེ་དག་གིས་ལག་(པའི)པད་(མ)རི་བོང་ཅན་གྱི་(ཆ་གཡོན་པའི)མིང་མེད་(ཀྱི)རྩེ་མོས་(མཉམ་པའི) ས་གཞི་ལ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་(ཆོས་འབྱུང་སྟོང་གཟུགས་མཚོན་པའི)ཟུར་གསུམ་བྱས་ནས་དེ་ཡི་དབུས་ སུ་(ཐིག་ལེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཚོན་པ)ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་(པའི)ཟླུམ་པ
【現代漢語翻譯】 (如果有人說)『執著于(梵文:raga,梵文天城體:राग,梵文羅馬擬音:rāga,漢語字面意思:貪慾)和離(梵文:viraga,梵文天城體:विराग,梵文羅馬擬音:virāga,漢語字面意思:離貪慾)』,再次(陷入)愚昧,這說明沒有密咒的成就(這種說法),(即使)說出(這種話,也不是密咒的過失)。 (與業和隨順相應的)處所和時間空無,極其愚昧的人們不能正確地理解(這個過失,例如):就像用治療腳趾疾病的藥物塗抹在頭部一樣。 (對於極其清凈的次第,如本尊的)禪定和密咒的唸誦,以及(觀察后修習的)大壇城和坐姿。 火供、密咒唸誦、(加持)開光和(用)彩粉(製作的壇城),迎請、送返諸佛的種姓。 完全斷絕與女性的結合,僅憑虛空的瑜伽(本身),就能賜予至高遍主(金剛持)的安樂,大手印的成就(在此生中)。 因此,(光明大手印)那應該由瑜伽士在每天的各個時段爲了解脫而修習。 (對此沒有其他的殊勝道),自己的心陷入昏厥和睡眠(即),人主(顯現的)自性消失。 醒來(時)具有(顯現的)自性,(使境)清晰,(這些狀態)不是眾生的解脫道。 被有(事物)和無(事物)的習氣所區分的心,不會給予金剛瑜伽士們平等的大樂。 (那麼什麼給予呢?什麼也不分別)與虛空智慧(光明)相擁,安住于俱生樂的自心(如夢境和第四種狀態),那(給予瑜伽士)解脫。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)、吼(藏文:ཧོ་,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:驚嚇)(這四個金剛)依次(觀想在手上),首先(在勇士的供養等場合),總是用酒(用嗡凈化),(用阿使其)增多。 (用吽)使其燃燒,(用吼使其融化成甘露),像兔子一樣融化,依次觀想。 從容器中(取出甘露的)明點,用手(的)蓮花,兔子(左側)無名指的指尖(平等地)放在地上。 在外面(象徵法界空性)畫一個三角形,在它的中央(象徵明點大樂)畫一個像太陽一樣圓的東西。
【English Translation】 '(If someone says) 'Attachment to (Sanskrit: raga) and detachment from (Sanskrit: viraga),' again (falling into) ignorance, this indicates the absence of mantra accomplishment (this statement), (even if) saying (this, it is not the fault of the mantra). The place and time (corresponding to karma and following accordingly) are empty, and extremely ignorant people cannot correctly understand (this fault, for example): it is like applying medicine for toe diseases to the head. (For the extremely pure sequence, such as the deity's) meditation and mantra recitation, as well as (observing and meditating on) the great mandalas and postures. Fire offerings, mantra recitations, (blessing) consecrations, and (using) colored powders (to create mandalas), inviting and sending off the lineages of the Buddhas. Completely abandoning union with women, relying solely on the yoga of space (itself), can bestow the bliss of the supreme lord (Vajradhara), the accomplishment of the great mudra (in this life). Therefore, that (luminous great mudra) should be practiced by yogis at various times of each day for the sake of liberation. (There is no other supreme path for this), one's own mind falling into faintness and sleep (that is), the nature of the lord of men (appearances) disappears. Awakening (with) the nature of (appearances), (making the realm) clear, (these states) are not the path to liberation for sentient beings. The mind distinguished by the habits of existence and non-existence does not grant equal bliss to the Vajra Yogis. (Then what grants it? Not discriminating anything) Embracing the wisdom of space (luminosity), the self-mind abiding in co-emergent bliss (like the dream state and the fourth state), that (grants the yogi) liberation. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit: ओ, Romanization: oṃ, Literal meaning: perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit: आ, Romanization: āḥ, Literal meaning: arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: subjugation), Ho (Tibetan: ཧོ་, Sanskrit: हो, Romanization: ho, Literal meaning: frightening) (these four vajras) sequentially (visualized on the hand), first (in the context of heroic offerings, etc.), always use wine (purified with Om), (increased with Ah). (With Hum) make it burn, (with Ho make it melt into nectar), melting like a rabbit, visualize sequentially. Take the bindu (of nectar) from the container, and place it equally on the ground with the fingertip of the nameless finger (on the left side) of the lotus (of the hand). Outside, draw a triangle (symbolizing the Dharmadhatu emptiness), and in its center (symbolizing the bindu of great bliss) draw something round like the sun.
ོ་(བྲི)འོ། ༢༢༩ ། དེ་ཡི་ དབུས་སུ་(རང་བྱུང་གི)ཡེ་ཤེས་(དཀྱིལ་འཁོར་གྱི)འཁོར་ལོ་སྲིད་གསུམ་(གྱི་རྣམ་པར)གནས་པ་དག་ ཀྱང་འདིར་ནི་སྔགས་པས་བསྒོམས་བྱས་ནས། །(གཡོན་པའི)མཐེ་བོ(ས)་དང་ནི་མིང་མེད་(རླུང་ སྟེ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་མཚོན་པ)དག་གིས་(བླངས་ཏེ་ལྷ་སོ་སོའི་མིང་གི་མཐར་ན་མཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་བས)ཉིན་ ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་(དང་དེ་ནས་བསྟོད་པ)ལ་སོགས་བྱ། །༈ ཡུལ་དང་གྲོང་གི་ 1-283 བདག་པོ་རྣམས་ལ་(བདུད་སྲེག་པའི)ཐོག་མ(ལ་སོགས་པ)ར་འདིར་ནི་(རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས)གཏོར་མ་(སྦྱིན་ ཏེ་སྦྱིན་ཡུལ་དེའི་མིང་ཡིག་མཉམ་ན་ཐོག་མཐའ་གཉིས་དང་མི་མཉམ་ན)དང་པོ་(དང་)དབུས་(དང་)མཐའི་མིང་ (ཡིག)གིས་ཏེ(དབང་ལེར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་གསལ་ལོ)། །འཕྲོག་མ་ལ་ནི་ཆང་བུ་གཉིས་དང་སླར་ཡང་ སྔགས་པས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ནི་(དབང་ལེར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས)གཏོར་མ་(དབུལ་བར་བྱ)འོ། ༢༣༠ ། ༈ ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་དག་ལ་ཟས་ཀྱི་ཕུད་ནི་(ཟས་ཀྱི་མཐའ་ཇི་སྲིད་པར)ས་སྟེང་གནས་སུ་(བཞག་ སྟེ)བདག་པོའི་རྡོ་རྗེ་(གསུམ་གྱི་སྔགས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ)རྣམས་ཀྱིས་(བསྔགས་ནས་ཨོཾ་དཱུ་ཏི་ཀཱི་ཨ་གྲ་གྲ་སཾ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ ཞེས་པས)སྦྱིན། །(ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུ་ཙིཥྛ་བ་ལིཾ་བྷ་ཀྵ་བྷ་ཀྵ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་ལྷག་མ་ཟ་བའི)འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་ ཟོས་པའི་ལྷག་མ་(སྦྱིན་ཞིང་)སླར་ཡང་(སྦྱིན་བདག་གི)དགེ་བ(སྤེལ་བ)འི་དོན་དུ་སྦྱིན་པའི་ཚིགས་ བཅད་(ཟོས་པའི་རྗེས)འདིར་བཀླག་གོ༈ །(ཡན་ལག་དྲུག་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་དགོད་པ་ནི)མགོ་བོ་(ལ་ཧྲིཾ) དང་མགྲིན་པ་(ལི་ཧྲཱི)སྙིང་ཁ་(ལ་ཧྲཱུཾ་དང་)ལྟེ་(བར་ཧྲཱི་ལཾ)གསང་(གནས་སུ་ཧྲཿདང་)གཙུག་ཏོར་དུ་ནི་(ཧྲཱཾ་ཞེས་ པ་རྣམས་ཨོཾ་ཧྲཱཾ་ཤཱི་ཁཱ་ཡཻ་བཽ་ཥཊ་ཞེས་སོགས་ཞེས་པ་དགོངས་པ་ཅན་ནོ། །)རང་གི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་(དྲུག) དགོད(ངེས་དོན་ནི་དབང་ལེའི་མདོར་བསྡུས་གཉིས་པར་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་གསུང་པ་དེ་ ཉིད་དོ)། །(རིགས་དྲུག་དགོད་པ་ནི་མགོ་བོར་ཨཱུ། སྙིང་ཁར་ཨཱི། གཙུག་ཏོར་དུ་ཨཱ་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་། ལྟེ་བར་ ལཱི། མགྲིན་པར་རཱི། གསང་བར་ཨཱཿ ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཐབས་ཤེས་རབ)གཉི་གའི་རིགས་ ལ་གནས་པའི་ཡན་ལག་(ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི)སྒོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཉིད་ཀྱི་དུས་དང་མཆོད་(པའི་ དུས)དང་འཁྲིག་པ(འི་དུས)་ལ(དགོད་པར་བྱའོ)། ༢༣༡ ། ༈ ལྷ་ཡི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ འགྱུར་བ་སྟེ། །མངོན་སུམ་དག་ནི་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བས་མཁའ་ལ་སྐར་མ་བཞིན་དུ་དུ་མ་ལོངས་ སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །མངོན་སུམ་མིན་ན་རྗེས་སུ་དཔག
【現代漢語翻譯】 哦(བྲི)哦!229。在那之中, (自生之)智慧(壇城之)輪,安住於三有(之形態)中, 也在此處被瑜伽士觀修。 以(左邊的)拇指和無名指(風,代表方便與智慧雙運) (取來,並在各本尊名后唸誦「那嘛」並拋擲),在每日的各個時辰使其滿足(然後進行讚頌)等。 ༈ 對於地方和村莊的 1-283 守護神們,(焚燒魔鬼的)最初(等),在此(以金剛三)佈施朵瑪(如果佈施對象的名稱與佈施者名稱的首尾相同,則取首尾二字,否則取)首(字)、中(字)和尾(字)(按照灌頂儀軌中所說的儀軌進行)。 對於搶奪者,則供奉兩杯酒,然後 瑜伽士再次向忿怒尊之王(按照灌頂儀軌中所說的儀軌)獻上朵瑪。230。 ༈ 對於女使者們,食物的精華(食物的邊緣,儘可能多地)放在地上, 以守護神的金剛(三金剛咒,嗡啊吽) (讚頌后,以「嗡 杜帝 嘎 阿 嘎 桑 札 帝 札 梭哈」),佈施。 (以「嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿 烏吉扎 巴林 巴卡 巴卡 梭哈」),對於殘食的 生靈們,佈施食物的殘餘(並),再次爲了(施主)的善(增長),佈施的偈頌(在食用后)在此唸誦。 ༈ (以六種肢體觀想的聲音發笑,即)頭部(為ཧྲིཾ), 頸部(為ལི་ཧྲཱི),心口(為ཧྲཱུཾ), 臍(為ཧྲཱིཿལཾ),密(處為ཧྲཿ),頂髻為(ཧྲཱཾ,這些都是「嗡 ཧྲཱཾ ཤཱི་ཁཱ་ཡཻ་བཽ་ཥཊ་」等的意思)。 以自己的金剛肢體(六種),發笑(確切的意義在灌頂略義第二品中,聖觀自在所開示的即是)。 (六種姓發笑,即頭部為ཨཱུ,心口為ཨཱི,頂髻為ཨཱ,代表方便之身語意;臍為ལཱི,頸部為རཱི,密處為ཨཱཿ,代表智慧之身語意,如此方便與智慧)二者的種姓 安住的肢體(身語意)之門,在睡眠時、供養(之時)和性愛(之時)(發笑)。231。 ༈ 本尊的觀想,分為現量和比量兩種。 現量是指通過修習,如同天空中的星星般,眾多圓滿受用身。 如果不是現量,則是比量。
【English Translation】 Oṃ (written) Oṃ! 229. In the midst of that, The wheel of wisdom (of the mandala), residing in the three realms (in its forms), Is also meditated upon here by the mantra practitioner. With the (left) thumb and the nameless (wind, representing the union of method and wisdom), (Taking and uttering 'namaḥ' at the end of each deity's name and scattering), satisfying them at each time of the day (and then praising), etc. ༈ For the lords of the land and villages, 1-283 The first (of burning demons, etc.), here (with the three vajras) offering the torma (if the name of the offering recipient matches the beginning and end of the giver's name, then take the first and last letters; otherwise, take) the first (letter), middle (letter), and last (letter) (according to the ritual described in the empowerment). For the robbers, offer two cups of chang, and then The mantra practitioner again offers the torma to the King of Wrathful Deities (according to the ritual described in the empowerment). 230. ༈ For the female messengers, the essence of food (as much of the edge of the food as possible) is placed on the ground, With the vajra (three vajra mantras, Oṃ Āḥ Hūṃ) of the protector (After praising, with 'Oṃ Dūti Kī A-gra Gra Saṃpraticcha Svāhā'), give. (With 'Oṃ Kha Kha Khāhi Khāhi Ucciṣṭa Balim Bhakṣa Bhakṣa Ka Svāhā'), for the remnants of food, To the beings, offer the remnants of food (and), again for the sake of (the patron's) merit (increase), the verses of offering (after eating) are recited here. ༈ (Laughing with the sound of the six limbs' contemplation, i.e.) the head (is Hriṃ), The neck (is Li Hrī), the heart (is Hrūṃ), The navel (is Hrīḥ Laṃ), the secret (place is Hraḥ), and the crown is (Hrāṃ, these are all meanings of 'Oṃ Hrāṃ Śīkhāyai Vauṣaṭ', etc.). With one's own vajra limbs (six), laugh (the exact meaning is in the second chapter of the Empowerment Summary, as explained by the Holy Avalokiteśvara). (Laughing with the six lineages, i.e., the head is Āū, the heart is Āī, the crown is Ā, representing the body, speech, and mind of method; the navel is Lī, the neck is Rī, the secret place is Āḥ, representing the body, speech, and mind of wisdom; thus, the lineages of both method and wisdom) The doors of the abiding limbs (body, speech, and mind), laugh during sleep, offering (time), and sexual (time). 231. ༈ The visualization of the deity is divided into two types: direct perception and inference. Direct perception refers to the numerous Saṃbhogakāya bodies, like stars in the sky, through practice. If it is not direct perception, then it is inference.
་པ་ཤི་བའི་ལུས་བཞིན་དེ་ཉིད་མིན་ པ་ཡིས་ནི་བརྟགས་པ་གང་། །དེ་ནི་རི་མོ་སོགས་ལ་བལྟ་བྱ་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་བློ་ཅན་རྣལ་ 1-284 འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་དོན། ༢༣༢ ། ༈ གཟུགས་སམ་ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་དང་པོར་བྲིས་སྐུ་ལ་ནི་དེ་ཉིད་མིན་ པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་རང་སེམས་མ་ཚང་མེད་ པ་མཐའ་དག་མཐོང་གྱུར་པ། །ལོ་ཡི་ཕྱེད་དང་ལོ་གཅིག་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་ཇི་སྲིད་ ཉིད་དུ་བརྟན་པར་གྱུར་གྱི་བར། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་རྣམས་ ཀྱིས་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༢༣༣ ། ༈ རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ངེས་པར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་ ལ་གསུངས། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དག་གིས་ སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོས་སྦས། །༈ དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་དབྱེ་བ་བྱས་ནས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རྣལ་ འབྱོར་པ་ཡི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་དོན་སླད་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྐྱེད་མཛད་ གཞོམ་དུ་མེད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འོ། ༢༣༤ ། ༈ དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་ལས་ཕྱུང་བ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་སྒྲུབ་ ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །། ༄། །ལྔ་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ། ལྔ་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ། ༈ གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་བཅས་པ་གང་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ རྣམས་ནི་ཅུང་ཟད་ཤེས། །སླར་ཡང་བདག་ནི་ཉན་པར་འཚལ་ལོ་ལྷ་མིའི་བླ་མ་ཁམས་ཀྱི་ དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་ གི་རིགས་དྲུག་ཨ་ལི་ཀ་ལི་དག་ལ་གནས་པ་ཉིད། །ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་གསན་ནས་ནི་ རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་གསུངས། ༡ ། ༈ ཀ་བ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ས་ཡི་ཁོར་ཡུག་རྩིག་པ་ཉིད་ནི་རུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ 1-285 མཛོད། །ཤ་ཁྲག་ཆུ་དང་བཤང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་ནོར་སྦྱིན་གཞན་དུ་རྡུལ་ཚོན་ གདབ་པ་སྟེ། །འཁྲིས་[མཁྲིས་]པ་བད་ཀན་གྱིས་ནི་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་ཡང་དེ་བཞིན་ཆུ་རྒྱུས་ རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་སྐྱེས་རྣམས། །ར་བ་ལྔ་ཡི་རེ་ཁཱ་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ ལས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། ༢ །དུས་ཀྱི་རྩ་ཡིས་གཙོ་བོའི་ཆུ་སྐྱེས་གཡོ་བ་མེ་ཡི་ཁོར་ཡུག་ལ་ སོགས་ལྤགས་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །ཉི་མའི་སྒོ་རྣམས་བུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་ བཀོད་པ་སོ་ཡི་ཕྲེང་བས་དེ་བཞིན་ཉིད། །གཡོ་བའི་ཁོར་ཡུག་ལ་གནས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་ འཁོར་ལོ་རྣམས་ནི་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་སེན་མོ་ཡིས། །བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་ནི་མཐའ་རུ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དག་ཏུ་ག
【現代漢語翻譯】 就像死屍一樣,那不是它本身,還需要考察什麼呢?那是爲了那些觀看圖畫等事物,心智尚未成熟的瑜伽士們的禪修之用。232。 無論是形象還是壇城,首先要觀想它不是畫像本身。對於那些將自身與虛空結合的人來說,他們會看到自己完整無缺的心。半年或一年,根據上師的指示,要儘可能地保持穩定。然後,通過手印的結合,經過幾天的練習,就能變得堅定不移。233。 在所有的續部之王中,金剛之語是專門為瑜伽士們宣說的。爲了使孩子們成熟,至尊的慈悲以各種方式隱藏了主尊。因此,要區分開來,在每天的各個時段進行瑜伽士的禪修。爲了獲得手印的成就,爲了成就至尊的勝者,無與倫比的時輪啊。234。 從偉大的第一佛陀(Ādi-Buddha)所出的《時輪金剛》中,第四品成就法到此結束。 第五品,智慧品。 第五品,智慧品。 至尊的勝者啊,您所說的關於主尊的成就法,我稍微瞭解了一些。爲了再次聆聽,神與人的上師啊,請您講述關於界(dhātu)的分類與壇城,以及佛陀和瑜伽母們的六種姓氏,它們安住于元音(ali)和輔音(kāli)之中。聽了月賢(Candra-bhadra)的話后,勝者的主尊通過界的分類講述了壇城等。1。 柱子和金剛鬘,土地的邊界,墻壁,都由骨頭構成。用血肉、水和糞便來佈置天神、閻魔、財神等,以及其他的粉末顏料。用膽汁和痰液來佈置太陽和月亮,同樣地,用水脈來佈置蓮花。五種柵欄的線條,由土、水、火、風和空所生。2。 用時脈來搖動主尊的蓮花,用火的邊界等,以及面板等來佈置。用太陽的門和孔洞來佈置珍寶的自性,同樣地,用牙齒的鬘來佈置。在搖動的邊界上,八大尸林中的輪是手指的指甲。用毛髮來佈置金剛火焰,在壇城的邊緣,在各個方向和無方向的地方。
【English Translation】 Like a dead body, it is not itself, what is there to examine? That is for the sake of meditation for those yogis who look at pictures and other things, whose minds have not yet matured. 232. Whether it is an image or a mandala, first contemplate that it is not the painting itself. For those who unite themselves with the sky, they will see their own complete and flawless mind. For half a year or a year, according to the instructions of the guru, remain as stable as possible. Then, through the union of mudras, after a few days of practice, one will become unwavering. 233. In all the king of tantras, the Vajra words are specifically spoken to the yogis. In order to ripen the children, the supreme compassion conceals the main deity in various ways. Therefore, distinguish it and meditate as a yogi at various times of each day. For the sake of attaining the siddhi of the mudra, for the sake of accomplishing the supreme Victor, the incomparable Kalachakra. 234. From the great First Buddha (Ādi-Buddha), the fourth chapter on the means of accomplishment from the Kalachakra ends here. Chapter Five, the Chapter on Wisdom. Chapter Five, the Chapter on Wisdom. Supreme Victor, I have learned a little about the means of accomplishment of the main deity that you have spoken of. In order to listen again, O guru of gods and humans, please tell us about the classification of elements (dhātu) and the mandala, and the six lineages of Buddhas and yoginis, which reside in the vowels (ali) and consonants (kāli). After hearing the words of Candrabhadra, the lord of the Victors spoke of the mandala and so on through the classification of elements. 1. The pillars and the Vajra garland, the boundary of the earth, the walls, are all made of bones. Arrange the gods, Yama, Vaishravana, etc., and other powdered colors with flesh, blood, water, and feces. Arrange the sun and moon with bile and phlegm, and similarly, arrange the lotuses with water veins. The lines of the five fences are born from earth, water, fire, wind, and space. 2. Shake the lotus of the main deity with the time pulse, arrange with the fire boundary, etc., and with the skin, etc. Arrange the nature of jewels with the sun's doors and holes, and similarly, with the garland of teeth. On the shaking boundary, the wheels in the eight great charnel grounds are the fingernails of the fingers. Arrange the Vajra flames with hairs, at the edge of the mandala, in all directions and non-directions.
ནས། ༣ །དེ་ལྟར་ངེས་པར་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམ་མང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་རྣམ་པར་གསུངས། །༈ གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཨ་ སོགས་ཀ་སོགས་ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་ཉིད་ནི་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས། །༈ སྟོང་པ་ དྲུག་གིས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པར་གནས་པས་གཙོ་བོའི་རྣམ་པ་གཅིག་པུ་འོ། ། ༈ དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངེས་པར་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཇོམས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་རང་ བཞིན་ནོ། ༤ ། ༈ སྡེ་པ་ཀ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ནི་རིམ་ པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་དེ་བཞིན་གྲི་གུག་ཉིད་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ ཀྱི་སྟེ། །༈ སླར་ཡང་སྡེ་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་མཐའ་དག་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དབྱེ་བ་ལྔ་རྣམས་དག་ གིས་དབྱེ། །སོ་སོར་ཡི་གེའི་དབྱེ་བས་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་དངོས་པོ་ དག་ལས་སོ། ༥ ། ༈ དང་པོར་སྟོང་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའང་ང་ཉ་ཎ་མ་ན་དང་དེ་བཞིན་ྈྐ་དང་དང་པོའི་ དབྱངས། །རླུང་གི་དབྱེ་བ་ཨི་ཡིག་གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ་ཤ་རྣམས་ཏེ་མེ་ཡི་དབྱེ་བ་རི་ལ་སོགས། །ཆུ་ 1-286 ཡི་དབྱེ་བ་ཨུ་ཡིག་ྉྤ་ཁ་ཚ་ཋ་ཕ་ཐ་ཝ་སྟེ་ས་ཡི་དབྱེ་བ་ལི་ལ་སོགས། །དེ་ལྟར་མཆོག་གི་རྒྱལ་ བའི་རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་རྣམས་རྣམ་པར་ཕྱེ། ༦ ། ༈ གཙུག་ཏོར་སྟོང་པ་ལྔ་སྟེ་རིགས་གསུམ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འོ། །ཨ་སོགས་ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་ཏེ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་དང་ལྡན་པའི་ཀ་སོགས་སྡེ་པ་ མཐའ་དག་རྣམས། །འཇིག་རྟེན་སྣང་ཕྱེད་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་ འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་འོ། །རིགས་སྔགས་འཆང་གི་དབང་པོར་འགྱུར་ཏེ་ཀ་སོགས་ མཐའ་དག་བརྩེགས་པར་གནས་པའི་སྡེ་པ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། ༧ ། ༈ ཀ་སོགས་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་ཀྵ་དང་བཅས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཉིད། ། དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བས་ཕྱེ་བ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ནི་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་ རྣམས་སུ་འགྱུར། །༈ སྐུ་ནི་གཅིག་པ་ངེས་པར་གཅིག་གིས་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཉིས་ ནི་ཤེས་རབ་མ་ཡིས་འཁྱུད་པར་འགྱུར། །ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ལྔ་ཡིས་འགྱུར་ཏེ་འཁོར་དང་ བཅས་པ་དགུ་ནི་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་དགུ་བདག་ཉིད། ༨ །དབྱངས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ བཅུ་གསུམ་དགུ་དང་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བདག་ཉིད་དེ། །ཡ་ལ་སོགས་ པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་སྐྱོང་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་ལྷག་མའི་དབྱངས་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་ སོ། །ཁྲོ་བོ་དྲུག་ཏུ་ཧ་སོགས་ཀྱིས་འགྱུར་རང་རིགས་ཕྱོགས་སུ་གནས་རྣམས་རླུང་གི་དབྱངས་ སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །༈ སོ་སོར་ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ནི་རྣལ་ འབྱོར་མ་
【現代漢語翻譯】 因此,身體的金剛(梵文:vajra,藏文:rdo rje,象徵堅不可摧的智慧和方法) 是殊勝功德的多種壇城(梵文:mandala,藏文:dkyil 'khor,象徵宇宙的幾何圖形)的顯現。 語金剛是阿(藏文:ཨ,梵文:A,羅馬轉寫:A,字面意思:無)等和嘎(藏文:ཀ,梵文:Ka,羅馬轉寫:Ka,字面意思:ka)等,一切諸佛的種姓都是天神。 以六空性(藏文:stong pa drug)安住三金剛(身、語、意)于存在之中,是唯一主尊的顯現。 同樣,智慧金剛(梵文:jnana-vajra,藏文:ye shes rdo rje)必定是存在的摧毀者,是各種各樣的明妃(梵文:vidya,藏文:yum,智慧的女性體現)的自性。4。 將嘎(藏文:ཀ,梵文:Ka,羅馬轉寫:Ka,字面意思:ka)等六部依次排列,其種姓也依次為: 金剛、寶劍、珍寶、法輪、蓮花以及彎刀,這些都是諸佛的象徵。 再次,每一部都以五種圓滿諸佛的差別來區分。 通過各自的字母差別,它們分別代表地、水、火、風和空五種元素。5。 首先是空性的詳細劃分,包括昂(藏文:ང་,梵文:Nga,羅馬轉寫:Nga,字面意思:nga)、尼雅(藏文:ཉ,梵文:Nya,羅馬轉寫:Nya,字面意思:nya)、納(藏文:ཎ,梵文:Na,羅馬轉寫:Na,字面意思:na)、瑪(藏文:མ,梵文:Ma,羅馬轉寫:Ma,字面意思:ma)、納(藏文:ན,梵文:Na,羅馬轉寫:Na,字面意思:na)以及卡(藏文:ཀ,梵文:Ka,羅馬轉寫:Ka,字面意思:ka)和第一個元音。 風元素的劃分包括伊(藏文:ཨི,梵文:I,羅馬轉寫:I,字面意思:i)字母、嘎(藏文:ག,梵文:Ga,羅馬轉寫:Ga,字面意思:ga)、扎(藏文:ཛ,梵文:Ja,羅馬轉寫:Ja,字面意思:ja)、達(藏文:ཌ,梵文:Da,羅馬轉寫:Da,字面意思:da)、巴(藏文:བ,梵文:Ba,羅馬轉寫:Ba,字面意思:ba)、達(藏文:ད,梵文:Da,羅馬轉寫:Da,字面意思:da)、夏(藏文:ཤ,梵文:Sha,羅馬轉寫:Sha,字面意思:sha)等,火元素的劃分包括日(藏文:རི,梵文:Ri,羅馬轉寫:Ri,字面意思:ri)等。 水元素的劃分包括烏(藏文:ཨུ,梵文:U,羅馬轉寫:U,字面意思:u)字母、巴(藏文:པ,梵文:Pa,羅馬轉寫:Pa,字面意思:pa)、卡(藏文:ཁ,梵文:Kha,羅馬轉寫:Kha,字面意思:kha)、擦(藏文:ཚ,梵文:Tsa,羅馬轉寫:Tsa,字面意思:tsa)、塔(藏文:ཋ,梵文:Tha,羅馬轉寫:Tha,字面意思:tha)、帕(藏文:ཕ,梵文:Pha,羅馬轉寫:Pha,字面意思:pha)、塔(藏文:ཐ,梵文:Tha,羅馬轉寫:Tha,字面意思:tha)、瓦(藏文:ཝ,梵文:Va,羅馬轉寫:Va,字面意思:va)等,土元素的劃分包括里(藏文:ལི,梵文:Li,羅馬轉寫:Li,字面意思:li)等。 因此,殊勝諸佛的種姓以五種方式區分嘎(藏文:ཀ,梵文:Ka,羅馬轉寫:Ka,字面意思:ka)等部。6。 五頂髻(藏文:gtsug tor lnga)是空性,三種姓(寂靜、忿怒、光明)也同樣是身、語、意的金剛。 阿(藏文:ཨ,梵文:A,羅馬轉寫:A,字面意思:無)等是手印(梵文:mudra,藏文:phyag rgya,象徵智慧和方便結合的姿勢)的種姓,哈(藏文:ཧ,梵文:Ha,羅馬轉寫:Ha,字面意思:ha)、亞(藏文:ཡ,梵文:Ya,羅馬轉寫:Ya,字面意思:ya)、Ra(藏文:ར,梵文:Ra,羅馬轉寫:Ra,字面意思:ra)、瓦(藏文:ཝ,梵文:Va,羅馬轉寫:Va,字面意思:va)、拉(藏文:ལ,梵文:La,羅馬轉寫:La,字面意思:la)與嘎(藏文:ཀ,梵文:Ka,羅馬轉寫:Ka,字面意思:ka)等一切部相連。 與顯現世間的元音相連的哈(藏文:ཧ,梵文:Ha,羅馬轉寫:Ha,字面意思:ha)、亞(藏文:ཡ,梵文:Ya,羅馬轉寫:Ya,字面意思:ya)、Ra(藏文:ར,梵文:Ra,羅馬轉寫:Ra,字面意思:ra)、瓦(藏文:ཝ,梵文:Va,羅馬轉寫:Va,字面意思:va)、拉(藏文:ལ,梵文:La,羅馬轉寫:La,字面意思:la)是世間和出世間。 成為持咒者(梵文:mantradhara,藏文:rigs sngags 'chang)的主宰,嘎(藏文:ཀ,梵文:Ka,羅馬轉寫:Ka,字面意思:ka)等一切都安住在重疊的八部之中。7。 嘎(藏文:ཀ,梵文:Ka,羅馬轉寫:Ka,字面意思:ka)等三十個字母與哈(藏文:ཧ,梵文:Ha,羅馬轉寫:Ha,字面意思:ha)、亞(藏文:ཡ,梵文:Ya,羅馬轉寫:Ya,字面意思:ya)、Ra(藏文:ར,梵文:Ra,羅馬轉寫:Ra,字面意思:ra)、瓦(藏文:ཝ,梵文:Va,羅馬轉寫:Va,字面意思:va)、拉(藏文:ལ,梵文:La,羅馬轉寫:La,字面意思:la)相連,加上恰(藏文:ཀྵ,梵文:Ksha,羅馬轉寫:Ksha,字面意思:ksha)共有三十六個。 通過元音的變化來區分,通過味道(藏文:ro,指轉化)來轉化,味道就變成了壇城的主尊。 身體是唯一的,必定是唯一的,與眷屬一起,二是與智慧母(藏文:shes rab ma,指空性)相擁。 五種自性通過五種方式變化,與眷屬一起,九是壇城九主尊的自性。8。 元音的數量是十三,通過九和方位也是三十六的自性。 亞(藏文:ཡ,梵文:Ya,羅馬轉寫:Ya,字面意思:ya)等守護門戶,一切眷屬的種姓都來自剩餘的元音。 六忿怒尊(梵文:krodha,藏文:khro bo)由哈(藏文:ཧ,梵文:Ha,羅馬轉寫:Ha,字面意思:ha)等變化而來,安住在各自種姓的方位,通過風等元音的劃分。 通過各自字母的劃分,通過味道來轉化,味道就是瑜伽母(梵文:yogini,藏文:rnal 'byor ma)。
【English Translation】 Thus, the vajra (Sanskrit: vajra, Tibetan: rdo rje, symbolizing indestructible wisdom and method) of the body Is the manifestation of the manifold mandalas (Sanskrit: mandala, Tibetan: dkyil 'khor, symbolizing the geometric representation of the universe) of supreme qualities. The vajra of speech is A (Tibetan: ཨ, Sanskrit: A, Roman transliteration: A, literal meaning: without) etc. and Ka (Tibetan: ཀ, Sanskrit: Ka, Roman transliteration: Ka, literal meaning: ka) etc., all the lineages of the Buddhas are deities. Abiding in existence with the three vajras (body, speech, and mind) through the six emptinesses (Tibetan: stong pa drug), it is the sole manifestation of the principal deity. Likewise, the wisdom vajra (Sanskrit: jnana-vajra, Tibetan: ye shes rdo rje) is certainly the destroyer of existence, the nature of various consorts (Sanskrit: vidya, Tibetan: yum, the female embodiment of wisdom). 4. Arranging the six divisions, Ka (Tibetan: ཀ, Sanskrit: Ka, Roman transliteration: Ka, literal meaning: ka) etc., in order, their lineages are also in order: Vajra, sword, jewel, wheel, lotus, and hooked knife, these are the symbols of the Buddhas. Again, each division is distinguished by the five distinctions of the supreme Buddhas. Through the distinctions of their respective letters, they represent the elements of earth, water, fire, wind, and space. 5. First, the detailed division of emptiness includes Nga (Tibetan: ང་, Sanskrit: Nga, Roman transliteration: Nga, literal meaning: nga), Nya (Tibetan: ཉ, Sanskrit: Nya, Roman transliteration: Nya, literal meaning: nya), Na (Tibetan: ཎ, Sanskrit: Na, Roman transliteration: Na, literal meaning: na), Ma (Tibetan: མ, Sanskrit: Ma, Roman transliteration: Ma, literal meaning: ma), Na (Tibetan: ན, Sanskrit: Na, Roman transliteration: Na, literal meaning: na), as well as Ka (Tibetan: ཀ, Sanskrit: Ka, Roman transliteration: Ka, literal meaning: ka) and the first vowel. The division of the wind element includes the letter I (Tibetan: ཨི, Sanskrit: I, Roman transliteration: I, literal meaning: i), Ga (Tibetan: ག, Sanskrit: Ga, Roman transliteration: Ga, literal meaning: ga), Ja (Tibetan: ཛ, Sanskrit: Ja, Roman transliteration: Ja, literal meaning: ja), Da (Tibetan: ཌ, Sanskrit: Da, Roman transliteration: Da, literal meaning: da), Ba (Tibetan: བ, Sanskrit: Ba, Roman transliteration: Ba, literal meaning: ba), Da (Tibetan: ད, Sanskrit: Da, Roman transliteration: Da, literal meaning: da), Sha (Tibetan: ཤ, Sanskrit: Sha, Roman transliteration: Sha, literal meaning: sha) etc., the division of the fire element includes Ri (Tibetan: རི, Sanskrit: Ri, Roman transliteration: Ri, literal meaning: ri) etc. The division of the water element includes the letter U (Tibetan: ཨུ, Sanskrit: U, Roman transliteration: U, literal meaning: u), Pa (Tibetan: པ, Sanskrit: Pa, Roman transliteration: Pa, literal meaning: pa), Kha (Tibetan: ཁ, Sanskrit: Kha, Roman transliteration: Kha, literal meaning: kha), Tsa (Tibetan: ཚ, Sanskrit: Tsa, Roman transliteration: Tsa, literal meaning: tsa), Tha (Tibetan: ཋ, Sanskrit: Tha, Roman transliteration: Tha, literal meaning: tha), Pha (Tibetan: ཕ, Sanskrit: Pha, Roman transliteration: Pha, literal meaning: pha), Tha (Tibetan: ཐ, Sanskrit: Tha, Roman transliteration: Tha, literal meaning: tha), Va (Tibetan: ཝ, Sanskrit: Va, Roman transliteration: Va, literal meaning: va) etc., the division of the earth element includes Li (Tibetan: ལི, Sanskrit: Li, Roman transliteration: Li, literal meaning: li) etc. Thus, the lineages of the supreme Buddhas are distinguished in five ways, dividing the divisions of Ka (Tibetan: ཀ, Sanskrit: Ka, Roman transliteration: Ka, literal meaning: ka) etc. 6. The five crown protrusions (Tibetan: gtsug tor lnga) are emptiness, and the three lineages (peaceful, wrathful, luminous) are also the vajras of body, speech, and mind. A (Tibetan: ཨ, Sanskrit: A, Roman transliteration: A, literal meaning: without) etc. are the lineages of the mudras (Sanskrit: mudra, Tibetan: phyag rgya, symbolizing the gestures that combine wisdom and method), Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit: Ha, Roman transliteration: Ha, literal meaning: ha), Ya (Tibetan: ཡ, Sanskrit: Ya, Roman transliteration: Ya, literal meaning: ya), Ra (Tibetan: ར, Sanskrit: Ra, Roman transliteration: Ra, literal meaning: ra), Va (Tibetan: ཝ, Sanskrit: Va, Roman transliteration: Va, literal meaning: va), La (Tibetan: ལ, Sanskrit: La, Roman transliteration: La, literal meaning: la) are connected with all the divisions of Ka (Tibetan: ཀ, Sanskrit: Ka, Roman transliteration: Ka, literal meaning: ka) etc. Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit: Ha, Roman transliteration: Ha, literal meaning: ha), Ya (Tibetan: ཡ, Sanskrit: Ya, Roman transliteration: Ya, literal meaning: ya), Ra (Tibetan: ར, Sanskrit: Ra, Roman transliteration: Ra, literal meaning: ra), Va (Tibetan: ཝ, Sanskrit: Va, Roman transliteration: Va, literal meaning: va), La (Tibetan: ལ, Sanskrit: La, Roman transliteration: La, literal meaning: la) connected with the vowels that manifest the world are worldly and beyond worldly. Becoming the master of mantra holders (Sanskrit: mantradhara, Tibetan: rigs sngags 'chang), all of Ka (Tibetan: ཀ, Sanskrit: Ka, Roman transliteration: Ka, literal meaning: ka) etc. abide in the overlapping eight divisions. 7. The thirty letters of Ka (Tibetan: ཀ, Sanskrit: Ka, Roman transliteration: Ka, literal meaning: ka) etc. connected with Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit: Ha, Roman transliteration: Ha, literal meaning: ha), Ya (Tibetan: ཡ, Sanskrit: Ya, Roman transliteration: Ya, literal meaning: ya), Ra (Tibetan: ར, Sanskrit: Ra, Roman transliteration: Ra, literal meaning: ra), Va (Tibetan: ཝ, Sanskrit: Va, Roman transliteration: Va, literal meaning: va), La (Tibetan: ལ, Sanskrit: La, Roman transliteration: La, literal meaning: la), plus Ksha (Tibetan: ཀྵ, Sanskrit: Ksha, Roman transliteration: Ksha, literal meaning: ksha) are thirty-six. Distinguished by the changes of vowels, transformed by taste (Tibetan: ro, referring to transformation), taste becomes the lord of the mandala. The body is one, certainly one, with the retinue, two is embracing the wisdom mother (Tibetan: shes rab ma, referring to emptiness). The nature of five changes through five ways, with the retinue, nine is the nature of the nine lords of the mandala. 8. The number of vowels is thirteen, through nine and the directions is also the nature of thirty-six. Ya (Tibetan: ཡ, Sanskrit: Ya, Roman transliteration: Ya, literal meaning: ya) etc. guard the gates, the lineage of all the retinue comes from the remaining vowels. The six wrathful deities (Sanskrit: krodha, Tibetan: khro bo) are transformed by Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit: Ha, Roman transliteration: Ha, literal meaning: ha) etc., abiding in the direction of their respective lineages, through the division of wind etc. vowels. Through the division of their respective letters, transformed by taste, taste is the yogini (Sanskrit: yogini, Tibetan: rnal 'byor ma).
དང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། ༩ །དེ་བཞིན་ཡི་གེ་སོ་སོ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ཡི་དཀྱིལ་ འཁོར་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་སྟེ། །༈ ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་དབང་པོ་ལ་སོགས་དབྱངས་ཀྱི་ དབྱེ་བས་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། །སྟོང་པ་གཞོམ་མེད་ལ་སོགས་མཐའ་ དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལྷ་རྣམས་རྒྱ་ཡིས་གདབ་པ་སྟེ། །གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་ཆུ་ 1-287 སྐྱེས་མཐའ་རུ་མི་མཉམ་མཉམ་པའི་རིགས་ལ་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་འོ། ༡༠ ། ༈ རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཕྱག་རྣམས་ དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་ སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ནི་དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་ཡི་གེ་དུ་ མའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཅན། །ཡི་གེ་སོ་སོའི་མིང་ཅན་མཉམ་དང་མི་མཉམ་རིགས་ལ་ལྷ་མོ་དང་ ནི་ལྷ་རྣམས་དག་གི་འོ། ༡༡ ། ༈ ས་བོན་གཅིག་པུ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་རྡུལ་ལ་རོ་མཉམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་མ་ཡིས་འཁྱུད་ པར་འགྱུར། །ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ས་ཡི་ཁམས་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་པ་དགུ་པ་ཡང་། །བཤང་ལམ་ལ་སོགས་དང་ནི་མིག་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་ བསྐོར་འདི་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དང་། །དེ་བཞིན་སོ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་སླར་ཡང་སོ་ རྣམས་དག་གིས་དབང་ཕྱུག་མཐའ་ཡས་འཁོར་ལོ་ཅན། ༡༢ ། ༈ དག་པར་ཡང་དག་དག་པའི་ཆུ་ལས་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་པད་མའི་མཚན་ མ་འོད་དཔག་མེད། །ང་རྒྱལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྟ་ཡི་ཤིང་རྟས་འགྲོ་མ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་ གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ། །དྲག་མོ་ཆུ་གཏེར་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་གཉིས་སྐྱེས་གདེངས་ཅན་དང་ནི་ སྟག་གདོང་མ་དང་འུག་པར་བཅས། །འདི་རྣམས་དཔལ་ལྡན་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་མཆོག་གི་ སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྤྲོས་པ་འོ། ༡༣ ། ༈ ཆོས་ལ་ཡང་དག་དག་པའི་རླུང་ལས་ཕྱག་གི་པད་མ་རལ་གྲི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྒྲོལ་ མ་དང་། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་བཅས་ཙར་ཙི་ཀཱ་དང་ ལྕགས་སྒྲོག་མ། །བདེན་བྲལ་དང་ནི་རླུང་ཞེས་བྱ་དང་དམངས་རིགས་ཀླུ་དང་དེ་བཞིན་ཁྱི་ གདོང་མ་དང་བྱ་རོག་བཅས། །འདི་རྣམས་ངེས་པར་བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་ 1-288 གྱི་བདག་པོས་ཤར་གྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པ་འོ། ༡༤ ། ༈ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་དག་པའི་མེ་ལས་ཉི་མ་འཆར་ཀ་དང་མཚུངས་རིན་ཆེན་ འཛིན་དང་གོས་དཀར་མོ། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་རྨུགས་བྱེད་དང་ནི་རོ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཕག་མོ་ གདོང་དྲུག་མེ་ཡི་ལྷ། །གདེང་ཅན་དབང་པོ་རྒྱལ་རིགས་གཉིས་དང་རབ་གསལ་ཁྲོ་གཉེར་མ་ དང་ཕག་གདོང་མ་དང་བྱ་རྒོད་བཅས། །འདི་རྣམས་དཔལ་ལྡན་གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་མཆོག་ ག
【現代漢語翻譯】 並且瑜伽續。9。同樣,通過各自的字母轉換,在『羅』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Ra,र,ra,火)的壇城中,即是壇城的主尊。 將蘊、元素、根等所有類別的集合凈化。 以空性、無壞等所有勝者(佛)的類別,諸神以『རྒྱ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:gya,ग्या,gya,廣)加持。 從頂髻到蓮花生的盡頭,在不平等與平等的類別中,位於法輪中心的座墊上。10。 金剛們轉變為面部的類別,勝者之主的手勢通過手印的類別來區分。 同樣,通過那些手印的分類,以及身體金剛等。 三十六結合的續部,具有不可估量的功德,以及多種字母的分類。 具有各自字母的名稱,在平等與不平等的類別中,有天女和諸神。11。 唯一的種子字,唯一的勇士,與塵土具有相同的味道,被智慧母所擁抱。 通過五蘊的自性,以及地界的元素等加持,也是第九。 被排泄道等和眼睛等所環繞,這是二十五自性。 同樣,牙齒完全生長,再次通過牙齒,擁有無限自在的法輪。12。 從清凈而真實的凈水中,如兔持月般,白色蓮花的標誌是無量光(Amitabha)。 我慢、世間自在、馬車,以及行母瑪瑪吉(Mamaki)和色金剛母。 忿怒母、水藏的集合之主、二生、驕慢者,以及虎面母和貓頭鷹。 這些是吉祥者從左面所顯現的金剛持的幻化,具有殊勝的慈悲。13。 對於正法,從清凈而真實的空中,手的蓮花、寶劍、不空成就(Amoghasiddhi)、度母(Tara)。 虛空藏(Akashagarbha)、觸金剛母,以及極具力量的匝匝嘎(Tsar Tsika)和鐵鉤母。 無實、名為風者,以及賤民、龍,以及狗面母和烏鴉。 這些必定以慈愛之心,由三有之主從東面所顯現。14。 對於圓滿受用,從清凈的火中,如日出般,持寶者和白衣母。 地藏(Kshitigarbha)、煙色母,以及味金剛母和豬面六臂母、火神。 驕慢者、自在者、剎帝利種姓二者,以及極明忿怒母和豬面母和禿鷲。 這些是吉祥者從右面所顯現的至高…
【English Translation】 And the Yoga Tantra. 9. Likewise, through the transformation of each letter, in the mandala of 'Ro' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Ra,र,ra,Fire), it is the mandala's lord. Purify the aggregates, elements, faculties, and all categories of assemblies. With emptiness, indestructibility, and all the categories of the victorious ones (Buddhas), the deities are blessed with 'རྒྱ' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:gya,ग्या,gya,Vast). From the crown of the head to the end of the lotus-born, in the categories of unequal and equal, on the seat in the center of the wheel. 10. The vajras transform into the categories of faces, the gestures of the lord of the victorious ones are distinguished by the categories of mudras. Likewise, through the classification of those mudras, and also the body vajras, etc. The tantra of thirty-six unions, possessing immeasurable qualities, and the classification of many letters. Having the names of each letter, in the equal and unequal categories, there are goddesses and deities. 11. The single seed syllable, the single hero, having the same taste as dust, is embraced by the wisdom mother. Through the nature of the five aggregates, and the elements of the earth realm, etc., blessed, also the ninth. Surrounded by the excretory path, etc., and the eyes, etc., this is the nature of twenty-five. Likewise, the teeth fully grown, again through the teeth, possessing the wheel of limitless freedom. 12. From the pure and true pure water, like the rabbit holding the moon, the sign of the white lotus is Amitabha (無量光). Pride, worldly freedom, the chariot, and the going mother Mamaki and the form vajra mother. Wrathful mother, the lord of the collection of water treasures, twice-born, arrogant one, and the tiger-faced mother and the owl. These are the emanations of Vajradhara (金剛持) manifested from the left face of the auspicious one, with supreme compassion. 13. For the Dharma, from the pure and true air, the lotus of the hand, the sword, Amoghasiddhi (不空成就), Tara (度母). Akashagarbha (虛空藏), touch vajra mother, and the extremely powerful Tsar Tsika and the iron hook mother. Unreality, named wind, and the outcaste, dragon, and also the dog-faced mother and the crow. These are certainly manifested from the east face by the lord of the three realms with loving kindness. 14. For perfect enjoyment, from the pure fire, like the rising sun, the treasure holder and the white-clothed mother. Kshitigarbha (地藏), smoky mother, and the taste vajra mother and the pig-faced six-armed mother, the fire god. Arrogant one, free one, the two Kshatriya castes, and the extremely bright wrathful mother and the pig-faced mother and the vulture. These are the supreme…
ི་དགའ་བ་ཡིས་ནི་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོས་སྤྲོས་པ་འོ། ༡༥ ། ༈ ལྟེ་བར་ཡང་དག་དག་པའི་ས་ལས་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པའི་ཐུབ་པ་ཕྱག་ ན་འཁོར་ལོ་དང་། །སྤྱན་མ་དང་ནི་རྣམ་པར་སེལ་བ་རབ་མཆོག་མི་ཡི་བདག་པོ་རེངས་བྱེད་ དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །འོད་ཟེར་ཅན་དང་དབང་མོ་བརྒྱ་བྱིན་དུས་ཀྱི་གདོང་པ་དང་བཅས་རྗེ་རིགས་ ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ཀུན། །གཙོ་བོ་ཡིས་ནི་བཏང་སྙོམས་དག་གིས་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ ལ་ཕན་རྣམས་སྤྲོས་པ་འོ། ༡༦ ། ༈ གཙུག་ཏོར་དག་པའི་སྟོང་པ་ལས་ནི་ཕྱག་ན་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་དབྱིངས་ཀྱི་ དབང་ཕྱུག་མ། །གཙུག་ཏོར་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཕྱག་ ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་གཞན། །༈ གསང་བར་དག་པ་ལས་ནི་མཐའ་དག་བདེ་མཉམ་སྟེར་ རྣམས་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡོན་ཏན་མང་པོའི་གནས་རྣམས་ སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་ཐར་པའི་རྒྱུར་ནི་སྤྲོས་པ་འོ། ༡༧ ། ༈ ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མར་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་(རོ་ལ་གནས་པ་བཞི་དང་)ཕྱོགས་བྲལ་འདབ་མ་ལ་ གནས་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་(བཞི)སྟེ(གཙོ་བོའི་པད་མ་སྣ་ཚོགས་མདོག་ལའོ)། །(དེའི་ཟེ་འབྲུ་ལ)ཉི་ མའི་སྟེང་དུ་(གཙོ་བོ)གཡོན་བརྐྱང་(གཡས་བསྐུམ་པའི་ཞབས་ཀྱིས)ཨུ་མཱ་དང་བཅས་(པའི)དབང་ཕྱུག་ (ཆེན་པོ)མནན་ཞིང་(སྐུ་མདོག་མཐིང་ཀ་བསྐལ་པ)འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་སྤྲིན་དང་མཚུངས། །(དབུ་རེ་རེ་ 1-289 ལ)ཐོད་པ་(སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔ)རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བཅིངས་ཤིང་(རྡོ་རྗེ་བཞི་དག་པས)ཆུ་ཡི་གཏེར་གྱི་ཞལ་(ཏེ་ མདུན་ནག་གཡས་དམར་རྒྱབ་སེར་གཡོན་དཀར་བ)དང་(དུས་སྦྱོར་དང་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་འགགས་པས)ཉི་མའི་ ཕྱག་ལྡན་(ཏེ་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག)ཧེ་རུ་ཀ །ཕྱག་རྒྱ་(དྲུག་དང་)སྦྲུལ་(བཅུའི་རྒྱན)དང་སྟག་གི་ལྤགས་ པ(འི་ཤམ་ཐབས་གྲོལ་བ་དང་)མི་བཟད་གླང་པོའི་བདག་པོའི་ལྤགས་པ་བཤུས་པ་རློན་པ་(གོས་སུ) འཛིན(ཏེ་ཕྱག་གཉིས་པ་དག་གིས་སོ། །དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལྗང་ཁུ་ལ་འཁྱུད་པའོ)། ༡༨ ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་ (ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ)ནག་དང་(གསུང་གི་འཁོར་ལོ)དམར་དང་(སྐུའི་འཁོར་ལོ)དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་ལུས་ (ལྟར་དཀར་པོ་སྟེ)འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་ལྷ་མོ་(ཉེར་བཞི་པོ)རྣམས(ཏེ)། །(དེ་རྣམས་ཀྱང་)རྡོ་རྗེ་(མ)དྲུག་ དང་ཁྲོ་སྐྱེས་(མ་བཅུ)རྣམས་ནི་ཕྱག་གཉིས་(མ)ཟླ་བའི་ཞལ་ཏེ་(ཞལ་གཅིག་མ)འབྱུང་སྐྱེས་(མ་བརྒྱད་ པོ)རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྒོ(བཞི)ར་ནི་གཏུམ་མོ་(བཞི་སྟེ)རོ་ལ་གནས་ཤིང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་ ཡང་(གཏུམ་མོ་རོ་ལ་གནས་པ་བཞིར)ངེས་པར་(འགྱུར་ཞིང་བརྒྱད་ཀའི)ཕྱག་ན་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཅན(ནོ)། ། (དེ་ལྟར་རོ་བཅུ་གཉིས་དང་རྩིབས་ཉེར་བཞིའི་གདན་ནི་ཉི་ཟླའི་རྒྱུ་བ་འགགས་པ་ས
【現代漢語翻譯】 以喜悅裝飾著各種主尊啊! 15。 在中心,從純凈的地上,如同最勝之金的能仁(佛),手持法輪(Chakra)。眼母(Lochanā)和離垢母(Vimalā),最勝之人主,僵持母(Reṃgadharā),香氣金剛母(Gandhavajrī)。具光母(Ālokavajrī)和自在母(Īśvarī),與百天神(Indra)和時面母(Kāladūtī)等,以及一切王族、龍族等。以主尊的平等之心,從西面利益一切眾生。 16。 從頂髻的空性中,手持最勝金剛母(Vajrī),不動明妃(Acalā),法界自在母(Dharmadhātviśvarī)。頂髻母(Uṣṇīṣavajrī)和法界母(Dharmadhātuvajrī),以及以虛空功德自在的手持金剛(Vajrapāṇi)等。從秘密的清凈中,一切賜予平等安樂者,音聲金剛母(Śabdavajrī)等。上下皆是眾多功德之所,爲了眾生的解脫之因。 17。 在方位的花瓣上,眼母(Lochanā)等(安住于味之四者),以及在無方位的花瓣上,安住著充滿血的顱器(四個)(主尊的蓮花是各種顏色)。在(其花蕊上)日輪之上,(主尊)左腿伸展,(右腿彎曲),與烏瑪(Umā)一同鎮壓著(大)自在天(Maheśvara),(身色青藍),如同劫末的烏雲。(每一個頭顱上)都以(五個五個)乾枯的顱骨串成花鬘,(以四金剛)水之寶藏之面(即前黑右紅后黃左白),(斷絕了時輪和十二緣起),手持日輪(即十二地的手印),嘿嚕嘎(Heruka)。手印(六種)和蛇(十種的裝飾),以及虎皮(的下裙解開),手持令人厭惡的大象之主的濕皮(作為衣服)(即第二雙手。前兩手擁抱著綠色的金剛亥母(Vajravārāhī))。 18。 在外圍,(心輪)黑色,(語輪)紅色,(身輪)無垢如兔子的身體(白色),在三輪上是(二十四)天女們。(她們也)是六金剛母(Vajrī)和十忿怒母(Krodhinī),雙手(持物),月亮之面(一面),(八)生起母(Janmanī)們也是如此。在(四)門處是(四)拙火母(Caṇḍālī),安住于尸陀林,也在無方位(尸陀林中,四拙火母安住),確定(變化,八個都)手持鉞刀和顱器。(如此十二尸林和二十四脈的座墊是日月執行斷絕之處)。
【English Translation】 Adorned with various chief deities with joy! 15. In the center, from the pure ground, like the supreme gold, is the Thubpa (Buddha) holding the wheel (Chakra) in his hand. Lochanā (Eye Mother) and Vimalā (Immaculate Mother), the supreme lord of men, Reṃgadharā (Immobilizing Mother), Gandhavajrī (Fragrant Vajra Mother). Ālokavajrī (Luminous Vajra Mother) and Īśvarī (Sovereign Mother), along with a hundred Indras (Gods) and Kāladūtī (Time-Faced Mother), and all the royal families, nāgas (serpent deities), etc. With the chief deity's equanimity, from the west, benefiting all beings. 16. From the emptiness of the crown, the Vajrī (Vajra Mother) holding the supreme vajra in her hand, Acalā (Immovable One), Dharmadhātviśvarī (Dharma Realm Sovereign Mother). Uṣṇīṣavajrī (Crown Vajra Mother) and Dharmadhātuvajrī (Dharma Realm Vajra Mother), and Vajrapāṇi (Vajra Hand) etc., with the power of the virtues of space. From the purity of secrecy, all those who grant equal bliss, Śabdavajrī (Sound Vajra Mother) etc. Above and below are the places of many virtues, for the cause of liberation for beings. 17. On the petals of the directions, Lochanā (Eye Mother) etc. (the four dwelling in taste), and on the petals without directions, dwelling in the skull cups filled with blood (four) (the chief deity's lotus is of various colors). On the sun (on its stamen), the chief deity, with the left leg extended (and the right leg bent), together with Umā (consort), subduing the (great) Maheśvara (Great Lord), (body color blue-black), like the clouds of the end of the eon. (On each head) are garlands strung with (five each) dry skulls, (with four vajras) the faces of the treasure of water (i.e., black in front, red on the right, yellow in the back, white on the left), (severing the wheel of time and the twelve links of dependent origination), holding the sun in his hand (i.e., the mudra of the twelve bhūmis), Heruka. Mudras (six) and snakes (ten ornaments), and the tiger skin (the lower skirt is untied), holding the disgusting wet skin of the lord of elephants (as clothing) (i.e., with the second two hands. The first two hands embrace the green Vajravārāhī (Vajra Sow)). 18. On the outside, (the heart chakra) is black, (the speech chakra) is red, (the body chakra) is immaculate like a rabbit's body (white), on the three chakras are the (twenty-four) goddesses. (They are also) the six Vajrī (Vajra Mothers) and the ten Krodhinī (Wrathful Mothers), with two hands (holding objects), moon-like faces (one face), the (eight) Janmanī (Birth Mothers) are also the same. At the (four) gates are the (four) Caṇḍālī (Fierce Women), dwelling in the charnel ground, and also in the directionless (charnel ground, the four Caṇḍālī dwell), certainly (changing, all eight) holding curved knives and skull cups in their hands. (Thus, the seat of the twelve charnel grounds and the twenty-four channels is where the movement of the sun and moon is severed).
ྟེ། བསྟོད་འགྲེལ་དུ་ནི། སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་པོ་ ཐམས་ཅད་སྲོག་འགགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རོ་ལ་གནས་པར་གསུངས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁ་དོག་ཀྱང་འགྲེལ་པ་གཉིས་ན་གསལ་ ལོ)དཔའ་བོ་(ཉེར་བཞི་པོ)རྣམས་ཀྱི་རིག་བྱེད་ཕྱག་(སྟེ་ཕྱག་བཞིའི་གཡས)ན་རྡོ་རྗེ་(དང་)ཌ་མ་རུ་དང་ (གཡོན་གཉིས་ན)དྲིལ་བུ་(དང་)རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག(འོ)། ༡༩ ། ༈ དཔལ་ལྡན་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དང་ནི་ས་(དང་)ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་(གྱི་ཕྱོགས་བརྒྱད) དག་ལ་(འཁོར་ལོ་གསུམ་སྟེ་རིམ་པ་ལྟར)གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ཀུན་(ཐུགས་ལ)དང་། །ཞིང་དང་(ཉེ་ ཞིང་)ཚན་དོ་ཧ་དང་(ཉེ་བའི་ཚན་དོ་ཧ་གསུངས་ལ)འདུས་པ་ཅན་དང་(ཉེ་བའི་འདུས་པ)དུར་ཁྲོད་ས་(དང་ཉེ་ བའི་དུར་ཁྲོད་སྐུ་ལ)སྟེ་མེ་དང་རླུང་གི་(ཁོར་ཡུག་གི)དབུས་སུ་ཡང་(དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དེ་འདི་དག་རྒྱས་པར་ བསྟོད་འགྲེལ་དུ་བལྟའོ)། །(དེ་ལྟར་དེ་དག་འཇིག་རྟེན་སྤྱི་ལ་ཚང་བ)དེ་བཞིན་(དུ་བྱེ་བྲག)ཡུལ་དང་གྲོང་ཁྱེར་(རེ་ རེ)ལ་(ཡང་)ནི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་དུ་གནས་(པའི)ལྷ་(སྔ་མ་དེ)རྣམས་རིག་པར་བྱ་བ་སྟེ(དང་པོའི་ 1-290 སངས་རྒྱས་མཁའ་ལྟར་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ)། །(དེ་ལྟར)ཤེས་རབ་རྒྱུད་ཀྱི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་(ནི)སྲིད་ པ་གསུམ་གྱི་བླ་མས་(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ)ཤར་གྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པ་འོ། ༢༠ ། ༈ (དཔལ་འདུས་པའི)དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ཡིས་སྙིང་པོར་འཁོར་ལོ་(རེ་མིག་གི)ཆ་དགུ་ པ་སྟེ་ཀ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་སྤྲས། །ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་དང་པད་མ་ལ་ཡང་ཕུང་པོ་(ལྔ)དང་ནི་ ཁམས་(བཞི་རྣམས)ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ(རིགས་ལྔ་ཡུམ་བཞིའོ)། །(དེའི)ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་ར་བའི་རྩིག་ པ་དག་ལ་(ཉེ་བར་ལྷ་རྣམས་ལ)ཡུལ་(གཞན་སེམས་མ་དྲུག)དང་ཡུལ་ཅན་(གཞན་སེམས་དཔའ་དྲུག)ཟླ་བ་ (དང་)ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས(ཤིང་)། །སྒོ་(བཞི)སྐྱོང་(བའི་ཁྲོ་བོ་བགེགས་དགྲ་ལ་སོགས་པ)རྣམས་ནི་ ཉི་མ་ལ་གནས་(སོ། །དེ་རྣམས་ལས)གཞན་པ་(ལྷའི)ཚོགས་ཀྱི་རིགས་(རྣམས)ནི་སྟེགས་བུ་དག་ལ་ ཀུན་ནས་སོ། ༢༡ ། ༈ (ཉེར་ལྔའི་འདུས་པ)འདི་(དང་)ལ་སོགས་པ་(བཅུ་དགུ་མ། བཅུ་གསུམ་མ། ལྷ་དགུ་མ། སོ་གཉིས་མ། སོ་ བཞི་མ་རྣམས)དེ་བཞིན་དུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱང་འདུས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གསུངས་པ་སྟེ། །(སོ་ གཉིས་མ་ལ་སྟེགས་བུའི)ཟུར་དུ་(དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ)ཁྲོ་བོ་(བཞི)རྣམས་ཀྱང་(སྟེགས་བུའི)ལོགས་སུ་ (ཤར་ནུབ་ཏུ་ལས་དབང་གི)ཡུལ་དང་(ལས་དབང་གི)ཡུལ་ཅན་(བྷ་ག་གཞན་དང་དེའི་བྱ་བ་གཞན་སྟེང་འོག་གི་ཁྲོ་བོ་ གཉིསཏེ་འདི་ལ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སོ་སོར་བགྲངས་པ་སོ་གཉིས་མ་དང་)ཛམ་བྷ་ལ་(དང་ནོར་རྒྱུན་མ་གཉིས་གསུངས་པ) ནི་ཕྱག་ན་སོ་བ་(སྟེ་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ)བསྣམས(པ་དང་བཅས་པ་སོ་བཞི་བའོ)། །(དེ་ལ
【現代漢語翻譯】 在《讚頌釋》中說:所有三十六尊(神祇)都因生命停止而安住于屍體上。所有(神祇)的顏色在兩個註釋中都有明確說明。 勇士(二十四尊)的明智之手(即四隻手的右手)持有金剛杵和顱鼓,(左手兩隻)持有鈴和金剛杵卡杖嘎。19。 具吉祥者,須對蓮花山八方以及地(和)水壇城(的八方)之處(即三輪,次第為)處所和近處所(於心中),以及田和(近田)禪多哈和(近禪多哈),集會者和(近集會)尸林地(和近尸林身),即火和風(的周圍)的中央(也是八大尸林,這些在《讚頌釋》中有詳細說明)進行觀想。(同樣,這些在普遍世界中是完整的),同樣(在特定)的鄉村和城市(中),(也)要認識到存在於各個方向和角落的(先前)神祇(因為最初的佛陀如虛空般遍佈一切)。20。 (因此),智慧續部的顯現(是)由三有之主(金剛薩埵)從東方之口宣說的。20。 (吉祥集密)壇城的一半部分是心要,輪(每一格)的九分之一部分,以金剛柱的鏈條裝飾。 日月以及蓮花上,也有五蘊(五種)和四界(四種)的殊勝大天(五部佛和四位佛母)。 (在)其外側,在圍墻上(靠近諸神),有境(六位異心母)和有境者(六位異心勇士)安住于日月之座上。 (守護)四門的(忿怒尊,障礙魔軍等)安住于太陽上。(在他們)之外,(諸神)眾的部族(們)都在臺座上。 (二十五尊的集合)這個(以及)等等(十九尊母、十三尊母、九尊神、三十二尊母、三十四尊母),同樣,瑜伽續部也說了六種集合。 (在三十二尊母的臺座)角落裡,(持有藍色手杖等)忿怒尊(四位)也(在臺座)側面(東西方向上有業力)境和(業力)有境者(其他眷屬和其他行為,上下各有兩位忿怒尊,因此將主尊父母分開計算為三十二尊母),以及藏巴拉(和財源佛母,兩者都)手持稻穗(即三十四尊母)。(因此,)
【English Translation】 In the 'Commentary on Praises,' it is said that all thirty-six (deities) abide in the corpse due to the cessation of life. The colors of all (deities) are clearly stated in the two commentaries. The wise hands (i.e., the right hands of the four hands) of the Heroes (twenty-four) hold the vajra and ḍamaru, (and the two left hands) hold the bell and vajra khaṭvāṅga. 19. O glorious one, one must visualize in the heart the eight directions of Mount Potala and the places (i.e., the three wheels, in order) of the earth (and) water maṇḍala (in the eight directions), places and near places, and fields and (near fields) Chandoha and (near Chandoha), assemblers and (near assemblers) charnel grounds (and near charnel bodies), i.e., the center (also the eight great charnel grounds, these are detailed in the 'Commentary on Praises') of fire and wind (surroundings). (Likewise, these are complete in the universal world), similarly (in specific) villages and cities (also), one must recognize the (previous) deities residing in each direction and corner (because the original Buddha pervades everything like space). 20. (Therefore), the manifestation of the Wisdom Tantra (is) spoken from the eastern face by the lord of the three existences (Vajrasattva). 20. Half of the (Glorious Assemblage) maṇḍala is the essence, one-ninth of the wheel (each square), decorated with a chain of vajra pillars. On the sun and moon as well as the lotus, there are also the great superior deities of the five aggregates (five) and the four elements (four) (the five Buddha families and the four Buddha mothers). (On) its outer side, on the surrounding walls (near the deities), the objects (six alien mind mothers) and the object possessors (six alien mind heroes) reside on the seats of the sun and moon. The (wrathful ones, obstacles, and enemy armies, etc.) who guard the four gates reside on the sun. (Apart from them), the tribes of the (deity) assembly (all) are on the platforms. (The assembly of twenty-five) this (and) so on (the nineteen-mother, thirteen-mother, nine-deity, thirty-two-mother, thirty-four-mother), similarly, the Yoga Tantra also speaks of six types of assemblies. (In the corner of the platform of the thirty-two-mother), the wrathful ones (four) (holding blue staffs, etc.) also (on the side of the platform) (in the east-west direction, there are karmic) objects and (karmic) object possessors (other consorts and other actions, with two wrathful ones above and below, thus separating the main parents to count as the thirty-two-mother), and Zambhala (and Vasudhara, both) holding ears of grain (i.e., the thirty-four-mother). (Therefore,)
་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ སྐུའི)ངག་དང་རྐང་(པ་དང་)ལག་(པ་དང་)བཤང་ལམ་(དང་)བྷ་ག(རྣམས་ལ་རང་རང་གི་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་ བཅུ)འོ་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་དང་དུས་ཀྱི་རྩ་ཡི་རང་བཞིན་(ཡོན་ཏན་གསུམ)གྱིས། །ཤེས་རབ་དང་ནི་ ཐབས་རྣམས་མཐའ་དག་ཞལ་གསུམ་(པ་ཡུལ་དྲུག་གིས)རོ་ཡི་ཕྱག་ལྡན་(རྣམས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའི)གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པ་འོ། ༢༢ ། ༈ (སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི)སྙིང་པོར་(ཡེ་ཤེས)འཁོར་ལོ་(ཆ་དགུ་པ)ཆུ་གཏེར་ཟུར་དུ་འགྱུར་ཏེ་(ཀྱེ)མི་ 1-291 ཡི་བདག་པོ་(ཚད་ནི)དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་གསུམ་གྱི་ཆ(འོ)། །(དེ་ལ)ཕུང་པོ་(ལྔ་དང་)ཁམས་(བཞི) རྣམས་(ཀྱི)ལྷག་པའི་ལྷ་(དགུ་པོ)ཉིད་(དོ)སླར་ཡང་(དེའི་ཕྱི་རོལ)འཕར་མ་གཞན་ལ་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་ སོགས་(པ་དྲུག་ལ་དྲག་སྤྱན་མ་དང་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་བསྣན་པ)བརྒྱད(དེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་བསྡུས་རྒྱུད་དུ་ནི། སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་ མ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མ། ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ། ཙུན་ད། རིན་ཆེན་སྐར་མདའ། ཁྲོ་གཉེར་ཅན། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ རྣམས་ལ་བཤད་དེ་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ལ་དགོངས་སོ)། །ཕྱི་རོལ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་(སྟེགས་བུ)ལ་ནི་ངེས་ པར་ཕྱོགས་བཅུར་ཉི་མ་ལ་གནས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་དགོད། །(དཀྱིལ་འཁོར)དེར་ནི་ར་བའི་ རྩིག་པ་དག་ལ་(ཉེ་བར)དུས་(བཞི)ལ་ཆུ་གཏེར་གྱིས་བསྣུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་(བཅུ་དྲུག་པོ) མཐའ་དག་རྣམས(ནི་བསྡུས་རྒྱུད་ལྟར་ན། ཤར་དུ་བྱམས་པ། འཇམ་དཔལ། སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ། ཡེ་ཤེས་ཏོགལྷོར་བཟང་ སྐྱོང་། བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ། བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ། སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ། ནུབ་ཏུ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ། ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན། མྱ་ངན་དང་ མུན་པ་ཀུན་འཇོམས། དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད། བྱང་དུ་ཟླ་འོད། འོད་དཔག་མེད། ནམ་མཁའ་མཛོད། སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ལོ། །སློབ་ དཔོན་ཨ་བྷ་ཡས་ནི་སྒོ་གསུམ་རིམ་དུ་ཡང་མཛད་དོ)། ༢༣ ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་དབྱེ་བ་(ཞེ་གསུམ་མ། ཞེ་ལྔ་མ། ཞེ་དགུ་ མ)གསུམ་སྟེ་ཞལ་གསུམ་རོ་ཡི་ཕྱག་ནི་ལྷ་ཡི་སྐུ་ཡི་དབྱེ་བ་ལས། །རྟོག་པ(འི་རྒྱུད་དམ་བྱ་བའི་རྒྱུད)་ ལ་སོགས་གང་ཡིན་མཐའ་དག་བླུན་པོའི་(དམན་པའི་ར་ཟེར)སེམས་ཀྱི་(བག་ཆགས་ཀྱི)དབང་གིས་ གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པ་འོ། །༈ རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པའི་རྒྱུད་དང་༈འདིར་ནི་(འཁོར་ ལོ་སྡོམ་པ)ཉིས་འགྱུར་སྡོམ་པ་ཆེན་པོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ནི་རིགས་དྲུག་ (དག་པ)རྣམས་ཏེ་མི་བདག་(ཅེས་པ་བཅུ་དྲུག་གི)དུར་ཁྲོད་ས་རྣམས་(དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི) ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པ་འོ། ༢༤ ། ༈ ཐིག་ནི་དྲུག་དང་བུག་པའི་ཆ་ཤས་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་རྣམས་ཀྱིས་ དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་བཏ
【現代漢語翻譯】 忿怒尊們是智慧身的 語、足、手、排泄道和蓮花(各自具有作用的十處)。 哦!具有太陽和兔子的(日月),以及時間之根本性質(三種功德)。 一切智慧和方便,都從三面(六境)持味的(時輪金剛薩埵)右面顯現。 22。 在(幻網的)心要(智慧)輪(九分)轉變為水藏之處,(嘿!) 人的主宰(尺度)是壇城的十分之三。 (其中)五蘊和四界(的)剩餘之神(九尊),再次(其外)在其他的增補位,聲音金剛等(六尊加上忿怒母和極黑母)八尊(即幻網的攝略續中,心金剛母、寶金剛母、法金剛母、業金剛母、準提、寶星、顰眉、金剛鎖母等,意指本體相同)。 在外圍的壇城(臺階)上,必須在十方安置太陽所居的忿怒尊眾。 (壇城)在那裡,在圍墻上(附近),以(四)時之水藏擊打,一切菩薩(十六尊)。 (如攝略續中所說:東方為慈氏、文殊、香象、智慧頂;南方為賢護、智海、無盡慧、勇施;西方為大力、度惡趣、滅苦暗、網光;北方為月光、無量光、虛空藏、除蓋障。阿阇黎阿跋亞也依次做了三門)。 23。 幻網的分類(四十三尊、四十五尊、四十九尊)三種,三面持味之手是神的身之分類。 分別(事續或行續)等任何一種,都是愚人的(低劣者的言語)心之(習氣)所致,從左面顯現。 瑜伽隨行續和這裡(時輪)是雙倍的誓言,是空行母們的。 六輪是六種姓(清凈),人主(即十六尊)的尸林地(時輪金剛薩埵)從西面顯現。 24。 六線和孔隙的部分,位於轉動的壇城中,以壇城線繪製。
【English Translation】 The wrathful ones are the wisdom body's speech, feet, hands, excretory passage, and bhaga (each with its own function, ten in total). Oh! With the sun and the rabbit (moon), and the fundamental nature of time (three qualities). All wisdom and means manifest from the right face of the three-faced (six objects) taste-holding (Kalachakra Vajrasattva). 22. At the heart (wisdom) wheel (nine parts) of (the Magic Net) transforming into a water reservoir, (Hey!) The lord of men (measure) is three-tenths of the mandala. (Among them) the remaining deities (nine) of the five aggregates and four elements, again (outside of it) on another supplementary, the sound vajra and so on (six deities plus the Fierce-Eyed Mother and the Extremely Black Mother) eight (that is, in the condensed tantra of the Magic Net: Heart Vajra Mother, Jewel Vajra Mother, Dharma Vajra Mother, Karma Vajra Mother, Cunda, Jewel Comet, Frowning One, Vajra Iron Hook Mother, etc., referring to the same essence). On the outer mandala (platform), one must definitely arrange the assembly of wrathful ones residing in the ten directions of the sun. (The mandala) there, on the surrounding walls (nearby), struck by the water reservoir of (four) times, all the Bodhisattvas (sixteen). (As said in the condensed tantra: In the east are Maitreya, Manjushri, Incense Elephant, Wisdom Top; in the south are Good Protector, Ocean of Intelligence, Inexhaustible Intelligence, Courageous Giver; in the west are Great Power, Guide of Evil Destinies, Destroyer of Suffering and Darkness, Net Light; in the north are Moonlight, Limitless Light, Space Treasury, Remover of Obscurations. Acharya Abhaya also arranged the three doors in sequence). 23. The classifications of the Magic Net (forty-three, forty-five, forty-nine) are three, the three-faced taste-holding hands are the classifications of the deity's body. Discrimination (action tantra or performance tantra) and so on, whatever it may be, is due to the mind (habitual tendencies) of fools (inferior ones' speech), manifesting from the left face. The Yoga Subsequent Awareness Tantra and here (Kalachakra) are double vows, of the Dakinis. The six wheels are the six lineages (pure), the charnel grounds of the lord of men (i.e., the sixteen), (Kalachakra Vajrasattva) manifest from the west face. 24. The parts of the six lines and apertures, located in the rotating mandala, are drawn with the mandala lines.
བ་ནས། །སྙིང་པོ་ལས་ནི་དྲུག་དྲུག་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་པད་མའི་འདབ་ མ་ལྟེ་བར་ལྡན་པའི་ཕྱེད་ལ་ཡང་། །གྲི་གུག་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་མཆོག་གི་ 1-292 རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་གཉིས་ཆ་རྣམས་ཀྱིས། །ཉི་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་དང་སྒོ་འཁྱུད་དུས་དང་ རོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟེགས་བུ་དང་ནི་དོ་ཤལ་ས། ༢༥ ། གསུམ་གྱིས་ཀྱང་ནི་ར་བ་ལྔ་ཡི་རེ་ཁཱ་ རྩེ་མོ་ཅན་གྱིས་དོ་ཤལ་རྩ་བར་སྣམ་བུའོ། །ཉི་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལོགས་དང་འགྲམ་སྟེ་སུམ་ འགྱུར་ཉིན་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀ་བའི་སྟེང་དུ་རྟ་བབས་སོ། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དག་ ཏུ་སྒོ་ནི་བརྒྱད་རྣམས་བྱ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ཟླུམ་པོ་འོ། །དབུས་སུ་ཆུ་སྐྱེས་སྣ་ ཚོགས་མདོག་སྟེ་ལྟེ་བ་ལ་ནི་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་དག་སྦྱར་བའི་གདན། ༢༦ ། འཁོར་ལོ་དང་ནི་ ཕྲེང་བ་སྔོན་པོ་ས་ནི་ལྗང་ཁུ་དག་དང་ས་གཞི་ནག་པོ་འཁོར་ལོ་སེར། །ས་གཞི་དམར་ལ་ འཁོར་ལོ་དཀར་དང་ས་ནི་དཀར་པོ་ཕྲེང་བར་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་དང་། །ས་ནི་ སེར་པོ་སྔོན་པོ་དག་དང་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་མིན་པ་དང་ནི་ལྗང་ཁུའི་མདོག་ཏུ་འགྱུར། །ཆ་ དྲུག་གིས་ནི་ཚོན་གྱི་ས་སྟེ་སྐྱེད་བྱེད་ཞལ་གྱི་དབང་གིས་སྒོ་ཡི་འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་ནོ། ༢༧ ། ཕྱི་ རོལ་ཏུ་ནི་བརྒྱད་གཉིས་དུར་ཁྲོད་རྣམས་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་༈དེ་བཞིན་སྙིང་པོའི་ལྷ་མོ་ བརྒྱད། །འདབ་མ་ལ་ནི་ཐོད་པ་བདུད་རྩིའི་རོ་དང་ལྡན་པ་བརྒྱད་དེ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ལྷ་ མོ་རྣམས། །ཕྱིར་ནི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་དེ་བཞིན་ཀླུ་ རྒྱལ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་ས་ཆུ་མེ་དང་གཡོ་བའི་ཁོར་ཡུག་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེའི་ ཕྲེང་བ་འོ། ༢༨ ། རིང་པོ་ཐུང་ངུའི་དབྱངས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ས་ཏ་པ་ཊ་ཙ་ཀ་ས་སོགས་སྟོང་ སོགས་ཡི་གེ་རྣམས། །རླུང་སོགས་རྩིབས་རྣམས་ལ་ནི་ཉི་མའི་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་རིང་པོ་ས་ སོགས་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས། །སྟེང་སོགས་རྩིབས་ལ་ཟླ་བའི་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་ཐུང་ ངུ་རང་རང་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འོ། །སྒོ་དང་སྒོ་ཡི་བར་དུ་ཧ་ཀྵ་དང་ལྡན་ནམ་མཁའི་ མཐིལ་ན་གནས་པའི་སྡེ་པར་བཅས་པ་རྣམས། ༢༩ ། ༈ (ཤེས་རབ)མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་(ཐབས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལས་སྐུ་བོང་)ཐུང་བའི་དངོས་པོ་(སྟེ་ 1-293 སྐུ་ཅན)རི་བོང་འཛིན་པའི་ཞལ་(གཅིག)དང་ཕྱག་(གཉིས)ན་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཅན། །(ཞབས)གཡས་ པ་བརྐྱང་ཞིང་རང་རང་སྣོད་(ཐོད་པ)རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལྷ་མིན་(གྱི)ཁྲག་འཐུང་(ཞིང་)སྐྲ་གྲོལ་གོས་ དང་བྲལ་བ་(གཅེར་བུ)སྟེ། །རྐང་པ་རྐེད་པ་དཔྲལ་བ་དང་ནི་རྣ་བ་མགྲིན་པ་ལག་པར་གཡེར་ ཀ་སོགས་དང་རུས་པའི་(ཕྱག)རྒྱ(ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་)། །མགོ་དང་རྐེད་པའི་ངོས་ལ་ཐོད་པ(སྐམ་པོ)འི་ ད
【現代漢語翻譯】 從根本上來說,六六之分在於蓮花花瓣的中心,還有彎刀、法輪、蓮花、珍寶、寶劍的。 兩兩部分,太陽是門和門環,時間和味道也是臺階和項鍊。25. 三個是五個柵欄的線條,頂端是項鍊的根部。 太陽是側面和邊緣,三倍的太陽是柱子上的馬鞍。在各個方向都有八扇門,這個大壇城是圓形的。 中心是各種顏色的蓮花,中心是太陽和兔子結合的墊子。26. 輪和花環是藍色的,土地是綠色的,土地是黑色的,輪是黃色的。 土地是紅色的,輪是白色的,土地是白色的,花環是紅色的輪,土地是黃色和藍色的,輪不是白色的,而是綠色的。 六部分是顏色的土地,由於創造者的臉的力量,門的輪也是如此。27. 外面是八二墳墓,根據種姓,同樣是根本的女神八。 花瓣上有八個頭骨,充滿了甘露的味道,八個花瓣上有女神。外面是迷人的女神等,女神住在各個方向,同樣有八大龍王。 在那之外是土地、水、火和運動的環境,以及金剛花環。28. 通過長短音,薩塔帕塔匝卡薩等空等字母。 風等輻條是太陽執行的力量,長薩等是元素的本質。上面的輻條是月亮執行的力量,短的是各自輪子的輻條。 在門和門之間,有哈卡和存在於天空中的群體。29. 空行母(智慧空行母比方便空行母的身體)短小,拿著兔子臉(一個)和手(兩個),拿著彎刀和頭骨。(腳)右伸,各自的容器(頭骨)喝著非天(的)血(並且)頭髮散亂,沒有衣服(赤裸), 腳、腰、額頭、耳朵、喉嚨、手上戴著鈴鐺等和骨頭(手)印(用五種裝飾),頭和腰上戴著頭骨(乾的)的...
【English Translation】 From the root, the six sixths are in the center of the lotus petals, and also the curved knife, the wheel, the lotus, the jewel, the sword. Two by two parts, the sun is the door and the door ring, and time and taste are also the steps and the necklace. 25. Three are the lines of the five fences, the top is the root of the necklace. The sun is the side and the edge, and the triple sun is the saddle on the pillar. There are eight doors in all directions, and this great mandala is round. The center is a lotus of various colors, and the center is a cushion of the sun and the rabbit combined. 26. The wheel and the garland are blue, the earth is green, the earth is black, and the wheel is yellow. The earth is red, the wheel is white, the earth is white, the garland is a red wheel, the earth is yellow and blue, the wheel is not white, but turns green. The six parts are the land of color, and due to the power of the creator's face, so is the wheel of the door. 27. Outside are the eight two tombs, according to the caste, so are the eight fundamental goddesses. The petals have eight skulls, filled with the taste of nectar, and the eight petals have goddesses. Outside are the charming goddesses, etc., the goddesses live in all directions, and so do the eight great dragon kings. Beyond that are the environment of earth, water, fire, and movement, and the vajra garland. 28. Through long and short sounds, Sa Ta Pa Ta Tsa Ka Sa, etc., empty, etc. letters. The wind and other spokes are the power of the sun's movement, and the long Sa, etc., are the essence of the elements. The upper spokes are the power of the moon's movement, and the short ones are the spokes of their respective wheels. Between the door and the door, there are Haka and the groups that exist in the sky. 29. Dakinis (wisdom dakinis are shorter in body than skillful means dakinis), holding a rabbit face (one) and hands (two), holding a curved knife and a skull. (Feet) right outstretched, their respective containers (skulls) drinking the blood (of the) non-gods (and) hair disheveled, without clothes (naked), Feet, waist, forehead, ears, throat, hands wearing bells, etc., and bone (hand) seals (decorated with five), head and waist wearing skulls (dry) of...
ུམ་བུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་ཕྲེང་བ་(བྱས་པ)འོ། ༣༠ ། ༈ (ཐབས)མཁའ་འགྲོ་(ཞེ་བརྒྱད་ནི)ཞལ་གཉིས་(པ)ཕྱག་(བཞིའི་གཡས་གཉིས)ན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ དང་ཌ་མ་རུ་དང་(གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ན)རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་(ག་དང་པོ་ན)དྲིལ་བུ་ཅན། །མགྲིན་པར་དཔལ་ ལྡན་མགོ་(རློན་གྱི)ཕྲེང་(བ་འཆང་ཞིང་)མགོ་བོར་ཅོད་པན་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དར་དཔྱངས་དང་ནི་(སྤྱི་ བོར)ནོར་བུ་འོ། །དཔལ་ལྡན་(མགུལ་ལ)མགུལ་རྒྱན་རྐང་ལ་རྐང་གདུབ་ཕྱག་ལ་ཕྱག་གདུབ་ དང་ནི་(རྐེད་ལ)རྐེ་རགས་དག་དང་(རྣ་བར)རྣ་རྒྱན་ཏེ། །རྫོགས་པའི་ཐོད་པ་(སྐམ་པོ་ལྔ)རྣམས་ཀྱི་ (ཕྲེང་བ་དབུ་ལ་བཅིངས་ཤིང་)མཆེ་བ་ཅན་(སྦྲུལ་གདུག་གི་རྒྱན་རྣམས)དང་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པའི་ ཐལ་བའི་རྒྱ(སྟེ་རྒྱན་དྲུག་གོ)། ༣༡ ། ༈ གཙོ་བོའི་དབུ་ལ་ཐོད་པ་(སྐམ་པོ)རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་(བཅིངས་ཤིང་)མགྲིན་པར་(བདུད་རིགས་ བརྒྱའི)གདོང་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་ཡི་ཕྲེང་བ་(འཕྱང་བ)འོ། །(དབུ་ལ)ཟླ་ཕྱེད་(དང་)རྡོ་རྗེའི་ཅོད་པན་ ཅན་ཏེ་རང་གི་རྐེད་(པ)དང་ཕྱག་(ལྷག་པོ་གཉིས་ལ)གནས་(པ་ན་རིམ་པ་ལྟར)སྟག་ལྤགས་(དང་)གླང་ པོའི་ལྤགས་པ་(རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ)འོ། །(པད་འདབ་བཅུ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར)ཟླ་(བ་དང་)ཉི་(མ་དང་)བསྲེག་ ཟའི་(སྟེ་དུས་མེ་སྒྲ་གཅན་གྱི)དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་(གཡས་བརྐྱང་)ཞབས་ཀྱི་འོག་ན་བདུད་དང་དབང་ ལྡན་ཏེ་དབང་ཕྱུག་མནན་ཅིང་སྐུ་ལ་ཐལ་བ་(ལ་སོགས་རྒྱན་དྲུག)སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་(བཅུ) དང་ལྡན་ཞིང་(སྐུ་མདོག་མཐིང་ཀ)འཇིག་དུས་རྩེ་མོ་ཅན་(སྤྲིན་རྨ་ཟེར་ཞིང་ཕྱིས་རྒྱ་དཔེ་མ་དག)མཚུངས་ མཁའ་འགྲོ་མ་(སྣ་ཚོགས་ཡུམ་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ)ལ་(འཁྱུད་ཅིང་)འོ་དག་བྱེད། ༣༢ ། 1-294 ༈ ཕྱོགས་(བརྒྱད)ཀྱི་འདབ་མར་ལྷག་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་(དུ་བ་མ་ལ་སོགས་པ)རྣམས་(གཡས་ པ)ཌ་མ་རུ་དང་(གཡོན)རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཉིད་དེ། །བཤང་(བ)གཅི་(བ)ཁྲག་དང་མི་ཤ་རྣམས་ ཀྱིས་(གང་བའི་ཐོད་པ་བརྒྱད)ཕྱོགས་བྲལ་(ཞེས་པ་བར་བར་གྱི)འདབ་མ་(བརྒྱད)ལ་གནས་(ཤིང་རྡུལ་ དང་)ཁུ་བའི་སྣོད་(དག)ཀྱང་(གཙོ་མོ་དང་གཙོ་བོའི)ཕྱག་ན་འོ། །(སྣ་ཚོགས་ཡུམ)དེ་བཞིན་དུ་ནི་ལྷ་མོ་ (ནུས་མ)བརྒྱད་ཀྱང་(གཙོ་བོའི་ཡུམ་ཡིན་ལ)ཀུན་ནས་(ཐབས་ཤེས)གཉི་ག་(སྦྱོར་བའི)བདེ་ལ་སྙོམས་ པར་ཞུགས་པ(དགའ་བ)འི་འཁོར་ལོ་འོ། །༈ (ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ནི་ནུབ་དང་ནུབ་བྱང་གི)སེར་དང་(བྱང་ དང་བྱང་ཤར་གྱི)དཀར་པོ་(ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི)དམར་པོའི་མདོག་དང་(ཤར་དང་ཤར་ལྷོའི)ནག་པོ་(སྟེང་གི་ ལྷ)ལྗང་ཁུའི་ལུས་དང་(འོག་གི་ལྷ)སྔོན་པོའི་མདོག་རྣམས་(ཏེ་ཁམས་དྲུག་པོ་རང་)རང་(གི)ཕྱོགས་ སུ(འོ)། ༣༣ ། རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི)རིགས་ལ་གཙོ་བོའི་ཁ་
【現代漢語翻譯】 蓮花生(鄔摩布)是諸佛五種顏色的花環。 空行母(四十八尊)有兩張臉,四隻手,(右邊兩隻手)拿著金剛杵和手鼓,(左邊的第二隻手)拿著金剛卡杖嘎,(第一隻手)拿著鈴。頸部戴著光榮的濕人頭花環,頭上戴著金剛綢緞飄帶的頭飾,(頭頂)有寶珠。頸部戴著光榮的項鍊,腳上戴著腳鐲,手上戴著手鐲,(腰間)有腰帶,(耳朵上)有耳環。用完整的(五個)干骷髏頭(綁在頭上),有獠牙(蛇飾),所有身體上都塗著灰(即六種裝飾)。 主尊頭上戴著骷髏頭花環,頸部掛著(百種魔類)一百個頭顱的花環。(頭上)有半月和金剛頭飾,自己的腰(部)和(另外兩隻)手上,(依次)披著虎皮和(流血的)濕象皮。(在十六瓣蓮花的中心)是月亮、太陽和劫火(即時火星宿)的壇城,(右腿伸展)腳下壓著魔和自在天,身上塗著灰(等六種裝飾)。手印具有(十個)龍王的力量,(身體是深藍色),具有毀滅性的頂峰(像烏雲和彩虹),與等同的空行母(各種各樣的黃色明妃,一張臉,兩隻手)擁抱並親吻。 在(八)個方向的花瓣上,其餘的空行母(如煙色母等)(右手)拿著手鼓,(左手)拿著金剛卡杖嘎。用糞便、尿液、血和人肉(充滿的八個骷髏碗),位於(所謂的)無方(即中間的)花瓣(上,灰塵和)精液的容器也在(主母和主尊的)手中。(各種各樣的明妃)同樣,八位天女(力量母)也(是主尊的明妃),全都(通過方便和智慧)沉浸在(結合的)快樂之中。 (諸神的顏色是,西和西北的)黃色,(北和東北的)白色,(南和西南的)紅色,(東和東南的)黑色,(上面的神)綠色的身體和(下面的神)藍色的顏色(即六界)在各自的方向。(33) 諸佛之父(金剛薩埵)的種姓中,主尊的顏色是
【English Translation】 The lotus-born (Uma Bu) is a garland of five colors of all the Buddhas. The Dakinis (forty-eight) have two faces, four hands, (the two right hands) holding a vajra and a damaru, (the second of the left) a vajra khatvanga, (the first) a bell. Around the neck is a glorious garland of wet human heads, on the head is a diadem with vajra silk streamers, and (on the crown of the head) a jewel. Around the neck is a glorious necklace, on the feet are anklets, on the hands are bracelets, and (around the waist) a girdle, and (on the ears) earrings. With complete (five) dry skulls (bound on the head), with fangs (snake ornaments), and all the ashes on the body (i.e., six ornaments). The main deity has a garland of skulls on the head, and a garland of a hundred heads (of a hundred kinds of demons) hanging around the neck. (On the head) is a half-moon and a vajra diadem, and on his own waist (and the other two) hands, (in order) a tiger skin and (a bloody) wet elephant skin. (In the center of the sixteen-petaled lotus) is a mandala of the moon, the sun, and the fire of destruction (i.e., the time fire star), (with the right leg extended) under the foot are Mara and Ishvara, pressing down on Maheshvara, and the body is covered with ashes (and other six ornaments). The mudra has the power of (ten) Naga kings, (the body is dark blue), with a destructive peak (like dark clouds and rainbows), embracing and kissing the equal Dakini (various yellow consorts, one face, two hands). On the petals of the (eight) directions, the remaining Dakinis (such as Dhumra, etc.) (right hand) hold a damaru, (left hand) a vajra khatvanga. With feces, urine, blood, and human flesh (filled in eight skull bowls), located on the (so-called) directionless (i.e., intermediate) petals (dust and) semen containers are also in the hands (of the main consort and the main deity). (Various consorts) Similarly, the eight goddesses (Power Mothers) are also (the main deity's consorts), all (through skillful means and wisdom) immersed in the bliss (of union). (The colors of the deities are, west and northwest) yellow, (north and northeast) white, (south and southwest) red, (east and southeast) black, (the upper deity) green body and (the lower deity) blue color (i.e., the six realms) in their respective directions. (33) In the lineage of the Father of the Buddhas (Vajrasattva), the color of the main deity is
དོག་(དང་)མཚན་མ་ རྣམས་ནི་སྔར་(བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཤུགས)བཞིན་(ཏེ་ཞལ་རེ་རེའང་)སྤྱན་གསུམ་(གསུམ)དག་གི་ཚོགས(སོ)། ། (ཐབས་ཤེས)ཕན་ཚུན་དུ་ནི་འཁྱུད་པ་དག་ཀྱང་རང་གཞན་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་(རིགས་མི་མཐུན་ པ་འཁྱུད་པར)རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཀུན་ནས་སོ། །༈ (དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི)སྦྱིན་པ་སོགས་(ཕར་ ཕྱིན་བཅུ)དང་ཕུང་པོ་(གཞན་ལྔ)འབྱུང་བ་(གཞན་ལྔ་དང་)ཡུལ་(གཞན་དྲུག)དང་ཡུལ་ཅན་(གཞན་དྲུག་དང་ དེ་དག་ལས)གཞན་ཡང་དབང་པོ་ལྔ་(དང་)ལ་སོགས་པ་(སྟོབས་ལྔ)དང་། །ཕྱོགས་ས་(སྟེ་ས་བཅུ་དང་) ཕྱོགས་ཀྱི་སྟོབས་(ཏེ་སྟོབས་བཅུ)དང་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་སྲས་(ཀྱི)དབང་(བཅུ)རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་(སྡོམ་ ཆེན་གྱི)ལྷ་མོ་(དོན་གཉིས་པོ)རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱ། ༣༤ ། ༈ ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་དབྱེ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་ཉེ་བའི་ གནས་ཀུན་དང་། །ཞིང་དང་ཚན་དོ་ཧ་དང་འདུས་པ་དུར་ཁྲོད་ས་དང་ཁྱིམ་ནི་རླུང་གི་ཕྱེད་ཀྱི་ མཚམས་སུ་སྟེ། །འདི་དག་སངས་རྒྱས་ས་ནི་ཉི་མ་ཕྲ་མོ་ལུས་སྐྱེས་མི་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་དང་ལྷ་ མིན་དང་། །ནུས་དང་གཙོ་བོའི་ཉིན་གཅིག་རིགས་ལྡན་མ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ་སྟེ་ཉི་ཟླའི་རབ་ཏུ་ 1-295 རྒྱུ་བ་ལས། ༣༥ ། ༈ རྒྱབ་ཏུ་ལྷ་མོ་དབང་བྱེད་ཐིམ་པ་ཞེས་འདིར་མདུན་དུ་དེ་ཉིད་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་རྣམས་ ཀྱིས་ཏེ། །རླུང་དང་དབང་ལྡན་ལྷ་མིན་མེ་དང་འོག་དང་མཁའ་དང་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་གནོད་ སྦྱིན་ནུབ་ཏུ་ཡང་། །༈ གཙུག་ཏོར་སྙིང་ཁའི་ཕྱོགས་དང་མགྲིན་པ་མགོ་བོ་ལ་གནས་ལྟེ་བ་ དང་ནི་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་ ཆུ་སྲིན་ནས་ནི་དུས་སྦྱོར་གཉིས་གཉིས་བར། ༣༦ ། ༈ གཙོ་བོའི་ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དང་ཐིག་ལེ་འགྱུར་མེད་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ གནས་པ་ནི། །ཀུན་ནས་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བདེ་བ་མཉམ་པའི་གནས་ཏེ་རྡོ་ རྗེ་ཅན་ནི་ཐམས་ཅད་དག་གི་དུས། །ཟླ་བ་ཞུ་བ་བླ་མའི་ཞལ་དེ་ལ་ནི་གང་ཞིག་ཞུགས་པ་ དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་དེ། །བདུད་རྣམས་ཀྱི་ནི་དུས་སུ་གསུངས་ཤིང་འཆི་བའི་འཇིགས་ བྱེད་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་འདི་དག་གོ༣༧ ། ༈ ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་དག་གིས་གཉི་གའི་རིགས་ཀྱི་དབང་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་ དང་མཁའ་འགྲོའི་མིང་། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་རྐང་པ་གཞན་དང་བཅས་པས་ཐོག་མ་དབུས་དང་ མཐའ་མར་ཕྱེ་བ་བཟླས་བྱ་སྟེ། །སྲོག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གང་ཞིག་གཉི་གའི་བགྲོད་ པའི་དབང་གིས་རང་རང་ལས་ཀྱི་རྗེས་མཐུན་པའོ། །རོ་ཡི་འགྲོ་རྣམས་ལ་གནས་མཁའ་འགྲོ་ མ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ནི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ༣༨ ། ༈ དབུགས་རྣམས་གང་དག་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་དབུ་མ་ལ་ནི་རྐང་པ་དང་བཅས་རོ
【現代漢語翻譯】 疑慮和特徵,如前所述(金剛力),每張臉都有三隻眼睛。 (方便與智慧)相互擁抱,也應根據自他種姓來理解(不同種姓擁抱),一切皆是如此。 因此,七十二天女是佈施等(十度)、蘊(另外五個)、元素(另外五個)和境(另外六個)以及有境(另外六個,以及從它們之中),還有五根等(五力)。 方向(即十地)和方向的力量(即十力)以及吉祥王子的力量(十力)也應凈化(總持的)天女(二利)。 在須彌山的方向,通過八種分類,所有靠近方向和無方向的地方。 田地、森林、哈拉和聚集地、墓地、土地和房屋,位於風的一半的邊界處。 這些是佛陀的土地,太陽、微小者、身體所生者、人類、元素、天神和非天。 力量和主宰的一日,具種姓者,是各種各樣的,在日月執行之上。 在背後,天女名為自在母,在這裡,前面是五種自性。 風和自在者、非天、火和下方、虛空和天神、閻摩、夜叉也在西方。 頂髻、心間方向、喉嚨、頭部、臍輪和秘密輪。 八輻輪,下方和上方,每天從摩羯座到雙魚座,兩個兩個地結合。 主宰的蓮花、金剛一切和明點不變者,安住在金剛寶中。 一切歡喜,一切金剛持的安樂平等之境,金剛持是一切之時。 融入上師之口的月液,即是時輪。 被說成是魔鬼的時間,以及死亡的恐懼,空行母的這些輪。 以智慧和方便的字母,從二種姓的力量,空行母和空行之名。 金剛三者,連同其他足,最初、中間和最後分開唸誦。 以生命加持,無論二種姓的執行的力量如何,都與其各自的業相符。 對於存在於味道之行者中的空行母和金剛空行,將迅速成就。 當氣息生起時,連同足進入中脈。
【English Translation】 Doubts and characteristics, as previously stated (Vajra Force), each face has a collection of three eyes. (Method and Wisdom)Embracing each other, it should also be understood according to one's own and others' lineages (different lineages embracing), everything is like that. Thus, the seventy-two goddesses are giving, etc. (ten perfections), aggregates (another five), elements (another five) and objects (another six) and object-holders (another six, and from among them), and also the five senses, etc. (five powers). Directions (i.e., ten bhumis) and the power of directions (i.e., ten powers) and the power of the glorious prince (ten powers) should also purify the goddess (two benefits) of the great summary. In the direction of Mount Sumeru, through eight divisions, all places near the direction and non-direction. Fields, forests, hala and gatherings, cemeteries, land and houses, are at the boundary of half of the wind. These are the Buddha's lands, the sun, the minute, body-born, humans, elements, gods and asuras. The one day of power and lordship, the one with lineage, is various, above the movement of the sun and moon. Behind, the goddess is called the Empowering Mother, here, in front are the five natures themselves. Wind and the empowered one, asuras, fire and below, space and gods, Yama, yakshas are also in the west. Crown of the head, heart direction, throat, head, navel and secret chakra. Eight-spoked wheel, below and above, each day from Capricorn to Pisces, two by two conjunctions. The lord's lotus, vajra everything and bindu unchanging ones, abide in the vajra jewel. All joy, all Vajradhara's bliss equal state, Vajradhara is all times. The lunar fluid that enters the guru's mouth, that itself is the Kalachakra. It is said to be the time of demons, and the fear of death, these are the wheels of the dakinis. With the letters of wisdom and method, from the power of the two lineages, the dakini and the name of the dakini. The three vajras, together with other feet, are recited separately at the beginning, middle and end. Blessed by life, whatever the power of the movement of the two lineages, it is in accordance with its own karma. For the dakinis and vajra dakinis who dwell in the travelers of taste, accomplishment will be swift. When the breaths arise, together with the feet, they enter the central channel.
་དང་ མདར་གྱུར་པ། །དེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ཏེ་འོག་དང་མཁའ་ཡི་དབང་གིས་ སྒོ་ཡི་དབུས་གནས་ལྷ་མོ་རྣམས། །རྐང་པ་གཅིག་གིས་བསྐྱེད་པ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཡུམ་སྟེ་ ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང་ནི་ཐོད་པ་ཅན། །བདུད་རྩི་བདེ་བའི་ཆ་ཡིས་འཁྱུད་པ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་སྟེང་ 1-296 དུ་གཡས་བརྐྱང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འོ། ༣༩ ། ༈ ལྔ་གསུམ་ཆུ་གཏེར་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཟླ་བ་ཉི་མའི་གདན་རྣམས་ཆུ་ གཏེར་རྐང་པ་ལས། །གཟའ་བདུན་དང་ནི་རྫོགས་པ་ཉི་མ་ཉིན་མོར་བྱེད་དང་རི་བོང་ཅན་ གྱི་གདན་ནི་གཞན་པ་རྣམས། །ནག་པོ་དཀར་པོའི་རྫོགས་པ་ཉི་མ་ཉིན་མོར་བྱེད་དང་རི་ བོང་ཅན་གྱི་གདན་ནི་གཞན་རྣམས་ཏེ། །འདི་ཉིད་ལ་ནི་རི་བོའི་གཟའ་རྣམས་མཉམ་དང་མི་ མཉམ་གནས་ལ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་རྣམས་སོ། ༤༠ ། ༈ ཟླ་བ་ཉི་མའི་རྐང་པ་རྩིབས་རྣམས་དང་ནི་པད་མའི་འདབ་མ་སྒོ་བཞི་ཟུར་གྱི་རོ་ རྣམས་ཏེ། །༈ སླར་ཡང་རྐང་པ་ཉིས་འགྱུར་དེ་དག་རྣམས་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་དང་རི་བོང་ཅན་ གྱི་གདན་རྣམས་ཉིད། །༈ རྫོགས་པ་གཟའ་དང་ཉི་མའི་རྐང་པ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གནས་ ལ་ཆུ་གཏེར་རྐང་པ་གདན་རྣམས་ཏེ། །༈ ཉི་མ་འམ་ནི་གང་བའི་ཟླ་བ་ལ་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་ དབང་གིས་གཙོ་བོ་ཡང་ན་ཁ་སྦྱོར་ལ། ༤༡ ། ༈ རླུང་ལ་རེག་བྱའི་ཞལ་གཅིག་དང་ནི་ཡོན་ཏན་གཞན་གྱི་དབང་གིས་རྒྱས་གདབ་ཞལ་ ནི་གཉིས་པ་འོ། །རྩེ་མོ་ཅན་ལ་རོ་དང་རེག་བྱའི་ཞལ་ནི་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱས་གདབ་ཞལ་ ནི་གསུམ་པ་འོ། །ཆུ་ལ་ཞལ་ཡང་གཟུགས་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་ཡི་ནི་ཞལ་ཏེ་རྒྱས་གདབ་ཞལ་ ནི་བཞི་པ་འོ། །ས་ལ་དྲི་ལ་སོགས་པ་རེག་བྱའི་མཐའ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཞལ་ཏེ་རྒྱས་གདབ་ཞལ་ ནི་ལྔ་པ་འོ། ༤༥[༤༢]། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཞལ་ཡང་སྟོང་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་རྒྱ་ཡིས་གདབ་པའི་ ཞལ་ནི་དྲུག་པ་འོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ལ་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་ལས་སྟོང་པ་ དྲུག་གི་ཞལ་རྣམས་སོ། །༈ གཅིག་ནི་བཞི་ལ་བསྲེས་པ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་དག་སྟེ་ གཉིས་དང་གསུམ་ནི་བསྲེས་ལ་ལྔ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་ཞལ་བཅུ༈ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་གསུམ་ གྱི་དབང་གིས་བཞི་ལ་ཞལ་ནི་བཅུ་གཉིས་པ། ༤༣ ། 1-297 ༈ ཐུན་མཚམས་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཞལ་ཡང་དུས་སྦྱོར་དབྱེ་ བས་ཁ་དོག་གསུམ། །དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་ཀྱིས་ཕྱག་གི་དབྱེ་བ་མི་མཉམ་མཉམ་པ་འཁྱུད་པ་དག་ ཀྱང་ལུས་དང་སེམས་ལ་ནི། །ཐུན་འཚམས་[མཚམས་]ཆ་ཤས་སྔ་ཕྱི་ལ་སྟེ་ཞལ་གསུམ་རོ་ཡི་ ཕྱག་ནི་འཁྱུད་པ་གུང་གི་ཆ་ཤས་ལ། །༈ ཤེས་རབ་སྦྱོར་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དག་ཀྱང་ རྒོད་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ནི་ཐུན་གྱི་མངོན་འཚམས་[མཚམས་]ལ་འོ། ༤༤ ། ༈ ཤེས་རབ་ཡན་ལག་དམར་དང་སེར་པོ་ལ་ནི་ངེས་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསམ་པ་ རབ་ཏུ་འཇུག །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི
【現代漢語翻譯】 成為核心。這八位神祇轉變為輪,掌控下方與天空。 門之中央的女神們,以單足站立,是三有之母, 手持彎刀和顱碗,以甘露的喜樂擁抱,在日月之上, 右腿伸展,是時輪。39 五、三、水、寶藏、國土和功德,因其力量,日月之座是水和寶藏之足。 七曜和圓滿,太陽在白天執行,以及持兔者(月亮)的座位是其他的。 黑色和白色的圓滿,太陽在白天執行,以及持兔者(月亮)的座位是其他的。 在此處,山之星曜平等與不平等地安住,是日月之座。40 日月之足是輻條,蓮花的花瓣是四門角落的味道。 再次,雙倍的足,那些是白天執行者和持兔者的座位。 圓滿的星曜和太陽之足,平等與不平等地安住,是水和寶藏之足的座位。 太陽或是盈滿的月亮,因其種姓的力量,是主尊或是結合。41 風的觸覺,一張臉,以及其他功德的力量,是擴充套件的面容,是第二張。 頂端者,味道和觸覺是兩張臉,是擴充套件的面容,是第三張。 水,臉是形狀、味道和觸覺,是擴充套件的面容,是第四張。 地,氣味等觸覺的盡頭是功德之臉,是擴充套件的面容,是第五張。45[42] 虛空,臉是空性,五種形態,是廣闊的面容,是第六張。 同樣,轉變為智慧界,因功德的力量,是六種空性的面容。 一與四混合,給予安樂和平等之果,二與三混合為五。 智慧與方便是十張臉,因三種功德的力量,四有十二張臉。43 以時段間隔區分四種形態,三種形態的臉也因時間結合的區分而有三種顏色。 以時間結合的一半來區分手,不平等與平等地擁抱,也在身體和心中。 時段間隔有先後部分,三張臉的味道是擁抱的中間部分。 智慧結合和等入,以及憤怒等是時段的顯現間隔。44 智慧支分紅色和黃色,必須深入思考時輪。 金剛持者
【English Translation】 Becoming the core. These eight deities transform into wheels, controlling the lower and the sky. The goddesses residing in the center of the doors, standing on one foot, are the mother of the three realms, Holding a curved knife and a skull cup, embracing with the bliss of nectar, above the sun and moon, With the right leg extended, is the Kalachakra. 39 Five, three, water, treasures, lands, and merits, by their power, the seats of the sun and moon are the feet of water and treasures. The seven planets and the complete, the sun moving in the daytime, and the seat of the rabbit-holder (moon) are the others. The complete of black and white, the sun moving in the daytime, and the seat of the rabbit-holder (moon) are the others. Here, the planets of the mountains reside equally and unequally, are the seats of the sun and moon. 40 The feet of the sun and moon are the spokes, the petals of the lotus are the tastes of the four door corners. Again, the doubled feet, those are the seats of the daytime mover and the rabbit-holder. The complete planets and the feet of the sun, residing equally and unequally, are the seats of the feet of water and treasures. The sun or the full moon, by the power of its lineage, is the main deity or the union. 41 The tactile of wind, one face, and the power of other merits, is the expanded face, is the second. The one with a peak, taste and tactile are two faces, is the expanded face, is the third. Water, the face is shape, taste, and tactile, is the expanded face, is the fourth. Earth, the end of smell and other tactile is the merit face, is the expanded face, is the fifth. 45[42] Space, the face is emptiness, five forms, is the vast face, is the sixth. Likewise, transforming into the wisdom realm, by the power of merit, are the faces of six emptinesses. One mixed with four, giving bliss and equal fruit, two and three mixed are five. Wisdom and method are ten faces, by the power of three merits, four have twelve faces. 43 Distinguishing four forms by interval, the faces of three forms also have three colors by the distinction of time combination. Distinguishing hands by half of the time combination, unequally and equally embracing, also in body and mind. The time interval has prior and later parts, the taste of three faces is the middle part of embracing. Wisdom union and entering equally, and wrathful ones etc. are the manifest interval of the time. 44 Wisdom branches red and yellow, one must deeply contemplate the Kalachakra. Vajradhara
་གཡོན་མདུན་ཡན་ལག་དཀར་དང་སྤྲིན་ནག་མཚུངས་པ་དག་ལ་ ཤེས་རབ་བསམ་པ་འོ། །མཆོག་གི་ལུས་ལ་ཤེས་རབ་བསམ་པས་ཕྱེ་བ་གཡོན་དང་མདུན་གྱི་ ཡན་ལག་དག་ནི་ཞི་བར་འགྱུར། །དྲག་པོ་གཡས་དང་རྒྱབ་ཀྱི་ཡན་ལག་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་ བདག་པོའི་བསམ་པས་ཕྱེ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད། ༤༥ ། ༈ ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཕྱེ་རྒྱལ་བ་དག་གི་རབ་མཆོག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་གཉིས་ཀྱི་རང་ བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་གཙོ་བོས་ཕྱེ་བ་ངེས་པར་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་ཡང་རྣལ་ འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་ཉིད་ཏེ[དེ]། །གཡས་དང་གཡས་མིན་ཉི་མ་དང་ནི་རི་བོང་ཅན་གྱི་སྐུ་ དག་ཟུང་སྟེ་ཤར་དང་ནུབ་ཉིད་ཀྱང་། །ནག་པོ་སེར་པོ་དག་སྟེ་སྔོན་པོ་ལྗང་ཁུ་དག་ཀྱང་དེ་ བཞིན་མཁའ་དང་ས་འོག་ཡང་དག་གནས། ༤༦ ། ༈ དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དམར་མོ་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱི་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་ དཀར་དེ་བཞིན་ཉིད། །སེར་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ནག་མོ་དཀར་མིན་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པ་འོ། །སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་སྣཚོགས་སླར་ཡང་ལྗང་ཁུ་ རྣམས་ཀྱི་སྔོན་མོ་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་གསུངས། །(ཐབས་ལ་ཇི་ལྟ་བ)དེ་བཞིན་(དུ)ངེས་པར་ལྷ་མོ་ རྣམས་ཀྱི་(ཐབས་ཀྱང་རང་རང་གི་གང་ལ་འཁྱུད་པ་དེ་དང་དེའི)རང་རིགས་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ 1-298 དག་ཏུ་རིག་པར་བྱ། ༤༧ ། ༈ (འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་སོགས)ཤེས་རབ་རྒྱུད་ནི་(དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི)ཤར་(ཐུགས་ཀྱི་ ཞལ)ནས་(སྤྲོས་ཤིང་)སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པ(འི་རྒྱུད)ཉིད་ནི་ནུབ་(ཡེ་ཤེས)ཀྱི་ཞལ་ ནས་(སྤྲོས)སོ། །གཡས་(གསུངས་)ཀྱི་ཞལ་ནས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་གསུངས་ གཡོན་གྱི་(སྐུའི)ཞལ་ནས་བྱ་བ(འི་རྒྱུད)ལ་སོགས་(པ་འཕྲོས)སོ། །ཤར་ནས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ (སེམས་ཙམ་པའི་གྲུབ་མཐའ)ཉིད་དེ་སླར་ཡང་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ངེས་པར་དབུ་མ(འི་གྲུབ་མཐའ)མཐའ་ དག་གོ། མདོ་སྡེ་པ(འི་གྲུབ་མཐའ)ནི་གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་གསུངས་ཏེ་དཀར་པོའི་ཞལ་ནས་དག་ པའི་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ(འི་གྲུབ་མཐའ་སྤྲོས་པ)འོ། ༤༨ ། ༈ ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ངེས་བརྗོད་(ཀྱི)རིག་བྱེད་དང་ནི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོས་གཡོན་གྱི་ ཞལ་ནས་མཆོད་སྦྱིན་(གྱི་རིག་བྱེད)གསུངས། །གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྙན་ཚིག་(གི)རིག་བྱེད་(དང་) མཆོག་གི་བསྲེག་བྱ(ཟ་བ་མེ་ལྷ)འི་རིགས་ལ་སྲིད་སྲུང་(གི་རིག་བྱེད)ཤར་གྱི་ཞལ་ནས་སོ། །(མུ་སྟེགས་ པའི་ཆོས་མཐའ་དག་སྤྲོས་ཚུལ་ནི)ཤར་གྱི་ཞལ་ནས་རིགས་ཅན་རྒྱུད་(ཅེས་པ་ཀུ་ལའི་མདོ་སྤྲོས)དེ་སླར་ཡང་ ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་མཁའ་ལྡིང་དང་ནི་འབྱུང་པོའི་རྒྱུད། །གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་གྲུབ་པའི་མཐའ་ སྟེ་ཉི་མ་འཆར་ཀ་དང་མཚུངས་གཡས་པ་ནས་ནི་ཁྱབ་འཇུག་(གི་གླུའི)ཆོས(སྤྲོས་སོ)། ༤༩ ། (མུ་ སྟེགས་པ
【現代漢語翻譯】 左前方肢體,如白雲般潔白,象徵著智慧的思考。至高之身的智慧思考所顯現的左方和前方肢體,帶來平和。 右方和後方肢體,由至高勝者的主宰的思考所顯現,亦是如此。45。 由智慧所顯現的勝者們,其最殊勝的眷屬之種姓,具有二元的自性。由智慧的主尊所顯現,必然是遠離偏頗的瑜伽母之眷屬。 右與非右,如太陽與持兔者(月亮)之身,成雙成對,亦如東方與西方。黑色與黃色,藍色與綠色,同樣安住于虛空與地下。46。 白色之智慧為紅色,紅色之智慧如持兔者般潔白。黃色之顏色為黑色,非白種姓者,其殊勝之處堪比黃金。 藍色之顏色為雜色,綠色之顏色則如藍色般顯現。如是宣說。同樣,諸位天女(的方便),也應知曉是安住于各自種姓方向的諸位本尊。47。 智慧續(如《密集金剛》等),從(時輪金剛、金剛薩埵的)東方(心間之面)展開,瑜伽續(的傳承),則從西方(智慧之面)展開。 勝者主宰從右方(語之面)宣說瑜伽續,從左方(身之面)展開行續等。從東方是瑜伽行派(唯識宗的宗義),而從西方則必然是中觀(宗的宗義)。 經部派(的宗義)從右方宣說,從白色之面展開的是毗婆沙宗(的宗義)。48。 從西方之面宣說讚頌(的吠陀),勝者自在從左方之面宣說祭祀(的吠陀)。從右方之面是詩詞(的吠陀),至高之火供(食用者火神)的種姓,以及護世(的吠陀)從東方之面宣說。 (外道所有宗義的展開方式是)從東方之面展開種姓續(即俱攞經),從西方之面展開迦樓羅和夜叉之續。從左方之面是成就之宗義,如同太陽升起,從右方則是遍入天(的歌)之法。49。(外道徒)
【English Translation】 The left front limb, white like a cloud, symbolizes the thought of wisdom. The left and front limbs manifested from the wisdom thought of the supreme body bring peace. The right and rear limbs, manifested from the thought of the supreme lord of victors, are also the same. 45. Those victors manifested by wisdom, their most excellent retinue lineage, possess a dual nature. Manifested by the chief of wisdom, it is certainly a retinue of yoginis free from bias. Right and non-right, like the bodies of the sun and the rabbit-bearer (moon), are in pairs, like east and west. Black and yellow, blue and green, likewise abide in the sky and underground. 46. The wisdom of white is red, the wisdom of red is as white as the rabbit-bearer. The color of yellow is black, those of non-white lineage, their excellence is comparable to gold. The color of blue is variegated, the color of green appears like blue. Thus it is proclaimed. Likewise, the goddesses (upayas), should also be known as the deities abiding in the direction of their respective lineages. 47. The wisdom tantras (such as the Guhyasamaja), unfold from the east (heart face) of (Kalachakra, Vajrasattva), the yoga tantra (tradition), unfolds from the west (wisdom face). The lord of victors proclaims the yoga tantra from the right (speech face), and from the left (body face) unfolds the action tantra, etc. From the east is the Yogachara school (the tenets of the Mind-Only school), and from the west is certainly the Madhyamaka (school's tenets). The Sautrantika school (tenets) are proclaimed from the right face, and from the white face unfolds the Vaibhashika school (tenets). 48. From the western face are proclaimed the Vedas of praise (Rigveda), and the victorious lord proclaims the sacrifices (Vedas) from the left face. From the right face are the poetic (Vedas), the lineage of the supreme fire offering (the eater, Agni), and the protection of the world (Vedas) are proclaimed from the eastern face. (The way all the heretical tenets unfold is) from the eastern face unfolds the lineage tantra (i.e., the Kula Sutra), and from the western face unfolds the Garuda and Yaksha tantras. From the left face is the tenet of accomplishment, like the rising sun, and from the right is the dharma of Vishnu's (song). 49. (Heretics)
འི་ལྷ་སྤྲོས་ཚུལ་ནི)རྒྱབ་ནས་འཕྲལ་(སྟེ་སྐ་ཅིག)ལ་ལྡོག་པ(འི་ལྷ་དང་)མཆོག་ཏུ་དཀར་བའི་ཞལ་ (གཡོན་པ)ནས་གཡོན་གྱི་ལྷ་དང་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། །(ཞལ)གཡས་ནས་རིག་པ་དྲག་པོ་མིན་ དང་སླར་ཡང་(ཤར)རླུང་གི་ཞལ་ནས་རླུང་སྐྱེས་ཚངས་པ་(དང་)ཞི་བ་དག(སྤྲོས་ཤིང་)། །(ཐམས་ ཅད་འདྲེས་པ)སྟོང་པའི་ཞལ་ནས་སྟོང་པ(འི་རང་བཞིན)དབང་ཕྱུག་དག་ནི་སྲིད་གསུམ་(གཞན་གྱི) བདག་པོ(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔ)ས་འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དོན་དུ་སྤྲོས(སོ)། །༈ རྫོགས་ལྡན་གསུམ་ལྡན་ གཉིས་ལྡན་དང་ནི་གཞན་པ་རྩོད་དུས་(རྣམས)རྒྱབ་ཀྱི་ཞལ་(དང་)ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་(གཡོན་ 1-299 གཡས་མདུན)ལས(སྤྲོས)། ༥༠ ། དེ་བཞིན་(དུ་རིམ་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་ཚུལ་ནི)དཔའ་བོའི་རིམ་པ་(དང་) སོགས་(ཀྱི་སྒྲས་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་དག་པའི་རིམ་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གི་རིམ་པ་སྟེ་བཞི)དང་(དེ་བཞིན)ཉི་ མའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཐུན་མཚམས་བཞི་པོ་ཉིད་རྣམས་ཀྱང་། །ཁ་ཟས་(ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད) དག་ནི་གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་(སྤྲོས་པ)མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པ་(སྡུག་བསྔལ)དག་ཀྱང་རྒྱབ་ཀྱི་ཞལ་ ནས་སྤྲོས་པ་སྟེ། །མདུན་གྱི་ཞལ་ནས་འཁྲིག་པ་ཉིད་དོ་(གཡོན)མཆོག་ཏུ་དཀར་བའི་ཞལ་ནས་ (ཀྱེ)རྒྱལ་པོ་རྨི་ལམ་དག་དང་གཉིད(སྤྲོས་སོ)། །རྒྱབ་(ཞལ)ནས་རྗེ་རིགས་(གཡོན་ཞལ་ནས)གཉིས་ སྐྱེས་(བྲམ་ཟེ་དང་གཡས་ཞལ་ནས)མི་ཡི་བདག་པོ(འི་རིགས་བྱེད་རྒྱལ་རིགས)དང་ནི་དེ་བཞིན་(དུ)དམངས་ རིགས་དག་ཀྱང་རིམ་པས་(མདུན་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པས)འགྱུར། ༥༡ ། ༈ རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་མདུན་ནས་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ(འི་སྡེ་པ)གསུངས་ཏེ་ གཡས་ན་མང་པོས་བཀུར་བ(འི་སྡེ་པ)འོ། །རྒྱབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་གནས་བརྟན་པ(འི་སྡེ་པ)སྟེ་སླར་ ཡང་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་པ(འི་སྡེ་པ)་ནི་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་(སྤྲོས)སོ། །མདུན་གྱི་ཞལ་ནས་ མི་རྣམས་དང་ནི་སླར་ཡང་རྒྱབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་དུད་འགྲོ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་སྤྲོས། །གཡས་ཀྱི་ ཞལ་ནས་འབྱུང་པོ་(སྟེ་ཡི་དྭགས་དང་)ལྷ་རྣམས་(སྤྲོས་ཤིང་)མཆོག་ཏུ་དཀར་བ(གཡོན་པ)འི་ཞལ་ནས་ དམྱལ་བ་རྣམས་དང་ལྷ་མིན་རྣམས(སྤྲོས་སོ)། (ཞེས་པའི་དོན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་ཡང་གསུངས་ཏེ། ང་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ ཅད་འབྱུང་། །བཞི་ལས་གནས་གསུམ་པོ་ཡང་བྱུང་། །ང་ཡིས་འདི་ཀུན་ཁྱབ་པ་སྟེ། །འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་གཞན་མ་མཐོང་། །ཞེས་ སོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་དང་གྲུབ་མཐའ་བཞི་ལ་སོགས་པ་དང་ཕྱི་རོལ་པའི་རིག་བྱེད་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཞལ་བཞི་ ལས་སྤྲོས་པའི་དོན་ནི་སེམས་ཅན་རང་རང་གི་སྐལ་བ་དང་འཚམ་པར་ཆོས་དེ་དག་ཞལ་བཞི་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ཞིང་དུས་བཞི་ དང་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སོགས་ཞལ་བཞི་ནས་སྤྲོས་པའི་དོན་ནི་སེམས་ཅན་ལ་བཞུགས་པའི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ས
【現代漢語翻譯】 (諸佛的化現方式是)從背後剎那間變出(本尊),極白的臉(左邊)變出左邊的本尊和安住者。(臉)右邊變出忿怒明王,再次從(東)風的臉變出風生梵天(和)寂靜者。(一切混合)從空性的臉變出空性(的自性),自在者們是三界(其他)的主宰(金剛薩埵),爲了世間眾生的利益而化現。(完畢) 圓滿具足三者、具足二者以及其他爭論時(等),從背後的臉(和)等等的差別(左右前後)化現。50。 同樣(四種次第等的化現方式是)勇士的次第(以及)等等(的「等」字表示自加持的次第、清凈的次第、極度清凈的次第,即四種次第),(同樣)憑藉太陽執行的力量,四個時段也是如此。 食物(的受用)是從右邊的臉(化現),極度恐怖(痛苦)也是從背後的臉化現,前面的臉是交合(左),極白的臉(化現)(嘿)國王、夢境和睡眠。(背)后(臉)是王族,(左臉)是二生(婆羅門,右臉)是人主(的種姓,即剎帝利),同樣(地)庶民也是依次(從前臉化現)而變化。51。 諸佛之主從前面宣說一切有部(的派別),右邊是大眾部(的派別)。背後的臉是上座部(的派別),再次大眾部是從左邊的臉(化現)的。前面的臉是人類,再次背後的臉是畜生,這是確定的化現。右邊的臉是鬼神(即餓鬼),諸天(化現),極白(左邊)的臉是地獄和阿修羅(化現)。(此意在《嘿金剛》中也有說到:『我生一切有,四生三有生,我遍此一切,不見有情性。』也就是說,佛的續部和四種宗派等,以及外道的四吠陀等,從四張臉化現的意義是,爲了與眾生各自的根器相符,這些法是從四張臉宣說的,四時和六道眾生等從四張臉化現的意義是,安住在眾生心中的最初的佛陀金剛薩埵
【English Translation】 (The way the deities manifest is) from behind, in an instant, transforming (into the deity), the extremely white face (left side) transforms into the left deity and the one who abides. (The face) on the right transforms into the wrathful vidyārāja, and again from the (east) wind face transforms into the wind-born Brahma (and) the peaceful ones. (Everything mixed) from the face of emptiness transforms into emptiness (its nature), the powerful ones are the masters of the three realms (Vajrasattva), manifesting for the benefit of sentient beings in the world. (Finished) Perfectly possessing the three, possessing the two, and other times of dispute (etc.), from the back face (and) etc., the distinctions (left, right, front) manifest. 50. Similarly (the way the four stages etc. manifest is) the stage of the hero (and) etc. (the 'etc.' indicates the stage of self-blessing, the stage of purification, the stage of extreme purification, i.e., the four stages), (similarly) relying on the power of the sun's movement, the four time periods are also like this. Food (enjoyment) is (manifested) from the right face, extreme terror (suffering) is also manifested from the back face, the front face is intercourse (left), the extremely white face (manifests) (He) king, dreams, and sleep. (Back) behind (face) is the royal family, (left face) is the twice-born (Brahmin, right face) is the lord of men (the caste, i.e., Kshatriya), similarly (the) common people also change sequentially (from the front face). 51. The lord of the Buddhas, from the front, proclaims the Sarvāstivāda (school), on the right is the Mahāsāṃghika (school). The back face is the Sthavira (school), and again the Mahāsāṃghika is (manifested) from the left face. The front face is humans, and again the back face is animals, this is a definite manifestation. The right face is bhūtas (i.e., pretas), the gods (manifest), the extremely white (left side) face is hells and asuras (manifest). (This meaning is also mentioned in the Hevajra Tantra: 'I give rise to all beings, the four give rise to the three existences, I pervade all this, I do not see the nature of beings.' That is to say, the tantras of the Buddhas and the four schools, etc., and the four Vedas of the outsiders, etc., the meaning of manifesting from the four faces is that in order to be in accordance with the respective capacities of sentient beings, these dharmas are spoken from the four faces, the four times and the six realms of beings, etc., the meaning of manifesting from the four faces is that the original Buddha Vajrasattva who abides in sentient beings
ེམས་ དཔའི་ཞལ་བཞི་ལ་དུས་བཞི་དང་རིགས་དྲུག་ལ་སོགས་སུ་སྣང་བའི་རྒྱུ་གློ་བུར་དྲི་མའི་བག་ཆགས་རྟེན་ཅིང་བག་ཆགས་རྣམས་ ལས་དུས་བཞི་སོགས་ཀྱི་སྣང་བ་འབྱུང་བ་ལ་ཞལ་བཞི་ལས་དུས་བཞི་སོགས་བསྲེས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་སད་པ་ 1-300 ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་བཞི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཞལ་བཞིར་བྱས་ནས་སད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་གྲུབ་ མཐའ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་སོ་སོར་བྱུང་བ་ལ་སྤྲོས་པར་བཤད། ཞེས་འཆད་པ་ནི་འཁོར་འདས་དང་རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་ཁྱད་མ་ཕྱེད་པའི་སྐྱོན་ཁོ་ནར་ཤེས་པར་བྱའོ)༥༢ ། ༈ (དེ་ལ)མདུན་གྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པ་(དེ)དག་ཀྱང་སྙིང་ཁའི་(ཆོས་ཀྱི)འཁོར་ལོ་ནས་(སྤྲོས་ པར)འགྱུར་(ལ)རྒྱབ་ཞལ་(ནས་སྤྲོས་པ་དེ་དག)ལྟེ་བ(སྤྲུལ་པ)འི་འཁོར་ལོ་ནས(སྤྲོས་པར་འགྱུར་ཞིང་)། ། གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་(སྤྲོས་པ་དེ་རྣམས་མགྲིན་པ)ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ(འི་འཁོར་ལོ)་ནས་(སྤྲོས་པར) འགྱུར་ཀུན་ཏུ་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་(སྤྲོས་པ་དེ་རྣམས་སྤྱི་བོ)ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ(འི་འཁོར་ལོ)ནས(སོ)། ། (དེ་ལྟར)འཁོར་ལོ་(བཞི་པོ)རྣམས་ཀྱི་ཞལ་(བཞི་པོ་རྣམས)གྱི་དབུས་ན་ལུས་ལ་དངོས་པོ་(མཐའ་དག) སྤྲོ་བ་དང་ནི་སྡུད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱང་རྒྱལ་བ་ སྐྱེད་མཛད་(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི)ཞལ་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་(སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ)ཡང་དག་ གོ༥༣ ། ༈ (བཅུ་དྲུག་པ་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཆོས་བསྟན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད)དཔལ་ ལྡན་ཟླ་བ་(ཉ་བའི་འོད)དང་ནི་(ནོར་བུ)ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་(ཕྲད་པ)རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་ ནི་ཆུ་འབྱུང་བ། །དེ་བཞིན་(དུ)འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ) འི་(རྣམ་པར་དག་པའི)ཕུང་པོ་(རྣམས)ལ་བརྟེན་(ནས)ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཆོས་འཛག་སྟེ(དེ་ཡང་ སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་དུ་མའོ)། །(ཇི་ལྟར)ཆུ་ནི་ས་བོན་(སྣ་ཚོགས་ཀྱི)ཁམས་(དང་ཕྲད་པ)ལ་ཀུན་ ཏུ་བརྟེན་ནས་(ཆུ་དང་ས་བོན་དུ་མ)རོ་མཉམ་(དུ)འགྱུར་(ཞིང་དེ་ལ་མྱུ་གུ་སྣ་ཚོགས་དུ་མར་འགྱུར)བ་ཇི་བཞིན་ ཉིད་དུ་(སངས་རྒྱས་ཀྱི)ཆོས་དག་ནི། །(གདུལ་བྱ)སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དག་པའི་སེམས་(སྣ་ཚོགས) ཀྱི(དབང་གི)ས་རྣམ་པ་མང་པོར་འགྱུར་ཏེ་(སེམས་དག་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་དེ་ཡང་)སྔོན་གྱི་ལས་(བཟང་པོ་སྣ་ ཚོགས)ཀྱི་མཐུ་ལས་སོ། ༥༤ ། 1-301 ༈ (དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ཀྱང་)སྲིད་གསུམ་གནས་ན་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་བྱེད་(པ)པོ་ (སངས་རྒྱས)དང་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་ཡང་(དོན་བྱའོ་སྙམ་པ་ལ་སོགས་པའི)བསམ་པ་མེད། །(དེ་ལྟ་ བུའི་སངས་རྒྱས་དེ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི)སེམས་ལ་(རྟག་ཏ
【現代漢語翻譯】 對於金剛持(Vajradhara)四面,四時和六道等顯現的因,是突發性的垢染習氣,依賴於習氣,四時等的顯現才產生,因此說四面混合了四時等。有些人將醒覺等四種狀態作為金剛持的四面,並闡述由於醒覺等四種習氣的影響,產生了四種宗派等不同的顯現。要知道,這種說法只是沒有區分輪迴與涅槃、識與智的過失。 因此,從前面的臉顯現的散佈,是從心間的法輪散佈;從後面的臉顯現的散佈,是從臍間的化身輪散佈;從右邊的臉顯現的散佈,是從喉間的受用圓滿輪散佈;普遍地,從左邊的臉顯現的散佈,是從頂輪的俱生輪散佈。 這樣,在所有法輪的四面中心,身體能夠散佈和收攝一切事物。所有三個世界,都通過勝者(Jina,勝利者)的生者(即金剛薩埵時輪)的面部的區分,來進行正確的散佈和收攝。 (第十六個是根據各種意樂的眾生的想法來宣說佛法的自性)殊勝的月亮(新月的光芒)和寶月水晶(相遇),從無分別的自性中產生水。同樣,在世間,依靠勝者之主(金剛薩埵的智慧身)的清凈蘊,一切智的佛法流出(這也是根據眾生的想法而有多種)。就像水依賴於各種種子的界(和合),味道變得相同(並且在那裡變成各種各樣的幼苗)一樣,佛法也是如此。 (所化)眾生的清凈心(各種各樣)的力量,變成多種多樣(各種各樣的清凈心的方式),這也是由於過去(各種各樣的善)的力量。 (如此利益眾生,)即使安住於三有之中,也沒有(佛)利益眾生的想法,對於如意寶也沒有(想要利益的想法)。(這樣的佛)常在眾生的心中。
【English Translation】 Regarding the cause for the appearance of the four faces of Vajradhara (金剛持,Holder of the Vajra), such as the four times and the six realms, it is the adventitious stains of habitual tendencies. Dependent on these habitual tendencies, the appearances of the four times, etc., arise. Therefore, it is said that the four faces are mixed with the four times, etc. Some explain that the four states, such as waking, are the four faces of Vajradhara, and that due to the influence of the habitual tendencies of the four states, such as waking, the appearances of the four schools, etc., arise separately. Know that this explanation is simply the fault of not distinguishing between samsara and nirvana, consciousness and wisdom. Therefore, the emanation from the face in front emanates from the Dharma wheel at the heart; the emanation from the face in the back emanates from the emanation wheel at the navel; the emanation from the face on the right emanates from the Enjoyment wheel at the throat; universally, the emanation from the face on the left emanates from the Coemergent wheel at the crown of the head. Thus, in the center of the faces of all the wheels, the body can emanate and gather all things. All three worlds also correctly emanate and gather through the distinctions of the faces of the Victorious One (Jina, 勝利者)'s Generator (i.e., Vajrasattva Kalachakra). (The sixteenth is the nature of teaching the Dharma according to the thoughts of sentient beings with various inclinations.) The glorious moon (light of the new moon) and the jewel moon crystal (meeting), from the nature of non-discrimination, water arises. Likewise, in the world, relying on the pure aggregates of the Lord of Victors (the wisdom body of Vajrasattva), the Dharma of omniscience flows out (this is also manifold according to the thoughts of sentient beings). Just as water, relying on the elements of various seeds (and uniting), becomes of the same taste (and there it becomes various sprouts), so too are the Dharmas of the Buddha. The power of the pure minds (various) of (those to be tamed) sentient beings becomes manifold (the ways of various pure minds), and this is also due to the power of past (various good) deeds. (Thus benefiting sentient beings,) even abiding in the three realms, there is no thought of (the Buddha) benefiting sentient beings, nor is there any thought (of wanting to benefit) towards the wish-fulfilling jewel. (Such a Buddha) is always in the hearts of sentient beings.
ུ)གནས་པ་དེ་(དང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོད་པ) ནི་མི་དགེ་(བའི)འབྲས་བུའི་དབང་གིས་སྡིག་པའི་ལས་ཅན་སེམས་ཅན་གྱིས་མི་མཐོང་(ལ)། ། (མི་མཐོང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་)ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐྱོན་མིན་(གྱི་སྔོན་ལས)མི་དགེ་བ་དང་དགེ་བའི་ འབྲས་བུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤྱོད(པས་རང་གི་ལས་ཀྱི་སྐྱོན་ནོ)། །སེམས་(རང་བཞིན་འོད་ གསལ)ནི་(གློ་བུར་དྲི་མས)དག་ན་མི་དེ་ཡང་ནི་(རང་ཉིད)རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བ་ གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། ༥༥ ། ༈ (འདིར་གློ་བུར་དྲི་མ་ནི་འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་སྟེ། དེ་དག་བྱེད་ནི་འཕོ་མེད་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་གོ། དེ་དག་མཐུན་པའི་ རྒྱུ་ལས་འབྱུང་སྟེ་དཔེར་ན་ས་བོན)གང་གིས་མྱུ་གུ་འདི་སྐྱེད་(པ་ལ)སྐྱེད་པར་བྱེད་པ(འི་ས་བོན)དེ་ནི་(མྱུ་ གུའི)དངོས་པོ་སྐྱེས་ནས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར(ཞིང་)། །(ས་བོན)ཉམས་པ་དེ་ཡི་(མྱུ་གུ)སྐྱེས་ (ཟིན)པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་སླར་(མྱུ་གུ་དེ)ཡང་ས་བོན་རྒྱལ་པོ་(ཕྱི་མ)དག་གི་སྐྱེད་བྱེད་དོ། །སྔ་ མ་(རྒྱུ)གང་(ཡིན་པ)དེ་གཞན་གྱི་(འབྲས་བུའི)དངོས་(པོ་འབྱུང་བ)ལས་(རྒྱུ)ཤི་བ་(སྟེ་ཉམས)ཞེས་པ(དང་ འབྲས་བུ་སྐྱེས་ཞེ་པ)འི་ཚིག་(ཀུན་རྫོབ་རྟེན་འབྲེལ་ཙམ)སྟེ་(དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར)རང་གི་ངོ་བོས་སྐྱེས་ པ་མིན(ནོ)། །(དེས་ན་དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ)གང་གིས་སྟོང་པ(འི་གཟུགས)ནས་ནི་ས་(རྣམས)ལ་འོངས་ པ་(འགྱུར་མེད)བདེ་བའི་སྐ་ཅིག་དེ་ཡིས་(ལུས་ཟོས་ནས)སྟོབས་བཅུ(པ་སངས་རྒྱས་སུ)ར་འགྲོ་བར་ འགྱུར། ༥༦ ། ༈ (འགྱུར་མེད)བདེ་(བ)ནས་བདེ་(བ)ལ་རྗེས་ཆགས་(ཀྱི)སྐ་ཅིག་འདིར་ནི་ལྷན་སྐྱེས་(སྟོང་ ཉིད་ཀྱི)དངོས་པོ་(ལ་ཆགས་པ་ཡིན་གྱི)གཞན་(ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ)ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་(ནི)མིན། ། ཕུང་པོ་གང་དག་(འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་སྐ་ཅིག)དེ་ཡིས་(བདེ་བར)སྐྱེད་(པ)རྣམས་སླར་ཡང་བདེ་བའི་ 1-302 སྐ་ཅིག་དེ་ཡིས་(བདེ་བའི་སྐ་ཅིག་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་མ་རྫོགས་བར་དུ)སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། (རྫོགས་ནས་ སྐུ་བཞི་ཐོབ་ཚུལ་ནི)། དག་པ་(ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ)ལས་ཆོས་(སྐུ་དང་)དེ་ལས་གཞན་ཏེ་(ལོངས་སྐུ)སླར་ཡང་དེ་ ལས་གཞན་(སྤྲུལ་སྐུ)དང་དེ་ལས་རྣམ་པར་དག་པ་(ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་སྟེ་དེ་ལྟར་སྐུ་བཞིའི་འཁོར་ལོ)འོ། །(དཔེར་ ན)དག་པའི་ས་ལ་(དག་པའི)ས་བོན་བཏབ་པ་ལས་ནི་རྩ་བ་རྣམས་དང་ལོ་མ་(དང་)མེ་ཏོག་(དང་) འབྲས་བུ་(འབྱུང་ཞིང་དེ་ལས་ཀྱང་རྩ་བ་ལོ་མ་ལ་སོགས་འབྱུང་བ)བཞིན(ནོ)། ༥༧ ། ༈ (བདེ་བའི་རྟེན་ནི)ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་རོ་(ནམ་མཁའ)དང་མཆོག་གི་རོ་(ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ ཁམས་གཞན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས)སྟེ་(དེ་ལྟར)ཕྲ་རབ་རྣམས་ནི་(རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་ཁྱབ་བྱ་ཡིན་ལ་ཁྱབ་བ
【現代漢語翻譯】 那個存在(和如意寶在世間)因不善(的)果報,作惡業的眾生無法看見(它)。 (看不見)不是佛和如意寶的過失(而是前世的業力),一切眾生都在充分體驗不善和善的果報(所以是自己業力的過失)。心(自性光明)如果(被突如其來的垢染)凈化,那個人也會(自己)變成勝者的主宰,勝者還需要做什麼呢?55。 ༈ (這裡的突如其來的垢染是指遷變的剎那。凈化它指的是不遷變的安樂的剎那。它從一致的因中產生,例如種子)什麼使這個芽生長(呢)?使它生長的(種子)在(芽的)事物生起後會完全壞滅(並且)。 (種子)壞滅后,(芽)就完全生長(了),然後(芽)又成為(下一個)種子的主宰的生因。先前(的因)是什麼,它就從另一個(果的)事物中(產生),(因)死亡(即壞滅)被稱為(果生起),這些話(只是世俗的緣起而已),(因為勝義中沒有生),不是以自己的體性生起的。 (因此,同樣地,安樂)什麼從空性(的色)中來到地上(不變)?安樂的剎那(身體被滋養)會變成十力(成佛)。56。 ༈ (不變)安樂到安樂的隨順的剎那,這是俱生(空性)的事物(的執著),不是隨順其他(業和智慧的手印)。 哪些蘊(不變安樂的剎那)所生(的),又被安樂的剎那(在未圓滿二萬一千六百個安樂剎那之前)所生。(圓滿后獲得四身的方式是):從清凈(法身)到法(報身),再從法到其他(化身),再從其他到完全清凈(自性身,這樣就是四身的輪轉)。 (例如)在清凈的土地上(清凈的)種子播種后,就會有根、葉(和)花(和)果(產生,並且從中也會產生根、葉等)。57。 ༈ (安樂的所依是)地、水、火、風、味(空)和殊勝的味(智慧的界,即法界),(這樣)微塵是(五種,即所遍,而能遍是)
【English Translation】 That existence (and the wish-fulfilling jewel in the world) is not seen by sentient beings who are sinful due to the result of non-virtue. (Not seeing) is not the fault of the Buddha and the wish-fulfilling jewel (but the karma of previous lives), all sentient beings fully experience the results of non-virtue and virtue (so it is the fault of one's own karma). If the mind (nature is clear light) is purified (by sudden defilements), that person will also (himself) become the master of the victorious ones, what else does the victorious one need to do? 55. ༈ (Here, sudden defilements refer to the moment of change. Purifying it refers to the moment of unchanging bliss. It arises from a consistent cause, such as a seed) What causes this sprout to grow? That which causes it to grow (the seed) will completely perish after the (sprout's) thing arises (and). After the (seed) perishes, the (sprout) completely grows, and then (the sprout) becomes the cause of the master of (the next) seed. What was the previous (cause), it arises from another (fruit's) thing, (the cause) dying (i.e., perishing) is called (the fruit arising), these words (are just worldly dependent origination), (because there is no arising in the ultimate sense), it does not arise from its own nature. (Therefore, similarly, bliss) What comes from emptiness (of form) to the earth (unchanging)? The moment of bliss (the body is nourished) will become the ten powers (become a Buddha). 56. ༈ (Unchanging) From bliss to bliss, in this moment of following, this is the co-emergent (emptiness) thing (attachment), not following others (mudras of karma and wisdom). Which aggregates (the moment of unchanging bliss) are born (by), and are again born by the moment of bliss (until the twenty-one thousand six hundred moments of bliss are not complete). (The way to obtain the four bodies after completion is): From purity (Dharmakaya) to Dharma (Sambhogakaya), then from Dharma to other (Nirmanakaya), then from other to complete purity (Svabhavikakaya, thus it is the cycle of the four bodies). (For example) On pure land, after planting (pure) seeds, there will be roots, leaves (and) flowers (and) fruits (arising, and from them also roots, leaves, etc. will arise). 57. ༈ (The support of bliss is) earth, water, fire, wind, taste (space) and the supreme taste (the realm of wisdom, i.e., Dharmadhatu), (thus) the subtle particles are (five types, i.e., the pervaded, and the pervading is)
ྱེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ དང་བཅས་པ)རྣམ་པ་དྲུག(ལས་ས་ལ་ཡོན་ཏན་ལྔ)། །(ཆུ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ)དྲི་ལ་སོགས་པ་(ཡོན་ཏན)རེ་ རེས་དམན་(པ་སྟེ་བཞི་དང་གསུམ་དང་གཉིས་དང་གཅིག་རྣམས་ལྡན)ཞིང་མཐའ་མ་(སྟེ་དྲུག་པ་ཆོས་དབྱིངས་ནི) ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་(མི་རྟོག)ཡེ་ཤེས་(ཀྱི)བལྟ་བྱ་(སྣ་ཚོགས་སྟོང་གཟུགས་ཏེ་ཁྱབ་བྱ་ལྔ་དང་ཁྱབ་བྱེད་ གཅིག)རྣམས(ལས)། །འདོད་པ་(དང་)གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་རྣམས་(ལ་ལུས་དང་ཁུ་བ་སེམས་ ཀྱི་བག་ཆགས)ནི་(ཁམས་གོང་མ་གོང་མ་ལ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་འདོད་ཁམས་པ་ལ་ས་ཆུ)ཟུང་དང་(གཟུགས་ཁམས་པ་ ལ་མེ་རླུང་)ཟུང་དང་(གཟུགས་མེད་པ་ལ)རི་བོང་ཅན་(ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་གཅིག་པུ་ལྡན)ཏེ་མཐའ་མ་ཆོས་ ཀྱི་དབྱིངས(ནི་ཡོན་ཏན་དེ་རྣམས་དང་བྲལ་བ)། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་(རྣམ་པ་མེད་པའོ། །དྲུག་པོ)དེ་རྣམས་(ནི) ཀུན་(ཤེས)ཀུན་ནས་རྟག་ཏུ་འཕོ་མེད་བདེ་བ་ལྷན་(ཅིག)སྐྱེས་(པའི་སྐུའི)རྟེན་དུ་གྱུར་པ་འོ། ༥༨ ། ༈ ས་སོགས་ཁམས་ལ་(ཡོན་ཏན་དྲི་ལ་སོགས་པ)ཕན་ཚུན་དུ་(གནས་པ)ནི་གཙོ་བོའི་དངོས་པོ་ དག་ལ་སླར་ཡང་(ཡོན་ཏན་གཞན་རྣམས)ཕལ་པའི་དངོས་རྣམས་(ཀྱིས)གནས། །(དེ་ནས)ཕན་ཚུན་ ཕུང་པོ་(རྣམས་དང་)འབྱུང་བ་(རྣམས)དང་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ནི་ཕན་ཚུན་བདུད་དང་ མ་རིག་པ(ཡིན་ལ)། །(ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན)ལྔ་པོ་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཆགས་ན་རོ་ཡི་འགྲོ་རྣམས་ལ་ གནས་སྡུག་བསྔལ་(དང་)བདེ་བའི་སྐ་ཅིག་(ལས་མ་འདས་པ་གློ་བུར་དྲི་མའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དག)གོ། (གློ་ 1-303 བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ནི)རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ(འི་སྟོང་པ་ཉིད་པྲ་ཕབ་པ་ ལྟ་བུ)རྣམས་(ཏེ)ཀུན་ནས་(ཕྱག་དང་ཞབས་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་པ་ཕྱི་ནང་ལས)གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ (ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི)དགའ་བ་(རྣམ་པར་རྟོག་ཏུ)མི་ཕྱེད་(པ)རྡོ་རྗེ(འི་གདོད་ནས)ཡང་དག་གནས(ཤིང་དེ་སྔར་ བསྟན་པའི་ཁམས་རྣམས་འཕོ་མེད་དུ་དག་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་ཞེས་པའོ)། ༥༩ ། ༈ (དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ)དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་(ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི)རྫུ་འཕྲུལ་རབ་ཏུ་གསལ་(བར)བྱེད་(དོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་སྒྱུ་འཕྲུལ)ཆེན་པོ་(རྣམ་ པ)དུ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ(ཀུན་རྫོབ་པ)། །རྡོ་རྗེ་(མེ་ལྕེ)འབར་བ་འཕྲོ་བ(འི་ཁྲོ་བོ)རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་ ཁམས་ན་གནས་པ་(གདུག་པའི་ལྷ་དང་)ལྷ་མིན་དང་ནི་མི་རྣམས་(ཀྱི་དོན་མཛད་པ)དང་། །(དེ་བཞིན་ དུ)ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ(ཀུན་རྫོབ་པའི་སྐུ)ས་གཟུགས་ཅན་(ཞེས་པ་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ)རྣམས་དང་ (ནམ)མཁའ་ལ་རྒྱལ་བའི་སྲས་(དག་པའི་སེམས་ལ་གནས་པ་རྣམས་དང་)སོགས་(པའི་སྒྲས་རང་རྒྱལ)དགྲ་ བཅོམ་རྣམས་ལ་(དོན་དམ)ཆ
【現代漢語翻譯】 (以及法界)六種相(地有五種功德)。(水等四者)香味等(功德)各自減少(即具有四、三、二、一),最後(即第六法界)遠離境和分別(不思議),是智慧的觀察對像(各種空色,即所遍五者和能遍一者)。 欲界、色界和無色界(的身體、精液、心識習氣)是(上層界沒有的功德,欲界有地、水)雙,(色界有火、風)雙,(無色界)有兔(虛空的功德,只有一種),最後法界(則遠離這些功德)。 具足一切相(無相)。這些(六者)是(智)一切、一切時、恒常、不變、安樂、俱生(之身的)所依。58。 地等界(的香味等功德)相互(存在)于主要的物體中,再次(其他功德)存在於次要的物體中。(然後)相互的蘊(和)界和境與有境相互是魔和無明。 (境與有境)五者相互執著,則對於有情眾生來說,存在痛苦(和)快樂的瞬間(短暫的垢染之輪)。(遠離短暫垢染的原始佛俱生身)是一切相(的空性,如普巴橛),(從一切)內外(手足等一切根)之外的功德(俱生的)喜樂(不可分別),金剛(的原始)真實存在(並且先前所示的界清凈不變將顯現)。59。 (原始佛智慧身一切相)這些以時輪(智慧身一切相)的幻化極度顯現(如何顯現呢?如幻)大(的)眾多化身(世俗諦)。 金剛(火焰)燃燒閃耀(的忿怒尊)們在欲界中安住(降伏惡神和)非天以及人們(的事業)。(同樣地)圓滿受用(世俗諦之身)是有色(即色界之神)者和(于)虛空中(安住的)勝者之子(清凈心者)等(以及獨覺)阿羅漢們(的真實義)。
【English Translation】 (And with the Dharmadhatu) six aspects (earth has five qualities). (Water, etc., four) fragrance, etc. (qualities) each diminish (i.e., possessing four, three, two, and one), and the last (i.e., the sixth Dharmadhatu) is separate from object and conceptuality (unthinkable), the object of wisdom's observation (various empty forms, i.e., the five that are pervaded and the one that pervades). The desire realm, form realm, and formless realm (body, semen, mental imprints) are (qualities that the upper realms do not have; the desire realm has earth and water) pair, (the form realm has fire and wind) pair, (the formless realm) has a rabbit (the quality of space, only one), and the last Dharmadhatu (is separate from these qualities). Possessing all aspects (without aspects). These (six) are (wisdom) all, all times, constant, unchanging, bliss, co-emergent (body's) support. 58. The elements such as earth (qualities such as fragrance) mutually (exist) in the main objects, and again (other qualities) exist in the minor objects. (Then) the mutual aggregates (and) elements and objects and object-holders mutually are Mara and ignorance. If the five (objects and object-holders) mutually cling, then for sentient beings, there is a moment of suffering (and) happiness (a fleeting wheel of defilement). (The primordial Buddha's co-emergent body, free from fleeting defilements) is all aspects (emptiness, like a phurba), (from all) inner and outer (hands, feet, etc., all senses) other than the qualities (co-emergent) joy (indivisible), Vajra (primordially) truly exists (and the previously shown elements, purified and unchanging, will manifest). 59. (The primordial Buddha's wisdom body, all aspects) These manifest the illusion of the Kalachakra (wisdom body, all aspects) extremely clearly (how does it manifest? Like an illusion) great (many) emanations (conventional truth). The Vajra (flames) blazing and radiating (wrathful deities) abide in the desire realm (subduing evil gods and) asuras and the deeds of humans. (Similarly) the complete enjoyment (conventional truth body) is the form-possessing (i.e., the gods of the form realm) and (in) space the sons of the victors (those abiding in pure mind) etc. (and Pratyekabuddhas) Arhats (ultimate meaning).
ོས་(ཀྱི)སྐུ་ཡིས(དོན་མཛད་དོ)། །(དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཁམས་ལྔའི་རྣམ་པར་ བསྟན་པ་ལས)སྟོང་པ(ནམ་མཁ)འི་ཆ་ཡིས་(ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་གྲུབ་པ་རྣམས་ལ)སྲིད་གསུམ་མཐའ་དག་ སྟོང་པའི་ཟད་པར་(དུ་སྟོན་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ་)རླུང་(གི་ཆ)རྣམས་ཀྱིས་ནི་(སྲིད་གསུམ་མཐའ་དག)རླུང་གི་ ཟད་པར་(དུ་སྟོན)སྟེ། ༦༠ ། མེ་ཡི་ཆ་ཤས་རྣམས་ཀྱིས་(སྲིད་གསུམ་མཐའ་དག)མེ་ཡི་ཟད་པར་(དུ་སྟོན་ ལ)ཆུ(འི་ཟད་པར)ཡང་འགྲོ་(བ)ལ་(ཆུའི་རྣམ་པར)སྤྲོས་(ནས་སྟོན)པའི་(ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི)ཆུ་ཡི་ཆ་རྣམས་ ཀྱིས(སོ)། །འཛིན་མ(སྟེ་ས)འི་ཆ་ཤས་རྣམས་ཀྱིས་(སྲིད་གསུམ་མཐའ་དག)ས་ཡི་ཟད་པར་(དུ་སྟོན་ལ་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི)ཚོགས་པའི་ཡུལ་(གཟུགས་སོགས་གཞན)རྣམས་ཀྱིས་ནི་(ཕྱི་རོལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་སོགས) དངོས་པོའི་རང་བཞིན་(མཐའ་ཡས་པ)ཀུན། (སྟོན་པར་བྱེད་དེ་རྣལ་འབྱོར་པས་གཟུགས་སོགས་གཞན་རྣམ་པ་ ཐམས་ཅད་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་སྟོབས་ལས་ཆོས་ཅན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་སོགས་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱང་ ཤེས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ)། (དེ་ལྟར་འདུས་མ་བྱས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་དྲི་མས་མ་གོས་པ)ཀུན་ནས་ནམ་མཁའ་དག་དང་ 1-304 མཚུངས་པ་(དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ)གཅིག་གི་བདག་ཉིད་འདི་ནི་དག་པའི་ས་(སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ རྣམ་པར་དག་པ)ལ་སྟོན་པར་མཛད(དོ)། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་(ཡེ་ཤེས་ཀྱི)སྐུར་གྱུར་(ཞིང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ) བདེ་བ་གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་(ཡིན་པའི)ཕྱིར་ན་(སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་)འཆི་བར་ཡང་ནི་མི་འགྱུར་ རོ། ༦༡ ། ༈ (སྐ་ཅིག་གཅིག་གི་བྱང་ཆུབ་པ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་སྐུ)དེ་གཅིག་པུ་ལས་མཐའ་དག་རྒྱལ་བ་མཆོག་ འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་(ཆོས་སྐུ)དང་། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུའི་(བྱང་ཆུབ་ པའི)རང་བཞིན་(ལོངས་སྐུ)དང་ནི་སླར་ཡང་དེ་ནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་(དྲ་བས་བྱང་ཆུབ་པ)དུ་མའི་རང་གི་ངོ་ བོ་(སྤྲུལ་སྐུ)འོ། །(འགྱུར་མེད་བདེ་བ)དེ་ཡི་སྐ་ཅིག་གཅིག་(པུ་སྟེ་ཁོ་ན)ནི་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་ བར་འགྱུར་ཏེ་ལས་གཞན་གྱི་ནི་(ཞེས་པ་གཡོ་བ་དང་འཛག་པའི)རང་བཞིན་(གྱིས་ནི་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་ སྟེར་བ)མིན(ལ)། །འདིར་ནི་འཕོ་མེད་ཐབས་གང་ཡིན་པའི་(བདེ་བའི)སྐ་ཅིག་མ་འདི་(ལས་དང་ཡེ་ ཤེས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་མ་ཡིན་གྱི)ལྷན་(ཅིག)སྐྱེས་(པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ)ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ (རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས)རབ་(ཏུ)ཞུགས་པ(ལས་ཐོབ་པ)འོ། ༦༢ ། ༈ (དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་པའི་སྐུ་ཡིན་ལ་ཤེས་བྱ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ནི) མཐའ་ཡས་སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་(ཀྱི་རྣམ་པ་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུ)དང་ནི་དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་(སྟོབས་ སོགས་
【現代漢語翻譯】 由您的身(實現意義)。(從真諦智慧之身顯現的五種形態中),虛空之部分(對於瑜伽士和成就者們)顯示三有的一切皆為空性的終結(同樣地),風之部分則(顯示三有的一切)為風的終結。60。 火之部分(顯示三有的一切)為火的終結(並且),水(的終結)也通過(水的形態)的顯現(來顯示,即智慧之身)的水之部分。(顯示三有的一切)地之部分則顯示地的終結(並且,智慧之身)的聚集之處(如色等其他)則(對外在世俗的色等)顯示一切事物的自性。(即瑜伽士通過直接見到一切形態的力量,也知曉了所有極其隱秘的世俗色等)。(如此不造作且廣大,不被垢染)與一切虛空相同(的真諦智慧之身),此唯一的自性在清凈之地(即瑜伽士清凈的心)中顯現。(如此成為)佛(智慧)之身(且金剛身),因其是唯一安樂的自性(故不生),亦不滅。61。 (剎那成佛的俱生樂之身)僅從那一個(身)中,這些一切殊勝的勝者以五種形態圓滿正覺(法身);以及二十種形態的(菩提)自性(報身),並且再次從那之中顯現多種幻化(網),即其自身的體性(化身)。 (不變的安樂)那一剎那(即唯一)能賜予安樂平等之果,而其他的(即動搖和流動的)自性(則不能賜予安樂平等之果)。此處,這不動的方便之(安樂)剎那(並非通過業和智慧入于手印而得),而是俱生(大手印)融入法界(瑜伽士的心)中而獲得的。62。 (時輪是智慧和所知合一之身,而所知一切形態的空性之理則是)無邊佛土(的形態如同普拉帕帕),以及無數功德(力量等)
【English Translation】 By your body (meaning is accomplished). (From the manifestation of the five aspects of the body of ultimate wisdom), the aspect of emptiness (for yogis and accomplished ones) shows the end of all three realms as emptiness (and similarly), the aspects of wind (show all three realms) as the end of wind. 60. The aspects of fire (show all three realms) as the end of fire (and), the end of water is also shown through the manifestation (of the form of water), the aspects of water (of the body of wisdom). The aspects of earth (show all three realms) as the end of earth (and), the gathering place (such as form, etc.) of the body of wisdom (shows to the external, conventional forms, etc.) the nature of all things. (That is, yogis, through the power of directly seeing all forms, also know all the extremely hidden conventional forms, etc.). (Thus, uncreated, vast, and unstained) like all of space (the body of ultimate wisdom), this one self is shown in the pure land (that is, the pure mind of the yogi). (Thus becoming) the body of the Buddha (wisdom) (and the vajra body), because it is the nature of single bliss (therefore it is not born), nor does it die. 61. From that single (body of coemergent bliss of instant enlightenment), all these supreme victors fully awaken in five forms (Dharmakaya); and the nature of (Bodhi) in twenty forms (Sambhogakaya), and again from that, the nature of many illusions (nets), which is its own essence (Nirmanakaya). That single instant (of unchanging bliss) is the giver of the fruit of equal bliss, but the nature of other (that is, wavering and flowing) (does not give the fruit of equal bliss). Here, this instant of immovable means (of bliss) (is not obtained by entering into the mudra through karma and wisdom), but is coemergent (Mahamudra) obtained by thoroughly entering the Dharmadhatu (the mind of the yogi). 62. (The Kalachakra is the body of the unity of wisdom and the knowable, and the principle of emptiness of all forms of the knowable is) the form of boundless Buddha lands (like Prapapa), and countless qualities (powers, etc.)
སམ་སྒྲ་སོགས)རྣམས་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་ཁམས་(གཞན)རྣམས་དང་། །གནས་(པ) དང་སྐྱེ་(བ)དང་ཉམས་པ་རྣམ་གསུམ་(པྲ་ཕབ་པ་ལྟར་སྣང་བ)ཞེས་པའི་སྲིད་པ་(གཞན)དང་ནི་འགྲོ་ བ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་(གཞན)ཀུན(དང་)། །སངས་རྒྱས་(ལྔ་དང་)ཁྲོ་བོ་(བཅུ་དང་)ལྷ་(བཅུ་གཉིས་ དང་)སོགས་(ཀྱི་སྒྲས་ཀླུ་དང་རབ་གཏུམ་འབྱུང་སྐྱེས)རྣམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་བཙུན་མོར་བཅས་རྣམས་(ལ་སོགས)ཏེ། །(ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པ)འདི་དག་རྣམས་ནི་(སྲིད་པ་ གསུམ་ལས་འདས་པས་ན)སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་བྱས་(པ)རྒྱལ་བའི་(ལྷན་སྐྱེས)བདེ་(བ)འབྱུང་(བའི་ 1-305 གནས་དུ་མར་སྣང་ཡང་)གཅིག་པུའི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ཡིན་ནོ། ༦༣ ། ༈ སྤུ་དང་ལྤགས་པ་ཤ་ཁྲག་རོ་དང་བཅས་པ་དག་དང་དེ་བཞིན་རུས་པ་དང་ནི་རྐང་དང་ རྩ། །དེ་དག་རྣམས་ལ་སྲོག་སོགས་རླུང་སྟེ་ཀུན་ནས་རླུང་གི་དབུས་སུ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་བགྲོད་པ་ འོ། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དྲི་མེད་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་འཁྱུད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་ པ་སྟེ། །དེ་ནི་དངོས་དང་དངོས་མེད་གཉིས་མེད་ཉིད་དང་མཆོག་གི་བདུད་རྩིའི་གོ་འཕང་ཁྱབ་ བྱེད་གཞོམ་མེད་དོ། ༦༤ ། ༈ སྤུ་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བའི་མཐའ་ནི་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་རྣམས་༈གང་ཞིག་ས་ བཅུར་གསུངས་པ་རྣམས། །སྡེ་པ་དྲུག་དང་ལ་སོགས་གཞན་རྣམས་༈འདི་དག་དུས་ཀུན་ རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར། །དེ་ཕྱིར་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གནས་པའི་རྣལ་ འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་བཙལ་བར་བྱ། །ལུས་ལས་མ་གཏོགས་གང་ཞིག་ ཁྱབ་བྱེད་ཐར་པ་སྟེར་བའི་སངས་རྒྱས་གཞན་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མིན། ༦༥ ། ༈ སེམས་ཅན་རྣམས་(ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས)ནི་ (དོན་དམ་པའི)སངས་རྒྱས་(སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད)ཡིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་(སྟེ་མཐར་ཐུག་གི་སངས་རྒྱས) གཞན་(ཞིག་སངས་རྒྱས་ཚོལ་བའི་སྐབས)འདིར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་ཡོད་མ་ཡིན། །(དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན)དེ་རྣམས་མཉེས་པར་(ཏེ་དེ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་དོན)བྱས་པས་(རྣལ་འབྱོར་པའི་ དུས)དཔག་མེད་(དེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི)སྲིད་པ་གཅོད་པར་བྱེད་དེ་(དེ་ཡང་བདག་དང་སེམས་ཅན་ དུ)རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལས་(སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་པས་)སོ། །(དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པར)རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ (སེམས་ཅན་ལ)འཁུ་བ(སྟེ་མི་མཐུན་པར་གནོད་པ)ར་བྱེད་ན་ངུ་འབོད་ལ་སོགས་(རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ)དམྱལ་བ་ ཆེན་པོ(བརྒྱད་པ)འི་མཐའ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་(རྣལ་འབྱོར་པ་གཞན་ལ་ཕན་པའི)སེམས་ནི་ རྣམ་པར་དག་པས་མཁས་(པ)དང་མི་མཁས་(པའི)སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་འགལ་བ(སྟེ་གནོད་པ)ར་མི་ 1-306 བྱ་འོ། ༦༦ ། ༈ (སྤྱིར་ཡང་དམ
【現代漢語翻譯】 以及聲音等,以及虛空等界(其他),存在(的)和出生(的)和消亡三種(如普拉帕瓦所顯現的)存在(其他)以及六道眾生(其他)一切(和),(五)佛(和)忿怒尊(十尊和)天神(十二尊和)等(以龍和極暴惡生等),以及具足慈悲心的菩薩和女尊等(等),(智慧身的形象)這些都是(超越三有),三有頂禮(的),勝者(俱生)樂(的)生(的處所雖多顯現)唯一的輪。63。 毛髮和面板血肉以及味道等,以及骨骼和脛骨和脈絡,對於這些,生命等風,總而言之在風的中央,日月執行。在月亮的中央,如無垢寶珠一般,被萬物擁抱的識,那是無物和非物二者不二,以及至高甘露的果位,遍佈且不可摧毀。64。 毛髮等直至月亮的邊緣,一切都安住于身體,那些被宣說為十地者,六部等其他,這些在任何時候,瑜伽士們都能獲得平等安樂的果實。因此,安住于上師足下的瑜伽士們,爲了解脫而尋求。除了身體之外,沒有其他遍佈且給予解脫的佛。65。 眾生(的心性光明,自性清凈的心)是(勝義諦)佛(四身之體性),大佛(即究竟的佛)其他(在尋找佛的時候)在此世間界沒有。(如是具有佛性之眾生)讓他們歡喜(即利益他們),(瑜伽士的時候)斷除無量(即從無始以來所傳遞的)有,(那也是因為對自和他)不分別(利益眾生),(如若不然)瑜伽士(對眾生)作害,哭喊等(金剛火焰)墮入大(八)地獄的邊緣。因此(瑜伽士利益他人的)心是清凈的,對於賢(和)不賢(的)人們,不要作違害。66。
【English Translation】 And sounds, etc., and the realms of space, etc. (others), existence (of) and birth (of) and decay, the three kinds (appearing like Prapava), existence (others) and all sentient beings of the six realms (others) (and), (five) Buddhas (and) Wrathful Deities (ten and) gods (twelve and) etc. (with dragons and extremely fierce beings, etc.), and Bodhisattvas with compassionate hearts and consorts, etc. (etc.), (the form of the wisdom body) these are all (beyond the three realms), the three realms prostrate (to), the Victorious One (co-emergent) bliss (of) the place of arising (appearing in many places) the only wheel. 63. Hair and skin, flesh and blood, and taste, etc., and bones and shanks and veins, for these, life, etc., winds, in short, in the center of the winds, the sun and moon move. In the center of the moon, like a spotless jewel, the consciousness embraced by all things, that is the non-duality of non-thing and non-non-thing, and the state of supreme nectar, pervasive and indestructible. 64. Hair, etc., up to the edge of the moon, all dwell in the body, those who are said to be the ten bhumis, the six classes, etc., others, these at any time, yogis can obtain the fruit of equal bliss. Therefore, yogis who dwell at the feet of the guru seek for liberation. Apart from the body, there is no other Buddha who pervades and gives liberation. 65. Sentient beings (the mind's nature is luminous, the mind is pure by nature) are (the ultimate truth) Buddha (the nature of the four bodies), the Great Buddha (i.e., the ultimate Buddha) other (when searching for the Buddha) is not in this world realm. (Thus, sentient beings with the nature of Buddha) make them happy (i.e., benefit them), (at the time of the yogi) cut off immeasurable (i.e., transmitted from beginningless) existence, (that is also because of) non-discrimination (benefiting sentient beings) (otherwise) the yogi (to sentient beings) harms, crying, etc. (vajra flames) falls into the edge of the great (eight) hells. Therefore (the yogi's mind that benefits others) is pure, for the wise (and) unwise (of) people, do not harm. 66.
་པ་རྣམས་ནི)སེམས་ཅན་དག་དང་འགྲོགས་པ་(སྟེ་ཕྲད་པ)ཐོབ་ནས་མི་ཡི་ བདག་པོ་(ཞེས་པ་བོད་པ་སྟེ་རྣམ་འཚེ་སོགས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱི་དྲི་མས)དག་པའི་བྱམས་པ་(སྙིང་རྗེ)ལ་སོགས་ (པ་དགེ་བའི)སེམས་སུ་(འཕེལ་བར)འགྱུར(ཞིང་)། །(སྡིག་པ)མི་དགེའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་འཁོར་བ་ པ་(རྣམས)ནི་(གཞན་དང་འཕྲད་ཅིང་འགྲོགས་པ་ལས་འགྲོ་བ)དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་(རྒྱུ)ཞེ་སྡང་ཆགས་སོགས་ (ཀྱི)སེམས་སུ་(འཕེལ་བར)འགྱུར(རོ)། །(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས)དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་(བསླབ་པར་བྱ་ བའི)བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་(རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ)འགྲོ་བ་འཇུག་པའི་སེམས་དང་ནི་(རྫོགས་ པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ)འགྲོ་བར་འདོད་པ་(སྨོན་པའི་སེམས་ཏེ་དེ་ལྟར)རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར། །(དེ་ལས་ བཟློག་པ)ཐར་པར་(རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ)འཇུག་པ(འི་སེམས་ཀྱི)ས་དམན་ཞིང་(རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ པར)སྨོན་པ(འི་སེམས)་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་བདུད་ཀྱི་(ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའི) སེམས(ཡིན་ནོ)། ༦༧ ། ༈ (སྤྱིར་ཡང་)སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བདུད་རྣམས(ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ)ཞི་བ་(སྟེ་དགེ་བ) མིན་པ་(སྡིག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ)དང་ནི་བྱང་ཆུང་སེམས་དཔའ་(སེམས་ཅན་ལ)་ཞི་བ་(སྟེ་དགེ་བའི་སེམས་ བསྐྱེད་པར)བྱེད(དོ)། །བདུད་ཀྱི་དབང་པོ་(ཉེ་ཚེ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅུང་ཟད་དང་ལྡན་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི)རྫུ་ འཕྲུལ་གྱིས་དམན(ཞིང་སེམས་ཅན་ལ)མཆོག་ཏུ་འཇིགས་(པ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར)བྱེད་(པ)་ ཡིན་ཏེ་སྟོན་པ་(སངས་རྒྱས)གཅིག་པུ་(ནི་རྣམས་པ་ཐམས་ཅད་པའི)རྫུ་འཕྲུལ་(དང་)ལྡན(ཞིང་མཆོག་ཏུ་ཕན་ པ་དང་བདེ་བར་མཛད་དོ)། །བདུད་རྣམས་ཀྱི་(བྱིན་བརླབས་ལས)ནི་བདུད་ཀྱི་བློ་(སྟེ་མི་དགེ་བའི་བློ)དང་ སྐྱོབ་པ་(སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས)རྣམས་ཀྱི་(བྱིན་བརླབས་ལ་ནི)བདེ་བའི་(རྒྱུ་དགེ་བའི)བློ་གྲོས་(སེམས་ཅན) གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་འཇུག(པ་སྟེ་སྐྱེད་པར་མཛད་དོ)། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མཐུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་(བདུད་ ལས་གཞོལ་པའི་དོན་དུ)སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་(ཇི་སྲིད་གནས་པའི་བར)མཐའ་ཡས་(པའི)དུས་སུ་ 1-307 (ཕྲིན་ལས)འཇུག་པར་འགྱུར(རོ)། ༦༨ ། ༈ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལ་(དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞི་སོགས)ཚད་གསུངས་ (པ)གང་ཡིན་དེ་ཡང་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་(རྟོན་པར་བྱ་བའི)ཡེ་ཤེས་(ཀྱི་སྣང་བ)མིན(གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་ པའི་དབང་གིས་གསུངས་པ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་མོ)། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་(དོན་དམ་པའི་སྐུ་ནི)ལྷན་(ཅིག) སྐྱེས་(པའི)ལུས་ཀྱི་(སྐུ་ཟེར་བ་ལེགས)དབང་གིས་(རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་དོན་དམ་པར)ཁྲུ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་ དག་གི་ཚད་(གཞལ་དུ)མེད་དེ། །(འོན་ཀྱང་གླིང་བདུན་པ)ལས་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 那些(菩薩們)與眾生相遇(即相處)后,會生起清凈的慈愛(憐憫)等(善)心,從而成為人的依怙(即救助者,遠離各種不順的煩惱)。 而那些具有(罪惡)不善功德的輪迴者,(從與他人相遇相處中)會生起六道眾生的(根源)嗔恨、貪戀等(的)心。 (菩薩們)時時刻刻都具有(需要修習的)菩提心,以及(趨向圓滿菩提之路的)趨入之心和(趨向圓滿菩提之路的)希求之心,這兩種狀態。 (與此相反,)那些捨棄了趨入解脫(趨向圓滿菩提)的低劣之心和(獲得圓滿菩提的)希求之心的人,他們的心始終是屬於魔的(一方)。 總的來說,在三有輪迴中,魔會(讓眾生)生起不寂靜(罪惡)之心,而菩薩則會(讓眾生)生起寂靜(善良)之心。 魔的力量(雖然具有少許神通,但並非圓滿)弱小,只能讓眾生極度恐懼(輪迴的痛苦),而只有佛陀(才具有圓滿的)神通(力),能帶來極大的利益和安樂。 魔的(加持)只會帶來魔的惡念,而救護者(佛菩薩)的(加持)則會將安樂的(善)念注入其他眾生的心中(即生起善念)。 因此,爲了(使眾生脫離魔的控制),諸佛的力量將遍及三有輪迴,直至其終結,在無盡的時間裡利益眾生。 諸佛所說的世界(如四大部洲等)的尺度(如百萬由旬等),並非是人們可以依賴的智慧(所能理解的顯現),而是根據眾生的想法而顯現的識的顯現。 對於諸佛(的法身)來說,由於俱生身(色身)的緣故,(佛的身體)沒有一尺或多尺的尺度(可以衡量)。 (然而,第七洲)
【English Translation】 Those (Bodhisattvas), upon encountering (i.e., associating with) sentient beings, develop loving-kindness (compassion) and other (virtuous) thoughts, becoming protectors of beings (i.e., those who purify from defilements of adverse conditions). Those who possess (sinful) non-virtuous qualities, from encountering and associating with others, develop minds of hatred, attachment, etc., (the causes) of the six realms. (Bodhisattvas) at all times have both the mind of Bodhicitta (to be trained) and the mind of entering (the path to perfect enlightenment) and desiring to go (to perfect enlightenment). (Conversely,) those who have abandoned the inferior mind of entering (perfect enlightenment) and the mind of wishing (to attain perfect enlightenment) are always of the mind of the demon (i.e., on the side of evil). In general, in the three realms, demons (cause sentient beings) to generate non-peaceful (sinful) minds, while Bodhisattvas (cause sentient beings) to generate peaceful (virtuous) minds. The power of demons (though possessing some minor miraculous abilities, is not complete) is inferior and causes extreme fear (of the suffering of samsara), while only the Buddha (possesses complete) miraculous abilities (and) brings supreme benefit and happiness. From the (blessings) of demons comes the mind of demons (i.e., non-virtuous thoughts), while from the (blessings) of the protectors (Buddhas and Bodhisattvas) comes the wisdom of happiness (virtuous thoughts) that enters (i.e., generates) the hearts of other beings. Therefore, by the powers of the Buddhas, (to turn away from demons) all three realms will engage (in activities) for an immeasurable time (as long as they exist). Whatever measure the Victorious Ones have spoken of the world (such as four hundred thousand yojanas), that is not the wisdom (appearance) that people rely on (but only the appearance of consciousness spoken according to the thoughts of sentient beings). For the Buddhas (the Dharmakaya), due to the power of the co-emergent body (the Rupakaya), there is no measure of one or many cubits (to measure) the Victorious One's body in reality. (However, the seventh continent)
ི་སར་ནི་(གདུལ་བྱའི)སྲོག་ཆགས་ རྣམས་ལ་སེམས་ཅན་(སོ་སོའི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་)རྗེས་(སུ)མཐུན་(པའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་དང་སངས་རྒྱས་ གཟུགས་སྐུའི)ཚད་དག་(ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ)རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད(དོ)། །གལ་ཏེ་(འཇིག་རྟེན་ ཁམས་ཀྱི)ཚད་འདི་(སངས་རྒྱས)བདག་གི་འདོད་པ་(སྟེ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བར་མ་གྲུབ་པོ་ཞེས)བརྗོད་ན་(ཕྱི་ རོལ་གྱི་དོན་ལ་ཞེན་པའི)ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་(སངས་རྒྱས)འདི་མེད་པ་(སྟེ་ཆད་པར་སྨྲ་བ)པ་(ཡིན་ནོ)ཞེས་(སེམས་ ཤིང་)བརྗོད་པར་འགྱུར(བས་དེ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་ཚད་བསྟན་ཏོ)། ༦༩ ། ༈ (ལམ་དུས་ཀྱི་མི་འཕོ་བའི་བདེ་བའི་སྐ་ཅིག་འཕེལ་བ)གང་གིས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་སྐྱིད་ཅིང་ཉིན་ ཞག་སོ་སོའི་(དུས་སུ་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རིམ་པ་ལྟར་འགོག་པའི)དབང་ལས་(མངོན་པར་རྫོགས་པར་ བྱང་ཆུབ་པ)གང་གིས་(འཁོར་བར)མངལ་(དུ་འཇུག་པ)ནས་ངེས་པར་འབྱུང་། (བར་བྱེད་པ་མི་འཕོ་བའི་བདེ་ བའི)། སྐ་ཅིག་གང་གིས་(ཐིག་ལེ)འགྱུར་བ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་གྲུབ་ཅིང་(རླུང་སེམས)གཡོ་ བ་(རྣམས)གཡོ་བ་མེད་(ཅིང་འགགས་པར)གྱུར་པ(འི་མན་ངག)། །སངས་རྒྱས་(ཐོབ་པའི)བྱ་བ་(ཡན་ལག་ དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར)དེ་སྤངས་ནས་ནི་བདེ་མཉམ་(འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད)དང་བྲལ་(བའི)སྟོང་པ་གཞན་ (ཆད་པའི་སྟོང་པ་སྣང་བ་མེད་པ)དག་(གང་ཟག)གང་ཞིག་སྒོམ་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་ རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་བདེ་བ་དག་ཀྱང་(ཤིན་ཏུ)རིང་(སྟེ་དེ་དག་ཐོབ་པའི་ཐབས་མ་ཡིན་པ་བསྒོམ་ པའི་ཕྱིར)། ༧༠ ། 1-308 ༈ (དེའི་ཚུལ་རྒྱས་པར་སྟོན་པ)ནིམ་པའི་ཤིང་ལས་རྒུན་འབྲུམ་(འབྱུང་བ)མིན་ཏེ་དུག་ལས་ བདུད་རྩི་དང་ནི་ཚངས་པའི་ཤིང་(སྟེ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཤིང་)ལས་འདམ་སྐྱེས་(པད་མ)དང་། །(ཆོས་རྣམས་ རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་ཙམ་གྱི་ཆད་པའི)སྟོང་པ་(སྣང་མེད་བསྒོམ་པ)ལས་ནི་(རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི)མྱང་ འདས་བདེ་བ་མི་དགེའི་དབང་ལས་བདེ་བ་(དང་)སྲོག་ཆགས་གསོད་ལས་གྲུབ་པ་རྣམས(དང་)། ། (ཕྱུགས་བསད་པའི)མཆོད་སྦྱིན་དག་ལས་ཕྱུགས་རྣམས་མཐོ་རིས་(སུ་འགྲོ་བ)དང་ནི་དབང་པོ་ འགོག་(པ་མི་བསམ་པ་ཙམ་གྱི་བསྒོམ་པ)ལས་མཆོག་ཏུ་ཞི་བ(ཐར་པ་ཆེན་པོ)འི་གོ་འཕང་(འབྱུང་བ)མིན། ། (མུ་སྟེགས་ཀྱི)རིག་བྱེད་(གོམས་པ)ལས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་(གྱི)གསུང་(སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན)དང་ འགྱུར་མེད་བདེ་བ་(ཐིག་ལེ)གཡོ་མེད་(ནི)འགྱུར་བ(འི་བདེ་བ)མ་དག་(པའི་བག་ཆགས་ཀྱི)སེམས་ ལས་(འབྱུང་བ)མིན(ནོ)། ༧༡ ། ༈ སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པའི་སེམས་ནི་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ པར་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་བདག(ཅེས་པ་བོད་པ་སྟེ)། །བསོད་ནམས་(དང་)ཡེ་ཤེས་(ཀྱི་ཚོགས་ལ)རྗེས་ ཆགས་(ཏེ་ད
【現代漢語翻譯】 于彼剎土中,(為調伏之)眾生, 恒常明現(如幻之)量,與有情(各自心之顯現)相符(之世界與佛之色身)。 若謂此(世界之)量,非(佛)我所欲(未如實成就), (執著外境之)天神眾,則謂(佛)此為無(斷滅), (如是思)而宣說(故為遮彼,而示量)。69。 何者于道時,不遷之樂剎那增長,勝者之自在,喜樂且日日 (於時,次第止息二萬一千六百氣息之)自在力,何者(于輪迴中)從胎(入胎)而決定生起, (作為不遷之樂)剎那,何者成就離變異,(風心)動搖 (諸)動搖成無動(而止息之)訣竅,捨棄彼(獲得佛果之)事業(六支瑜伽), 何人修持離樂平等(光明空性)之其他空性(斷滅空無顯現), 彼之無數俱胝劫,佛陀之果與安樂,亦甚遙遠(以其所修非為獲得彼等之方便故)。70。 (為詳示彼理),非從尼木樹生葡萄,亦非從毒生甘露,從梵天樹(即嘉杰樹)生蓮花。 (若詳察諸法,則成無有之斷滅)空性(修無顯現),不能生(不住之)涅槃樂,從不善生安樂(與),殺生所得之眾(與), (殺牲之)祭祀,不能令牲畜昇天,止息諸根(僅不作意之禪修),不能得最寂靜(大解脫)之位。 (外道之)吠陀(習氣),不能生一切智(之)語(具一切音聲之相),不變之樂(明點),無動(乃)從變動(之樂)不凈(習氣之)心(生)。71。 有情之罪惡心,乃魔眾所加持,人主(即藏人)。 隨喜(于)福德(與)智慧(之資糧),
【English Translation】 In that realm, for (those to be tamed) beings, The measure (of the world and the Buddha's form body) that is always clearly manifest (as an illusion) and corresponds to (the individual mind's appearance) of sentient beings (respectively). If it is said that this measure (of the world) is not (the Buddha's) own desire (not perfectly achieved), The gods (who are attached to external objects) will say that (the Buddha) is non-existent (annihilation), (Thinking thus) they will say (therefore, to avert that, the measure is shown). 69. By what does the bliss of non-transference increase in an instant on the path, the power of the Victorious One, joyful and daily By what power (at that time, the twenty-one thousand six hundred breaths are stopped in order), from the womb (entering the womb) is definitely arisen (in samsara), (As the bliss of non-transference) in an instant, by what is the separation from change accomplished, (wind and mind) moving (All) movements become motionless (and stopped), the key instruction, abandoning that (the attainment of Buddhahood) activity (the six-branched yoga), Who is the one who meditates on other emptiness (annihilation emptiness without appearance) that is separate from bliss-equality (clear light emptiness), His countless millions of eons, the state of Buddhahood and happiness, are also very distant (because what he meditates on is not the means to attain them). 70. (To explain that in detail), grapes do not grow from the nimba tree, nor does nectar grow from poison, and lotuses grow from the Brahma tree (i.e., the Acacia tree). From (meditating on the absence of appearance) emptiness (annihilation, if one examines the dharmas, they become non-existent), the bliss of (non-abiding) nirvana cannot arise, from non-virtue arises happiness (and), the beings obtained from killing (and), (Sacrifices of killing animals) sacrifices, cannot cause animals to go to heaven, stopping the senses (meditation that is merely non-conceptual), cannot obtain the state of supreme peace (great liberation). From (the habits of) the Vedas (of the tirthikas), the speech (with all aspects of sound) of the all-knowing cannot arise, the unchanging bliss (bindu), unmoving (is) not from the changing (bliss) impure (habitual) mind. The sinful mind of sentient beings is blessed by the hosts of demons, the lord of men (i.e., Tibetans). Rejoicing (in) the accumulation of merit (and) wisdom,
ོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་ཐར་པའི)བདེ་སྟེར་དག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའོ། །གང་ཕྱིར་(འགྱུར་མེད)བདེ་བའི་དམ་ཚིག་(ཐིག་ལེ་བཞི་བསྟེན་པའི)དབང་ གིས་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་བཅོམ་ནས་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྲོ་བྱེད་པ། །དེ་ཕྱིར་བདུད་ རྣམས་ཉི་མ་སོ་སོའི་དུས་སུ་(དམ་ཚིག་བསྟེན་པ)དེ་དག་རྣམས་ལ་(རྣམ་པ)དུ་མ་ཡི་ནི་བགེགས་ རྣམས་བྱེད(པས་དེ་ཤེས་ནས་སྤང་ཞེས་པའོ)། ༧༢ ། ༈ རྒྱལ་བའི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་འདི་ནི་འཕེལ་བའི་དོན་སླད་དང་པོར་(རྗེས་དྲན་གྱི་སྐབས་སུ) ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པར་བྱ། །(འཕེལ་བ)དེ་ནས་(བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐ་ཅིག་མ་རིམ་གྱིས་འཕེལ་ནས་ཏིང་ ངེ་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་པ་ན་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ)ཉི་མའི་(སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི)གཟུགས་ནི་(ཀུན་ནས)ལུས་དང་(ཀུན་ནས) གདོང་དང་(ཀུན་ནས)རྐང་པ་(ཀུན་ནས)གཙུག་ཏོར་(ཀུན་ནས)ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་སྟེ། ། 315 གློག་གི་དབྱུག་པའི་རྗེས་(སུ)མཐུན་(པར་འོད་གསལ་བ)འཕོ་མེད་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་མ་(ཤེས་ རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་མའི)མཚན་ཉིད་(དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི)ཡན་ལག་རབ་ཏུ་རྫོགས། །(སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས) རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་(འོད་ཟེར་གྱི་སྲིད་གསུམ་གཞན་མ་ལུས་པ)རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་མ་(བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ) སྲིད་གསུམ་(ལ་ཁྱབ་པར)གནས་(པའི)ལུས་(ཏེ་སྐུ)ཆོས་ཀྱི་(དབྱིངས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན)ནི་དེ་ནས་ (ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པར)འགྱུར། ༧༣ ། ༈ འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བའི་འབྲས་སྟེར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་(སཾ་པུ་ཊིར། གཏི་མུག་དམ་ཚིག་ཕྱག་ རྒྱ་སྟེ། །ཞེ་སྡང་རྟག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཕྲག་དོག་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཞེས་དང་། རྣམ་སྣང་ མངོན་བྱང་དུ་ཡང་། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཉམ་བསྟེན་པ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །དེ་ལས་གོང་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དེའི་དམ་ ཚིག་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བ་འམ་སྒྲུབ་ལེའི་ཚིགས་བཅད་ཉིས་བརྒྱ་བདུན་པར་གསུངས་པ)འདི་རྣམས་(བསྒོམ་ སྟེ་གནས་གང་དུ་ན)གྲོང་དང་འབྲོག་དགོན་(དང་)དུར་ཁྲོད་དང་། །མི་གཙང་བ་དང་གཙང་བའི་ གནས་དང་ཁྱིམ་དང་ལྷ་ཡི་ཁང་པ་(ལ་སོགས་གནས)ཐམས་ཅད་དུ་ནི་(སྒོམ་མོ། །དུས་ཇི་སྲིད་དུ་ན)དུས་ ཀུན་ཏུ(འོ)། །(གང་ཟག་གང་གིས་ན་རླུང་སེམས་བཅིངས་པས)ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་དགའ་བ་ལ་གནས་(ཤིང་) འཇིག་རྟེན་(གྱི་སྤྱོད)ལམ་(སྟེ་ཀུན་སྤྱོད)ལས་རབ་(ཏུ)གྲོལ་(ནས)རིགས་དང་རིགས་མིན་(གང་ལ་ ཡང་)མངོན་(པར)སྤྱོད་ཅིང་། །ལུས་(ལ)སྟོབས་(དང་)བདེ་(བ)སྟེར་(བར་བྱེད་པའི)བཟའ་བ་བཏུང་ བ་ལ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་(པ)རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ(འོ)། ༧༤ ། ༈ རླུང་ནི་ཡང་དག་ཕྲད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གློག་གི
【現代漢語翻譯】 此外,那些能帶來解脫之樂的處所,也總是被菩薩們所加持。因為憑藉(不變,Achala)的安樂誓言(依靠四種明點),摧毀魔障和煩惱,從而進入涅槃。因此,眾魔在每日的不同時辰,會以多種方式對那些(持守誓言)的人制造障礙(所以要了解並避免)。72。 爲了增長勝樂,首先(在憶念之際)應依止事業手印。然後,當(大樂的剎那逐漸增長,直至禪定圓滿時),智慧金剛(般若智慧)的日光(空性)之形,從身體、面容、足部、頂髻、乃至一切肢節都圓滿具足。如同閃電劃過,生起無遷變的安樂,圓滿了(般若波羅蜜多)的體性(和法身)的支分。金剛們(光芒照耀三界)照亮一切,(穩固和變動的)三界安住的身體(即是色身),其後便能(完全獲得)法界(大樂的自性)。73。 這四種能賜予不變安樂之果的手印(在《密集續》中說:『愚癡是誓言手印,嗔恚是常大手印,嫉妒是事業手印,貪慾是法手印。』又在《現觀莊嚴論》的開顯中說:『事業手印應平等依止,法手印應如理觀修,由此更超勝的是大手印,以及由此生起的誓言。』或者如《成就法次第》二百零七頌中所說),無論在城鎮、鄉村、寂靜處、墓地,還是在不凈或清凈之處,在房屋或天神殿宇(等處),都應(修習)。時間上,應隨時隨地(修習)。(由誰修習呢?)那些能束縛風息和心識,安住于極喜之樂,(從世間)行為中解脫,對種姓和非種姓都無所執著,擁有能給予身體力量和安樂的飲食等受用之瑜伽士們,應當修習。74。 那些能如實結合風息之人,
【English Translation】 Moreover, those places that bestow the bliss of liberation are always blessed by the Bodhisattvas. Because by the vow of (immutable, Achala) bliss (relying on the four bindus), destroying demons and afflictions, one goes to Nirvana. Therefore, demons at different times of each day, in various ways, create obstacles for those who (hold vows) (so know and avoid them). 72. For the sake of increasing great bliss, one should first (at the time of remembrance) rely on Karma Mudra (action seal). Then, when (the moment of great bliss gradually increases until the samadhi is complete), the sunlight (emptiness) form of wisdom Vajra (Prajna), from the body, face, feet, crown, and all limbs, is fully complete. Like lightning, it generates immutable bliss, completing the nature (and Dharmakaya) of (Prajnaparamita) limbs. The Vajras (radiating light in the three realms) illuminate everything, the (stable and moving) three realms abide in the body (that is, the Rupakaya), and then one can (completely obtain) the Dharmadhatu (the nature of great bliss). 73. These four Mudras that bestow the fruit of immutable bliss (In the Samputa Tantra, it says: 'Ignorance is the Samaya Mudra, hatred is always the Maha Mudra, jealousy is the Karma Mudra, and desire is the Dharma Mudra.' Also, in the Abhisamayalankara, it says: 'The Karma Mudra should be equally relied upon, the Dharma Mudra should be meditated upon accordingly, and what is superior to this is the Maha Mudra, and the Samaya arising from it.' Or as stated in the 207th verse of the Sadhana Krama), whether in towns, villages, solitary places, cemeteries, or in impure or pure places, in houses or temples (etc.), one should (practice). In terms of time, one should (practice) at all times. (By whom should it be practiced?) Those who can bind the winds and mind, abide in the joy of great bliss, are liberated (from worldly) behavior, and are unattached to caste and non-caste, yogis who possess food and drink that give strength and bliss to the body should practice. 74. Those who truly combine the winds,
་མེ་ཡི་རྩེ་མོས་སྤྱི་བོའི་ཟླ་བ་ཞུ་བར་བྱེད། ། ཐིག་ལེ་གང་གང་ཞུ་བ་འདི་ནས་མགྲིན་པ་སྙིང་ཁ་ལ་སོན་ལྟེ་བ་གསང་བ་རྣམས་ལ་འགོག། ཐིག་ལེ་ལས་ནི་གཡོ་བའི་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་ལ་འགོག་པ་གང་། །དེ་ ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་གལ་ཏེ་ཐིག་ལེ་ཕྲེང་བ་འཕོ་བ་མེད་པས་བདེ་སྟེར་ནའོ། ༧༥ ། ༈ དེ་ཕྱིར་གཡོ་མེད་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདིར་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ 1-309 ཀྱིས་སྟེར་བྱེད་དེ། །རོ་ཡི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ཅིང་ ཉོན་མོངས་བདུད་རྣམས་བཅོམ་བྱས་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཀུན་མཁྱེན་ས་དང་སྲིད་གསུམ་བླ་མ་ ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སྟེ། །གལ་ཏེ་ལམ་དུ་རབ་ཞུགས་ཤི་བར་གྱུར་ན་དེ་ ཚེ་དེ་ཡི་འཛིན་པས་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་འོ། ༧༦ ། ༈ གང་ཞིག་ཡོན་ཏན་མེད་ཅིང་དངོས་ཆུང་ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་དེ་ནི་སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་ པ་གཉིས། །དེ་ནས་ཆགས་པ་རྗེས་ཆགས་དང་ནི་ཡོན་ཏན་གཏེར་གཞན་དག་ཀྱང་གསུང་ གི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་གཉིས། །ནག་དང་དཀར་ལ་རྗེས་ཆགས་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་ལ་དགའ་ ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར། །བརྒྱད་དང་གཉིས་དང་ལྔ་དང་ལྔ་དང་གསལ་ བར་མཁའ་དུས་དང་ནི་སྟོང་པ་རིག་བྱེད་དག་གིས་ལོ། ༧༧ ། ༈ རིན་ཆེན་དབང་པོ་མི་འབྱུང་བར་དུ་རྒྱལ་བ་མཆོག་སྐྱེད་མ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ བསྲུང་བར་བྱ། །རིན་ཆེན་དབང་པོ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་གྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གསང་ བའི་པད་མར་བདེ་མཉམ་སྔགས་དང་བཅས་པ་སྤྲོ་བྱས་ཏེ། །གསང་བར་བསྲུང་བ་རབ་ཏུ་ བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མྱང་བར་བྱ། ༧༨ ། ༈ དེ་ལ་གང་ཞིག་བུ་རུ་གྱུར་པ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་བྱེད་སྲས་པོ་དེ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། ། ཤེས་རབ་ལྷག་པ་ལས་ནི་འགའ་ཞིག་ཚེ་ན་བུ་མོར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་སངས་རྒྱས་ཡུམ་དུ་ འགྱུར། །དེ་ནས་གཞན་མ་མེ་ཏོག་གསུམ་གྱིས་པད་མ་དཀར་འཛིན་ཛམ་བྷ་ལ་དང་ཕྱག་ན་ རྡོ་རྗེ་སྟེ། །མེ་ཏོག་བརྒྱད་ཀྱིས་གཞན་བརྒྱད་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ ལྡན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས། ༧༩ ། ༈ ཟླ་བ་དེ་ལ་རྡུལ་གང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དེ་ནི་སླར་ཡང་འཇམ་དབྱངས་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པ་ 1-310 སྟེ། །༈ ལོ་ནི་ཉི་ཤུ་དག་གི་བར་དུ་སོ་སོའི་རྡུལ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་སྟོབས་ཆེན་ པོ་སྟེ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་དང་ནི་རིག་བྱེད་བར་དུ་ཅུང་ཟད་སྙིང་སྟོབས་ཆ་ཤས་དམན་པར་རབ་ ཏུ་འགྱུར། །སླར་ཡང་ལོ་ནི་ཉི་ཤུའི་བར་དུ་དེ་བས་ཀྱང་ནི་སྙིང་སྟོབས་ཆུང་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་ ཆུང་བ་འོ། ༨༠ ། ༈ དེ་ནས་སྐྱེ་གནས་ལ་ནི་རྡུལ་མེད་ཡུལ་ནི་རབ
【現代漢語翻譯】 火焰頂端融化頂輪的月亮。 從這裡,融化的明點依次阻止其到達喉嚨、心口、肚臍和秘密處。 明點的融化動搖不定,阻止其停留在金剛寶、勝利幢頂端。那是智慧,是剎那間的覺悟,因為明點之鏈不會移動,所以帶來安樂。75 因此,在這不可動搖的安樂的剎那,俱生智中,法界給予加持。 召集所有存在於感官體驗中的眾生,摧毀煩惱魔軍。 神通、全知、三界導師,是瑜伽士的誕生之處。如果進入此道而死去,那麼他的執著會帶他到另一世。76 如果一個人沒有功德,物質貧乏,與世俗分離,那就是身之手印的兩種形式。 然後,貪戀和功德寶藏,也是語之自性的兩種形式。 貪戀黑色和白色,喜歡世俗和功德,成為意之手印的兩種形式。 八、二、五、五,以及清晰的空性、時間和覺知來度量。77 在珍寶自在出現之前,瑜伽士應守護偉大的勝者之母。 當珍寶自在完全顯現時,建立一切功德寶藏的壇城。 以佛陀的加持和真言,在秘密蓮花中散佈安樂與等舍,以及真言。 嚴密守護秘密,體驗停留在金剛寶中的菩提心。78 其中,成為兒子的是勝者的化身,他是文殊金剛。 有些人因為智慧過剩,一生中會變成女兒,她註定會成為佛母。 然後,其他三朵花是持白蓮的蓮花、 Jambhala(藏文:ཛམ་བྷ་ལ་,梵文天城體:कुबेर,梵文羅馬擬音:Kubera,漢語字面意思:俱毗羅)和金剛手。 八朵花是其他八位,他們存在於各個方向和無方向之處,擁有大神通的忿怒尊之王。79 當月亮中出現塵埃時,它又會產生文殊。 在二十年內,菩薩以各自的塵埃作為偉大的勇氣。 然後,在空性和覺知之間,勇氣會稍微減弱。 再過二十年,勇氣會更小,精進也會減少。80 然後,在出生地沒有塵埃的地方……
【English Translation】 The tip of the flame melts the moon at the crown of the head. From here, the melting bindu successively prevents it from reaching the throat, heart, navel, and secret place. The melting of the bindu wavers, preventing it from staying in the vajra jewel, the top of the victory banner. That is wisdom, a moment of awareness, because the chain of bindus does not move, it gives bliss. 75 Therefore, in this unwavering moment of bliss, the co-emergent, the dharmadhatu gives blessings. Summon all beings who exist in sensory experience, destroy the army of disturbing emotions. Miraculous power, omniscience, the teacher of the three realms, is the birthplace of yogis. If one enters this path and dies, then his clinging will take him to another life. 76 If someone has no qualities, is materially poor, and is separated from the world, that is the two forms of the body mudra. Then, attachment and the treasure of qualities, are also the two forms of the nature of speech. Attachment to black and white, liking the world and qualities, becomes the two forms of the mind mudra. Eight, two, five, five, and clear emptiness, time, and awareness measure it. 77 Until the precious empowerment arises, the yogi should protect the great mother of the victorious ones. When the precious empowerment fully manifests, establish the mandala of all the treasures of qualities. With the blessings and mantras of the Buddhas, spread bliss and equanimity, along with mantras, in the secret lotus. Protect the secret closely, and experience the bodhicitta that stays in the vajra jewel. 78 Among them, the one who becomes a son is the embodiment of the victorious ones, he is Manjushri Vajra. Some, because of excess wisdom, will become daughters in their lifetime, she is destined to become a Buddha mother. Then, the other three flowers are the lotus holding the white lotus, Jambhala (藏文:ཛམ་བྷ་ལ་,梵文天城體:कुबेर,梵文羅馬擬音:Kubera,漢語字面意思:俱毗羅) and Vajrapani. The eight flowers are the other eight, they exist in all directions and non-directions, the kings of wrathful deities with great miraculous powers. 79 When dust arises in the moon, it will again generate Manjushri. Within twenty years, the bodhisattva uses their respective dust as great courage. Then, between emptiness and awareness, courage will diminish slightly. Again, for twenty years, courage will be even smaller, and diligence will also decrease. 80 Then, in the place of birth where there is no dust...
་བཅོམ་དེ་ཉམས་པ་ལས་དབང་བསྐུར་ མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ས་བོན་ཉམས་པ་ལ་ནི་ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ གསུང་གིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །༈ དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་བའི་ ཡན་ལག་དོན་དུ་བཙལ་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ བྱེད་པ་མོ་སྟེ་འབྲས་བུ་མང་པོར་འགྱུར། ༨༡ ། ༈ གང་ཞིག་ཁྲག་ནི་འཐུང་བྱེད་རབ་མཆོག་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་ཤ་སྦྲང་དེ་ནི་བདུད་རྩི་ གཅིག་པུ་སྟེ། །སྐྱུགས་པ་སྙིང་ཁ་གསང་བའི་ཁ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་ཆུ་སྐྱེས་ནང་དུ་ རབ་ཞུགས་མིན། །བཤང་བ་གཅི་བ་ཁྲག་དང་ཤ་ནི་མཆོག་ཏུ་རོ་མཉམ་སྐྱུགས་པའི་ནང་དུ་ རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ། །འདི་དག་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཡིས་ཀྱང་ རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བསྟན། ༨༢ ། ༈ ཤེས་རབ་ཆོས་འབྱུང་ལ་ནི་གང་ཞིག་ལྷུང་བའི་བདེ་བ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འབད་པས་ བསྲུང་བར་བྱ། །དེ་ཡི་སེམས་ཅན་གང་དག་སུ་ཞིག་བྱུང་བ་དེ་ནི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ལ་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་བདུད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་སྲིན་པོ་ རྣམས་ཀྱིས་ཟ་རུ་འཇུག །ཤེས་རབ་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་ཟོས་པ་ཞི་བ་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ སྟོན་དུ་འཇུག་པར་བྱེད། ༨༣ ། ༈ མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ་ནས་རྡོ་རྗེ་མ་འཁུམས་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཆུ་སྐྱེས་ལས་ནི་དབྱུང་མི་ 1-311 བྱ། །གང་ཚེ་འདོད་པ་གྲུབ་པ་དེ་ཡི་ཚེ་ན་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་རབ་ཏུ་ འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་དག་ནས་གཞུག་བྱ་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་ཁར་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རབ་ བཅུག་སྟེ། །འདི་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་གཉི་གའི་ལུས་ནི་གང་བར་བྱས་ནས་རྣམས་པ་ ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་བྱེད། ༨༤ ། གལ་ཏེ་འདི་ནི་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་ནི་ཡང་དག་ གནས་པ་བཟའ་བར་བྱ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་ཆོས་འབྱུང་གནས་ལ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་ ནི་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དགོད་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ལ་འོ་དེ་ནས་གཅིག་པུ་ལ་སྟེ་སླར་ ཡང་གསུང་ནི་རབ་གསུངས་སངས་རྒྱས་སྐུ། །གང་སུ་འདི་ནི་ཉམས་ལ་མངོན་པར་དགའ་ བྱེད་གཡོན་ཅན་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསོད་པར་བྱེད། ༨༥ ། ༈ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་པོས་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མའི་སྔགས་རྣམས་ རབ་ཏུ་གསུངས་པ་གང་། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཉམས་འཇིགས་པ་སྐྱེད་ བྱེད་ཡིན་གྱི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་ནམ་ཡང་མིན། །གང་ཞིག་དྲན་པ་རྣམས་དང་བྱེད་པོ་ གཡུལ་གྱི་ཡུལ་ལ་དགའ་ཞིང་གསོད་བྱེད་གཞན་ཡང་མུ་སྟེགས་པ། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་མཆོག་ གི་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དེ་རྣམས་སྦྱར་བར་བྱ། ༨༦ ། ༈ སྔོན་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཕྱུ
【現代漢語翻譯】 如果曼荼羅壇城(藏文:བཅོམ་,含義:摧毀者,征服者)損壞,則不應進行灌頂。然而,如果種子字(藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)損壞,則應通過智慧灌頂,由勝者的主尊之語來修復。 應在土、水、火、風、空中尋找這些元素的功德,作為勝者之道的支分。菩提心的修持是利益眾生的行為,能帶來豐碩的成果。81 如果有人飲用血液,這是諸天和人類最好的食物,那蜂蜜就是唯一的甘露。嘔吐物、心、秘密之處不應進入金剛寶中,也不應進入蓮花中。 糞便、尿液、血液和肉是極好的同味物,應融入嘔吐物中。這些都是智慧甘露,三界之主也曾在所有續部中宣說。82 對於智慧生法宮(藏文:ཆོས་འབྱུང་,含義:法生處)中可能出現的任何墮落的快樂,都應盡力守護。從那裡出現的任何眾生,都是勝者種姓的菩薩。 因此,他/她每天每時每刻都會被魔鬼的使者羅剎所吞噬。擁有智慧之花,食用后能帶來寂靜和快樂的果實,並能展示出來。83 從至高無上的快樂到金剛永不退轉,都不要從蓮花中取出。當慾望實現時,這將被認為是佛陀的加持。 應將金剛和蓮花放回原處,將智慧之輪放入自己的金剛心中。愿這光芒充滿太陽的身體,併成就一切。84 如果這沒有成就,就應該食用安住在金剛寶中的食物。 爲了守護智慧的生法宮,應將一切勝者種姓置於其中。對於擁有智慧的人,佛陀再次宣說了唯一的教誨。如果有人喜歡墮落,那個邪惡的人將被金剛持所殺。85 三界之主所宣說的所有憤怒事業的本性母咒,都是爲了摧毀魔鬼的勢力,製造恐懼,而不是針對眾生。 對於那些沉迷於記憶和行為,喜歡戰場,殺戮,以及其他外道徒,爲了保護眾生,至高的王子們應該消滅他們。86 起初,應向金剛空行母們供養食物。
【English Translation】 If the mandala (Tibetan: བཅོམ་, meaning: destroyer, conqueror) is damaged, empowerment should not be given. However, if the seed syllable (Tibetan: ས་བོན་, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed) is damaged, it should be restored through wisdom empowerment, given by the speech of the Lord of the Victorious Ones. The qualities of earth, water, fire, wind, and space should be sought as branches of the Victorious One's path. The practice of bodhicitta is an act of benefiting sentient beings, and it will bring forth abundant fruits. 81 If someone drinks blood, which is the best food for gods and humans, then honey is the only nectar. Vomit, heart, and secret places should not enter the vajra jewel, nor should they enter the lotus. Feces, urine, blood, and meat are excellent sameness of taste, and they should be integrated into vomit. These are all wisdom nectars, which the Lord of the Three Realms has also taught in all the tantras. 82 Whatever pleasure of falling may occur in the wisdom dharmadhatu (Tibetan: ཆོས་འབྱུང་, meaning: dharma origin), it should be guarded with great effort. Whatever sentient beings arise from there are bodhisattvas of the Victorious One's lineage. Therefore, he/she will be eaten by the messengers of demons, rakshasas, at every moment of every day. Possessing the flower of wisdom, eating it will bring the fruit of peace and happiness, and it will cause it to be shown. 83 From the supreme bliss until the vajra never diminishes, it should not be taken out of the lotus. When desire is fulfilled, this will be considered the blessing of the Buddha. The vajra and lotus should be put back in place, and the wheel of wisdom should be placed in one's own vajra heart. May this light fill the body of the sun and accomplish everything. 84 If this is not accomplished, one should eat the food that dwells in the vajra jewel. In order to protect the wisdom dharmadhatu, all the Victorious One's lineage should be placed within it. To the one who possesses wisdom, the Buddha has again spoken the one teaching. If someone delights in falling, that evil one will be killed by the Vajradhara. 85 All the fierce action nature mother mantras that the Lord of the Three Realms has spoken are for destroying the forces of demons and creating fear, not for sentient beings. Those who are addicted to memories and actions, who love the battlefield, killing, and other heretics, for the sake of protecting sentient beings, the supreme princes should destroy them. 86 In the beginning, food should be offered to the vajra dakinis.
གས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་བསད་ཕྱིར་མཁས་པས་གསོལ་བ་ གདབ་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མས་འཇིག་རྟེན་ ཁམས་སུ་སྤྲོས་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་བསྲུང་བར་བྱེད་ཅིང་སྒྲུབ་ པ་པོ་ལ་སྡང་བར་བྱེད། །བསྒྲུབ་བྱ་དག་ནི་ལས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ཤི་བར་གྱུར་ན་འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་ པོ་ཡི་བདུད་ཡིན་ནོ། ༨༧ ། ༈ སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ནི་ཀུན་ནས་མི་དགེའི་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་ཕྲན་ཚེགས་ རིག་པ་ལ་རྗེས་ཆགས། །རིག་པ་འདི་ཡིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་སྐ་ཅིག་གིས་ནི་ 1-312 བདག་གི་དབང་དུ་བྱེད་པ་འོ། །ཞེས་པའི་བསམ་པ་བརྐམ་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་སྦྱིན་དང་ཡེ་ ཤེས་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་དམྱལ་བར་རབ་ཏུ་འཇུག །ཕྱིས་ནི་རྫས་དང་རང་གི་ཆུང་མ་གཞན་ གྱི་དབང་གྱུར་ཀྱེ་མ་ངན་པའི་ཆོས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག ༨༨ ། ༈ ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཐབས་ཀྱང་མིན་པ་འདི་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ གྱུར་པ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ངེས་པར་མུན་པ་དང་བྲལ་ཡེ་ཤེས་དང་ནི་རྣམ་ཤེས་ དབྱེ་བ་ལས། །འདི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་སེམས་ཅན་དུ་མའི་དོན་ ནི་བྱེད་པ་པོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་སླད་དུ་སླར་ཡང་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར། ༨༩ ། ༈ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཅིག་པུ་འདི་ནི་དུས་མཐའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་ཧེ་རུ་ཀར་ ནི་བྱུང་བར་གྱུར། །གདུག་པ་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་དོན་ཏེ་དེ་ཡང་དམ་ཚིག་རྒྱལ་བ་རྨོངས་ པ་རྣམས་ནི་བདེ་བའི་དོན། །རིན་ཆེན་དབང་པོ་སྡུག་བསྔལ་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཡང་པད་ འཛིན་ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཆགས་པའི་སླད། །བགེགས་རྣམས་དག་ནི་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་ ཕྱག་གི་པད་མ་རལ་གྲི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་བྱུང་བར་གྱུར། ༩༠ ། ༈ ཞེ་སྡང་ལས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གང་དུས་མཐའི་རྩེ་མོ་ཅན་མཚུངས་དེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་ མར་བྱུང་གྱུར། །གཏི་མུག་དག་ལས་སྤྱན་མ་ཞེས་བྱ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱི་ནི་ང་རྒྱལ་ རྒྱུ་ལས་སོ། །ཆགས་ལས་དེ་ནི་གོས་དཀར་ཞེས་བྱ་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་ཏེ་སྒྲོལ་མ་ ཡང་ནི་ཕྲག་དོག་ལས། །༈ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་གཉིས་པོ་འདི་དག་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ གཞན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བྱུང་བར་གྱུར། ༩༡ ། ༈ ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་བཞུགས་པ་ བརྩེ་བ་ཡིས། །ངེས་པ་རྣམ་པར་མ་བསྒྲུབས་བསོད་ནམས་བསགས་པ་མིན་པའི་སེམས་ 1-313 ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་དོན་དུ་སྟེ། །གཙང་མའི་གནས་ལ་སོགས་པར་བཅོམ་ལྡན་གང་ཞིག་ རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་(ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར)ཀྱི་སླད་དུ་འོ། །གང་ཞིག་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་ལ་ གནས་མཆོག་གི་ངེས་པ་ཅན་རྣམས་མཆོག་ལ་དགོད་པའི
【現代漢語翻譯】 智者不應為殺害眾生而祈禱,爲了守護有情,三界之主才顯現於世間。 因此,他們日夜守護著這些眾生,並憎恨修行者。如果所要誅殺的目標因業力而死亡,這便是修行者的魔障。87。 眾生的心由於不善果報的影響,執著于微細的分別念。憑藉這種分別念,他們生起『剎那間便可將三界的一切都納入我的掌控之下』的想法。 由於貪婪之心,他們捨棄佈施和智慧,墮入地獄。最終,他們的財產和妻子都將受他人支配,可悲的是,他們將沉溺於惡法之中。88。 非智慧亦非方便,此乃俱生之身,已轉化為法身。智慧與方便的自性,必然遠離黑暗,智慧與意識的差別在於: 此乃報身,如影像般,是為眾多有情利益的行者。爲了成熟有情,此身再次轉變為諸佛的化身。89。 唯一的金剛薩埵,猶如末劫之云,化現為黑汝迦(Heruka)。爲了成熟兇暴者,此乃誓言之王;爲了愚昧者,此乃安樂之源。 珍寶自在是為受苦者而設,蓮花持者是為貪戀者而設。爲了摧毀邪魔,手持蓮花利劍,成就一切事業。90。 從嗔恨中生出各種各樣的佛母,她們如同末劫之火的頂端,化現為空行母。從愚癡中生出名為眼母者,她是至上的慈悲,即瑪瑪吉(Māmaki);從我慢的因緣中生出。 從貪戀中生出名為白衣者,她是圓滿一切功德的寶藏,也是度母;從嫉妒中生出。這兩種具有各種形象者,在一切處所和能所中顯現。91。 五蘊的自性,以愛戀之心安住于金剛瑜伽母的蓮花中。爲了成熟那些尚未積累資糧、未修持正定的有情。 世尊安住于清凈剎土等地,是爲了聲聞眾(的壇城)。安住于『ཨེ་ཝཾ』(藏文,梵文天城體,evam,如是)二字,具有殊勝定解者,將歡喜于至上之境。
【English Translation】 The wise should not pray for the killing of beings; for the sake of protecting sentient beings, the lord of the three realms manifests in the world. Therefore, they protect these beings day and night and hate practitioners. If the target to be killed dies due to karma, this is the demon of the practitioner. 87. The minds of beings, due to the influence of non-virtuous results, cling to subtle discriminations. With this discrimination, they arise with the thought, 'In an instant, I can bring everything in the three realms under my control.' Due to greed, they abandon generosity and wisdom, and fall into hell. Eventually, their property and wives will be controlled by others; alas, they will be immersed in evil dharmas. 88. Neither wisdom nor means, this is the coemergent body, which has been transformed into the Dharmakaya. The nature of wisdom and means is necessarily free from darkness; the difference between wisdom and consciousness is that: This is the Sambhogakaya, like a reflection, the actor for the benefit of many sentient beings. To ripen sentient beings, this body again transforms into the Nirmanakaya of the Buddhas. 89. The sole Vajrasattva, like the clouds at the end of an eon, manifests as Heruka. To ripen the violent ones, this is the king of vows; for the ignorant, this is the source of bliss. Ratnavajra is for those who suffer, Padmavajra is for those who are attached. To destroy the obstacles, holding a lotus sword in his hand, he accomplishes all deeds. 90. From hatred arise various mothers, who are like the tip of the fire at the end of an eon, manifesting as Dakinis. From ignorance arises the one called Eye Mother, she is supreme compassion, namely Māmaki; from the cause of pride arises. From attachment arises the one called White Robe, she is the treasure of all qualities, also Tara; from jealousy arises. These two with various forms manifest in all places and objects. 91. The nature of the five aggregates, with love, dwells in the lotus of Vajrayogini. To ripen those sentient beings who have not accumulated merit and have not cultivated samadhi. The Bhagavan dwells in pure lands and so on, for the sake of the Shravakas (mandala). Those who abide in the letters 'ཨེ་ཝཾ' (Tibetan, Devanagari, evam, thus), possessing supreme certainty, will rejoice in the supreme state.
་དོན་དུ་འོ། ༩༢ ། ༈ སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་སླད་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ ཀྱིས་དུས་ཀུན་ཏུ། །ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་ཅན་(དུས་འཁོར་བདེ་ཆེན)གྱི་བཞུགས་པ(འི་ཚུལ)རྣམ་(པ) གསུམ་(སྟེ)ཕྱི་(འཇིག་རྟེན)དང་ནང་(ལུས)དང་གཞན་(ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ)དུ་ཡང་ནི་རབ་ཏུ་(བཞུགས་ པར)འགྱུར(རོ)། །(དེ་ཉིད་བཤད་པ)ཕྱི་རོལ་(དུ་སྐུའི་བཞུགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན)སྣ་ཚོགས་(པའི)ཕྱོགས་ (རྣམས)ལ་(གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པས་བཞུགས་པར)འགྱུར་ཏེ་(ནང་)མཆོག་གི་ལུས་(ཀྱི་རྩ་རྣམས)ལ་ སྲོག་གི་རླུང་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ལ་(གསུང་རྡོ་རྗེ་སྲོག་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ)འོ། །(གཞན་ཡང་) ཁྱབ་བདག་(རྡོ་རྗེ་ཅན)གི་(བཞུགས་པ)ནི་(ལུས་ལ)ས་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་(དྲུག་གི་བདག་ཉིད་འཁོར་ལོ་ དྲུག་གི་ལྟེ་བ)དག་ལ་(གཏུམ་མོའི་མེས་སྤྱི་བོའི་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་ཞུ་བའི་རྒྱུན་འབབ་པའི་ཚུལ་གྱིས)རབ་གྱུར་(པ) གང་(ཡིན་པ)དེ་(ཐུགས་རྡོ་རྗེ)རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ(བཞུགས་པའོ)། ༩༣ ། (རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གཞན་དུ་བཞུགས་ པ)གང་ཞིག་(གཞོམ་མེད་ཀྱི)སྒྲ་ལ་སོགས་(པ་ཡུལ་གཞན)ལ་རང་སེམས་(ཏེ་ཡུལ་ཅན་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མེད་ པར)འགྲོ་(བ་འམ་འཇུག་པ)སྟེ་ཡུལ་མེད་(ཡུལ་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ)ལ་ཡང་(ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཞུགས་པ)གཞན་ ལ་(བཞུགས་པ)ནི་དེ་(སྔ་མ)བཞིན་ཁོ་ན་(བྷ་ག་ལ་བཞུགས་པ)འོ། །གང་ཞིག་ཨེ་(ཡིག་གི་དབུས་སུ)ཝཾ་ (གི)ཡི་གེ(འི་རྣམ་པ)ར་གནས་པ་(ནི)མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་གནས་(སྟོང་ཆེན་ཨེ་ཡིག)ལ་(བདེ་ཆེན)སྐུ་ གསུང་ཐུགས་(ཀྱི་བདག་ཉིད་ཝཾ་ཡིག)ནི་བཞུགས་པ་འོ། །(དེ་ལྟར་བཞུགས་པའི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཟླ་མེད་ པ)གཅིག་པུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་(གཙོ་བོ)ནི་(སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི)དབྱེ་བ་གསུམ་སྟེ་ཡུལ་(གཞན་)དང་ཡུལ་ཅན་ (གཞན)ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐོར་བ་(སྟེ་ཀྱང་གི་སྒྲས་ཕུང་པོ་གཞན་དང་ལས་དབང་གཞན་ལ་སོགས་པས་ ཀྱང་བསྐོར་བ)འོ། །དུས་གསུམ་(དང་ཕྱི་ནང་གཞན་གྱི)གནས་གསུམ་དུ་བཞུགས་(ཤིང་)སྲིད་པ་གསུམ་ 1-314 དུའང་གནས་པ་(ནི)སེམས་ཅན་དུ་མའི་དོན་གྱི་སླད་དུ་འོ(ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། ཀུན་ནས་ཕྱག་དང་ཞབས་ ལ་སོགས། །ཀུན་ནས་སྤྱན་དང་དབུ་དང་ཞལ། །ཀུན་ནས་ཐོས་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དུ། །ཐམས་ཅད་གཡོགས་ནས་བཞུགས་པའོ། ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ)། ༩༤ ། ༈ རྒྱུད་རྣམས་དག་ལས་(གླེང་གཞིའི་ཡི་གེ)འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ (ཡིན་པ)དེ་འདི་ལྟར་(གཞན་ལས་ཐོས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན)བདག་(རང་)གིས་(འདི་ལྟར་སོ་སོར་རིག་པའི་ཡེ་ ཤེས་ཀྱིས)ཤེས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་(བཞུགས་པ་ནི་གཏུམ་མོའི་མེས)ཟླ་བ་(ཧཾ་ཡིག)ཞུ་(བ)ལས་(ཐིག་ལེ) གང་ཞིག་སྤྱི་བོ་(དང
【現代漢語翻譯】 因此之故。 爲了使眾生得以成熟,通過身、語、意三者的區分,金剛持(時輪大樂)恒時以三種方式安住:外(世界)、內(身體)和其它(法性光明)。 (對以上進行解釋)外在(身體的安住是世界)在各種(各樣)的方向(以各種色身的形式安住),內在(身體的脈絡)中,生命之氣充分執行(語金剛以生命之神的形態安住)。 (此外)遍主(金剛持)的(安住)在(身體的)地等壇城(六個脈輪的自性,六個脈輪的中心),以拙火融化頂輪菩提心甘露的方式安住,那(意金剛)安住在金剛佛母的蓮花中。 (金剛持的其它安住)無論何者(無有遷變的)聲音等(其它對境),自心(即有境,意金剛無別)融入(或進入),無境(對境法性光明)也(安住意金剛),其它(安住)如前(安住在蓮花中)一般。 無論何者,埃(字中央)瓦姆(字)的字母(的形態)安住,那是極樂的處所(大空性埃字),(大樂)身語意(的自性瓦姆字)安住。 (如是安住的最初佛陀無與倫比)唯一的金剛持(主尊),(以身語意)三種區分,由境(其它)和有境(其它)以及界所圍繞(即由蘊等其它和業力等所圍繞)。 安住在三時(和外內其它)三處,也安住在三有中,這是爲了眾多眾生的利益。(正如所說:『一切手和足等,一切眼和頭與面,一切具聽於世間,覆蓋一切而安住。』) 因此,經續中說『如是我聞』,這是因為我(自己)如此(通過各自的明覺智慧)了知,並非從他人處聽聞。 金剛持的(安住是拙火)從融化月亮(吽字)中,那甘露從頂輪(和...)
【English Translation】 Therefore. For the sake of ripening sentient beings, through the distinctions of body, speech, and mind, Vajradhara (Kalachakra Great Bliss) always abides in three ways: outer (world), inner (body), and other (Dharmata luminosity). (Explaining the above) The outer (abiding of the body is the world) in various (diverse) directions (abides in various forms of Rupakaya), in the inner (channels of the body), the life-force winds circulate fully (Vajra speech abides in the form of the life-god). (Furthermore) The pervading lord (Vajradhara)'s (abiding) is in (the body's) mandala of earth, etc. (the nature of the six chakras, the center of the six chakras), with the tummo fire melting the bodhicitta nectar at the crown, that (Vajra mind) abides in the bhaga of Vajravarahi. (Vajradhara's other abiding) Whatever (immutable) sounds, etc. (other objects), the self-mind (i.e., the object-possessor, Vajra mind inseparable) merges (or enters), even in the objectless (object Dharmata luminosity) (Vajra mind abides), the other (abiding) is just like the previous (abiding in the lotus). Whatever, E (in the center of the letter) Vam's letter (in the form of) abides, that is the place of supreme bliss (great emptiness E), (great bliss) body, speech, and mind (the nature of Vam) abides. (The first Buddha who abides thus, unparalleled) The sole Vajradhara (chief deity), (with body, speech, and mind) three distinctions, surrounded by objects (others) and object-possessors (others) and realms (i.e., surrounded by skandhas, etc., and karma, etc.). Abiding in the three times (and outer, inner, other) three places, also abiding in the three existences, this is for the benefit of many sentient beings. (As it is said: 'All hands and feet, etc., all eyes and head and face, all hearing in the world, covering all abides.') Therefore, in the tantras it is said, 'Thus I have heard,' this is because I (myself) know thus (through the wisdom of individual awareness), not hearing from others. Vajradhara's (abiding is the tummo fire) from the melting moon (Hum), that nectar from the crown (and...)
་)མགྲིན་པ་(དང་)སྙིང་ཁའི་ཆུ་སྐྱེས་(དང་)ལྟེ་(བ་དང་)གསང་(བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ལྟེ་ བ)སྟེ། །(དེ་ལྟར)རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་གར་(ཞེས་པ་པད་མ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཅན)དེ་ནི་ཐིག་ ལེ་གྲོལ་བ་(སྟེ་འབབ་པའི་དགའ་བ་དང་པོ)གསུམ་(གྱི་མཐར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན)གྱིས་མཆོག་གི་ པད་མ(འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བ)ར་(འཕོ་མེད་དུ)གནས(པ)། །དེ་(ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ)འདིར་སངས་རྒྱས་(ཀྱི) ཞིང་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་རྣལ་འབྱོར་(པ)རྣམས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ(འོ)། (ནཱ་ རོ་འགྲེལ་ཆེན་དུ་ཡང་། ཨེ་ཝཾ་རྡོར་པད་ནོར་བུའི་མཐར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་བཞུགས་ཐིག་ལེ་འཛིན། །དེ་ནི་དབྱེར་མེད་བདག་ཉིད་དེ། ། བདག་གིས་ཞེས་ནི་རབ་གསལ་བྱས། །བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་རབ་གསུངས་པ། །འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་ངང་ཚུལ་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ། །དེ་ཉིད་སྟོན་པ་བདེ་བའི་བདག །ཅེས་སོ། །ཐོས་པ་ནི་ཤེས་པའོ། །བདག་གིས་ནི་བདག་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུའོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་)༩༥ ། ༈ (བཅུ་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐུའི་ བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི)སྐྱེ་བ་སྔ་མར་རང་(རང་)གི་སྙིང་གིས་(ཏེ་སེམས་ཀྱིས)བསྐྱེད་པའི་ཞི་(བ) དང་ཆགས་པ་(དང་ཁྲོ་བ)ལ་སོགས་(པ)དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །བག་ཆགས་སྟོབས་ཀྱི་(གང་ གི་སྐུ་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི)འཁོར་ལོར་གནས་པ(འི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ སྐུ)གཅིག་(ཉིད)ནི་(སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྣམ་པ)ནི་དུ་མར་(སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས)མཐོང་སྟེ་(སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ 1-315 སྔོན་གྱི)སྨོན་ལམ་(གྱི)ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སོ། །དོན་གཅིག་(ཉིད་ལ)དུ་མའི་སྐད་ནི་(སེམས་ཅན) རང་རང་(གི་བསམ་པའམ་ཁམས་གྱི)དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་(མཐུན་པར) རབ་ཏུ་འཇུག(ཅིང་)། །(ཁྱིམ་ན)གནས་(པ)ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་(སྤེལ་བའི)སླད་དུ་(དོན་ དམ་པའི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི)འཁོར་ལོར་གནས་པ(འི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ)བསོད་སྙོམས་ལ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ་རུ་ གཤེགས། ༩༦ ། ༈ (དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་བྱ་བ)དུད་འགྲོ་(དང་)ཡི་དྭགས་(དང་)ལྷ་མིན་རྣམས་དང་ལྟོ་འཕྱེ་(ཆེན་པོ་ ཀླུ་དང་)ལྷ་དང་མི་ནི་འཕགས་པ(འི་ཡུལ་རྒྱ་གར་དང་)བོད་(དང་རྒྱ་ནག)ལ་སོགས་(པ)རྣམས་ལ། །བྱུང་ (བ་འདས་པ)དང་འབྱུང་འགྱུར་(མ་འོངས་པ་དང་)ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་(གྱི་ཆོས་ཀུན་རྫོབ)དང་ (དོན་དམ)རྟག་ཏུ་བདེན་པའི་ཆོས་(མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས)ནི་གསུང་བྱེད་ཅིང་། །རང་རང་སྐད་ གཞན་དག་གིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མ་ཚང་མེད་པ་(ཐར་པའི)ལམ་ལ་ཡང་དག་འགོད་བྱེད་པ། །
【現代漢語翻譯】 喉嚨、心間的蓮花、肚臍和秘密處的蓮花中心。因此,金剛女(Vajra Yogini)們的蓮花(指蓮花中心有金剛者)是滴露(指流淌的初喜)三者(指與生俱來的喜悅的本質)所處的至高蓮花(指脈輪的中心)。 這(指咒語的方式)是進入諸佛的凈土,瑜伽士們應當認識到這是薄伽梵(Bhagavan)。(那若巴(Naropa)的註釋中也說:『誒(E)旺(Vam)金剛蓮花寶的盡頭,金剛持(Vajradhara)安住,持有明點。那是無別的自性,我已清楚地闡明。我所聽聞的,已清楚地宣說。以轉輪王的姿態,金剛薩埵(Vajrasattva)大樂。那正是導師,安樂之主。』聽聞即是知曉。我即是自性,是唯一的自性。)95 第十,審視身、語、意的一切行為,以其本質而安住,是遍知者的身之行為,即眾生的前世由自己的心所生的寂靜、貪戀和憤怒等事物的習氣力量,安住在(指佛陀智慧身的)輪中,這一個(指化身)顯現為多種(眾生所見),這是由於諸佛的願力功德所致。 同一種語言,以多種聲音(眾生)各自(的想法或根性)與眾生的心相應而進入。爲了(在家)修行者積累功德,安住在(指佛陀法身的)輪中的(佛陀的化身)會去行乞。96 同樣,語的行為是,對畜生、餓鬼、阿修羅、大腹行龍(Naga)、天人和人,包括聖地(印度)和西藏(中國)等地,講述過去、未來和現在三種(世俗)和永恒不變的真理(指不會改變的智慧)。 以各自不同的語言,將三有眾生無一遺漏地安置於(解脫)道上。
【English Translation】 The lotus of the throat, the lotus of the heart, the navel, and the center of the secret lotus. Thus, the lotus of the Vajra Yoginis (meaning those who have Vajra in the center of the lotus) is the supreme lotus (the center of the chakras) where the bindu (the first joy of flowing) resides inseparably with the nature of the three (the joy of being born together). This (the way of mantra) is entering the pure land of the Buddhas, and yogis should recognize that this is Bhagavan. (Naropa's commentary also says: 'At the end of E Vam Vajra lotus jewel, Vajradhara resides, holding the bindu. That is the inseparable self-nature, which I have clearly explained. What I have heard has been clearly proclaimed. In the form of a Chakravartin, Vajrasattva is great bliss. That is the master, the lord of bliss.' Hearing is knowing. I am the self, the only self.) 95 Tenth, examining all the actions of body, speech, and mind, abiding in their essence, is the action of the body of the all-knowing one, that is, the power of the habits of the past lives of sentient beings, such as the peace, attachment, and anger generated by their own minds, residing in the wheel (referring to the wisdom body of the Buddha), this one (referring to the emanation body) appears in many forms (as seen by sentient beings), due to the power of the merits of the vows of the Buddhas. The same language, with multiple voices (sentient beings), enters into the hearts of sentient beings in accordance with their respective (thoughts or dispositions). For the sake of accumulating merit for (householder) practitioners, the (Buddha's emanation body) residing in the wheel (referring to the Dharma body of the Buddha) goes to beg for alms. 96 Similarly, the action of speech is to speak to animals, hungry ghosts, asuras, great belly dragons (Nagas), gods, and humans, including the holy land (India) and Tibet (China), about the three (mundane) of the past, future, and present, and the eternally unchanging truth (the wisdom that does not change). In their respective languages, without leaving out any of the beings of the three realms, they are placed on the path (of liberation).
འདི་ནི་(གདུལ་བྱ་ལ)བདེ་མཉམ་(གྱི)འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་སྟེ་(ལེགས་ པར་སྦྱར་བ)ལྷ་ཡི་སྐད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ(ཀྱང་གི་སྒྲས་ཉི་ཚེ་བའི་སྐད་གཞན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ)། ༩༧ ། ༈ (ཡོན་ཏན་གྱི་ཚད་དམ་མཐའ)སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིའང་རྟོགས་བྱ་མིན་པ་(སྟེ་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་དཀའ་ བ)དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་(སྟོབས་དང་མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་ལ་སོགས་པ)དང་ལྡན་(པ)སངས་རྒྱས་(ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་སྐུའི)སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་ནི། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་(ཡེ་ཤེས་ཀྱི)བདག་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དེ་ (དཔེར་ན)བརྒྱ་བྱིན་གཞུ་(སྟེ་འཇའ་ཚོན)ནི་(རྩ་མི་མིག་འཕྲུལ་ཟེར་ཞིང་ར་དབང་པོའི་གཞུ་ཟེར། ཤོང་བརྒྱ་བྱིན་གཞུ་ ཟེར་རོ)ཇི་བཞིན་ཉིད་དུ་འོ། །(ལྷུམས་སུ་འཇུག་པ་དང་བལྟམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་འགྱུར)སྣ་ཚོགས་(པའི) དངོས་(པོ)རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་(བའི་མཛད་པ་བདུད་ལས)རྒྱལ་བ་(སངས་རྒྱས་པའི་མཛད་པ)དང་བཅས་(པ) ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་སེམས་ལ་རབ་ཞུགས་པ(སྟེ་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ)། །འདི་ནི་(རྒྱུ་ལས)མ་སྐྱེས་ (པའི)ཆོས་(ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དེ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ཡིན)ཏེ་(དཔེར་ན)ཆུ་(དང་བ)ལ་ནམ་མཁའ་(འི་ཁ་དོག་སྣང་བ)བཞིན་ 1-316 དུ་(གདུལ་བྱའི་རྒྱུད)འདིར་ནི་(ཡུམ་གྱི་མངལ་དུ)སྐྱེ་བ(ལྟ་བུ)ར་འཁྲུལ་པ་སྟེར་བ་འོ། ༩༨ ། ༈ (དོན་དམ་པའི)རྒྱལ་བ(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔ)འི་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་(ནི)ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་(གཟུང་འཛིན) རྣམས་ཀྱི་(རྟོགས་བྱ་དང་)བགྲོད་བྱ་མིན་པ་(སོ་སོ་རང་རིག་པ)རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ(སྟོང་གཟུགས་པྲ་ཕབ་ པ་ལྟ་བུ་སྟེ་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ)། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་(ནི)སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་(ཀྱི)རང་སྙིང་(ལ་རྟག་ ཏུ་གནས་པའི་ནཱ་དའི་མཚན་ཉིད་རང་རང་གི)སྐད་རྣམས་དག་གིས་ཆོས་ནི་གོ་བར་བྱེད་པ་འོ(སྔགས་ཀྱི་རྣལ་ འབྱོར་རོ)། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་(ནི)སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་(འོད་ གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས)མཐའ་དག་ས་ལ་(ཁྱབ་ཅིང་ཐེར་ཟུག་ཏུ)གནས(པ་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ)། །དྲི་མེད་ ནོར་བུ་(ཆེན་པོ་གང་ལ་རེག་པ་ཐམས་ཅད་ནོར་བུར་བྱེད་པ)ལྟ་བུ་དངོས་པོ་རྣམས་(འགྱུར་མེད)ཀྱི་(བདེ་བ་ཆེན་ པོར)འཛིན་བྱེད་གང་ཡིན་དེ་ཉིད་(དག་པའི་རྣལ་འབྱོར)ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ། ༩༩ ། ༈ (དོན་དམ་པའི)སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་(ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་གྱི་བར)བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་དྲུག་དང་ བཞི་རྣམས་(ནག་མོ་འབར་མ་སོགས)ནུས་མ་བཅུ་པོ་དེ་དག་རྣམས་སུ་གསུངས། །(ནུ་མ་བཅུ་པོ)དེ་དག་ རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ནི་(རྐང་དང་ཁྲག་སོགས་ནས་ཁུ་རྡུལ་གྱི་བར)དག་པ་མཆོག་གི་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་ བུམ་པ་རྣམ་བཅུ་དེ་རྣམས་སོ། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་ཉམས་པ་(མཚོན་པ་ནི་རིམ་པ་ལྟར་གཙོ་བོའི་ ཞབས་གཡས་པའི་འོ
【現代漢語翻譯】 這是(爲了被調伏者)給予平等安樂果報的遍知者的教言,(善妙的)並非天神之語(「也」字表示其他微不足道的語言也不是)。97。 (功德的衡量或邊際)連諸佛也難以證悟(即非常難以證悟),具有無量功德(力量和不混雜的法等)的佛(智慧之身)的幻化之身,在三有之地(以智慧)示現自身(例如),如同帝釋天的彩虹(即虹霓,也稱作眼睛的幻術,因陀羅的弓,秀榮稱作帝釋天的彩虹)。(進入母胎和誕生等)以各種(各樣的)事物(的事業,從降伏魔眾)而得勝(成佛的事業),連同諸天和人類各自的心中深深進入(即心的顯現)。這是(從因)不生(的)法(法身本身如此顯現),(例如)如同水中(和)天空(的顏色顯現)一般,在此(母胎中)給予(如同)出生的錯覺。98。 (勝義的)勝者(金剛薩埵)之身的金剛(是)境和有境(所取和能取)的(所證悟和)所行非是(各自的自證),一切種類的(空色普拉巴瓦一般,即形象的瑜伽)。語金剛(是)一切有情(的)自心(中常住的音的體性,各自的)語言都能理解佛法(咒語的瑜伽)。金剛持的心金剛(是)有情的心性(光明無分別的智慧)一切都於地上(遍佈且恒常地)存在(法的瑜伽)。如同無垢寶珠(無論接觸何物都能變成寶珠)一般,執持事物(不變)的(大樂)的那位,即是智慧金剛。99。 (勝義的)佈施等(智慧的波羅蜜多)給予平等安樂果報的六種和四種(黑怒母等)十位能母,是如此宣說的。(十位能母)那些的方便是(從足和血等直到精血),充滿清凈殊勝之心的十種寶瓶。魔和煩惱衰敗(象徵的是依次,主尊的右腳之下的……
【English Translation】 This is the teaching of the all-knowing one, who bestows the fruit of equal bliss (for those to be tamed), (well-arranged) not even the language of the gods (the word 'also' indicates that other insignificant languages are not). 97. The measure or limit of virtues, which even the Buddhas cannot realize (i.e., very difficult to realize), the emanation body of the Buddha (wisdom body) endowed with immeasurable virtues (powers and non-mingling dharmas, etc.), manifests itself (with wisdom) in the realm of the three existences (for example), just like Indra's rainbow (i.e., the rainbow, also called the illusion of the eye, Indra's bow, and Xiurong called Indra's rainbow). (Entering the womb and being born, etc.) With various (kinds of) things (deeds, from subduing the demons) being victorious (the deeds of becoming a Buddha), together with the gods and humans, deeply entering into their respective minds (i.e., the appearance of the mind). This is (from the cause) unborn (dharma, the Dharmakaya itself appears as such), (for example) like the color of the sky (appearing) in the water (and), here (in the mother's womb) it gives the illusion of (as if) being born. 98. The Vajra of the body of the (ultimate) Victor (Vajrasattva) (is) the object and the subject (grasping and being grasped), (what is to be realized and) what is to be practiced is not (each's self-awareness), all kinds of (like the empty form Prapabawa, i.e., the yoga of form). The Vajra of speech (is) all sentient beings' (own) heart (the nature of Nada constantly abiding within, each's own) languages can understand the Dharma (the yoga of mantra). The Vajra of the mind of the Vajra holder (is) the nature of sentient beings' minds (clear light non-conceptual wisdom) all exist on the ground (pervasively and constantly) (the yoga of Dharma). Like a stainless jewel (whatever it touches turns into a jewel), that which holds things (unchanging) (in great bliss) is the wisdom Vajra. 99. The six and four (Black Wrathful Mother, etc.) ten powerful mothers who bestow the fruit of equal bliss, (ultimate) generosity, etc. (the wisdom paramita), are spoken of as such. The means of those (ten powerful mothers) are the ten vases filled with pure and supreme mind (from feet and blood, etc. to semen).
ག་ཏུ)འདོད་པ(འི་ལྷ)ཞེས་(པ་བདུད་མནན་པ)དང་(ཞབས་གཡོན་པས)འཕྲོག་བྱེད་(དྲག་ པོ་མནན་པའི)རྡོ་རྗེ(བཞི)འི་ཚོགས་ནི་(དཔག་བསམ་)ལྗོན་པ་ལ་སོགས་(མཚན་མ་བཞི)རྣམས(སོ)། །(སྤྱི་ བོའི་འཁོར་ལོ་སོགས)ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་རྣམས་(ཐིག་ལེ)སྟོང་པ་(འགྱུར་མེད)དྲུག་སྟེ་སྲིད་གསུམ་བསྐྱེད་པ(སྟེ་ སྤྲོ་བ)ར་མཛད་པ་(གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ནི)ཡེ་ཤེས་(དང་)རྣམ་ཤེས་(གཞན་དབྱེར་མེད)གཅིག་པ་འོ། ༡༠༠ ། ༈ འཁོར་ལོ(འི་མཚན་མ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའི)སྲིད་གསུམ་ཀུན་ནས་དང་བ་(པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུ)ཞེས་ པ(སྟེ་དེ་མཚོན་པ)འོ་(འགྱུར་མེད)བདེ་བ་(མཚོན་པ)རིན་ཆེན་(གྱི་མཚན་མ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ)འདི་ཡི་ཆགས་ པ་(ཆེན་པོ)ཉིད་དག་(མཚོན་པ)ནི། །པད་མ(འི་མཚན་མ)འོ་(ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི)ཉོན་མོངས་ཟད་པ་ 1-317 (མཚོན་པ་ནི)རལ་གྲི(འི་མཚན་མ་དང་)རྡོ་རྗེ་དག་ཀྱང་(ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི)ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཆེན་རྣམ་པར་མི་ཕྱེད་ པ་(མཚོན་པ)འོ། །(ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི)མི་ཤེས་(པ)གཅོད་པ་(མཚོན་པ་ནི)གྲི་གུག་(གི་མཚན་མའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་ སྣང་སོགས)མཆོག་གི་རིགས་དྲུག་རྣམས་ཏེ་(མཚན་མ་དྲུག་པོ)འདི་དག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་གང་ ཡིན་པ། །(ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི)ཕུང་པོ་(དྲུག་དང་)ཁམས་(དྲུག)དང་དབང་པོ་(དྲུག་དང་)ལ་སོགས་(པ་ལས་ དབང་དེའི་བྱ་བ་དྲུག་སྟེ་དེ་ཐམས་ཅད)མཁའ་བཞིན་རོ་མཉམ་(པ་སྟེ་ཁམས་ལ་སོགས་པ)དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་ (ཕུང་པོ་དྲུག་པོ)དེ་བཞིན་(དུ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སུ)རིག་པ(ར)བྱ(འོ)། ༡༠༡ ། ༈ (རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས)གང་དུ་ངེས་པར་(འདུས་བྱས་ཀྱི)རིགས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་(གདོད་ མ་ཉིད་ནས)ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ(འི་གཞི་སྟོང་གཟུགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ)དེ་ནི་(འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་ པ)ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་གསུངས། །(རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས)གང་དུ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ (གདོད་ནས)ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ(འི་གཞི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ)དེར་ནི་(འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི)ཚོར་ བ་ཆེན་པོ་གསུངས་པ་སྟེ། །(རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས)གང་དུ་འཁོར་བའི་འདུ་ཤེས་(གདོད་ནས) ཉམས་པ(འི་གཞི་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ)ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་(འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི) རྡོ་རྗེའི་འདུ་ཤེས་ཆེན་པོ་འོ། །(རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས)གང་དུ་འཁོར་བ་འཕེལ་བ་(རང་བཞིན་ གྱིས)ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ(འི་གཞི་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པ)དེ་ནི་(འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་ པའི)རྡོ་རྗེའི་འདུ་བྱེད་(ཆེན་པོ)ཁོ་ན་འོ། ༡༠༢ ། (རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས)གང་དུ་(འཁོར་བའི)གཉིད་ལ་ སོགས་པའི་གནས་སྐབས་(བཞི་རང་བཞིན་གྱིས)ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ(འི་གཞི་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་ གྱི་གནས་སྐབས་བ
【現代漢語翻譯】 於何處,『欲天』(指鎮壓魔眾者),且(以左足)壓伏『劫奪者』(指鎮壓暴惡者),四部金剛之集合(即如意)寶樹等(四種表徵)。(頂輪等)六種手印(即明點)是六種空性(不變),乃是創造三有的主宰(即顯現)。(主尊父母)是智慧與識(無別)合一。 輪(的表徵是無自性),意指三有皆清凈(如拭凈之物)。『哦』(代表不變),『安樂』(代表),此乃珍寶(的表徵與智慧之身)之生起(廣大)。蓮花(的表徵),『哦』(智慧之身),煩惱止息(的表徵是)寶劍,金剛亦然(智慧之身),乃不可分割之大智慧身。(智慧之身)斷除無明(的表徵是)彎刀。(如是,如來佛等)六殊勝部族,由彼等(六種表徵)所生者為何? (智慧之身)六蘊、六界、六根等(以及根之作用,總共六者),如虛空般味等同(即蘊等),彼等亦如是(于輪等部族中)應知曉。 於何處,(自生智慧之界)決定(有為)部族之形相(從本初)即已壞滅(之基,空性之形相,一切相),彼即是(超脫世間之)大形相。於何處,輪迴之痛苦(自本初)即已壞滅(之基,俱生樂),彼處即是(超脫世間之)大感受。 於何處,輪迴之概念(自本初)即已壞滅(之基,法性光明之概念之相),彼即是(超脫世間之)大金剛概念。於何處,輪迴之增長(自性)即已壞滅(之基,法性光明之行之相),彼即是(超脫世間之)唯一金剛行。 於何處,(輪迴之)睡眠等狀態(四種狀態,自性)即已壞滅(之基,法性光明之狀態,如……
【English Translation】 Where, the 'Desire God' (referring to the one who subdues demons), and (with the left foot) subduing the 'Robber' (referring to the one who subdues the violent), the assembly of four Vajras (like the wish-fulfilling) tree and so on (four symbols). The six mudras (such as the crown chakra) are six emptinesses (immutable), the master who creates the three realms (manifestation). (The main deity, father and mother) are wisdom and consciousness (indistinguishable) as one. The wheel (symbolizes selflessness), meaning the three realms are all pure (like something wiped clean). 'O' (represents immutable), 'Bliss' (represents), this is the arising (vast) of the precious (symbol and wisdom body). The lotus (symbol), 'O' (wisdom body), the cessation of afflictions (symbolized by) the sword, and the Vajra as well (wisdom body), is the indivisible great wisdom body. (Wisdom body) cutting off ignorance (symbolized by) the hooked knife. (Thus, Tathagata etc.) the six supreme families, what is born from these (six symbols)? (Wisdom body) the six aggregates, six elements, six sense faculties, etc. (and the function of the senses, a total of six), like space, taste is the same (i.e., aggregates etc.), those also should be known as such (in the wheel etc. families). Where, (in the realm of self-born wisdom) the form of the determined (conditioned) family (from the beginning) is already destroyed (the basis, the form of emptiness, all forms), that is (transcending the world) the great form. Where, the suffering of samsara (from the beginning) is already destroyed (the basis, innate bliss), that is (transcending the world) the great feeling. Where, the concept of samsara (from the beginning) is already destroyed (the basis, the aspect of the concept of the luminosity of Dharma nature), that is (transcending the world) the great Vajra concept. Where, the increase of samsara (by nature) is already destroyed (the basis, the aspect of the action of the luminosity of Dharma nature), that is (transcending the world) the only Vajra action. Where, (the samsaric) states such as sleep (four states, by nature) are already destroyed (the basis, the state of the luminosity of Dharma nature, such as...
ཞིའི་རྣམ་པ)དེ་ཡང་(རྡོ་རྗེའི)རྣམ་པར་ཤེས་པ(ཆེན་པོ)ར་གསུངས། །(རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ དབྱིངས)གང་དུ་ཤེས་པ་མིན་པ(མ་རིག་པ)འི་(བག་ཆགས་ཀྱི)དངོས་པོ་(རང་བཞིན་གྱིས)ཉམས་པ་ཉིད་ དུ་གྱུར་པ(འི་གཞི་ཆོས་འོད་གསལ་གྱི་གཏི་མུག་གི་རྣམ་པ)་དེ་ནི་ཐུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་(ཆེན་པོ)ཉིད། །འདི་ རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་(མཆོག་གམ)དམ་པའི་རྒྱལ་བ་མཆོག་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ་ 1-318 རིགས་དྲུག་རྣམས། །(དེ་དག་ལས)གཞན་(རྣམས)ནི་(ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི)ཁམས་དྲུག་(གི)དབྱེ་བ་རྣམས་ ཏེ་ས་(གཞན་སྤྱན་མ)དང་ཆུ་(གཞན་མཱ་མ་ཀཱི)དང་མེ་(གཞན་གོས་དཀར་མོ)དང་རླུང་(གཞན་སྒྲོལ་མ)དང་ནམ་ མཁའ་(གཞན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་)ཞི་བ་(སྟེ་ཡེ་ཤེས་གཞན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་འམ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ) རྣམས། ༡༠༣ ། (རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས)གང་དུ་གཏི་མུག་མཐའ་དག་(གདོད་ནས)ཉམས་པ་ཉིད་ དུ་གྱུར་པ(འི་གཞི་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས)སྤྱན་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་འཛིན་མ(ས་གཞན་ནམ་དམ་པ)་འོ། ། གང་དུ་ང་རྒྱལ་མཐའ་དག་(གདོད་ནས)ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ(འི་གཞི་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ནི)མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་ དེ་ནི་ཆུ་(གཞན)ཉིད་དོ། །གང་དུ་ཆགས་པ་མཐའ་དག་(གདོད་ནས)ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ(འི་ གཞི་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ནི)གོས་དཀར་མོ་སྟེ་དེ་ནི་མེ་(གཞན)ཡིན་ནོ། །གང་དུ་ཕྲག་དོག་མཐའ་དག་ (གདོད་ནས)ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ(འི་གཞི་ཕྲག་དོག་ཆེན་པོ་ནི)སྒྲོལ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་རླུང་(གཞན་)ཡང་ ངོ་། ༡༠༤ ། གང་དུ་ཞེ་སྡང་མཐའ་དག་(གདོད་ནས)ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ(འི་གཞི་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་ནི)རྡོ་ རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྟེ་(དེ་ནི)མཁའ(གཞན་ཡིན་ནོ)། །གང་དུ་སེར་སྣ་ཐམས་ཅད་(གདོད་ ནས)ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ(འི་གཞི་སེར་སྣ་ཆེན་པོ་ནི)སྣ་ཚོགས་ཡུམ་སྟེ་དེ་ནི་འགྱུར་མེད(ཡེ་ཤེས་ ཉིད་དོ)། །༈ (རྣལ་འབྱོར་པས་སྔར)མཐོང་(བ)དང་མ་མཐོང་(བའི)གཟུགས་(རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་པྲ་ཕབ་ པ་ལྟ་བུ་མ་ལུས་པ)ནི་ཡིད་དང་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་(ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གིས་རང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས)ལྟ་བར་ བྱེད་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི)མིག(སའི་སྙིང་པོའོ)། །(རྣལ་འབྱོར་པས་རྒྱང་)རིང་ (པོ)ནས་རབ་ཏུ་གསལ་བ་བཞིན་དུ་(ཐོས་པའི་གཞོན་མེད་ཀྱི)སྒྲ་(རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ)ནི་(ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ རང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས)ཐོས་པ་འདི་ནི(རྣ་བ་གཞན་)རྒྱལ་བ(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔ)འི་རྣ་བ་ཆེན་པོ་(ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ) འོ། ༡༠༥ ། མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་པའི་(གཞོམ་མེད་ཀྱི)དྲི་(རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ)རྣམས་ཐམས་ཅད་(རང་ རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས)འཛིན་པ་དེ་ནི་(སྣ་གཞན)ཁྱབ་བདག་(རྡོ་རྗེ་འཆང་)གི་ཡང་སྣ་བཟང་པོ(ནམ་མཁའི་སྙིང་ པོའོ
【現代漢語翻譯】 (寂靜之相)也被稱為(金剛)識(大)。(自生智慧之界)在其中,非識(無明)的(習氣)事物(自性)消逝,(基法光明之癡暗相)即是能仁之智慧(大)。這些文殊師利等(殊勝或)聖妙之勝者,有六種相,即六種姓。 (從這些中)其他的(是智慧身)六界(之)差別,即地(其他佛眼)與水(其他嘛嘛唧)與火(其他白衣母)與風(其他度母)與虛空(其他金剛界自在母)與寂靜(即智慧其他般若波羅蜜多或雜色母)。103。(自生智慧之界)在其中,一切癡暗(從本以來)消逝,(基大癡暗即是佛)佛眼是也,彼是持(地其他或聖)者。 在其中,一切我慢(從本以來)消逝,(基大我慢即是)嘛嘛唧,彼是水(其他)也。在其中,一切貪慾(從本以來)消逝,(基大貪慾即是)白衣母,彼是火(其他)也。在其中,一切嫉妒(從本以來)消逝,(基大嫉妒即是)度母,彼是風(其他)也。104。在其中,一切嗔恨(從本以來)消逝,(基大嗔恨即是)金剛界自在母,(彼是)空(其他也)。 在其中,一切慳吝(從本以來)消逝,(基大慳吝即是)雜色母,彼是不變(智慧也)。༈(瑜伽士先前)見(到)與未見(到)之色(一切相,如普拉帕巴般無餘),即以意與虛空(如其所有般,以自識自知之方式)觀之,此是(金剛薩埵智慧身)之眼(地藏)。(瑜伽士從遙)遠(處)如極明亮般(聽到之無間斷)聲(一切相),(如其所有般,以自識自知之方式)聽聞,此是(耳其他)勝者(金剛薩埵)之大耳(金剛手)。105。 行殊勝安樂之(不壞)香(一切相),一切(自識自知之方式)執持,此是(鼻其他)遍入(金剛持)之妙鼻(虛空藏)。
【English Translation】 (The aspect of peace) is also called the (Vajra) consciousness (great). (In the realm of self-arisen wisdom), where the (habitual) object of non-consciousness (ignorance) (by its nature) disappears, (the aspect of the fundamental Dharma, the darkness of clear light) is the wisdom (great) of the Thuba (Buddha). These Manjushri etc. (supreme or) holy supreme victors have six aspects, namely the six lineages. (From these) the others are the distinctions of the six elements (of the wisdom body), namely earth (other Buddhalocana) and water (other Mamaki) and fire (other Pandaravasini) and wind (other Tara) and space (other Vajradhatvishvari) and peace (i.e., wisdom, other Prajnaparamita or various mothers). 103. (In the realm of self-arisen wisdom), where all obscurations (from the beginning) disappear, (the great fundamental obscuration is the Buddha) Buddhalocana, she is the holder (earth other or holy). Where all pride (from the beginning) disappears, (the great fundamental pride is) Mamaki, she is water (other). Where all attachment (from the beginning) disappears, (the great fundamental attachment is) Pandaravasini, she is fire (other). Where all jealousy (from the beginning) disappears, (the great fundamental jealousy is) Tara, she is also wind (other). 104. Where all hatred (from the beginning) disappears, (the great fundamental hatred is) Vajradhatvishvari, (she is) space (other). Where all miserliness (from the beginning) disappears, (the great fundamental miserliness is) Various Mother, she is immutable (wisdom). ༈ (The yogi previously) sees (the) seen and unseen forms (all aspects, like Prapaba, without remainder), that is, with mind and space (as they are, in the manner of self-knowing self-awareness), this is the eye (Ksitigarbha) of (Vajrasattva's wisdom body). (The yogi from afar) as if very clear (hears the uninterrupted) sound (all aspects), (as it is, in the manner of self-knowing self-awareness) hears, this is the great ear (Vajrapani) of the victor (Vajrasattva) (ear other). 105. Performing supreme bliss (unbreakable) fragrance (all aspects), all (in the manner of self-knowing self-awareness) holding, this is the excellent nose (Akasagarbha) of the pervasive (Vajradhara) (nose other).
)། །(རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ)རང་གི་ཟླ་བ(ཐིག་ལེ)འི་བདུད་རྩི་(རང་བཞིན་གྱིས་འཕོ་བ་མེད་པའི)བདེ་(བའི་ 1-319 རོ)སྟེར་དག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་མྱང་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་(ལྕེ་གཞན་རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི)ལྕེ(འཇིག་རྟེན་ དབང་ཕྱུག་གོ)། །(གཞོམ་མེད)རྡོ་རྗེའི་རེག་བྱ་ཀུན་ནས་འཕྲོག་པ་(སྟེ་རང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་མྱོང་བ)གང་ ཡིན་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་(ལུས་དབང་གཞན)རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་(སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ)སྟེ། །ཐབས་(དོན་དམ་ བདེ་ཆེན)དང་ཤེས་རབ་(དོན་དམ་སྟོང་ཆེན་དག་དབྱེར་མེད་པར)རབ་ཏུ་འདུས་པ་(དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ)འདི་ ཡི་ཆོས་(ཀྱི་ཁམས་ཡིན)ཏེ་(དེ་ལྟ་བུའི་ཡུལ)བདེ་མཉམ་ལ་འཇུག་གང་(པའི་ཡིད)ཡིན་དེ་ནི་(ཡིད་གཞན་རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔའི)ཡིད(ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའོ)། ༡༠༦ ། (དེལྟར)དབྱེ་བ་དྲུག་གིས་ཕྱེ་བའི་ཡུལ་(གཞན་དྲུག)དང་ ཡུལ་ཅན་(གཞན་དྲུག་པོ)འདི་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་(དྲུག)བཙུན་མོར་བཅས་པ་(བཅུ་གཉིས་ པོ)རྣམས(ཏེ)། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཡུལ་རྣམས་ (སེམས་མ)རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ་(དེ་ཐམས་ཅད)ཀུན་ནས་ནི། །དང་ཞིང་མ་སྐྱེས་མ་འགགས་(འགྱུར་མེད) མཆོག་གི་བདེ་བྱེད་(རྟོག་པས)གོས་པ་མེད་(བརྗོད་དུ་མེད་རྨ་ཟེར)ཅིང་(རྣམ་ཤེས་ཆོས་ལས་འདས་པས་གཉིས་ མེད)ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་རྟོགས་བྱ་སྟེ། (དེ་ནི)། ཁམས་གསུམ་དག་ཏུ་(སྤྱན་ལྔ་ལས)གཞན་གྱི་གཟུང་བྱ་ (མིན་པ)དང་ནི་མཐའ་དག་འགྲོ་བ(དྲུག་པོ)འི་དབང་པོའི་སྒོ་ཡིས་རྟོགས་(པར)བྱ་(བའི་ཡུལ་ཀུན་རྫོབ་ ཀྱི་གཟུགས་སོགས)མིན(ནོ)། ༡༠༧ ། ༈ ཡེ་ཤེས་དགུགས་པ་བྱེད་པ་འདིར་ནི་སླར་ཡང་ཤིན་དུ་[ཏུ་]སྟོབས་ཏེ་དེ་ནི་གཞུག་ པ་རྨུགས་བྱེད་ཀྱིས། །དེ་ནི་བཅིང་བ་རེངས་བྱེད་ཀྱིས་ཏེ་ངེས་པར་མཆོག་བདེའི་དབང་གིས་ ཁེངས་བྱེད་ཀྱིས་ནི་མཉེས་པ་ཡང་། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དག་ལ་འཁོར་ལོ་རོ་ནི་མཉམ་པར་ བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་བྱེད་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་རབ་གསལ་ངེས་པར་ རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྒྱུད་ཀྱི་སྐུ་ལ་འོ། ༡༠༨ ། ༈ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་(ཕྱི་ནང་གི)བདུད་རྣམས་དག་ལ་བསྣུན་པ་ངེས་པར་དབྱུག་ པ་སྔོན་པོས་བྱེད་པ་སྟེ། །(བདུད་རྣམས)བཅིང་བ་(ནི)ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་(བས་བྱེད་ལ)དུས་མཐའི་ཉི་མ་ 1-320 (སྤྲིན་རྨ་ཟེར)དང་མཚུངས་(པའི)མཐའ་ཡས་བརྩོན་འགྲུས་(སྟོབས་པོ་ཆེ་ཉིད)ཀྱིས་ནི་(བདུད་རྣམས་ལ) ཕུར་བུས་གདབ(པར་བྱེད)། །འདོད་པ(འི་རྒྱལ་པོ)ས་(བདུད)དེ་ཡི་བརྩོན་འགྲུས་ཉམས་པར་(བྱེད་ ཅིང་)ས་གཞི་ལ་གནས་(བདུད་རྣམས)རེངས་པར་བྱེད་པ་(ནི)གནོད་མཛེས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཙུག་ ཏོར་གྱིས་ནི་(ཕྱི་ནང་གི་བདུད་རྣམས་ཀྱི)རྫུ་འཕྲུལ་ཉམས་པ(ར་བྱེད་ལ)རབ་ཏུ་གསལ་ཞི
【現代漢語翻譯】 (自生智慧之身)以自身明點(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點)之甘露(自性不遷之)樂(之味)恒常品嚐,此乃(舌權金剛薩埵)之舌(自在尊)。 (不壞)金剛之觸覺,完全攝取(即以自證之方式體驗),此乃恒常(身權)金剛身之根(遣除障礙)。 方便(勝義大樂)與智慧(勝義大空無別)完全融合(勝義智慧之身),此乃法(之界),(如是之境)安樂平等入定(之意),此乃(意權金剛薩埵)之意(普賢王如來)。 如是,以六種差別區分之境(外境六者)與有境(內境六者),此等菩薩(六者)與明妃(十二者)。 種種色等,此等乃勝者之境(心),六種相,(彼一切)皆是。 初始寂靜,不生不滅(不變),殊勝安樂之源(分別念),無染(不可言說如彩虹),(由識超越法性而無二)以智慧證悟。(此乃) 三界之中(五眼之外),非他者所能取(之境),亦非一切眾生(六道)之根門所能覺(之境,世俗之色等)。 於此,生起智慧之法,需再次極力增強,以引入之法使之昏昧。 以束縛之法使之僵硬,以 निश्चित (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,niścita,漢語字面意思:決定)殊勝安樂之權能使之盈滿,亦使之喜悅。 于智慧之輪中,以金剛力使諸輪之味平等。 如是,忿怒天女們,皆于瑜伽母之續部身中,明晰顯現。 於三有之地(內外之)諸魔,以 निश्चित (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,niścita,漢語字面意思:決定)藍色之杖擊打。 束縛(諸魔)者,乃不動忿怒尊(所為),如 समय (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,samaya,漢語字面意思:誓言)末之日(如彩虹)般,以無盡之精進(大力)以橛釘釘住(諸魔)。 慾望(之王)ས་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,sa,漢語字面意思:地)令彼之精進衰退(並)令安住于地(諸魔)僵硬者,乃吉祥天女。 頂髻令(內外之諸魔之)神通衰退(並)令極度明晰。
【English Translation】 (The body of self-originated wisdom) Constantly tasting the nectar (the unchanging nature) of bliss (the taste) from its own bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, literal meaning: drop), this is the tongue (Lord of the World) of the tongue empowerment Vajrasattva. The indestructible Vajra's touch, completely seizing (i.e., experiencing in the manner of self-awareness), this is constantly the sense of the Vajra body (eliminating obscurations). The complete union of method (ultimate great bliss) and wisdom (ultimate great emptiness inseparable) (the body of ultimate wisdom), this is the dharma (realm), (such a state) entering into bliss-equality (of mind), this is the mind (Samantabhadra) of the mind empowerment Vajrasattva. Thus, these objects (the six external objects) and subjects (the six internal objects) divided by six distinctions, these Bodhisattvas (six) together with their consorts (twelve). These various forms and so on are the realms (mind) of the supreme Victor, six aspects, (all of them) are. Initially peaceful, unborn and unceasing (immutable), the supreme source of bliss (conceptual thought), without defilement (ineffable like a rainbow), (transcending consciousness and dharma, therefore non-dual) to be realized by wisdom. (That is) In the three realms (beyond the five eyes), not to be grasped by others (objects), nor to be perceived through the sense gates of all beings (the six realms) (the conventional forms and so on). Here, the method of invoking wisdom needs to be greatly strengthened again, using the method of introduction to make it faint. Using the method of binding to make it stiff, filling it with the power of निश्चित (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, niścita, literal meaning: certain) supreme bliss, and also making it joyful. In the wheel of wisdom, the taste of the wheels is made equal by the Vajra force. Likewise, the wrathful goddesses all appear clearly in the tantric body of the Yogini. In the place of the three existences, striking the demons (internal and external) with a निश्चित (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, niścita, literal meaning: certain) blue staff. The one who binds (the demons) is the immovable wrathful one, like the sun (like a rainbow) at the end of समय (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, samaya, literal meaning: vow), driving (the demons) with endless diligence (great power) with a stake. The desire (king) sa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, sa, literal meaning: earth) makes his diligence wane (and) makes those abiding on the earth (the demons) stiff, is the auspicious goddess. The crown makes the magical powers (of the internal and external demons) wane (and) makes it extremely clear.
ང་ངེས་པར་ སྔར་བཞིན་(དུ)ཁྲོ་བོའི་ལྷ་མོ་རྣམས(ཀྱིས་ཀྱང་བསྣུན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དོ)། ༡༠༩ ། ༈ ཡི་དྭགས་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་དོན་དུ་དེ་ནས་ཙར་ཙི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་(བརྒྱད་འཁོར་དང་ བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི)སྤྲོས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། །(ཕྱོགས་བཅུའི)སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དབང་ པོ་ལ་སོགས་ལྷ་(བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས་པ)རྣམས་དེ་བཞིན་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ(སྤྲོས་ཤིང་)། ། ཀླུ་རྣམས་སྨིན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་(དཀྱིལ་འཁོར་གྱི)གདེངས་ཅན་(ཀླུའི)རིགས་ནི་མཐའ་དག་ (རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ)རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ངེས་པར་སྤྲོས། །ལྷ་མིན་རྣམས་ནི་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ དོན་དུ་ཁྱི་ཡི་གདོང་མ་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོས། ༡༡༠ ། ༈ གཞན་གང་ཅུང་ཟད་སྤྲོས་པ་ཡོད་པ་དག་ཀྱང་ཁྱབ་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་འབྱུང་ པོ་ལས་སྐྱེས་མཐར། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་དུ་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམ་མང་འདི་རྣམས་ རང་གི་ལུས་ལ་རིག་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་རྒྱུད་དང་སྔགས་ནི་རྣམ་མང་རིགས་ལ་གནས་རྣམས་ རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་དབྱེ་བས་ཏེ། །འདིར་ནི་དབང་བསྐུར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱང་བུ་ ཡི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་འོ། ༡༡༡ ། ༈ གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་ནུ་མ་ལ་རེག་གཞན་པ་བདུད་རྩི་མྱང་དང་འཁྱུད་པ་གང་ ཡིན་པ། །ཤེས་རབ་དང་འགྲོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞུ་བ་དག་ལ་བཞི་པའི་སྐ་ཅིག་བདུད་ རྩི་རྟོགས་པ་གང་། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇིག་རྟེན་པ་སྟེ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་ཡིས་ ནི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་རུ་བསྟན། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དབང་གང་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ 1-321 ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ལ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་འོ། ༡༡༢ ། ༈ (ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི)སེམས་(རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད)ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ་(རྣལ་འབྱོར་ པ)རང་གི་ཡིད་ལས་སྐྱེས་པ་(སྟེ་ཡིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་པྲ་ཕབ་པའི)མེ་ལོང་གི་ནི་གཟུགས་ བརྙན་ལྟ་བུ་ཉིད(ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ)། །(དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ)གང་ཞིག་མཐའ་དག་ རྒྱལ་བའི་སྲས་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་(རིམ་པ་ལྟར་བསྒོམ་པ་དང་མངོན་དུ་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱིས) བསྟེན་པ་(དེ)རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་(ཀྱང་)བསྟེན་(པར)བྱ་སྟེ། །(བསྟེན་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ པའི)ཡེ་ཤེས་(ཀྱི)མེ་ལྕེ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱས་པས་(ཤར་བས་ར་ཟེར་སད་པས་རྨ་ཟེར)(ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སད་པའི་ གནས་སྐབས་སོགས)བདུད་(བཞིའི)ཚོགས་(རྣམ་རྟོག)ཡུལ་དང་བཅས་པ་མཐའ་དག་སྲེག་(པ་སྟེ་ཟད་ པར)བྱེད་ཅིང་། །ལུས་ལ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་(ཉོན་མོངས་པ་རྣམས)ཀྱང་(སྲེག་པར་བྱེད)སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ (པ་བཟང་པོ་རྗེས་དྲན་ཐོབ་པ)རྣམས་ལ་(དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི)ལོ་
【現代漢語翻譯】 我仍然像以前一樣(被憤怒的女神們擊打等等)。109。 對於餓鬼來說,爲了成熟,從那時起,與Carcika等(八位眷屬)一起的持金剛者顯現。(爲了保護)十方眾生,因陀羅等(十二位眷屬)諸神也同樣在各個方向和無方向顯現。 爲了使龍族成熟,(壇城的)所有具威勢的(龍族)種類,(一切勝者的智慧之身)都必定由持金剛者顯現。爲了使非天成熟,犬面母神等也顯現。110。 其他任何稍微顯現的事物,都是遍主壇城中從元素所生的最終狀態。爲了所有眾生的利益,這些至高的功德應該在自己的身體中認識到。同樣,續部和真言的各種類別都存在於瑜伽母和瑜伽士的區分中。在這裡,兩種灌頂也是兒子的功德,超越世間和出世間。111。 任何接觸智慧的乳房,品嚐其他甘露,以及擁抱的行為;與智慧相伴,菩提心融化,體驗第四剎那的甘露。所有這些都必定是世間的,通過至上的慈悲被展示為道路的因。超越世間的灌頂是與至上勝者的手印相結合。112。 (大手印是瑜伽士)心的顯現(無分別的自性),(瑜伽士)從自己的心中產生(即心以自性光明照亮),就像鏡子中的影像一樣(即一切形式的空性)。任何被所有勝者的兒子和佛陀(以次第修習和顯現的方式)所依止的(那),也應該被瑜伽自在者所依止。(依止的功德是無分別的)智慧之火燃燒,(如太陽升起,蓮花開放),(身體的障礙甦醒的狀態等)魔(四魔)眾(分別念)連同其境完全焚燒(即耗盡)。對身體的執著等(煩惱)也(被焚燒),對於(獲得良好回憶的)瑜伽士來說,(時輪的)年份。
【English Translation】 I certainly, as before, (am struck by the wrathful goddesses, etc.). 109. For the pretas, for the sake of ripening, from then on, Carcika and others (with eight attendants) are manifested by the Vajra Holder. (For the sake of protecting) beings of the ten directions, Indra and other (twelve attendants) deities likewise (manifest) in directions and non-directions. For the sake of ripening the nagas, all the (circle's) powerful (naga) races, (the wisdom body of all the victors) are certainly manifested by the Vajra Holder. For the sake of ripening the asuras, the great dog-faced mother and others are also manifested. 110. Whatever else is slightly manifested, that is the final state born from the elements in the pervasive lord's mandala. For the sake of all sentient beings, these supreme qualities should be recognized in one's own body. Likewise, the various lineages of tantras and mantras reside in the distinction between yoginis and yogis. Here, the two empowerments are also the son's qualities, transcending the mundane and supramundane. 111. Whatever touches the breasts of wisdom, tastes other nectar, and whatever embraces; accompanied by wisdom, the bodhicitta melts, and whatever realizes the fourth instant of nectar. All these are certainly mundane, shown as the cause of the path by supreme compassion. The supramundane empowerment is to be joined to the supreme seal of the lord of the supreme victors. 112. (The great seal is the yogi's) mind's mere appearance (non-conceptual nature), (the yogi) born from one's own mind (i.e., the mind illuminates its own nature), like the image in a mirror (i.e., emptiness of all forms). Whatever (that great seal) is attended to by all the victors' sons and buddhas (in the manner of successively meditating and manifesting), (that) should also be attended to by the yoga master. (The merit of attending is the non-conceptual) flame of wisdom blazing, (as the sun rises, the lotus opens), (the state of awakening the body's obscurations, etc.) the hordes of demons (the conceptual thoughts) together with their objects are all burned (i.e., exhausted). Attachment to the body and so forth (the afflictions) are also (burned), for the (good yogi who has attained remembrance), the years (of the wheel of time).
(གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་པོ)ཡི་སྦྱོར་བས་བདེ་ མཉམ་(ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ)སྟེར་བར་བྱེད(དོ)། ༡༡༣ ། ༈ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་སེམས་དང་དེ་ཡི་སྣང་བ་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་ཉིད་དུ་ འགྱུར། །དབང་བསྐུར་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་མཚུངས་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་འདི་ལ་ ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ལས་མྱ་ངན་འདས་པའི་བདེ་བ་འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འགྱུར་ མེད་ཉིད་ནི་བཞི་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཞལ་འདི་གང་གི་ཐུགས་དང་ཞལ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འོ། ༡༡༤ ། ༈ ནམ་མཁར་ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་སེམས་དང་མིག་ནི་མི་འཛུམས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་རབ་ ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིས། །སྟོང་པ་ལས་ནི་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་རབ་གསལ་དྲི་མ་མེད་པའི་མཁའ་སྣང་ཉིད་ དང་མར་མེ་དང་། །༈ འབར་བ་དང་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་མཆོག་གི་ཆ་དང་ཐིག་ ལེ་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ 1-322 དུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། ༡༡༥ ། ནམ་མཁའ་ཆུ་འཛིན་བྲལ་བ་དག་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ ཡིས་བགྲད་པའི་མིག་གིས་བལྟ་བར་བྱ་བ་སྟེ། །རེ་ཁཱ་ནག་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དུས་ཀྱི་ རྩ་ལ་མཐོང་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་འོ། །དེ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་གཟུགས་ནི་ཆུ་ལ་ཉི་མ་ལྟ་བུ་གོས་པ་ མེད་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རང་སེམས་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་གོ་ གཞན་གྱི་སེམས་ནི་མིན་པ་ཉིད། ༡༡༦ ། ༈ གཟུགས་ནི་མཐོང་བར་གྱུར་ན་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་སྲོག་གི་རླུང་ནི་འགོག་པ་ རབ་བྱ་སྟེ། །འོད་ཟེར་འཁོར་ལོ་རང་གི་ལུས་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་འཁོར་བར་བྱེད་པ་ མཐོང་གི་བར་དུ་འོ། །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ལ་རེག་བྱས་དམན་པའི་བདེ་བ་ མཉམ་པ་ལམ་གྱི་སེམས་སུ་འགྱུར། །༈ ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་མཐའ་ཐོག་ལ་གནས་སྐ་ ཅིག་མ་ཡང་ཁྱབ་བདག་གི་ནི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་འཕེལ་ལོ། ༡༡༧ ། ཨོཊྚ་འབར་བའི་བར་དང་ ཁྱད་པར་དགའ་བ་ལྷན་སྐྱེས་དག་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དག་གི་དབུས། །གཉིད་དང་གཉིད་ ཡུར་འཚམས་[མཚམས་]སུ་རྡོ་རྗེ་པད་མ་དག་གི་གཉིས་གཉིས་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་བདེ་བ་གང་། ། དེ་ཡི་འཕེལ་བ་རབ་ཏུ་བྱ་སྟེ་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་འཕེལ་འགྱུར་འདི་ལ་ངོ་མཚར་ མེད། །ཉོན་མོངས་བདུད་རྣམས་བཅོམ་ནས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོར་འཇུག་སྟེ་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བས་ རྣལ་འབྱོར་བཟང་པོ་འོ། ༡༡༨ ། ༈ ས་ཡི་རྣམ་པ་སྲ་བ་མིན་ཞིང་ཞུ་བ་ཆུ་ལུས་ཁུ་བ་མིན་ཏེ་གཤེར་བ་ཉིད་མིན་ཕྱིར། །མེ་ ཡི་རྣམ་པ་མེ་མིན་གཡོ་བ་རླུང་གི་ལུས་ནི་གང་ཞིག་གཡོ་བ་མིན་པས་རླུང་མ་ཡིན། །སྟོང་ པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ཡང་མཐོང་སྟེ་དཀར་དང་ལྗང་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་མིན། ། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཡིན་ཡང་མཐོང་བ་མིན་ཏེ་རང
【現代漢語翻譯】 通過(三和三方)的結合,能賜予俱生喜(大手印的成就)。113。 智慧與本覺皆是心及其顯現,它們轉變為十種相。接受無垢灌頂,如同兔子與月亮,又如鏡中之影,凡是進入此道者,將獲得涅槃之樂,無遷變的俱生喜,不變的第四喜。誰的心與面容中安住著佛陀的面容,他就是具德上師。114。 當眼睛和心專注于虛空,不眨眼地進入金剛道時,從空性中顯現出煙霧、陽焰、明亮無垢的虛空景象、燈火,以及火焰、月亮、太陽、金剛,還有勝妙的明點。在其中心,佛陀的形象超越了能所二元,是圓滿受用身。115。 瑜伽士應以睜大的眼睛觀看無雲的虛空。直至能夠看到黑色線條、無垢光芒閃耀的時脈。其中,遍知者的形象如同水中之日,無有遮蔽,色彩繽紛,具足一切相,是自心超越能所二元,而非他人的心。116。 當能見到形象時,在每日的各個時段,應努力阻止生命之氣。直到能夠看到光芒之輪在自身周圍旋轉。通過六個月的精進修持,將體驗到低於觸控的喜樂,平等舍,並轉化為道之心。對於有貪慾和無貪慾者,在一剎那間,也能夠增長遍主的氣息數量。117。 在嗡(藏文:ཨོཊྚ,梵文天城體:ओट्ट,梵文羅馬擬音:oṭṭa,漢語字面意思:嗡)與燃燒之間,以及殊勝的俱生喜與本覺識之間,在睡眠和睡眠的間隙中,金剛與蓮花的二二結合所產生的喜樂,應使其增長。通過上師的加持,這種增長是必然的,不足為奇。摧毀煩惱魔軍,進入勝者的境界,通過年的修持,成為優秀的瑜伽士。118。 地的體性並非堅硬,水的體性並非液體,火的體性並非火焰,風的體性並非運動,空性的體性雖然可見,但並非白色、綠色或各種顏色,雖然具足一切相,卻不可見,是自...
【English Translation】 Through the union of (three and three aspects), it bestows co-emergent bliss (the accomplishment of Mahamudra). 113. Wisdom and primordial awareness are both mind and its appearances, and they transform into the ten aspects. Receiving the immaculate empowerment, like the rabbit and the moon, and like a reflection in a mirror, whoever enters this path will obtain the bliss of Nirvana, the unchanging co-emergent bliss, the immutable fourth bliss. Whoever's heart and face dwell the face of the Buddha, he is the glorious Lama. 114. When the eyes and mind are focused on space, entering the Vajra path without blinking, from emptiness arises smoke, mirages, bright and immaculate space visions, lamps, as well as flames, the moon, the sun, Vajras, and supreme bindus. In its center, the Buddha's form transcends duality, it is the Sambhogakaya. 115. The yogi should look with wide-open eyes at the cloudless sky. Until one can see black lines, immaculate rays of light shining on the pulse of time. Therein, the form of the Omniscient One is like the sun in water, without obscuration, colorful, possessing all aspects, it is one's own mind transcending duality, and not the mind of another. 116. When forms become visible, at each time of day, one should diligently restrain the life-force winds. Until one can see the wheel of light revolving around one's own body. Through six months of diligent practice, one will experience bliss less than touch, equanimity, and transform it into the mind of the path. For those with and without attachment, in an instant, the number of breaths of the pervasive lord also increases. 117. Between Om (藏文:ཨོཊྚ,梵文天城體:ओट्ट,梵文羅馬擬音:oṭṭa,漢語字面意思:Om) and burning, and especially between co-emergent joy and primordial awareness, in the interval between sleep and drowsiness, whatever bliss arises from the union of Vajra and Lotus, it should be increased. Through the Guru's empowerment, this increase is certain, and there is no wonder. Having conquered the demonic forces of affliction, entering the realm of the Victorious Ones, through years of practice, one becomes an excellent yogi. 118. The nature of earth is not solid, the nature of water is not liquid, the nature of fire is not fire, the nature of wind is not movement, the nature of emptiness, although visible, is not white, green, or various colors, although possessing all aspects, it is not visible, it is self...
་སྙིང་དྲི་མ་ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་མཐུ་ལས་ སོ། ༡༡༩ ། 1-323 ༈ ནཱ་ད་ཐིག་ལེ་ཆ་དང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་གནས་སུ་སོན་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བཅིངས་པའི་ རྩ། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ལམ་གསུམ་རྣམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པད་མ་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་ལྡན་པ་ ཉིད། །རླུང་གཉིས་ཡང་དག་ཕྲད་པའི་དབུས་སུ་ཡུལ་ནི་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཉིད་འབྱུང་དང་རབ་ ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། །དུ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་འཛིན་པ་དག་ཀྱང་གང་ཞིག་འདི་རྣམས་ ཐམས་ཅད་གསང་བར་བྱ། ༡༢༠ ། ༈ དབུ་མར་སྲོག་ནི་རབ་གཞུག་ཉི་མ་དང་བཅས་རི་བོང་ཅན་གྱི་བགྲོད་པ་གཡས་དང་ གཡོན་ལ་བཅིང་། །ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་འགྲོགས་ལ་སེམ་[སེམས་]དང་མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ་ གནས་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་བསླང་བ་ཡང་། །པད་མར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་འམ་རང་གི་ལག་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ དག་གིས་གསོར་བ་བདེ་བའི་སླད་དུ་སྟེ། །ས་བོན་གཏོང་བ་མིན་པའི་བདེ་བ་དེ་ནི་འཆི་བའི་ འཇིགས་འཕྲོག་འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ། ༡༢༡ ། ༈ ས་ནི་ཆུ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་ཆུ་ཡང་འབར་བྱེད་ལ་སྟེ་གཙང་བར་བྱེད་པ་རླུང་ལ་ འོ། །རླུང་ནི་སྟོང་པ་ལ་སྟེ་སྟོང་པ་ངེས་པར་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཞིང་མཚན་མ་ནི། ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་རུ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཟད་མཆོག་གི་བདེ་བ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། ། ཡེ་ཤེས་ལས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་མི་བདག་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ ལའོ། ༡༢༢ ། ༈ འདོད་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ནི་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རྫོགས་པ་དག་ནི་དེ་ཡི་གསུང་ ཉིད་དོ། །འབར་བ་སྤྲུལ་པའི་ཐུགས་ཏེ་འདི་ཡི་མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་ ཨོཊྚ་ཉིད། །དགའ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་མཆོག་དགའ་དང་བཅས་ཁྱད་པར་ དགའ་བ་རིམ་པས་འདི་ཡི་ནི། །གསུང་དང་ཐུགས་སོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉིད་ ཀྱང་བདེ་འབྱུང་འདི་ཡི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། ༡༢༣ ། འདར་བ་ཉིད་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་ 1-324 བཏུད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་འབྱུང་བ་དེ་ཡི་གསུང་དུ་འགྱུར། །གཉིད་ཡུར་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཐུགས་ཏེ་ གཉིད་ནི་འདི་ཡི་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཇོམས་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་འོ། །ཡི་གེ་ཉིད་ནི་དག་པའི་སྐུ་སྟེ་ དབྱངས་དང་བྲལ་བའི་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་རིམ་པ་ཡིས། །བདེ་འབྱུང་དག་པའི་སྐུ་ཡི་གསུང་ དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པར་གནས་པ་འོ། ༡༢༤ ། ༈ སད་པ་དང་ནི་རྨི་ལམ་རང་བཞིན་སླར་ཡང་གཞན་པ་འདི་ནི་གཉིད་དང་བཞི་པའི་ རང་བཞིན་རྣམས། །ལུས་ལ་གནས་དང་དབུགས་ལ་ཞེན་པ་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་པར་དཔྱོད་ཅིང་ གཡོ་མེད་སེམས་ལ་ཞེན་པ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་བུད་མེད་རབ་ཏུ་འགྲོགས་ལས་བྱང་ཆུབ་ སེམས་ནི་ཞུ་བ་ལ་ཡང་སྐ་ཅིག་འགྱུར། །སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་དག་གི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣ
【現代漢語翻譯】 心之垢染,煩惱魔力所致。 那達(藏文,梵文天城體,nāda,聲音),提伽(藏文,梵文天城體,bindu,點)與明妃(智慧甘露)結合,束縛于血脈相連的後代。 命脈、下泄道、中脈三者,與金剛(藏文,梵文天城體,vajra,金剛)相合,蓮花金剛(藏文,梵文天城體,padma-vajra,蓮花金剛)具足蓮花。 二氣交融之際,境與有境皆生,並融入其中。 執持煙等征相者,務必將這一切保密。(120) 命氣入于中脈,與太陽一同束縛于兔子的行進,或左或右。 手印緊密相合,心安住于至上之樂,金剛亦被喚醒。 蓮花中發出金剛之聲,或以己手之蓮花托起,皆為獲得安樂。 不泄精之樂,乃奪取死亡之怖,此乃具德上師之教言。(121) 地融入水中,水融入火中,火凈化后融入風中。 風融入空中,空性必顯現十種征相,而征相又會轉變為一切。 轉變為一切,無盡至上之樂,不可摧毀之智慧身。 由智慧而生神通與成就,此乃眾生之生處。(122) 欲界必化為化身,圓滿者乃其語。 火焰乃化身之意,此乃帶來至上之樂之智慧,即是奧ཊྚ་(藏文,梵文天城體,oṭṭa,嘴唇)。 喜悅乃報身,伴隨勝喜與殊喜,次第而生。 語與意,俱生喜亦是安樂之源,此智慧轉為金剛。(123) 顫動乃三界所繫之法身,生起乃其語。 睡眠乃法身之意,睡眠乃其摧毀輪迴怖畏之智慧。 字母乃清凈身,遠離音聲之分,提伽(藏文,梵文天城體,bindu,點)、那達(藏文,梵文天城體,nāda,聲音)次第而生。 安樂之源,清凈身之語、意與智慧金剛三者,安住于輪迴之中。(124) 醒來與夢境之自性,以及其他,此乃睡眠與第四種自性。 安住于身,執著于氣息,分辨諸境,心無動搖而執著。 安住于智慧,與明妃緊密結合,菩提心融化,剎那間轉變。 化身等之心之金剛等。
【English Translation】 The impurity of the heart, caused by the power of the demon of afflictions. Nāda (藏文,梵文天城體,nāda,sound), Ṭik-le (藏文,梵文天城體,bindu,dot) combined with the wisdom nectar, bound to the lineage of descendants. Life force, downward-clearing path, and the three channels, together with the vajra (藏文,梵文天城體,vajra,diamond), the lotus vajra (藏文,梵文天城體,padma-vajra,lotus-diamond) possesses the lotus. In the midst of the union of the two winds, the realm and those with realms arise and fully enter. Those who hold the signs of smoke and so on, must keep all of these secret. (120) Life force enters the central channel, bound to the path of the rabbit with the sun, to the right and left. Mudras closely unite, the mind abides in supreme bliss, and the vajra is also awakened. The sound of the vajra in the lotus, or lifting it with one's own lotus of the hand, is for the sake of bliss. The bliss of not emitting semen is the fear of death being stolen, this is the teaching of the glorious guru. (121) Earth enters into water, and water enters into fire, fire purifies and enters into wind. Wind enters into emptiness, emptiness necessarily manifests ten signs, and the signs transform. Transforms into everything, endless supreme bliss, indestructible wisdom body. From wisdom arise miraculous powers and accomplishments, this is the birth of beings. (122) Desire necessarily transforms into the Nirmāṇakāya, the perfected ones are its speech. Flame is the mind of the Nirmāṇakāya, this is the wisdom that brings supreme bliss, which is Oṭṭa (藏文,梵文天城體,oṭṭa,lips). Joy is the Sambhogakāya, accompanied by supreme joy and special joy, in sequence. Speech and mind, the co-emergent joy is also the source of bliss, this wisdom transforms into vajra. (123) Trembling is the Dharmakāya bound by the three realms, arising is its speech. Sleep is the mind of the Dharmakāya, sleep is its wisdom that destroys the fear of existence. Letters are the pure body, separated from the part of sound, Ṭik-le (藏文,梵文天城體,bindu,dot), nāda (藏文,梵文天城體,nāda,sound) arise in sequence. The source of bliss, the speech, mind, and wisdom vajra of the pure body, the three abide in existence. (124) Waking and the nature of dreams, and others, this is the nature of sleep and the fourth. Abiding in the body, clinging to breath, discerning objects, the mind is unwavering and clinging. Abiding in wisdom, closely united with the consort, bodhicitta melts, transforming in an instant. The vajra of the mind of the Nirmāṇakāya and so on.
མ་པ་ བཞིར་ནི་རིམ་པས་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༢༥ ། ༈ དེ་ལྟར་སེམས་ནི་རྣམ་བཞི་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་ ལེའི་དབུས་སུ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་ཁྱབ་བྱེད་དག་ ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་བསྲུང་བར་བྱ། །ཐིག་ལེ་བཏང་ན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་བདེ་ བ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་སོང་ལ་ཐར་པ་གང་། །དེ་ཕྱིར་འཁོར་བའི་བདེ་བའི་སྐ་ཅིག་འདི་ནི་སྡོམ་ བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་སྤང་བར་བྱ(རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་། འཕོ་པ་ལས་ནི་ཆགས་བྲལ་འགྱུར། ། ཆགས་བྲལ་ལས་ནི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་། །སྡུག་བསྔལ་སྐྱེས་བུའི་ཁམས་ཟད་བྱེད། །ཟད་པ་ལས་ནི་འཆི་བར་བརྗོད། །ཤི་ནས་ སླར་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི། །སྲིད་པའོ་སྲིད་ལས་སླར་འཆི་འཕོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་སྲིད་པ། །ཆགས་བྲལ་ལས་འབྱུང་གཞན་དུ་ མིན། །དེ་ཕྱིར་འབད་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འཕོ་བའི་ཆགས་པ་རྣམ་པར་སྤང་། །ཞེས་འབྱུང་བའོ)། ༡༢༦ ། ༈ གང་ཕྱིར་གཅིག་ཉིད་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རི་བོང་ཅན་དང་ཉིན་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ གདན་མིན་ཞིང་། །ཧཱུཾ་ཡིག་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མ་དང་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་གཞན་པ་ཁ་དོག་ གཟུགས་དག་མི་འདོད་དེ། །འགྱུར་མེད་དག་གིས་བསྐྱེད་ཅིང་འགྱུར་བ་ཉམས་པར་གྱུར་ 1-325 པ་མཆོག་གི་དབང་པོ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཐིག་ལེ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་ བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མ་འཛིན་པ་འདི་ལ་འོ། ༡༢༧ ། ༈ ལི་སོགས་དབྱངས་བརྒྱད་གང་དག་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་དུ་གྱུར་དབྱངས་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་ རྣམ་པར་དམན་པ་རྣམས། །ཕན་ཚུན་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་རྐང་པ་དང་བཅས་རོ་དང་མདའ་རྣམས་ དབུ་མའི་དབུགས་ནི་འབབ་པ་སྟེ། །དུས་སྦྱོར་གཉིས་པ་ལ་ནི་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ རིང་པོ་ཕན་ཚུན་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་རྣམས། །སླར་ཡང་ཐུན་མཚམས་གསུམ་པ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་རིང་ པོ་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་དབུ་མའི་དབུགས་རྣམས་འབབ། ༡༢༨ ། དེ་ལྟར་ཐུན་མཚམས་བཞི་ལ་ མདའ་དང་བཅས་པའི་རི་བོ་རོ་རྣམས་དབུ་མ་ཡི་ནི་དབུགས་ཀྱི་དབྱངས། །༈ ཀ་ལ་སོགས་ པའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་སུམ་ཅུའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་དགུ་བརྒྱ་ཉིད། །དབྱངས་ དྲུག་གི་ནི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་མཁའ་མཁའ་དུས་དང་མདའ་རྣམས་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་ ལ། །དེ་བཞིན་རིང་པོས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་རྣམས་ཕྱི་མའི་ཉིན་མོའི་བགྲོད་པར་དུས་སྦྱོར་གསུམ་ གྱི་རྩ་གསུམ་ལ། ༡༢༩ ། སླར་ཡང་དབྱངས་དྲུག་དག་གིས་ཕྱེ་བ་རྣམས་ནི་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ དུས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་ལ། །དེ་བཞིན་རིང་པོས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་རྣམས་ཕྱི་མའི་མཚན་མོའི་ བགྲོད་པར་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་ལ། །ཞིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་དབུགས་ནི་འབྱུང་ དང་འཇུག་པ་མཁའ་མཁའ་དྲུག་དང་ཟླ་བ་མིག་རྣམས
【現代漢語翻譯】 然後,四種次第必定會變得非常強烈。125。 如是,心識這四種存在於三有(srid pa gsum,三界)之中的眾生,位於明點(thig le)的中央。瑜伽自在者們爲了獲得安樂平等之果,應當守護周遍一切的明點。如果明點漏失,瑜伽士們產生最勝喜樂的種子就會喪失,又怎麼能獲得解脫呢?因此,一切追求戒律者應當在任何時候都捨棄輪迴的片刻安樂(根本續中也說:『從變動中解脫執著,從解脫執著中產生痛苦,痛苦會耗盡眾生的本性,耗盡意味著死亡。死後又會再次經歷這些,存在、從存在中再次經歷死亡和變動。因此,眾生的存在,是從解脫執著中產生的,而不是從其他地方產生的。因此,所有人都要努力完全捨棄變動的執著。』)。126。 因為唯一者既不是阿等(a sogs)字母,也不是嘎等(ka sogs)字母,也不是持兔者(指月亮)和持金剛者(指太陽)的座墊。吽字(hūṃ,種子字)本身就已具足所有特徵和圓滿,不需要其他的顏色和形狀。由不變者所生,並具有衰減變化的殊勝自在,具備一切形態的明點,是所有勝者的主宰,是持有各種幻相者。127。 以『哩』等八個元音作為對境和功德,而那些比元音略遜一籌的半元音,通過相互區分,分為帶足的、味道和箭矢,中脈的氣息由此下降。在第二個時際結合時,由於對境和功德的力量,通過長短相互區分。再次,在第三個間隙,氣息變得非常長,對境和功德從中脈的氣息中下降。128。因此,在四個間隙中,帶有箭矢的山和味道,都是中脈氣息的元音。 以『嘎』等三十個字母,通過三十種方式進行區分,會顯現出九百種差別。通過六個元音的區分,虛空、虛空、時間和箭矢,都在三個時際結合的三脈上。同樣,那些被長音區分開來的,在後半天的執行中,也在三個時際結合的三脈上。129。再次,通過六個元音區分開來的,在夜晚時分,也在三個時際結合的三脈上。同樣,那些被長音區分開來的,在後半夜的執行中,也在三個時際結合的三脈上。在每個單獨的夜晚,氣息的呼出和吸入,虛空、虛空六個和月亮眼睛。
【English Translation】 Then, the four stages will definitely become very intense in order. 125. Thus, the four types of mind that reside in the three realms (srid pa gsum, three realms) of sentient beings are located in the center of the bindu (thig le). Yogic masters should protect the all-pervading bindu for the sake of bestowing the fruit of bliss and equality. If the bindu is lost, the seed for the supreme bliss of yogis will be lost, and how can liberation be attained? Therefore, all those who strive for discipline should abandon the momentary pleasures of samsara at all times (It is also said in the root tantra: 'From change comes detachment, from detachment comes suffering, suffering exhausts the nature of beings, exhaustion means death. After death, they will experience these again, existence, and from existence again experience death and change. Therefore, the existence of beings arises from detachment, not from anything else. Therefore, everyone should strive to completely abandon the attachment to change.'). 126. Because the One is neither the letters 'a' etc. (a sogs), nor the letters 'ka' etc. (ka sogs), nor the seat of the rabbit-holder (referring to the moon) and the vajra-holder (referring to the sun). The syllable Hūṃ (hūṃ, seed syllable) itself is complete with all characteristics and perfection, and does not desire other colors and forms. Born from the unchanging, and endowed with the supreme power of diminishing change, the bindu with all aspects is the master of all victors, the holder of various illusions. 127. Taking the eight vowels such as 'li' as objects and qualities, and those semi-vowels that are slightly inferior to the vowels, by distinguishing each other, they are divided into those with feet, tastes, and arrows, and the breath of the central channel descends from them. In the second time conjunction, due to the power of objects and qualities, they are distinguished from each other by length. Again, in the third interval, the breath becomes very long, and objects and qualities descend from the breath of the central channel. 128. Therefore, in the four intervals, the mountains and tastes with arrows are all vowels of the breath of the central channel. With the thirty letters such as 'ga', distinguishing them in thirty ways, nine hundred differences will appear. Through the distinction of the six vowels, space, space, time, and arrows are all on the three channels of the three time conjunctions. Similarly, those that are distinguished by long sounds, in the movement of the afternoon, are also on the three channels of the three time conjunctions. 129. Again, those that are distinguished by the six vowels, in the night time, are also on the three channels of the three time conjunctions. Similarly, those that are distinguished by long sounds, in the movement of the late night, are also on the three channels of the three time conjunctions. In each separate night, the exhalation and inhalation of breath, space, space six and moon eyes.
་འབབ། །སྔ་མ་སྟོང་པ་རྣམས་བསྡུས་ ནས་ནི་མཉམ་དང་མི་མཉམ་བགྲོད་པར་དབུ་མ་དག་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། ༡༣༠ ། ༈ ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་གང་ཞིག་ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་པའི་ཕྱེད་གྱུར་སྒྲ་གཅན་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལས་ གཞན་དུ་གནས། །དེ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་དབུགས་ཕྱེད་ངེས་པར་མུན་པ་དང་བྲལ་འཇིག་རྟེན་ ཐམས་ཅད་སྣང་བ་སྟེ། །སྔ་མ་ཕྱེད་ནི་མུན་པ་དང་བཅས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་སྟོང་པ་ གང་དུ་ཐིམ་པ་འོ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་ཕྱེ་ནས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་གཅིག་པུ་མུན་ 1-326 པ་བྲལ་བར་འཇུག ༡༣༡ ། ༈ ཟླ་བ་དམན་ཞིང་ཉི་མར་ལྷག་གང་ཁྱབ་བདག་མཆོག་གི་ཆ་དེ་འདིར་ནི་ཐུན་མཚམས་ བཞི་ལ་སྟེ། །ཐུན་དང་ཐུན་ལ་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དབང་གིས་བགྲོད་ཅིང་དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་ པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིས། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་༈ཉིས་འགྱུར་མི་བདག་གཞན་རྣམས་ ཚེས་ནི་བརྒྱད་གཉིས་དབྱེ་བ་ལ། །གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་སྟེ་སླར་ཡང་ གཞན་རྣམས་དུ་མའི་ཚིགས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་འོ། ༡༣༢ ། ༈ རིག་བྱེད་དུས་ཀྱི་དབུགས་ཀྱི་ལྷག་མ་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་པར་མཛད་མ་མཁའ་འགྲོ་མ་ ནི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དམན་པ་གང་དེ་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་གཉིས་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཉི་མ་ལ་གནས་དེ་ནི་བརྒྱད་དབྱེ་ཕྱོགས་དང་ ཕྱོགས་བྲལ་འདབ་མར་ཐུན་ཚོད་ལོངས་སྤྱོད་མཐའ། །ལྷག་མ་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ་མཆོག་ཏུ་ འཇིགས་པར་བྱེད་པ་གཞན་རྣམས་མཐའ་དག་ཕྱི་དང་ལུས་ལ་འོ། ༡༣༣ ། ༈ སྤེན་པར་བུག་པ་མུན་ནག་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་ལྷ་ཡི་བླ་མའི་ཕྱེད་བཅས་མིག་དང་མིག་ གི་གྲངས། །ཕྱེད་བཅས་དྲུག་དང་རིག་བྱེད་དུ་འགྱུར་དེ་རྣམས་མཆོག་གི་རྒྱལ་བདག་ཐུགས་ ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་སྐྱེས། །ས་སྐྱེས་སྟོང་པ་ཀླུ་ཟླ་ཉི་མ་གཟའ་ལག་པ་སངས་མཇུག་རིངས་ལ་ ཡང་སྟོང་པ་ཀླུ་མཁའ་གཅིག །མཁའ་མིག་མིག་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་མཆོག་གི་ ཁྱབ་བདག་གི་ནི་དག་པའི་གསུང་ལས་བྱུང་། ༡༣༤ ། གང་ཞིག་ཟླ་བའི་དུས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ མཁའ་མཁའ་རོ་མེ་དེ་རྣམས་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དག་ལས་བྱུང་། །མཐའ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རོ་ དྲུག་ཀླུ་དང་དུས་རྣམས་དག་སྟེ་ཕྱེད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དེ་བཞིན་ཉིད། །མཁའ་འགྲོ་དུས་ཀྱི་གཟུགས་ ཅན་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་ཤིང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ནི་འཕྲོག་བྱེད་མ། །དེ་ཕྱིར་ ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རང་གི་ལམ་ནི་དགག་པ་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༣༥ ། 1-327 ༈ ཇི་སྲིད་(ཕྱི་རོལ་ཏུ)གཟའ་རྣམས་དག་གི་ལོངས་སྤྱོད་(ལྷོ་བྱང་ངམ་དལ་མྱུར་གྱིས)རང་གཞན་ (གྱི)བགྲོད་པ་ལ་གནས་(ཤིང་ནང་དུ་སྲོག་གི)དབུགས་(ནང་དུ)རྔུབ་(པ་དང་)དབུགས་(ཕྱིར)འབྱུང་(བའི) རྒྱུ་བ་ལས(མ་གྲོལ་བ)། །དེ་སྲིད་(དུ
【現代漢語翻譯】 將先前空性之物聚集,對於平等與不平等之行,應施用於中脈。(130) 于外,若有超過八個時辰之半的時間,不在羅睺(Rāhu, గ్రహ, राहु, గ్రహము, గ్రహణము,蝕,吞噬者)的享用之中,那必定是自身之身,一半氣息,遠離黑暗,照亮一切世間。 先前一半與黑暗相伴,三有(trayo bhavaḥ,त्रयो भवः,三個存在)一切融入空性之中。因此,將其分開,唯有具足時輪瑜伽者,方能進入無暗之境。(131) 月亮虧損,太陽盈滿,遍一切處之主的部分,在此有四個時段。 時段與時段之間,因晝夜之故而執行,以時之結合一半的區分,三十六時之使者,二倍之人及其他,月亮分為初八和后八。 眾星宿也分為八份,再次分為眾多節氣。(132) 吠陀(Veda,वेद,吠陀)時之氣息的剩餘,創造三有之母,空行母(Ḍākinī,डाकिणी,空行母)乃是各種形象。 月亮之中虧損的部分,乃是至高勝者之主的自身手印的兩種變化。若在太陽之中,則是八分方位與無方位,花瓣時辰享用的終點。 剩餘的輪之天女,極其恐怖,其他一切在外與身中。(133) 土星為孔,黑暗,稱為晝夜,連同天神上師(Bṛhaspati, बृहस्पति, बृहस्पति,木星)的一半,眼與眼的數字。 連同半個六和吠陀,這些都從至高勝者之主的心金剛(Vajra,वज्र,金剛)中生出。 地生空性,龍,月亮,太陽,星宿,手,吉祥,末端,長,以及空性,龍,虛空,一。 虛空,眼,眼與一合一,這些都來自至高遍主(Viṣṇu,विष्णु,毗濕奴)的清凈語。(134) 若月亮時之享用,虛空,虛空,味,火,這些都從身金剛中生出。一切合一,六味,龍和時間,以及一半的時辰。 空行時之有形一切,皆在身中,奪取眾生之命。因此,在每日的各個時辰,阻斷自己的道路,從而成就它們。(135) 只要(在外)星宿的享用(或緩或急),安住于自己與他人的執行之中(且內在氣息)未從(內在)呼吸(的吸入和)呼氣(的流轉中)解脫。
【English Translation】 Having gathered the previous emptinesses, apply them to the central channel for equal and unequal progressions. (130) Externally, if there is more than half of eight hours, not within the enjoyment of Rāhu (eclipse, devourer), then it is surely one's own body, half breath, away from darkness, illuminating all worlds. The previous half is accompanied by darkness, all three existences (trayo bhavaḥ) merge into emptiness. Therefore, separating it, only one who possesses Kālacakra Yoga can enter the realm without darkness. (131) The moon wanes, the sun waxes, the part of the all-pervading lord, here there are four periods. Between periods, it moves due to day and night, with the distinction of half the combination of time, thirty-six messengers of time, twice the person and others, the moon is divided into the first eight and the last eight. The constellations are also divided into eight parts, and again divided into many seasons. (132) The remainder of the breath of the Vedic time, the mother who creates the three existences, the Ḍākinī (sky-goer) is of various forms. The waning part in the middle of the moon is the two changes of the self-seal of the lord of the supreme victor. If it is in the sun, it is the eight-part direction and the non-direction, the end of the enjoyment of the petal hours. The remaining wheel goddess, extremely terrifying, all others are outside and in the body. (133) Saturn is a hole, dark, called day and night, together with half of the preceptor of the gods (Bṛhaspati, Jupiter), the number of eyes and eyes. Together with half of six and the Vedas, these are born from the heart Vajra of the lord of the supreme victor. Earth-born emptiness, dragon, moon, sun, constellation, hand, auspicious, end, long, and emptiness, dragon, space, one. Space, eye, eye and one become one, these come from the pure speech of the all-pervading lord (Viṣṇu). (134) If the enjoyment of the time of the moon, space, space, taste, fire, these are born from the body Vajra. All united, six tastes, dragon and times, and half the hour. All the embodied forms of the Ḍākinī time are in the body, taking the lives of beings. Therefore, in each hour of each day, block your own path, thereby accomplishing them. (135) As long as (externally) the enjoyment of the constellations (slowly or quickly), abides in the movement of oneself and others (and internally the breath) is not liberated from (internally) the inhalation (of breathing in and) exhalation (of breathing out).
་འཆི་བདག)དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་(སེམས་ཅན་ཀུན་ལ)ཁྱབ་བྱེད་མ་གང་(ཡིན་ པ་དེ)ཁམས་གསུམ་དུ་ནི་མཆོག་དག་སྟེར་བར་འགྱུར་རམ་ཅི(སྟེ་མི་སྟེར་ཞེས་པའོ)། །(དེས་ན་དུས་ཀྱི) ཕོ་ཉ་(མོ)ཕྲ་མོ་(སྟེ་རླུང་)རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་(ནི)བླ་མའི་གསུང་(སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག)ལ་གནས་པ(འི་ཐབས་ ཀྱི་བཀག་ནས)བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འགྱུར་མེད་པ། །(འཛག་བདེ་ལ་སོགས་པའི)སྡིག་བྲལ་རྣལ་འབྱོར་ ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་(རང་གི་ལུས་ལ)ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་གཞན་དུ་(འཕོ་བའི)འདོད་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་ (དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྟེར་བ)མ་ཡིན་ནོ། ༡༣༦ ། ༈ ཉི་མ་དང་ནི་ཟླ་བའི་རྐང་པ་རྣམས་ལ་གཉི་གའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་སྲེད་པས་ བསྣུན་པ་རྣམས། །ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱིས་བགོས་པའོ་ལྷག་མའི་རྐང་པ་དེ་ནི་སྒྲ་གཅན་འཇུག་ པ་ལ་ཡང་མཇུག་རིངས་ཟ། །ཐུན་མཚམས་ཀུན་དང་ཐུན་བརྒྱད་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམས། །དུས་སྦྱོར་རེ་རེ་ལ་ནི་དབུགས་རྣམས་ དག་ཀྱང་ཉིས་འགྱུར་དགུ་བརྒྱའི་སྲོག་རྣམས་འབབ་པ་ཡན་ལག་གསུངས། ༡༣༧ ། ཡན་ལག་ གཉིས་གཉིས་རྣམས་ལ་ཐོག་མའི་ཉིན་ཞག་དབང་གིས་དང་པོ་མ་རིག་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ བར། །དེ་ཕྱིར་དུས་ལ་སོགས་པས་ཡན་ལག་རྣམས་ཏེ་གཞན་ནི་དགུ་པ་སྔར་བཞིན་གང་ཡིན་ དེ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་སུ་ཡང་ནི་ཀུན་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་གཉིས་ དག་ལ་འགྱུར། །གང་དུ་ཟླ་བའི་ཆ་གཅིག་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་དང་པོའི་ཟླ་བ་ཁོ་ན་ ལའོ། ༡༣༨ ། ཟླ་བ་དྲུག་དང་དུས་གསུམ་གྱིས་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ཡན་ ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །དྲུག་པ་ཉི་མའི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྐང་པའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཟླ་ བའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །རེག་པའི་ཡན་ལག་དབུས་དེར་སྒྲ་གཅན་རྒྱུ་བ་དེ་ཡིས་ཟླ་བ་ 1-328 ཉི་མ་དག་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་སྒྲ་གཅན་དག་གིས་བལྟས་ པའི་སྨན་རྣམས་གང་ཡིན་དེ་རྣམས་གྲུབ་པ་སྟེར། ༡༣༩ ། ༈ ས་སྐྱེས་པ་སངས་གཟའ་ལག་ཟླ་ཉི་གཟའ་ལག་པ་སངས་སྔགས་པ་ཉི་སྐྱེས་སྤེན་པ་ དང་། །སྔགས་པ་ལུག་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་ལ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཞིང་ཅན་རྣམས་ནི་ དུས་ཀུན་དུ[ཏུ]། །ཞི་ལ་ཟླ་ཉིའི་ཁྱིམ་སྟེ་གཟའ་ལག་པ་སངས་ས་སྐྱེས་སྔགས་པ་ཉི་སྐྱེས་ ཁྱིམ་ནི་རྒྱས་པ་དང་། །དབང་དང་དགུག་པ་འབྲལ་དང་བསད་པ་དག་ལ་རབ་འགྱུར་གལ་ཏེ་ འདིར་ནི་ཞིང་ཅན་གྱུར་ན་འོ། ༡༤༠ ། ༈ ཞི་ལ་དཀར་པོའི་ཞལ་ཏེ་དང་པོར་རྒྱས་པ་ལ་ནི་དཀར་དང་གསེར་མཚུངས་ཐུན་ཚོད་ ལག་པ་ལ། །རེངས་ལ་སེར་པོ་མེ་ཡི་ཐུན་ལའོ་རྨོངས་ལ་གསེར་དང་ཉི་མཚུངས་ཆུ་གཏེར་ལ་ སྟེ་དགུག་པ་ལ། །དམར་པོ་ལྔ་པ་དག་ལ་འགྱུར་ཏེ་དབང་ལ་ཉི་མ་ཆུ་གཏེར་དང་མཚུངས་དྲ
【現代漢語翻譯】 難道死亡之主(འཆི་བདག,藏文,死亡之主)的使者(དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ,藏文,時間的使者),遍佈所有眾生(སེམས་ཅན་ཀུན་ལ,藏文,對於一切有情)的那個(ཁྱབ་བྱེད་མ་གང་,藏文,遍佈者為何)(ཡིན་པ་དེ,藏文,是那個),會在三界之中給予至高無上的成就嗎(ཁམས་གསུམ་དུ་ནི་མཆོག་དག་སྟེར་བར་འགྱུར་རམ་ཅི,藏文,於三界之中,能賜予殊勝成就嗎)?(不會給予)。 因此,(死亡之)使者(ཕོ་ཉ,藏文,使者)——那微細的(ཕྲ་མོ,藏文,微細的)(即風,རླུང་,藏文,風)迅速執行(རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་,藏文,極速執行)——通過阻止其停留在上師的教言(བླ་མའི་གསུང་,藏文,上師之語)(六支合,སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག,藏文,結合六支)之中(གནས་པ,藏文,安住),菩提心(བྱང་ཆུབ་སེམས,藏文,菩提心)是不會改變的(འགྱུར་མེད་པ,藏文,不變)。 那些(容易泄露等的,འཛག་བདེ་ལ་སོགས་པའི,藏文,易泄等)遠離罪惡且擁有瑜伽(སྡིག་བྲལ་རྣལ་འབྱོར་,藏文,離罪瑜伽)之人,應該在(自己的身體上,རང་གི་ལུས་ལ,藏文,于自身)認識到這一點(ཤེས་པར་བྱ་སྟེ,藏文,應知),而不是通過(轉移的,འཕོ་བའི,藏文,轉移)貪慾之心(འདོད་ཆགས་སེམས་ཀྱིས,藏文,貪慾心)來獲得(死亡的使者不會給予至高無上的不變的快樂,དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྟེར་བ,藏文,時間使者不會給予殊勝不變之樂)! 太陽和月亮的執行受到慾望的驅使,它們在各個方向上執行。 肢節被分割,剩餘的部分被羅睺吞噬。 在每個時段和每日的八個時段中,眾生的十二個肢節, 在每個時段的結合中,呼吸的次數是兩倍於九百,肢節中說的是生命的流逝。 在兩個肢節中,最初的晝夜受到無明的支配,直到十二個肢節。 因此,由於時間等因素,肢節是不同的,而第九個肢節仍然和以前一樣。 因此,通過這五種方式,時間也在兩個月內發生變化。 當月亮的一部分消失時,它只發生在第一個月。 六個月和三個時段被十二因緣所掌握。 第六個月,太陽的時段劃分進入月亮的中心,這是由於腳的運動。 羅睺在觸覺的肢節中心移動,它會吞噬太陽和月亮。 在白天和夜晚,羅睺所注視的藥物會帶來成就。 火星、水星、羅睺、月亮、太陽、計都、金星、土星。 金星在白羊座等星座中,在每日的晝夜時段中,田地的主人總是在那裡。 吉祥星在巨蟹座和獅子座,金星在火星,水星在土星。 對於和平、增長、控制、吸引、分離和殺戮,如果田地的主人在這裡,那將是非常重要的。 吉祥星是白色的,最初是增長,白色和金色相似,在金星的時段。 僵硬是黃色的,在火的時段,迷惑是金色和太陽相似,在水星的時段是吸引。 紅色在第五個時段發生變化,在控制中,它與太陽和水星相似,
【English Translation】 Does the messenger (དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ,Tibetan, messenger of time) of the Lord of Death (འཆི་བདག,Tibetan, Lord of Death), who pervades all beings (སེམས་ཅན་ཀུན་ལ,Tibetan, to all sentient beings) (ཁྱབ་བྱེད་མ་གང་,Tibetan, what pervades) (ཡིན་པ་དེ,Tibetan, is that), give supreme attainments in the three realms (ཁམས་གསུམ་དུ་ནི་མཆོག་དག་སྟེར་བར་འགྱུར་རམ་ཅི,Tibetan, in the three realms, will it give supreme attainments)? (It does not give). Therefore, the messenger (ཕོ་ཉ,Tibetan, messenger) – that subtle (ཕྲ་མོ,Tibetan, subtle) (i.e., wind, རླུང་,Tibetan, wind) that moves swiftly (རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་,Tibetan, moves swiftly) – by preventing it from abiding in the words of the guru (བླ་མའི་གསུང་,Tibetan, words of the guru) (sixfold union, སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག,Tibetan, sixfold union) (གནས་པ,Tibetan, abiding), the bodhicitta (བྱང་ཆུབ་སེམས,Tibetan, bodhicitta) is immutable (འགྱུར་མེད་པ,Tibetan, immutable). Those who are free from sin and possess yoga (སྡིག་བྲལ་རྣལ་འབྱོར་,Tibetan, yoga free from sin) (easy to leak, འཛག་བདེ་ལ་སོགས་པའི,Tibetan, easy to leak, etc.) should recognize this in (their own body, རང་གི་ལུས་ལ,Tibetan, in one's own body) (ཤེས་པར་བྱ་སྟེ,Tibetan, should recognize), and not through (the desire of transference, འཕོ་བའི,Tibetan, of transference) the mind of desire (འདོད་ཆགས་སེམས་ཀྱིས,Tibetan, mind of desire) (the messenger of death does not give supreme immutable bliss, དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྟེར་བ,Tibetan, the messenger of time does not give supreme immutable bliss)! The legs of the sun and moon are driven by desire due to the movement of both. The limbs are divided, and the remaining part is eaten by Rahu. In each period and in the eight periods of each day, the twelve limbs of living beings, In each combination of periods, the breaths are also two times nine hundred, the limbs speak of the flow of life. In two limbs, the initial day and night are dominated by ignorance, up to twelve limbs. Therefore, due to time and other factors, the limbs are different, and the ninth limb remains as before. Therefore, through these five ways, time also changes every two months. When one part of the moon disappears, it only happens in the first month. Six months and three periods are held by the twelve links of dependent origination. In the sixth month, the division of the sun's period enters the center of the moon due to the movement of the feet. Rahu moves in the center of the limb of touch, it will seize the sun and moon. During the day and night, the medicines that are looked upon by Rahu will give accomplishments. Mars, Mercury, Rahu, Moon, Sun, Ketu, Venus, Saturn. Venus is in the houses of Aries and so on, in the daily day and night periods, the owners of the fields are always there. Auspicious stars are in Cancer and Leo, Venus is in Mars, Mercury is in Saturn. For peace, growth, control, attraction, separation, and killing, it will be very important if the owner of the field is here. The auspicious star is white, initially it is growth, white and gold are similar, in the period of Venus. Stiffness is yellow, in the period of fire, bewilderment is similar to gold and the sun, in the period of Mercury it is attraction. Red changes in the fifth period, in control it is similar to the sun and Mercury,
ུག་ པའི་ཐུན་ལ་འོ། །བསད་ལ་ནག་པོའི་ཞལ་ཏེ་རི་བོ་ལ་འོ་བསྐྲད་ལ་ནག་དང་དཀར་འདིར་ཀླུ་ ལ་མཚན་མོའི་མཐར། ༡༤༡ ། ༈ ས་(དང་)ཆུ་(དང་)མེ་(དང་)རླུང་(དང་)རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མ་(དང་)ལྷ་(སྒྲ་གཅན་ནམ་དབང་པོ་ལ་ སོགས་པ)སྟེ་འདི་རྣམས་སྲོག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་(པར)བྱེད་པ(པོ)མིན(ཡང་)། །(ས་སོགས)འདི་རྣམས་ སྲོག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་(པ)པོ་ཡང་(སྔོན་གྱི་ལས)མི་དགེ(བ)འི་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་བདག་ནི་ ལོངས་སྤྱོད་(པ་པོའོ་ཞེས)སེམས་པར་བྱེད(དོ)། །སྲེད་པ(འི་དབང་གིས)སྡུག་བསྔལ་(ལ་བདེ་བར)རྗེས་ (སུ)ཆགས་(པའི)འབྱུང་པོའི་ཚོགས་(སེམས་ཅན་རྣམས)ནི་གཟའ་དང་ལག་འགྲོ་(ཀླུ་དང་)ལྷ་རྣམས་ དག་ལ་(བདེ་བ)དོན་(དུ)གཉེར་(བས་གསོལ་བ་འདེབས་པར)བྱེད(ཀྱི)། །(རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར)གང་གི་དྲིན་ གྱིས་ཐར་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིད་ཀྱིས་ཞི་བ་(རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ)དེ་ནི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་(ཏེ་ བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་དབང་གིས་བདུད་ཀྱི་ལས་ཡིན)ནོ(དེས་ན་དེ་དག་ཤེས་པར་བྱས་ལ་སྤང་ངོ་)། ༡༤༢ ། 1-329 ༈ དང་པོའི་དབུགས་ནི་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་བདག་ཉིད་རྣམ་གསུམ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ དེ་ཡང་གསུམ་གྲངས་འགྱུར། །དེ་ཡང་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཚེས་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ ཏེ་དེ་རྣམས་སླར་ཡང་སུམ་འགྱུར་ནི། །འབྱུང་བ་ཆུ་གཏེར་གྲངས་འགྱུར་སླར་ཡང་དེ་ནས་རྒྱུ་ བའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྣུན་པ་དེ་དག་རྣམས། །ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ཀྱི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་རྣམས་ དག་སྟེ་སླར་ཡང་ཉིས་འགྱུར་ཆུ་ཚོད་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་རྣམས་སོ། ༡༤༣ ། གཉིས་གསུམ་ཆུ་ གཏེར་མདའ་དུས་རི་བརྒྱད་གཟའ་དང་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དུས་ཀྱི་རྩ་འདི་འཕེལ་བ་སྟེ། །དེ་ ནས་སྡེ་ཡི་རབ་དབྱེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་གཉིས་ལམ་ལ་གནས་པ་དུས་ཀྱི་རྩ་ནི་འཇིག་རྟེན་ གསུམ། །ཀུན་ནས་གང་བར་བྱེད་དོ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་ བ་ལས། །༈ ཇི་སྲིད་རིག་བྱེད་ཀླུ་དང་མེ་སྟེ་ངེས་པར་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཅན་དུ་རབ་ཏུ་ འགྱུར། ༡༤༤ ། ༈ འཁོར་ལོ་མདའ་དང་ཆུ་གཏེར་གྲངས་ནི་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སྐུ་གསུང་ ཐུགས་ཀྱི་རབ་དབྱེ་ཡིས། །གཙོ་བོ་སྲུང་བར་བྱེད་དེ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་དུ་བ་ལ་ སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་ལ་གནས་གཙོ་བོ་མཆོག་གི་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཆ་ ཡིས་འཁྱུད་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་འཆི་མེད་རྣམས་དང་ཡུལ་དང་ཡུལ་ ཅན་སྒྲ་གཅན་ཟླ་བ་ཉི་མས་ཕྱག་འོས་པའོ། ༡༤༥ ། ༈ གཙོ་བོ་(དབུ་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་སྒྲ་གཅན་ཏེ་དེ)ཡི་ནི་(ནང་གི་རྒྱུ་བ)ཕྲ་མོའི་ངོ་བོ་(ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་)མཆོག་ གི་ཡོན་ཏན་(གསུམ་དང་)ཡུལ་(ལྔ་རྣམས)ཏེ་(དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ)ནང་དང་ཕྱི་རོལ་(གྱི)ཕྱག་རྒྱ་ (གསུམ་ད
【現代漢語翻譯】 འོ། །བསད་ལ་ནག་པོའི་ཞལ་ཏེ་རི་བོ་ལ་འོ་བསྐྲད་ལ་ནག་དང་དཀར་འདིར་ཀླུ་ལ་མཚན་མོའི་མཐར། །——哦!殺戮時顯現黑色面容,如同山嶽一般;驅逐時顯現黑色與白色,此乃龍族于夜晚的終結。 ས་(དང་)ཆུ་(དང་)མེ་(དང་)རླུང་(དང་)རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མ་(དང་)ལྷ་(སྒྲ་གཅན་ནམ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ)སྟེ་འདི་རྣམས་སྲོག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་(པར)བྱེད་པ(པོ)མིན(ཡང་)། །——地(Earth)、水(Water)、火(Fire)、風(Wind)、月亮(Moon)、太陽(Sun)、神(Deva,包括羅睺或因陀羅等),這些都不是生命的享受者。 (ས་སོགས)འདི་རྣམས་སྲོག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་(པ)པོ་ཡང་(སྔོན་གྱི་ལས)མི་དགེ(བ)འི་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་བདག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་(པ་པོའོ་ཞེས)སེམས་པར་བྱེད(དོ)། །——(地等)這些也不是生命的享受者,而是由於(前世的)不善業的果報,使我(認為)自己是享受者。 སྲེད་པ(འི་དབང་གིས)སྡུག་བསྔལ་(ལ་བདེ་བར)རྗེས་(སུ)ཆགས་(པའི)འབྱུང་པོའི་ཚོགས་(སེམས་ཅན་རྣམས)ནི་གཟའ་དང་ལག་འགྲོ་(ཀླུ་དང་)ལྷ་རྣམས་དག་ལ་(བདེ་བ)དོན་(དུ)གཉེར་(བས་གསོལ་བ་འདེབས་པར)བྱེད(ཀྱི)། །——由於貪愛(的緣故),(對痛苦執著為快樂的)眾生(有情們),爲了(獲得快樂的)目的,而向星宿、龍族和諸神祈求。 (རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར)གང་གི་དྲིན་གྱིས་ཐར་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིད་ཀྱིས་ཞི་བ་(རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ)དེ་ནི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་(ཏེ་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་དབང་གིས་བདུད་ཀྱི་ལས་ཡིན)ནོ(དེས་ན་དེ་དག་ཤེས་པར་བྱས་ལ་སྤང་ངོ་)། །——(金剛瑜伽)憑藉其恩德能夠獲得解脫,通過意念平息(修持金剛瑜伽),這不是(真正的解脫之道,而是由於非福德的緣故,乃是魔的事業)。(因此,應當認識到這些並加以捨棄)。 དང་པོའི་དབུགས་ནི་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་བདག་ཉིད་རྣམ་གསུམ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དེ་ཡང་གསུམ་གྲངས་འགྱུར། །——最初的呼吸是無功德的自性,三種功德的緣故,它也變成三倍。 དེ་ཡང་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཚེས་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་རྣམས་སླར་ཡང་སུམ་འགྱུར་ནི། །——它也由於境的功德的緣故,變成名為『時』,那些再次變成三倍。 འབྱུང་བ་ཆུ་གཏེར་གྲངས་འགྱུར་སླར་ཡང་དེ་ནས་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྣུན་པ་དེ་དག་རྣམས། །——五大變成水藏之數,再次從那之後,乘以執行的分類,那些。 ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ཀྱི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་རྣམས་དག་སྟེ་སླར་ཡང་ཉིས་འགྱུར་ཆུ་ཚོད་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་རྣམས་སོ། །——半小時的呼吸的次數,再次變成兩倍,是小時的呼吸次數。 གཉིས་གསུམ་ཆུ་གཏེར་མདའ་དུས་རི་བརྒྱད་གཟའ་དང་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དུས་ཀྱི་རྩ་འདི་འཕེལ་བ་སྟེ། །——二、三、水藏、箭、時、八山、星宿和十,這些使時間的根本增長。 དེ་ནས་སྡེ་ཡི་རབ་དབྱེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་གཉིས་ལམ་ལ་གནས་པ་དུས་ཀྱི་རྩ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །——從那之後,通過部的分類,兩種方式安住于道,時間的根本是三界。 ཀུན་ནས་གང་བར་བྱེད་དོ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ལས། །——從各方面充滿,給予安樂平等的果實,從月亮太陽的執行中。 ཇི་སྲིད་རིག་བྱེད་ཀླུ་དང་མེ་སྟེ་ངེས་པར་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཅན་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །——只要是知識、龍和火,必定會變成手持彎刀和顱骨。 འཁོར་ལོ་མདའ་དང་ཆུ་གཏེར་གྲངས་ནི་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རབ་དབྱེ་ཡིས། །——輪、箭和水藏之數,由於境和功德的緣故,通過身語意的分類。 གཙོ་བོ་སྲུང་བར་བྱེད་དེ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་དུ་བ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །——主尊進行守護,給予安樂平等的果實,是煙等八位天女。 དེ་ལྟར་ཉི་མ་ལ་གནས་གཙོ་བོ་མཆོག་གི་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཆ་ཡིས་འཁྱུད་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །——如此安住于太陽,主尊被至上的月亮的部分所擁抱,是各種各樣的形象。 ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་འཆི་མེད་རྣམས་དང་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་སྒྲ་གཅན་ཟླ་བ་ཉི་མས་ཕྱག་འོས་པའོ། །——天女、佛、不死者們,以及境和有境,羅睺、月亮、太陽都應禮敬。 གཙོ་བོ་(དབུ་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་སྒྲ་གཅན་ཏེ་དེ)ཡི་ནི་(ནང་གི་རྒྱུ་བ)ཕྲ་མོའི་ངོ་བོ་(ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་)མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་(གསུམ་དང་)ཡུལ་(ལྔ་རྣམས)ཏེ་(དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ)ནང་དང་ཕྱི་རོལ་(གྱི)ཕྱག་རྒྱ་(གསུམ་ད——主尊(中脈、阿瓦都提、羅睺),是(內部執行的)微細自性(智慧之風),至上的功德(三)和境(五),(那些完全清凈的)內部和外部的印(三)……
【English Translation】 Oh! When killing, it shows a black face, like a mountain; when expelling, it shows black and white, this is the end of the Naga at night. Earth, Water, Fire, Wind, Moon, Sun, Devas (including Rahu or Indra, etc.), these are not the enjoyers of life. These (earth, etc.) are also not the enjoyers of life, but due to the result of (previous) unwholesome karma, I (think) that I am the enjoyer. Due to attachment (because of), beings (sentient beings) (who cling to suffering as happiness) seek (pray to) the planets, Nagas, and gods for (the purpose of) (obtaining happiness). (Vajra Yoga) By whose grace liberation can be attained, pacifying the mind (practicing Vajra Yoga), that is not (the true path to liberation, but due to non-merit, it is the work of Mara). (Therefore, one should recognize these and abandon them). The first breath is the nature of no qualities, due to the power of the three qualities, it also becomes three times. It also becomes 'time' due to the qualities of the object, those again become three times. The elements become the number of water treasures, again from then on, multiplied by the divisions of movement, those. The number of breaths in half an hour, again doubled, is the number of breaths in an hour. Two, three, water treasure, arrow, time, eight mountains, constellations and ten, these increase the root of time. From then on, through the divisions of the sections, abiding on the path in two ways, the root of time is the three realms. Filling from all sides, giving the fruit of bliss and equality, from the movement of the moon and sun. As long as it is knowledge, dragon and fire, it will surely become one holding a curved knife and a skull in hand. The number of wheels, arrows and water treasures, due to the object and qualities, through the divisions of body, speech and mind. The main deity protects, giving the fruit of bliss and equality, are the eight goddesses such as Smoke. Thus abiding in the sun, the main deity is embraced by the part of the supreme moon, is a variety of forms. Goddesses, Buddhas, immortals, and the object and the object-holder, Rahu, moon, sun are worthy of reverence. The main deity (central channel, Avadhuti, Rahu), is the subtle nature (wind of wisdom) of (internal movement), the supreme qualities (three) and objects (five), (those completely pure) internal and external seals (three)...
ང་ལྔ)གང་(ཡིན་པ་བརྒྱད་པོ)། །དེ་རྣམས་ཁམས་གསུམ་དུ་ནི་(བྱིས་པ་རྣམས་ལ་འཆི་བ་སྟེར་བས) མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་སེམས་ལས་རབ་(ཏུ)སྐྱེས་(པའི)མཁའ་འགྲོ་མ་(བརྒྱད)རྣམས་ སོ། །གཙོ་བོ(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔ)འི་དབང་པོ་(ལྔ་པོ)གང་དག་རྣམས་དང་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་(ཁམས་ 1-330 གསུམ)ལ་གནས་(པའི)སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ(དེ་ལྟར་བརྒྱད་པོ)། །དེ་རྣམས་(དབང་པོ)རང་གི་ ཡུལ་(ལྔ་དང་)བཅས་(པ)ཡོན་ཏན་(གསུམ)གྱིས་འཁྱུད་(པ་ནི)བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་(གཟའ་ལྔ་དུ་བ་ཉི་ ཟླ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ)རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་(རིགས་ལྔ་དང་གསུམ་སྟེ་བརྒྱད་པོ)འདི་རྣམས་སོ། ༡༤༦ ། ༈ (དེ་ལ)གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་རོ་དང་དྲི་དང་གཞན་པ་དག་ཀྱང་དེ་ནས་རེག་བྱ་(སྟེ་ཡུལ་ལྔ་ དང་)དུ་བ་(སྟེ་མུན་པ་དང་)རྡུལ་དང་ནི། །སྙིང་སྟོབས་(ཀྱི)སེམས་ལ་(སྔར་གྱི་གཟའ་བརྒྱད་པོ)རིམ་པས་ རབ་ཏུ་གསལ་བར་(སྟེ་ངེས་པར)ཡང་ནི་(འགྱུར་ཞིང་)དེ་བཞིན་(དུ)སྒྲ་གཅན་གྱིས་ཀྱང་(གཟའ་བརྒྱད་ པོ་ལ)འཁྱུད་པ་སྟེ། །(གཟའ་བརྒྱད་པོ)དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་དལ་རྐང་དྲུག་དང་མྱུར་(འགྲོས་དང་)འཁྱོག་ (འགྲོས་དང་)ལ་སོགས་(པ་དལ་འགྲོ་དང་འབྱུང་འགྲོས)རྒྱུ་བ་ལས་ནི་རྣམ་མང་བགྲོད་པ་འདི། །(གཟའ) བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་(དལ་བའི)རྐང་པ་དྲུག་ལ་ཡུལ་(ལྔ)དང་ཡོན་ཏན་(གསུམ་ཏེ)བརྒྱད་(ཀྱི་གཟའ) རྣམས་ཡང་དག་གནས་པས་(སྒྲ་གཅན་ལ་བསྐོར་ནས)འཁོར་ལོའི་ཚུལ(དུ་གནས་སོ)། ༡༤༧ ། ༈ (དེ་རྣམས་ནང་དུ་ནི་བྱིས་པ་སྐྱེས་པའི)དང་པོའི་དབུགས་ནི་དབྱེ་བ་བརྒྱད་དེ་ཡུལ་(ལྔ)དང་ ཡོན་ཏན་(གསུམ་པོ་དེ་རྣམས)ལ་(ཁྱབ་བྱེད་དུ)གནས་(པའི)ཀུན་ནས་དུ་བ་(མ)ལ་སོགས་པ། །མཁའ་ འགྲོ་མ་(བརྒྱད་པོ)རྣམས་དག་གིས་(གཙོ་བོ་ལ)བསྐོར་ཞིང་(སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་ཀྱང་ གཡས་གཡོན་དབུས་དང་)རྣམ་(པ)གསུམ་(དུ་ཉི་མ་ལྟར་རླུང་)བགྲོད་པའི་དབང་གིས་(མྱུར་རྐང་ལྟར་སྲིད་པའི་ གནས་བཅུ་བཞིར)འཁྱམས་ཏེ་(དལ་རྐང་ལྟར)འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་གནས(ཤིང་བདེ་སྡུག་ནོར་དང་བུ་ལོན་གྱི་འཕེལ་ འགྲིབ་ལྟར་སྤྱོད་དོ)། །(འགྲོ་བ་དྲུག་གི་ལུས་གློ་བུར་དྲི་མ་)དེ་ཡི་དབུས་སུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་(དང་པོའི་སངས་ རྒྱས་ནི)བདུད་རྩི་འཕྲོ་བའི་(ཐིག་ལེ་དང་)ཆ་ཡི(བདག་ཉིད་འདུས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི)ས་འཁྱུད་པར་གྱུར་ པ་(རང་བཞིན་གྱིས)དག་པའི་སྐུ(བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་སོ)། །(དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ)གང་ཞིག་ དབུགས་(རྒྱུ་བ)ནི་བཅད་ནས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་(སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད)ལ་འཇུག་པ་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་(ཐོབ་པར་གྱུར་པ)འོ། ༡༤༨ ། 1-331 ༈ (རྣལ་འབྱོར་པས)དབུགས་(མ་ལུས་པ)ནི་བཅད་པ(སྟེ་འགགས་པར་བྱས་པ)འི་མཐའ་རུ་(ལུས་ འགགས་པས་ག
【現代漢語翻譯】 五者為何(即第八者)?彼等乃於三界之中(因予孩童死亡)極度可怖,由忿怒心所生之空行母(八者)。 主尊(金剛薩埵)之五根為何?即與三界共存之身語意金剛(如是八者)。 彼等(諸根)與其各自之境(五者)相合,為功德(三者)所環繞(即吉祥等五星、煙、日月清凈),此乃金剛空行(五部與三者,即八者)。146。 複次,色、聲、味、香及其他,以及觸(即五境)、煙(即黑暗)、塵埃。 于堅毅之心上,(先前之八星)次第顯現(即必定轉變),如是亦為羅睺星所環繞。 (八星)彼等之慢步、疾行、(曲行)等(即緩行與速行),由此種種執行。 (八)八星之(慢)六步,境(五)與功德(三),八(之星)真實安住(繞羅睺星),如輪之狀(而住)。147。 複次,(彼等之中,于孩童出生之)最初氣息有八種差別,境(五)與功德(三者)于其中(遍佈)安住,一切煙(母)等。 空行母(八者)所圍繞(主尊),(恒常安住於一切有情,然於左右中)三(如日之風)因行進之故(如速步於十四有之境)遊蕩(如慢步),安住於六道(且如苦樂、財富與債務之增減般行事)。 (六道之身,驟然污垢)于其中心,時輪(最初之佛)甘露滴(明點)之分(自性聚集之種種母)所環繞,成為清凈之身(安住于如來藏之狀態)。 (是故瑜伽士)何者斷絕氣息(執行),而入于勝者之身(空性大悲之自性),彼即是時輪(獲得者)。148。 複次,(瑜伽士)氣息(全部)斷絕(即停止)之盡頭(身體停止之故)
【English Translation】 What are the five (that are the eighth)? They are the Ḍākinīs (eight) who are extremely terrifying in the three realms (because they give death to children), born from the mind of wrath. What are the five powers of the chief (Vajrasattva)? They are the Vajras of body, speech, and mind that abide in the three realms (such are the eight). Those (powers) together with their own objects (five) are surrounded by qualities (three), (that is,) auspiciousness, etc. (the five planets, smoke, sun, moon, perfectly pure), these are the Vajra Ḍākinīs (five families and three, that is, the eight). 146. Furthermore, form, sound, taste, smell, and others, and also touch (that is, the five objects), smoke (that is, darkness), and dust. On the mind of fortitude, (the previous eight planets) become gradually clear (that is, certainly change), and likewise are surrounded by Rāhu. The slow pace, fast pace, (crooked pace), etc. (that is, slow movement and fast movement) of those (eight planets), from which this manifold movement arises. The six (slow) steps of the (eight) planets, the objects (five) and qualities (three), the eight (planets) truly abide (circling Rāhu), in the manner of a wheel (they abide). 147. Furthermore, (within those, at the birth of a child) the first breath has eight divisions, the objects (five) and qualities (three) in which (pervasively) abide, all the smoke (mothers), etc. Surrounded by the Ḍākinīs (eight) (the chief), (always abiding in all sentient beings, but on the left, right, and center) three (like the sun, the wind) because of movement (like a fast pace in the fourteen existences) wander (like a slow pace), abide in the six realms (and act like the increase and decrease of happiness and suffering, wealth and debt). In the center of that (the body of the six realms, suddenly defiled), the Kālacakra (the first Buddha) surrounded by the part of the nectar-dripping (bindu) (the various mothers gathered by nature), becomes a pure body (abiding in the state of the Sugatagarbha). Therefore, whichever yogi cuts off the breath (movement) and enters the body of the Victorious One (the nature of emptiness and compassion), that alone is the Kālacakra (the one who has attained). 148. Furthermore, at the end of the (yogi's) breath (completely) cut off (that is, stopped) (because the body has stopped)
ཡས་གཡོན་དབུས་ཀྱི་རྩ)རྣམ་གསུམ་(ལ་རླུང་)བགྲོད་པ་འདི་དང་(འགྲོ་བ)རྣམ་པ་དྲུག་ ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཐིག་ལེ་(འཕོ་བ)བཀག་པར་གྱུར་ན་ཀུན་ནས་མཆོག་གི་ཁྱབ་བདག་ (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི)བདེ་བ་(ཆེན་པོ་ཐོབ་ནས)མཐའ་ཡས་དུས་སུ་(རྒྱུན་མི་འཆད་པར)འཇུག་པ(སྟེ་བཞུགས་ པ)ར་འགྱུར། །(དེས་ན)འཁོར་བ་དག་གི་(འཕོ་བའི)བདེ་བ་(ལ་ཆགས་པ)སྤངས་ནས་མཆོག་གི་བླ་ མའི་(སངས་རྒྱས་ཀྱི)ཞལ་(བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟོང་གཟུགས)ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་(ཉིན་དུ་ མཚན་དུ)བསྒོམ་པར་བྱ། །(དེ་མེད་ན)སྤྱོད་པ་སྒེག་པའི་གཟུགས་(ལྷ་མོའི་ཆ་བྱད་དུ་བྱེད་པ)དང་མཆོག་ ཏུ་འཇིགས་པ་(ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོའི་ཆ་ལུགས་སུ)བྱེད་(པ་གར་གྱི་རྣམ་འགྱུར་སོགས)ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ དགྱེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། ༡༤༩ ། ༈ གཙོ་བོའི་དབུགས་ལ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་རྐང་པ་མཐའ་དག་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་ གིས་ཐིམ་འགྱུར་ཏེ། །དབུགས་ནི་མཁའ་མཁའ་ནམ་མཁའ་མཁའ་མིག་མེ་དང་ཆུ་གཏེར་ སོང་ན་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྐུལ་བར་བྱེད། །ལོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་མཆོག་གི་ ཁྱབ་བདག་རྐང་པ་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་ངོ་བོ་ལ། །རང་རང་ཚད་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྒྱུ་ བ་དབུགས་ཀྱི་དབུས་སུ་འགྲོ་དང་གནས་པ་ཤེས་པར་བྱ། ༡༥༠ ། ༈ (དུས་བཞིའི་མཐར)སྟོང་པ་ལ་ནི་སྤེན་པ་འཇུག་པ་རང་གི་(དཀྱིལ་འཁོར་གྱི)ཉིན་ཞག་(རྣམས་ ཀྱིས་རྒྱུ་སྐར)བགྲོད་པའི་དབང་གིས་དུས་ཀྱི་མཐར་(སྟོང་པ་ལ་འཇུག་པར)འགྱུར་ཏེ། །(དུས་བཞིའི་ལོ་ལ་ སྤེན་པའི་ལོ་སུམ་ཅུ་ཐོབ་པ)སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་མཁའ་མཚོ་ཆུ་གཏེར་ཟླ་བའི་ཉིན་ཞག་(ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར) ལོངས་སྤྱོད་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་གྲུ(འི་མཐར་སྟོང་པ)ལ་(འཇུག་པ)འོ། །(སྒྲ་གཅན་གྱི)རང་གི་ བགྲོད་པ་འགྲོ་བའི་ཉིན་ཞག་(སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱིས་དུས་བཞིའི་ལོ་ལས་ཐོབ་པ)མཁའ་མཁའ་ ནམ་མཁའ་མཁའ་མཚོ་མིག་གིས་(སྟོང་པ)དེར་ནི་སྒྲ་གཅན་(དང་དུས་མེ)འཇུག །(ཕུར་བུ)རང་ 1-332 གི་བགྲོད་པ་འགྲོ་བའི་ཉིན་ཞག་(སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་དུས་བཞི་ལས་ཐོབ་པ)མཁའ་མཁའ་ ནམ་མཁའ་མཁའ་དུས་(དྲུག)དུས་(གསུམ)ཀྱིས་ལྷ་ཡི་བློན་པོ་(སྟོང་པར)འཇུག། ༡༥༡ ། (བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ ཟླ་བ་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱིས། དུས་བཞི་ཟླ་བའི་ཕུང་པོར་གྱུར་པ་ལས་ཐོབ་པ)ནམ་མཁའ་མཁའ་དང་སྟོང་པ་མཁའ་ བརྒྱད་ཀླུ་དང་མིག་གི་ཉིན་ཞག་(སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར)རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་འཇུག་པ་སྟེ། །(ལོ་གཅིག་ གིས་དུས་བཞིའི་ལོ་ལས་ཐོབ་པ(ལོ་གཅིག་གིས་དུས་བཞི་མ་ཐོབ་པདཔེ་མི་འདྲ)མཁའ་མཁའ་ནམ་མཁའ་མཁའ་ མིག་མེ་དང་ཆུ་གཏེར་གྲངས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་(སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར)རྣམས་ཀྱིས་ཉི་མ་(དང་)ལ་སོགས་ (པའི་སྒྲས་གཟའ་ལྷག་པ་པ་སངས་མཇུག་རིངས་རྣམས
【現代漢語翻譯】 當左右中三脈之氣執行時,並非只有六種行相。當明點(藏文:ཐིག་ལེ་,梵文天城體:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點)的遷動被止息,便能從一切處獲得至上遍主(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,梵文天城體:vajrasattva,梵文羅馬擬音:vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)的大樂,並於無盡時中持續安住。因此,捨棄輪迴中的諸樂,瑜伽士應晝夜觀想至上上師(佛)之面容(四面,智慧之面,大手印,空性之身)。若無此,瑜伽母們不會因嬉戲之姿(如天女之裝扮)和極度怖畏之相(如忿怒尊之裝扮,如舞蹈之姿態等)而歡喜。149。 諸星曜之足,皆隨主氣,時節因緣,融入其中。氣入空空、虛空、空、空、眼、火、水、海,則催動一切歸於空性。此諸年中,外在至上遍主之足,具有舒捲之性。各自以其量度,了知勝者之主于氣中執行與安住。150。 (四季之末)歲星入空,以其自身(壇城)之晝夜(星辰)執行之力,於時之終結(入于空性)。(四季之年得歲星三十年)空、虛空、空、海、水、海、月之晝夜(即壇城)享用剩餘者,(入)于空(之)終結。(羅睺)自身執行之晝夜(即壇城,十八年得四季之年),空、虛空、虛空、空、海、眼,羅睺(與時)入于彼(空性)。(火星)自身執行之晝夜(即壇城,十二年得四季之年),空、虛空、虛空、空、時(六)、時(三),天之大臣(入于空性)。151。(吉祥月十八日,得四季月之總和),虛空、空與空、空、八、龍與眼之晝夜(即壇城)諸吉祥入於此。(一年得四季之年(一年未得四季,版本不同)),虛空、空、虛空、空、眼、火與水、海之數量晝夜(即壇城),太陽(與)等(星曜,如水星、木星、金星、土星、計都等)。
【English Translation】 When the winds move through the three channels of left, right, and center, there are not only six aspects of movement. When the movement of bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་, Sanskrit Devanagari: bindu, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: bindu) is stopped, one obtains the great bliss of the supreme pervader (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ, Sanskrit Devanagari: vajrasattva, Sanskrit Romanization: vajrasattva, Chinese literal meaning: Vajrasattva) from all places, and abides continuously in endless time. Therefore, abandoning the pleasures of samsara, the yogi should meditate day and night on the face of the supreme guru (Buddha) (four faces, the face of wisdom, Mahamudra, the form of emptiness). Without this, the yoginis are not pleased by playful forms (such as the attire of goddesses) and extremely terrifying appearances (such as the attire of wrathful deities, such as dance postures, etc.). 149. The feet of all the planets, along with the principal breath, are absorbed by the conjunctions of time. When the breath enters void, void, space, void, eye, fire, water, and ocean, it urges everything to emptiness. In these years, the feet of the external supreme pervader have the nature of expanding and contracting. Each with its own measure, know that the lord of the victors moves and abides in the center of the breath. 150. At the end of the four seasons, Saturn enters emptiness, and by the power of its own (mandala) day and night (stars) movement, it becomes the end of time (enters emptiness). (The year of the four seasons obtains thirty years of Saturn) Emptiness, space, space, ocean, water, ocean, the day and night of the moon (i.e., the mandala) enjoy the remainder, (entering) the end of emptiness. (Rahu) The day and night of its own movement (i.e., the mandala, eighteen years obtain the year of the four seasons), emptiness, space, space, space, ocean, eye, Rahu (and time) enter there (emptiness). (Mars) The day and night of its own movement (i.e., the mandala, twelve years obtain the four seasons), emptiness, space, space, space, time (six), time (three), the minister of the gods (enters emptiness). 151. (Eighteen auspicious months, obtaining the sum of the months of the four seasons), emptiness, space and emptiness, space, eight, dragon and eye, the day and night (i.e., the mandala) all auspicious enter here. (One year obtains the year of the four seasons (one year does not obtain the four seasons, different versions)), emptiness, space, space, space, eye, fire and water, the number of days and nights of the ocean (i.e., the mandala), the sun (and) etc. (planets, such as Mercury, Jupiter, Venus, Saturn, Ketu, etc.).
་སྟོང་པ་ལ)འཇུག །(ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞག་སུམ་ཅུས་དུས་ཞག་ གི་ཕུང་པོར་གྱུར་པ་ལས་ཐོབ་པ)མཁའ་མཁའ་ནམ་མཁའ་མཁའ་མཚོ་བརྒྱད་དང་ཟླ་བ་མདའ་ཡི་ ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་(སྟོང་པ)དེར་འཇུག་སྟེ། །(དུས་བཞི་རྫོགས་པ)དེ་ཡི་དུས་སུ་(ཀྱེ)རྒྱལ་པོ་ (ཆེན་པོ)འགྲོ་བ་(སེམས་ཅན)དག་ནི་རང་རང་ཚད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཉམས་པ(སྟེ་འཇིགས་པ)ར་རབ་ཏུ་ འགྱུར། ༡༥༢ ། ༈ (རྫོགས་པ)དེ་ནས་(སླར་ཡང་དུས་བཞི་དང་གཟའི་ལོང་སྤྱོད་པར་པ་འཇུག་པ་ལྟར་ལུས་ལ་མངལ་དུ)ཟླ་བ་ (ཞུ་བ་དང་)ཉི་མ་(རྡུལ)ཤར་བ་(རྣམ་ཤེས་དང་འདྲེས་པ)ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་གྲུབ་པ་(ལ)ཡང་རྩ་ཡི་ཀུན་ ཏུ་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་(འབྱུང་བར)འགྱུར(ཏེ)། །(འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ལྟེ་བ)གཅིག་(གི་སྟེ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་དེ་ བཞིན་དུ)གཉིས་(དང་)གསུམ་དང་ཆུ་གཏེར་(དང་)མདའ་དང་རོ་དང་རི་བོ་(དང་)ནོར་(དེ་བརྒྱད་ཀྱི་ སྡེ)རྣམས་(འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ)འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་(དང་དེ་བཞིན་དུ)གསང་བའི་རྩ(དང་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་ནོར་ བུ་ལ་ཡང་སྔར་བཤད་པའི་རྩ་རྣམས་སོ)། །(དང་པོར་ཆགས་པ་སྙིང་ཁའི་རྩ་བཅུ་ལས)བུག་པ་ཞེས་བྱ་གཟའ་(དགུ་ བརྟེན་པ)ཡི་རྩར་འགྱུར་(ཞིང་)བཅུ་པ་ཕྲ་མོའི་རྩ་ནི་སླར་ཡང་(དབུ་མའི)ཕྱེད་ཀྱི་ལམ་དུ་འོ། །(རྩ)དེ་ (རྣམས)ནི་(སྔར་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་ཞེ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པར་གསུངས་པ་བཞིན)སྡེ་ཡིས་ཕྱེ་བ་(རྣམས་ནི)ཡོན་ཏན་ (གསུམ)དང་བཅས་(ཤིང་)ཡུལ་(ལྔ)དང་བཅས་པ་(སྟེང་འོག་གི)འཁོར་ལོ(བརྒྱད་པོ)འི་རྩ་རྣམས་དག་ 1-333 ཏུ་འགྱུར(ཏེ)། ༡༥༣ ། ༈ ཀགཙུག་ཏོར་(དང་ནོར་བུ་ལ་གཉིས་ཀྱི་སྡེ)ཁསྙིང་ཁའི་ཕྱོགས་དང་(ཟླ་བའི་སྐྱེ་གནས་གསུམ་གྱི་སྡེ) གམགོ་བོ་(དང་རྡོ་རྗེ་ལ་བཞིའི་སྡེ)ངརི་བོང་ཅན་(ཟླ་བའི)རྣམས་(ཏེ་རྐང་པ་ལ་ལྔའི་སྡེ)ཅམགྲིན་པའི་ཕྱོགས་ (དང་གཟའི་སྐྱེ་གནས་ལ་དྲུག་གི་སྡེ)ཏེ་ཆཉི་མའི་རྒྱུ་བ་(སྟེ་ཁྱིམ་རྐང་)དང་(ཉི་མའི་སྐྱེ་གནས་ལ་བདུན་གྱི་སྡེ)། །ལྟེ་ བར་འཁོར་ལོའི་རྩ་ནི་(བརྒྱད་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ཏེ་དེ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན)ཀ༽དུས་(བཞི)དང་ཁ༽ལག་འགྲོ(བརྒྱད་ ཟླ་བའི་སྐྱེ་གནས་ཏེ་དགུ་དང་)ག༽མི་བདག་(བཅུ་དྲུག་དང་དཔྲལ་བའི་ཕྱི་སྐོར་དུ་)ང༽ཟླ་བའི་རྐང་པ་(ཉེར་ལྔ) རྣམས་ཀྱིས་(གནས་དཔྲལ་བ་ལས)ཐ་དད་མིན(པར་གནས་པ་དང་)། །ཅསུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་(དང་)ཇ༽དེ་ ཡི་ཉེས་འགྱུར་རྣམས་ཏེ་ཆ༽མཐའ་དག་ཉི་(མའི་ཁྱིམ)རྐང་(ཞེ་བརྒྱད་ཉི་མའི་སྐྱེ་གནས)བསྲེས་པ་(ཞེ་དགུ) ཡིས་ཀྱང་(གནས་མགྲིན་པ་ལས་)ཐ་མི་དད(པར་གནས་སོ)། །(བཅུའི་སྡེ)བརྒྱ་དང་(དགུའི་སྡེ)བརྒྱད་ཅུ་རྩ་ གཅིག་(ལྷག་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་པོ)གང་ཞིག་ལག་རྐང་ལ་གནས་ཚིགས་(བཅུ་གཉིས)ཀྱི་རྩ་(སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ) ནི་(ཐབས་ཤེས)གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས(སོ)། ༡༥༤ ། ༈ (
【現代漢語翻譯】 進入(空性)。(月亮的圓滿由三十個晝夜組成,是時間晝夜的集合)天空、天空、虛空、天空八海和月亮的箭矢晝夜都進入那個(空性)月亮。(四季圓滿)在那個時候,(嘿)國王(偉大者),眾生(有情)都因各自的程度而變得非常衰弱(即恐懼)。152。 此後,(像四季和星辰的執行再次開始一樣,身體在子宮中)月亮(融化)和太陽(微塵)升起(與意識混合),依賴於此,身體形成,(也)脈的普遍作用變得非常(顯現)。(六輪的中心)一(即阿瓦杜提,同樣地)二(和)三和水藏(和)箭矢和味道和山(和)財富(這八個一組)(在五輪中)增長,(同樣地)秘密的脈(和金剛和金剛寶也如前所述的脈)。(最初形成的心間的十脈中)名為孔穴的變成星(九星所依)的脈,第十條細微的脈再次回到(中脈的)一半的道路。(脈)那些(如前第一百四十四頌的註釋中所說)被分為組(的)具有(三)功德和具有(五)境(上下的)(八個)輪的脈都變得清凈。153。 噶 頂髻(和寶珠為二的組)喀 心間的方向(和月亮生處為三的組)嘎 頭(和金剛為四的組)噶 兔相(月亮)那些(即腳為五的組)恰 喉嚨的方向(和星辰生處為六的組)切 太陽的執行(即星宿)和(太陽生處為七的組)。在臍輪的脈是(八的組,那些依次是)噶 時代(四)和喀 手足(八,月亮生處,即九)和嘎 人主(十六,在前額的外圍)噶 月亮的足(二十五)那些(從前額的位置)不分離(而存在)。恰 三十二(和)切 那些的過患轉變,即切 全部太陽(的星宿)(四十八,太陽生處)混合(四十九)也(從喉嚨的位置)不分離(而存在)。(十的組)一百和(九的組)八十一(加上一百八十)那些存在於手足上的關節(十二)的脈(三百六十)是(方便智慧)二者的區分。154。
【English Translation】 Entering (emptiness). (The fullness of the moon consists of thirty day and night, which is a collection of time day and night) Sky, sky, space, sky eight seas and the arrow day and night of the moon all enter that (empty) moon. (The four seasons are complete) At that time, (hey) King (Great One), beings (sentient beings) all become very weak (i.e., fearful) according to their respective degrees. 152. Thereafter, (just as the four seasons and the movement of the stars begin again, the body in the womb) the moon (melts) and the sun (dust) rises (mixed with consciousness), depending on this, the body is formed, (also) the universal function of the channels becomes very (manifest). (The center of the six chakras) One (i.e., Avadhuti, similarly) two (and) three and water store (and) arrow and taste and mountain (and) wealth (these eight as a group) (in the five chakras) increase, (similarly) the secret channel (and vajra and vajra jewel are also the channels mentioned earlier). (Among the ten channels of the heart that are initially formed) the one called pore becomes the channel of the stars (the nine stars depend on), the tenth subtle channel returns to half the path of (the central channel) again. (Channels) Those (as mentioned in the commentary of the previous one hundred and forty-fourth verse) divided into groups (are) with (three) qualities and with (five) objects (the upper and lower) (eight) the channels of the wheels all become pure. 153. Ga Ushnisha (and jewel are a group of two) Kha The direction of the heart (and the place of origin of the moon are a group of three) Ga Head (and vajra are a group of four) Ga Rabbit-faced (moon) those (i.e., feet are a group of five) Cha The direction of the throat (and the place of origin of the stars are a group of six) Che The movement of the sun (i.e., constellations) and (the place of origin of the sun are a group of seven). The channels of the navel chakra are (a group of eight, those in order are) Ka Time (four) and Kha Hands and feet (eight, the place of origin of the moon, i.e., nine) and Ga Lord of men (sixteen, on the outer periphery of the forehead) Ga The feet of the moon (twenty-five) those (from the position of the forehead) are not separate (but exist). Cha Thirty-two (and) Che Those faults transform, i.e., Che All sun (constellations) (forty-eight, the place of origin of the sun) mixed (forty-nine) also (from the position of the throat) are not separate (but exist). (A group of ten) One hundred and (a group of nine) eighty-one (plus one hundred and eighty) those that exist on the joints (twelve) of the hands and feet (three hundred and sixty) are the distinction of (method and wisdom) both. 154.
དེ་ལྟར)གཙུག་ཏོར་(དུ་གཉིས་ཀྱི་སྡེ་དང་)སྙིང་ཁའི་ཕྱོགས་(སུ་གསུམ་གྱི་སྡེ་)དང་རི་བོང་ཅན་ (གྱི་རྐང་པ་ལ་ལྔའི་སྡེ་)དང་ཉི་མའི་རྐང་པ་(ལ་བདུན་གྱི་སྡེ་དང་)མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོར་(དྲུག་གི་སྡེ་དང་) ལྷག་མ་(བརྒྱད་ཀྱི་སྡེ་དང་དགུའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ)རྣམས། །(ཏེ་བརྒྱ)བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་(གི)མཐར་ཐུག་ (སྔར་བཤད་པའི་རྩ་རྣམས་ལ)རབ་(ཏུ)གསལ་(ཞིང་ངེས་པར་རླུང་)རྣམ་(པ)བཅུ་(རྒྱུ་བ)གང་ཡིན་(པ)དེ་དག་ (གཡོན་རླུང་)ཞི་(བ)དང་(གཡས་རླུང་)དྲག་པོའི་གཟའ་རྣམས་ཏེ། །(གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་)དེ་དག་རྣམས་ ཀྱི་ཐོག་(མ་དང་)མཐ(མ)འི་ཆ་(ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་)ནི་ཁྱབ་བདག་(གཙོ་བོའི)ཞབས་ལ་གནས་པ་དུས་ཀྱི་ རྩ་(ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི)ཡིས་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །གཟའ་(སྟེ་རླུང་ལྔའམ་བཅུ)ཡི་མཐའ་(དབུ་མའི་རླུང་དེ)ཡང་སྲིད་ པ་གསུམ་གྱི་སྐྱེད་མ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡིས་ལོངས་སྤྱོད་(པ་སྟེ་ཟ་བ་ཉིད)དོ། ༡༥༥ ། ༈ (ནམ་མཁའ་ལ)དང་པོར་(རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་བའི་མཚན་མ)གང་ཞིག་(རང་བཞིན)སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ 1-334 (དུ་སོགས་བརྒྱད་ནི)ཡུལ་(ལྔ)དང་ཡོན་ཏན་(གསུམ་དག་པ)ལ་གནས་(པ་བརྒྱད་དང་དེ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་བྱེད་ཆ་དང་ ཐིག་ལེ་སྟེ་རྟགས་བཅུ་དང་དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་གཟུགས)དེ་ཡི་རང་བཞིན་དག་ཏུ་འགྱུར། །(དེ་ནས)ཁམས་དང་ ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་(འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་སྐ་ཅིག)རབ་ཞུགས་སླར་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ རྣམས་ལ་(ཡུལ་དང་རོ)མཉམ་པ་(འཇུག)སྟེ། །སད་དང་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་(གནས་སྐབས་བཞི་འགགས་ པ)ལ་ཞུགས་(ཤིང་འགྱུར་མེད)མཆོག་གི་བདེ་མཉམ་གཞོམ་དུ་མེད་པར་ཡང་དག་(པར)རབ་(ཏུ) ཞུགས་(པར་བྱེད)པ(དེ་འགྱུར་བའི་མ་རིག་པ་སྤོང་བས)། །རིག་མ་(དང་)སངས་རྒྱས་(ཀུན་གྱི)ཡུམ་(ཤེར་ཕྱིན་ མ)སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་ཚིག་(བཞི་པ་དེའང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ)ལ་གནས་པ་(དབང་བཞིའི་དོན་དེ)རྣལ་འབྱོར་པ་ ཡིས་བཙལ་བར་བྱ(ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ)། ༡༥༦ ། ༈ (དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས)གཙོ་བོ(ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ)འི་སྐུ་(སྟོང་གཟུགས་མངོན་དུ་བྱས་པ)ཡི་མཐུ་ལས་ རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་གི་མཆོག་གི་ལུས་ལ་ལྷ་ཡི་སྤྱན་(གྱི་མངོན་ཤེས་ཐོབ་པ་ཉིད)དུ་འགྱུར། ། (ཐབས)དེ་ཡི་གསུང་(གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྒྲ་མངོན་དུ་བྱས་པ་དག)གི་མཐུ་ལས་(ལྷའི)རྣ་བ(འི་མངོན་ཤེས་དང་ ཐབས)དེ་ཡི་ཐུགས་(མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ)ལས་(སེམས་ཅན)གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས་པ་(སེམས་ ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མངོན་པར)ཤེས་པར་འགྱུར། །(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་ལ་སྦྱར་བ) ཤེས་རབ་(མའི)སྐུ་(སྟོང་གཟུགས་མངོན་དུ་བྱས་པ)ཡི་མཐུ་ལས་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་(པའི་རང་ གཞན་གྱི)སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་(དུ་མ)རྗེས་སུ་དྲན་(པའི་མངོན་
【現代漢語翻譯】 如是,頂髻(指頂輪)中有二脈之組,心間(指心輪)有三脈之組,月亮(指月亮脈)之足有五脈之組,太陽之足(指太陽脈)有七脈之組,喉輪(指喉輪)有六脈之組,其餘(指其他脈輪)有八脈之組和九脈之組等等。(總計)八十一脈之終極(即前述之脈),清晰地(且必定地)有十種風(執行),那些(左脈之風)是寂靜的,(右脈之風)是猛烈的星宿。那些(左右之風)的起始和終結之部分(智慧之風)位於主尊(主要)之足,被時脈(梵文:Avadhuti,梵文羅馬擬音:Avadhuti,漢語字面意思:離塵者)所享用。星宿(即五風或十風)之終結(中脈之風),也是三有之母,空行母,以金剛之身享用(即吞噬)。155。 (在虛空中)最初(瑜伽士所見的形象),何者(自性)是空性的本體(等八者,即)境(五境)和功德(三功德)所處(的八者,以及遍佈它們的相和明點,即十相,然後是各種形象),那是它的自性。然後,融入于界和蘊(融入于不變的安樂身),再次與眼等感官(與境和味)相合(融入),進入醒覺和睡眠等(四種狀態的止息),進入(且不變)至高無上的安樂平等,不可動搖地完全(地)融入(通過捨棄轉變的無明)。明妃(和)諸佛(之)母(般若波羅蜜多),即金剛之語(第四句也是如此),處於(四灌頂之義),瑜伽士應尋覓(且修習)。156。 (如是修習后),主尊(方便大樂)之身(顯現空色)的力量,使瑜伽士們獲得至上之身和天眼(之神通)。(方便)其語(顯現不壞之聲),使(獲得天)耳(之神通,以及方便)其意(顯現無分別智),使(眾生)知曉他人心中所想(心的各種顯現)。(與金剛薩埵之身語意之智慧相結合)智慧(母)之身(顯現空色)的力量,使能憶起處於三有(的自他)的前世(諸多)的生命(之神通)。
【English Translation】 Thus, in the crown (referring to the crown chakra) there are groups of two channels, in the heart (referring to the heart chakra) there are groups of three channels, at the foot of the moon (referring to the lunar channel) there are groups of five channels, at the foot of the sun (referring to the solar channel) there are groups of seven channels, in the throat chakra (referring to the throat chakra) there are groups of six channels, and the remaining (referring to other chakras) have groups of eight channels and groups of nine channels, and so on. (In total) the ultimate of eighty-one channels (i.e., the aforementioned channels), clearly (and certainly) has ten winds (flowing), those (winds of the left channel) are peaceful, (winds of the right channel) are the fierce constellations. The beginning and ending parts of those (left and right winds) (the wind of wisdom) are located at the feet of the Lord (chief), and are enjoyed by the time channel (Skt: Avadhuti). The end of the constellations (i.e., the wind of the central channel), is also the mother of the three existences, the Dakini, who enjoys (i.e., devours) with the Vajra body. 155. (In the sky) initially (the image seen by the yogi), whatever (nature) is the essence of emptiness (etc., the eight, i.e.) the objects (five objects) and the qualities (three qualities) are located (the eight, and the signs and bindus that pervade them, i.e., the ten signs, and then the various images), that is its nature. Then, entering into the realms and aggregates (entering into the immutable bliss body), again uniting with the senses such as the eyes (uniting with the objects and tastes), entering into awakening and sleep, etc. (the cessation of the four states), entering (and immutable) into the supreme bliss equality, immovably completely (ly) entering (by abandoning the ignorance of transformation). The consort (and) the mother (Prajnaparamita) of all the Buddhas, i.e., the Vajra speech (the fourth line is also like this), is located in (the meaning of the four initiations), the yogi should seek (and practice). 156. (After practicing thus), the power of the body (manifesting empty form) of the Lord (skillful means great bliss), enables the yogis to obtain the supreme body and the divine eye (clairvoyance). (Skillful means) its speech (manifesting indestructible sound), enables (obtaining the divine) ear (clairvoyance, and skillful means) its mind (manifesting non-conceptual wisdom), enables (sentient beings) to know what is in the minds of others (the various manifestations of the mind). (Combined with the wisdom of the body, speech, and mind of Vajrasattva) The power of the body (manifesting empty form) of wisdom (mother), enables (the ability) to remember (the clairvoyance) the past (many) lives of oneself and others in the three existences.
ཤེས་ཐོབ)པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་གསུང་ (གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྒྲ་མངོན་དུ་བྱས་པ་དག)གི་མཐུ་ལས་མཁའ་མཉམ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་ཀུན་འགྲོ(རྣམ་པ་ ཐམས་ཅད་པ)འི་རྫུ་འཕྲུལ་(སྤྲོ་བའི་མངོན་ཤེས་ཐོབ་པ་ཉིད་)དུ་རབ་(ཏུ)འགྱུར། ༡༥༧ ། ༈ ཤེས་རབ་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་(མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ)ལས་ནི་གང་ཞིག་བདེ་ མཉམ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་གཞོམ་དུ་མེད་པ(ཟག་པ་ཟད་པའི་མངོན་ཤེས་ཐོབ་པ)ར་འགྱུར། (ཡང་ན་ཐབས་ ཀྱི་སྐུའི་རྩ་ལ་ནཱ་དང་གསུང་གི་རྩ་དྲི་ཆུའི་རྩ་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་འགགས་པའི་མཐུ་ལས་མངོན་ཤེས་སྔ་མ་གསུམ་དང་ 1-335 ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུའི་རྩ་བཤང་བའི་རྩ་དང་། གསུང་གི་རྩ་ར་ས་ནཱ་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྩ་དུང་ཅན་མ་འགགས་པའི་མཐུ་ལས་མངོན་ ཤེས་ཕྱི་མ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཞེས་གསུང་ངོ་)། ༈ (གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི)ལྷ་ཡི་སྤྱན་གྱི་(བྱིན་ བརླབས་ཀྱི)མཐུ་ལས་(རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕལ་པའི)མིག་གིས་མ་མཐོང་བ་(ཆོས་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ པའི་གཟུགས་རྣམས)དང་སྲིད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་(མངོན་སུམ་དུ)མཐོང་བར་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་རྣ་བའི་ (བྱིན་བརླབས་ཀྱི)མཐུ་ལས་(རྣལ་འབྱོར་པས)སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ཡིས་བརྗོད་(པ)དང་(རྟག་ཏུ) སྙིང་གི་(དབུས་ན་གནས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི)སྒྲ་(ན་དཱ)ནི་(ཐམས་ཅད)ཐོས་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་(དུ་གཙོ་བོའི་ ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི)སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་(མངོན་དུ་བྱས་པ)དག་ལས་(ཀྱེ)མི་ཡི་བདག་པོ་(ཤིན་ དུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི)རེག་བྱ་(དང་)ལ་སོགས་(པ་དྲི་རོ་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དྲི་རོ་སོགས)ཐམས་ཅད་(རིག་པར) འགྱུར། ༡༥༨ ། ༈ (རླུང་རྒྱུ་བའི)རྩ་ནི་གང་ཞིག་(ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ)ཐུར་སེལ་དབུས་སུ་རྣམ་གསུམ་ལམ་(དུ) གནས་(པ་སྟེ)གཅི་བ་(དང་)བཤང་བ(དང་)ཁུ་བ་འབབ་པ(འི་རྩ)རྣམས(སོ)། །སྲོག་(རླུང་)ནི་(ལྟེ་ བའི་སྟེང་དུ)དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ(འི་རྩ)རྣམ་པ་དགུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་མཐའ་མ་(ཞེས་པ་བཅུ་པ་ ནི)སངས་རྒྱས་ཞལ(ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་ལོ)། །(སྔ་མ་དགུ་ནི)རྣ་བ་(གཉིས་དང་)སྣ་(གཉིས)དང་མིག་ལ་ རྣམ་གཉིས་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ་ལྕེའུ་ཆུང་ནི་ལྕེ་དང་བཅས་པ་(གཉིས)དང་། །ཐིག་ལེ(འི་གནས) གཙུག་ཏོར་(གྱི)བུག་པ(དང་དགུ)ར་འགྱུར་ཏེ་བཅུ་པ་(སངས་རྒྱས་ཞལ་ནི)ཤེས་པ་ཡིས་ནི་རྒྱ་ཡིས་ བཏབ་པ་གང་ཡིན་པའོ། ༡༥༩ ། ༈ (དེ་ལྟར་སོ་སོར་སྡུད་ལས)སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་(ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྒྱུ་བ)འགགས་པར་གྱུར་ན་(སྤྱི་བོའི) རི་བོང་འཛིན་པ་(ཧཾ་ཡིག)བསྐྱོད་པ་(སྟེ་ཞུ་བར་བྱེད་པའི)ཉི་མ(གཏུམ་མོའི་མེ)འི་གཟུགས་སུ་(གསལ་བར) རབ་ཏུ་འགྱུར། །(རྗེས་དྲན་གྱི་སྐབས་སུ་ཐབས་ཀྱི)རྡོ་རྗེ་(ཤེས་རབ་ཀྱི)པད་མས་རབ་ཏུ་སད་ན་(ལྟེ་བའི་ གཏུམ
【現代漢語翻譯】 將獲得智慧。(這表示無懈可擊的聲音顯現)憑藉智慧的力量,所有與虛空相等的事物都將迅速轉變為普遍存在的奇蹟(獲得令人愉悅的顯現智慧)。157。 憑藉智慧之心的自性(顯現不分別的智慧),所有快樂都將立即變得堅不可摧(獲得滅盡煩惱的顯現智慧)。(或者說,憑藉方法之身的脈絡,那脈、聲音的脈絡、尿道的脈絡和智慧之心的脈絡,即阿瓦杜提脈的阻塞力量,將獲得前三種顯現智慧;而憑藉智慧之身的脈絡,糞便的脈絡、聲音的脈絡、拉薩那脈和智慧之心的脈絡,即冬堅瑪脈的阻塞力量,將獲得后三種顯現智慧。)此外,憑藉(金剛薩埵智慧之身的)天眼(加持)的力量,(瑜伽士們)將能看到凡夫之眼所不能見之物(所有法性之相),甚至三有(也將顯現)。憑藉天耳(加持)的力量,(瑜伽士)將能聽到眾生口中所說之語,以及(常駐于)心中的(法性之)聲音(那達)。同樣,憑藉(主要的方法智慧之)身語意的結合(顯現),(哦,)人中之主(極其隱秘的)觸覺等(以及氣味、味道和法性的氣味、味道等)都將變得清晰。158。 (氣流執行的)脈絡,即位於(臍下)下行氣中間的三條通道,是排泄尿液、(糞便)和精液的脈絡。生命(氣)在(臍上)這些脈絡中流動,形成九種形態,而最後一種(即第十種)是佛面(即智慧之面)。(前九種是)雙耳、雙鼻、雙眼,以及小舌連同舌頭(共兩處)。滴(之所)和頂髻(之孔,共九處),而第十處(佛面)是被知識封鎖之處。159。 (因此,從各自的聚集處)如果生命和下行氣停止(向外流動),那麼(頂輪的)持兔者(హం,haṃ,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:హం)將被移動(即被融化),並清晰地顯現為太陽(拙火)的形象。如果(在回憶時,憑藉方法的)金剛(智慧的)蓮花被喚醒(臍輪的拙火)向上燃燒,那麼它將充滿喜悅,並迅速地凈化所有脈絡。160。
【English Translation】 Wisdom will be attained. (This signifies the manifestation of an invincible sound.) Through the power of wisdom, all that equals the sky will swiftly transform into a universally present miracle (attaining the manifestation of delightful wisdom). 157. Through the nature of the wisdom-heart (manifesting non-discriminating wisdom), all happiness will immediately become indestructible (attaining the manifestation of the exhaustion of defilements). (Alternatively, through the power of the blockage of the nadi at the root of the form body of method, the urinary tract nadi of speech, and the avadhuti nadi of the wisdom-heart, the first three manifestations of wisdom will be attained; and through the power of the blockage of the excrement nadi at the root of the form body of wisdom, the rasana nadi of speech, and the dung-can ma nadi of the wisdom-heart, the latter three manifestations of wisdom will be attained.) Furthermore, through the power of the divine eye (blessing) of (Vajrasattva's wisdom body), (yogis) will be able to see what ordinary eyes cannot see (all aspects of dharmata), and even the three realms of existence (will be manifest). Through the power of the divine ear (blessing), (yogis) will be able to hear the words spoken by beings, and the sound (nada) of (dharmata) that (constantly) dwells in the heart. Similarly, through the union of (the main method-wisdom's) body, speech, and mind (manifested), (oh,) lord of men, all (extremely hidden) tactile sensations, etc. (as well as smells, tastes, and the smells and tastes of dharmata, etc.) will become clear. 158. The nadis (through which the winds flow), which are the three channels in the middle of the downward-moving air (below the navel), are the nadis through which urine, (feces,) and semen flow. The life (air) flows in these nadis (above the navel), forming nine forms, and the last (the tenth) is the face of the Buddha (the face of wisdom). (The first nine are) the two ears, the two nostrils, the two eyes, and the uvula together with the tongue (two places). The drop (place) and the aperture of the crown (nine places), and the tenth place (the face of the Buddha) is that which is sealed by knowledge. 159. Therefore, (from their respective gatherings) if the life and downward-moving airs cease (to flow outward), then the rabbit-holder (ཧཾ་,haṃ,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:హం) (of the crown chakra) will be moved (i.e., melted), and will clearly appear as the image of the sun (tummo). If the vajra (lotus of wisdom) is awakened (the tummo of the navel chakra) burns upward, then it will be filled with joy and will quickly purify all the nadis. 160.
་མོ་རབ་ཏུ་འབར་བས)སླར་ཡང་(ཟླ་བ་ཧཾ་ཡིག)འདི་ནི་ཉི་མའི་གཟུགས་ཀྱི་(གཏུམ་མོའི)མེ་ལྕེས་ཞུ་ 1-336 བར་བྱེད། །(ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བས་སྲོག)རླུང་དང་ཟླ་བ་(ཁུ་བ་དང་)ཉི་མ་(རྡུལ)འགགས་པར་གྱུར་ ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར(ཞེས་པ་རྣམ་ཤེས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ནམ་ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཡལ་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་དང་འདྲེས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ)། །(སྲོག་ཐུར་སེལ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྒྱུ་ བ་འགག་པས་གཏུམ་མོའི་མེ་གསལ་བ་)དེ་ལྟར་(གཏུམ་མོའི་མེས་ཟླ་བ་ཧཾ་ཡིག་ཞུ་བར་གྱུར་པ)དེ་ལྟར་དང་ནི་(བྱང་ སེམས་ཐིག་ལེ་ཞུ་བ)དེ་བཞིན་(དུ་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་རྫོགས་ནས)དེ་ལྟར་(ཁུ་རྡུལ་རྣམ་ཤེས་འགགས་པ་སྟེ) རྣམ་(པ)གསུམ་དུ་འགྱུར་(བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལས)གཞན་(མ་དག་པའི་ཕུང་པོ་སོགས)ནི་ཅུང་ཟད་(ཀྱང་) ཡོད་མ་ཡིན(ནོ)། ༡༦༠ ། ༈ (གནམ་སྟོང་གི་མཐར)ཟླ་བ་(དང་)ཉི་མའི་གཟུགས་ནི་(སྒྲ་གཅན་གྱིས)ཟོས་ན་མཁའ་ལ་ཉིན་ མོ་དང་ནི་མཚན་མོ་ནམ་ཡང་མིན་པ་ཉིད(ཀྱི)། །ཐུན་མཚམས་(ཇི་ལྟ་བ)དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་དུས་ཀུན་(དུ)བདུད་རྩི(འཆི་བ་མེད་པ)འི་གོ་འཕང་(ཟླ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ)ལ་ གནས་པའོ། །(དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི)ཕྱོགས་ཟད་(པ་གནམ་སྟོང་གི་མཐར)ཟླ་བ་མཁའ་ལ་གནས་པ་ ཉི་མའི་གཟུགས་ལ་རོ་ནི་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བར། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ཟད་པར་ གྱུར་ན་གསལ་བར་ཡང་ནི་(རྣལ་འབྱོར་པའི)ལུས་ལ་(མཆོག་གི)དངོས་གྲུབ་དུས་སུ་(ཉི་ཟླ)དེ་འགག་ གོ༡༦༡ ། ༈ (དེ་ལྟར)ཟླ་བ་(ཁུ་བ་དང་)ཉི་མ(འི་རྡུལ་གྱི)རྒྱུ་བ་(སྟེ་འཕོ་བ)ཉམས་ཤིང་(གཡས་གཡོན་གྱི)ལམ་ ནི་གཉི་ག་ཡི་ཡང་སྲོག་གི་རླུང་ནི་ཆེན་པོ་འགགས། །(རྗེས་དྲན་གྱི་སྐབས་སུ་ཤེས་རབ་ཀྱི)ཆུ་སྐྱེས་ (ཀྱིས་ཐབས་ཀྱི)རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་སད་ཅིང་(ལྟེ་བའི་ཨ་ཡིག་གཏུམ་མོའི་མེས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག)རི་བོང་ཅན་ཞུ་(བ་དེ་ ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་དེ་བཞིན་སྟེང་དུ་གཤེགས་པར་བྱས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས)ཉི་མ(འོད་གསལ་སྟོང་པ)འི་ གཟུགས་ཆེན་ལ་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས(ཏེ)། །དངོས་(པོ་ཐབས་དང་)དངོས་མེད་(ཤེས་རབ)གཅིག་(ཏུ་ འདྲེས་པར)གྱུར་པ(འི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ)རྣམ་གསུམ་སྲིད་པར་(ནམ་མཁའ་ལྟར་ཀུན་ཁྱབ་ཏུ)གནས་པའི་ 1-337 གཞོམ་མེད་(བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་རིག་པས)ལེགས་པར་རབ་ཏུ་རྟོགས་(པ་སྟེ་མངོན་དུ)གྱུར་པ། །དེ་ཡི་ དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་(ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས)གང་ལ་(ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་སོགས)གཉིས་(ཆོས་ཐམས་ ཅད)ནི་ཅུང་ཟད་མེད་པ་(ཕ་རོལ་ལམ་གཞན་ནམ)མཆོག་གི་གོ་འཕང་(དུ)འགྲོ(འོ)། ༡༦༢ ། ༈ (དེའི་ཚེ)ཁྲོ་བོ་(བཅུ)སངས་རྒྱས་(དྲུག)ལྷ་མོ་(དེ་བཞིན་གཤ
【現代漢語翻譯】 再次,(熾燃母,梵文:cṇḍālī,candali,拙火母)太陽之形的(拙火)火焰融化了(月亮 ཧཾ་ 字)。(六支瑜伽的生命)當風和月亮(精液)以及太陽(明點)停止時,意識和智慧融為一體(這意味著意識融入自生智慧的境界,就像天空中的雲彩消散一樣)。當生命之箭停止向外流動時,拙火的火焰就會點燃。因此,(拙火的火焰融化了月亮 ཧཾ་ 字),同樣地,(菩提心的明點融化),同樣地,(當幸福的瞬間完成時),同樣地,(精液、明點和意識停止),三種(成為智慧之身)之外,沒有絲毫(不純的蘊等)。160。 此外,在天空的盡頭,當羅睺吞噬日月之形時,天空既不是白天也不是夜晚。瑜伽士身體中的間隙始終存在於甘露(不死)的位置(月亮的十六分之一)。當(白色和黑色)耗盡時,月亮停留在天空的盡頭,太陽之形變得相同。當生命和箭耗盡時,(瑜伽士)身體中的(至高)成就就會顯現,日月就會停止。161。 因此,日月(明點)的流動減弱,左右兩邊的生命之風停止。在(回憶的時刻,智慧的)蓮花(喚醒方便的)金剛,(臍輪的阿字拙火融化頂輪的 ཧཾ་ 字)月亮融化(就像它來時一樣,通過向上移動的力量,瑜伽士的心)進入太陽(光明空性)的偉大之形。事物(方便)和非事物(智慧)融為一體(成為金剛智慧之身),三種存在(像天空一樣普遍存在)于不朽(偉大的幸福自知)中,完全實現(即顯現)。在那時,瑜伽士(大手印的境界)沒有任何事物(知識和所知等),到達至高的位置。162。 那時,忿怒尊(十尊),佛陀(六尊),佛母(如來母)
【English Translation】 Again, (the blazing mother, Sanskrit: cṇḍālī) the solar form of (tummo) fire melts (the moon ཧཾ་ letter). (The life of the six-limbed yoga) When the wind and moon (semen) and sun (bindu) cease, consciousness and wisdom become one (which means that consciousness merges into the realm of self-born wisdom, just as clouds disappear in the sky). When the life arrow stops flowing outward, the fire of tummo is ignited. Thus, (the fire of tummo melts the moon ཧཾ་ letter), and likewise, (the bodhicitta bindu melts), and likewise, (when the moments of bliss are completed), and likewise, (semen, bindu, and consciousness cease), other than the three (becoming the body of wisdom), there is not the slightest (impure aggregates, etc.). 160. Moreover, at the end of the sky, when Rahu devours the forms of the sun and moon, the sky is neither day nor night. That interval is always present in the middle of the yogis' bodies in the position of nectar (immortality) (the sixteenth part of the moon). When (white and black) are exhausted, the moon remains in the sky, and the form of the sun becomes the same. When life and arrow are exhausted, (the supreme) accomplishment manifests in the (yogis') body, and the sun and moon cease. 161. Therefore, the flow of the sun and moon (bindu) diminishes, and the life winds on the left and right sides cease. In (the moment of recollection, the wisdom) lotus (awakens the skillful) vajra, (the navel chakra's A letter tummo fire melts the crown chakra's ཧཾ་ letter) the moon melts (just as it came, through the power of moving upward, the yogi's mind) enters the great form of the sun (clear light emptiness). Things (skill) and non-things (wisdom) merge into one (becoming the vajra wisdom body), the three existences (universally present like the sky) reside in the indestructible (great bliss self-awareness), fully realized (i.e., manifested). At that time, the yogi (the realm of Mahamudra) has nothing (knowledge and knowable, etc.), and goes to the supreme position. 162. At that time, the wrathful ones (ten), the Buddhas (six), the goddesses (Tathagata)
ེགས་མ)དང་བཅས་(པ་དང་)ངེས་ པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་(སྟེ་རྡོ་རྗེ་མ་དྲུག)རྣམས་དང་ས་ཡི་སྙིང་པོ་སོགས(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་ མོ)རབ་ཏུ་དགའ་བ(སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ)འི་ཐུགས་(ཅན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་གང་བ)རྣམས་ རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་(ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ)གྲུབ་པའི་དུས་སུ་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མངོན་སུམ་(དུ)འགྱུར(ཞིང་)། ། (རྣལ་འབྱོར་པ)དེ་ཡི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་(མཆོག་ཐོབ་པའི་དུས་ནི)རི་བོང་ཅན་(ཟླ་བ་ཉ་གང་བའི་ དུས)གྱི་ཞག་གི་(ཉིན་མོའི་དང་པོ)ཐོ་རངས་(སྐྱ་རེངས་འཆར་བ)དང་ནི་(ཡང་ན་ཉིན་མོའི་དང་པོ)མཚན་མོ་ ཕྱེད་(ཀྱི་དུས)ལ་(ཐོབ་པར)འགྱུར། །(དེའི་དུས་སུ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས)རིན་པོ་ཆེ་འམ་(གུར་ཀུམ་དང་)མེ་ ཏོག་ཆར་ནི་མཆོག་གྱུར་(མཆོག་ཐོབ་པའི)དུས་ཀྱི་(ངོ་མཚར་པའི)སྦྱོར་བས་ས་ཡི་སྟེང་དུ་འབབ་པར་ འགྱུར། ༡༦༣ ། ༈ (རྣལ་འབྱོར་པ་མཆོག་ཐོབ་པ་དེའི)ལུས་ནི་(མ་དག་པའི་ཕུང་པོ་འགགས་པས་ཤིན་ཏུ)དང་ཞིང་རྡུལ་ཕྲན་ ཉམས་པ་(སྟེ་རྡུལ་མེད་རྡུལ་བྲལ)ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་(ཤིང་དོན་དམ་པའི)མཚན་དང་(དཔེ་བྱད)ལ་ སོགས་པ་(ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ)རྣམས་ཀྱིས་རབ་རྫོགས་འགྱུར(ཞིང་)། །སྣ་ཚོགས་(རྣམ་པ་ཐམས་ ཅད་པའི་བདག་ཉིད་དོན་དམ་གྱི)འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་(གཞན)ཉིད་ནི་དང་ཞིང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་བྲལ་ བརྨི་ལམ་(དང་པྲ་ཕབ་པ་ལ་སོགས་པ)བཞིན་དུ་སྣང་(ངོ་)། །(རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་གསུང་གི)སྐད་ནི་(སྲོག་གིས་ བསྐྱེད་པའི་ངག་འགགས་ནས་དུ)ཀུན་ནས་ཆད་པ་(སྟེ་འགག་པ)མེད་ཅིང་(འགྲོ་བ)དུ་མའི་སྐད་གཞན་(དང་ གཞན་མཐའ་ཡས་པ)དག་གིས་(གདུལ་བྱ)གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་(རྟག་ཏུ)འཇུག་པ་(གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྒྲར་གྱུར་པ) སྟེ། །(རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི)སེམས་ནི་(ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་འགགས་པའི་སེམས་ཆེན་པོ)དམ་པའི་(འམ་མཆོག་ 1-338 གི)བདེ་བས་གང་ཞིང་(ཕལ་པའི་ཡུལ་གང་ལ་ཡང་)མི་གཡོ་(ཞིང་མི་འཇུག་ལ)ཐམས་ཅད་དུས་སུ་ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས་པ(འི་བདེ་བ་ཆེན་པོ)ས་(དབྱེར་མེད་པར་)འཁྱུད་པ་འོ། ༡༦༤ ། ༈ ས་ལས་ཆུ་དང་རྩེ་མོ་ཅན་དང་རླུང་གི་རྡུལ་ཕྲན་ཕྱེ་ནས་ཆུ་ཡི་ཁམས་ལ་འཇུག་པར་ བྱེད། །ཆུ་ལས་ས་མེ་རླུང་ཕྱེ་རྩེ་མོ་ཅན་ལ་རྩེ་མོ་ཅན་ལས་ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་ཕྱེ་སྟེ། །རླུང་ལའོ་ རླུང་ལས་ས་དང་ཆུ་དང་རྩེ་མོ་ཅན་དག་ཕྱེ་ནས་ལས་ཀྱི་རླུང་ཡང་སྟོང་པ་ལ། །རྣམ་གསུམ་ སྲིད་པའི་དབང་གིས་གང་ཞིག་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྣུན་པ་གཞན་རྣམས་ཞིང་གཞན་དག་ཏུ་ འགྲོ། ༡༦༥ ། ༈ སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་མ་ལུས་ལས་ཅན་མིན་པར་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་རྣམ་ པར་གཟིགས་ནས་ནི། །གཉི་ག་རོ་མཉམ་དག་པའི་རྡུལ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྟེ། །སོ་སོའི་རེ་རེའི་རོ་ཡི
【現代漢語翻譯】 以及(忿怒)尊和(忿怒母)尊,他們都極度歡喜(即大樂),他們的心(充滿金剛界壇城,遍佈虛空),瑜伽士在成就之時,會在虛空中顯現。 當瑜伽士獲得所欲成就(殊勝成就)之時,通常在滿月之日(兔子日)的清晨(黎明時分),或者在半夜(之時獲得)。(那時會出現奇妙的景象),珍寶或者(紅花)和花雨會因殊勝成就之時的(奇妙)結合而降臨于大地上。163 瑜伽士的身體(因不凈的蘊聚停止而變得非常)柔軟,微塵消失(即無塵無垢),與虛空相同(具有勝義諦的)相好等(無量功德)完全圓滿。(他)會覺得各種(一切形態的自性,勝義諦的)三界(其他)自身柔軟,遠離遮蔽,如夢(和幻覺等)般顯現。(瑜伽士的)聲音(因生命所生的語言停止而)完全寂靜(即停止),但能以多種(無量)語言進入(被調伏者)他人的心中(成為不可摧毀的聲音)。(瑜伽士的)心(因三界之心停止而成為偉大的心)充滿殊勝(或至高)的喜樂,不會動搖(也不會進入任何平凡的境地),一切時處都與俱生(的大樂)相擁。164 從地中分離出水、尖端和風的微粒,進入水界。從水中分離出地、火、風和尖端,從尖端中分離出地、水和風。在風中,從風中分離出地、水和尖端,業風也因此而空。由於三種存在的威力,無論誰被業風吹動,其他人都會前往其他佛土。165 諸佛土不會被業力所束縛,而是爲了生起三有而示現,因此會仔細觀察。在二者平等的清凈微塵中,諸佛和菩薩們圍繞著。在每一個味道中
【English Translation】 And (wrathful) deities and (wrathful mothers), all extremely delighted (i.e., great bliss), their minds (filled with the Vajradhatu mandala, pervading the sky), yogis, at the time of accomplishment, will manifestly appear in the sky. When the yogi obtains the desired accomplishment (supreme accomplishment), it is usually on the day of the full moon (Rabbit Day) in the early morning (at dawn), or at midnight (that it is obtained). (At that time, wondrous signs will appear), jewels or (saffron) and flower rain will descend upon the earth due to the (wondrous) union at the time of supreme accomplishment. 163 The yogi's body (becoming very) soft because the impure aggregates have ceased, the dust particles disappear (i.e., dustless and without dust), like the sky (having the ultimate truth) marks and so on (infinite qualities) are completely perfected. (He) will feel that various (the nature of all forms, the ultimate truth) three realms (others) themselves are soft, free from obscurations, appearing like dreams (and illusions, etc.). (The yogi's) voice (because the language born of life has ceased) is completely silent (i.e., ceased), but can enter the hearts of (those to be tamed) others with many (infinite) languages (becoming an indestructible sound). (The yogi's) mind (because the mind of the three realms has ceased, becoming a great mind) is filled with supreme (or highest) joy, does not waver (nor does it enter any ordinary state), and at all times embraces the co-emergent (great bliss). 164 Separate the particles of water, apex, and wind from the earth and enter the water realm. Separate earth, fire, wind, and apex from water, and separate earth, water, and wind from the apex. In the wind, separate earth, water, and apex from the wind, and the karma wind is also empty. Due to the power of the three existences, whoever is blown by the karma wind, others will go to other Buddha lands. 165 The Buddha lands are not bound by karma, but manifest to generate the three existences, so they will observe carefully. In the pure dust where the two are equal, the Buddhas and Bodhisattvas surround. In each taste
་རྡུལ་ལ་གཉི་གའི་རིགས་ཀྱི་ དབང་གིས་རྡོ་རྗེའི་སྲས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར། །ས་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ལ་མ་ལུས་རིགས་ལ་ གནས་པ་མཐའ་ཡས་མི་གཡོ་སོགས་ལ་རབ་ཞུགས་རྣམས། ༡༦༦ ། ༈ དེ་དག་རྣམས་དང་ཐབས་གཅིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཆགས་པའི་དུས་ཀྱི་བར་དུ་ མཁའ་ལ་རྣམ་པར་བཞུགས། །༈ ཡང་དག་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་ རླུང་དང་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་རྡུལ་ཕྲན་འཛིན། །སྲུབ་པར་བྱེད་པས་ཐ་དད་རྡུལ་ཕྲན་མཐའ་ དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་སྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །སླར་ཡང་དེ་དག་རྣམས་ནི་ཕན་ཚུན་ སྦྱོར་བར་འགྱུར་ཏེ་གཙོ་བོའི་དངོས་ལ་ཕལ་པའི་དངོས་རྣམས་སོ། ༡༦༧ ། དབྱིབས་ཀྱི་རླུང་ནི་ ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་མཐའ་དག་རྣམ་པར་འགོད་པར་བྱེད། ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་སོ་སོ་དག་ལ་སླར་ཡང་ཁོར་ཡུག་རི་བོ་ཆེན་པོ་དག་ནི་ཀུན་ནས་སོ། ། དེ་ཡི་དབུས་སུ་ལས་ཀྱི་ས་ནི་ཆེན་པོ་དག་གི་རང་བཞིན་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། ། 346 ལྷག་མ་ལོངས་སྤྱོད་རང་བཞིན་ཡུལ་གྱི་བདེ་བ་བྱེད་པ་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་གང་བ་ རྣམས། ༡༦༨ ། ༈ མཐའ་དག་རི་ཡི་བདག་པོའི་ཤར་ནི་དག་པའི་ཨིན་དྲ་ནཱི་ལ་ལྷོ་ནི་པད་མ་རཱ་ག་སྟེ། ། ནུབ་ནི་ཀར་ཀེ་ཏ་ན་སེར་པོ་བྱང་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ལོ། །དབུས་ ནི་ལྗང་ཁུ་དེ་ཡི་ནང་དུ་ཆུད་པ་འདིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེ་ཡི་སྙིང་པོ་སྟེ། །དང་པོར་ ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ནས་དབུས་མ་ལས་ནི་ཉིས་འགྱུར་དག་ཀྱང་གསུང་གི་རང་བཞིན་ ནོ། ༡༦༩ ། དེ་ནས་གཞན་ནི་ཉིས་འགྱུར་དག་སྟེ་མདའ་ལ་བཅུ་ཡིས་བསྒྱུར་བར་གྱུར་པའི་ དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་གོ། དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུས་རྣམས་དག་གིས་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོ་དེ་ནས་འཇིག་ རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་རིགས་དྲུག་གིས་ཏེ་རིག་བྱེད་འབུམ་གྱིས་ རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བརྒྱད་གཉིས་ཀ་བ་མི་བདག་རི་བོང་ཅན་ གྱི་ཆ་ཡིས་ཁང་པ་བསྲེགས་པ་ཟླུམ་པོ་སྐྱེ་གནས་གཟུགས། ༡༧༠ ། ༈ རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་མཛོད་སྤུའི་དབུས་སུ་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་ཉི་ མའི་སོར་དུ་འགྱུར། །དེ་ནས་མགྲིན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དེ་བཞིན་སྙིང་ཁ་དང་ནི་དེ་ནས་ལྟེ་གསང་ཆུ་ སྐྱེས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་དང་རྗེ་ངར་བརླ་དང་དཔྱི་ཡང་མ་ནུ་དེ་ཉིད་དེ་ཉིད་རིག་ བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། །བྲང་ཕྱེད་ཕྱེད་བཅས་ཉི་མས་རང་དཔུང་དཔུང་ལག་རྣམས་ནི་མཁའ་ མིག་རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་ཚད་ཀྱིས་སོ། ༡༧༡ ། (དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ)ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གང་ ཞིག་(ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལའོ)དུས་(དྲུག)དང་དགུ་ཡིས་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་(རྒྱར)འཇིག་རྟེན་ཚད་(དང་ མཐུན་པ་ཁྲུ་བཞི་སྟེ་དཔངས་ས
【現代漢語翻譯】 被兩種姓氏的力量所環繞,塵埃之中,金剛之子們環繞著。所有存在於大地等塵埃中的,無盡安住于姓氏之中,完全沉浸於不動等之中。166。 與他們一起,直至金剛薩埵(Vajrasattva,金剛勇識)形成之時,都安住在虛空中。通過如實把握,把握地、水、火、風和空性的自性微塵。通過攪動,攪動所有不同的微塵,直至它們合一。再次,它們相互結合,次要的物體進入主要的物體。167。 形狀之風以所有偉大的事物來安置所有的佛土。世界再次各自被偉大的環繞山脈所環繞。在其中心,業力之地轉變為偉大的世界自性。168。 其餘的,享受自性的領域,帶來幸福,充滿了一切珍寶。 一切山王的東方是純凈的因陀羅尼藍(Indranila,藍寶石),南方是蓮花紅(Padmaraga,紅寶石)。西方是卡爾刻塔那黃(Karketana,黃寶石),北方如兔持者般潔白,月亮水晶。中央是綠色,其中包含著這個偉大的壇城的精華。首先是心性的自性,然後從中央開始,雙倍的是語的自性。169。 然後,另有雙倍,乘以箭矢的十倍,是千由旬的度量。在其外部,時間的輪轉是輪的本質,然後是世界的自性。六輪和六族,通過十萬智慧,安住于風壇城。二十八柱,以人主兔子的部分,房屋被焚燒,圓形是生處之形。170。 從勝者的頂髻到眉間的白毫相,變為一半的太陽指。然後是喉嚨的蓮花,同樣是心間,然後是臍間的蓮花。腳底、脛骨、大腿和臀部也是如此,通過智慧。胸部一半一半,太陽以自己的手臂和手,天空之眼國王以太陽的度量。171。 (像這樣一切)超過二十五的百(是佛身),以六和九為人的(量),世界之量(與四肘相符,即高度)
【English Translation】 Surrounded by the power of both lineages, in the dust, the vajra sons surround. All that exists in the dust of earth and so on, endlessly abiding in the lineages, completely immersed in the immovable and so on. 166. Together with them, until the time of Vajrasattva's formation, they dwell in space. Through truly grasping, grasp the subtle particles of the nature of earth, water, fire, wind, and emptiness. Through churning, churn all the different subtle particles until they become one. Again, they combine with each other, the secondary objects enter the primary object. 167. The wind of shape arranges all the Buddha fields with all the great things. The worlds are again surrounded by great encircling mountains individually. In its center, the land of karma transforms into the great nature of the world. 168. The remaining, the realm of enjoying nature, brings happiness, filled with all the jewels. The east of all the mountain kings is pure Indranila (sapphire), the south is Padmaraga (ruby). The west is Karketana (yellow topaz), the north is white like the rabbit holder, moon crystal. The center is green, contained within it is the essence of this great mandala. First is the nature of mind, then from the center, twice as much is the nature of speech. 169. Then, another twice as much, multiplied by ten arrows, is a thousand yojanas in measurement. Outside of it, the wheel of time is the essence of the wheel, then the nature of the world. Six wheels and six lineages, through a hundred thousand knowledges, abide in the wind mandala. Twenty-eight pillars, with the part of the lord of men rabbit, the house is burned, the round is the form of the place of birth. 170. From the crown of the victorious one to the center of the urna, it transforms into half a sun finger. Then the lotus of the throat, likewise the heart, then the lotus of the navel. The soles of the feet, shanks, thighs, and hips are also the same, through knowledge. Chest half and half, the sun with its own arms and hands, the sky eye king with the measure of the sun. 171. (Like this all) A hundred that exceeds twenty-five (is the Buddha's body), with six and nine as the (measure) of men, the world's measure (corresponds to four cubits, that is, the height)
ུ་ནི་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་འོ)། །རིག་བྱེད་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཞི་དང་ཆུ་གཏེར་ ཆུ་གཏེར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་རིག་བྱེད་རིག་བྱེད་ཀྱིས། །གཙུག་ཏོར་མགོ་བོ་འོག་ཏུ་འགྱུར་ ཏེ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་དཔལ་ལྡན་དཔྲལ་བ་དག་དང་ཤངས་དང་ནི། །ཤངས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ 1-339 ཀོ་སྐོའི་མཐའ་དང་དེ་ནས་མགྲིན་པ་དག་སྟེ་མགྲིན་པའི་རྩ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་དབུས། ༡༧༢ ། དེ་ ནས་སྙིང་ཁ་ལྟེ་བ་གསང་བར་མི་ཡི་བདག་པོ་ཕྱེད་བཅས་ཉི་མ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པས་འགྱུར། ། གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་རྡོ་རྗེ་དག་ཀྱང་ཐུབ་པ་ཡི་ནི་སྟེང་གི་གཙུག་ཏོར་ཉིད། ། མཛོད་སྤུ་གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་དབུས་སུ་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་གནས་ པ་གང་། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ས་འདི་གཉི་གའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་དག་ལ་འོ། ༡༧༣ ། ༈ ཕྱེད་བཅས་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དེ་ལས་ཉིས་འགྱུར་དག་ཀྱང་ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་འཁོར་ ལོ་སྟེ། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྱེད་ནི་སོར་དྲུག་རྐང་པ་དང་བཅས་སྙིང་ཁ་ལ་གནས་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ འཁོར་ལོ་འོ། །གསུམ་པོ་དག་ལས་སྒོ་རྣམས་བྱ་སྟེ་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྤྲས་དཀྱིལ་ འཁོར་རྣམས་ལས་བརྒྱད་ཆ་འོ། །འགྲོ་དང་འོང་བས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིས་འགྱུར་དག་ཏུ་འགྱུར། ༡༧༤ ། ལྷུན་པོར་གནས་པ་ལ་ཡང་རྒྱལ་བའི་ བདག་པོའི་སོར་མོ་ཕྱེད་ནི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་དག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ལྷ་ཡི་རི་བོ་དག་ནི་ ལུས་ཀྱི་ཚད་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱར་ནི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་བརྩེགས་ པ་ཆ་གསུམ་པ་སྟེ་དེ་ཡི་ཡང་ནི་ཕྱེད་དུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་འོག་ཏུ་འཛིན་མ་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་ དང་མེ་ལྕེ་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་འོ། ༡༧༥ ། ༈ (དེ་ཉིད་ལུས་ལ་སྙིང་ཁར)ཕྱེད་བཅས་(སོར)ཉི་མས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ(དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ)འི་ ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ཏེ་(དེ་ཉིས་འགྱུར)ལྟེ་བ་(དང)མགྲིན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་(ཀྱི)དབུས་(ཀྱི་བར་ ནི)། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་(ཡིན་ལ)སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་(ནི་འོག་ཏུ)རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་གནས་ནས་སྟེང་ དུ་མཛོད་སྤུ་ཕྱེད་ཀྱི་མཚམས(ཀྱི་བར་རོ)། །སྒོ་ཁྱུད་(དང་དེའི)མཐར་ནི་དཔལ་ལྡན་འགྲམ་པར་ འགྱུར་ཏེ་(གང་ལ་འགྱུར་ན་ཀྱེ)མི་བདག་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་དག་གི་མཚམས(ལ་ཕྱེད་ 1-340 བཅས་སོར་བཅུ་གཉིས་ཏེ་དེ་ལའོ)། །ཕྱེད་བཅས་ཉི་མ་རྣམས་ཀྱིས་ས་(དང་)ཆུ་(དང་)མེ་(དང་)རླུང་(གི) དཀྱིལ་འཁོར་(རྣམས་དང་)མེ་ལྕེ་དང་བཅས(འཁོར་ལོ་དང་)རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་(སྟེ་ས་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སྡོམ་པ་ནི་ གཞན་བཞི་པོ་སོ་སོ་དང་མཉམ་པ)འོ། ༡༧༦ ། ༈ སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྐུ་འདི་མཉམ་པར་འགྱུར་
【現代漢語翻譯】 (於是一百零八尊寂靜尊,忿怒尊有八十四尊)。以一半吠陀的四和水藏,以一半水藏的吠陀,以吠陀,頂髻頭朝下轉變,成為勝者之主的吉祥額頭、鼻樑,鼻樑之下, 是下巴的邊緣,然後是喉嚨,喉嚨根部的蓮花中央。然後是心間、肚臍、秘密處,人主以一半的太陽依次轉變。秘密蓮花、肚臍根部的金剛,也是能仁之上的頂髻。 眉間、秘密蓮花中央,精液滴不轉變,生樂之處。吉祥金剛此地,以二種姓的力量,于身語意之輪。173。 於是,一半的太陽二十五,由此二倍也是心語身之輪。心間的一半是六指,連同腳,位於心間,是俱生智慧之輪。從三者開啟諸門,以寶珠自性莊嚴,從壇城中取出八分之一。 以行與來,于上下,身語意之輪轉為二倍。于須彌山而住,勝者之主的手指一半變為千踰繕那。如是天之山變為身體的量度,寬度是其一半的量度。 其上疊加金剛之形,分為三份,又是其一半。如是下方,大地、水、火、風,連同火焰,是金剛鬘。175。 (即此身於心間)以一半(指)太陽,勝者之主(時輪)轉為心輪(即此二倍),肚臍(和)喉嚨蓮花(的)中央(之間)。是語輪(是也),身輪(在下),從金剛寶處向上至眉間一半的界限(之間)。 門環(及其)邊緣轉為吉祥面頰(轉為何處呢),人主額頭之上,頂髻的界限(為一半指十二,即於此)。以一半的太陽,大地(和)水(和)火(和)風(的)壇城(以及)連同火焰(之輪)和金剛鬘(即大地和金剛鬘的總和與其他四者各自相等)。176。 于上下,佛身平等轉變
【English Translation】 (Thus, there are one hundred and eight peaceful deities, and eighty-four wrathful deities.) With four and water treasures of half a Veda, with Veda of half a water treasure, with Veda, the crown of the head turns downwards, becoming the auspicious forehead, nose, and below the nose of the Lord of Victors, is the edge of the jaw, then the throat, the center of the lotus at the root of the throat. Then the heart, navel, secret place, the Lord of Men transforms in sequence with half the suns. The secret lotus, the vajra at the root of the navel, is also the crown above the capable one. The hair between the eyebrows, the center of the secret lotus, the drop of semen does not transform, the place that generates bliss. This auspicious vajra ground, by the power of the two lineages, is on the wheels of body, speech, and mind. 173. Thus, half the suns are twenty-five, and from this, twice as much is also the wheel of mind, speech, and body. Half of the mind is six fingers, together with the feet, located in the heart, is the wheel of co-emergent wisdom. From the three, open the doors, adorned with the nature of jewels, take one-eighth from the mandalas. With going and coming, above and below, the wheels of body, speech, and mind transform into twice as much. Residing on Mount Sumeru, half the fingers of the Lord of Victors turn into thousands of yojanas. Likewise, the mountain of the gods turns into the measure of the body, and the width is half its measure. On top of it, the shape of a vajra is stacked, divided into three parts, and it is also half of that. Likewise, below, earth, water, fire, wind, together with flames, is a vajra garland. 175. (That is, this body is in the heart) With half (finger) suns, the Lord of Victors (Kalachakra) transforms into the mind wheel (that is, twice this), the center (between) the navel (and) the lotus of the throat (is). It is the speech wheel (yes), the body wheel (is below), from the place of vajra jewels upwards to the boundary of half the hair between the eyebrows (is between). The door ring (and its) edge turns into an auspicious cheek (where does it turn), above the forehead of the Lord of Men, the boundary of the crown (is half a finger twelve, that is, here). With half the suns, the mandala of earth (and) water (and) fire (and) wind (and) together with flames (wheel) and the vajra garland (that is, the sum of earth and vajra garland is equal to each of the other four). 176. Above and below, the Buddha's body transforms equally.
ཏེ་སྐུ་དང་གསུང་དངཐུགས་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་འོ། །ཀུན་ནས་རླུང་གི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཐད་ཀའི་ཚད་ཀྱི་གསུམ་རྣམས་ ཀྱིས་སམ་དེ་བཞིན་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས། །རྩིབས་བརྒྱད་མཚན་མ་དང་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ རྐང་པ་དང་བཅས་སོར་མོ་དྲུག་གིས་འཁོར་ལོར་འགྱུར། །སྒོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་ རང་གི་ལག་མཐིལ་སེན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་དུར་ཁྲོད་བརྟག་པར་བྱ། ༡༧༧ ། ༈ སྟེང་འོག་ཞལ་དང་གསང་བར་གཉིས་དང་ཆུ་གཏེར་ཚད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་འགྱུར། །(པད་མ་ཕྱེད་ལ་སྙིང་པོའི་དབུས་ནས་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ནས་ཕྲེང་བ་ དང་བཅས་འཁོར་ལོ་དྲུག)སྙིང་པོའི་དབུས་ནས་པད་མ་ཕྱེད་དང་དེ་ནས་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་འཁོར་ ལོ་དྲུག་ནི་གསུམ་གྱིས་སོ་(ཟེར)། །སྒོ་ལ་སོགས་པ་དག་དང་འགྲམ་པ་འཁོར་ལོ་ཀུན་ལས་ ལྔ་ཆ་དག་གིས་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ནི་མཆོད་རྟེན་གཟུགས་འདི་ ཀུན་ནས་ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཐབས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། ༡༧༨ ། ༈ ལྷུན་པོའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་འོག་གི་ས་གཞིའི་གནས་ལ་གྲུབ་པ་བརྒྱད་པོ་ཡང་དག་གནས་ པ་སྟེ། །ཤར་དུ་རལ་གྲིར་འགྱུར་ཏེ་རོ་ཡི་དབང་པོ་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་རི་ལུ་མིག་སྨན་རོ་ ཙ་ན། །ལྷོ་རུ་དཔལ་ལྡན་རྐང་མགྱོགས་མི་ཟད་མཐའ་དག་གཏེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་ མེ་ཡི་ཟུར་དུ་འོ། །དབུས་སུ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་དག་སྟེ་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མའི་ཚངས་པའི་ དབྱངས་ནི་དེ་ཉིད་དོ། ༡༧༩ ། ༈ ནོར་བུ་གཙུག་ཏོར་དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་སྙིང་ཁའི་གནས་དང་ལྟེ་བ་གསང་བ་ལ་ཡང་ 1-341 རྡོ་རྗེ་ནི། །གཅིག་གཉིས་ཆུ་གཏེར་མདའ་དང་ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་དགུ་བཅས་ཉིན་བྱེད་སོར་ རྣམས་དག་གི་རིམ་པས་སོ། །དབུས་དང་སྟེང་འོག་གསུམ་གྱི་ཆ་སྟེ་ཟུམ་པ་དང་ནི་རྣམ་པར་ གྱེས་པ་ཞི་དང་དྲག་པོ་ལའོ། །དྲིལ་བུ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཆ་གསུམ་སྟེང་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་མཚུངས་ བ་ལང་གདོང་དང་པད་མའི་གཟུགས། ༡༨༠ ། ཁྱོན་ནི་དེ་ཡི་སུམ་ཆ་ཞལ་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བ་ འདབ་མ་དག་ཀྱང་དེ་ཡི་སུམ་ཆ་ལས། །རྭ་ནི་ཁྱོན་དང་མཚུངས་པ་ཕྱོགས་སམ་ཕྱོགས་བྲལ་ དུ་སྟེ་རྭ་ཡི་ཟླུམ་པོ་དག་ནི་བཞི་ཆའོ། །ཕྱི་རོལ་རྭ་ཡི་སུམ་ཆ་འོག་སྟེ་སྟེང་དུ་རྒྱ་ཤུག་ཚེར་མ་ཡི་ ནི་རྣམ་པ་སྦྱོར་བ་འོ། །དྲིལ་བུའི་ཞལ་རྣམས་དེ་བཞིན་འདབ་མ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ངོ་བ་ལང་གདོང་ ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད། ༡༨༡ ། ༈ གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་མཛོད་སྤུའི་མཐའ་ཡི་ཆ་ཡིས་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ མཆོད་རྟེན་དཔངས་ཀྱི་ཚད། །དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་གདན་གྱི་རྒྱ་སྟེ་ས་བཞིན་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པ་དེ་ཡི་ སུམ་ཆས་ཕྱོགས་ཆ་རྣམས། །ཕྱེད་དང་གཉིས་མཐར་ཕྱིར་འབུར་ཆུ་སྐྱེས་ཐུགས་ཁར་གནས་ པའི་ཁོར་ཡུག་གདན་གྱི་ཚད་ཀྱིས་ཟླུམ་པོ་འོ། །གཞི་དང་མཉམ་
【現代漢語翻譯】 那麼,身、語、意(སྐུ་དང་གསུང་དངཐུགས་)之輪啊!由於風的執行力量,直接的尺度以三者,或者同樣以六者來衡量。八輻輪具有標誌和勝者的主宰的足,以及六指的輪。由八門環繞,並用自己的手掌指甲來觀察吉祥的尸林。(177) 上下以及面容和秘密處,以二和水藏的尺度,化為薄伽梵母(བཅོམ་ལྡན་འདས་མ)的壇城。(蓮花花瓣和心髓中央的三者,以及念珠和六輪)從心髓中央的蓮花花瓣,以及念珠和六輪,以三來衡量(據說)。門等等以及邊緣,從所有輪的五分之一處必定完全變化。俱生身(ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་)是佛塔的形象,這完全是智慧,而不是方便。(178) 須彌山(ལྷུན་པོ)之外,在下方的地基處,八成就(གྲུབ་པ་བརྒྱད་པོ)真實存在。東方變為劍,是屍體的自在、甘露的果實、瑞香、眼藥、雄黃。南方是吉祥的速行、無盡、所有寶藏,位於壇城的火角。中央是爲了供養的障礙,是天和人的上師梵天的聲音。(179) 寶頂(ནོར་བུ་གཙུག་ཏོར)位於額頭、喉嚨、心間和肚臍、秘密處,金剛(རྡོ་རྗེ་ནི)是:一、二、水藏、箭和龍王九,以及太陽的指頭,按照順序排列。中央和上下三部分,收攏和分開,寂靜和忿怒。鈴鐺(དྲིལ་བུ་)也同樣分為三部分,上方與金剛相似,具有牛面和蓮花的形狀。(180)總體是其三分之一,包括面容的肚臍,花瓣也是其三分之一。角與總體相似,朝向或不朝向,角的圓形部分是四分之一。外側角的下方是三分之一,上方是刺柏的刺的形狀結合。鈴鐺的面容同樣是花瓣金剛,以及牛面等等也是如此。(181) 秘密蓮花(གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས)和眉間毫毛的邊緣部分,是勝者的主宰的佛塔高度的尺度。其一半是底座的寬度,像大地一樣非常平坦,其三分之一是方向部分。一半和二的外側突出,蓮花位於心間的周圍,底座的尺度是圓形。與地基相同
【English Translation】 Then, the wheels of body, speech, and mind! Due to the power of the wind's movement, the direct measure is by three, or similarly by six. The eight-spoked wheel has the sign and the feet of the lord of victors, and the wheel of six fingers. Surrounded by eight doors, and use one's own palm fingernails to observe the auspicious charnel ground. (177) Above and below, and the face and secret place, with the measure of two and water-treasure, transform into the mandala of the Bhagavati Mother. (Lotus petals and the three of the heart essence center, and the rosary and six wheels) From the lotus petals of the heart essence center, and the rosary and six wheels, measure with three (it is said). Doors and so on, and the edges, from one-fifth of all the wheels, must completely change. The Coemergent Body is the image of a stupa, which is entirely wisdom, not means. (178) Outside Mount Meru, in the place of the lower foundation, the eight siddhis truly exist. The east transforms into a sword, which is the lord of corpses, the fruit of nectar, juniper, eye medicine, realgar. The south is the auspicious swift-footed, inexhaustible, all treasures, located at the fire corner of the mandala. The center is an obstacle for offerings, it is the voice of Brahma, the guru of gods and humans. (179) The jewel crown is located on the forehead, throat, heart, and navel, secret place, the vajra is: one, two, water-treasure, arrow and dragon king nine, and the sun's fingers, arranged in order. The central and upper and lower three parts, contracted and separated, peaceful and wrathful. The bell is also divided into three parts, the upper part is similar to the vajra, with the shape of a bull's face and a lotus. (180) The total is one-third of it, including the navel of the face, the petals are also one-third of it. The horn is similar to the total, facing or not facing, the round part of the horn is one-fourth. The lower part of the outer horn is one-third, the upper part is the shape of juniper thorns combined. The faces of the bell are the same as the petals vajra, and the bull's face and so on are the same. (181) The secret lotus and the edge of the hair between the eyebrows are the measure of the height of the stupa of the lord of victors. Half of it is the width of the base, as flat as the earth, one-third of it is the direction part. Half and two protrude outward, the lotus is located around the heart, the measure of the base is round. Same as the foundation
པའི་པད་མའི་མཐའ་ལས་ ཆ་དམན་ཁོག་པ་དེ་ཡི་ཕྱོགས་ཆ་ཡིས་ཀྱང་མགྲིན་པ་འོ། ༡༨༢ ། གདན་ཕྱེད་ཆ་ཡིས་གདོང་སྟེ་ ས་བཞིན་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པ་དེ་ཡི་སུམ་ཆས་ཕྱོགས་ཆའོ་གསང་བ་ཡི། །ཆུ་སྐྱེས་དག་ལས་ཕྱེད་ བཅས་ཉི་མས་གདན་གྱི་དཔངས་ཀྱི་ཚད་ཏེ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་ཡང་ནི་འགྱུར། །གདན་ནས་ པད་མའི་སྔོན་མཚམས་ཐུགས་ཁར་གནས་པའི་ཁོར་ཡུག་མཐའ་དང་དེ་ནས་མགྲིན་པའི་རྩ་ བ་འོ། །དེ་ནས་གདོང་གི་མཐར་ནི་དེ་བཞིན་ཆུ་གཏེར་ཕྱེད་བཅས་དུས་དང་རིག་བྱེད་རྣམས་ ཀྱིས་དུམ་བུ་གསུམ། ༡༨༣ ། ༈ གདན་ལས་རིག་བྱེད་དག་གིས་པད་མ་ཐུགས་ཁར་གནས་པའི་ཁོར་ཡུག་མགྲིན་པའི་ ཚད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཕྱེད་བཅས་བརྒྱད་ཀྱིས་གདོང་པའི་ཚད་དང་དེ་ཡི་སྟེང་དུ་གདུགས་ 1-342 ཀྱི་ཕྲེང་བར་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་དབང་། །མཛོད་སྤུའི་མཚམས་ནས་དཔྲལ་བ་དག་དང་སྤྱི་བོ་དེ་ ནས་འདིར་ནི་གཙུག་ཏོར་དག་གི་མཐར་ཐུག་འདི། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་སྐུ་སྟེ་འཁོར་ལོ་མཆོད་རྟེན་རང་བཞིན་ནོ། ༡༨༤ ། ༈ གསེར་ནི་ས་ཡི་ཁམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དངུལ་ནི་ཆུ་དང་ཟངས་མ་དག་ཀྱང་མེ་ཡི་ཁམས་ ཡིན་ནོ། །ལྕགས་ནི་རླུང་སྟེ་ཞ་ཉེ་དཀར་ནག་འདི་ནི་སྟོང་པ་དག་དང་འདྲེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་ རང་བཞིན་ནོ། །རིན་ཆེན་སེར་པོ་ས་རུ་འགྱུར་ཞིང་དཀར་པོ་ཆུ་དང་རིན་ཆེན་དམར་པོ་ཡང་ ནི་མེ་ཡིན་ཏེ། །ནག་པོ་རླུང་ངོ་སྔོན་པོ་དང་ནི་ལྗང་ཁུ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་འདྲེས་པའི་ཁམས་ལས་ བྱུང་བ་འོ། ༡༨༥ ། ལན་ཚྭ་ས་དང་དངར་བ་ཆུ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་ཚ་བ་མེ་དང་ཁ་བ་རླུང་ཡིན་ ཏེ། །སྐྱུར་དང་སྐ་བའི་རོ་ནི་འདྲེས་པ་དག་གོ་སླར་ཡང་ཞིང་གི་རྡོ་རྣམས་དག་གི་སྐྱེ་གནས་དང་། ། སྨན་རྣམས་རྣམ་པ་དྲུག་གི་རོ་དང་མཆོག་གི་རོ་སྟེ་ཁམས་རྣམས་གཞན་པ་ནོར་བུའི་དབང་ པོ་རྣམས། །ས་ལ་སྣ་ཚོགས་རེག་པ་རྣམས་དང་མཐའ་དག་ནད་ནི་འཕྲོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆུ་རྣམས་ ཡང་དག་གོ༡༨༦ ། ༈ ས་ཡི་ཟུགས་ཟེར་འཕྲོག་པར་བྱེད་ཅིང་དུག་ཀྱང་ཆུ་ཡི་ཁམས་ཀྱིས་འཕྲོག་པར་བྱེད་ དེ་མེ་ཡིས་ནི། །འབྱུང་པོ་རླུང་གིས་རེངས་པ་ནམ་མཁའ་ཡིས་ཀྱང་གདུག་པའི་ལྟ་བ་རབ་ཏུ་ ལྷུང་བ་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་སྟེ་དེ་བཞིན་མི་བདག་རྣམས་ ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ནོར་བུས་ཀྱང་། །ཆུ་དང་རོ་དང་ནོར་བུ་རེག་པ་སྔགས་དང་སྨན་རྣམས་ དག་གི་མཐུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསམ་མི་ཁྱབ། ༡༨༧ ། ༈ བཅོམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་(བདེ་བ་ཆེན་པོ)འཁོར་ལོ(སྲིད་གསུམ་དང་བ)འི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་ཀུན་ ནས་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་འགྱུར་ཞིང་། །(སྣོད་ཆགས་ནས)སླར་ཡང་(རྒྱུ་རྐྱེན)ཐམས་ ཅད་ཚོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་(ལས་ཀྱི)འབྲས་བུའི་དབང་གིས་(བཅུད་ཀྱི)སེམས་ཅན་རབ་ 1-343 ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །(སེམས་ཅན་ར
【現代漢語翻譯】 蓮花邊緣的 不足部分,其側面也是喉嚨。 一半的底座是臉, 像大地一樣非常平坦,其三分之一是隱秘之處的側面。 從蓮花中取一半 加上太陽,是底座高度的尺寸,也非常平坦。 從底座到 蓮花的前緣,位於心中的周圍,然後是喉嚨的根部。 然後是臉的邊緣,同樣是半個水藏,時間和吠陀經 分為三部分。 從底座到吠陀經,蓮花位於心中的周圍,喉嚨的 尺寸也是如此。 一半加上八,是臉的尺寸,在其上方 變成了傘的串聯,人的主宰。 從髮際線到額頭,從頭頂到這裡是髮髻的 盡頭。 因此,確定世界是 所有勝利者的身體,法輪,佛塔的自性。 黃金變成土的元素,白銀是水,銅也 是火的元素。 鐵是風,鉛和錫是與空性混合的元素的 自性。 黃色寶石變成土,白色是水,紅色寶石也是 火。 黑色是風,藍色和 綠色也是同樣從混合元素中產生的。 鹽變成土,糖變成水,熱變成火,冰雹是風。 酸味和澀味是混合的,再次是田地的石頭的出生地。 藥物有六種味道和最好的味道,其他元素是珍寶的主人。 土地上有各種各樣的觸感,所有的疾病都被奪走,水也是真實的。 土奪走了形狀的光芒,毒藥也被水的元素奪走,火奪走了。 元素,風奪走了僵硬,天空也奪走了惡毒的看法。 智慧奪走了一切,同樣,居住在人們身體中的珍寶也奪走了。 水、味道、珍寶、觸感、咒語和藥物的力量都是不可思議的。 世尊智慧(梵文:Bhagavan jñāna,देवज्ञान,Deva jnana,大樂)輪(梵文:cakra,चक्र,cakra,三有)的自性,完全進入諸佛的凈土, (容器形成后)再次從所有集合的結合中,(業力)由於果報的力量,(精華)眾生完全進入。 (眾生進入后)
【English Translation】 From the edge of the lotus, The deficient part, its side is also the throat. Half of the base is the face, Like the earth, very flat, its one-third is the side of the secret place. Take half from the lotuses Plus the sun, is the size of the base's height, and also very flat. From the base to The front edge of the lotus, located around the heart, and then the root of the throat. Then the edge of the face, likewise half a water store, time and Vedas Divided into three parts. From the base to the Vedas, the lotus is located around the heart, the throat's Size is also the same. Half plus eight, is the size of the face, and above it It becomes a series of umbrellas, the lord of men. From the hairline to the forehead, from the crown of the head to here is the end of the Topknot. Therefore, it is determined that the world is All the bodies of the victorious ones, the Dharma wheel, the nature of the stupa. Gold turns into the element of earth, silver is water, copper also Is the element of fire. Iron is wind, lead and tin are the nature of the elements mixed with emptiness. Yellow gems turn into earth, white is water, red gems are also Fire. Black is wind, blue and Green are also similarly produced from mixed elements. Salt turns into earth, sugar turns into water, heat turns into fire, hail is wind. Sour and astringent tastes are mixed, again the birthplace of the field's stones. Medicines have six tastes and the best taste, other elements are the masters of jewels. The land has all kinds of touches, and all diseases are taken away, and the waters are also true. Earth takes away the light of shapes, and poison is also taken away by the element of water, fire takes away. Elements, wind takes away stiffness, the sky also takes away malicious views. Wisdom takes away everything, likewise, the jewel residing in the bodies of people also takes away. The power of water, taste, jewels, touch, mantras and medicines are all inconceivable. Bhagavan jñāna (世尊智慧,བཅོམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་,देवज्ञान,deva jnana,Great Bliss) wheel (輪,འཁོར་ལོ,चक्र,cakra,Three Realms) is the nature, completely enter the pure land of the Buddhas, (After the vessel is formed) again from the combination of all collections, (karma) due to the power of the fruit, (essence) sentient beings completely enter. (After sentient beings enter)
ང)རང་གི་(དབུགས་དང་)ཉིན་(ཞག)བགྲོད་(པའི)དབང་གིས་ (དུས་སྦྱོར་དང་རྟེན་འབྲེལ)ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་(སུ་འགྱུར་ལ་བཅུ་གཉིས་པོ)དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་(ཕྱི་རོལ་ ཏུ)ཟླ་བ་(བཅུ་གཉིས་པོ་དབུས་སུ)ལྷུན་པོ་རྫོགས་པ་འདིར། །(སྔར་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བརྩེགས་པ་ཆ་གསུམ་ པ་ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་ལྷུན་པོའི་དབུས་ཅུང་ཟད་མཐོ་བ)མཆོད་རྟེན་རྣམ་པ་(སྟེང་ནས)སྟེང་དུ་(རིམ་པ་གསུམ) བརྩེགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་(ལྷུན་པོའི་སྟེང་གི་རྒྱ་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དེ་ཀྱེ)མིབདག་(ལྷུན་པོ)དེ་ཡི་སྙིང་པོར་ དཀྱིལ་འཁོར་རོ(ཞེས་པ་ལྷུན་པོའི་དབུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འདྲ་ཆོས་སྦྱར་བ་ཡིན་གྱི་ལྷུན་པོའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ ཆུད་པར་སྟོན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ)། ༡༨༨ ། (ལྷུན་པོའི)ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་(མཁའ་ལ)རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཏེ་(འོག་ ཏུ)ལས་ཀྱི་ས་(འཛམ་གླིང་ཆེན་པོ)ལ་ས་གཞི་ལ་གནས་(པའི)མི་རྣམས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་ས་ལ་གླིང་ (ནང་མ)དྲུག་(སྟེ་དེ་རྣམས་ལ)བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུའི་རོ་ཡི་ཁ་ཟས་ཅན་(གནས་ཏེ་འགྲོ་བ་མི་ལས)གཞན་ ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་(གནས་སོ)། །(ལྷུན་པོའི་)རྭ་ལ་རྗེས་སུ་གནས་པ(འི་ཕྱོགས་སྐྱོང་)་བརྒྱད་ རྣམས་(ནི་ཤར་དུ)ལྷ་ཡི་བདག་པོ་(དང་ཤར་ལྷོར)མེ་དང་(ལྷོར)དུས་(ཏེ་གཤིན་རྗེ)དང་(ལྷོ་ནུབ་ཏུ)ལྷ་མིན་ (ཏེ་སྲིན་པོ་དང་ནུབ་དུ)ཆུ་གཏེར་(ཆུ་ལྷ་དང་ནུབ་བྱང་དུ)རླུང་(ལྷ་དང་)། །(བྱང་དུ)གནོད་སྦྱིན་དང་ནི་(བྱང་ཤར་ དུ)དྲག་པོ་འོག་དང་སྟེང་དུ་(རིམ་པ་ལྟར)འཁོར་དང་བཅས་པ(འི)་ཁྱབ་འཇུག་ཉིད་དང་ཆུ་གཏེར་ གདོང་(སྟེ་ཚངས་པའོ)། (ལེའུ་དང་པོའི་ཚིགས་བཅད་ང་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པར་འོག་ལ་ལྷོ་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་ཚད་གསུངས་ པའི་མཐར་དེ་བཞིན་དུ་ཤར་དང་ནུབ་འཁོར་བ་ནས་ཏེ་གསལ་བར་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱ་འོ། །ཞེས་ཁ་འཕངས་པའི་ ཚིགས་བཅད་གཅིག་འདིར་ཆད་ཀྱང་གྱི་རྨ་ཡོད་པས་སྔོན་གྱི་རྒྱ་དཔེ་ལ་ཡོད་པར་གསལ་ལོ)༡༨༩ ། ༈ འདིར་ནི་ཆུ་སྲིན་རྣམ་ཤེས་དང་ནི་སྟོང་པའི་ཁམས་ཏེ་བུམ་པ་དག་ནི་འདུ་བྱེད་ཉིད་ དང་རླུང་། །ཉ་དང་ལུག་དང་གླང་དང་འཁྲིག་པ་ཚོར་བ་མེ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་འདུ་ཤེས་ཆུ་ དང་ནི། །གཟུགས་དང་ས་དང་འགྱུར་མེད་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཀར་ཀ་ཊ་ལ་སོཊ་པའི་ ཁྱིམ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ས་ཐུང་ངུ་རིང་པོ་ལྷག་ 1-344 པའི་ལྷ། ༡༩༠ ། ༈ ལུག་དང་འཁྲིག་པ་ཀར་ཀ་ཊར་ནི་ཟླ་བ་དཀར་པོ་ཉི་མ་སེང་གེ་བུ་མོ་སྲང་རྣམས་སུ། ། ས་སྐྱེས་སྔགས་པ་སྒྲ་གཅན་རྣམས་ཏེ་གཟའ་ལག་སྤེན་པ་གདེངས་ཅན་སྡིག་པ་གཞུ་ཡི་ཐོག་ མཐར་རོ། །དེ་ལྟར་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ནི་ཀུན་ནས་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་ བདག་པོ་ཀྱེ། །འགྲོ་བ་འདི་ནི་སེམས་ཅན
【現代漢語翻譯】 五)由於自身(呼吸)和晝夜執行的緣故,(時輪和緣起)轉化為十二支(這十二支),這些(向外)是十二個月,(中央)是須彌山圓滿之處。(如前所述,上方堆疊成金剛形的三部分,須彌山的中央略高),寶塔的形狀(從上到下)堆疊(三層),是金剛的自性,(須彌山頂一半的範圍),山王(須彌山)的中心是壇城(這是將壇城的特徵與須彌山的中心結合,並非表示須彌山的中心包含壇城)。188. (須彌山)之外是(天空中的)星辰之輪,(下方)是業之大地(贍部洲),地上居住著人。在受用地上有六個洲(即這些洲),具有甘露果實的味道,(居住著)不同於人類的其他天神等。(須彌山)的角上依次居住著八位守護神(東方是)天神之主,(東南方是)火神,(南方是)閻摩(死神),(西南方是)羅剎(惡魔),(西方是)水神,(西北方是)風神。(北方是)夜叉,(東北方是)兇猛之神,下方和上方(依次)是具有眷屬的遍入天和水神之面(即梵天)。(第一品第五十三節的註釋中說,下方有南北方向的尺度,同樣,東西方向的旋轉將在第五品中闡述。雖然這裡缺少一節經文,但有缺損的痕跡,說明以前的梵文版本中是有的)189. 在此,摩羯座是識,空界是瓶,行是風。雙魚座、白羊座、金牛座和雙子座是感覺,火是意識。巨蟹座等星座與形、土和不變的事物一同產生。這些是具有金剛等符號的ka、ca、ṭa、pa、sa,短長和剩餘的神。190. 白羊座、雙子座、巨蟹座是白月,獅子座、處女座、天秤座是太陽。火星、羅睺是星宿,木星、土星、計都位於射手座的開始和結尾。如此,地等元素相互結合,人王啊!此生是眾生。
【English Translation】 5) Due to the self (breath) and the passage of day and night, (time-wheel and dependent origination) transform into twelve branches (these twelve), these (outwardly) are the twelve months, (in the center) is Mount Meru, the place of perfection. (As previously stated, the three parts stacked in the form of a vajra above, the center of Mount Meru is slightly higher), the shape of the stupa (from top to bottom) is stacked (three levels), is the nature of vajra, (half the extent of the top of Mount Meru), the heart of the mountain king (Mount Meru) is the mandala (this is combining the characteristics of the mandala with the center of Mount Meru, not indicating that the center of Mount Meru contains the mandala). 188. Outside (Mount Meru) are the wheels of stars (in the sky), (below) is the earth of karma (Jambudvipa), on the ground reside humans. On the land of enjoyment are six continents (i.e., these continents), possessing the taste of nectar fruits, (residing) other gods, etc., different from humans. On the horns of (Mount Meru) reside the eight guardians of the directions (in the east) is the lord of the gods, (in the southeast) is the fire god, (in the south) is Yama (the god of death), (in the southwest) is Rakshasa (demon), (in the west) is the water god, (in the northwest) is the wind god. (In the north) is Yaksha, (in the northeast) is the fierce god, below and above (in order) are Vishnu with his retinue and the face of the water god (i.e., Brahma). (The commentary on the fifty-third verse of the first chapter states that there is a measure of the north-south direction below, similarly, the rotation of the east and west will be explained in the fifth chapter. Although one verse is missing here, there are traces of the gap, indicating that it existed in the previous Sanskrit version). 189. Here, Capricorn is consciousness, the space element is the pot, action is wind. Pisces, Aries, Taurus, and Gemini are feeling, fire is awareness. Cancer and other constellations arise together with form, earth, and immutable things. These are the houses with symbols such as vajra, ka, ca, ṭa, pa, sa, short, long, and remaining gods. 190. Aries, Gemini, Cancer are the white moon, Leo, Virgo, Libra are the sun. Mars, Rahu are constellations, Jupiter, Saturn, Ketu are at the beginning and end of Sagittarius. Thus, the elements such as earth combine with each other, O king of men! This life is sentient beings.
་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རིན་ཆེན་ ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་གང་། ༡༩༡ ། ༈ གང་དག་ས་ལ་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རོ་དང་མཆོག་གི་རོ་དང་སྨན་དང་རོ་ཡི་དབང་ པོ་གཞན། །མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་རྡུལ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པ་དེ་རྣམས་སེམས་ ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་སྟེ། །གང་ཞིག་ཕལ་བའི་རྩྭ་དང་ཤིང་དང་ཆུ་དང་རྡུལ་དང་རྡོ་བ་ དང་ནི་ལྕགས་རྣམས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་ནི་མེ་ཆེན་དམྱལ་བར་ སོང་བའི་མི་རྣམས་དག་གིས་ཀུན་ནས་གཅོད་འབིགས་སོ། ༡༩༢ ། ༈ འདི་རྣམས་དགྲོལ་བའི་སླད་དུ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་ལས་ཀྱི་སར་ ནི་རབ་ཞུགས་ཏེ། །མངལ་ནི་རབ་ཏུ་བཟུང་བ་མཛད་ཅིང་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དག་གིས་ བྱང་ཆུབ་བསྐྱེད་པ་མཛད་ནས་ནི། །ཉོན་མོངས་དང་ནི་བདུད་རྣམས་བཅོམ་ནས་ས་ཡི་སྟེང་ གི་གནས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་ཏེ། །སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་མཛད་ནས་སླར་ཡང་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ནི་དག་པའི་སྐུ་ཅན་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་འོ། ༡༩༣ ། དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་དག་པའི་སྐུ་ནི་སྐྱེ་དང་ ཉམས་མེད་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ལ་ཡང་(ཁྱབ་བྱེད་དུ)གནས་པ་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཡིས་ཐམས་ ཅད་དུས་སུ་སེམས་ཅན་དོན་ནི་མི་འདོར་(བས་འཁོར་བར་འཇུག་ཀྱང་)ལས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་མ་ ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་(གྱི)དབང་ཕྱུག་(འཇམ་དཔལ)བདག་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་ སུ་ལས་ཀྱི་སར་གནས་(ནས་དོན་བྱེད་དོ)ཉི་མ(འི་ཤིང་རྟ)་ཀྱེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་(ཐར་བའི)ལམ་ 1-345 ནི་སྦྱིན་(པར)བྱེད་(ཅིང་)དམྱལ་བའི་འཇིགས་(པ)འཕྲོག་(པར་བྱེད་པའི)ལྷ་གཞན་(ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་ པ)དག་ནི་ནམ་ཡང་(ཡོད་པ)མ་ཡིན་ནོ། ༡༩༤ ། ༈ (མུ་སྟེགས)གང་དག་(དགེ་བའི)ཆོས་ལ་མངོན་འཇོམས་རང་ལུས་གཞན་གྱི་ལུས་དང་རང་ གི་བུད་མེད་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས(པས་རིགས་བསྲུང་ཞིང་)། །(རང་)ཤི་བར་གྱུར་ན་(རིགས་དག་པའི) བུ་ཡི་མེ་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་དང་ནི་གཉེན་གྱིས་བསོད་ནམས་དག་ལས་མཐོ་རིས་(ཐོབ)ཏེ(ཞེས་འདོད་ པ་དང་)། །མཆོད་སྦྱིན་ལ་ནི་ཕྱུགས་རྣམས་འཚེ་(ཞིང་གསོད་པ)དང་གཡུལ་དུ་(འཐབས་པས)ཤི་བར་ གྱུར་ན་མཐོ་རིས་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་འཇུག(ཅེས་འདོད་པ་དང་)། གཾ་ག་ལ་སོགས་པ)འཇུག་ངོགས་(ལྔར་ ཁྲུས་བྱས་པ་དང་)ལུས་པོ་(རྩེ་གསུམ་གྱིས་སྟེང་དུ)ལྷུང་(བ)ལས་མཆོག་གི་གོ་འཕང་(དུ)འགྲོ་བ(ར་འདོད་ པ)་དེ་རྣམས་ཐར་པ་སྟེར་བའི་ཆོས་མ་ཡིན། ༡༩༥ ། དེ་(ཁོ་ན)ཉིད་(ཀྱི)ལམ་(སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ ཅན)ནི་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་(ནུས)པ་ཁྱོད་ཀྱི་མ་གང་ཕ་ནི་གང་། ། མཆོག་གི་བུ་དང་བུ་མོ་(དང)སྤུན་ཟླ་ཆུང་མ་(དང)སྲིང་མོ་རྣམས་དང་རྗེ་བོ་གཉེན་གྱི་སྡེ་ནི་ གང་(ཞིག་ཡོད་དེ་མེད་དོ། །(འཇམ་དཔལ)བདག་གིས་བྱིན་གྱིས་
【現代漢語翻譯】 轉變為諸有情各自業之自性,珍寶完全充滿。(191) 凡於地上,如意樹、美味、殊勝美味、藥物及其他美味之自在,皆由能奪疾病之微塵所生,然有情不能見。所見者,乃庸常之草木、水、塵土、石塊及鐵器。餓鬼見水為大火,墮地獄者見水如刀劍斬截。(192) 為解脫此等眾生,具諸佛子之勝者,入于業之境地。示現入胎,以殊勝大悲生起菩提心。降伏煩惱與魔軍,于大地之上,轉法輪。示現種種幻化,然世尊唯是清凈之身。(193) 是故,勝者之清凈身,無生無滅,遍在於三有之中。世尊恒時為利有情而不捨棄(故入輪迴),然不為業所縛。如是,世間自在(妙吉祥)我,處於三有之業地(而行利生之事),如日之車。為有情佈施(解脫之)道,能奪(地獄之)怖畏,其他諸天(如遍入天等)則不能。(194) (外道)破壞(善)法,貪著自身、他人之身及自身之妻(以保種姓)。(若)死後,(以清凈種姓之)子之火供及親屬之功德可得生天(之果)。祭祀中,殘害牲畜(殺生),或於戰場(爭鬥)而死,則入于天界。(于恒河等)五處沐浴,或(以三尖杖)刺身而墮(崖)者,可得殊勝之位(之果),然此等非是施予解脫之法。(195) 捨棄此(空性大悲之)道,能奪死亡怖畏,汝之母為誰?父為誰?殊勝之子、女、兄弟、妻子、姐妹及君主親眷又是誰?(皆無)。(妙吉祥)我加持。
【English Translation】 Transforming into the nature of actions of all beings, precious jewels are completely filled by all. (191) Whatever on earth, like wish-fulfilling trees, flavors, supreme flavors, medicines, and other masters of flavors, are all produced by dust particles that can take away diseases, but sentient beings cannot see them. What they see are ordinary grasses, trees, water, dust, stones, and iron. Hungry ghosts see water as great fire, and those who have fallen into hell see water as swords cutting and piercing. (192) To liberate these beings, the lord of victors with sons enters the realm of action. He manifests entering the womb, and with supreme compassion, generates Bodhicitta. Having vanquished afflictions and demons, he turns the wheel of Dharma on the earth. Manifesting various illusions, yet the Bhagavan is only the pure body. (193) Therefore, the pure body of the victor, without birth or death, pervades the three realms of existence. The Bhagavan constantly benefits sentient beings without abandoning them (thus entering Samsara), yet is not bound by karma. Thus, the lord of the world (Manjushri), I, dwell in the realm of action in the three realms of existence (performing deeds for the benefit of beings), like the chariot of the sun. Bestowing the path (of liberation) upon sentient beings, and taking away the fear (of hell), other gods (such as Vishnu, etc.) never can. (194) Those (heretics) who destroy (virtuous) Dharma, are attached to their own bodies, the bodies of others, and their own wives (to protect their lineage). (If) they die, (with the pure lineage of) the son's fire offering and the merits of relatives, they can attain heaven (as a result). In sacrifices, they harm livestock (killing them), or if they die in battle (fighting), they enter the heavenly realms. (Bathing in the five confluences of the Ganges, etc.) or falling (from a cliff) while piercing the body (with a trident), one can attain a supreme position (as a result), but these are not methods that bestow liberation. (195) Abandoning this (path of emptiness and great compassion), which can take away the fear of death, who is your mother? Who is your father? Who are your supreme sons, daughters, brothers, wives, sisters, and the retinue of lords and relatives? (None). (Manjushri) I bless.
བརླབས་པའི་དྲང་སྲོང་(བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་ དང་བཞི་པོ)འདི་རྣམས་(དཀྱིལ་འཁོར་གྱི)འཁོར་ལོའི་དབུས་འདིར་གང་གི(དྲིན་གྱི)ས་ཐར་པར་འགྲོ་ འགྱུར་བ། །(རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ)དེ་ཡི་(དྲིན་གྱིས)ཉི་མ(འི་ཤིང་རྟ)ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུབ་པ་(དྲང་སྲོང་)རྣམས་ནི་(འཇམ་ དཔལ)བདག་གི་ཚིགས་ལས་(རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར)རིགས་གཅིག་དག་ལ་འཇུག་པར་མཛོད། ༡༩༦ ། ༈ གལ་ཏེ་(ཕ་རོལ་ཁྲོས་ནས་བདག་གི)ལུས་ལ་དབྱུག་པ་བསྣུན་པས་(བདག་ལ)སྡུག་བསྔལ་ (འབྱུང་བར)གྱུར་ན་དེ་ལ་དབྱུག་པ་དག་ནི་ཉེས་པ་ཅན་ཡིན་ནམ་ཅི། །དབྱུག་པ་འདི་ནི་(ཉེས་པ་ ཅན)མ་ཡིན་(ཏེ)ལག་པས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་(བས་ན་དབྱུག་པ་ལ་རང་དབང་མེད)ཏེ་(དེས་ན)འདིར་ནི་ཉེས་ པ་མཐའ་དག་ལག་པ་ཡི(ཡིན་ནམ་ཅི)། །(ལག་པ)འདི་ནི་(ཉེས་པ་ཅན)མ་ཡིན་(ཏེ)སེམས་ཀྱིས་ བསྐུལ་(བས་ལག་པ་ལ་དབང་མེད་ཅིང་སེམས་པ་ཡང་རང་དབང་མེད)ཏེ་སེམས་ཀྱང་འདིར་ནི་གདུག་པ་ཆེན་ 1-346 པོ་ཁྲོ་བའི་མེ་ཡིས་(བསྐུལ་བས)སོ། །(རྒྱུ་མཚན)དེ་ཕྱིར་ཁྲོ་བའི་མེ་འདི་འགྲོ་བའི་དགྲ་བོ་བཞིན་དུ་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསད་པར་གྱུར་(ཏོ)། ༡༩༧ ། ༈ (འདོད)ཆགས་ལས་(ཞེ)སྡང་(ལ)སོགས་(པའི)སྐྱོན་(མཐའ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར)ཏེ་རབ་ མཆོག་ལྷ་(དང་)མི་རྣམས་ཀྱི་རང་འདོད་(པའི)ཆུང་མ་དང་(སྐྱེས་པ)གཞན་དང་འགྲོགས་(པ)ལ་ (ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བས་)སོ། །དེ་ནི་རྩད་ནས་དབྱུང་སླད་མཐའ་དག་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་ (ཆུང་མ)དེ་ནི་འདོད་པའི་སྦྱིན་(པ)ལ་རབ་ཏུ་བྱིན(ནས་སྤངས་སོ)། །དེ་ཕྱིར་(འདོད་པའི)སྦྱིན་(པ)ལ་ རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་བསོད་ནམས་དག་གི་ཚོགས་འདི་ནི། །འཇིག་ རྟེན་གསུམ་གྱི་གཉེན་དུ་གྱུར་ཅིང་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དམྱལ་བའི་འཇིགས་པ་ འཕྲོག(པའོ)༡༩༨ ། ༈ ཆགས་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཉམས་པ(སྟེ་འཆི་བ)ར་གྱུར་པ་དེ་(ཉིད་འཕོ་མེད་ དུ་གྱུར་པ)ཡིས་སྐྱོབ་པ་(སངས་རྒྱས)རྣམས་ནི་གྲོལ་བ་སྟེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་སོ་ སོའི་དུས་སུ་(བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ)གང་ཞིག་སྲུང་(བར)བྱེད་(པ)དེ་ནི་སྐྱོབ་(པ)རྣམས་སྟེར་བར་ བྱེད(ཅིང་)། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རང་སྙིང་ལ་གནས་བདེ་བ་གང་ཞིག་གཏོང་བྱེད་དེ་ནི་ རྒྱལ་(བ)རྣམས་བསྲུང་བར་མཛད(ཏེ)། །(རྒྱུ་)དེས་ན་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་ལྷ་(དང་) ཀླུ་(དང་)ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་དཀའ་བར་འགྱུར(བའོ)། ༡༩༩ ། ༈ (སའི)ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་(དང་)ཡོན་ཏན་(གསུམ་དང་བཅས་པའི) ཡིད་དང་བློ་དང་ངར་འཛིན་(དང་)སྲོག་དང་ནི། །གཟུགས་ལ་སོགས་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་ (རིམ་པ་ལྟར)ཡུལ་ལྔ་དང་ཡུལ་ཅན་(ལྔ)རྣམས་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། །(ཉེར་བཞི་པོ་དེ་ རྣམས)ཕྱུགས་
【現代漢語翻譯】 那些被加持的智者(四億五千萬位),他們將因誰的恩德而在(壇城)輪的中心獲得解脫? (金剛乘)憑藉他的恩德,太陽(的戰車)啊,你們這些能夠戰勝(煩惱)的智者們(文殊菩薩),請讓我等從屬於同一(金剛乘)種姓! 196。 如果(對方憤怒地)用棍子打我的身體,(我)感到痛苦,那麼這棍子是有罪的嗎? 這棍子不是(有罪的),因為是手在推動它(所以棍子沒有自主權),因此,所有的罪過都在手上嗎? (手)也不是(有罪的),因為是心在推動(所以手沒有自主權,而且心也沒有自主權),因為心是被憤怒的火焰所推動的。 (原因)因此,這憤怒的火焰如同行人的敵人一般,菩薩們應當將其殺死! 197。 從(貪)欲產生憎恨等過失,最殊勝的天人和人們因為貪求自己的妻子和與他人交往而產生(憎恨等)。 爲了徹底根除這些,所有的王子們將(妻子)佈施于慾望,(捨棄了)。 因此,隨順慾望的佈施,帶來平等安樂的果報,這功德的積累。 是三界的親友,在一切時節都能解除眾生墮入地獄的恐懼。 198。 眾生因貪執而衰敗(死亡),而(證得)無遷變之境的救護者(佛陀)卻能從中解脫。 眾生日夜守護的(兒女和妻子等),救護者卻能捨棄。 眾生心中所執著的安樂,勝者卻能守護。 (原因)因此,勝者的這種行為,天、龍和非天都難以做到。 199。 地、水、火、風、空、(以及具有三種屬性的)意、智、我執和生命。 色等以及眼等(依次)五境和五根,以及五種業的官能。 (這二十四者)是牲畜
【English Translation】 Those blessed sages (four hundred and fifty million), by whose grace will they be liberated in the center of this (mandala) wheel? (Vajrayana) By his grace, O sun (chariot), may you, the sages who can overcome (afflictions) (Manjushri), allow us to belong to the same (Vajrayana) lineage! 196. If (the opponent angrily) strikes my body with a stick, and (I) feel pain, is the stick guilty? This stick is not (guilty), because it is the hand that propels it (so the stick has no autonomy), therefore, is all the guilt on the hand? The (hand) is also not (guilty), because it is the mind that propels it (so the hand has no autonomy, and the mind also has no autonomy), because the mind is propelled by the fire of anger. (Reason) Therefore, this fire of anger, like an enemy of travelers, should be killed by Bodhisattvas! 197. From (greed) desire arise faults such as hatred, and the most excellent gods and people generate (hatred, etc.) because they crave their own wives and associate with others. In order to completely eradicate these, all the princes give (wives) as alms to desire, (abandoning them). Therefore, the alms that follow desire, bringing equal bliss as a result, this accumulation of merit. Is a friend of the three realms, who at all times can relieve beings of the fear of falling into hell. 198. Beings decline (die) because of attachment, while the protectors (Buddhas) who (attain) the unchanging state are liberated from it. What beings protect day and night (children and wives, etc.), the protectors give away. What happiness beings hold dear in their hearts, the victors protect. (Reason) Therefore, this conduct of the supreme victors is difficult for gods, nagas, and asuras to accomplish. 199. Earth, water, fire, wind, space, (and the mind with three qualities), intellect, ego, and life. Form, etc., and eye, etc. (in order) five objects and five faculties, and the five faculties of action. (These twenty-four) are livestock
དང་བཅས་པ་མི་ཡི་ལུས་ལ་(མཚུངས་པར)ཁྱབ་བྱེད་(དུ་ཡོད་ཅིང་ཁྱད་པར་གཞན་མེད་བཞིན་ དུ་མི)འདི་རྣམས་དག་ལས་རིགས་ནི་ཐུ་བོ་(སྟེ་མཆོག་དང་)གཞོན་ནུ་(སྟེ་དམན་པ)གང་(ཞིག་ཡིན)། །མི་ 1-347 བདག་(རྒྱལ་པོ)དང་བཅས་(པའི)མི་ཡི་བླ་མ་(སྟེ་གོང་མའི་རིགས་སོ་སྙམ་པ)རིགས་(ཀྱི)དྲེགས་ང་རྒྱལ་ ཅན་(བྲམ་ཟེའི་རིགས)ཁྱོད་(རྒྱུ་མཚན)གང་གིས་རིགས་ནི་ཐུ་བོ་ཡིན(སྟེ་མ་ཡིན་ནོ)། ༢༠༠ ། ༈ བསྲེག་བྱ་ས་དང་དྲི་མ་མེད་པ་ཆུ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཏུཏ་ཐ་ཀ་ནི་མེ་ཉིད་དོ། །རླུང་ དང་ནམ་མཁའ་འདྲེས་པའི་ཁམས་ནི་གཡོ་བ་དང་བཅས་རི་བོང་ཅན་དང་མཚལ་ནི་བདུན་ པ་ཡང་། །ཀཱ་ཀྵི་ཀཱ་ཤི་ས་དང་མུ་ཟི་མཉམ་དང་མཁའ་རླུང་མེ་དང་ཆུ་ནི་ལྡོང་རོས་བ་བླ་སྟེ། ། བཙག་ནི་ས་འོ་ལན་ཚྭ་གང་ཞིག་ཟེ་ཚ་རྒྱ་མཚོ་སྐྱེས་དང་རྒྱམ་ཚ་ནག་པོ་ཐབ་ཀྱི་ཚ། ༢༠༡ ། འདི་ རྣམས་ས་སོགས་ཁམས་ཏེ་སླར་ཡང་འདིར་ནི་ནཱ་བ་སཱ་ར་ཡ་བཀྵཱ་ར་སད་ཛི་དང་། །ཚ་ལ་ཀཱ་ ཙ་ལས་སྐྱེས་དེ་རྣམས་མཁའ་དང་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་རྣམས་དག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་ཡི་ཆུ་ ནི་ས་རུ་འགྱུར་ཏེ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཆུ་ནི་ཆུ་དང་མེ་ཡི་ཆུ་ནི་མེ། །རླུང་དང་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ དག་གི་དུག་གི་ཆུ་དང་གཞན་པ་གྲི་གུག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། ༢༠༢ ། གླ་སྒང་སེར་པོ་ས་ ཡི་ཁམས་ཏེ་ཤག་ཏུ་ཀ་དང་ར་ཅན་ནག་པོ་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་། །ནག་པོ་བརྩེགས་པ་སྟོང་པ་ ཞེས་བྱ་གཞན་པ་ཉེ་བའི་དུག་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་རིག་པར་བྱ། །རྡོ་དང་སྲོག་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་སྣ་ ཚོགས་འབྲས་བུ་དང་མཚུངས་མགོ་དང་དུང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས། །དེ་རྣམས་ལྕགས་ནི་ རྣམ་དྲུག་ལྷང་ཚེར་སྐྱེས་དང་དེ་བཞིན་ལྷ་ཡི་ལྕགས་དང་ཁབ་ལེན་རྣམ་པ་བཞི། ༢༠༣ ། ༈ རོ་ནི་གྲུབ་དང་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདིར་འགྱུར་འབུགས་བྱེད་དང་ནི་ འབུགས་བྱེད་མིན། །གྲུབ་པ་ལྕགས་ནི་འབུགས་པར་བྱེད་དེ་སླར་ཡང་དེ་ནི་ཟོས་པས་ལུས་ ཀྱང་འབུགས་པར་བྱེད་པ་འོ། །གང་ཞིག་འབུགས་བྱེད་མིན་པའི་དངུལ་ཆུ་རོ་དེ་བསྐོལ་བ་ དང་ནི་བསྒྱུར་བར་གྱུར་པ་དག་གིས་ཀྱང་། །ལྕགས་ནི་འབུགས་ཤིང་རྗེས་སུ་འབུགས་ཏེ་ མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་རུལ་པའི་ལྕགས་ནི་རྣམས་པར་སྤངས་ནས་སོ། ༢༠༤ ། ༈ དང་པོར་དུ་བའི་རང་བཞིན་དག་གིས་འགྲོ་སྟེ་མེ་ལ་གནས་ཤིང་བསྐོལ་བ་དེ་ནི་རིམ་ 1-348 པ་ཡིས། །སྒྲ་དང་རབ་ཏུ་འཕར་བ་ཡིས་ཏེ་དེ་ཡང་འདར་བ་དང་ནི་འདར་མེད་ཉིད་དུ་རབ་ ཏུ་འགྱུར། །སྒྲ་ལྡན་འཕར་ལྡན་འབུགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་དེ་ཡང་འདབ་མ་འབུགས་བྱེད་ འདར་དང་བཅས་པ་སྟེ། །འདར་བ་མེད་པ་མདུང་གིས་འབུགས་བྱེད་རྣམ་གསུམ་འདི་ཡང་ སྒྱུར་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བར་གྱུར་པ་འོ། ༢༠༥ ། ༈ མཆོག་གི་སྨན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ལྕ
【現代漢語翻譯】 這些(指五蘊)普遍存在於人類的身體中(沒有區別),那麼在這些人中,誰是最高貴的(即最好的)和最卑微的(即最差的)? 國王(統治者)和人類的精神領袖(即上層階級),你們這些種姓(婆羅門)自豪的人,你們以什麼理由認為種姓是最高貴的(即不是)? 200 可以燃燒的土地和沒有雜質的水,可以變成硫酸銅,火本身也是如此。 風和天空混合的元素是運動的,兔子(指月亮)和硃砂是第七種。 芒硝、堿、土地和鹽混合,天空、風、火和水是巴布拉樹的樹脂。 鹽是土地,海鹽是什麼?海鹽、黑鹽和爐鹽。 201 這些是土地等元素,再次是硼砂、鉀鹽、堿、蘇打和。 由鹽形成的物質是天空、風、火、水和土的性質。石頭的水變成土,兔子的水是水,火的水是火。 風和空性的性質是毒藥的水,其他三種是彎刀的性質。 202 黃色的雄黃是土的元素,白礬和黑色的氧化鐵是水、火和風。 黑色的堆積物被稱為空性,另一種是附近的毒藥,要理解這五種形式。石頭和生命的本質是各種各樣的,像水果一樣,頭和海螺等形狀。 這些鐵有六種,自然生長的和神鐵,以及磁鐵四種。 203 味道在這裡變成兩種:已完成的和未完成的,可溶解的和不可溶解的。 已完成的鐵可以溶解,再次食用它也會溶解身體。 不能溶解的水銀,即使煮沸和轉化, 鐵也會溶解和隨後溶解,消除所有疾病,腐爛的鐵應該完全避免。 204 首先,它以煙的性質移動,停留在火中,煮沸後逐漸地。 通過聲音和劇烈的跳動,它變成顫抖和不顫抖。 有聲音、跳動、不能溶解,它有翅膀,可以溶解,並且顫抖。 不顫抖的矛可以溶解,這三種可以通過轉化來轉化。 205 通過最好的藥物的力量,它變得強大,鐵。
【English Translation】 These (referring to the five skandhas) pervade the human body (equally, without distinction), so among these, which is the noblest (i.e., best) and which is the most inferior (i.e., worst)? King (ruler) and spiritual leaders of men (i.e., upper classes), you caste-proud (Brahmins), by what reason is caste the noblest (i.e., is it not)? 200 That which is burned, earth, and water without impurities, can be turned into copper sulfate, and fire itself. The element of wind and sky mixed is moving, the rabbit (referring to the moon) and cinnabar are the seventh. Natron, alkali, earth, and salt mixed, sky, wind, fire, and water are the resin of the babul tree. Salt is earth, what is sea salt? Sea salt, black salt, and furnace salt. 201 These are elements such as earth, and again borax, potash, alkali, soda, and. That which is formed from salt is the nature of sky, wind, fire, water, and earth. Stone water becomes earth, rabbit water is water, and fire water is fire. The nature of wind and emptiness is the water of poison, and the other three are the nature of a curved knife. 202 Yellow orpiment is the element of earth, alum and black iron oxide are water, fire, and wind. The black accumulation is called emptiness, and the other is nearby poison, understand these five forms. The essence of stone and life is various, like fruit, shapes like head and conch. These irons are of six kinds, naturally grown and divine iron, and magnets of four kinds. 203 Taste here becomes two kinds: completed and uncompleted, soluble and insoluble. Completed iron can dissolve, and again eating it also dissolves the body. Mercury that cannot dissolve, even by boiling and transforming, Iron also dissolves and subsequently dissolves, eliminating all diseases, rotten iron should be completely avoided. 204 First, it moves with the nature of smoke, stays in the fire, and gradually after boiling. Through sound and violent jumping, it becomes trembling and not trembling. Having sound, jumping, not dissolving, it has wings, can dissolve, and trembles. The non-trembling spear can dissolve, these three can be transformed through transformation. 205 Through the power of the best medicine, it becomes powerful, iron.
གས་རྣམས་ ཐམས་ཅད་བཞུ་བ་འོ། །སུ་ཞིག་དེ་རྣམས་མེད་ན་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་འདི་ཡི་བཅིངས་བ་ དག་ནི་གང་ཞིག་བྱེད། །བཅིངས་ན་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང་དེ་བཞིན་ཟོས་ན་ འཆི་བ་དག་ཀྱང་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་མེད་ན་ས་བདག་རྣམས་ཀྱིས་རོ་ཡི་དབང་པོ་ འདི་ནི་རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༢༠༦ ། ༈ (ས་བདག)དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རྫས་ནི་དུ་མ་གླུ་དང་རོལ་མོའི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ ལ་ཡང་འགོད་(ཅིང་དོན་མེད་དུ་ཟད)པར་འགྱུར(ཏེ)། །(རྫས)གང་ཞིག་ཆུད་ཟོས་དེ་ནི་(ཀྱེ)མི་(ཡི) བདག་(པོ)རོ་ཡི་(དབང་པོ)ཡུལ་ལ་མ་བསྲེགས་(ཤིང)ཆོསཀྱི་བྱ་བ་ལ་(ཡང)མ་བྱིན(པ་སྟེ)། །གང་ ཞིག་རྫས་ནི་སྡིག་པའི་སླད་དུ་ཟད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡིས་དེ་ནི་སྡིག་པ་དག་གིས་བཅིངས། ། དེ་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་དག་གི་དོན་གྱི་སླད་དུ་མ་ལུས་པ་ནི་ཟད་པར་ མཛད(དོ)། ༢༠༧ ། ༈ གང་ཞིག་དབྱུག་པས་འཕྲལ་ལ་ཟངས་ཀྱི་འདབ་མའི་དྲི་མ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དག་ནི་ སྨན་ཡིན་ཏེ། །མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་ལྕགས་རིགས་འཇུ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ ཀྱིས་ས་ལ་མཐོང་བར་འགྱུར། །གཞན་དག་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཡི་བཅིངས་བར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ བ་གང་དེ་ངེས་པར་ལོ་དུས་བར་དང་ནི། །བདུག་དང་དགོད་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ནི་ སྟོང་ཕྲག་གཅིག་འབུགས་དག་ལས་ལྷག་པར་མི་འགྱུར་རོ། ༢༠༨ ། 1-349 ༈ (དངུལ་ཆུ་སྦྱངས་པའི)སྨན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ཚ་བའི་རོ་(དང་ལྡན་པ)རྣམས་དག་ དང་(ཡ་བ་ཀྵ་ར་ལ་སོགས་པ)འགྱུར་བྱེད་(ཀྱི)སྡེ་དང་(བཱི་ཛ་པཱུ་ར་ལ་སོགས་པ)སྐྱུར་བའི་སྡེ་རྣམས་དང་། ། བསླང་བར་གྱུར་པའི་རྩབ་མོ་དག་གིས་(ལྷན་ཅིག་ཉི་མ་བཅུར)རྟག་ཏུ་མཉེ་(བ)དང་(དེ་ནས་དེ་རྣམས་ རྡོ་སྐྱོང་ཁ་སྦྱར་དུ་བཅུག་ནས་ས་འོག་ཏུ་བཞག་པ་ལ་སྟེང་ནས་མེ་ཡིས)བདུག་པར་ཡང་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ། ། དངུལ་ཆུ་རྣམས་ནི་དངུལ་དུ་བྱ་བ་ལ་ཡང་མེ་ཏོག་(ཏེ་གྲོགས་པོ་ལྷང་ཚེར་དཀར་པོ)བཏབ་པ་རྣམས་ ཀྱིས་(དངུལ་གྱི)ས་བོན་དག་པ་འོ། །(ཤི་བའི་ལྕགས་དང་མཉམ་པའི་འགྱུར་བྱེད་བཞི་པ་དང་ས་བོན་རྣམས་ལས་མ་ ཚོགས་ན)གཉིས་(སམ་གསུམ་མམ་ཚོགས་པ་རྣམས)སྦྱོར་(ཏེ་བཅིང་བ་ནི)ཚ་ལ་འཆིང་བུ(འི་འགྱུར་བྱེད་དང)བྱི་བ་ (དང་)རྟ་སེན་(དང་)དུག་(དང་ཉེ་བའི་དུག)རྣམས་ཀྱིས་སོ་(ཨེ་རཎ་ཊ་ལ་སོགས་པའི)སྣུམ་གྱིས་བྲན་པས་ འཇམ་པ་ཉིད(དོ)། ༢༠༩ ། གླང་པོ་(དང་)མི་ཡི་ཆུ་ནི་ལན་བདུན་བླུགས་པ་དག་གིས་ཆུ་ཤིང་(གི་ ཐལ་མ་དང་ཤིང་)ཙི་ཏྲ་ལ་སོགས་(པའི)ཐལ་བ་དང་། །(ན་བ་པ་ར་ལ་སོགས་པའི)འགྱུར་བྱེད་ཀུན་དང་ (ཟེ་ཚ་ལ་སོགས་པའི)ཚ་བ་རྣམས་དང་སླར་ཡང་(མུ་ཟི་ལ་སོགས)ཉེ་བའི་རོ་ནི་(རྣམས་པར)སྦྱངས་པ་དེ་ རྣམས་(དང་ལྷན་ཅིག)སྦྲུ་བར་བྱ། །(རྡོ་སྐྱོང་ཁ་སྦྱར་
【現代漢語翻譯】 如果它們全部融化,如果沒有了它們,在地球上,誰會來束縛這些東西呢? 如果束縛了它們,就能在空中飛行,同樣地,如果吞食了它們,死亡也會減少。 如果沒有智慧,地神們會非常努力地獲取這種屍體的力量。 對於那些地神來說,許多物質都變成了歌曲和音樂的表達,最終變得毫無意義。 如果浪費了任何物質,那麼,人啊,不要焚燒屍體的力量,也不要用於宗教活動。 如果有人爲了罪惡而浪費物質,那麼他就會被罪惡所束縛。 因此,菩薩爲了眾生的利益,會毫不保留地奉獻一切。 如果用棍子敲擊,立即去除銅葉上的污垢,那就是藥物。 如果能去除所有疾病,並能溶解金屬,那麼有福之人就能在地上看到它。 其他人如果非常執著於此物的束縛,那麼一定要經過多年的時間,以及焚香和歡笑的結合,才能超過一千次的提取。 所有(煉製過的水銀)藥物都具有非常熱的味道,以及(堿性鹽等)轉化劑和(枸櫞等)酸味劑。 用引發作用的粗糙物質(一起曬十天),然後(將它們放入石臼中,蓋上蓋子,放在地下,從上面用火)焚燒。 水銀變成銀的方法是用(白花丹等)花朵來播撒(銀的)種子。 (如果沒有收集到死亡金屬和四種轉化劑以及種子),那麼將兩種(或三種或全部)混合(即束縛),用熱灰、老鼠、馬蹄、毒藥(和近毒)來束縛,用蓖麻油等油浸泡使其柔軟。 用公牛和人的尿液浸泡七次,再與水樹(的灰燼和 चित्र 等)灰燼,以及所有( नवपार 等)轉化劑和(堿性鹽等)熱性物質,以及再次(白礬等)近味物質混合。 將這些(與石臼蓋子一起)混合。
【English Translation】 If they all melt away, if they are not there, who on earth would bind these things? If they are bound, one can fly in the sky, and similarly, if they are consumed, death will also diminish. Without wisdom, the lords of the earth would strive greatly to obtain this power of the corpse. For those lords of the earth, many substances become expressions of songs and music, ultimately becoming meaningless. If any substance is wasted, then, O man, do not burn the power of the corpse, nor give it to religious activities. If someone wastes substances for the sake of sin, then he is bound by those sins. Therefore, Bodhisattvas, for the benefit of sentient beings, exhaust everything without reservation. If one strikes with a stick and immediately removes the dirt from the copper leaves, that is medicine. If it can remove all diseases and dissolve metals, then the fortunate ones will see it on the earth. If others are very attached to the binding of this thing, then it will surely take years, as well as the combination of incense and laughter, to exceed a thousand extractions. All (refined mercury) medicines have a very hot taste, as well as (alkaline salts, etc.) transforming agents and (citron, etc.) sour agents. With rough substances that cause arousal (together for ten days in the sun), and then (put them in a stone mortar, cover it, place it underground, and burn it from above with fire). The method of turning mercury into silver is to sow the seeds (of silver) with flowers (such as white Datura). If (the death metal and the four transforming agents and seeds are not collected), then mix two (or three or all) (i.e., bind), bind with hot ash, mice, horse hooves, poison (and near-poison), and soak with castor oil, etc., to make it soft. Soak it seven times with the urine of a bull and a man, and then mix it with the ashes of the water tree (and चित्र, etc.), as well as all (navapara, etc.) transforming agents and (alkaline salts, etc.) hot substances, and again (alum, etc.) near-taste substances. Mix these (with the stone mortar lid).
དུ་ཐུགས་པ་དེ་ས་འོག་ཏུ་བཅུག་ནས)ཡང་ནས་ཡང་དུ་མེ་ཡི་ ཚ་བ་དག་གིས་སླར་ཡང་ལན་བརྒྱར་སྦྲུ་བར་བྱ་ཞིང་སྐམ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་(དུ)དུང་གི་ཕྱེ་མ་ བརྒྱ་ཕྲག་སྦྱར་བར་གྱུར་པ་འདི་ནི་མུ་ཟི་དག་གིས་བསྲེས་པ་ཡང་(སྦྲུ་ཞིང་སྐམ་མོ)། ༢༡༠ ། ༈ ལྕགས་རྣམས་(ཐམས་ཅད)ཞུ་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་(འོག་ནས་འཆད་པའི)བུ་ཊ་འདི་ནི་དངུལ་ ཆུ་དག་གི་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ་ཤས་(ཀྱིས་དེའི་བརྒྱད་འགྱུར་གྱི་དངུལ་ཆུ་འཇུ་བར)འགྱུར། །(ཅི་སྟེ་ མ་ཞུ་ན)ཁྱོགས་ཀྱི་(བདུག་པ་དང་འཁོར་ལོའི)བདུག་པ་མཚན་མོ་བརྒྱད་(བྱས)དེ་རོ་(སྟེ་དངུལ་ཆུ)ཡི་སྙིང་ ཁར་(སྙིང་པོར་ཞེས་བདེ)(ཏེ་དབུས་སུ)གནས་པ(འི་ལྕགས)་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད་(དུ་བྱའོ)། །(ཞུ་ བར་གྱུར་པའི་རོ་སོལ་བའི་མེ་ལ)དྲག་པོར་བསྐོལ་བས་(འདར་བ་མེད་ན)དྲི་མ་མེད་པ་འདི་ནི་མཉེས་ཤིང་ བཞུས་པས་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ལྕགས་གཅིག་ཞུ་བར་གྱུར་ན་ཉི་མ་(སྟེ་ 1-350 ཟངས་དང་)རི་བོང་ཅན་(ཏེ་དངུལ་ཆུ་འམ་ཡང་ན་གསེར་དངུལ)གྱི་ལུས་ཀྱིས་ལྕགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ ཁ་བསྒྱུར་བྱེད(དོ)། ༢༡༡ ། ཁྱབ་བྱེད་བསྒྱུར་བ་(དངུལ་ཆུ)དེ་ཡང་ཆེན་པོ་(སྟེ་ཟངས)དང་བཅས་(པ་ དང་ཤི་བའི)ཞ་ཉེ་(དང་)གཤའ་ཚེ་སྤྲ་ཚིལ་བཅས་(པ་ལྷན་ཅིག་དེ་ལ་བླུགས་)པས་གསེར་རམ་དངུལ་ལ་ འཇུག་(ཅིང་འབུགས་པ)པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་གང་ཞིག་དངུལ་ཆུའི་ལས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དག་ གིས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་བྱེད་པ་ན། །(ལོ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི)དུས་གཞན་དག་གིས་(དངུལ་ཆུ) འཆིང་སྟེ་གསལ་བར་(ཏེ་ངེས་པར)ལྕི་ཞིང་སྲ་བ་ཉིད་དང་(དངུལ་ཆུའི)སྐྱོན་རྣམས་ཀུན་ལས་རབ་ ཏུ་གྲོལ། །དེ་ཡིས་(རྣལ་འབྱོར་པ)མཆོག་གི་ལུས་ལ་ནད་དང་འཆི་བ་དང་ནི་(གསེར་འགྱུར་མཁན་གྱི) དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པར་བྱེད(དོ)། ༢༡༢ ། ༈ ཁྲུ་ཕྱེད་གསེར་གྱི་པད་མ་ནོར་གྱི་འདབ་ལྡན་དག་ལ་ལྟེ་བར་སྙིང་པོའི་དབུས་སུ་རྡོ་ རྗེ་སྟེ། །ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་ནོར་སྦྱིན་དག་ཏུ་དག་པའི་ཨིན་དྲ་ནཱི་ལ་པད་མ་རཱ་ག་ཆུ་ཤེལ་ལོ། ། ནུབ་ཏུ་རིན་ཆེན་ཀར་ཀེ་ཏ་སྟེ་མེ་དང་ལྷ་མིན་འཕྲོག་བྱེད་དུ་ནི་རྣོན་པོ་ཟངས་དང་དངུལ། ། རླུང་གི་འདབ་མ་དག་ལ་གསེར་དང་གསེར་གྱི་ལྷང་ཚེར་དག་ལས་སྐྱེས་པའི་གདན་ནི་ལྟེ་ བ་ལ། ༢༡༣ ། སྙིང་པོར་དེ་སྟེང་གསེར་ལས་སྐྱེས་པའི་ཛཾ་བྷ་ལ་ནི་ཕྱག་གཉིས་ནེ་ལེ་དང་བཅས་ མཆོག་སྦྱིན་པ། །འདབ་མ་རྣམས་ལ་གསེར་ལས་སྐྱེས་པའམ་དངུལ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷ་མོ་ བརྒྱད་དེ་ཆུ་སྐྱེས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག །ཅོད་པན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དབང་པོ་ནོར་བུ་མཆོག་ སྦྱིན་ཕྱག་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་མི་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཧཾ་ཧཱ་ཐུང་ངུ་རིང་པོ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་ བྲལ་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱད་རྣམས་རིམ་པས་སོ། ༢༡༤ །
【現代漢語翻譯】 將(汞)放入地下,反覆用火加熱,烘烤一百次,使其乾燥。同樣,將數百份貝殼粉末與孔雀石混合並(烘烤和乾燥)。210。 爲了熔化所有金屬,使用(下面將要描述的)'布扎',它是八份汞(用八倍的汞來熔化它)。(如果它不熔化),則用八個夜晚的容器(香和輪)的香來燻蒸它,直到它位於(鐵)的中心(即中心),直到它熔化。(如果熔化的汞在煤火中)劇烈沸騰(而不顫抖),那麼這種純凈的汞就會變得令人愉悅,熔化後會變得非常強大。如果一種金屬熔化,那麼太陽(即銅)和有兔子者(即汞或金銀)的身體可以將所有金屬轉化。211。 將普遍轉化的汞與偉大的(即銅)、鉛(和)錫、蜂蠟(一起倒入其中),它會滲透(並浸泡)到金或銀中。因此,那些從事汞工作的人每天都這樣做,(經過十二年等)其他時間,(汞)會變得清晰,肯定會變得沉重和堅硬,並且完全擺脫(汞的)所有缺陷。通過它(瑜伽士)可以消除至高身體的疾病、死亡以及(煉金術士的)所有貧困痛苦。212。 半'庫魯'的金蓮花,花瓣上裝飾著寶石,中心是金剛杵。諸神、閻摩、財神,純凈的藍寶石、紅寶石、水晶。 西方是珍貴的卡爾刻塔,爲了奪走火和阿修羅,鋒利的銅和銀。在風的花瓣上,金和金色的花粉,從那裡產生的墊子在中心。213。 在中心,在那之上,從金中產生的'贊巴拉',雙手拿著'尼勒'並給予至高祝福。在花瓣上,從金或銀中產生的八位女神,蓮花給予至高祝福。頭飾是佛、珍寶、統治者、如意寶珠給予至高祝福,夜叉和人們也是如此。'哈姆','哈',短,長,方向和無方向,在花瓣上,八個字母依次排列。214。
【English Translation】 Having placed (the mercury) under the ground, it should be repeatedly heated with the heat of fire and baked a hundred times to dry it. Likewise, this mixture of hundreds of parts of conch shell powder mixed with lapis lazuli is also (baked and dried). 210. For the purpose of melting all metals, this 'Buta' (which will be described below) is eight parts of mercury (to melt eight times its weight of mercury). (If it does not melt), then fumigate it with the incense of a container (incense and wheel) for eight nights, until it is located in the heart (i.e., the center) of (the iron), until it melts. (If the melted mercury) boils violently (without trembling) in the coal fire, then this pure mercury becomes pleasing, and when melted, it becomes very powerful. If one metal melts, then the body of the sun (i.e., copper) and the one with the rabbit (i.e., mercury or gold and silver) can transform all metals. 211. The universally transforming mercury, along with the great (i.e., copper), lead (and) tin, beeswax (poured into it), it penetrates (and soaks) into gold or silver. Thus, those who engage in mercury work do this every day, and (after twelve years, etc.) other times, (the mercury) becomes clear, certainly becomes heavy and hard, and is completely freed from all the defects (of mercury). Through it, (the yogi) can eliminate the diseases, death, and all the sufferings of poverty (of the alchemist) of the supreme body. 212. A half 'Kuru' golden lotus, with petals adorned with jewels, in the center is a vajra. Gods, Yama, Kubera, pure sapphires, rubies, crystals. To the west is the precious Karketana, to seize fire and asuras, sharp copper and silver. On the petals of wind, gold and golden pollen, the seat arising from there is in the center. 213. In the center, above that, 'Jambhala' arising from gold, with two hands holding 'Nele' and granting supreme blessings. On the petals, eight goddesses arising from gold or silver, lotus granting supreme blessings. The headdress is Buddha, jewel, ruler, wish-fulfilling jewel granting supreme blessings, yakshas and people are the same. 'Ham', 'Ha', short, long, directional and non-directional, on the petals, the eight letters in order. 214.
དྲི་དང་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་ ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཐུན་གསུམ་ཟླ་བའི་སྣོད་དུ་མཆོད་བྱས་ནས། །ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱ་ཐོག་ མཐའོ་དབུས་སུ་ཛཾ་བྷ་ལར་བཅས་ཛ་ལེན་དྲཱ་ཡ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་ཡིས། །རྒྱལ་པོ་རབ་ དགའི་ཡིད་ཀྱིས་གསེར་འགྱུར་མཁན་རྣམས་དག་གིས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ཆུ་ནི་རབ་སྦྱིན་བྱ། ། 359 དེ་ལྟར་བསྲུང་བའི་མཐུ་ཡིས་འབྱུང་པོའི་མགོན་དང་ཀླུ་ཡི་མགོན་པོས་རོ་ནི་འཕྲོག་པར་མི་ འགྱུར་རོ། ༢༡༥ ། ༈ སོ་ཕག་འགྱུར་བྱེད་སྐྱུར་བའི་སྡེ་རྣམས་དག་གིས་ཉི་མ་བཅུ་རུ་རོ་ནི་མཉེ་ཞིང་བདུག་ པར་བྱ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་སྙིགས་མ་དག་ལ་གནས་པ་ཕྱེ་ནས་བསྲེ་བར་བྱ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ དུས་སུ་འོ། །སླར་ཡང་གལ་ཏེ་སྙིགས་ལས་དེ་ནི་མ་ཕྱེད་རོ་ནི་འཆི་སྟེ་དེ་ཡང་དེ་ལ་བཞུ་བར་ བྱ། །དངུལ་ཆུ་རང་གི་སྐྱེ་གནས་ཟ་ན་དེ་ནི་སླར་ཡང་གཞན་གྱི་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ ཟ། ༢༡༦ ། ༈ ཞ་ཉེ་རྣོན་པོ་ར་གན་ཟངས་དང་ལྷང་ཚེར་སྐྱེས་སམ་གཞན་པ་ཞིངལས་སྐྱེས་པ་རྣམ་ དག་པ། །མཉམ་པ་གཅིག་ཏུ་བསྲེགས་པའོ་དངུལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་ནི་ལྷང་ཚེར་དཀར་པོ་ལས་ སྐྱེས་གཤའ་ཚེ་མཉམ། །དང་པོར་དྲུག་ཅུའི་ཆ་ཤས་ཟས་ནི་འཇུ་བར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ནས་ཆ་རེ་ བསྐྱེད་པས་འཕེལ་བར་བྱ། །རྐང་པའི་ཆ་ཤས་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལས་ལྷག་ པ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་མི་བྱ། ༢༡༧ ། ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ནི་ཉིས་འགྱུར་འཇུ་བར་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་ འདི་ནི་དེ་བཞིན་ས་བོན་རྣམ་པར་དག །དེ་ལྟར་གཉིས་གསུམ་བརྒྱད་འགྱུར་འཇུ་བར་འགྱུར་ ཏེ་སླར་ཡང་ཞུ་བ་འདི་ནི་བི་ད་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །མ་ཞུ་ན་ནི་རོ་ལ་ཇི་སྲིད་མཚན་མོ་བརྒྱད་ ཀྱི་བར་དུ་འཁོར་ལོའི་དུགས་སུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །རེག་པ་མཆོག་གི་སྨན་རྣམས་དག་གིས་མེ་ ལ་གནས་པ་ལྷང་ཚེར་ལྕགས་ནི་ཁ་མེད་འཇུ་བར་འགྱུར། ༢༡༨ ། ལྷང་ཚེར་དག་ལས་ལྕགས་ནི་ བརྒྱད་འགྱུར་སྟོབས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནི་ཞུ་བ་ན་ཡང་བརྒྱད་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡི་ས་བོན་ལ་ཡང་ བརྒྱད་འགྱུར་ཡིན་ཏེ་སླར་ཡང་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བརྒྱད་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྕགས་དང་ རིན་ཆེན་རྣམས་དང་ཉེ་བའི་རོ་དང་རོ་རྣམས་ཇི་སྲིད་ཁོལ་བར་གྱུར་གྱི་བར། །མེ་ཡི་ནང་དུ་ བསྐོལ་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ནས་དེ་ནི་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་འབུགས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༢༡༩ ། རེག་རྡོ་ 1-351 སྨན་དག་མེད་ན་མཆོག་གི་བི་ཊ་མཉེ་བ་དག་དང་དུགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཇུ་བར་འགྱུར། ། འདར་བ་མེད་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད་དེ་དེ་ནས་སྒྱུར་བྱེད་གསེར་ནི་མཉམ་པ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། ། སླར་ཡང་གཞན་ནི་གཉིས་དང་སུམ་འགྱུར་གསེར་ཞུའི་ཁུ་བ་འབྲུ་མར་དངུལ་ཆུ་དག་ལ་ བླུགས་པས་སོ། །རྫས་ཀྱི་དོན་དུ་ཞ་ཉེ་བརྒྱད་ཆ་གསེར་ཞུན་ཁུ་བ་དག་ལ་རབ་ཏུ་འབད་ནས་ བླུགས་པར་བྱ། ༢༢༠ ། ༈ གསེར་དངུལ་བྱ་
【現代漢語翻譯】 以香和鮮花,在每日的三個時辰里,用月亮的器皿供養,以『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)和『斯瓦哈』(藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)為首尾,中間加上『藏巴拉』(藏文:ཛཾ་བྷ་ལ,梵文天城體:जम्भल,梵文羅馬擬音:jambhala,漢語字面意思:藏巴拉)以及『扎連扎雅』(藏文:ཛ་ལེན་དྲཱ་ཡ,梵文天城體:जलेन्द्राय,梵文羅馬擬音:jalendrāya,漢語字面意思:水自在)的咒語,國王拉達嘎(Rab Dga,喜悅)爲了保護那些能將金屬變成黃金的人們,慷慨地佈施水。 如此保護的力量,使生物之主和龍之主不會奪走其精華。215 那些能將泥土變成黃金的酸性物質,在十天內揉搓並燻蒸其精華。 然後再次將殘渣分離出來混合,一切都在適當的時候進行。 如果仍然無法從殘渣中分離出來,精華就會死亡,並溶解在其中。 如果水銀吞噬了自己的出生地,它也會吞噬其他所有的出生地。216 鋒利的鉛、鋅、銅和錫,或者其他從田地裡生長的純凈之物。 將它們等量混合燃燒,對於白銀的製作,錫和純凈的鉛等量。 首先,六十分之一的部分會被消化,然後每次增加一部分,使其增長。 只要達到四分之一的比例即可,不要再過度新增。217 一部分可以消化兩倍的量,然後這就像種子一樣。 這樣,兩倍、三倍、八倍地消化,然後這種溶解是最好的。 如果無法消化,精華就會在輪子的蒸餾器中旋轉長達八個夜晚。 用最好的接觸藥,在火中,錫和鐵可以毫無困難地溶解。218 錫中的鐵會增強八倍的力量,溶解時也會增強八倍。 它的種子也會增強八倍,然後由此產生八倍的金剛石珍寶。 因此,將鐵和珍寶以及相關的精華和精華,只要沸騰即可。 在火中煮沸,然後它會變成無數倍。219 如果沒有接觸石藥,也可以用最好的種子揉搓和蒸餾來溶解。 只要不顫抖,就可以將轉化黃金等量地混合。 然後,將兩倍或三倍的熔金倒入芝麻油和水銀中。 爲了物質的目的,將八份鉛努力地倒入熔金中。220 黃金和白銀的製作
【English Translation】 With incense and flowers, offering in a lunar vessel three times a day, with 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,English literal meaning: Om) and 'Svaha' (藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,English literal meaning: Svaha) at the beginning and end, with Jambhala (藏文:ཛཾ་བྷ་ལ,梵文天城體:जम्भल,梵文羅馬擬音:jambhala,English literal meaning: Jambhala) in the middle, and the mantra 'Jalendraya' (藏文:ཛ་ལེན་དྲཱ་ཡ,梵文天城體:जलेन्द्राय,梵文羅馬擬音:jalendrāya,English literal meaning: Lord of Water), King Rab Dga (Joyful) generously gives water for the protection of those who can transform metals into gold. By the power of such protection, the lord of beings and the lord of nagas will not steal its essence. 215 Those acidic substances that can turn earth into gold, rub and fumigate the essence for ten days. Then again, separate and mix the residue, all in due time. If it still cannot be separated from the residue, the essence will die and dissolve in it. If mercury devours its own birthplace, it will also devour all other birthplaces. 216 Sharp lead, zinc, copper, and tin, or other pure substances that grow from the field. Burn them equally mixed, for the making of silver, tin and pure lead are equal. First, sixty parts are digested, then increase one part each time, causing it to grow. Only up to a quarter of the proportion is enough, do not add excessively. 217 One part can digest twice the amount, and then this is like a seed. Thus, digest two, three, eight times, and then this dissolution is the best. If it cannot be digested, the essence will rotate in the wheel distiller for up to eight nights. With the best touch medicine, in the fire, tin and iron can dissolve without difficulty. 218 Iron in tin will increase eight times in strength, and it will also increase eight times when dissolved. Its seed will also increase eight times, and then from it will arise eight times the diamond jewel. Therefore, boil the iron and jewels and related essences and essences, as long as it boils. Boil in the fire, and then it will become multiplied countless times. 219 If there is no touch stone medicine, it can also be dissolved by rubbing and distilling with the best seeds. As long as it does not tremble, the transforming gold can be mixed equally. Then, pour two or three times the molten gold into sesame oil and mercury. For the purpose of the substance, diligently pour eight parts of lead into the molten gold. 220 Making of gold and silver
བ་དག་ལ་གསེར་རྣོན་སྦྲུལ་ཟངས་ཞ་ཉེ་མཚལ་དང་ལྡོང་རོས་མུ་ཟི་ དག་གིས་དང་། །གཤའ་ཚེ་ཟླ་བ་དེ་བཞིན་ལྷང་ཚེར་སྐྱེས་དང་བ་བླ་དང་ནི་བསྲེག་བྱ་དག་ གིས་བསད་བྱས་ནས། །མཉམ་པའི་འགྱུར་བྱེད་དུག་དང་ལན་ཚྭ་ཉེ་བའི་རོ་རྣམས་དག་དང་ ལྕགས་དང་མཉམ་པའི་དངུལ་ཆུ་ནི། །མཁྲིས་པ་སྐྱུར་པོ་དག་གིས་ཉིན་ཞག་བཅུ་རུ་མཉེས་ ནས་དེ་ནི་རྡོ་བའི་དབུས་སུ་བླུགས་བྱས་ཏེ། ༢༢༡ ། ས་ཡི་ནང་དུ་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་སྟེང་དུ་མེ་དང་ བཅས་པས་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་བདུགས་གྱུར་ན། །དངུལ་ཆུ་དེ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཆ་ཡིས་གྷོ་ཥས་ དྲངས་པ་འབུགས་པར་བྱེད་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་སླར། །ཟངས་དང་ཟླ་བ་གསེར་མཉམ་དགེ་ བའི་གསེར་འདི་གསེར་འགྱུར་མཁན་རྣམས་དག་གི་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པ་སྟེ། །དངུལ་ནི་ བརྒྱད་ཀྱི་ཆ་ཤས་བྱིན་ན་དག་པའི་ཟངས་ནི་ཕུག་པ་དངུལ་དུ་ཡང་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། ༢༢༢ ། ༈ འཛིན་མ་ལ་ནི་རྡོ་བ་གང་དག་འབྲས་བུའི་ལུས་དང་མཚུངས་ཤིང་དུང་དང་མགོ་ལ་ སོགས་པའི་གཟུགས། །དེ་ཡི་སྐྱེ་གནས་དེ་རྣམས་ལ་བྱིན་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་བཅས་དྲག་ པོའི་རླུང་གིས་བཞུ་བར་བྱ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་བཏགས་པ་དང་ནི་ཚ་ལ་འགྱུར་བྱེད་སྡེ་ཚན་ རྣམས་ཀྱིས་དག་པར་བྱས་ནས་ནི། །ལྕགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དེ་ནི་ཤེས་ནས་ཉིས་འགྱུར་དག་ ཀྱང་རོ་ལ་གསེར་འགྱུར་མཁན་གྱིས་བཞུ་བར་བྱ། ༢༢༣ ། ༈ ཉིན་ཞག་བདུན་དུ་སྣོད་ནི་དག་པར་འགྱུར་ཏེ་འབྲས་བུ་གསུམ་པོ་རོ་མཉམ་བསྐོལ་ 1-352 བའི་ཆུ་དང་ནི། །སྨན་གྱིས་བསད་པའི་ལྕགས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དག་དང་བཅས་པ་ དངུལ་ཆུ་དང་བཅས་དང་། །བ་ཡི་འོ་མ་གསར་པ་རྙིང་པ་སཱ་ལི་ཟན་ནི་ལོ་མ་སྐྱུར་པོས་དམན་ ཞིང་ལན་ཚྭ་དང་། །རྣམ་བྲལ་ཉ་དང་འབྲུ་མར་སོགས་ལས་གྲོལ་བ་ཟོས་པ་དག་གིས་ཕྱོགས་ ཀྱི་ནང་དུ་མི་རྣམས་ཀྱིའོ། ༢༢༤ ། ༈ སྟོང་ཕྲག་འབུགས་པ་བརྒྱ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་བརྒྱད་དང་བྱེ་བ་འབུགས་པ་ཇི་སྲིད་པར་ ཡང་ཤེས་བྱས་ནས། །ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ་ཡུངས་དཀར་ཆ་ལས་མཐའ་ མ་སྐྱེ་ཚེའི་ཆ་ཤས་སོ། །ཁང་བཟང་དང་ནི་ས་ཡི་ཁང་པ་གྲང་བ་རླུང་དང་ཚད་པ་དག་དང་ བྲལ་བར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །འབྲིང་པོ་འདི་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ལྷ་ཡི་ལུས་པོ་སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་ དག་དང་བྲལ་བར་བྱེད། ༢༢༥ ། ༈ ཀར་ཀོ་ཊཱི་དང་དེ་བ་དཱ་ལཱི་ཚ་གསུམ་བྲི་ཧ་ཏཱི་དང་ནིམ་པ་ཀི་རཱ་ཏ་ཏིག་ཏ། །བསྐོལ་ བ་འཐུངས་ཏེ་སླར་ཡང་མ་ཞུ་བ་ལ་ཉིན་ཞག་གསུམ་དུ་བསྙུང་བར་གནས་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །དེ་ བཞིན་ཟླ་བའི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་མེ་དང་དུག་གི་ཆུ་དང་རྡོ་དང་བྷལླཱ་ཏ་ཡི་ཆུ། །ངན་པའི་དྲི་དང་ ས་དང་རྡོ་བ་དུག་གི་ཤ་དང་བརྟག་པ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་སྔགས་པས་སོ། ༢༢༦ ། ༈ གང་ཞིག་ཟོས་ན་དྲག་ཏུ་བརྒྱལ་བ་སྟེར་བྱེད་དུག་དང་མཚུངས་པ་དེ་རྣམས་མཐའ་ དག་སྨན་
【現代漢語翻譯】 將黃銅、純金、蛇、銅、鉛、雌黃、雄黃與代赭石混合。 用同樣多的石灰、月亮石、藍礬、硇砂等燒製。 混合均勻后,加入毒藥、鹽等各種味道,以及與鐵混合的水銀。 用酸膽汁研磨十天,然後倒入石頭中間。 在地下放置六個月,上面用火燒,全部時間都要燻蒸。 水銀會變成十六倍的ghosha(梵文,ghoṣa,聲音)並被提取出來,然後再次變化。 銅和月亮石與黃金混合,這種吉祥的金子能消除煉金術士的痛苦。 如果加入八份銀,純銅也會變成銀。 對於石頭,凡是像果實身體一樣的石頭,以及海螺、頭等形狀的石頭。 在這些石頭產生的地方,塗上酥油、蜂蜜等,用強風融化。 然後再次研磨,用堿性物質等進行凈化。 瞭解鐵產生的地方,即使是兩倍的量,也要讓煉金術士融化。 七天之內,容器會變得乾淨,將三種果實與味道相同的煮沸的水混合。 將用藥物殺死的鐵粉、酥油、蜂蜜等與水銀混合。 食用新舊牛奶、粳米飯、酸葉等,減少鹽分。 避免食用分離的魚、芝麻油等,人們應該住在偏遠的地方。 要知道,通過乘以一千、一百、八和一億所能達到的程度。 每天按時食用,芥末籽的量是生命維持的最小部分。 住在高樓大廈或地下室裡,遠離寒冷、風和炎熱。 這種中等程度的治療方法可以在六個月內使人擺脫衰老、白髮和皺紋。 將karkoṭī、devadālī、三種熱藥、bṛhatī、nimba、kirāta-tikta(均為藥材名稱)煮沸後飲用,如果消化不良,最好禁食三天。 同樣,對於月亮石水等,以及火和毒藥的水、石頭和bhallātaka(梵文,भल्लातक,一種植物)的水。 對於難聞的氣味、泥土、石頭、有毒的肉和其他測試,也要念誦咒語。 凡是吃了會引起劇烈昏厥的東西,都和毒藥一樣,這些都要用藥物來治療。
【English Translation】 Mix brass, pure gold, snake, copper, lead, orpiment, realgar, and red ochre with ochre. Burn with equal amounts of lime, moonstone, blue vitriol, sal ammoniac, etc. After mixing evenly, add poison, salt, and various tastes, as well as mercury mixed with iron. Grind with sour bile for ten days, then pour it into the middle of the stone. Place it underground for six months, burning with fire on top, and fumigate it for the entire time. The mercury will become sixteen times ghosha (Sanskrit, ghoṣa, sound) and be extracted, then change again. Copper and moonstone mixed with gold, this auspicious gold destroys the suffering of alchemists. If eight parts of silver are added, pure copper will also turn into silver. For stones, any stone that is like the body of a fruit, and stones in the shape of conch shells, heads, etc. In the places where these stones originate, apply ghee, honey, etc., and melt them with strong winds. Then grind again and purify with alkaline substances, etc. Knowing the place where iron originates, even if it is twice the amount, have the alchemist melt it. Within seven days, the vessel will become clean, mixing three fruits with water boiled with the same taste. Mix iron powder killed with medicine, ghee, honey, etc., with mercury. Eat new and old milk, japonica rice, sour leaves, etc., reducing salt. Avoid eating separated fish, sesame oil, etc., and people should live in remote places. Know that it can be achieved by multiplying by a thousand, a hundred, eight, and one hundred million. Eat on time every day, the amount of mustard seed is the smallest part for maintaining life. Live in mansions or basements, away from cold, wind, and heat. This medium level of treatment can rid a person of aging, white hair, and wrinkles in six months. Boil and drink karkoṭī, devadālī, three hot medicines, bṛhatī, nimba, kirāta-tikta (all names of medicinal materials), and if there is indigestion, it is best to fast for three days. Likewise, for moonstone water, etc., as well as fire and poison water, stone and bhallātaka (Sanskrit, भल्लातक, a plant) water. For foul odors, earth, stones, poisonous meat, and other tests, also recite mantras. Anything that causes violent fainting when eaten is like poison, and these should be treated with medicine.
ཡིན་ཏེ། །ཕྱེ་མར་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་ཅུང་ཟད་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་བཅས་བཟའ་ བར་བྱ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད། །གསལ་བར་མི་ཕྱུག་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཞིག་ཟ་བར་བྱེད་ པ་དེ་ནི་གྲུབ་སྟེར་སྨན་མ་ཡིན། །དེ་དག་རྣམས་ལ་འཆི་སྟེར་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་གང་ཡིན་ དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་བདུད་རྩིར་འགྱུར། ༢༢༧ ། ༈ དཎ་ཌོད་པ་ལ་སཱ་ལི་པར་ཎཱི་ཆུ་སྐྱེས་སཱ་རཱི་དག་གི་རང་ལུས་འདབ་མའི་ཁུ་བ་ཡིས། ། རོ་དང་མུ་ཟི་མཉམ་པ་ཁབ་ལེན་སྣོད་དུ་ལྕགས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་གསུམ་དག་ཏུ་ཡང་མཉེ་བྱས་ 1-353 ནས། །གང་ཞིག་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཊཾ་ཀའི་རྐང་པའི་ཚད་ནི་ཟ་བྱེད་པ། ། དེ་ནི་མཛེ་ལ་སོགས་པའི་ནད་ལས་གྲོལ་ཞིང་སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་དང་བྲལ་བརྒྱད་གཉིས་ལོ་ ལོན་དབྱིབས། ༢༢༨ ། ༈ བོཀྐཱ་ཎ་དང་བར་སྣང་ཤག་ཏུ་ཀཱི་རའི་མཆུ་ཡིས་རབ་གཡོ་དངུལ་ཆུ་དག་ཀྱང་བསད་ པར་བྱ། །སྨན་གཞན་དག་གིས་བསད་པ་ལ་ནི་དམར་རེངས་ལྷང་ཚེར་སྐྱེས་དང་གསེར་དང་ ཁབ་ལེན་མཉམ་པ་དག །གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་སྲེག་བཅས་དྲི་མ་རྣམ་བྲལ་དངུལ་ཆུ་དག་ལ་ སྲང་དྲུག་གིས་ནི་གོང་བུ་སྟེ། །སྔར་བརྗོད་ཁབ་ལེན་སྣོད་དུ་ཆུར་ཁུ་དག་གིས་བསྐོལ་བར་ གྱུར་པ་གཉེར་མ་དང་ནི་སྐྲ་དཀར་འཕྲོག ༢༢༩ ། ༈ ཟླ་བ་དྲུག་དང་གཉིས་གཅིག་ཟླ་བ་མི་བདག་དང་བཅས་ཉིན་ཞག་བཅུ་དང་ཞག་ བདུན་ཞག་གསུམ་དང་། །ཞག་དང་སྐ་ཅིག་གཅིག་གིས་འདི་ཡི་མཐུ་དག་ལས་ནི་ལུས་ལ་ དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཡང་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཐུན་མོང་བ་དང་འབྲིང་པོ་འཇིག་པ་དག་དང་རྣམ་པར་ བྲལ་བ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་སྟེ། །མཆོག་དམན་སྐྱེས་བུའི་རང་གིས་བྱས་པའི་དགེ་ དབང་ལས་ཏེ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གི་རྗེས་སུ་འབུགས་ལས་མིན། ༢༣༠ ། ༈ གང་ན་འཁྲི་ཤིང་ལྗོན་པ་གཞན་གྱི་དངོས་དང་ཉིས་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་དུད་འགྲོ་ རྣམ་པར་རྩོད། །རལ་གྲི་དག་ལ་པད་མའི་སྐུད་པའི་སྡོང་བུ་མི་ཡི་སྣུམ་གྱི་མར་མེས་གཏེར་ནི་ གསལ་བར་བྱེད། །དེར་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དག་གི་སྔགས་ཀྱི་ བཟླས་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །ཇི་སྲིད་བརྐོ་བའི་མཚན་མར་གྱུར་གྱི་བར་ཏེ་དེ་ནས་སྔགས་པ་རྣམས་ ལ་རྫས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་པོ། ༢༣༡ ། ༈ (ཐུན་མོང་སྒྲུབ་པའི)དང་པོར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔ)འི་(སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ)རྡོ་ རྗེ(དྲུག་གི)ས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་(མགྲིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི)སྐྱེ་གནས་དྲུག་གི་སྔགས་(ནམ་ 1-354 མཁའི་ཁམས་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་པའི་བར)རྣམས་(སྒྲུབ་ཐབས་ལས་གསུངས་པ་ལྟར)བསྒྲུབ་པར་བྱ། །(དེ་ ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ)གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་བསྒྲུབས་ནས་སླར་ཡང་ས་གཞི་ལ་ནི་ ཞིང་དུ་(སྟེ་ནོར་དང་གཏེར)སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །(སྔོན་དུ)ཀླ
【現代漢語翻譯】 是的,將它磨成粉末,然後與少許酥油和蜂蜜一起食用,就這樣。對於那些不富裕的眾生來說,他們所吃的東西並不是成就的藥物。對於他們來說,死亡是最可怕的,但對於瑜伽士來說,它變成了甘露。227。 將 Danda Utpala、Saliparni、水生植物Sari等的自身花瓣汁液,與味道和糖漿混合,在磁鐵容器中用鐵攪拌三天三夜。 如果有人連續六個月,每天按時間服用相當於Tanka的四分之一的量,那麼他將從麻風病等疾病中解脫出來,沒有白髮和皺紋,恢復到十六歲的年輕狀態。228。 將用 Bokkana 和天空Shaktu Kira 的喙充分攪動的液態水銀殺死。對於其他藥物殺死的,會出現紅色、僵硬、腫脹、刺痛,以及與黃金和磁鐵混合的情況。 將它們混合在一起燃燒,得到六兩沒有雜質的液態水銀球。如前所述,在磁鐵容器中用汁液煮沸,可以消除皺紋和白髮。229。 六個月、兩個月、一個月、半個月、十天、七天、三天、一天和片刻,通過這些力量,身體將完全轉變為悉地。遠離平庸、中等和毀滅,成就至高的智慧。 至高無上或低劣的眾生,取決於他們自己所做的善行,而不是來世的業力。230。 在任何地方,藤蔓纏繞著其他樹木,在每個兩天的時間裡,動物們都在爭鬥。用劍、蓮花絲的莖和人油燈來照亮寶藏。 在那裡,每天都要念誦土地之主的咒語。直到出現挖掘的跡象,然後咒語師們才能獲得物質的成就。231。 首先,要修持(共同成就的)勝者之主(金剛薩埵)的(身體金剛等)金剛(六種)加持的(喉嚨等咒語的)六個生處的咒語(從虛空界到智慧界)(如修法中所說)。 (然後,爲了世間的成就),修持夜叉女,然後再次修持大地上被稱為田地(即財富和寶藏)的那些。 (之前)修持龍族。
【English Translation】 Indeed, having made it into powder, then eat it with a little ghee and honey, just like that. For those beings who are not wealthy, what they eat is not an accomplished medicine. For them, death is the most frightening, but for yogis, it turns into nectar. 227. The juice of the petals of Danda Utpala, Saliparni, aquatic Sari, etc., mixed with taste and syrup, stirred with iron in a magnet container for three days and nights. If someone takes a quantity equal to a quarter of a Tanka every day at the appointed time for six consecutive months, then he will be freed from diseases such as leprosy, free from white hair and wrinkles, and regain the appearance of a sixteen-year-old. 228. Kill the liquid mercury that is fully agitated by the beak of Bokkana and the sky Shaktu Kira. For those killed by other medicines, there will be redness, stiffness, swelling, tingling, and mixing with gold and magnets. Mix them together and burn them, obtaining six ounces of liquid mercury balls without impurities. As mentioned before, boil them in a magnet container with juice, which can eliminate wrinkles and white hair. 229. Six months, two months, one month, half a month, ten days, seven days, three days, one day, and a moment, through these powers, the body will be completely transformed into a siddhi. Far from mediocrity, medium, and destruction, the accomplishment of supreme wisdom. Supreme or inferior beings depend on their own good deeds, not on the karma of the next life. 230. Wherever vines entwine other trees, and animals fight during each two-day period. Use swords, lotus silk stems, and human oil lamps to illuminate the treasure. There, recite the mantras of the lords of the land every day. Until the sign of digging appears, then the mantra practitioners will obtain material accomplishments. 231. First, practice the mantras of the six places of origin (of the throat, etc., of the mantras) blessed by the Vajra (six types) of the Lord of the Conquerors (Vajrasattva) (the body Vajra, etc.) (from the space realm to the wisdom realm) (as stated in the sadhana). (Then, for the sake of worldly accomplishments), practice the Yaksha women, and then again practice those on the earth who are called fields (i.e., wealth and treasures). (Before) practice the Nagas.
ུ་མོ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་ བྱས་ནས་(གྲུབ་པ་ཆེན་པོ)བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུའི་རོ་དང་(རིལ་བུ་དང་མིག)སྨན་དེ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་ པར་བྱ། །(སྔོན་དུ)མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ནས་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པ་བྱེད་པའི་ ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༢༣༢ ། (སྔོན་དུ)ཀླུ་(དང་ལྷ)ལ་སོགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ ནས་རབ་མཆོག་ལྷ་དང་མི་རྣམས་(ཀྱི་འདོད་དོན)རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ(འོ)། །༈ (མཆོག་བསྒྲུབ་ན་སོར་སྡུད་བསམ་གཏན་གྱིས་འགྱུར་མེད)དུ་བ་(གཞན)ལ་སོགས་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་འཆི་ བ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་(རྩ)དབུ་མ་(རྣམ་པར་སྦྱངས་པ)དག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །(སྲོག་རྩོལ་དང་ འཛིན་པས)སྲོག་ལ་སོགས་(པ་རླུང་བཅུ་པོ)རྣམས་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་(གཙུག་ཏོར་ཧཾ་ཡིག)རི་བོང་འཛིན་ པ་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །(རྗེས་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འགྱུར་མེད)དམ་པའི་ བདེ་བ་བསྒྲུབས་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་(ཆ་མེད)ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་བསྒྲུབ་པར་ བྱ(འོ)། ༢༣༣ ། ༈ སེམས་ཅན་(ཕལ་པ)རྣམས་ལ་འཆི་(བ)སྟེར་(བའི་དངོས་པོ་དུག་ལ་སོགས་པ)གང་(ཡིན་པ)དེ་ གྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་(ལས)མཐའ་དག་(འཆི་མེད་ཀྱི)བདུད་རྩི་(ཉིད་དུ་ འགྱུར་བ)སྟེ། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་གང་ཞིག་(ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱིས)བགྲོད་བྱ་མིན་པ་དེ་ཡང་སྲིད་ གསུམ་གནས་སུ་(རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས)བསམ་གཏན་གྱི་(སྒོ་ནས)བགྲོད་བྱའོ། །(འགྱུར་མེད་མཆོག་བདེའི) ཡེ་ཤེས་གང་ཞིག་(བསྐལ་པ་མང་པོར)རྙེད་དཀའ་དག་ཀྱང་(རྣལ་འབྱོར་པ)རྡོ་རྗེ་པད་མར་བདེ་བས་ བྱིན་(གྱིས)བརླབས་(པ་རྣམས་ལ)རྙེད་པ་སླ་བ་ཉིད(དེ)། །(དེས་ན)དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་སྲོག་ ཆགས་རྣམས་ལ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་བདེ་མཉམ་སྟེར་གྱུར་ཅིག ༢༣༤ ། 1-355 ༈ སྒྲ་གཅན་མེ་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་བཞི་པོར་བརྗོད་དེ་ས་ཆུ་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་སྟོང་པ་གང་། ། ལྔ་པོ་དག་གོ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་པ་གཅིག་ཤོས་དག་ནི་དྲུག་པོ་ལྷུན་པོ་འདི་ཡི་ཕྱོགས་རྣམས་ སུ། །གླིང་རྣམས་དག་ནི་བཞི་པོར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཡུལ་རྣམས་དག་ནི་ལྔ་པོར་ཕྱི་རོལ་དག་ ཏུ་གསུངས། །སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་གསུམ་པོ་གཞན་པ་འདི་འོ་ལུས་ཀྱི་ དབུས་སུ་དེ་བཞིན་ཉིད། ༢༣༥ ། པད་མར་རྣམ་ཤེས་དགའ་བ་ཁྲག་དང་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་དང་ པོར་བཞི་པོ་དག་གོ་དེ་ལས་ནི། །གང་ཞིག་རུས་པ་ལ་སོགས་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱང་ལྔ་པོ་དེ་ ནས་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་སྟེ། །ལག་པ་རྐང་པ་དག་ནི་བཞི་པོ་ལག་པ་རྐང་པ་ལ་གནས་ སོར་མོ་རྣམས་ནི་ལྔ་པོ་འོ། །དེ་རྣམས་ཚིགས་ནི་གསུམ་པོ་གང་ཞིག་འདིར་ནི་རིམ་པ་མཐའ་ དག་རིགས་འདི་ལ་ནི་རིག་པར་བྱ། ༢༣༦ ། ༈ ས་འཛིན་དེ་ཉིད་རབ་དབྱེ་རྣམས་དང་རོ
【現代漢語翻譯】 修持明妃之後,修持甘露果之味(大成就者),以及藥丸和眼睛等藥物。 (首先)修持空行母之後,也要修持極度恐怖的非天。 (首先)修持龍(和天)等之後,瑜伽士應修持能圓滿天人和眾生(的願望)之法。 (如果修持殊勝之法,則以收攝根門之禪定可得不變之樂)修持煙等之後,修持能令死亡恐懼的(脈)中脈(完全清凈)。 (通過命勤和執持)修持命等(十種風)之後,修持融化兔持(頂髻中的「吽」字,藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)之明點。 (通過憶念和三摩地可得不變之樂)修持殊勝之樂之後,修持俱生之佛身(無分)周遍一切。 對於眾生,任何給予死亡(之物,如毒藥等),通過成就咒語的加持,都會完全轉變為(不死之)甘露。 任何凡夫無法企及的所欲成就,瑜伽士也能在三有之中,通過禪定(之門)而達到。 任何(多劫)難遇的(不變殊勝樂)智慧,(瑜伽士)通過金剛蓮花之樂的加持,就能輕易獲得。 (因此)如是如是,金剛持者,愿你恒時給予一切眾生平等之樂! 聲聞、火、月亮、太陽被稱為四種,地、水、焚燒、風和空。 這五種是星宿的集合,另一種是六種,須彌山位於這些方位。 四大洲分為四種,國土分為五種,位於外圍。 勇氣等功德分為三種,同樣位於身體的中央。 蓮花中的識、喜悅、血和甘露,首先是四種,由此而來。 骨骼等一切也分為五種,眼睛等分為六種。 手和腳分為四種,位於手腳的指頭分為五種。 這些關節分為三種,在此所有次第都應如此理解。
【English Translation】 Having practiced with consorts, practice the taste of the nectar fruit (Great Accomplisher), and medicines such as pills and eyes. (First) Having practiced the Dakinis, also practice the terrifying non-gods. (First) Having practiced the Nagas (and gods) and so on, the yogi should practice that which fulfills the desires of gods and humans (wishes). (If practicing the supreme accomplishment, immutable bliss is transformed by meditative absorption of the senses) Having practiced smoke and so on, practice the (channel) central channel (completely purified) that makes death fearful. (Through life exertion and holding) Having practiced life and so on (the ten winds), practice the melting bindu of the rabbit-holder (the syllable 'Hum' on the crown of the head, 藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Hum). (Immutable bliss is transformed by remembrance and samadhi) Having practiced the noble bliss, practice the coemergent Victorious One's body (indivisible) pervading everywhere. Whatever gives death (such as poison) to sentient beings, through the blessing of the accomplished mantra, is entirely transformed into (immortal) nectar. Whatever desired accomplishment is unattainable (by ordinary people), the yogi can attain it in the three realms through (the door of) meditation. Whatever wisdom (of immutable supreme bliss) is difficult to find (for many eons), (the yogi) through the bliss of the Vajra Lotus, it is easy to find (for those blessed). (Therefore) Thus, thus, Vajra-holder, may you always give equal bliss to all living beings! Sound, fire, moon, and sun are said to be four, earth, water, burning, wind, and emptiness. These five are the collection of planets, another is six, Mount Meru is in these directions. The four continents are divided into four, the countries are said to be five, located on the outside. Courage and other qualities are divided into three, similarly located in the center of the body. Consciousness, joy, blood, and nectar in the lotus, first are four, from that. Bones and everything else are also divided into five, eyes and so on are six. Hands and feet are divided into four, the fingers located on the hands and feet are five. These joints are divided into three, here all the sequences should be understood in this way.
་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་དང་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་ཞེས་པ་ དང་། །དབྱེ་བ་དྲུག་བཅུ་[ཅུ་]མི་རྣམས་དག་གི་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པ་བུག་པ་དྲུག་ དང་ཟླ་བའི་གྲངས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་སུམ་འགྱུར་དགུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་ བཞི་༈སྲོག་གི་རྒྱུ་བ་དང་། །གཟའ་རྣམས་དག་གི་རྒྱུ་བ་གང་དེ་སླར་ཡང་གཅིག་ཤོས་རྣམས་ ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྒྱུ་བར་བརྗོད། ༢༣༧ ། ༈ ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་གཉིས་དང་སླར་ཡང་གཞན་པ་འདི་ནི་ཐེག་པ་དག་དང་དཀོན་ མཆོག་གསུམ་པོ་ཡང་། །ཉོན་མོངས་བདུད་དང་གནས་རྣམས་དང་ནི་སླར་ཡང་ངེས་པར་རྫུ་ འཕྲུལ་རྐང་པ་ཟག་པ་རྣམས་དང་ནི། །མི་འཇིགས་པ་དང་བདེན་པ་རྣམས་དང་སླར་ཡང་ དེ་བཞིན་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཡང་དག་པར། །བསྡུ་བ་བཞི་ཡི་མཐའ་རྣམས་རྒྱལ་བའི་ བདག་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ༢༣༨ ། མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་ སྟོབས་དང་ལྟ་བ་རྣམས་དང་རབ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་དག་གི་སྤྱན་ལྔ་དང་། །དེ་བཞིན་ 1-356 ཕུང་པོ་དབངཔོ་དྲན་པ་ཞེས་པ་དྲུག་དང་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་དང་མཆོད་པ་ནི། །བདུན་ ཏེ་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམས་སོ་སོར་ལེགས་འཇུག་གཟུགས་ཅན་རྣམ་པར་ཐར་པ་ བརྒྱད་རྣམས་དང་། །བུག་པ་ཞེས་བྱ་ཡན་ལག་དགུ་ནི་གསུང་རབ་མཆོག་སྟེ་ས་རྣམས་དག་ནི་ ཕྱོགས་ཀྱི་ཚད་ཡིན་ནོ། ༢༣༩ ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟོབས་དང་གསལ་བར་དབང་ བཅུ་དང་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྟེན་འབྲེལ་དག །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འགོག་པ་དག་གོ་དེ་བཞིན་ ཉིས་འགྱུར་དགུ་ནི་མ་འདྲེས་པ་ཡི་སངས་རྒྱས་ཆོས། །རབ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དག་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ། །ཁྱབ་བདག་མཆོག་ གི་ངོ་འཕང་འདི་དག་མཐའ་དག་སྔགས་པ་ཡིས་ནི་ལུས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན། ༢༤༠ ། ༈ ཟླ་བ་(དང་)རང་གཟུགས་གཅིག་(གི་བརྡ་མིང)སྟེ་(ཟླ་བ་གཅིག་ལས་མེད་ཅིང་གཟུགས་ཕུང་གཅིག་ ཏུ་བརྩི་བས་སོ)ཟུང་དང་ལག་པ་(དང་)མིག་དང་འཁྲིག་པ་(དང་)ཕྱོགས་(པཀྵ)དང་བགྲོད་པ་དག་ ནི་གཉིས(ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ནག་ཕྱོགས་དང་ཉི་མའི་བགྲོད་པ་གཉིས་སོ)། །འཇིག་རྟེན་(དང་)དུས་(ཀ་ལ) དང་ཡོན་ཏན་(དང་)མེ་ནི་གསུམ་མོ་(ཞེས་པ་ས་འོག་ས་བླ་ས་སྟེངས་དང་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟར་དང་རྡུལ་མུན་སྙིང་ སྟོབས་དང་ལྷོ་དང་ཁྱིམ་དང་སྲེག་བྱ་ཟ་བའི་མེ་རྣམས་སོ)ཆུ་གཏེར་(དང་)དུས་(ཡུ་ཀ)དང་རིག་བྱེད་དག་ནི་བཞི་ རུ་བརྗོད(ཅེས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་ཕྱེ་བ་འམ་གཾ་ག་སོགས་དང་རྫོགས་ལྡན་སོགས་དང་མཆོད་སྦྱིན་སོགས་སོ)། ། མདའ་དང་འབྱུང་བ་(དང་)དབང་པོ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་ལྔ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་(ཞེས་པ་སྒྲོན་གསལ་ ལས་རེངས་བྱེད། རྨོངས་བྱེད། ཀུན་ཏུ་རྨོངས་བྱེད། བརྒྱལ་བྱེད་སེམས་མེད་པར་བྱེད་པ་ས
【現代漢語翻譯】 由……翻譯的『ro』和二十個太陽,六十種分類存在於所有人的身體中,六個孔和月亮的數量。 所有這些加起來變成三百九十,即五十四,是生命的流動。 行星的運動,再次被其他人稱為瑜伽母的運動。237。 智慧虛空二者,以及其他的這些,是乘和三寶。 煩惱、魔和處所,以及神通足和漏洞。 無畏和真諦,以及正念的四種集合,瑜伽士應以勝利者的金剛來冥想。238。 五種神通、力量和見解,以及最勝勝利者之主的五眼。 同樣,蘊、處、念,稱為六,以及七覺支和供養。 七,即八正道,各自善入,有色的八解脫。 稱為孔的九支,是至高經,土地是方位的度量。239。 諸佛的方位力量和清晰的十力,以及十二支緣起。 生和滅,同樣,二乘以九是不混雜的佛法。 最勝勝利者之主的三十二相和八十隨形好。 瑜伽士應以咒語在身上冥想所有這些遍主至尊的相好。240。 月亮(和)自性是一(的代名詞)(因為只有一個月亮,並且被認為是一個形體),雙和手(和)眼睛和性交(和)方位(paksha)和行走是二(月亮的白分和黑分,以及太陽的兩種行走)。 世界(和)時間(kala)和功德(和)火是三(即地下、地上、地上,以及過去、未來、現在,以及塵、暗、力量,以及南方、家、祭品和食火)。水、寶藏(和)時間(yuga)和吠陀說是四(即海洋分為四個方向,或者恒河等,以及圓滿時代等,以及祭祀等)。 箭和元素(和)根是絕對的五,(如明燈所說:僵硬者。迷惑者。完全迷惑者。昏厥者。無心者)
【English Translation】 『Ro』 translated by… and twenty suns, sixty divisions reside in the bodies of all people, six holes and the number of the moon. All of these combined become three hundred and ninety, which is fifty-four, the flow of life. The movement of the planets, again called the movement of the yogini by others. 237. Wisdom and space, and these others, are the vehicles and the Three Jewels. Afflictions, demons, and places, as well as the miraculous feet and loopholes. Fearlessness and truths, and the four collections of mindfulness, the yogi should meditate with the vajras of the victorious lord. 238. Five superknowledges, powers, and views, and the five eyes of the most supreme victorious lord. Likewise, aggregates, sense bases, mindfulness, called six, and the seven branches of enlightenment and offerings. Seven, namely the eightfold path, each well-entered, the eight forms of liberation with form. The nine branches called holes, are the supreme scripture, the lands are the measure of the directions. 239. The directional powers of the Buddhas and the clear ten powers, and the twelve branches of dependent origination. Birth and cessation, likewise, two times nine are the unmixed Buddha dharmas. The thirty-two marks and eighty minor marks of the most supreme victorious lord. The yogi should meditate on all these perfections of the all-pervading lord on the body with mantras. 240. Moon (and) self-nature is one (a synonym) (because there is only one moon and it is considered one form), pair and hand (and) eye and intercourse (and) direction (paksha) and walking are two (the white and black halves of the moon, and the two movements of the sun). World (and) time (kala) and merit (and) fire are three (i.e., underground, above ground, on the ground, and past, future, present, and dust, darkness, power, and south, home, sacrifice, and fire-eating). Water, treasure (and) time (yuga) and Vedas are said to be four (i.e., the ocean divided into four directions, or the Ganges, etc., and the perfect age, etc., and sacrifices, etc.). Arrow and elements (and) senses are absolutely five, (as the lamp says: the stiffener. The deluder. The complete deluder. The fainting one. The mindless one)
ྟེ་ལྔ་ལ་བཤད། སློབ་དཔོན་དཔལ་ འཛིན་གྱིས། མྱོས་བྱེད། འདར་བྱེད། རྨོངས་བྱེད། ལྟུང་བྱེད། བརྒྱལ་བྱེད་ལ་བཤད། ཨ་མ་ར་ཀོ་ཥའི་འགྲེལ་པར་མྱོས་བྱེད། སྲེད་ བྱེད། ཡང་དག་རྨོངས། སྐེམ་བྱེད་འཆིང་བྱེད་རྣམས་ལ་འདོད་པའི་མདའ་ལྔར་བཤད་པ་དང་ས་སོགས་ལྔ་དང་མིག་སོགས་ལྔའོ) རོ་དང་དུས་ནི་དྲུག(སྟེ་སྐྱུར་བ་སོགས་དང་དཔྱིད་དང་སོ་ག་དང་དབྱར་དང་སྟོན་དང་དགུན་སྟོད་དང་དགུན་སྨད་རྣམས་ སོ)། །(རེས་)གཟའ་(པཱ་ར)དང་རི་བོ་(དང་)ཐུབ་པ་ཞེས་པ་བདུན་གྱི་གྲངས་ཏེ་(ཉི་མ་ནས་སྤེན་པའི་བར་ 1-357 དང་འོད་སྔོན་སོགས་དང་སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་ནོ)དེ་བཞིན་ཀླུ་དང་ནོར་ནི་(བརྒྱད་ཡིན་ནོ(ཞེས་པ་མཐའ་ ཡས་སོགས་དང་)(ཨ་མ་རོ་ཀོ་ཥའི་འགྲེལ་པར། ཆུ་དང་བརྟན་པ་ཟླ་བ་དང་། འཛིན་བྱེད་རླུང་དང་མེ་དང་ནི། ནམ་ལངས་འོད་ བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། བརྒྱད་པོ་ནོར་གྱི་ལྷ་ཞེས་བྱ། ཞེས་འབྱུང་བའོ)། ༢༤༡ ། (སྙིང་ཁའི་རྩ་བརྒྱད་དབུ་མ་དང་བཅས་པ)རྩ་དང་ བུག་པ་(མིག་སོགས་དང་)གཟའ་(ནི་བདུན་གྱི་སྟེང་སྒྲ་གཅན་མཇུག་རིངས་དང་བཅས་པ)དང་གཏེར་ཡང་དགུ་ (ཞེས་པ་ལ་གཏེར་ནི་པད་མ་ཅན་དུང་ཅན་པད་མ་ཆེན་པོ་ཅན་ཆུ་སྲང་ཅན་རུས་སྦལ་བ་ཅན་རྔ་ཅན་དགའ་ཅན་སྔོན་པོ་འབྱིན་བྱེད་ ཅེས་འབྱུང་བ་འོ)སྟེ་ཕྱོགས་ནི་བཅུ་དང་དབང་ཕྱུག་(གམ་དྲག་པོ)དང་ནི་བཅུ་གཅིག་གོ(ཞེས་པ་ནི། མ་སྐྱེས་ སྐང་གཅིག་འཕེལ་དང་བསྟོད། །དྲག་པོ་དང་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན། །འཕྲོག་བྱེད་དེ་ནས་བེད་འབྱུང་དང་། །སྤྱན་གསུམ་གཞན་ ལས་རྒྱལ་བ་དང་། །དབང་ལྡན་དང་ནི་ས་གསུམ་པ། །དྲག་པོ་བཅུ་གཅིག་ཤེས་པར་བྱ། །ཅེས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ)། །ཉི་མ་(བཅུ་ གཉིས་དང་)ལུས་མེད་(དམ་འདོད་པ་བཅུ་གསུམ་དང་)མ་ནུ་(དང་)སྲིད་པ་(བཅུ་བཞི་)གང་དང་ཚེས་(བཅྭ་ལྔ་) དང་མི་བདག་(བཅུ་དྲུག་སྟེ་དེ་རྣམས་)བཅུ་གཉིས་ནས་ནི་(བཅུ་དྲུག་བར་དུ)རེ་རེ་འཕེལ(ཞེས་པ་ལ་ཉི་མ་བཅུ་ གཉིས་ནི། དབང་པོ་བྱེད་པ་ལམ་པ་དང་། ཆར་འབེབས་གཏོད་བྱེད་སྟོན་བྱེད་སྔོན་མིན་འཕགས། མི་གཟུགས་ཁྱབ་འཇུགས་འོད་ ཅན་དང་། ཆུ་བདག་གཤིན་རྗེ་ཞེས་བྱ་འོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་འོ། །འདོད་པ་ནི་འདོད་པའི་རྒྱུ་ལྷའི་སྨད་འཚོང་མ་གློག་གི་འོད་ཅན་ མ། ཏིལ་མཆོག་མ། པད་དཀར་མ། ལག་བཟང་མོ། དགའ་བའི་ཤིང་རྟ་མོ། རབ་ཏུ་མྱོས་བྱེད་མ། མེ་ན་ཀསྐྲ་འདྲེས་མ། ལེགས་ བརྒྱན་མ། མུན་ཛ་སྐྱེས། ཨ་ལ་མཱུ་ཤ་ཆུ་ཤིང་བླ་ཅན་མ། སྐད་ལེགས་མ། ཞེས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཡིན་ནམ་ཞེས་འཆད་དོ། །མ་ནུ་ནི་ ཡིད་དེ་སེམས་ཅན་མཚོན་པ་ཡིན་ལ། དེའི་དབྱེ་བ་ནང་ལེར་གསུངས་པ་ལྷ་བརྒྱད་དུད་འགྲོ་བཞི། མི་དང་དམྱལ་བ་གཉིས་ཏེ་བཅུ་ བཞི་དང་། སྲིད་པའི་གནས་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སོ། །མི་བདག་ནི་པད་མ་ཅན་ལས་རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟ་ལ་ས
【現代漢語翻譯】 關於五種箭的解釋。導師吉祥持(Śrīdhara,吉祥持)解釋為:使人迷醉、使人顫抖、使人迷惑、使人墮落、使人昏厥。在《阿瑪拉科沙》(Amarakośa)的註釋中,慾望的五支箭被解釋為:使人迷醉、使人貪戀、完全迷惑、使人憔悴、使人束縛,以及地等五種元素和眼等五種感官。 六種味道和時節(即酸等味道,以及春、初夏、盛夏、秋、初冬和晚冬)。 星期(行星)和山以及能仁(牟尼,Śākya)被稱為七,即(從太陽到土星)以及光芒等,以及過去七佛。 同樣,龍和財富是八(指無邊等)。(在《阿瑪拉科沙》的註釋中說:『水、堅固、月亮,支撐、風、火,天空、光明,這八位被稱為財富之神。』) (心間的八脈包括中脈),脈和孔(眼等)以及行星(即在七的基礎上加上羅睺和計都)以及寶藏也是九(寶藏有:蓮花、海螺、大蓮花、水倉、烏龜、鼓、喜悅、青色產生等)。十個方位,自在(或強大)是十一(即:未生、獨生、增長、讚頌,強大和精進,奪取、出現,三眼、勝於他人,有力和三界。如是說,應知十一強大)。 太陽(十二)和無身(或慾望十三)以及摩奴(Manu)和有(存在)十四,以及月亮(十五)和人主(十六,這些)從十二到(十六之間)各自增加(太陽十二:能作者、道路、降雨、創造者、顯示者、非前、殊勝,人形、遍入、光芒,水主、閻摩。慾望是慾望之因,天女、妓女、閃電之光,芝麻殊勝女,白蓮女,手善女,喜悅車女,極度迷醉女,彌那迦雜色女,善裝飾女,門扎生,阿拉姆布薩水樹上女,語善女。摩奴是意,代表有情,其分類在內部詳細說明:八天、四畜生,人和地獄二者,共十四,存在之處也是這些的處所。人主是從蓮花中產生的國王,坐在車上……
【English Translation】 Explanation of the five arrows. The teacher Śrīdhara explains: causing intoxication, causing trembling, causing delusion, causing downfall, causing fainting. In the commentary on the Amarakośa, the five arrows of desire are explained as: causing intoxication, causing craving, completely deluding, causing emaciation, causing bondage, as well as the five elements such as earth and the five senses such as eyes. Six tastes and seasons (i.e., sour, etc., and spring, early summer, midsummer, autumn, early winter, and late winter). Weekdays (planets) and mountains and the Muni (Śākya) are called seven, i.e., (from the sun to Saturn) as well as light, etc., and the seven Buddhas of the past. Similarly, nāgas and wealth are eight (referring to the infinite, etc.). (In the commentary on the Amarakośa, it says: 'Water, firmness, the moon, support, wind, fire, sky, light, these eight are called the gods of wealth.') (The eight channels of the heart include the central channel), channels and orifices (eyes, etc.) and planets (i.e., on the basis of seven plus Rāhu and Ketu) and treasures are also nine (the treasures are: lotus, conch, great lotus, water reservoir, turtle, drum, joy, blue production, etc.). Ten directions,自在(or powerful) is eleven (i.e., unborn, single-born, increasing, praising, powerful and diligent, seizing, appearing, three-eyed, victorious over others, powerful and the three realms. As it is said, the eleven powerful ones should be known). Sun (twelve) and bodiless (or thirteen desires) and Manu and existence (fourteen), and moon (fifteen) and human lord (sixteen, these) from twelve to (between sixteen) each increase (the twelve suns are: the enabler, the path, the rainer, the creator, the shower, the non-former, the noble, human form, pervader, light, water lord, Yama. Desires are the cause of desire, goddesses, prostitutes, lightning light, sesame supreme woman, white lotus woman, good hand woman, joyful chariot woman, extremely intoxicated woman, Menaka mixed woman, well-decorated woman, Munja born, Alambusa water tree upper woman, good speech woman. Manu is mind, representing sentient beings, its classification is detailed internally: eight gods, four animals, humans and hells two, fourteen in total, the place of existence is also the place of these. The human lord is the king born from the lotus, sitting on a chariot...
ོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གོ། ཞེས་ཟེར་རོ)། །ཉེས་པ་འདི་དག་བཅྭ་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ་(ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་མི་སྡུག་པའི་སྐྱོན་མགོ་སྐྲ་བྱི་བ། ངན་ པ། དཔྲལ་བ་ཆུང་པ། མདོག་སེར་སྐྱ། མིག་སེར་བ། སྨིན་མཚམས་མ་འབྱར་བ། སྣ་ལེབ་པ། སོ་ཏོ་བ། དིག་པ། མིག་ཟླུམ་པ། མིག་ཆུང་བ་ཕྱི་ནང་དུ་སྒུར་བ། ལྟོ་ཆེ་བ། དཔུང་པ་དང་རྗེ་ངར་ཐུང་བ། སྤུ་ཅན་ལག་རྐང་མི་མཉམ་པ། ཚིགས་སྦོམ་པ། ཁ་ལུས་ ལས་དྲི་ངན་པ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཡིན་པར་ལུང་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་འགྲེལ་བར་བཤད་དོ། །)རྒྱལ་བ་མཆོག་ནི་མ་ལུས་(པ) 1-358 དེ་རྣམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་འོ(ཞེས་པ་ནི་ལང་ཀར་གཤེགས་པར་སངས་རྒྱས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ)། །དེ་ ཉིད་ཅེས་གྲགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡིན་ཏེ་(ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་ཉེར་བཞི་དང་སྐྱེས་བུ་དང་ཉེར་ལྔ་པ་འོ། །ལན་གཉིས་ སྐྱེས་པས་ན)གཉིས་སྐྱེས་(དང་པོ་)ཞེས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཉིད་དུ་འགྱུར(ཏེ་མི་ཕལ་པ་ལ་ཡ་སོ་དང་མ་སོ་ རྫོགས་པ་ལ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཡོད་པས་སོ)། ༢༤༢ ། ༈ རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དག་ཏུ་ངེས་པར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སྦས་པ་ སྟེ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་སླད་དུ་མ་ལུས་པ་ཡང་མངོན་ སུམ་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་དག་ལས་མཐའ་དག་མ་ཚང་མེད་ པའི་རྒྱུད་ནི་བླ་མ་སྟེ། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་ནི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་བདག་ པོའི་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ་ཟླ་བ་བཟང་། ༢༤༣ ། ༈ (དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ)གང་ལ་ཐོག་མཐའ་དབུས་མེད་(གདོད་མ་ཉིད་ནས་སྐྱེ་བ་དང་) གནས(པ)དང་འཆི་(བ་སྟེ་འགག་པ)དང་སྲིད་པ་(གསུམ)དང་ནི་(ཟླ་བའི་ཡོན་ཏན)སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་ དག་དང་། །རེག་བྱ་གཟུགས་དང་(གནས་སྐབས་བཞིའི)སེམས་མེད་རང་བཞིན་(ཉེར་བཞི)དང་ནི་ (ཉེར་ལྔ་པ)སྐྱེས་བུ་མེད་ཅིང་(སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལུས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་ཀྱང་)འཆིང་དང་གྲོལ་དང་(རང་བྱུང་ བས)བྱེད་པོ་མེད། །(ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་དང་བྲལ་བས)ས་བོན་དང་ནི་གསལ་བར་(དུས་གསུམ་གྱི)དུས་ མེད་(བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས)མཐའ་དག་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་(དང་)བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་རང་ བཞིན་མེད། །(རང་བཞིན་གྱིས)མྱ་ངན་འདས་པ་(རྟོག་པའི)མཚན་མ་མེད་ཅིང་(མངོན་པར་འདུ)བྱེད་ པ་(དང་)རྣམ་བྲལ་(ཟླ་ཉིའི)ཡོན་ཏན་(བརྒྱད་པོ)མེད་པ་(མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ)དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། ༢༤༤ ། ༈ དུས་(འཁོར་ལོ)དང་སྣ་ཚོགས་(ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ)ལ་སོགས་(པའི་མིང་ཅན་མི་ཤིགས)རྡོ་རྗེ་ དང་ནི་(མཆོག་གི་དང་པོའི)སྐྱེས་བུ་དཔེ་མེད་(ཅིང་མཁའ་ལྟར)ཀུན་(ཏུ)འགྲོ་(ཞིངཡོད་མེད་སོགས)སྤྲོས་པ་ 1-359 མེད་པ་སྟེ། །(ནམ་ཡང་མི་ཟད་པའི)ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་(ཤིང་
【現代漢語翻譯】 有十六種過失(這樣說)。這十八種過失是(指身體上不悅意的缺點,如禿頂、醜陋、額頭窄小、臉色蠟黃、眼睛發黃、眉毛不連、鼻子扁平、牙齒稀疏、斜視、眼睛圓睜、眼睛小且內外翻、大肚子、胳膊和腿短、多毛、手腳不勻稱、關節粗大、口中散發難聞氣味等等,這些在《小部》的註釋中有所說明。)至尊勝者沒有全部(這些缺點)。 那些總共有二十四種(指在《楞伽經》中,佛陀宣說了二十四種)。被稱為『彼性』的有二十五種(指自性二十四和補特伽羅,合為二十五。因為兩次出生),『二生』(第一次)變為三十二種(因為普通人有上下牙齒共三十二顆)。242 所有續部的國王都必定是金剛之語,金剛持所隱藏的。爲了最初佛陀時期眾生的解脫,沒有遺漏地全部顯現宣說。因此,在世間和出世間中,所有完整無缺的續部都是至上的。殊勝的續部是最初佛陀,所有勝者的主尊的顯現之語,吉祥月。243 (最初佛陀智慧之身)對誰而言,沒有開始、沒有結束、沒有中間(從原始狀態就沒有出生),沒有存在(安住),沒有死亡(即滅亡),沒有三有,沒有(月亮的功德),沒有聲音、沒有氣味、沒有味道,沒有觸覺、沒有形色,沒有(四種狀態的)心,沒有自性(二十四),沒有(第二十五)補特伽羅,沒有束縛和解脫,沒有(自生)作者。(遠離阿賴耶識)沒有種子,沒有光明(三時的),沒有時間(大樂的自性),沒有所有存在的痛苦(和)快樂的自性。(自性上)沒有涅槃(分別唸的)相,沒有(顯現)作用(和)分別,沒有(日月)功德(八種),沒有(無上不變的安樂),向他頂禮。244 時間和各種(即一切相的)等(名稱的不壞)金剛,沒有(至上最初的)補特伽羅,無與倫比(如虛空般)一切(處)行(即有無等)沒有戲論,(永不窮盡的)恒常安住(且)
【English Translation】 There are sixteen faults (it is said). These eighteen faults are (referring to unpleasant defects on the body, such as baldness, ugliness, a narrow forehead, a sallow complexion, yellow eyes, unconnected eyebrows, a flat nose, sparse teeth, squinting, round eyes, small eyes that turn inward and outward, a large belly, short arms and legs, hairiness, uneven hands and feet, large joints, and a foul odor emanating from the mouth, etc., which are explained in the commentary on the Minor Scriptures.) The supreme Victor does not have all (these defects). Those total twenty-four (referring to the Lankavatara Sutra, where the Buddha spoke of twenty-four). What is known as 'Thatness' is twenty-five (referring to the twenty-four aspects of nature and the individual, totaling twenty-five. Because of being born twice), 'Twice-born' (the first) becomes thirty-two (because ordinary people have thirty-two teeth in their upper and lower jaws). 242 All the kings of tantras are definitely the vajra words, hidden by Vajradhara. For the liberation of beings in the first Buddha era, everything was manifestly spoken without omission. Therefore, among the worldly and transworldly, all complete and flawless tantras are supreme. The glorious tantra is the first Buddha, the manifest speech of the lord of all victors, Auspicious Moon. 243 (The wisdom body of the first Buddha) For whom there is no beginning, no end, no middle (from the primordial state there is no birth), no existence (abiding), no death (i.e., cessation), no three realms, no (qualities of the moon), no sound, no smell, no taste, no touch, no form, no (four states of) mind, no nature (twenty-four), no (twenty-fifth) individual, no bondage and liberation, no (self-born) agent. (Free from the alaya consciousness) no seed, no clarity (of the three times), no time (the nature of great bliss), no nature of all existence's suffering (and) happiness. (By nature) no nirvana (of conceptual thought), no sign, no (manifest) action (and) separation, no (sun and moon) qualities (eight), no (supreme unchanging bliss), to him I prostrate. 244 Time and various (i.e., all aspects of) such (names of the indestructible) vajra, no (supreme first) individual, incomparable (like space) all (places) go (i.e., existence and non-existence, etc.) no elaboration, (never-ending) eternally abiding (and)
ཀུན་ནས)སྙན་དང་(ཀུན་ནས)ཤངས་དང་ ཞལ་དང་སྤྱན་དང་དབུ་དང་ཕྱག་དང་ཞབས་ནི་ཐམས་ཅད་པ(སྟེ་དབང་པོ་གཅིག་ཉིད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ ཡིན་པ)། །འབྱུང་པོའི་(ཡང་དག་པའི)མཐའ་སྟེ་འབྱུང་པོའི་མགོན་པོ་(ཡང་ཡིན་པ)མཆོག་གི་ སྲིད་པ་གསུམ་འཛིན་(ཅིང་འཁོར་འདས་ཀྱི)རྒྱུ་རྣམས་དག་གི་རྒྱུ(སྟེ་གཞི)ར་གྱུར་པ། །(ནང་གི)རིག་ པ་(འགྱུར་མེད་དང་ཤེར་ཕྱིན)ལ་སོགས་(པའི་ངོ་བོ)རྣལ་འབྱོར་དག་གི་རྟོགས་བྱ་(འམ་བགྲོད་བྱ)མཆོག་ བདེའི་གོ་འཕང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་(སྟོང་ཆེན་འགྱུར་མེད་གཉིས་པ)ལ་ཕྱག་འཚལ། ༢༤༥ ། ༈ (གཞོམ་དུ་མེད་པའི་གཡས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡེ་ཤེས་དམར་པོའི)འོད་ཟེརསྤྲོ་(བར)བྱེད་(པ་དམར་པོ་འབར་བ) ནུས་(མ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད)པའི་གཟུགས་ཅན་(ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་བས)གློག་གི་མེ་དང་མཚུངས་ཤིང་ཉི་ མ་བཅུ་གཉིས་དག་གི་གཟི་བརྗིད་(འབར་བ)ཅན། །(རྣམ་ཤེས་ཀྱི་མུན་པ་འཇོམ་པའི)ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ སྣང་བ་(སེམས་ཅན་རྣམས)མཆོག་(པཱ་ར)གོ་འཕང་(དུ)བགྲོད་(པར)བྱེད་(པ)རྣམ་པར་བཅད་པ་(ཐིག་ ལེ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་ཆེན་འགྱུར་མེད་གསུམ་པ)དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །༈ (གཞོམ་དུ་མེད་པའི་གཡོན་གྱི་ ཡན་ལག)དཀར་པོ(འབར་བ)འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་(སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག)རི་བོང་འཛིན་པ་ལས་ འཛག་(པའི་ཐིག་ལེ་དང་མཚུངས)འཇིག་རྟེན་(ཀུན་གྱི)སྤྱི་བོར་ཡང་དག་གནས(པ)། །བདུད་རྩི་(འི་རང་ བཞིན་འགྲོ་བའི)འཆི་བ་སེལ་ཞིང་སྲིད་པའི་(སྡུག་བསྔལ་གྱི)འཇིགས་པ་(མཐའ་དག)འཇོམས་པར་བྱེད་ པ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་(སམ་རང་བཞིན་སྟོང་ཆེན་འགྱུར་མེད་བཞི་པ)ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ༢༤༦ ། ༈ (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི)སེམས་(ཀྱི་སྣང་བ)ཙམ་ (ཏེ་ཡིད་སྐྱོབ་པས)སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་(བདེ་བ་ལ་རོལ་པའི་)ལྷ་ཡི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དང་ནི་ བདེ་བའི་རང་བཞིན་(དུ་སྣང་བ་ཉིད)ཏེ། །དམ་པ་རྣམས་ལ་ཞི་བའི་གཟུགས་(སུ་སྣང་བ)ནི་རང་ གིས་(སྔར)བྱས་པའི་(བག་ཆགས་བཟང་པོའི་འབྲས་བུ)ཉམས་(སུ)མྱོང་(བ་ཡིན་ལ་སྐྱེས་བོ་)མི་བཟད་(པ་མ་ རུངས་པ)རྣམས་ལ་མི་བཟད་པ(དྲག་པོ་འཇིགས་རུང་གི་རྣམས་པར་སྣང་སྟེ)། །(གང་ཟག)གང་གིས་(ཞི་བ་དང་ 1-360 དྲག་པོའི)ལས་གང་རབ་བྱས་(པ་དེའི)རང་གི་སེམས་ལ(སྔར་བྱས་པའི)ཆོ་ག་བཞིན་དུ་(ཞི་བ་དང་དྲག་པོ) དེ་ཡི་འབྲས་བུ་(ཞི་བ་དང་དྲག་པོའི་སྐུར་སྣང་བ)དེ་སྐྱེད་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་(སྤྲུལ་པ)སྣ་ཚོགས་ (པའི)གཟུགས་ཅན་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་(པ་སྟེ་སྤྲོ་བར)མཛད་(པ)རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་(སྟོང་ཆེན་འགྱུར་མེད་ ལྔ་པ)ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ༢༤༧ ། ༈ (ཤེས་རབ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི)གཅིག་དང་དུ་མ་(ཉིད་དུ་སྣང་བ)དག་ཀྱང་(ཆོས་ཉིད་ ད
【現代漢語翻譯】 (從)各處悅耳,(從)各處芬芳, 面容、眼睛、頭、手和腳都是完整一體(即一個感官也是全部)。 是萬物(真實)的終極,也是萬物之主(也是),持有至高三界(即輪迴與涅槃),是諸因之因(即基礎)。 (內在的)覺知(不變和般若)等(的本質),瑜伽士們所證悟(或所行)的至高安樂之位,時輪(大空不變二者)我頂禮。 (不可摧毀的右側肢體,智慧紅色)光芒四射(紅色燃燒), 具有(所有)力量的形體(非常明亮),如同閃電之火,具有十二個太陽的光輝(燃燒)。 (摧毀意識黑暗的)智慧金剛之光(眾生)到達(至)至高(彼岸)之位(使),完全斷絕(二諦自性大空不變三者),我頂禮。 (不可摧毀的左側肢體)白色(燃燒),三界之主(頂輪的「吽」字),如同從持兔者(月亮)滴落(的明點),安住于(一切)世間(的)頂端。 甘露(的自性,眾生)消除死亡,摧毀輪迴(痛苦的)恐懼(一切),明點之形(或自性大空不變四者),我頂禮。 (金剛薩埵,最初的佛陀,是瑜伽士的無分別)心(之顯現)本身, (即守護意的)咒語之體性(享受安樂),被天眾圍繞,是痛苦和安樂的自性(顯現本身)。 對於聖者顯現寂靜之身(是自己)先前所造(善業的果報)的體驗(是,而對於)不可忍受(惡劣)之人則顯現不可忍受(忿怒可怖之相)。 (眾生)無論(寂靜和忿怒的)業如何精進地做,(他的)自心(先前所造)如儀軌般(寂靜和忿怒), 那果報(顯現為寂靜和忿怒之身)就產生。世間自在(化身)各種(的)形體,創造(即散發)三有(即三界),金剛薩埵(大空不變五者)我也頂禮。 (具足一切殊勝智慧的空性)既是一,也是多(顯現),(法性)也……
【English Translation】 (From) all pleasing, (from) all fragrant, Face, eyes, head, hands, and feet are all complete (i.e., one sense is also all). It is the ultimate (truth) of all things, and also the lord of all things (also), holding the supreme three realms (i.e., samsara and nirvana), is the cause of all causes (i.e., the basis). (Inner) awareness (immutable and prajna) etc. (the essence of), yogis realize (or practice) the supreme bliss, Kalachakra (Great emptiness immutable two) I prostrate. (The indestructible right limb, wisdom red) rays radiate (red burning), Having (all) the power of the form (very bright), like lightning fire, with the glory (burning) of twelve suns. (Destroying the darkness of consciousness) wisdom vajra light (sentient beings) to reach (to) the supreme (shore) position (make), completely cut off (two truths nature great emptiness immutable three), I prostrate. (The indestructible left limb) white (burning), the lord of the three realms (the 'Hum' syllable of the crown chakra), like dripping (the bindu) from the rabbit holder (moon), abiding in (all) the world (of) the top. Nectar (the nature of, beings) eliminate death, destroy the fear (all) of samsara (suffering), the form of bindu (or nature great emptiness immutable four), I prostrate. (Vajrasattva, the first Buddha, is the yogi's non-conceptual) mind (appearance) itself, (That is, the mind-protecting) mantra's nature (enjoying bliss), surrounded by the gods, is the nature of suffering and bliss (appearance itself). For the holy ones, the appearance of a peaceful body (is oneself) previously created (the fruit of good karma) experience (is, and for) the unbearable (bad) people, the unbearable (wrathful and terrifying appearance) appears. (Beings) no matter (peaceful and wrathful) how diligently the karma is done, (his) own mind (previously created) as the ritual (peaceful and wrathful), That result (appearing as a peaceful and wrathful body) is produced. Worldly sovereign (incarnation) various (of) forms, create (i.e., radiate) the three existences (i.e., the three realms), Vajrasattva (Great emptiness immutable five) I also prostrate. (The emptiness of all excellent wisdom) is both one and many (appearances), (Dharmata) also...
ུ་རོ)གཅིག་ཅིང་མཉམ་(པ་ཤེས་རབ)དང་མི་མཉམ་པ་(ཐབས་གཉི་ག)ཡང་(རོ)མཉམ་པ་གཡས་ གཡོན་མདུན་རྒྱབ་དང་། །སྟེང་འོག་ཀུན་ནས་དཀར་ལྗང་(ལ་སོགས་པ)སྣ་ཚོགས་(སུ་སྣང་ཡང་ཆོས་ ཉིད་ཀྱི)ཁ་དོག་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་གཟུགས་(ཡིན)ཏེ་(དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད)ཐུང་ངུ་(ཟླ་བ)རིང་པོ་(ཉི་ མ)དང་། །ཤིན་དུ་[ཏུ་]རིང་པོ་(སྒྲ་གཅན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་ཡང་རྡུལ་མུན་སྙིང་སྟོབས་གསུམ་གྱི)ཡོན་ཏན་མེད་ ཅེས་(པ་ཡིན་ཡང་སྟོབས་སོགས་ཀྱི་)ཡོན་ཏན་(བསམ་མི་ཁྱབ)དང་བཅས་(ཤིང་)བུད་མེད་(དང་)སྐྱེས་པ(འི་ རྣམ་པ)འང་སྐྱེས་པ་བུད་མེད(ཀྱི་དངོས་པོ)མིན(པའི་སྣ་ཚོགས་སྟོང་གཟུགས)། །གང་ཞིག་(བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ རྣམ་པ)ཀུན་གྱི་རྟེན་གཅིག་(པུ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི)བྷ་ག་བཟང་མོ་མཆོག་གི་བྷ་ ག་ཁྱོད་ལ་འདུད་དེ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༢༤༨ ། ༈ གང་ཞིག་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་(རྩ་ལྟུང་ལ་སོགས་པའི) སྡིག་(པ་དང་)བྲལ་(བ)དེ་(ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་)བདག་(གི་ངོ་བོ)སྟེ། །(དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན)དེ་ལ་གནོད་པ་ བྱས་པས་སྲོག་ཆགས་(སློབ་མ)རྣམས་ནི་(དམ་ཚིག་ཉམས་ནས)ངེས་པར་དམྱལ་བར་(ལྟུང་བར)འགྱུར་ ཏེ་(རྒྱུ་དེ་ལ་འབྲས་བུ་དེ་ལས་འོས་མེད་པས་ན)འདི་ལ་ངོ་མཚར་(ཆེ་རྒྱུ)མེད། །(བླ་མ)དེ་མཉེས་པ་ཡིས་ (སངས་རྒྱས)བདག་ནི་མགུ་སྟེ་(བླ་མ)དེ་ལ་ཁྲོ་བའི་མེ་ནི་(བྱེད་ན)ཁྲོས་པ་ཞེས་བྱ་ཆེན་པོ་(སྟེ་སངས་ རྒྱས་ལ་ཁྲོས་པ)འོ། །(བླ་མ)དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐར་པ(འི་གོ་འཕང་)བདེ་མཉམ་(གྱི)འབྲས་ (བུ)སྟེར་(བར་མཛད་པའི་ཡབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར)བུ་(སློབ་མ)རྣམས་དག་གི་ཕྱག་འོས་མཆོད་འོས་སོ། ༢༤༩ ། 1-361 ༈ སྡིག་ཅན་(གྱི་མཐར་ཐུག)གང་ཡིན་(ན་གང་ཟག)གང་ཞིག་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་པད་ བཟང་ལ་(སྔ་དྲོ་གུང་ཕྱི་དྲོ་སྟེ)དུས་གསུམ་(དུ)ཕྱག་མི་བྱེད་པ་འོ། །(རྣམ་པར)མི་ཤེས་(པའི་རྨོངས་པའི་ མཐར་ཐུག)གང་ཡིན་(ན་གང་ཟག)གང་ཞིག་རྣམ་མང་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་(སྔ་དྲོ་གུང་ཕྱི་དྲོ་སྟེ)དུས་ གསུམ་དུ་ནི་(བླ་མ་དང་འདོད་པའི་ལྷ་ལ)མཎ་ཌལ་(འབུལ་བར)མི་བྱེད་པའོ། །མྱུར་དུ་མནར་མེད་(པའི་ དམྱལ་བར)འགྲོ་བ(འི་མཐར་ཐུག)་གང་ཡིན་(ན་གང་ཟག)གང་ཞིག་བདེ་མཉམ་འབྲས་(བུས)སྟེར་ (བར)བྱེད་(པའི)བླ་མ(འི་ཐུགས་སུན་ཕྱུང་ནས)་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་པ་(མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤྱོད་པ་དེ)འོ། །(བཞི་པ)ཤེས་ རབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ(འི་མཐར་ཐུག)་གང་ཡིན་(ན་ལམ་ལས)མ་ཉམས(པའི་དམ་པ)གང་ཞིག་མཆོག་ གི་བླ་མའི་ཞབས་ནི་མི་སྤོང་བའོ། ༢༥༠ ། (རྟག་ཏུ་སྲོག)ཉམས་པ་(ཤི་བའི་མཐར་ཐུག)གང་ཡིན་(ན) གང་ཞིག་(གཡོན་དང་གཡས་དང་དབུས་ཀྱི)རྩ་གསུམ་དག་ལ་གནས་པའི་རླུང་(ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ)ནི་ མཐའ་ཡས་ད
【現代漢語翻譯】 (智慧)既一又等同,(方便)既不等同又(亦)等同,如左右前後,上下各處,雖顯現白色、綠色(等)各種(顏色,然就法性而言),乃一大色之形(即元音和輔音);短(如月)、長(如日),以及極長(如羅睺之顯現,然實為塵、暗、力三者之)無功德,雖說(無力等),實則具足(不可思議之)功德,且非男非女(之相),亦非男非女(之實物,乃各種空色)。 何者(為大樂之相),乃一切之唯一所依(具足自在等福分)吉祥殊勝之bhaga(藏文),我向您頂禮,向您頂禮。248。 於人世間,何者為具德金剛上師(遠離根本墮罪等)之無罪者,彼即是(金剛持)我(之體性)。 (故)若有人加害於彼(金剛阿阇黎),則眾生(弟子)必(因失壞誓言)墮入地獄,此(因果不虛)不足為奇。 (上師)若喜悅,則(佛)我亦喜悅;若(對上師)燃起嗔恨之火,則名為大嗔(即對佛發怒)。 (上師)乃賜予眾生解脫(之果位)與安樂平等之果(之父),故諸(弟子)當敬奉供養。249。 何者為(罪惡之極),即不于(早中晚)三時,向具德上師之蓮足頂禮者。 何者為(無明之極),即不以眾多鮮花于(早中晚)三時,向(上師及本尊)獻曼扎者。 何者為速墮無間(地獄之極),即令賜予安樂平等之果(之)上師(不悅),生起懊惱(行持十不善業)者。 (第四,)何者為獲得智慧之極,即不離(道)之聖者,不捨棄殊勝上師之足者。250。 何者為(恒常)衰敗(死亡之極),即安住于(左右中)三脈之風(二萬一千六百)耗盡者。
【English Translation】 (Wisdom)is both one and equal,(means)is both unequal and(also)equal, like left and right, front and back, above and below, everywhere, although appearing as various(colors such as)white, green(etc., but in terms of Dharmata), it is the form of one great color(i.e., vowels and consonants); short(like the moon), long(like the sun), and extremely long(like the appearance of Rahu, but in reality, it is the)no merit of dust, darkness, and strength, although(it is said to be)without(strength, etc.), it is actually endowed with(inconceivable)merits, and it is neither male nor female(in appearance), nor is it male nor female(in reality, it is various empty forms). Whoever(is the form of great bliss), is the sole support of all(endowed with the fortune of Ishvara, etc.), auspicious and supreme bhaga(Tibetan), I prostrate to you, I prostrate to you. 248. In the human world, whoever is the virtuous Vajra Master(free from root downfalls, etc.)who is without sin, he is(Vajradhara)myself(in essence). (Therefore,)if someone harms him(the Vajra Acharya), then sentient beings(disciples)will certainly(fall into hell due to breaking vows), and this(cause and effect is inevitable)is not surprising. (If the Guru)is pleased, then(Buddha)I am also pleased; if(one)ignites the fire of anger(towards the Guru), then it is called great anger(i.e., anger towards the Buddha). (The Guru)is the giver of liberation(the state of)and the fruit of equal bliss to sentient beings(the father), therefore, all(disciples)should revere and offer. 249. Who is(the extreme of sin), that is, the one who does not prostrate to the lotus feet of the virtuous Guru at(morning, noon, and evening)three times. Who is(the extreme of ignorance), that is, the one who does not offer mandalas with various flowers at(morning, noon, and evening)three times to(the Guru and the desired deity). Who is(the extreme of)quickly going to Avici(hell), that is, the one who(displeases)the Guru(who)gives the fruit of equal bliss, causing regret(practicing the ten non-virtuous deeds). (Fourth,)who is(the extreme of)obtaining wisdom, that is, the noble one who does not abandon(the path), who does not abandon the feet of the supreme Guru. 250. Who is(the extreme of)constant decay(death), that is, the one whose winds(twenty-one thousand six hundred)abiding in the three channels(left, right, and center)are exhausted.
ུས་སུ་བསད་པ་(ནི་བསད་པ་ཡིན་གྱི་ལུས་བོར་བ་ཙམ་ནི་མིན་པ)འོ། །དཔའ་བོ(འི་མཐར་ཐུག)་ གང་ཡིན་(ན)གང་ཞིག་མཉམ་(པ་གཡས་པའི་ལམ)དང་མི་མཉམ་(པ་གཡོན་པའི)ལམ་ལ་(རྒྱུ་བ)སྲོག་ དང་ཐུར་སེལ་(གྱི)རླུང་ནི་གསོད་བྱེད་པ་(དེ)འོ། །སྦྱིན་བདག་(གི་མཐར་ཐུག)གང་ཡིན་གང་ཞིག་ དཔལ་ལྡན་བླ་མར་རང་ལུས་བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་ཀུན་འབུལ་བའོ། །མ་རབས་(ཀྱི་མཐར་ ཐུག)གང་ཡིན་(ན)གང་ཞིག་(སེམས་ཅན)སླུ་བྱེད་རང་སྙིང་སྡིག་པས་དྲངས་པའི་སེམས་(ཉོན་མོངས་ ཅན)དང་གཡོ་རྒྱུ་དང་ལྡན་པའོ། ༢༥༡ ། ༈ དཔལ་ལྡན་(འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན)དཔལ(གསང་སྔགས་བླ་མེད)གྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ(བསྐོར་ བའི་གནས་དེ)ར་གདན་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་(ཏེ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཁྲི་འམ་ངེས་དོན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ སྟོང་པ་ཉིད)དེ་ལ་ལྷ་མིའི་བླ་མ་ནི། །སངས་རྒྱས་(ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ)ཉེ་བར་བཞུགས་ལ་(འཁོར)ལྷ་ཡི་ མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བཏུད་ཅིང་ཟླ་བ(བཟང་པོ)འི་ཞུ་བ་རྟོགས་པ་ན། །(རྩ་བའི)རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཆེད་དུ་མི་བདག་ལ་ནི་གསུངས་པ་གང་། །དེ་ཡང་ 1-362 (དུས)ད་ལྟ་(འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ)བདག་གིས་(རྗོད་བྱེད)ཨ་ལི་ཀ་ལི་(དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་མཚུངས་པར་ ལྡན་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ)ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་དུ་(རྩ་རྒྱུད་གྱི་དོན)དེ་རྣམས་བཀོད་དོ་(དགའ་བར་བྱོས་ཤིག)ཉི་མ(འི་ ཤིང་རྟ)ཀྱེ། ༢༥༢ ། ༈ སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་(རྩ་རྒྱུད་རྗེས་སུ་བསྔགས་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས)གསུངས་པ་ དག་ལས་(བསྡུས་པའི)དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་(གྲགས་པ)བདག་གིས་(མེ་ཏོག)ཕྲེང་འཛིན་(གྱི)སྡེབ་སྦྱོར་ བཅིང་བས་(བཅིངས་ནས)བརྗོད(པ)། །འདི་ནི་(སྲས་པོ)པད་མ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ སྔགས་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་མཛོད། །༈ ཉི་མ(འི་ཤིང་རྟ)་དང་བཅས་(པ)ཐུབ་པ(དྲང་སྲོང་ བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི)འི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་(དབང་བཞི་པའི)ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་(ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་ གྲུབ)ཐོབ་པར་གྱུར་འདི་ཇི་ལྟ་བར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པར་(ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བར)གནས་པའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དྲིན་ལས་ཨེ་ཝཾ་(གི་གོ་འཕང་)ཉིད་(ཐོབ་པར)གྱུར་ ཅིག ༢༥༣ ། ༈ དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ(རྡོ་རྗེ)འི་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་པུ་(བསྒོམས་པ)ལས་ནི་ཉི་མ(འི་ཤིང་རྟ)་ཁྱོད་ ཀྱང་(སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ)མི་དབང་མཆོག་(ཏུ)གྱུར་(པའི)སྲིད་པར་སྐྱེ(བ་སྟེ་མིའི་དབང་པོར་གྱུར་པའི་སྐྱེ་ བ་འཛིན་ནོ)། །ཚངས་པ(འམ་བྲམ་ཟེ)འི་རིགས་འདི་(རྣམས)ལ་ནི་(ཆོས་སྟོན་པ་པོ)མི་བདག་གྲགས་པ་ བདག་ནི་འཇམ་དབྱངས་(ཉིད)ཡིན་ཏེ་བདག་གི་དགའ་མ(བཙུན་མོ)ནི། །དཔལ་ལྡན་སྒྲོལ་མའོ་ (སྲས་པོ)པད་དཀ
【現代漢語翻譯】 殺死(是指真正的殺死,而不僅僅是失去身體)。英雄的終極境界是什麼?無論在正道還是邪道上行走,都能殺死生命和逆行的風。施主的終極境界是什麼?將自己的身體、兒女、妻子等一切都獻給具德上師。惡人的終極境界是什麼?欺騙眾生,內心被罪惡引導,充滿煩惱和狡詐。251。 在吉祥(德迥寺的佛塔)吉祥(無上密)之法輪(轉動之地),座位是各種顏色(即各種珍寶的寶座,或究竟意義上的一切法空性),諸天和人類的上師是:佛陀(釋迦牟尼)安住在近旁,(眷屬)諸天之王頂禮膜拜,領悟美好的月亮之請求。根本續之王,最初的佛陀,爲了眾生的利益,對人主所說的話。現在(文殊稱),我(能詮)以阿黎嘎黎(元音和輔音圓滿具備的時輪),將這些少量續部(根本續的意義)編纂出來(歡喜吧!太陽)。252。 佛陀所說(讚頌根本續的詩句)之中,我(以花)時輪(稱)以花鬘的編織(編織后)宣說。這(兒子)白蓮金剛持,你應向持咒者展示。太陽和具足(的)能仁(四百五十萬),以(第四灌頂)智慧獲得智慧(大手印的成就)是如何?眾生在三有中(法界周遍)安住,憑藉時輪的恩德,愿獲得埃瓦姆(的果位)。253。 僅僅通過時輪(金剛)瑜伽,太陽你也能(爲了眾生的利益)成為最殊勝的人主(即獲得人主的轉世)。對於這些婆羅門種姓(說法者),人主稱我即是文殊,我的明妃是:吉祥度母(兒子)白蓮。
【English Translation】 Killing (means truly killing, not just losing the body). What is the ultimate state of a hero? One who, whether walking on the right path or the wrong path, can kill life and the reversing wind. What is the ultimate state of a patron? Offering one's own body, children, wife, and everything else to the glorious Lama. What is the ultimate state of a villain? Deceiving sentient beings, with a mind led by sin, full of afflictions and deceit. 251. In the auspicious (stupa of Drepung) auspicious (Anuttara Tantra) Dharma wheel (the place of turning), the seat is of various colors (i.e., a throne of various jewels, or in the ultimate sense, the emptiness of all phenomena), the teacher of gods and humans is: the Buddha (Shakyamuni) dwells nearby, (retinue) the kings of the gods prostrate, understanding the request of the beautiful moon. The king of the root tantra, the first Buddha, for the benefit of sentient beings, the words spoken to the human lord. Now (Manjushri Yashas), I (the expresser) with Ali Kali (vowels and consonants perfectly complete, the Kalachakra), compile these few tantras (the meaning of the root tantra) (rejoice! Sun). 252. Among the words spoken by the Buddha (verses praising the root tantra), I (with flowers) Kalachakra (Yashas) declare by weaving (after weaving) a garland of flowers. This (son) White Lotus Vajradhara, you should show it to the mantra holders. How is it that the sun and the complete (four and a half million) Thubpas (sages) obtain wisdom-gnosis (the accomplishment of Mahamudra) through (the fourth empowerment)? May sentient beings, abiding in the three realms (pervading the Dharmadhatu), attain the state of E-Vam (the state of E and Vam) through the grace of the Kalachakra. 253. Solely through the yoga of the Kalachakra (Vajra), you, sun, can also (for the benefit of sentient beings) become the most supreme human lord (i.e., obtain the rebirth of a human lord). To these Brahmin castes (teachers), the human lord says that I am Manjushri, my consort is: the glorious Tara (son) White Lotus.
ར་ཅན་ནི(སངས་རྒྱས་ཀྱི)ཡོན་ཏན་ཀུན་(གྱི)གཏེར་(དུ་གྱུར་པ)འཇིག་རྟེན་མགོན་ པོ་ཆུ་སྐྱེས་(ཀྱི)མཚན་མ་ཅན(ཡིན་ནོ)། །(དེས་བ་ན)ཨུད་པལ་སྡོང་བུ་ཡིས་(མཚོན་པ་འཇམ་དབྱངས་དང་ སྒྲོལ་མའི་མཐུ་ལས)ནི་རང་གཞན་(ཀུན)ལ་(རྟག་ཏུ)གནས་(པའི་ཕྱི་ནང་གཞན་གྱི)སྲིད་པ་(གསུམ་པོ)ཐམས་ ཅད་(ཕྱི་ཇི་ལྟ་བར་ནང་དང་ནང་ཇི་ལྟ་བར་གཞན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བཞུགས་ཚུལ་གྱི)དོན་ནི་ཇི་ལྟ་(བ)བཞིན་དུ་(ཆོས་ ཅན་དང་ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་མཐོང་བའི་ཤ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱན་གྱིས)ལྟོས(ཤིག་ཅེས་དྲང་སྲོང་རྣམས་ལ་གསུངས་ 1-363 སོ)། ༢༥༤ ། ༈ (དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང)ཨུད་པལ་སྡོང་བུ་ཡིས་(འཇམ་དབྱངས་དང་སྒྲོལ་མའི་མཐུ་ལས)ནི་རང་ གཞན་ལ་གནས་(པའི་ཕྱི་ནང་གཞན་གྱི)སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་(རྣམ་པ་འདྲ་བའི)དོན་ནི་ཇི་ལྟ་བཞིན་ མཐོང་ནས། །(ས་གའི་ཉའི་མཐར)ཐུབ་པའི་དབང་པོ་(སྟེ་འཕགས་པར་གྱུར་པའི་དྲང་སྲོང་)རྣམས་དང་ལྷན་ ཅིག་(འཕགས་པ)ཉི་མ(འི་ཤིང་རྟ)ས་ཅོད་པན་(དང་)བཅས་པའི་མགོ་དང་ལག་པ་དག་གིས་ནི། ། རིགས་ལྡན་(གྲགས་པའི)ཞབས་ཀྱི་པད་མར་ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་(དེ་རྣམས་ཀྱིས)སྨྲས་པ་(ཀྱེ)སྟོན་ པ་གཅིག་པུ་(ཁྱེད་ཀྱི)མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །(བདག་ཅག)ཐུབ་པའི་རིགས་ནི་འཇིགས་རུང་ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་ཕྱུང་ནས་(དབང་བཞི་པའི་ཤེས་རབ)ཡེ་ཤེས་(ཀྱི)ལམ་(ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ པོའི་གོ་འཕང་)ལ་གཞག་པར་མཛད(པས་བཀའ་དྲིན་ཆེའོ)། ༢༥༥ ། ༈ (དེ་བས་ན་བཀའ་དྲིན་དྲན་པས་བསྟོད་པ་འཇམ་དཔལ)ཁྱོད་ནི་(ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ཡོད་པས)རྒན་ ཡང་(ནམ་ཡང་རྒས་པ་མི་མངའ་བས་རྟག་ཏུ)གཞོན་ནུ་(ཡིན་ལ)མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཡིན་ཡང་ (ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར)ཐོག་མར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་(ཀྱང་)ཁྱོད(ཡིན་ཞིང་)། །བུད་མེད་ (ལ)སྦྱོར་ཞིང་(མི་འཛགས་པའི)ཚངས་པར་སྤྱོད་(པ་དང་ཡང་)ལྡན་(ལ)མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དག་གིས་ འཇིག་རྟེན་(ཀུན་གྱི)གཉེན་ཏེ་(འཆི་བདག)གཤིན་རྗེ(མཐར་བྱེད་པ)འི་དགྲ(ཡིན་ནོ)། །ཁྱོད་ནི་ཞི་(བ་ ཡིན)ཡང་(དྲག་པོས་མ་རུངས་བ་འཇོམས་པའི)རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པ་ཁྱོད་ནི་ (སངས་རྒྱས་ཡིན་ཡང་)རྟག་ཏུ་བདུད་ཀྱི་(འཇོམས་བྱེད་དུ་གྱུར་པའི)བདུད(ཡིན་ནོ)། །ཁྱོད་ནི་(སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ ལས)གྲོལ་ཡང་སྲིད་པ་འདིར་ནི་འགྲོ་བ་སྨིན་པའི་དོན་དུ་(འཇམ་དཔལ)གྲགས་པ་ཁྱོད་ནི་(སྲིད་པའི་ ཐིབས་པོར)རབ་ཏུ་འཇུག(པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་བརྟག་པར་དཀའ་བ་ཁྱོད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ཞེས་པའོ)། ༢༥༦ ། ༈ ཚངས་པའི་རིགས་ལས་(བྱུང་བ)ཐུབ་པ(དྲང་སྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི)འི་རིགས་ཀྱིས་བཏུད་ (པར་གྱུར)པའི་ཉི་མ(འི་ཤིང་རྟ)་བདག་ནི་(འཇམ་དཔལ་གྲགས་པའི)ཞབས་ཀྱི་རྩ་བར་(གུས་པས)
【現代漢語翻譯】 擁有佛陀一切功德寶藏的世間怙主,是具有蓮花標誌的(佛陀)。因此,請(各位仙人)像看到鬱金香花叢一樣,如實地觀察(由妙音天女和度母的力量所象徵的)自身與他人的(內外他)三有,(即外在如何,內在亦如何,內在如何,他者智慧身亦如何顯現),用(能見到法性和自性的肉眼等)眼睛去觀察。(這是對各位仙人說的)。254 然後,他們也像看到鬱金香花叢一樣,如實地看到了(由妙音天女和度母的力量所象徵的)自身與他人所處的(內外他)一切三有的(相同)意義。在薩嘎月的最後一天,(成為聖者的)自在仙人們與(聖)日(的車)一起,用頭和手,向著具種(名稱)的足蓮頂禮,然後(他們)說道:『唯一的導師啊,憑藉您至上的慈悲,(我們)從能忍受的輪迴痛苦中解脫出來,被安置在(四灌頂的智慧)智慧(的)道(大手印的果位)上(真是太感謝了)。』255 因此,(爲了銘記您的恩德而讚頌您,文殊菩薩)您是(從無始以來就存在的)年長的,也是(因為您永遠不會衰老)永遠年輕的,雖然您是所有勝者的佛子,但(因為您是所有人的智慧之身)最初的佛陀也是您。您與女性(結合),擁有(不泄露的)梵行,憑藉至上的慈悲,您是世間(所有)的親友,也是(終結者)閻羅(的)敵人。您是寂靜的,也是(用勇猛摧毀不馴服者的)金剛,奪走死亡的恐懼,您是(佛陀),也是永遠的魔(摧毀者)。您從(有之束縛)中解脫,但爲了成熟此世間的眾生,(文殊菩薩)您以名聲而聞名,您深深地進入(有的稠密之中)(您是不可思議且難以理解的,我們向您尋求庇護)。256 從梵天種姓中(出現),被(四十五億)能忍(仙人)的種姓所敬奉的太陽(的車)的我,(恭敬地)頂禮(文殊名稱)的足下。
【English Translation】 The protector of the world, who is the treasure of all the qualities of the Buddha, is the one with the lotus mark (of the Buddha). Therefore, please (all the hermits), like seeing a clump of Utpala flowers, truly observe the three existences (inner, outer, and other) of oneself and others (symbolized by the power of Jamyang and Dolma), (i.e., how the external is, so is the internal, and how the internal is, so is the wisdom body of the other), with (eyes that can see the Dharma nature and self-nature, such as the physical eye). (This was said to the hermits). 254 Then, they also, like seeing a clump of Utpala flowers, truly saw the (same) meaning of all the three existences (inner, outer, and other) in which oneself and others reside (symbolized by the power of Jamyang and Dolma). On the last day of Saga month, the self-controlled hermits (who became saints), together with the (holy) sun (chariot), with their heads and hands, prostrated to the lotus feet of the one with the lineage (name), and then (they) said: 'O only teacher, by your supreme compassion, (we) have been liberated from the tolerable suffering of samsara and placed on the path (of the Great Seal position) of wisdom (of the four empowerments) (thank you very much).' 255 Therefore, (to praise you in remembrance of your kindness, Manjushri) you are the old (who have existed since the beginning), and also the forever young (because you will never grow old), although you are the son of all the victors, but (because you are the wisdom body of all) the first Buddha is also you. You are united with women, possessing (unleaking) celibacy, and with supreme compassion, you are the friend of the world (all), and also the enemy of (the terminator) Yama (Lord of Death). You are peaceful, and also the Vajra (who destroys the untamed with ferocity), taking away the fear of death, you are (the Buddha), and also the eternal demon (destroyer). You are liberated from (the bonds of existence), but in order to mature the beings of this world, (Manjushri) you are known by name, you deeply enter (the density of existence) (you are inconceivable and difficult to understand, we seek refuge in you). 256 I, the sun (chariot), who (appeared) from the Brahma lineage, and is revered by the lineage of (forty-five billion) tolerant (hermits), (respectfully) prostrate at the feet of (Manjushri Name).
ལྷུང་ 1-364 བ་ན། །(འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས་ཀྱང་)སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་སླད་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ(འི་ དོན)་མཐའ་དག་(ཚིག་བསྡུས་པས)ས་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད། །རིགས་ལྡན་(གྱི)རིགས་ལ་ (གནས་པའི་གྲགས་པ)ཁྱོད་ནི་(མུན་པ་འཇོམས་པས)ཉི་མ(འི་མཆོག་སྟེ་སྤྲུལ་པའི)་ས་བདག་(དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་ གཙུག)གིས་(ཞབས་ལ)བཏུད(པར་གྱུར་པའི)དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ་དཔལ་ལྡན་ཀ་ལཱ་པར། (བཞུགས་ པ)། ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པད་མ་དག་ལ་འཇིགས་རུང་འཁོར་བས་འཇིགས་པ་རྣམས་ནི་སྐྱབས་ སུ་ལྷག་པར་མཆི། ༢༥༧ ། ༈ (ནག་པའི་ཟླ་བའི་ཉ་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་པ)ས་གའི་ཟླ་བའི་ཉ་ (གང་བ)ལ་མཚན་མོའི་དུས་ནི་འདས་ཤིང་ཉིན་བར་རབ་ཏུ་མ་ཞུགས་པ(སྐྱ་རེངས་འཆར་ཀའི་དུས) དག་ལ། །ཐུབ་པའི་སྐྱེ་བོ་(བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི)དང་བཅས་(པའི)ཉི་མ(འི་ཤིང་རྟ)སྣ་ཚོགས་གཙོ་ བོ(དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ)ས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཕྱག་རྒྱ(ཆེན་པོ)འི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ(པོ)། །སེམས་ ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་ཆེད་དུ་མཐའ་དག་སྲིད་པར་(ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་གྱིས)གནས་པའི་(སངས་ རྒྱས་ཀྱི)ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་(འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ)བདག་ལ་ནི། (དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཕྱི་ ནང་གཞན་གྱི་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ)། ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཐུ་ལས་སེམས་ཅན་ རྣམས་ཀྱིས་(ཕྱི་ནང་གཞན་གྱི་)རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་(དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ)རྟོགས་(པར)གྱུར་ཅིག ༢༥༨ ། ༈ སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་མཛད་པ་པོ་(འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ)ཡིས་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དག་ གིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་(ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ)ནི་བསྟན་(པར)མཛད་ནས། །སྲས་པོ་པད་ མ་དཀར་པོ་རབ་མཆོག་(བྲལ་བ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པས་བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན)ཡོན་ཏན་དག་གི་གཏེར་ལ་ (རྗེས་སུ)གནང་བ་སྩལ་བ་(འདི་ལྟ་སྟེ)ངེས་པར་ནི(གདོན་མི་ཟ་བར)། །དང་པོར་(པད་དཀར)ཁྱོད་ཀྱིས་ (བསྡུས་པའི)རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་(འདི)མཐའ་དག་མ་ཚང་མེད་པ་གླེགས་བམ་དག་ལ་(ཡི་གེར་བྲིས་ནས) གནས་པ་དང་། །དེ་ནས་(རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི)རང་གི་(མངོན་པར)འདོད་པས་(རྒྱུད་ཀྱི) 1-365 རྒྱས་འགྲེལ་བྱས་ནས་(ལོ་བརྒྱར་སྟོན་ལ)གཞན་(ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར)གྱི་གནས་(ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས)སུ་ བགྲོད་པར་བྱ་འོ་འཇིག་རྟེན་གཉེན(ཞེས་བོད་པར་མཛད་དོ)། ༢༥༩ ། ༈ (དེ་ནས་ཤེས་པར་བརྗོད་པ་ནི)སྟེང་(མཐོ་རིས་ཀྱི་གནས)ན་(བཞུགས་པའི)བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ གང་དག་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་(ན)གནས་(པའི)ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་(པར)བྱེད(པ)། ། (ས་སྟེངས)མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་(པ)ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ བཙུན་མོར་བཅས་རྣམ
【現代漢語翻譯】 然後,(妙吉祥稱)爲了眾生的解脫,將所有時輪(的意義)完全(以簡略的詞語)清楚地闡明。種姓者(的種姓中的稱),您是(摧毀黑暗的)太陽(之最,即化身)的統治者(九十六位君主)所(向足)致敬的吉祥稱,居住在吉祥卡拉帕。對於您蓮花般的雙足,那些因可怕的輪迴而恐懼的人們,是殊勝的皈依處。257。 在(黑月之夜獲得時輪灌頂后第二個月)衛塞月(滿月)的夜晚,當夜晚已逝,白晝尚未完全來臨(黎明時分)之際,與(四億五千萬)能仁一起,(太陽的戰車)各種主尊(時輪)加持,獲得(大)手印的成就。爲了眾生的解脫,爲了遍在於一切存在(普遍利益)的(佛陀)心之金剛(妙吉祥稱)我,(通過時輪的加持,證悟內外其他的)一切存在。愿我如實地通過時輪的力量,使眾生(內外其他)證悟三種存在(如實)。258。 利益一切眾生的(妙音稱)以殊勝的慈悲,闡釋了續部的意義(內外其他三者及其支分)。將蓮花童子(離系和異熟所攝的功德)功德之藏(之後)賜予(如下),必定(無疑地)。首先,您(攝持的)續部之王(此)所有完整無缺地寫在書本上。然後,(如實證悟續部意義的)以自己的(顯現)意願,(對續部)作廣釋(百年),前往其他(大解脫之城)的地方(法界),被稱為世間親友。259。 然後是關於知識的陳述:在(高處的)上方(天界),那些(居住的)菩薩們,極度地恐嚇(位於)魔眾(中的)非天們。(在)地上的人間,無論在何處,(居住的)忿怒明王及其眷屬。
【English Translation】 Then, (Jampal Drakpa) for the sake of the liberation of sentient beings, completely (in concise words) clearly elucidated all of the Kalachakra (meaning). You, the one of the lineage (the fame residing in the lineage), are the sun (supreme, i.e., emanation) lord (ninety-six) whose (feet are) bowed to (became), the glorious Drakpa, residing in glorious Kalapa. To your lotus feet, those who fear the terrifying samsara are the ultimate refuge. 257. On the night of the (full) Saga month (two months after receiving the Kalachakra initiation on the new moon of the black month), when the night has passed and the day has not fully begun (at dawn), together with (four hundred and fifty million) Thubpas, (the sun's chariot) various chief (Kalachakra) blessed, attain the siddhi of (great) mudra. For the sake of the liberation of sentient beings, for the (Buddha's) heart vajra (Jampal Drakpa) who abides in all existence (for the sake of universal benefit), I (through the blessing of Kalachakra, realize all external, internal, and other existences). May I, as it is, through the power of Kalachakra, enable sentient beings (external, internal, and other) to realize the three existences (as they are). 258. The one who benefits all sentient beings (Jamyang Drakpa) with supreme compassion, explained the meaning of the tantra (external, internal, and other three with their branches). Bestowing the treasure of qualities (separated and fully ripened qualities) upon the son Pema Karpo (after), certainly (without doubt). First, you (holding) the king of tantras (this) all complete and without lack, write in books. Then, (realizing the meaning of the tantra as it is) with your own (manifest) desire, make a commentary (on the tantra) (for a hundred years), go to the place (dharmadhatu) of another (city of great liberation), called the friend of the world. 259. Then there is the statement about knowledge: In the (high) upper (heavenly realm), those (residing) Bodhisattvas, greatly frighten the Asuras (in) the faction of demons. In the human world (on the ground), wherever (residing) Wrathful Kings and their consorts.
ས་དང་། །(ཀླུའི་འཇིག་རྟེན)ས་འོག་དག་ན་(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ) གདེངས་ཅན་དབང་པོ་གང་དག་གདོན་ཚོགས་(གདུག་པའི་ཀླུ་སེམས་ཅན་ལ)མི་དགེ་(བ་བྱེད་པ་རྣམས) དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་འཆིང་བྱེད་པ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་(ཡང་དག་པའི་དོན) མི་ཤེས་(པའི)འཇིག་རྟེན་ཀུན་ནས་(ཕན་བདེའི་དཔལ་གྱིས)སྐྱོང་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག ༢༦༠ ། ༈ རྒྱུད་ནི་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་(རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས)ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་(ཡིན་ཡང་ངེས་ དོན)མ་ལུས་(པ་སྟོན་པའི)རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་(དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི)ལྷག་ པའི་ལྷ(ཆེན་པོར་གྱུར་པ)། །ཐབས་(བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་)དང་ཤེས་རབ་(དམིགས་བཅས་སྟོང་པ་ཉིད་དབྱེར་ མེད)གཅིག་(ཏུ)སྦྱོར་(པའི་བདག་ཉིད)རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེ་(ཟླ་བ་དྲི་མེད)དེ་དག་གིས་དེ་(ཁོ་ན) ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་པ། (བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་དེ་)། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་སླད་ དུ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ)ས་གསུངས་ཤིང་(གྲགས་པ)བདག་གིས་ཀྱང་ ནི་(བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དུ)བསྟན་པ་གང་(ཡིན་པ་ལས་བྱུང་བའི)། །བསོད་ནམས་(རྒྱ་ཆེན)དེ་ཡི(མཐུ་ཡི)ས་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འགྱུར་མེད་མཆོག་གི་བདེ་བ(འི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ)ར་གྱུར་ཅིང་(དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་ བར་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ)དེ་ལ་འདུད་(པར)གྱུར་ཅིག(དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་ཀྱི་གོ་སླའི་འབྲུ་མཆན་ ཡང་། །ཐོས་དང་མན་ངག་དོན་ལ་རྟོན་ལྡན་པའི། །དགེ་སློང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རིག་འཛིན་པ། །མངའ་རིས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ ལེགས་སྦྱར་རོ)། ༢༦༡ ། 1-366 ༈ དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་ཕྱུང་བ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །། ༈ མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཕྱུང་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །། ༈ ཁ་ཆེའི་པཎ་ཌི་ཏ་སོ་མ་ནཱ་ཐ་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙ་བ་འབྲོ་དགེ་སློང་ཤེས་རབ་གྲགས་ ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལས། ༈དུས་ཕྱིས་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དཔག་ཏུ་ མེད་པས་སྤྲས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལཔོའི་བཀའ་ལུང་དང་། དཔོན་ཆེན་ཤཱཀྱ་བཟང་ པོའི་གསུང་བཞིན་དུ། མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཞང་སྟོན་མདོ་སྡེ་དཔལ་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ ཚུལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་དར་གྱིས་དོན་གྱི་ཆ་ལ་ལེགས་པར་དཔྱད་ཅིང་ བསྐུལ་ཏེ། ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ཀྱིས་བརྡ་སྤྲོད་པའི་བསྟན་བཅོས་རིག་པའི་དགེ་སློང་ ཤོང་སྟོན་གྱིས། དཔལ་ས་སྐྱའི་གཙུགས་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་རྒྱ་དཔེ་གཉིས་ལ་ གཏུགས་ཤིང་ལེགས་པར་བཅོས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའ
【現代漢語翻譯】 在土地和(龍的世界)地下, 哪些(菩薩的化身)有權勢的持明者,總是束縛那些(懷有惡意的龍眾生)作惡者? 愿他們日日夜夜,從所有(不瞭解)的世界,以(利益和幸福的光輝)來守護! 260 密續是吉祥時輪(根本續)的極其簡略(卻完整地)包含了(所有意義)的金剛薩埵(最初佛的智慧身,一切眾生的)至上本尊(大尊)。 方便(大樂)和智慧(有相的空性無別)合一(的自性),勝者的主尊的金剛(無垢之月),以那十六種形態(具備十二種真理), 爲了眾生的解脫,勝者的主尊(金剛薩埵,釋迦牟尼)所說,我也在(簡略續中)闡述了。 愿所有眾生都因那(巨大)的福德(的力量),獲得不變的至上安樂(的果位),(在未獲得之前,也愿金剛薩埵大樂之身)永遠敬禮於他!(吉祥續的簡明註釋,是阿里法王精通聽聞和口訣意義的,持時輪的格隆。) 261 從最初佛陀十二千頌中摘錄的吉祥時輪之智慧品第五。 從至上最初佛陀中摘錄的名為《密續之王吉祥時輪》的密續圓滿結束。 由喀什米爾的班智達索瑪納塔和藏族的譯師卓格隆西饒扎翻譯、校訂並最終確定。 後來,由具足無量功德的上師丹巴曲杰堅讚的諭令和大臣釋迦桑波的指示,大學者香敦多德巴和精通時輪教法的格隆楚臣達,對意義方面進行了深入研究和推動。 精通梵語語法的學者雄敦,在薩迦大寺,對照中部地區的兩部梵文版本,進行了仔細修訂並最終確定。
【English Translation】 In the land and beneath the (Naga world), Which powerful Vidyadharas (emanations of Bodhisattvas) constantly bind those (malicious Naga beings) who do evil? May they protect from all (ignorant) worlds with (the glory of benefit and happiness) at all times, day and night! 260 The Tantra is the glorious Kalachakra (root Tantra), extremely condensed (yet completely) containing (all meanings), Vajrasattva (the wisdom body of the first Buddha, the supreme deity (great deity) of all beings). The union (of the nature) of method (great bliss) and wisdom (distinct emptiness with focus), the Vajra (stainless moon) of the Lord of Victors, with those sixteen aspects (possessing twelve truths), For the sake of the liberation of sentient beings, spoken by the Lord of Victors (Vajrasattva, Shakyamuni), and I have also explained (in the condensed Tantra). May all sentient beings, through the power of that (vast) merit, attain the unchanging supreme bliss (state), (and until that is attained, may the Vajrasattva great bliss body) always be revered! (The easy-to-understand commentary on the glorious Tantra is by the Gelong who holds the Kalachakra, the King of Dharma of Ngari, who is proficient in hearing and the meaning of oral instructions.) 261 The fifth chapter, the Wisdom Chapter, of the Glorious Kalachakra, extracted from the Twelve Thousand Verses of the First Buddha. The Tantra called 'The King of Tantras, the Glorious Kalachakra,' extracted from the Supreme First Buddha, is completed. Translated, revised, and finalized by the Kashmiri Pandit Somanatha and the Tibetan translator Dro Gelong Sherab Drak. Later, according to the decree of the esteemed Lama Dampa Chokyi Gyaltsen, endowed with immeasurable excellent qualities, and the instructions of the great minister Shakya Zangpo, the great scholar Zhangton Dodepal and the Gelong Tsultrim Dar, who understood the principles of Kalachakra, thoroughly researched and promoted the meaning. The scholar of grammar, Shongton, having mastered the well-spoken language, carefully revised and finalized it in the great Sakya Monastery, comparing it with two Sanskrit versions from the central region.
ོ།། །། ༈ གང་གི་ཐུགས་དགོངས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས། ། འདི་ལ་བསྐུལ་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབས་པ་དང་། ། བདག་གིས་འབད་ལ་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་དེས། ། ཀུན་གྱིས་འདི་རྟོགས་སངས་རྒྱས་སར་གནས་ཤོག། །། ༈ སླར་ཡང་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་། དཔལ་ དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་པ་ཆེན་པོ་དྷརྨ་ཀཱིརྟི་ཤྲཱི་བྷ་དྲས། འདིའི་དོན་རྣམས་ལེགས་པར་དགོངས་ ཤིང་བཀའ་ཡིས་བསྐུལ་ནས་དེ་དག་གི་གསུང་བཞིན་དུ། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་སྠི་ར་མ་ཏིའི་བཀའ་ དྲིན་ལས། ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཚུལ་རིག་པ། ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ 1-367 དང་། བློ་གྲོས་དཔལ་བཟང་པོས། རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པའི་རྒྱ་དཔེ་མང་པོ་ལ་གཏུགས་ནས་དག་ པ་རྣམས་དང་མཐུན་པར་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །། ༈ དེ་ལྟར་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་ངེས་དོན་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ནི། །རྣམ་ཀུན་ མཆོག་ལྡན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་འགྱུར་མེད་མཆོག་གི་བདེ་ཆེན་དུ། །ལེགས་སྟོན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོར་འབད་པའི་དགེ་བ་གང་དེས་འགྲོ་བ་ཀུན། །གཞུང་འདི་རྟོགས་ཤིང་ལམ་དེར་ཞུགས་ ནས་འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་མྱུར་ཐོབ་ཤོག ། མ་ཡིག་འབྲས་སྤུངས་ཡིག་རྙིང་ཕྱི་ཀ་༡༥༥ཕྱི་ཀ་༡༡༣
【現代漢語翻譯】 以其清凈之意樂, 勸請於此併成辦順緣。 我之努力所獲諸功德, 愿一切眾生皆能證悟此,安住于佛位。 再次,尊貴的上師,殊勝的法王一切智者,以及尊貴的時輪金剛大師達瑪 কীরti śrī bhadra(吉祥名稱),善加考慮此等意義,並以教言勸請,依彼等之言教,憑藉大班智達 sthira mati(堅定智慧)的恩德,通達善妙結合之理。譯師釋迦比丘 བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་(智慧幢)和 བློ་གྲོས་དཔལ་བཟང་པོ་(賢吉祥慧),參考眾多續部和註釋的梵文版本,翻譯並校對,最終確定。 如是,爲了闡釋經藏如海的究竟意義,即空性和慈悲的精髓: 以一切殊勝具足的空性,以及不變的至上大樂, 努力闡釋時輪金剛的善德,愿一切眾生, 皆能證悟此論,進入此道,迅速獲得彼果位。
【English Translation】 With pure intention, Urging this and accomplishing favorable conditions. Whatever merit I obtain through my efforts, May all beings realize this and abide in the state of Buddhahood. Again, the venerable lama, the supreme Dharma King, the omniscient one, and the great Kalachakra master Dharma Kīrti Śrī Bhadra (auspicious name), having well considered these meanings and urged with teachings, according to their instructions, through the kindness of the great paṇḍita Sthira Mati (steadfast intelligence), understanding the method of excellent combination. The translators, the Shakya monk Lodrö Gyaltsen (banner of wisdom) and Lodrö Palzangpo (excellent glorious wisdom), having consulted many Sanskrit versions of the tantras and commentaries, translated and proofread, and finally established it. Thus, in order to elucidate the definitive meaning of the ocean-like scriptures, the essence of emptiness and compassion: With emptiness complete with all perfections, and the unchanging supreme great bliss, By the virtue of striving to explain well the Kalachakra, may all beings, Realize this treatise, enter this path, and quickly attain that very fruit.