choglenamgyal0101法王勝義遍智傳記寶鬘
博東·卻勒南杰大師全集JCN1ཆོས་རྗེ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་བ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས། 1-2 ༄༅། །ཆོས་རྗེ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་བ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས། ༄༅། །ཆོས་རྗེ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྣམ་པར་ ཐར་བ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ བཞུགས། ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ། ཆོས་རྗེ་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་བཞེས་པ་སྟག་གི་ལོ་སྐུ་ ཁམས་ཅུང་ཟད་མ་སྙོམས་པར་མནལ་བསྲུང་བའི་དུས། བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གྱིས་སྔར་ དྲུང་ནས་སྐུ་ཁམས་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་ལགས་ན། ད་ལོ་སྐུ་རིམ་གསོལ་སྨན་ཅི་དྲངས་ཀྱང་སྐུ་སྐྱེད་ ཆུང་བར་གདའ་ཞིང་ཅུང་ཡིད་མ་ཆེས་པར་གདའ་ལགས། གལ་ཏེ་གསོལ་བ་མ་ཐེབས་ན་ རྣམ་པར་ཐར་བ་ཅིག་འཚལ་བར་གདའ་བས། སྐུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་འཁྲུངས་ཚུལ་དང་། གསན་ སྦྱོང་འགྲོ་དོན་མཛད་ཚུལ་རྣམས་ཡི་གེར་ཡོད་པ་ཞིག་ཞུ་ཞུས་པས། རང་རེ་སྤྲང་པོ་བྱ་བྲལ་བ་ ལ་རྣམ་ཐར་དགོས་པའི་ལུགས་མ་ལགས། ཁམས་ཀྱིས་མི་བཅོགས་པར་འདུག་གསུང་བ་ལ་ ནན་ཆེ་བར་ཞུས་ནས། ཐོག་མཐའ་གཉིས་སུ་རྩོམ་པའི་འཇུག་སྒོ་དང་། བརྩམས་པའི་དགོས་ པ་ཚིག་འགའ་མ་གཏོགས་པ། སྒྲོ་འདོགས་སྐུར་འདེབས་མེད་པ། དྲུང་གི་ཞལ་ནས་གསུངས་ པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྣམ་པར་ ཐར་བ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། དམིགས་པ་མེད་པའི་མཁྱེན་རབས་དང་ཐུགས་རྗེ་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ ཀྱི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། མཁྱེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་རྒྱས་པས་སྒྲིབ་གཉིས་དམག་དཔུང་མཐའ་དག་སྤངས། ། 1-3 རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱ་མཚོ་གོས་ཅན་ཀུན་ནས་ལྷང་ངེར་གསལ་བར་མཛད། །སྐལ་ལྡན་རྐང་ དྲུག་ལྡན་པའི་ཚོགས་ལ་ངེས་དོན་སྦྲང་རྩི་སྦྱིན་མཛད་པ། །ཆོས་རྗེ་རྟ་བདུན་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ པད་བདག་གི་གཙུག་ན་བརྟན་གྱུར་ཅིག །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མིའམ་ཅི་དང་ཀླུ་དབང་གྲུབ་པ་ རིག་འཛིན་སོགས། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཆེ་བར་ཀུན་རློམ་ཀུན་གྱིས་ཁྱོད་ཞབས་ཉེར་བླངས་ ཤིང་། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་སྲས་བཅས་ཀྱིས་ཀྱང་ཉིན་བཞིན་བསྔགས་ན་གཞན་གྱི་སྨོས་ཅི་ འཚལ། །འོན་ཀྱང་དད་པས་སྒྲོ་སྐུར་སྤངས་ཏེ་བཀའ་བཞིན་མདོར་བསྡུས་བརྗོད་པར་སྤྲོ། ། དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་། ལུང་བསྟན་ པ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་གངས་རི་དཔལ་དང་ལྡན་པས་བསྐོར་བ། ཆུ་བོ་གཙང་ཞིང་བསིལ་ བའི་རྒྱུན་དུ་མ་འབབ་པས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་པས། སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ ཆོས་ལ་མོས་པ་འབྱུང
【現代漢語翻譯】 博東·卻勒南杰大師全集JCN1《法王遍勝尊者傳記寶鬘》 法王遍勝尊者傳記寶鬘 法王遍勝尊者傳記寶鬘 頂禮 गुरु (藏文:གུ་རུ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)。法王八十一歲時,在虎年因身體略感不適而需要人守護睡眠時,喇嘛曲吉仁欽(法寶)說:『以前拜見您時,您的身體非常健康。但今年無論用什麼儀軌和藥物,效果都不太明顯,我對此有些懷疑。如果祈禱無效,我想向您求取傳記,記錄您此生的 जन्म (藏文:སྐྱེ་བ,梵文天城體:जन्म,梵文羅馬擬音:janma,漢語字面意思:出生),聞思修行的經歷和利眾事業。』法王回答說:『我等 ऐसे (藏文:སྤྲང་པོ,梵文天城體:ऐसे,梵文羅馬擬音:aise,漢語字面意思:乞丐) བྱ་བྲལ་བ (藏文:བྱ་བྲལ་བ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:無家之人)不需要傳記。』但他堅持請求,於是法王答應了,除了開頭和結尾的創作緣起和目的之外,沒有任何誇張和誹謗,完全按照法王親口所述記錄下來。這部傳記名為《法王遍勝尊者傳記寶鬘》。 以無緣之智慧和圓滿之大悲, 彙集三世諸佛之智慧於一體的法王座前,我恭敬頂禮! 以廣闊的智慧,徹底驅散二障之軍隊; 如實顯現金剛乘之浩瀚大海; 為具緣的 मधुकर (藏文:རྐང་དྲུག,梵文天城體:मधुकर,梵文羅馬擬音:madhukara,漢語字面意思:蜜蜂)眾生,賜予究竟之甘露; 祈願法王如七馬之日輪般的蓮足,永駐我之頭頂! 天神、非天、人類、人非人、龍王、成就者、持明者等, 世間一切自詡偉大者,皆曾親近您之蓮足; 諸佛之王及其眷屬,日日讚頌您之功德,何況他人? 然我將以信心,摒棄誇張與誹謗,謹遵 गुरु (藏文:བཀའ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)之教言,簡略敘述。 法王乃是世尊親自加持和授記之人。雪域聖地,被巍峨壯麗的雪山環繞,清澈而涼爽的河流潺潺流淌,此地曾被觀世音菩薩加持,因此,這裡的眾生天生就具有強烈的慈悲心,並且對深廣的佛法具有強烈的信仰。
【English Translation】 The Complete Works of Master Bodong Chogle Namgyal JCN1: 'The Precious Garland of the Biography of Dharma Lord Phende Lek Nampar Gyalwa' The Precious Garland of the Biography of Dharma Lord Phende Lek Nampar Gyalwa The Precious Garland of the Biography of Dharma Lord Phende Lek Nampar Gyalwa Namo Guru. When Dharma Lord was eighty-one years old, in the year of the Tiger, he was slightly unwell and needed someone to watch over him while he slept. Lama Chokyi Rinchen (Precious Dharma) said, 'When I used to visit you, your health was very good. But this year, no matter what rituals and medicines are used, the effect is not very noticeable, and I am a little skeptical about it. If the prayers are not effective, I would like to ask you for a biography, recording your birth, studies, practices, and activities for the benefit of others in this life.' The Dharma Lord replied, 'We beggars and homeless people do not need biographies.' But he insisted on requesting it, so the Dharma Lord agreed, except for the beginning and ending of the creative cause and purpose, without any exaggeration or slander, completely according to what the Dharma Lord said. This biography is called 'The Precious Garland of the Biography of Dharma Lord Phende Lek Nampar Gyalwa'. With unconditioned wisdom and perfect compassion, I prostrate with reverence at the feet of the Dharma King, who embodies the wisdom of all Buddhas of the three times! With vast wisdom, completely dispelling the armies of the two obscurations; Clearly revealing the vast ocean of Vajrayana; Bestowing the nectar of ultimate meaning upon the assembly of fortunate bees; May the lotus feet of the Dharma Lord, like the sun with its seven horses, remain firm on the crown of my head! Gods, demigods, humans, non-humans, dragon kings, siddhas, vidyadharas, etc., All those who boast of greatness in this world have taken refuge at your feet; Even the king of Buddhas and his retinue praise your virtues daily, what need is there to mention others? However, with faith, I will abandon exaggeration and slander, and briefly describe according to the Guru's instructions. The Dharma Lord is the one who was personally blessed and prophesied by the Bhagavan. The sacred land of Tibet, surrounded by majestic and magnificent snow mountains, with clear and cool rivers flowing, was blessed by Avalokiteshvara. Therefore, the beings here are naturally compassionate and have a strong faith in the profound and vast Dharma.
་བ། བོད་ཀྱི་ཡུལ་འདིར་སྤྲུལ་བའི་རྒྱལ་བློན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ རྣམས་ཀྱིས། ལྔ་རིགས་པའི་པནྜི་ཏ་དུ་མ་དང་། གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་མང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་དམ་ པའི་ཆོས་ཀྱི་དབུ་བརྙེས། སྲོལ་བཏོད། དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ལ། དུས་ཀྱི་དབང་གིས་ བསྟན་པ་ཅུང་ཟད་ནུབ་པར་གྱུར་པ་ན། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་བརྒྱད་ལ་ཉེ་བར་ གྱུར་པ་ན། ཁ་བ་ཅན་ན་གནས་པའི་སྙིགས་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་དུ་མས་ གཙེས་ཏེ་ཉམས་ཐག་པར་གནས་པ་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས་ཉེ་བར་དགོངས་ཏེ་བསྟན་པ་ རིན་པོ་ཆེ་དང་། ཁྱད་པར་དུའང་མཐར་ཐུག་ངེས་པའི་དོན་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མན་ངག་ ཡན་ལག་དྲུག་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ། རིགས་ ལྡན་པའི་སྤྲུལ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཚན་གཞན་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ ཞེས་ས་གསུམ་ན་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་དུ་བྱོན་པར་གྱུར་ཏོ། ། 1-4 དེ་ཡང་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་ནི། བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས་ཚོགས་གཉིས་ཉེ་བར་ སྦྱངས་པས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་མ་རིག་པའི་འཐིབས་པོ་སེལ་བར་མཛད་པས། ཉི་མའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་ཉོན་མོངས་པའི་འཐིབས་པོ་གསལ་བར་མཛད་པས། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་ འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལྟ་བུ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་རྒྱུན་དུ་འབེབས་པས། རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་ཀྱི་སྤྲིན་ལྟ་བུ། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་ཅིང་། དེ་ཁོ་ན་ ཉིད་སེང་གེའི་ང་རོ་སྒྲོག་པས་རི་དྭགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་ཀུན་ནས་དུལ་ཞིང་། བརྟུལ་ཞུགས་ ཀྱི་ཁུར་ཆེན་པོ་ཁྱེར་བས་གླང་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ། ལྟ་བ་ངན་པའི་སེར་བུས་གཡོ་བར་མི་ནུས་པའི་ རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ལྟ་བུ། ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་དུ་མའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པས་རྒྱལ་པོ་ ཆེན་པོ་ལྟ་བུ། དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འབྱུང་བས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་ གི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ། འདི་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་ས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ དཔག་པར་དཀའ་ན་ཡང་། བདག་ལྟ་བུས་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཙམ་ཡང་རྟོགས་པར་ལྟ་ ཅི་སྨོས། འོན་ཀྱང་སྐུ་ཚེ་འདི་ཐ་མལ་པའི་ཚུལ་བཟུང་ནས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་སྐལ་བ་ དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་ངོར་མཛད་པ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ཚུལ་རགས་རིམ་བཞིན། རྗེ་བླ་ མ་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་ལྟར་སྒྲོ་(ཤོག་གྲངས་གསུམ་པ་ནས་དྲུག་པའི་བར་མི་ཚང་)དོན་གསུམ་དམར་ ཁྲིད་དུ་བསྐྱངས་སོ། །སློབ་དཔོན་བློ་གྲོས་བཟང་པོ་ལ་འཇམ་དབྱངས་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་སྒྲུབ་ ཐབས་ཆོས་རྗེ་པཎ་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ། བྱང་སེམས་ཟླ་རྒྱལ་གྱི་གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩའི་ལུང་ཞུས་ སོ། །ཚལ་སྒོམ་སྡེ་བ་བླ་མ་གཞོན་ནུ་འོད་ཟེར་ཞེས་པ་ལ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མདོ་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ ཐབས་
【現代漢語翻譯】 在藏地,化身的國王大臣菩薩們迎請了眾多的五明班智達和成就的聖者,開創、建立並弘揚了神聖的佛法。由於時勢變遷,佛法略有衰退。當佛陀的教法接近五百個八年時,居住在雪域高原的末法時代的眾生飽受各種痛苦的折磨,處境艱難。他們以慈悲之心關懷這些眾生,爲了弘揚珍貴的佛法,特別是爲了闡明究竟的、具有六支瑜伽的《時輪金剛》密法,利益末法時代的眾生,應化了持種姓者法王,他的另一個名字叫『一切方所勝』,他的福德光芒照耀三界。 這位聖者,從無數劫以來,通過積累二資糧,驅散了所有眾生的無明黑暗,如同太陽一般。他驅散了煩惱的陰霾,如同圓滿的月亮一般。他持續降下大乘佛法的甘露,如同圓滿時代的祥雲一般。他能摧伏一切外道,發出如雄獅般的吼聲,調伏一切。他肩負著苦行的重擔,如同大象一般。他如須彌山王一般,不會被邪見的冰雹所動搖。他是無量珍貴功德的源泉,如同偉大的國王一般。他能如意滿足一切願望,如同如意寶珠輪王一般。即使是居住在大地上的人們也難以衡量他的功德,更何況像我這樣的人,又怎能瞭解他智慧的些微部分呢?然而,爲了讓末法時代根器低劣的眾生能夠理解,我將粗略地講述他在此生中示現的事蹟,以及我從上師那裡聽聞的,關於道、果、戒三者的開示。(第三頁到第六頁缺失)我從上師洛哲桑波那裡獲得了宗喀巴大師所著的《文殊菩薩阿惹巴雜那修法》。我接受了菩薩扎嘉的百供儀軌的傳承。我從蔡貢德瓦喇嘛迅努沃瑟那裡獲得了金剛手菩薩經部的修法。
【English Translation】 In the land of Tibet, incarnate kings, ministers, and Bodhisattvas invited numerous Panditas of the Five Sciences and accomplished saints, initiating, establishing, and propagating the sacred Dharma. Due to the changes of time, the teachings slightly declined. As the Buddha's teachings approached five hundred times eight years, the sentient beings of the degenerate age dwelling in the snowy highlands were tormented by various sufferings and lived in hardship. With compassion, they cared for these beings, and in order to clarify the precious Dharma, especially the ultimate meaning of the Kalachakra Tantra with its six-fold yoga, for the benefit of the sentient beings of the degenerate age, the emanation of the Kalki king, the Dharma Raja, whose other name is 'Victorious Over All Directions,' whose glory of merit shone in the three realms, appeared. This holy being, from countless eons, by diligently accumulating the two accumulations, dispelled the darkness of ignorance of all beings, like the sun. He cleared away the darkness of afflictions, like the full moon. He constantly rained down the nectar of the Great Vehicle Dharma, like the clouds of a perfect age. He subdues all opponents and roars like a lion, taming all. He carries the great burden of asceticism, like an elephant. He is like Mount Meru, unshakable by the hail of evil views. He is the source of countless precious qualities, like a great king. He fulfills all desires at will, like the wish-fulfilling jewel wheel-turning king. Even those who dwell on the great earth find it difficult to fathom his qualities, let alone someone like me, how could I comprehend even a fraction of his wisdom? However, in order to make it understandable to the beings of the degenerate age with inferior faculties, I will roughly narrate the events he manifested in this life, and the instructions on the path, fruit, and vows that I heard from my Guru. (Pages three to six are missing) I received the transmission of the Manjushri Arapachana Sadhana written by Je Tsongkhapa from Guru Lodro Sangpo. I received the transmission of the hundred-offering ritual of Bodhisattva Drakpa Gyaltsen. I received the sadhana of Vajrapani according to the sutra system from Tsel Gonde Lama Shonnu Ozer.
དང་། དཔལ་རྒ་ལོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བ་སུ་ཀའི་གཏོར་མ་དང་། ཉང་ལུགས་ཀྱི་ཆབ་ གཏོར་འཇམ་དཔལ་མའི་ལུང་ཞུས་སོ། །ཡར་ཀླུངས་ཀྱི་མཁན་པོ་རྒྱལ་ཚ་གཞོན་ནུ་གྲགས་ ཞེས་པ་ལ། སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོའི་བཤད་པ་དང་། སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ 1-5 ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ། ཁྲོ་བོ་རྨེ་བརྩེགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་ཐབས་ རྣམས་ཞུ། རིན་པོ་ཆེ་ཀརྨ་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ལ་སྐུ་གསུམ་ངོ་སྤྲོད་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི་ གེ་དྲུག་པའི་བསྒོམ་བཟླས་ཞུས། བླ་མ་རྟོགས་ལྡན་ཡེ་གཞོན་པ་ལ། ཞི་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་བྲལ་ སྐོར་གསུམ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཅས་པ་ཞུས། བསམ་ཡས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་བར་ཁང་ པ་བརྩོན་འགྲུས་དར་ལ་སྒྲོལ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། ས་ལུགས་ཀྱི་མི་གཡོ་བ་མགོན་ པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞུས། ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་ལུང་དང་། ལེགས་བཤད་ཀྱི་ལུང་། ཚད་མ་ སྡེ་བདུན་གྱི་ཆ་ལག་གཉིས་ཙམ་ཞུས། མཁན་པོ་རི་ཟན་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ། བསླབ་པ་ཀུན་ ལས་བཏུས་དང་། དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལུང་ཞུས། བླ་མ་རྔོག་ གཞུང་པ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ལ་མཚན་བརྗོད་འདོན་ཐབས་དང་བཅས་པ་ཞུས། གཡོ་པོ་དྲང་ ཐང་དུ། སློབ་དཔོན་དབུ་མ་པ་ཟེར་བ་ཅིག་ལ་སྒྲོལ་མ་མཎྜལ་བཞི་པའི་ལུང་ཞུས། གྲ་ཐང་ ནས་སྒྲོལ་མ་གསུང་འབྱོན་བཞུགས་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བྱིན་རླབས་ཆེ་བར་བྱུང་། དེ་ ནས་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་སྐྱེས་ནས། བླ་མ་ར་ག་བྲག་པ་ཤཱཀྱ་སེང་ གེ་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས། བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་པའི་དབང་དང་། དྲིལ་བུ་སྐོར་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ དང་བཅས་པ། རྗེ་བཙུན་གྲགས་རྒྱལ་གྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཞུས། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་ བྱེད་ཀྱི་དབང་བཀའ་དང་། རྒྱུད་རྟོག་པ་བདུན་པ་དང་། ཨ་མོ་གྷ་བཛྲའི་མཛད་པའི་དཀྱིལ་ ཆོག འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ། ལ་ལི་ཏ་བཛྲ་ རས་མཛད་པའི་གཏོར་ཆོག སྦྱིན་སྲེག་ཤྲཱི་བཛྲ་རས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཨ་ཀ་ར་ཤནྟིས་ མཛད་པའི་ཚོགས་འཁོར། བླ་མ་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་མངོན་རྟོགས། ཙུ་བཙུན་དྷ་རའི་ཆོ་ ག་འཁྲུལ་འཁོར། དེའི་གསལ་བྱེད་ར་ཡེ་ཤེས་སེང་གེས་མཛད་པའི་མངོན་རྟོགས། དཀྱིལ་ ཆོག་ཚོགས་འཁོར་རྣམས་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་ལྷ་ལྔ་དང་བཅུ་གྱི་དབང་། འབིར་ 1-6 ཝ་པས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས། གཏོར་ཆོག འཁྲུལ་འཁོར། དེའི་གསལ་བྱེད། སློབ་ དཔོན་དཔལ་འཛིན་གྱིས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པས་མཛད་པའི་མངོན་ རྟོགས་རྣམས་དང་། གཤིན་རྗེ་དགྲ་ནག་དང་གདོང་དྲུག་གི་དབང་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཞུས། ཀྱཻ་ རྡོ་རྗེ་ས་ལུགས་དང་། རྔོག་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཞུས་ཤིང་། དབང་བསྐུར་བའི་ག
【現代漢語翻譯】 此外,我請求了從貝洛(Dpal Rga Lo)傳承下來的瓦蘇卡(Ba Su Ka)朵瑪(gtor ma,食子)和娘(Nyang)派的茶朵(chab gtor,水食子),以及妙音天女('Jam dpal ma)的口傳。在雅礱(Yar klungs)的堪布(mkhan po,親教師)嘉擦·迅努扎(rGyal tsha gzhon nu grags)處,我請求了《別解脫經》(So sor thar pa'i mdo)的講解、白度母如意輪(sGrol ma dkar mo yid bzhin 'khor lo)的修法(sgrub thabs)及其隨許(rjes gnang),以及忿怒尊梅策(Khro bo rme brtsegs)的隨許和修法。 我向仁波切噶瑪巴·讓炯多杰(Karma pa rang byung rdo rje)請求了三身(sku gsum)的介紹,以及六字真言(Thugs rje chen po yi ge drug pa)的禪修和唸誦。我向喇嘛托丹·耶勛巴(rTogs ldan ye gzhon pa)請求了希解派(zhi byed)的無邊際三輪(mtha' bral skor gsum)及其上師瑜伽。我向桑耶(bSam yas)的堪布巴康巴·尊珠達(Bar khang pa brtson 'grus dar)請求了二十一度母的修法,以及薩迦派(Sa lugs)不動明王(Mi g.yo ba mgon po)的修法。 我請求了《量理寶藏論》(Tshad ma rnam 'grel)的傳承(lung),《善說》(legs bshad)的傳承,以及《量理七論》(Tshad ma sde bdun)的部分內容。我向堪布日贊·托巴(Ri zan rtog pa)請求了《學集論》(bSlab pa kun las btus)的傳承,以及三昧耶三戒(dam tshig gsum bkod)之王的修法傳承。我向喇嘛俄瓊巴·仁欽桑波(rNgog gzhung pa rin chen bzang po)請求了《聖妙吉祥真實名經》(mTsan brjod)的唸誦方法。在約波·扎塘(gYo po drang thang)地方,我向一位名叫鄔瑪巴(dBu ma pa)的老師請求了四曼荼羅度母的傳承。在扎塘(Gra thang)的度母像前祈禱后,得到了很大的加持。 之後,我對密咒金剛乘(gsang sngags rdo rje theg pa)生起了更大的興趣,於是前往喇嘛拉嘎扎巴·釋迦僧格(Ra ga brag pa shAkya seng ge)處,請求了勝樂金剛(bDe mchog)的鈴派(dril bu pa)灌頂,以及鈴派三輪的加持,還有杰尊·扎嘉(rJe btsun grags rgyal)所著的修法。我還請求了金剛怖畏金剛(rDo rje 'jigs byed)的灌頂和口傳,以及《續部》(rgyud)第七品,阿莫嘎瓦吉ra(Amo gha badzra)所著的壇城儀軌,妙音天女('Jam pa'i dbyangs)所著的雙手尊修法,拉里塔瓦吉ra(lA li ta badzra)所著的朵瑪儀軌,舍瓦吉ra(shrI badzra)所著的火供修法,阿嘎ra香提(A ka ra shAnti)所著的會供輪,大喇嘛所著的現觀,祖尊達ra(Tsu btsun dhA ra)的輪涅儀軌,以及拉耶協僧格(Ra ye shes seng ge)所著的現觀闡釋,壇城儀軌和會供輪,以及閻魔敵(gShin rje gshed)紅尊五尊和十一尊的灌頂。 我還請求了比瓦巴('Bir wa pa)所著的兩種修法、朵瑪儀軌、輪涅儀軌及其闡釋,以及鄔巴達拉(sLob dpon dpal 'dzin)所著的壇城儀軌,秋嘉帕巴(Chos rgyal 'phags pa)所著的現觀,以及閻魔法王(gShin rje dgra nag)和六面閻魔敵的灌頂和修法。我還請求了喜金剛(kye rdo rje)薩迦派和俄派(rNgog lugs)兩種傳承的灌頂,以及灌頂的目錄。
【English Translation】 Furthermore, I requested the Ba Su Ka Torma (gtor ma, offering cake) transmitted from Dpal Rga Lo and the Chab Tor (chab gtor, water offering) of the Nyang tradition, as well as the oral transmission of Manjushri Saraswati ('Jam dpal ma). From the Khenpo (mkhan po, preceptor) of Yar Klungs, Gyaltsa Zhonnu Drak (rGyal tsha gzhon nu grags), I requested the explanation of the Pratimoksha Sutra (So sor thar pa'i mdo), the Sadhana (sgrub thabs) of White Tara Wish-Fulfilling Wheel (sGrol ma dkar mo yid bzhin 'khor lo) along with its subsequent permission (rjes gnang), and the subsequent permission and Sadhana of Wrathful Remetse (Khro bo rme brtsegs). I requested from Rinpoche Karmapa Rangjung Dorje (Karma pa rang byung rdo rje) the introduction to the Three Kayas (sku gsum), and the meditation and recitation of the Six-Syllable Mantra (Thugs rje chen po yi ge drug pa). I requested from Lama Tokden Yeshe Zhonpa (rTogs ldan ye gzhon pa) the Three Cycles of Boundless (mtha' bral skor gsum) of the Shije (zhi byed) tradition along with its Lama Yoga. I requested from Khenpo Barkhangpa Tsondu Dar (Bar khang pa brtson 'grus dar) of Samye (bSam yas) the Sadhana of the Twenty-One Taras, and the Sadhana of Akshobhya (Mi g.yo ba mgon po) of the Sakya tradition (Sa lugs). I requested the transmission (lung) of the Pramanavarttika (Tshad ma rnam 'grel), the transmission of 'Good Sayings' (legs bshad), and parts of the Seven Treatises on Valid Cognition (Tshad ma sde bdun). I requested from Khenpo Rizan Tokpa (Ri zan rtog pa) the transmission of the Bodhisattvasamgraha (bSlab pa kun las btus), and the Sadhana transmission of the King of the Three Samayas (dam tshig gsum bkod). I requested from Lama Ngokzhungpa Rinchen Zangpo (rNgog gzhung pa rin chen bzang po) the method of reciting the Manjushri-Namasamgiti (mTsan brjod). In Yopo Drangthang (gYo po drang thang), I requested from a teacher called Umapa (dBu ma pa) the transmission of the Four Mandala Tara. After praying to the Tara statue in Drathang (Gra thang), I received great blessings. After that, I developed a greater interest in the Secret Mantra Vajrayana (gsang sngags rdo rje theg pa), so I went to Lama Ragadrakpa Shakya Senge (Ra ga brag pa shAkya seng ge) and requested the Hevajra (bDe mchog) empowerment of the Ghantapada (dril bu pa) tradition, and the blessings of the Three Cycles of Ghantapada, as well as the Sadhanas composed by Jetsun Drakgyal (rJe btsun grags rgyal). I also requested the empowerment and oral transmission of Vajrabhairava (rDo rje 'jigs byed), as well as the seventh chapter of the Tantra (rgyud), the Mandala Ritual composed by Amoghavajra (Amo gha badzra), the Sadhana of the Two-Armed Manjushri composed by Manjushri ('Jam pa'i dbyangs), the Torma Ritual composed by Lalitavajra (lA li ta badzra), the Homa Sadhana composed by Shrivajra (shrI badzra), the Ganachakra composed by Akarashanti (A ka ra shAnti), the Abhisamaya composed by the Great Lama, the Wheel of Activity Ritual of Tsutsun Dhara (Tsu btsun dhA ra), and the explanatory Abhisamaya composed by Ra Yeshe Senge (Ra ye shes seng ge), the Mandala Ritual and Ganachakra, and the empowerment of Red Yamari (gShin rje gshed) with five and eleven deities. I also requested the two Sadhanas composed by Birwapa ('Bir wa pa), the Torma Ritual, the Wheel of Activity Ritual and its explanation, the Mandala Ritual composed by Upadala (sLob dpon dpal 'dzin), the Abhisamaya composed by Chogyal Phagpa (Chos rgyal 'phags pa), and the empowerment and Sadhana of Yamaraja (gShin rje dgra nag) and Six-Faced Yamari. I also requested the empowerment of Hevajra (kye rdo rje) of both the Sakya and Ngok traditions (rNgog lugs), and the catalog of empowerments.
ནས་ སྐབས་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པའི་རྣམ་པ་མ་བྱུང་བ་ཅིག་ཀྱང་མེད་ཅིང་བྱིན་བརླབས་ཤིན་ ཏུ་ཆེ་བར་བྱུང་ངོ་། ། གཞན་ཡང་རྒོད་ཚང་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ནད་འདོན་ཧའི་སྐོར་དང་། དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་ ལུང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར། གཅོད་ཀྱི་སྐོར། ནམ་མཁའ་སྒོ་འབྱེད། རིན་ཆེན་ ཕྲེང་བ། མ་ཅིག་གི་འཁྲུལ་གཅོད་རྣམས་ཞུས། ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ལ་གཙང་ལ་ཡོང་བའི་ ཡ་རེས། སྟག་གྲུ་ཁ་ནས་མཁན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་གྲགས་པའི་ཚོགས་པ་བཞུགས་ འདུག་ཅིང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ་ཡང་ཚོགས་པའི་གསེབ་ན་བཞུགས་ པ་ལ་མཇལ་འཕྲད་མཛད། ཚོགས་པའི་གསེབ་ཏུ་ཞག་འགའ་ངལ་གསོ་ཞིང་བསྡད། དེ་ནས་ ཡར་འོང་བར་བྱས་པ་ན། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཀོན་བཟང་བའི་གསུང་གིས། ཁྱེད་བྲག་རམ་ ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་དེ་ལེགས་པས། ང་ཡང་བྲག་རམ་ན་མཁན་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་དང་། བླ་ མ་ཀུན་མཁྱེན་སེང་གེ་འབུམ་གཉིས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་ཡོད་ཅིང་། ཐུགས་སྣང་ཤིན་ཏུ་དག་ པ་ཡོད་པས་མཇལ་བ་དང་། བུ་སློབ་དད་གུས་ཅན་རྣམས་དང་ཡང་འཕྲད་ན་དགའ་བར་ འདུག་གསུང་བས། རང་རེའི་དཔོན་སློབ་བསྡོངས་ནས་འགྲོ་བར་བྱའོ་གསུང་ནས་ཐོག་མར་ བྲག་རམ་དུ་ཕྱགས་ཕབ་ནས་མཇལ་འཕྲད་རྣམས་མཛད། ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་བཞུགས། དེ་ ནས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་སྙན་པ་ཐོས་པ་དང་། སྐུ་འབུམ་ཆེན་མོ་ངོ་མཚར་ཅན་ ཅིག་ཀྱང་བཞེངས་གྱིན་ཡོད་ཟེར་བའི་སྙན་པ་ཐོས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། མཁན་ཆེན་པ་དང་ 1-7 སློབ་དཔོན་པ་ལ་བདག་ཇོ་ནང་དུ་འགྲོ་བར་ཞུ་ཞུས་ནས། ཇོ་ནང་དུ་ཆོས་རྗེ་སྐུ་འབུམ་ལ་ བསྐོར་བ་མཛད་པ་དང་མཇལ་བས་མོས་གུས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྐྱེས་ཤིང་། ཕྱག་མང་དུ་ བཙལ། ཕྱག་རྟེན་གྱི་དངོས་པོ་མཚོན་ཙམ་ཡོད་པ་ཕུལ། བདག་ཅག་དྲུང་གི་སྐུའི་སྙན་པ་ཚད་ མེད་པ་ཐོས་པ་དང་། སྐུ་འབུམ་ལྟ་བ་ལ་ཡོང་བ་ལགས་པས་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་གཟུང་ དུ་གསོལ། ཞེས་ཞུས་པ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཇི་འདྲ་ཅིག་ཡིན་ནམ། འདིར་མཇལ་དུ་ཡོང་བ་ཤིན་ ཏུ་དགའ་ཞེས་གསུང་བ་ལ། བདག་ཅག་མངའ་རིགས་ཕྱོགས་ཅིག་པ་ལགས་ཤིང་། དབུས་ གཙང་དུ་ཕར་ཚད་ཀྱི་སློབ་གཉེར་བགྱིད་པ་ལ་ཡོང་ཞིང་། སློབ་གཉེར་ཡང་འཕེལ་རབ་བྱུང་ བ་ཅིག་ལགས་ཞུས་པས། དྲུང་གི་གསུང་གི་ད་འོ་ན་ཞག་འགའ་བླ་བྲང་དུ་བཞུགས། ཆོས་ཀྱི་ གསུང་གླེང་ཅི་རིགས་པ་བྱེད་པ་ཡིན་གསུང་། ཤིན་ཏུ་ཐུགས་ལ་བཏགས། དེ་བཞིན་བགྱིད་ པར་ཞུ་འཚལ་ཞེས་ཞུས་ནས། ཆོས་ཀྱི་གསུང་གླེང་མང་དུ་ཞུས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དཔལ་དུས་ ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་ཀྱི་གསུང་གླེང་མང་དུ་ཞུས་ཤིང་བྱུང་བ་ལ་རྟེན་ནས། བདག་ཀྱང་དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་ལ་དོན་གཉེར་ཅིག་བགྱིད་པ་ཞུ་འཚལ་ཞེས་ཞུས་པས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དོན་ གཉེར་བྱེད་པ
【現代漢語翻譯】 在那些時候,沒有不顯現智慧的,加持非常巨大。 此外,還接受了從熱瓊巴(Röngtönpa,人名)傳承下來的驅除疾病的亥母法類、自在法之教言(Wangchuk Chökyi Lung)、大手印俱生和合(Phyagchen Lhanchik Kyéjor)、斷法(Chö),虛空門開(Namkha Gochö),寶鬘論(Rinchen Trengwa),瑪吉拉準(Machik Lapdrön)的錯斷法(Tuldö)。二十七歲時,前往後藏(Tsang),在達楚卡(Takdruka)拜見了堪欽仁波切索南扎巴(Khenchen Rinpoche Sönam Drakpa)的僧團,也拜見了大學者袞卻桑波(Könchok Zangpo),他在僧團之中。在僧團中休息了幾天。當要離開時,大學者袞桑巴(Könzangba)說:『您去扎絨(Drakram)那邊很好,我在扎絨與堪欽曲吉嘉波(Khenchen Chögyal Pal)和喇嘛袞欽僧格崩(Lama Künkhyen Sengé Bum)都有佛法上的聯繫,他們心意非常清凈,去拜見他們,與有信心和恭敬心的弟子們相見也很好。』於是我們師徒一同前往扎絨,首先拜見了他們,住了一個月左右。之後,聽聞了法王袞欽欽波(Chökyi Jé Künkhyen Chenpo)的名聲,也聽聞正在建造一座奇妙的巨大佛塔(Kumbum Chenmo),於是我對堪欽巴(Khenchenpa)和大學者說,『我想去覺囊(Jonang)。』於是前往覺囊,繞轉佛塔並拜見了法王,生起了非凡的敬仰之心,獻上了許多禮物。我說:『我們聽聞了您的盛名,特來瞻仰佛塔,請您慈悲攝受。』法王說:『您是怎樣的學者?很高興您來這裡。』我說:『我們來自阿里(Ngari),前往衛藏(Ü-Tsang)學習因明,學習也很有進步。』法王說:『那麼就在寺院住幾天,我們可以談論佛法。』他非常關心我。我說:『我願意這樣做。』於是我們談論了很多佛法,特別是關於時輪金剛(Pal Dükyi Khorlo)的佛法,因此我說:『我也想修習時輪金剛。』他說:『修習時輪金剛……』
【English Translation】 During those times, there was no instance where wisdom did not arise, and the blessings were exceedingly great. Furthermore, I received the Hayagriva practices for dispelling diseases from the Röngtönpa lineage, the 'Empowerment of the Dharma Teachings,' the 'Great Seal of Co-emergent Union,' the Chö practice, 'Opening the Door to the Sky,' the 'Precious Garland,' and Machik Lapdrön's 'Cutting Through Delusion.' At the age of twenty-seven, I came to Tsang, and in Takdruka, I met the assembly of Khenchen Rinpoche Sönam Drakpa, and also encountered the great scholar Könchok Zangpo, who was among the assembly. I rested and stayed among the assembly for a few days. Then, as I was about to leave, the great scholar Könzangba said, 'It would be good for you to go to the Drakram area, as I have Dharma connections with Khenchen Chögyal Pal and Lama Künkhyen Sengé Bum in Drakram, and their minds are very pure. It would be good to meet them and also to meet the faithful and respectful disciples.' So our master and disciple went together to Drakram, first paying our respects and meeting them. We stayed for about a month. Then, having heard the fame of the Dharma Lord Künkhyen Chenpo, and also hearing that a wondrous great Kumbum was being built, I said to Khenchenpa and the great scholar, 'I would like to go to Jonang.' So I went to Jonang, circumambulated the Kumbum, and met the Dharma Lord, giving rise to extraordinary devotion. I offered many prostrations and presented symbolic gifts. I said, 'We have heard immeasurable fame of your presence and have come to see the Kumbum, so please accept us with great kindness.' The Dharma Lord asked, 'What kind of scholar are you? I am very happy that you have come here.' I replied, 'We are from the Ngari region and have come to Ü-Tsang to study Pramana (valid cognition), and our studies have progressed well.' The Dharma Lord said, 'Then stay in the monastery for a few days, and we can have various Dharma discussions.' He was very concerned about me. I said, 'I would like to do that.' So we had many Dharma discussions, especially about the Dharma of the Kalachakra, and based on that, I said, 'I would also like to practice the Kalachakra.' He said, 'Practicing the Kalachakra...'
་དེ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་གསུང་། དེ་ལ་སྔོན་དུ་ཟབ་ལམ་ཁྲིད་ཐོབ་པ་ཅིག་དགོས་ པས། ཐོག་མར་དོ་ཞག་ཉིད་དུ་ཁྲིད་ཞུས་པ་ལ་འཐད་གསུང་ནས་ཁྲིད་ཞུ་བའི་ཆས་ཀ་ཐམས་ ཅད་བླ་བྲང་ནས་གནང་ཞིང་། བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཟབ་ལམ་སྦྱོར་ བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མནོས་ཤིང་། གཞན་ཡང་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ལ་དབང་ཆོས་སྐོར་ཞུས་པ་ནི། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྭ་ལུགས་དང་ འབྲོ་ལུགས་ཀྱི་དབང་ཡོངས་རྫོགས་ལན་བཞི་ཙམ་ཐོབ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་། འཇིགས་ བྱེད་གཤེད་དམར་གྱི་དབང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་། སྒྲོལ་མ་ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་། ཚེ་ དཔག་མེད་འཆི་མེད་རྔ་སྒྲའི་དབང་། རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་གི་དབང་། ལམ་འབྲས་ཀྱི་ལུང་། 1-8 སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ། འཇམ་དབྱངས་སྨྲ་སེང་གི་རྗེས་གནང་། ཞི་བྱེད་ཀམ་ལུགས་ཀྱི་མན་ ངག་དང་བྱམས་ཁྲིད། སྐྱེ་བ་སོགས་བརྟག་པ། དཔའ་བོ་ཅིག་སྒྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རྟེན་པ། ར་ ཧུ་ལའི་བསྲུང་བ། ཚེ་དཔག་མེད་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོའི་ལུགས། ནམ་མཁའ་སྒོ་འབྱེད། ཀྱཻ་རྡོ་ རྗེའི་རྒྱུད། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད། རྡོ་རྗེ་གུར། སམྦྷུ་ཊི། གསང་བ་འདུས་པ། རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་ བདུན་པ། དེའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལེའུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ། ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པའི་ལེའུ་བཞི། ཞལ་བཞི་པའི་རྗེས་ གནང་། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེན་མོ་དང་། འགྲེལ་པ་སྐོར་གསུམ་མང་དུ་ ཐོས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས། གཞན་ཡང་བྱམས་པའི་ཆོས་ལྔ་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ། ས་ ལུགས་དང་། འབྲོ་ལུགས་ཀྱི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། དམར་ཁྲིད། གེགས་སེལ་གཟེར་ལྔ་རྣམས་ ཞུས། དེའི་སྐབས་ནས་ས་སྐྱར་བླ་མ་ཀུན་སྤངས་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་བོ་ལའང་དུས་ འཁོར་ཚར་ཅིག་ཉན། དྲུང་པཎ་ཆེན་པ་དགའ་ལྡན་ལྷ་ཁང་གི་གདན་ས་མཛད་པ་ན། སྒྲ་ཀ་ལཱ་ པའི་མཚམས་སྦྱོར་ལྔ་པ་དང་། མིང་ལེ་དང་པོ་ཉན་ནས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས། བླ་མ་བྱ་རྡོར་ བ་བྱང་ཆུབ་རིན་ཆེན་ལ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་དབང་སྒྲུབ་ཐབས། རྫོགས་རིམ། བསྲུང་བ་བཞི་ལྡན། སྨན་བླའི་མདོ་ཆོག་རྗེས་གནང་རྣམས་ཞུས། བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ དང་གདུལ་བྱ་མང་པོ་སྨིན་གྲོལ་ལ་འགོད་པར་མཛད་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་འགྱུར་རོ། ། ཞེས་བདག་ལ་ལུང་བསྟན་བཟང་པོ་ཡང་གནང་ངོ་། ། ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་བར་ཇོ་ནང་དུ་བསྡད། སོ་བཞི་ པ་ལ་ལྷ་སར་བྱོན། ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བསྟན་པའི་བྱ་བ་དང་གཞན་ཕན་འགྲུབ་པའི་གསོལ་ བ་བཏབ་པས། རྨི་ལྟས་བཟང་པོ་ཡང་བྱུང་། སླར་ཡང་གཙང་དུ་བྱོན་ནས། ཇོ་ནང་དུ་ཆོས་ རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་བས
【現代漢語翻譯】 他說:'非常好。' 因此,首先需要獲得深道引導。' 他說:'最好今天就接受引導。' 於是,從拉章(bla brang,寺院或高僧住所)準備了所有接受引導的物品,並圓滿接受了所有無上續部的圓滿次第深道六支瑜伽的引導。 此外,向法王(chos rje,對高僧的尊稱)本人請求了以下法:獲得了四次完整的時輪金剛(dus kyi 'khor lo)Ra(rwa)派和Dro('bro)派的灌頂。金剛鬘(rdo rje phreng ba)灌頂。怖畏金剛('jigs byed)紅閻摩敵(gshed dmar)灌頂。金剛手(phyag na rdo rje)灌頂。救度母(sgrol ma)薩迦(sa lugs)派灌頂。長壽佛(tshe dpag med)無死妙音('chi med rnga sgra)灌頂。馬頭明王(rta mgrin)極密(yang gsang)灌頂。道果(lam 'bras)傳承。 成就法海(sgrub thabs rgya mtsho)。妙音文殊('jam dbyangs smra seng)隨許。希解派(zhi byed)卡瑪(kam lugs)派的口訣和慈氏引導。關於轉世等的占卜。依據勇士整合就法(dpa' bo cig sgrub)的續部。羅睺羅(ra hu la)的守護。長壽佛成就女王法。虛空門開(nam mkha' sgo 'byed)。勝樂金剛(kye rdo rje)續部。密集金剛根本續(bde mchog rtsa rgyud)。金剛帳(rdo rje gur)。集密(sambhu ti)。秘密集會(gsang ba 'dus pa)。根本續十七章。及其續十八章。釋續金剛鬘六十八章。智慧金剛一切彙集。四天女所問的四章。四面本尊的隨許。吉祥時輪金剛續廣釋,以及許多註釋都聽聞並理解。 此外,慈氏五法及其註釋。薩迦派和卓派的上師瑜伽。紅觀音引導。遣除障礙的五橛。當時,在薩迦(sa skya),也聽聞了一次薩迦昆邦·曲扎貝桑波(kun spangs chos grags dpal bzang bo)的時輪金剛法。當仲班欽巴(drung paN chen pa)擔任甘丹拉康(dga' ldan lha khang)的住持時,聽聞並理解了聲明梵語(sgra ka la pa)的第五個連線法和第一個名稱法。從喇嘛嘉多瓦·絳曲仁欽(bya rdor ba byang chub rin chen)處,獲得了金剛手大輪的灌頂、成就法、圓滿次第、四重守護、藥師佛儀軌隨許。那位喇嘛以其教法引導許多有情眾生走向成熟和解脫,成為一位善知識。 他還給了我一個很好的預言:'他將成為一位善知識,以其教法引導許多有情眾生走向成熟和解脫。' 從二十七歲到三十三歲,我住在覺囊(jo nang)。三十四歲時,我去了拉薩(lha sa)。向覺臥仁波切(jo bo rin po che,釋迦牟尼佛像)祈禱,祈願弘揚佛法和利益他人。我做了一個好夢。然後我又去了後藏(gtsang),在覺囊法王仁波切(chos rje rin po che)面前...
【English Translation】 He said, 'Very good.' Therefore, first, one needs to receive the profound path instructions.' He said, 'It would be best to receive the instructions today.' So, all the necessary items for receiving the instructions were provided from the Labrang (bla brang, monastic residence or residence of a high lama), and I fully received the complete instructions on the profound path of the Six Yogas of the Completion Stage of all the unsurpassed tantras. Furthermore, I requested the following Dharma teachings from Chöjé (chos rje, a title for a high lama) himself: I received the complete Kalachakra (dus kyi 'khor lo) empowerment of both the Ra (rwa) and Dro ('bro) traditions about four times. The Vajra Garland (rdo rje phreng ba) empowerment. The Yamantaka (jigs byed) Red Yamari (gshed dmar) empowerment. The Vajrapani (phyag na rdo rje) empowerment. The Tara (sgrol ma) empowerment of the Sakya (sa lugs) tradition. The Amitayus (tshe dpag med) Immortal Sound (chi med rnga sgra) empowerment. The Hayagriva (rta mgrin) Very Secret (yang gsang) empowerment. The Lamdre (lam 'bras) teachings. The Ocean of Sadhanas (sgrub thabs rgya mtsho). The Manjushri Simhanada (jam dbyangs smra seng) permission. The oral instructions and Maitreya instructions of the Shije (zhi byed) Kam (kam lugs) tradition. Divination regarding rebirths, etc. Based on the tantra of the Heroic One Accomplishment (dpa' bo cig sgrub). The protection of Rahula (ra hu la). The Amitayus Accomplishment Queen practice. Opening the Door of Space (nam mkha' sgo 'byed). The Hevajra (kye rdo rje) Tantra. The Root Tantra of Chakrasamvara (bde mchog rtsa rgyud). The Vajra Tent (rdo rje gur). The Sambhuti. The Guhyasamaja (gsang ba 'dus pa). The Seventeenth Chapter of the Root Tantra. And the Eighteenth Chapter of that Tantra. The Sixty-eighth Chapter of the Explanatory Tantra Vajra Garland. The Compendium of All from the Wisdom Vajra. The Four Chapters Asked by the Four Goddesses. The permission of the Four-Faced Deity. I heard and understood the Great Commentary on the Glorious Kalachakra Tantra and many commentaries in the three cycles. Furthermore, the Five Dharmas of Maitreya with their commentaries. The Guru Yoga of the Sakya and Dro traditions. The Red Guidance. The Five Pegs for Removing Obstacles. At that time, in Sakya (sa skya), I also listened to the Kalachakra teachings once from Sakya Kunpang Chödrag Palzangpo (kun spangs chos grags dpal bzang bo). When Drung Panchenpa (drung paN chen pa) was the abbot of Ganden Lhakhang (dga' ldan lha khang), I listened to and understood the fifth connection and the first name of the Kalapa Grammar (sgra ka la pa). From Lama Jadorwa Jangchub Rinchen (bya rdor ba byang chub rin chen), I received the empowerment, sadhana, completion stage, fourfold protection of the Great Wheel of Vajrapani, and the permission of the Medicine Buddha Sutra ritual. That Lama, through his teachings, led many sentient beings to maturation and liberation, becoming a virtuous friend. He also gave me a good prophecy: 'He will become a virtuous friend, leading many sentient beings to maturation and liberation through his teachings.' From the age of twenty-seven to thirty-three, I stayed in Jonang (jo nang). At the age of thirty-four, I went to Lhasa (lha sa). I prayed to Jowo Rinpoche (jo bo rin po che, the Shakyamuni Buddha statue) to accomplish the work of the teachings and benefit others. I had a good dream. Then I went back to Tsang (gtsang), near Chöjé Rinpoche (chos rje rin po che) in Jonang...
ྙེན། ཆོས་རྗེ་གདུལ་བྱ་མང་པོའི་དོན་མཛད་པ་ལ་གདན་ས་ 1-9 ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བྱོན་པའི་ཕྱགས་ཕྱི་དང་། མཆོད་གཡོག་པའི་ རྒན་པ་བྱས་ནས། རྗེ་པའི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་དག་གི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་འགྱུར་བ་མང་དུ་གྲུབ་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཇོ་ནང་དུ་སྟོན་དཔྱིད་ཁྲིད་བརྒྱ་ལྷག་རེ་ཡོང་བའི་འཁྲིད་བསྐོར་དང་། དབྱར་དགུན་ རང་རེས་ཀྱང་འཚམས་དམ་པོ་བྱས་པས་དགེ་སྦྱོར་ལའང་བོགས་ཆེན་པོ་བྱུང་། ལོ་སུམ་བཅུ་ སོ་བཞི་པའི་དུས། ཇོ་ནང་གི་གདན་སར་བླ་མ་ལོ་ཙཱ་བ་ཕེབས་ནས་བདག་ལ། ཆོས་རྗེ་སེམས་ དཔའ་ཆེན་པོ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གནས་ཕུག་མོ་ཆེན་པོ་བྱིངས་འཛིན་པ་ལ་འགྲོ་དགོས་ གསུང་ནས། ན་བཟའ་བེར་ཐུལ་ལ་སོགས་པ་གནང་སྦྱིན་བཟང་པོ་མཛད་ནས་ཆོས་དབྱིངས་ སུ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འབུམ་གྱི་ཞབས་ཏོག་དང་། ཕྱོགས་རིས་ཀྱི་འཁྲིད་ཞུ་བ་རྣམས་ ལ་འཁྲིད་དང་དབང་ཆོས་སོགས་ཀྱི་གཞན་ཕན་སྒྲུབ་ཅིང་། རང་ཉིད་ཀྱི་དགེ་སྦྱོར་ཡང་འཕེལ་ བར་བྱུང་། དེ་དུས་དགོན་པའི་ཡོན་བདག་སྤུན་གསུམ་གྱི་དཔོན་བསོད་ནམས་བྱ་བས། ཕུག་ མོའི་མདའ་བྱམས་པའི་གླིང་དུ། མཁོན་གྱི་གདུང་རྒྱུད་རྣམས་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་པཎ་ཆེན་ཀུན་ མཁྱེན་པ་དང་། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ལ་སོགས་པ། བཤེས་གཉེན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ པ་མང་པོའི་མཁན་པོར་གྱུར་པ། པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་ནས་བརྒྱུད་པའི་མཁན་ཆེན་དོན་གྱི་སླད་ དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་གདན་དྲངས་པ་དེ་ལ། སྔར་ཀྱང་ ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་ཅི་རིགས་སུ་ཡོད་ནའང་། པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་ནས་བརྒྱུད་པའི་མཁན་རྒྱུད་ འདི་ཤིན་ཏུ་རྒྱུད་ཐག་ཉེ་བར་འདུག་པས། སྔར་གུང་ཐང་དུ་མཁན་དོན་གྲུབ་དཔལ་བའི་ དྲུང་དུ། བསྙེན་རྫོགས་བྱས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་སོམ་ཉི་གང་ཡང་མེད་ཕམ་ལྷག་གི་ཉེས་པ་དྲི་ མ་ཅུང་ཟད་གོས་པ་མེད་ནའང་། རིན་པོ་ཆེ་པ་ལ་མཁན་པོ་ཞུས། མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་ བཟང་པོ་ལ་ལས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ཞུས། དབུ་མཛད་བགྲེས་པ་ཅིག་གིས་གསང་སྟེ་སྟོན་པའི་ སློབ་དཔོན་མཛད། དད་པའི་དགེ་འདུན་ཁ་ཚང་བ་ཅིག་གི་དབུས་སུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ 1-10 སྡོམ་པ་སྐྱར་ནས་བླངས་སོ། ། དེའི་དུས་སུ་དཔོན་བསོད་ནམས་གྲུབ་ཀྱིས་ཟབ་ལམ་གྱི་ཁྲིད་ཞུས་པས་མི་ཕྱེད་པའི་ དད་པ་ཐོབ་ནས་སྐུ་ཚེ་དགོན་པ་འདིར་འབྱིད་པར་ཞུ། ཡོ་བྱད་ཀྱང་མི་ཕོངས་པ་སྒྲུབ། ཕྱིས་ ཉེ་ནས་ཀྱང་ཁོ་རང་གིས་བགྱིད་ཟེར་ཅིང་། ལག་ལེན་ལའང་ཁེལ་བར་མཛད་པའི་དུས་སུ། ངམ་རིངས་ནས་དཔོན་ནམ་མཁའ་བསྟན་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་ཡུམ་སྲས་པ་ལ་དུས་འཁོར་ གྱི་དབང་མོ་ཆེ་དང་། རྒྱུད་འགྲེལ་གསུང་པར་ཞུ་བ་ལ་ཇོ་ནང་ནས་ཆོས་རྗེ་པ་ཐོག་མར་རིན་ ཆེན་སྡིངས་སུ་གདན་དྲངས་ཤིང་། བདག་ལའང་ཆོས་རྗེའི་ཞལ་མངའ་ནས་ཀྱི་ལས་ཀ
【現代漢語翻譯】 此後,爲了眾多應化眾生的利益,我擔任了前往薩迦等大寺院的侍從和供養者的長者,為上師的事業清凈奉獻,成就了很多功德。特別是在覺囊,每年春秋兩季都會進行超過百次的講授,冬夏兩季自己也會閉關修行,因此在修行上也獲得了很大的進步。三十四歲時,覺囊寺的住持喇嘛洛扎瓦前來,對我說:『你需要去法王(chos rje,法主)大菩薩圓寂之地——大洞穴永定處。』於是他賜予我僧衣等豐厚的禮物,爲了法界,我為大菩薩的靈塔服務,併爲各方前來的求法者傳授教法和灌頂等,利益他人,自己的修行也得到了提升。當時,寺院的施主三兄弟之首索南說道:『在洞穴前方的慈氏洲,昆氏家族的後裔們,法主班禪(paN chen,大學者)昆欽(kun mkhyen,一切智者)和布頓仁波切(bu ston rin po che)等眾多卓越的上師都曾擔任堪布。』如果爲了意義而提及名字,即是迎請了從班禪釋迦師利(paN chen shAkya shrI)傳承下來的堪布欽波索南扎巴。雖然之前也有過各種法緣,但這個班禪釋迦師利傳承下來的堪布傳承非常近。之前我在貢塘的堪布頓珠巴哇(don grub dpal ba)處受過比丘戒,雖然對比丘戒的清凈沒有絲毫懷疑,也沒有任何犯戒的污點,但我還是請求仁波切擔任我的堪布,堪布欽波索南桑布擔任我的羯磨阿阇黎,一位年長的維那師秘密地擔任我的教授阿阇黎,在一個具足信心的僧團中,我重新受了比丘戒。 當時,施主索南珠請求甚深道的教法,獲得了不可動搖的信心,並請求將一生都奉獻給這座寺院,提供一切所需。後來,他說要親自負責一切事務,並在實踐中也做到了。那時,昂仁的統治者南喀丹巴嘉燦巴(nam mkha' bstan pa rgyal mtshan dpal yum sras pa)爲了請求時輪金剛灌頂和講解續部,首先從覺囊迎請法王至仁欽頂,我也被法王召見。
【English Translation】 After that, for the benefit of many beings to be tamed, I served as an attendant and chief of offerings, going to great monasteries such as glorious Sakya, and I accomplished much in purely serving the activities of the master. Especially in Jonang, there were over a hundred teachings each in spring and autumn, and I also kept close retreats in summer and winter, so my virtuous practice greatly improved. At the age of thirty-four, the Lama Lotsawa (translator) came to the seat of Jonang and said to me, 'You must go to the great cave, the place where the Dharma Lord, the great being, passed away, to hold the essence.' Then he gave me robes and other generous gifts, and for the sake of the Dharma realm, I served the stupa of the great being, and I accomplished the benefit of others by giving teachings and initiations to those who came from all directions to request teachings, and my own virtuous practice also increased. At that time, the leader of the three patron brothers of the monastery, named Sonam, said, 'In the Jampa Ling (Maitreya's Isle) in front of the cave, the descendants of the Khon lineage, the Dharma Lord, the great scholar Kunkhyen (all-knowing), and Buton Rinpoche, and many other extraordinary spiritual friends have served as Khenpos (abbots).' If I mention the name for the sake of meaning, it is that Khenchen Sonam Drakpa, who was invited from the lineage of Panchen Shakya Shri. Although there had been various Dharma connections before, this lineage of Khenpos from Panchen Shakya Shri seems to be very close. Although I had taken the full ordination from Khenpo Dondrup Palwa in Gungtang before, and there was no doubt or hesitation about the purity of the Bhikshu vows, and there was no stain of transgression, I still requested Rinpoche to be my Khenpo, Khenchen Sonam Zangpo to be my Karma Acharya, and an elderly chant leader secretly served as my teaching Acharya. In the midst of a complete Sangha of faith, I took the Bhikshu vows again. At that time, the patron Sonam Drub requested the teachings of the profound path, gained unwavering faith, and requested to dedicate his life to this monastery, providing all necessities. Later, he said that he would take care of everything himself, and he also fulfilled it in practice. At that time, Namkha Tenpa Gyaltsen Pal Yumsraspa from Ngamring invited the Dharma Lord from Jonang to Rinchen Ding for the Kalachakra initiation and the explanation of the tantras, and I was also summoned by the Dharma Lord.
ྱི་སློབ་ དཔོན་བྱེད་པ་དང་། རྒྱུད་འགྲེལ་པའི་དཀའ་བའི་གནས་ལ་འཛུབ་ཁྲིད་བྱེད་པ་ལ་ཅིས་ཀྱང་ འོང་དགོས་གསུངས་ནས་བཀའ་མ་ཆོགས་པར་ཕྱག་ཕྱི་ལ་ཕྱིན་ནས། རིན་ཆེན་སྡིངས་སུ་ དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས། དཔོན་ཆེན་ཡུམ་སྲས་ཀྱིས་ གཙོ་མཛད་ལ། དཔོན་སྐྱ་རགས་རིམ་ཅིག་ལ་ཞག་ལྔའི་དབང་མཛད། ཟབ་ལམ་གྱི་ཁྲིད་ བཏབ། རྒྱུད་འགྲེལ་གྱིས་བཤད་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཅིག་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གསུམ་ལ་གསུངས། དེའི་དབྱར་བདག་གི་ཕུག་མོ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཕྱིན། སྟོན་ངམ་རིངས་སུ་ཆོས་རྗེ་གདན་དྲངས་ ནས། བདག་ལའང་སྔར་བཞིན་ཡར་ཡོང་དགོས་གསུངས་པའི་ཞལ་ཏ་བྱུང་ནས། ངམ་རིང་ དུ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སླར་ཡང་། དཔོན་ཆེན་ཡུམ་སྲས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ་དང་། ཟབ་ལམ་གྱི་ འཁྲིད་སྐྱར་མ་ཅིག་ཞུས། དེའི་དུས་སུ་ཇོ་གདན་ཚོགས་པའི་དགེ་བཤེས་རྣམས་དང་། ཕར་ ཚད་ཀྱི་སྒྲོག་གླེང་མང་པོ་བྱེད་དགོས་བྱུང་ཞིང་། བཤད་ཉན་བཞག་ནས་ལོ་སྐོར་ཅིག་ཙམ་ སོང་ནའང་། དང་པོ་ཐུགས་ཆུད་དར་བྱས་པས་མ་བརྗེད་པར། གཞུང་སྒྲོག་གླེང་གཉིས་ལ་ དཔོན་ཆེན་པ་མཉེས་ཤིང་། ངམ་རིང་དུ་མཁན་པོ་ལ་ཁ་འདྲེན་པའི་ཐབས་ལ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་ནི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེན་མོ་འདི་ཆོས་ཟབ་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ། བསྟན་པའི་མཐར་ཐུག་རང་དུ་གདའ་ 1-11 ཞིང་། ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་ཡང་ཡང་བཤད་པ་ཞུ་བ་འདི་མི་སྤོབས་པར་གདའ་བས། སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་འདི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཚར་རེ་ཙམ་བཤད་པ་ལ། འདི་ཕྱོགས་ སུ་འབྱོན་པ་ལ་ཞུ་བ་བགྱིད་ཅིང་། ཆོས་རྗེའི་དྲུང་ནས་ཀྱང་འདི་བཞིན་གྱི་ཞལ་ཏ་ནན་ཏན་ གནང་བར་ཞུ་གསུང་ནས། ཡོན་མཆོད་གཉིས་ཀས་རྒྱུད་འགྲེལ་འཆད་པ་ལ་ཐོག་རེ་ཙམ་ ཡོང་དགོས་གསུང་ནན་ཏན་བྱུང་ནས་གསུང་བཅག་པ་དཀའ་བྱུང་ཞིང་། ཁས་བླངས་ཤིང་། དབྱར་ངམ་རིང་དུ་འོངས་ནས་མཁན་ཆེན་བྱང་སེང་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ བཅུ་ཙམ་ལ། ཟབ་ལམ་གྱི་འཁྲིད་ཕོག་ནས། དཔོན་ཆེན་པ་རང་གི་གཙོ་མཛད་དོན་གཉེར་ བ་རྣམས་ལ་རྒྱུད་འགྲེལ་ཚར་གཅིག་བཤད། སང་ནས་ཀྱང་རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེན་མོ་འཆད་པ་ལ་ འོང་བའི་གནས་ཁང་ལ་དམིགས་ནས། ད་ལྟའི་ཆོས་སྡེའི་བླ་བྲང་དེ་བརྩིགས། དེའི་དབྱར་ སོའང་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བྱོན། སྟོན་ངམ་རིང་དུ་རྒྱུད་འགྲེལ་འཆད་པ་ལ་འོངས་དུས། ཆོས་ རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་ནས་ཀྱང་ངམ་རིང་དུ་གདན་དྲངས་ནས། སེམས་འགྲེལ་གཞན་གཉིས་ པོའང་གསུང་བར་ཞུས། དེ་དུས་དཔོན་ཆེན་པའི་དྲུང་ནས། ཆོས་རྗེ་པ་ལ་ཞུ་བ་ནན་ཅན་ མཛད་ཅིང་། བདག་རང་ལ་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་ཞུ་བ་ནན་ཅན་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་ ནས། ལོ་སོ་དགུ་པ་སྤྲེའུ་ལོ་ནས། ངམ་རིང་གི་གདན་ས་བྱེད་དགོས་པ་བྱུང་ཞིང་། དེ་དུས་ དཔོན་ཆེན་པ་ལ་འདིའི་མཁན་པོ་བྱེད་ད
【現代漢語翻譯】 他說道,『一定要能勝任上師的職責,並且能夠指導講解續部註釋中的難點。』於是,未經允許便去服侍(上師)。在珍寶壇城(Rinchen Dingsu),他建造了完整的時輪金剛壇城(Dus kyi 'khor lo)。由大施主母子(Dpon chen yum sras)主持,對一些官員(Dpon skya rags rim cig)進行了為期五天的灌頂,傳授了甚深道的引導,並用了兩個半月的時間詳細講解了續部註釋。 那年夏天,他去了自性法界(Chos dbyings)。秋天,他迎請了法主(Chos rje)到昂仁(Ngam ring),並囑咐我說:『你也要像以前一樣過來。』我接到了這樣的口信。於是,我又一次來到昂仁的寺廟(gTsug lag khang),接受了大施主母子的盛大灌頂和甚深道的重複引導。當時,我不得不與聚集在覺丹(Jo gdan)的格西(dGe bshes)們進行許多關於因明(phar tshad)的辯論。雖然我已經停止講經聽法大約一年了,但我並沒有忘記最初學到的東西。我在經論辯論方面讓大施主非常滿意。在昂仁,他們想方設法讓我擔任堪布(mKhan po),說:『時輪金剛(Dus kyi 'khor lo)的續部註釋非常深奧和廣博,是佛法的最終歸宿。我們不好意思多次向法主仁波切(Chos rje rin po che)請教。所以,我們請求學德(slob dpon)ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Phyogs las rnam rgyal,Digvijaya,一切方位的勝利者)講解一遍續部註釋。法主也懇切地這樣囑咐我們。』 因此,施主和供養者都懇切地說,『無論如何,你都要來講解一遍續部註釋。』我很難拒絕他們的請求,只好答應了。夏天,我來到昂仁,向堪布絳僧巴(mKhan chen Byang seng pa)等大約十位善知識傳授了甚深道的引導,併爲以大施主為首的施主們講解了一遍續部註釋。爲了將來講解續部註釋,他們開始建造現在的寺廟拉讓(bla brang)。那年夏天,他也去了自性法界。秋天,當他來到昂仁講解續部註釋時,法主仁波切也被迎請到昂仁,並被請求講授另外兩部心論(sems 'grel)。當時,大施主懇切地請求法主,並通過直接和間接的方式懇切地請求我。因此,從我三十九歲那年,猴年開始,我不得不擔任昂仁的住持。當時,大施主想讓我擔任這裡的堪布。
【English Translation】 He said, 'It is essential to be able to act as a teacher and to be able to guide in the difficult points of the commentary on the Tantra.' So, without permission, he went to serve (the teacher). At the Jewel Mandala (Rinchen Dingsu), he constructed the complete Kalachakra Mandala (Dus kyi 'khor lo). Headed by the Great Patron Mother and Son (Dpon chen yum sras), he gave a five-day initiation to some officials (Dpon skya rags rim cig), imparted the guidance of the profound path, and spent two and a half months explaining the Tantra commentary in great detail. That summer, he went to the Dharmadhatu (Chos dbyings). In the autumn, he invited the Dharma Lord (Chos rje) to Ngamring (Ngam ring), and instructed me, 'You must come as before.' I received such a message. So, I came again to the temple (gTsug lag khang) in Ngamring and received the great initiation of the Great Patron Mother and Son and a repeated guidance of the profound path. At that time, I had to engage in many debates on Pramana (phar tshad) with the Geshes (dGe bshes) gathered at Jodan (Jo gdan). Although I had stopped teaching and listening to the Dharma for about a year, I did not forget what I had learned initially. I pleased the Great Patron very much in the debate on the scriptures. In Ngamring, they tried to find a way for me to serve as Khenpo (mKhan po), saying, 'The Kalachakra (Dus kyi 'khor lo) commentary is very profound and vast, and it is the ultimate end of the Dharma. We are embarrassed to ask the Dharma Lord Rinpoche (Chos rje rin po che) many times. Therefore, we request the teacher ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Phyogs las rnam rgyal,Digvijaya,all directions victorious)to explain the Tantra commentary once. The Dharma Lord also earnestly instructed us in this way.' Therefore, both the patron and the donor earnestly said, 'In any case, you must come and explain the Tantra commentary once.' I found it difficult to refuse their request and had to agree. In the summer, I came to Ngamring and imparted the guidance of the profound path to about ten spiritual friends, including Khenchen Jangsengpa (mKhan chen Byang seng pa), and explained the Tantra commentary once to the patrons headed by the Great Patron himself. In order to explain the Tantra commentary in the future, they began to build the current monastery Labrang (bla brang). That summer, he also went to the Dharmadhatu. In the autumn, when he came to Ngamring to explain the Tantra commentary, the Dharma Lord Rinpoche was also invited to Ngamring and was requested to teach the other two Mind Treatises (sems 'grel). At that time, the Great Patron earnestly requested the Dharma Lord, and earnestly requested me through direct and indirect means. Therefore, from the year I was thirty-nine years old, the year of the Monkey, I had to serve as the abbot of Ngamring. At that time, the Great Patron wanted me to serve as the Khenpo here.
གོས་པའི་ལུགས་ལ། འཚལ་གུང་ཐང་ཆོས་འཁོར་ གླིང་གི་བཤད་གྲྭ་བཀའ་གདམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་གཙང་མ་ཡོད་པའི་ལུགས་བཞིན། འདིར་ ཡང་རྣམ་ཐར་གཙང་མ་དགོས་ཞེས་དཔོན་ཆེན་པ་ལ་ཞུས་ནས། སྤྱིར་ཆོས་ཁྲིམས་ཤིན་ཏུ་ དམ་པ་དང་། དབྱར་གྱི་དུས་སུ་དབྱར་ཁས་ལེན་དང་། དབྱར་ཆོས་གྲོལ་བའི་དུས་སུ་དགག་ དབྱེའི་ཆོ་ག་དང་། དབྱར་དགུན་གཉིས་ཀར་ཉ་དང་གནམ་སྟོང་ལ་གསོ་སྦྱོང་གི་ཆོ་ག་བྱེད་ དགོས། གཞན་ཡང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་བྲལ་ནན་ཏན་གྱིས་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱགས་ 1-12 ཤིང་གཙང་མར་འདོན་པ་ལ་སོགས་སྐྱང་རན་བཟང་པོ་མ་མཛད་ན་རང་རེའི་ས་ཕྱོགས་འདི་ འདྲར་བསྟན་པའི་བྱ་བ་འཆད་ཉན་ལ་སོགས་པ་ཚུགས་པར་དཀའ་ཞེས་ཡུམ་སྲས་གཉིས་ལ་ གདམ་ཞག་ལེགས་པར་བྱས་ཤིང་། ཡུམ་སྲས་པས་ཀྱང་ཁྱེད་ཇི་ལྟར་གསུང་པ་བཞིན་བྱེད་ དགོས་གསུངས་ནས་ཕྱག་ལེན་ལ་ཐེབས་པར་མཛད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་དིང་སང་གི་བར་དུ་ ཆོས་སྡེའི་ཚུགས་དང་ཕར་ཚད་ཀྱི་བཤད་ཉན་བཟང་པོ་ཚུགས་ཤིང་། བདག་རང་གིས་ཀྱང་ ཚད་མ་རྣམ་ངེས་རྣམ་འགྲེལ་ལ་བསྒྱུར་ནས་ཕར་ཚད་གཉིས་ཀྱི་བཤད་པ་དང་། ཚོགས་ཆོས་ ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་བཤད་ཅིང་། ཆོས་བར་གྱི་དུས་སུ། སློབ་མ་ སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་མང་དག་ལ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཁྲིད་ དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་མོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དབང་བཀའ་ ཟབ་མོའང་བསྐུར་ཞིང་། རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེན་མོའང་ཚར་མང་དུ་བཤད། གཞན་ཡང་བྱམས་ ཆོས་ཕྱི་མ་བཞིའི་བཤད་པ་དང་། འདུལ་བ་མདོ་རྩ་བའང་ལན་མང་དག་ཏུ་བཤད། མངོན་ པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་ལ་མི་ཕམ་པའི་དགོངས་པའི་རྒྱན་ཞེས་པའི་ཊི་ ཀ་ལེགས་པ་ཅིག་ཀྱང་བརྩམས། དེ་དག་གི་སྐབས་ནས་ལོ་བཅུ་བཞིའི་བར་དུ་བསྟན་པའི་བྱ་ བ་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བར་བྱུང་ངོ་། ། ཆོས་རྗེ་གྲགས་པ་དཔལ་བའི་དྲུང་དུ་དབེན་གནས་ཆེན་པོ་སྤང་ཁང་དུ་ཕྱིན་ནས། ལམ་ འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ལམ་སྐོར་ཆ་ལག་ཚང་བ་རྫོགས་པའི་ཁྲིད་ཀ དབང་བྱིན་རླབས་ ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་ཞུས་ཤིང་། གཞན་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གའུ་མ། ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག ནི་གུ་ ཆོས་དྲུག་ལ་སོགས་པ་མང་དག་ཞུས། ངམ་རིང་གི་གདན་ས་བྱས་ནས་ལོ་བཅུ་སོང་བ་དང་། རྟ་ལོའི་འཇུག་ཏུ། དཔལ་ཇོ་ནང་གི་དབེན་གནས་ཆེན་པོར། ཆོས་རྗེ་ལོ་ཙཱ་བས་གདན་ས་ལོ་ བཅོ་བརྒྱད་མཛད་པའི་དུས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཅིང་། དེའི་གསོལ་འདེབས་ 1-13 ལ་ཕྱིན་ནས་ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས། དྲུང་ཀུན་སྤངས་པ། ཆོས་རྗེ་པཎ་ཆེན་པ། ས་སྐྱ་བུ་སྟོན་ལ་སོགས་པས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་མཛད་ཅིང་། གསོལ་འདེབས་ཆོ་ག་ཐོན་པའི་སང་ཉིན་བདག་དང་། མཁན་ཆེན་བུ་སྟོན་པ་གཉིས་ལ་ དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འགའ་
【現代漢語翻譯】 關於著裝方面,我向蔡公塘寺(Tshal Gungtang Chokhor Ling)的講經院負責人請求,希望能像噶當派(Kadam)那樣保持純凈的傳統。我請求說,『這裡也需要純凈的修行。』一般來說,寺規非常嚴格,夏季要進行安居,安居結束時要舉行解制儀式,冬夏兩季的初八和三十要舉行布薩儀式。此外,對於那些遠離善知識(Kalyanamitra)並努力修行的人,要提供乾淨的食物等。如果管理不好,像我們這樣的地方很難建立講經說法等佛法事業。』我向母子二人提出了很好的建議。母子二人也說:『我們會按照您說的去做。』並開始實行這些規矩。因此,直到現在,寺院的規矩和因明的講授都保持得很好。我自己也翻譯了《量理寶藏論》(Tshad ma rnam nges)和《釋量論》(rnam 'grel),並講授因明。在法會上,我講授了《入菩薩行論》(Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa)。在法會間隙,我向許多有緣分的弟子傳授了《時輪金剛》(Kalachakra)六支瑜伽的教導,以及《時輪金剛》的大灌頂等甚深灌頂和教導,並多次講授《時輪根本續釋》(Laghutantra Vimalaprabha)。此外,我還講授了《慈氏五論》(Byams chos phyi ma bzhi)和《律經根本》('Dul ba mdo rtsa ba)多次。我還創作了一部名為《彌勒顯證莊嚴論解·彌旁註疏》(Mngon par rtogs pa'i rgyan 'grel pa dang bcas pa la mi pham pa'i dgongs pa'i rgyan zhes pa'i Ti ka)的關於《現觀莊嚴論》(Abhisamayalankara)及其註釋的優秀論著。從那時起,在十四年間,佛法事業得到了極大的發展。 我前往曲吉扎巴貝(Chos rje Grags pa dpal ba)的住所——大隱修地彭康(Spang khang),圓滿地接受了包括果道在內的道果(Lamdre)所有部分的完整教導,以及所有的灌頂和加持。此外,我還接受了大手印(Mahamudra)嘎烏瑪(Gau ma)、那若六法(Naro Chos drug)、尼古六法(Nigu Chos drug)等許多教法。在昂仁寺(Ngamring)擔任座主十年後,在馬年年初,曲吉洛扎瓦(Chos rje Lo tsA ba)在吉祥覺囊寺(Jonang)的大隱修地示現圓寂,他擔任座主十八年。我去參加了他的祈禱法會,曲吉袞欽欽波(Chos rje Kun mkhyen chen po)親自主持了祈禱儀式,昆邦巴(Drung Kun spangs pa)、曲吉班欽巴(Chos rje Pan chen pa)、薩迦布頓(Sa skya Bu ston)等人也參加了為期七天的祈禱儀式。祈禱儀式結束后的第二天,我和堪欽布頓巴(Mkhan chen Bu ston pa)以及一些善知識...
【English Translation】 Regarding the matter of attire, I requested the head of the teaching center at Tshal Gungtang Chokhor Ling, hoping to maintain the pure tradition of the Kadam school. I requested, 'Here, too, we need pure practice.' Generally, the monastic rules are very strict. In the summer, there must be a summer retreat (Varsa), and at the end of the retreat, there must be a ceremony of lifting the restrictions (Pravāraṇā). In both summer and winter, there must be a Posadha ceremony on the eighth and thirtieth days of the lunar month. Furthermore, for those who are separated from their spiritual friends (Kalyanamitra) and practice diligently, clean food should be provided. If this is not managed well, it will be difficult to establish the activities of teaching and learning the Dharma in a place like ours.' I gave good advice to the mother and son. The mother and son also said, 'We will do as you say,' and began to implement these rules. Therefore, until now, the monastic rules and the teaching of Pramana (valid cognition) have been maintained well. I myself translated the Tshad ma rnam nges (Compendium of Valid Cognition) and the rnam 'grel (Commentary on Valid Cognition), and taught Pramana. At the Dharma assemblies, I taught the Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa (Bodhicaryavatara). During the breaks between Dharma assemblies, I gave many fortunate disciples the teachings of the six-branched yoga of the Kalachakra, as well as profound initiations and teachings such as the great Kalachakra initiation, and repeatedly taught the Laghutantra Vimalaprabha (Commentary on the Kalachakra Tantra). In addition, I also taught the Byams chos phyi ma bzhi (Five Treatises of Maitreya) and the 'Dul ba mdo rtsa ba (Root Sutra of the Vinaya) many times. I also composed an excellent treatise called Mngon par rtogs pa'i rgyan 'grel pa dang bcas pa la mi pham pa'i dgongs pa'i rgyan zhes pa'i Ti ka (Ornament of Realization with Commentary: The Ornament of Mipham's Thought) on the Abhisamayalankara (Ornament of Clear Realization) and its commentaries. From that time on, for fourteen years, the activities of the Dharma greatly increased. I went to the residence of Chos rje Grags pa dpal ba, the great hermitage of Spang khang, and received the complete teachings of the Lamdre (Path with Result), including the path and the fruit, with all its parts, as well as all the initiations and blessings. In addition, I received many teachings such as the Mahamudra Gau ma, the Six Dharmas of Naropa, and the Six Dharmas of Niguma. After serving as the abbot of Ngamring Monastery for ten years, at the beginning of the Horse year, Chos rje Lo tsA ba showed the manner of passing away peacefully at the great hermitage of Jonang, after serving as the abbot for eighteen years. I went to attend his prayer ceremony, and Chos rje Kun mkhyen chen po himself presided over the prayer ceremony, with Drung Kun spangs pa, Chos rje Pan chen pa, Sa skya Bu ston, and others participating in the seven-day prayer ceremony. The day after the prayer ceremony ended, I, Mkhan chen Bu ston pa, and some spiritual friends...
ཞིག་རྒྱུད་དར་བཅུག་ནས་གཉིས་པོ་གང་རུང་ཅིག་གིས་རི་ ཁྲོད་ཆེན་པོ་འདིའི་གདན་ས་བྱེད་དགོས་ཞེས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞལ་ཏ་ནན་ཅན་བྱུང་བ་ལ། བདག་ཅག་གྲོགས་མཆེད་གཉིས། གདན་ས་ཁྱེད་ཀྱི་མཛོད་འབུལ་རེས་ཀྱི་སྒང་ལ། ཆོས་ རྗེས་གཙོ་མཛད་ཐམས་ཅད་ཞལ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་བདག་ལ་གདན་ས་བྱེད་དགོས་ གསུང་བའི་ཞལ་ཏ་ནན་ཅན་བྱུང་བ་ལ། བདག་གིས་སྤྱིར་རི་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གདན་ས་ཕེར་ བའི་ལུགས་མ་ལགས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དཔོན་ཆེན་ནམ་མཁའ་བསྟན་པ་ལ་བཀའ་གྲོས་མ་ བསྡུར་བར་བགྱིས་ན་མི་མཆི་ཞེས་ཞུ་བ་ནན་ཅན་ཕུལ་ཡང་། འོས་གཞན་མེད་གསུང་ནས་ གདན་སའི་ཞུ་འབུལ་གནང་ནས་མི་བྱེད་ཀ་མེད་བྱུང་བ་ལ། དཔོན་ཆེན་པའང་མ་མཉེས་པ་ ཆེར་བྱུང་། རྟིང་དུ་ཡི་གེ་ཕར་བརྒྱུད་ཚུར་རྒྱུད་འདྲ་བྱས་ནས། གཉིས་འཛིན་བྱེད་དགོས་པ་ ཡིན་གསུང་ནས། ལོ་བཞིའི་བར་དུ་དབྱར་དགུན་གཉིས་ཀ་ངམ་རིང་དུ་བཤད་ཉན་ལ་སླེབ་པ་ དང་། སྟོན་དཔྱིད་གཉིས་ཇོ་ནང་དུ་ཁྲིད་འདེབས་པ་དང་། ཚོགས་བཤད་པ་ལ་སླེབ་པ་བྱེད་ དགོས་བྱུང་། ལོ་བཞི་པོའི་བར་ལ། དགེ་བཤེས་དོན་གཉེར་བ་རྣམས། སོས་ཀ་རྒྱུད་འགྲེལ་ ཚར་རེ་མ་ཆག་པ་དང་། སོས་ཁྲིད་སྟོན་ཁྲིད་ལ་ཁྲིད་གསར་བ་བརྒྱ་ལྷག་རེ་ལ་ཁྲིད་ཆོས་དང་། དགེ་བཤེས་དང་བྱ་བྲལ་ཕྱོགས་རིས་ནས་བྱོན་པ་རྣམས་ལ་རྗེས་དྲན་སྲོག་རྩོལ་ཡན་ལག་ དྲུག་ཀ་རྫོགས་པ་དེའི་བར་སྐབས་ནས་དབང་བཀའ་དང་། ལུང་ཕྲན་ཚེགས། ཚོགས་ཆོས་ལ་ ངེས་དོན་རྒྱ་མཚོ་དང་སྤྱོད་འཇུག རྒྱུད་བླ། མདོ་སྡེ་སྐྱེས་རབས་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཅིང་། ཟབ་ལམ་གྱི་འགྲོ་དོན་འཕེལ་བར་བྱུང་། ཇོ་ནང་གི་གདན་ས་ལ་དྲིལ་བས་ཆོག་པ་ཅིག་ཡོང་དུ་ 1-14 རེ་བ་བྱས་ནའང་། དཔོན་ཆེན་པ་མ་གྲོལ། གཉིས་འཛིན་ནི་ལོ་འགྱངས་པས་མ་རྫོགས་པར། ངམ་རིང་གི་གདན་ས་མཁན་ཆེན་འཕགས་པ་ལ་ཕོག་ཅིང་ཇོ་ནང་གི་གདན་ས་ཡང་། དྲུང་ དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་པ་ལ་བསྐོས་ཤིང་། དེ་ནས་རང་རེ་སྣང་བ་ཤིན་ཏུ་བདེ་མོ་བྱུང་བས། སྔར་གྱི་ཕུག་མོ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཕྱིན་ནས་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དགེ་སྦྱོར་རྩེ་གཅིག་བྱེད་དགོས་ སྙམ་པ་བྱུང་ནའང་། དཔོན་ཆེན་པས་གཙོ་མཛད་བྱང་གི་བུ་སློབ་རྣམས་མ་གསན་པར། ཡོན་ མཆོད་འབྲེལ་ཆད་པར་འདུག་པས། བྱང་གི་ས་ཆ་ལ་བཞུགས་པ་ཅིག་ཅིས་ཀྱང་ཞུ་འཚལ་ ཟེར་ཞིང་སྐུ་ངོ་མ་ཆོགས་པར། དེ་ནས་སེ་སྟོན་ཀུན་རིག་དང་ཀུན་སྤངས་ཆོས་རྗེས་ཀྱང་ཐོག་ རེ་བཞུགས། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་བྱིན་རླབས་ཅན་དུ་འདུག་པའི་སྟོབས་ཀྱི་རེ་ ཞིག་ལ་སེ་མཁར་ཆུང་དུ་བསྡད་པ་གྲག་པ་འདུག་སྙམ་དུ་བྱུང་། དེ་དུས་མཁར་ཆུང་མཁན་ ཆེན་གྲགས་པ་དཔལ་བས་བདག་མཛད་གིན་འདུག་པས། དགོན་པ་འདི་རེ་ཞིག་བདག་དགེ་ སྦྱོར་བྱེད་པ་ལ་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་རིན་འབུལ་བ་ལགས་པས་བཏང་ན་མཆིའམ་ཞེས་ག
【現代漢語翻譯】 所有人都強烈建議,通過抽籤來決定由我們兩人中的一人來擔任這座大寺院的住持。 我們兩個朋友,在您們爲了住持之位而互相贈送禮物的時候,以法主(Chos-rjes,法主)為首的所有人都一致強烈建議我來擔任住持。 我(當時)說,一般來說,我並不適合擔任大寺院的住持,特別是如果沒有和長官南喀丹巴(Nam-mkha'-bstan-pa)商量,那是不行的。但我再三請求,他們說沒有其他人選,於是我不得不接受了住持的請求。長官對此非常不悅。後來,通過信件的來回溝通,他說必須實行『二執』(gnyis-'dzin,二執)。 因此,四年間,我必須在夏天和冬天都待在昂仁(Ngam-ring)進行講經和聽法,在春天和秋天都去覺囊(Jo-nang)進行灌頂和講法。在這四年裡,對於那些有志於學習的格西(dge-bshes,格西)們,我每年夏天都會完整地講解《續部釋論》(rgyud 'grel),並在夏季和秋季的講座中傳授一百多種新的教法。對於那些來自格西和修行者(bya-bral)等各方的人們,我傳授了完整的『追憶』(rjes-dran)和『六支瑜伽』(srog rtsol yan lag drug ka rdzogs pa),並在期間傳授了灌頂、傳承、零星的口傳、集會講法,講解了《了義海》(nges don rgya mtsho)、《入菩薩行論》(spyod 'jug)、《寶性論》(rgyud bla)、《本生經》(mdo sde skyes rabs)等等,從而增進了甚深道的修行。 我曾希望通過專注于覺囊寺的住持之位來解決問題,但長官沒有同意。『二執』的實行因時間拖延而未能完成。昂仁寺的住持之位由堪布帕巴(mkhan chen 'phags pa)擔任,覺囊寺的住持之位也由仲袞秋堅贊巴(Drung dkon mchog rgyal mtshan pa)擔任。從那以後,我感到非常輕鬆,心想回到以前的洞穴秋英(Chos-dbyings)去,一心一意地進行隱修。然而,以長官為首的北部弟子們沒有同意,說如果斷絕了供養關係,那就不好了,所以他們堅持我無論如何都要住在北部地區。此後,色敦袞日(Se-ston kun rig)和袞邦秋杰(Kun-spangs chos rjes)也曾來過。我想,憑藉著加持之地的力量,我暫時住在色喀瓊(Se-mkhar chung)吧。當時,喀瓊寺的住持是堪布札巴貝(mkhar chung mkhan chen grags pa dpal),所以我問他,如果我支付一定的費用,是否可以暫時在這裡修行。
【English Translation】 Everyone strongly suggested that we should draw lots to decide which of us two should be the abbot of this great monastery. We two friends, while you were offering gifts to each other for the position of abbot, everyone, led by Chos-rjes, unanimously and strongly suggested that I should be the abbot. I (then) said that, in general, I am not suitable to be the abbot of the great monastery, and especially if I do not consult with the official Nam-mkha'-bstan-pa, it would not be appropriate. But I repeatedly requested, and they said there was no other choice, so I had to accept the request to be the abbot. The official was very displeased with this. Later, through the exchange of letters, he said that the 'two holdings' (gnyis-'dzin) must be implemented. Therefore, for four years, I had to stay in Ngam-ring in both summer and winter to give lectures and listen to teachings, and go to Jo-nang in spring and autumn to give initiations and lectures. During these four years, for those Geshes who were eager to learn, I would completely explain the 'Commentary on the Tantras' (rgyud 'grel) every summer, and give more than a hundred new teachings in the summer and autumn lectures. For those who came from all sides, such as Geshes and practitioners (bya-bral), I taught the complete 'Remembrance' (rjes-dran) and the 'Six-Branch Yoga' (srog rtsol yan lag drug ka rdzogs pa), and during that time I taught initiations, transmissions, scattered oral instructions, assembly teachings, explaining the 'Ocean of Definitive Meaning' (nges don rgya mtsho), 'Bodhicharyavatara' (spyod 'jug), 'Ratnagotravibhāga' (rgyud bla), 'Jataka Tales' (mdo sde skyes rabs), etc., thereby enhancing the practice of the profound path. I had hoped to solve the problem by focusing on the position of abbot of Jo-nang Monastery, but the official did not agree. The implementation of the 'two holdings' was not completed due to the delay. The position of abbot of Ngam-ring Monastery was held by Khenchen Phagpa (mkhan chen 'phags pa), and the position of abbot of Jo-nang Monastery was also appointed to Drung Konchok Gyaltsenpa (Drung dkon mchog rgyal mtshan pa). From then on, I felt very relaxed and thought of returning to my former cave Chos-dbyings to practice solitary retreat wholeheartedly. However, the northern disciples, led by the official, did not agree, saying that it would not be good if the relationship of offering was cut off, so they insisted that I must stay in the northern region. After that, Se-ston Kunrig and Kunpang Chojey also came. I thought, relying on the power of the blessed place, I will temporarily stay in Se-mkhar chung. At that time, the abbot of Kharchung Monastery was Khenchen Drakpa Pal, so I asked him if I could temporarily practice here if I paid a certain fee.
ླེངས་ པས། ཁྱེད་ལྟ་བུ་བཞུགས་དགོངས་པ་ལ། དགོན་པ་ཕྱེད་འབུལ་ཞིང་ཕྱེད་ལ་རིན་གང་བྱུང་གི་ ཚིམ་གསུང་ནས། ཕྱེད་རིན་ལ་དམར་ནས་སྲང་ལྔ་ཙམ་ཕུལ་ནས་བཟུང་། དགོན་པའི་བླ་བྲང་ ལ་མཁར་ལས་ཅི་རིགས་པ་བྱས། ཨེན་ཇུ་དཔལ་རྒྱལ་བ་ངམ་རིང་གི་ཉེ་གནས་ལ་བཞུགས་ པ་ཤིན་ཏུ་མོས་པར་བྱུང་ནས། དགོན་པ་བྱིན་ལ་ལྕགས་རི་བཟང་པོ་མཛད། ངམ་རིང་ནང་ པ་དང་ཁོང་པ་རང་གི་བྲང་ཁང་དེ་ཡང་རྩིགས། ཉེ་གནས་ཆེན་པོ་ཆོས་དཔལ་མགོན་པོ་བ་ དང་། བདེ་ལེགས་པ་དཔོན་ཁྲོ་བོ་རིན་ཆེན་གྱི་འང་བྲང་ཁང་བཟང་པོ་རེ་རྩིགས། གཞན་ ཡང་གང་ཟག་མང་པོའི་བྲང་ཁང་རིམ་པ་བཞིན་འཕེལ། སྣང་བ་བདེ་མོའི་ངང་ནས། དཔལ་ དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བཤད་པ་དང་། དབང་མོ་ཆེའང་ལན་མང་དག་གི་བར་བྱས། ཟབ་ལམ་ གྱི་ཁྲིད་བཀའ་ཡང་ལེགས་པར་བསྐྱངས། དུས་འཁོར་གྱི་ཆོས་འབྱུང་། མདོར་བསྡུས་དང་ 1-15 པོའི་འགྲེལ་པ། རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་མཆན། བསྟན་རྩིས་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ལ་སོགས་དུས་འཁོར་གྱི་ སྙན་རྒྱུད་ལ་ཕན་པའི་རྩོམ་པ་མང་དག་གྲུབ། དེ་དུས་བར་སྐབས་ཅིག་ལ་དྲུང་ཏ་དབེན་ནམ་ མཁའ་བརྟན་པའི་གསུང་གིས། ད་ལོ་དབྱར་སོ་འདི། ཆོས་རྗེ་གངས་པའི་དྲུང་ནས་ཀྱང་རྟ་ ཟུར་གྱི་རྩེར་ལམ་འབྲས་རྒྱས་པ་ཅིག་གསུང་བར་བདོག་ཅིང་། ཆོས་རྗེ་ཁྱེད་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་ནས་ ཀྱང་སྔར་ལམ་འབྲས་གསན་པའི་བསྙེལ་གསོ་བ་དང་། ལམ་འབྲས་རྫོགས་པའི་རྗེས་སུ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེན་མོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཅིག་ཉན། དབྱར་གུང་ནས་ཏ་དབེན་ རིན་པོ་དང་། གཞན་ཡང་གཞི་བྱེས་ཀྱི་དགེ་བཤེས་དོན་གཉེར་བ་མང་དག་ཅིག་ལ། དུས་ འཁོར་རྒྱུད་འགྲེལ་དང་། སེམས་འགྲེལ་གཞན་གཉིས་དང་བཅས་པ་རྒྱས་པ་ཅིག་བཤད། དེ་ དུས་ཏ་དབེན་རིན་པོ་ཆེ་པའི་དྲུང་ནས། ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱུད་འགྲེལ་ ཆེན་མོའི་ཚུགས་སྟོན་དང་། ལེའུ་རེ་རེའི་འཚམས་སུ་རྒྱུད་མཆོད་རྒྱས་པ་རེ་དང་། གནས་ ཉམས་དགའ་དགའ་རྣམས་སུ་ཚོགས་འཁོར་བཟང་པོ་མཛད་ཅིང་། གྲོལ་སྟོན་ཡང་ཤིན་ཏུ་ རྒྱས་པ་མཛད། རྒྱུད་མཆོད་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགེས་པ་ལ་ཆོས་བཤད་མང་ པོ་མཛད། ཟུར་ནས་ཀྱང་བསྙེན་བསྐུར་འདྲེན་མཁན་མང་པོ་བྱུང་བས་ཐམས་ཅད་མཉེས་ པར་བྱུང་ངོ་། ། མཁར་ཆུང་དུ་བསྡད་ནས་ལོ་བདུན་སོང་བའི་དུས་སྦྲུལ་གྱི་ལོ། ཆོས་རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་ མཚན་པས་ཇོ་ནང་བདེ་ཆེན་གཉིས་འཛིན་མཛད་པའི་ཐད་དུ། སྤྱན་ཅུང་མི་གསལ་དུ་སོང་ བས། དགོན་པ་ཆེན་པོ་གཉིས་མི་ཟིན་པར་འདུག་གསུང་ནས། ཆོས་རྗེ་པཎ་ཆེན་པ་དང་། མཁན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས་པ། ཏ་དབེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆེ་གཉན་རྣམས་ལ་ ཞུ་བ་མཛད་ནས། ཡང་བདག་ལ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་བཀའ་དྲིན་དང་། དམ་ཚིག་ ལ་སོམས་ལ་ཇོ་ནང་གི་གདན་
【現代漢語翻譯】 於是,他說:『像您這樣的人應該住在這裡,我願意獻出一半的寺院,並滿足您對另一半寺院價值的任何要求。』於是,他支付了大約五兩黃金作為那一半寺院的價值。從那時起,他對寺院的拉章(僧侶住所)進行了各種修復工作。當安覺·貝吉嘉瓦·昂仁(Anju Pelgyalwa Ngamring)(一位上師的名字)的近侍非常虔誠地住在那裡時,他捐贈了寺院並建造了一座堅固的鐵柵欄。他還建造了昂仁·南巴(Ngamring Nangpa)和自己的住所。他還為偉大的近侍秋貝·貢布瓦(Chöpel Gonpowa)和德勒巴·頓卓沃·仁欽(Delekpa Döndrowo Rinchen)建造了精美的住所。此外,許多人的住所也逐漸增加。在幸福的氛圍中,他多次給予吉祥時輪金剛的講解和大灌頂。他還完美地傳授了甚深道的指導。他創作了許多有益於時輪金剛傳承的作品,如時輪金剛的教法史、簡略本和第一本註釋、續釋的註釋以及教法計算的成就法等。 在那段時間,尊者達溫·南卡堅巴(Tawen Namkha Gyaltsen)說:『今年夏天,岡巴仁波切(Gampapa)也會在達祖爾(Tazur)的山頂上廣泛地講授道果法。從您這裡,我將重溫以前聽過的道果法,並在道果法圓滿之後,聽取非常廣博的時輪金剛續釋。』從夏季中期開始,他為達溫仁波切和許多其他來自各地的有志格西(佛學博士)廣泛地講授了時輪金剛續釋和另外兩部心釋。那時,在達溫仁波切的面前,他以極大的喜悅展示了續釋的結構,並在每一章的結尾都進行了盛大的續供,並在令人愉悅的地方舉行了美好的會供,並舉行了非常盛大的解脫宴。在續供期間,他非常高興地進行了許多佛法開示。此外,還有許多人從各處前來請求加持,所有人都感到滿意。 在卡瓊(Kharchung)住了七年後,在蛇年,當秋吉·袞秋嘉燦巴(Chöjé Könchok Gyaltsenpa)持有覺囊德欽(Jonang Dechen)時,他的視力變得有些模糊,他說:『我無法管理這兩座大寺院。』於是,他向秋吉·班欽巴(Chöjé Panchenpa)、堪欽仁波切·南卡耶喜巴(Khenchen Rinpoche Namkha Yeshepa)、達溫巴(Tawenpa)等大人物提出請求,並考慮到我對秋吉·袞欽欽波(Chöjé Künkhyen Chenpo)的恩情和誓言,我應該持有覺囊的法座。
【English Translation】 Then he said, 'Someone like you should reside here. I am willing to offer half of the monastery and satisfy any request you have for the value of the other half.' So, he offered about five sang of gold for the value of that half of the monastery. From then on, he did various repairs to the monastery's Labrang (monk residence). When Anju Pelgyalwa Ngamring's (name of a master) attendant resided there with great devotion, he donated the monastery and built a strong iron fence. He also built Ngamring Nangpa and his own residence. He also built fine residences for the great attendant Chöpel Gonpowa and Delekpa Döndrowo Rinchen. In addition, the residences of many people gradually increased. In an atmosphere of happiness, he gave many times the explanation and great initiation of the glorious Kalachakra. He also perfectly gave the instructions of the profound path. He composed many works beneficial to the Kalachakra tradition, such as the history of the Kalachakra teachings, the abridged version and the first commentary, the commentary on the Tantra commentary, and the accomplishment methods for the calculation of the teachings, etc. At that time, Venerable Tawen Namkha Gyaltsen said, 'This summer, Gampapa will also extensively teach the Lamdre (Path and Fruit) on the peak of Tazur. From you, I will revisit the Lamdre that I have heard before, and after the completion of the Lamdre, I will listen to the very extensive Kalachakra Tantra commentary.' From mid-summer onwards, he extensively taught the Kalachakra Tantra commentary and the other two Mind Commentaries to Tawen Rinpoche and many other aspiring Khenpos (Doctor of Buddhist Philosophy) from various places. At that time, in the presence of Tawen Rinpoche, he displayed the structure of the Tantra commentary with great joy, and at the end of each chapter, he performed grand Tantra offerings, and held wonderful Tsog (gathering) in pleasant places, and held a very grand liberation feast. During the Tantra offerings, he gave many Dharma talks with great joy. In addition, many people came from various places to request blessings, and everyone was satisfied. After living in Kharchung for seven years, in the year of the Snake, when Chöjé Könchok Gyaltsenpa held Jonang Dechen, his eyesight became somewhat blurred, and he said, 'I am unable to manage these two great monasteries.' So, he made a request to Chöjé Panchenpa, Khenchen Rinpoche Namkha Yeshepa, Tawenpa, and other great figures, and considering my kindness and vows to Chöjé Künkhyen Chenpo, I should hold the seat of Jonang.
ས་སྐྱར་མ་གསུང་དགོས་གསུང་པ་བྱུང་བ་ལ། ན་སོ་རྒས་པ་ 1-16 ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞུས་ཀྱང་མ་གསན་པར། རང་རེས་ལོ་དྲུག་ཅུ་ལྟེ་བ་ལ། ཆུ་མོ་སྦྲུལ་ གྱི་དཔྱིད་ནས་གདན་ས་བཟུང་སྟེ། རྒྱུད་འགྲེལ་དོན་འགྲེལ་རྣམས་ལ་ལོ་རེ་ལ་ཚར་གཉིས་ རེ་བཤད། ཟབ་ལམ་གྱི་ཁྲིད་དང་། དབང་གདམ་ངག་ལུང་བཀའ་སོགས་གཞན་ཕན་རྣམ་ དག་བསྒྲུབས། རྟ་ལོ་སྟོན་ལྷ་རྩེར་དྲུང་བསོད་ནམས་པ་དང་། བླ་མ་བྱམས་ཆེན་པས་གཙོ་ མཛད་རྣམས་ལ་དུས་འཁོར་དབང་མོ་ཆེ་རྒྱས་པ་ཅིག་བྱས། སྤྲེལ་ལོའི་དཔྱིད་དྲུང་དཀོན་ མཆོག་རྒྱལ་མཚན་པ་བདེ་ཆེན་གྱི་གདན་ས་མཛད་ཅིང་ཡོད་པ་བོ་དོང་དུ་བྱོན་སྐུ་འབུམ་ན་ བཞུགས་པ་སྐུ་ཁམས་མ་སྙོམས་པར་དམ་ཚིག་གསོ་བ་ལ་ཤོག་གསུང་དུས་ཕྱིན་ནས། དྲུང་ གི་ཞལ་ཏ་ནད་འདི་ཕན་པའི་རིགས་སུ་མི་གདའ་ཞིང་། བདེ་ཆེན་གྱི་གདན་ས་འདི་ཡང་དྲུང་ ནས་ཅིས་ཀྱང་མཛད་དགོས་གསུང་བའི་ཞལ་ཏ་ནན་ཅན་གནང་དུས། དོན་ལ་བྱེད་སྙམ་པ་ མེད་ནའང་དྲུང་གི་ཐུགས་གསོ་བའི་ཕྱིར་ཞལ་ཏ་བཞིན་བགྱིད་པར་ཞུ། དྲུང་ནས་ཐུགས་བདེ་ མོའི་ངང་ནས་ཐུགས་དམ་ཟབ་མོའི་ངང་ལ་མ་གཡོ་བར་འཇོག་པར་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ ཞུ་ཞིང་། དྲུང་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན། ཡ་རེས་ལྡན་དཀར་ན། ཏའི་དབེན་ པ་བཞུགས་པས་ཤོག་གསུང་ནས། བླ་མའི་གསུང་དང་མཐུན་པར་ཇོ་ནང་། བདེ་ཆེན་གཉིས་ འཛིན་དགོས་བྱུང་པ་ལ། བླ་མའི་ཐུགས་གསོ་བའི་ཕྱིར་མ་ལགས་པར། དོན་ལ་གཉིས་འཛིན་ གར་མཆི་ཟེར་བ་ཞུས། དེར་རྗེས་བདེ་ཆེན་དུ་གསོལ་འདེབས་ལ་འོང་དུས། བདག་པོ་བསོད་ ནམས་པ། ཏའི་དབེན་པ། བླ་མ་བྱམས་པ། བདེ་ཆེན་པའི་ཆེ་བགྲེས་ཀུན་གྱི་གསུང་ནན་ཅན་ བྱོན་ནས། ཁས་བླངས་དགོས་བྱུང་། ཞུ་འབུལ་གནང་། དེའི་ཉིན་ཀ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ སེམས་བསྐྱེད་རྒྱས་པ་ཅིག་གི་ཆོས་འབྲེལ་རྟགས། དེ་ནས་ཇོ་ནང་དུ་སོས་ཁྲིད་འབོགས་པ་ ལ་ཕྱིན། དབྱར་འཚམས་གྲོལ་བ་དང་། སྟོན་བདེ་ཆེན་དུ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དུས་མཆོད་ འབུལ་བ་དང་། དགུན་ཁྲིད་ཕོག་ཅིང་། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ། སྟོན་དཔྱིད་གཉིས་ཀྱི་མགོ་ལ་བདེ་ 1-17 ཆེན་དུ་ཁྲིད་དང་ཚོགས་ཆོས་བཤད་པ་ལ་སླེབ་པ་བྱས། སྟོན་དང་དཔྱིད་སྨད་དབྱར་དགུན་ ཇོ་ནང་དུ་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་ཤིང་། བྱ་ལོ་དཔྱིད་ཀ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཚོགས་ཁང་ཆེན་པོར། ཞག་ཉེར་ལྔའི་བར་ལ་གཞི་བྱེས་ཀྱིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཕྱེད་དང་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་ལ་ རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས་བསྐུར་ ཅིང་། དེའི་ཐད་དུ་དཔོན་སྐྱ་དང་། ཡོན་བདག་ཕོ་མོ་རྣམས་ལ་འདོད་ཆོས་ཀྱི་དབང་དང་། ཁྱད་པར་མཇུག་ཏུ་དུས་འཁོར་གྱི་དབང་མོ་ཆེ་མི་བཞི་བརྒྱ་ཙམ་ལ་བསྐུར་རོ། ། བདེ་ཆེན་གྱི་གདན་ས་ལོ་གསུམ་གྱི་ཁས་བླངས་ཡོད་པ་ཐིམ་ནས
【現代漢語翻譯】 當被要求留在薩迦時,我給出了年老等理由,但他們沒有聽取。我們從六十歲那年,水蛇年春天開始擔任住持。每年講兩次《續部釋》和《義釋》。我完成了甚深道的教授,灌頂、口訣、傳承等利益他人的清凈行為。馬年秋天,我在拉孜為以仲·索南巴和喇嘛絳欽巴為首的眾人,舉辦了一場盛大的時輪金剛大灌頂。猴年春天,仲·貢卻堅贊巴擔任德欽寺的住持,他去了波東,住在昆本寺,身體不適,讓我去恢復誓言。我去了之後,仲說這種病無法治癒,而且德欽寺的住持無論如何都必須由您來擔任,他強烈要求。雖然我並不想真的擔任,但爲了安慰仲,我答應按照他的話去做。我請求仲在舒適的狀態下,保持深刻的禪定,不要動搖。仲示現了圓寂之相。後來,在亞熱丹噶,泰溫巴讓我去。按照喇嘛的指示,我必須同時擔任覺囊和德欽兩寺的住持。我解釋說,這不是爲了安慰喇嘛,而是問同時擔任兩個寺廟的住持有什麼意義。之後,當我在德欽寺接受祈請時,寺主索南巴、泰溫巴、喇嘛絳巴以及德欽寺的所有長老都強烈要求,我不得不答應。他們獻上了供養。那天,我為所有集會的人們給予了一場廣大的發菩提心法會。之後,我去覺囊寺接受了新的住持職位。夏季閉關結束后,秋天在德欽寺舉行了菩薩大法會,冬天給予了教授。從那以後,每年春秋兩季,我都會去德欽寺講授教授和法會。春秋末、夏冬兩季,我在覺囊寺進行講修活動。兔年春天,在德欽寺的大經堂里,我為來自各地的三百多位善知識,完整地給予了金剛鬘的所有灌頂,建造了彩砂壇城。同時,我也為施主男女們給予了隨欲灌頂,特別是在最後,為大約四百人給予了時輪金剛大灌頂。 在德欽寺擔任三年住持的承諾已經結束。
【English Translation】 When asked to stay in Sakya, I gave reasons such as old age, but they did not listen. We started serving as abbot from the spring of the Water Snake year at the age of sixty. We explained the 'Tantra Commentary' and 'Meaning Commentary' twice a year. I completed the profound path's teachings, empowerments, oral instructions, transmissions, etc., purely benefiting others. In the autumn of the Horse year, at Lhatse, I held a grand Kalachakra great empowerment for the people led by Drung Sonampa and Lama Jampa. In the spring of the Monkey year, Drung Konchok Gyaltsenpa, who was serving as the abbot of Dechen Monastery, went to Bodong and stayed at Kumbum Monastery. He was not feeling well and asked me to come and restore the vows. After I went, Drung said that this disease could not be cured, and that you must serve as the abbot of Dechen Monastery no matter what. He strongly requested. Although I did not really want to serve, I promised to do as he said in order to comfort Drung. I requested Drung to remain in a comfortable state, maintaining deep meditation without wavering. Drung showed the appearance of passing away. Later, in Yare Dankar, Tai Wenpa asked me to come. According to the Lama's instructions, I had to serve as the abbot of both Jonang and Dechen Monasteries. I explained that this was not to comfort the Lama, but asked what was the point of serving as the abbot of two monasteries at the same time. Later, when I came to Dechen Monastery to receive prayers, the monastery owner Sonampa, Tai Wenpa, Lama Jampa, and all the elders of Dechen Monastery strongly requested, and I had to agree. They offered offerings. On that day, I gave a vast Bodhicitta Dharma assembly to all the gathered people. After that, I went to Jonang Monastery to receive the new abbot position. After the summer retreat ended, in the autumn, a great Bodhisattva Dharma assembly was held at Dechen Monastery, and teachings were given in the winter. From then on, every spring and autumn, I would go to Dechen Monastery to teach and hold Dharma assemblies. In late spring and autumn, summer and winter, I engaged in teaching and practice activities at Jonang Monastery. In the spring of the Rabbit year, in the great assembly hall of Dechen Monastery, I fully bestowed all the empowerments of the Vajra Garland to more than three hundred virtuous friends from all over the place for twenty-five days, constructing a colored sand mandala. At the same time, I also bestowed desired empowerments to patrons, both male and female, and especially at the end, I bestowed the Kalachakra great empowerment to about four hundred people. The commitment to serve as the abbot of Dechen Monastery for three years has ended.
་གཏོད་པའི་ཞུ་བ་བྱས་ ནའང་། བདེ་ཆེན་པའི་ཆེ་བསྒྲེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་པོ་སྐུ་མཆེད་པ། དྲུང་ནམ་མཁའ་པ་ལ་ སོགས་པ་སྐུ་ངོར་བསྐུལ་ནས་གསུང་བཅག་ཐབས་མ་བྱུང་། ཁྱད་པར་དགོན་པའི་གང་ཟག་ དང་ཡོན་བདག་རྣམས་ཀྱིས་མོས་གུས་རྣམ་པར་དག་པ་མཛད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཇོ་ནང་ ནམ་འཛིན་གྱི་བར་གཉིས་འཛིན་བྱེད་པར་ཁས་བླངས། ཁྱི་ལོ་དབྱར་ཏའི་དབེན་པས། ལྡན་ དཀར་དུ་དུས་འཁོར་བཤད་དགོས་གསུང་ནས། དྲུང་ཏའི་དབེན་པ། མཁན་ཆེན་བསྟན་པ། མཁན་རྩོན་པ། མཁན་ཆེན་ཀུན་དགའ་བ། མཁན་ཆེན་ཆོས་གྲགས་པ། བླ་མ་སྨོན་མཆོག་པ། བླ་མ་ཤེར་དབང་། བླ་མ་ཆོས་རིན་པ། བོ་དོང་བའི་སྒྲ་པ་ནམ་བཟང་། དགེ་བའི་བཤེས་ གཉེན་དོན་གཉེར་བ་བརྒྱ་ཙམ་ལ་དུས་འཁོར་རྒྱས་པ་ཅིག་བཤད་ཅིང་། ཆོས་པ་རྣམས་ལ་ ནས་གྲྭ་རྒྱགས་ལེ་སྟོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། ཟུར་ནས་ཀྱང་བསྙེན་བསྐུར་སྒྲུབ་པ་མང་ རབ་བྱུང་ངོ་། ། ཕག་ལོ་དབྱར་འཇམ་དབྱངས་པའི་གཙོ་ལ་བྱོན་དུས་སུ་ཇ་ཞལ་དང་། བསུ་སྐྱེལ་རིམ་ པར་བྱས་པས། རི་ཁྲོད་གོང་འོག་ལ་ཐོ་གསན་མ་བྱུང་བར་མང་པོའི་སྐྱབས་གནས་ཐུབ་པ་ སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་ཆེར་བྱུང་། གླང་ལོ་དབྱར་ལྷ་རྩེར་བདག་པོས་གཙོ་མཛད་དགེ་བའི་ 1-18 བཤེས་གཉེན་མང་དག་ལ་དུས་འཁོར་རྒྱས་པ་ཚར་གཅིག་བཤད་ཅིང་། ཡོས་ལོ་དཔྱིད་ཀྱང་ དྲུང་གི་གཙོ་མཛད་རྣམས་ལ་མཁར་ཆུང་དུ་དུས་འཁོར་བཤད་དོ། ། དེའི་ཕྱི་ལོ་འབྲུག་གི་ལོ་བདེ་ཆེན་དུ་དུས་འཁོར་ཅིག་བཤད། རྟ་ལོ་ཟླ་བ་དང་པོ་ལ་ དབུས་ཕྱོགས་སུ། ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་མཇལ་བ་དང་། སྔར་བླ་མ་སློབ་དཔོན་བདེ་གཤེགས་ རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ནང་རྟེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ། ཆོས་འཁོར་གླིང་སྔར་གྱི་གྲྭ་ས་ཡིན་པའི་སྟོབས་ཀྱི་ བསྙེན་བསྐུར་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཕྱིན་ཞིང་། ཡ་རེས་འདུལ་གྲྭ་དཔལ་སྡིང་། ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་སྣར་ ཐང་། གནས་རྙིང་། རྩེ་ཆེན་རྣམས་སུ་དགེ་འདུན་གྱི་མང་ཇ་མཁན་སློབ་རྣམས་ལ་འབུལ་བ་ རྟ་རེ་དང་བཅས་པ་བསྒྲུབས་ཤིང་། དེ་དུས་རྩེ་ཆེན་དུ་མཁན་ཆེན་ཀུན་དགའ་བ་དང་། ནང་ ཆེན་ཀུན་དགའ་འཕགས་སྐུ་མཆེད་པས་གཙོ་མཛད་དགེ་བཤེས་དང་དཔོན་སྐྱ་རྣམས་དབང་ ཆེ་བགྱིས་ཤིང་། ལྷ་སར་སློབ་དཔོན་ཨརྱ་བ་དང་མཚལ་བའི་ཉེ་གནས་ཀྱིས་བཀོད་པ་བྱས་ ནས་ཇོ་གདན་སྡེ་གཉིས། དམར་པོ་རི་ན་བཞུགས་པའི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པའི་བསུ་བ། སེར་ཕྲེང་། ཇ་ཕོར་རིམ་པས་བྱུང་ཞིང་། ཇོ་བོ་ལ་མཇལ། སང་ཉིད་གུང་ཐང་དུའང་མཁན་ སློབ་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པས་བསུ་བ་སེར་ཕྲེང་མང་ཇ་དང་བཅས་པ་ཆུ་ཁར་བསྣམས་ བྱོན། ཆོས་འཁོར་གླིང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སླེབ་དུས། ཇ་བུར་དྲངས་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ མེ་ཏོག་གི་འབུལ་བ་བཟང་པོ་ཕུལ། དེ་རྟིང་རང་ལ་སེམས་བསྐྱེད་བཤད། རང་རེས་ཀྱང་ཇ་ དང་བུ་རམ་གྱི་བསྙེན་ཅིང་བསྐུར་བ། སྤྱན་སྔ་
【現代漢語翻譯】 雖然有人提出異議,但德欽巴(藏語:བདེ་ཆེན་པ།,意為大樂者)的擁護者們,如巴沃庫切(藏語:བདག་པོ་སྐུ་མཆེད་པ།,意為尊者兄弟)和仲南卡巴(藏語:དྲུང་ནམ་མཁའ་པ།,意為空中尊者)等人,勸說他未能改變決定。特別是由於寺院的人和施主們表現出極大的虔誠,他同意在覺囊南堅(藏語:ཇོ་ནང་ནམ་འཛིན་,意為覺囊虛空持)之間保持中立。狗年夏天,泰溫波(藏語:ཏའི་དབེན་པས།,意為大隱士)說必須在丹噶(藏語:ལྡན་དཀར།)講解時輪金剛,於是仲泰溫波(藏語:དྲུང་ཏའི་དབེན་པ།,意為仲大隱士)、堪欽丹巴(藏語:མཁན་ཆེན་བསྟན་པ།,意為大堪布教法)、堪尊巴(藏語:མཁན་རྩོན་པ།,意為堪布精進)、堪欽貢噶瓦(藏語:མཁན་ཆེན་ཀུན་དགའ་བ།,意為大堪布普喜)、堪欽曲扎巴(藏語:མཁན་ཆེན་ཆོས་གྲགས་པ།,意為大堪布法稱)、喇嘛門喬巴(藏語:བླ་མ་སྨོན་མཆོག་པ།,意為喇嘛勝愿)、喇嘛謝旺(藏語:བླ་མ་ཤེར་དབང་།,意為喇嘛慧自在)、喇嘛曲仁巴(藏語:བླ་མ་ཆོས་རིན་པ།,意為喇嘛法寶)、波東巴(藏語:བོ་དོང་བ།)的扎巴南桑(藏語:སྒྲ་པ་ནམ་བཟང་།,意為聲明師吉祥虛空)以及大約一百位格西頓涅瓦(藏語:དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དོན་གཉེར་བ་,意為善知識求義者)講解了詳細的時輪金剛,併爲僧侶們提供了豐盛的食物和茶點,還私下進行了許多供養和祈請。 豬年夏天,當他前往江揚巴(藏語:འཇམ་དབྱངས་པ།,意為妙音)的主寺時,受到了茶點和迎接,上下靜修處沒有聽到任何抱怨,許多人得到了庇護,對眾生大有裨益。牛年夏天,在拉孜(藏語:ལྷ་རྩེར།)由巴沃(藏語:བདག་པོས།,意為尊者)主持,為許多善知識講解了一次詳細的時輪金剛。兔年春天,也在卡瓊(藏語:མཁར་ཆུང་།)由仲(藏語:དྲུང་གི,意為尊者)主持,為他們講解了時輪金剛。 那之後的龍年,在德欽(藏語:བདེ་ཆེན་དུ།,意為大樂)講解了一次時輪金剛。馬年正月,前往衛藏地區,朝拜了覺沃仁波切(藏語:ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེ་,意為至尊寶),並向以前的喇嘛、堪布和善逝們的聖物敬獻了禮拜。由於喬科林(藏語:ཆོས་འཁོར་གླིང་,意為法輪洲)以前是寺院,所以前去進行了供養和祈請。在亞熱杜扎(藏語:ཡ་རེས་འདུལ་གྲྭ་,意為亞熱律寺)、帕丹(藏語:དཔལ་སྡིང་,意為吉祥洲)、大寺納塘(藏語:སྣར་ཐང་,意為納塘寺)、內寧(藏語:གནས་རྙིང་,意為舊寺)、孜欽(藏語:རྩེ་ཆེན་,意為頂大)等寺院,向僧眾供養了茶水和食物,並贈送了馬匹。當時,在孜欽(藏語:རྩེ་ཆེན་)由堪欽貢噶瓦(藏語:མཁན་ཆེན་ཀུན་དགའ་བ།,意為大堪布普喜)和囊欽貢噶帕(藏語:ནང་ཆེན་ཀུན་དགའ་འཕགས་,意為囊欽普喜)兄弟主持,格西和官員們給予了極大的權力。在拉薩,由堪布阿雅瓦(藏語:སློབ་དཔོན་ཨརྱ་བ་,意為堪布聖者)和蔡巴(藏語:མཚལ་བའི་,意為紅宮)的侍者安排,哲丹(藏語:ཇོ་གདན་,意為至尊座)兩派以及住在瑪布日(藏語:དམར་པོ་རི,意為紅山)的僧眾前來迎接,並依次獻上了黃色的哈達和茶水。朝拜了覺沃(藏語:ཇོ་བོ,意為至尊)。第二天,在貢塘(藏語:གུང་ཐང་)也有堪布、僧眾帶著黃色的哈達和茶水在曲卡(藏語:ཆུ་ཁར།,意為水處)迎接。到達喬科林(藏語:ཆོས་འཁོར་གླིང་)的寺廟時,獻上了茶和糖,所有人都獻上了美好的鮮花。之後,向我講解了發心。我們也供養了茶和糖,並在至尊面前……
【English Translation】 Although objections were raised, the supporters of Dechenpa (Tibetan: བདེ་ཆེན་པ།, meaning Great Bliss), such as Pawo Kuche (Tibetan: བདག་པོ་སྐུ་མཆེད་པ།, meaning Venerable Brothers) and Drung Namkhapa (Tibetan: དྲུང་ནམ་མཁའ་པ།, meaning Venerable Sky), urged him, but they could not change his decision. Especially due to the pure devotion shown by the people of the monastery and the patrons, he agreed to remain neutral between Jonang Namdzin (Tibetan: ཇོ་ནང་ནམ་འཛིན་, meaning Jonang Space Holder). In the summer of the Dog year, Tai Wenpa (Tibetan: ཏའི་དབེན་པས།, meaning Great Hermit) said that the Kalachakra must be explained in Denkar (Tibetan: ལྡན་དཀར།), so Drung Tai Wenpa (Tibetan: དྲུང་ཏའི་དབེན་པ།, meaning Venerable Great Hermit), Khenchen Tenpa (Tibetan: མཁན་ཆེན་བསྟན་པ།, meaning Great Khenpo Teaching), Khen Tsonpa (Tibetan: མཁན་རྩོན་པ།, meaning Khenpo Diligent), Khenchen Kunga Wa (Tibetan: མཁན་ཆེན་ཀུན་དགའ་བ།, meaning Great Khenpo All-Joyful), Khenchen Chodrakpa (Tibetan: མཁན་ཆེན་ཆོས་གྲགས་པ།, meaning Great Khenpo Dharma Fame), Lama Monchokpa (Tibetan: བླ་མ་སྨོན་མཆོག་པ།, meaning Lama Supreme Wish), Lama Sherwang (Tibetan: བླ་མ་ཤེར་དབང་།, meaning Lama Wisdom Power), Lama Chorinpa (Tibetan: བླ་མ་ཆོས་རིན་པ།, meaning Lama Dharma Jewel), Bodongpa (Tibetan: བོ་དོང་བ།)'s Drapa Namsang (Tibetan: སྒྲ་པ་ནམ་བཟང་།, meaning Grammarian Auspicious Sky), and about a hundred Geshe Donyerwa (Tibetan: དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དོན་གཉེར་བ་, meaning Virtuous Friend Seeker of Meaning) were given a detailed explanation of the Kalachakra, and the monks were provided with abundant food and tea, and many offerings and requests were made in private. In the summer of the Pig year, when he went to the main temple of Jamyangpa (Tibetan: འཇམ་དབྱངས་པ།, meaning Manjushri), he was given tea and welcomed, and no complaints were heard from the upper and lower retreats, and many were able to find refuge, which greatly benefited sentient beings. In the summer of the Ox year, at Lhatse (Tibetan: ལྷ་རྩེར།), presided over by Pawo (Tibetan: བདག་པོས།, meaning Venerable), a detailed Kalachakra was explained once to many virtuous friends. In the spring of the Rabbit year, the Kalachakra was also explained in Kharchung (Tibetan: མཁར་ཆུང་།) by Drung (Tibetan: དྲུང་གི, meaning Venerable) for them. In the Dragon year after that, a Kalachakra was explained in Dechen (Tibetan: བདེ་ཆེན་དུ།, meaning Great Bliss). In the first month of the Horse year, he went to Ü-Tsang to visit Jowo Rinpoche (Tibetan: ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེ་, meaning Precious Lord), and paid homage to the relics of the former Lamas, Khenpos, and Sugatas. Because Chokhor Ling (Tibetan: ཆོས་འཁོར་གླིང་, meaning Dharma Wheel Island) used to be a monastery, he went there to make offerings and requests. At Yare Duldra (Tibetan: ཡ་རེས་འདུལ་གྲྭ་, meaning Yare Vinaya Monastery), Palding (Tibetan: དཔལ་སྡིང་, meaning Glorious Island), the great monastery Narthang (Tibetan: སྣར་ཐང་, meaning Narthang Monastery), Neyning (Tibetan: གནས་རྙིང་, meaning Old Monastery), and Tseten (Tibetan: རྩེ་ཆེན་, meaning Great Peak), he offered tea and food to the Sangha and gave horses. At that time, in Tseten (Tibetan: རྩེ་ཆེན་), Khenchen Kunga Wa (Tibetan: མཁན་ཆེན་ཀུན་དགའ་བ།, meaning Great Khenpo All-Joyful) and Nangchen Kunga Pak (Tibetan: ནང་ཆེན་ཀུན་དགའ་འཕགས་, meaning Nangchen Kunga Pak) brothers presided, and the Geshes and officials gave great power. In Lhasa, arranged by Khenpo Aryawa (Tibetan: སློབ་དཔོན་ཨརྱ་བ་, meaning Khenpo Arya) and the attendant of Tsalpa (Tibetan: མཚལ་བའི་, meaning Red Palace), the two factions of Jodan (Tibetan: ཇོ་གདན་, meaning Lord Seat) and the Sangha residing in Marpo Ri (Tibetan: དམར་པོ་རི, meaning Red Mountain) came to greet him, and offered yellow katas and tea in order. He visited Jowo (Tibetan: ཇོ་བོ, meaning Lord). The next day, in Gungthang (Tibetan: གུང་ཐང་), the Khenpo, Sangha, and others also brought yellow katas and tea to Chukha (Tibetan: ཆུ་ཁར།, meaning Water Place) to greet him. When he arrived at the temple of Chokhor Ling (Tibetan: ཆོས་འཁོར་གླིང་), tea and sugar were offered, and everyone offered beautiful flowers. After that, he explained the generation of Bodhicitta to me. We also offered tea and sugar, and in front of the Lord...
བ་ཁུ་དབོན་པོ་ཞལ་ངོ་རྣམས་དང་། བླ་ཆོས་པ་ དགེ་བཤེས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་བ། སྔར་གྱི་མཁན་སློབ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ རྣམས་ཀྱི་ནང་རྟེན་དྲུང་དུ་དཀར་མེ་དུས་མཆོད། གཞི་རྟེན་ལ་ས་ཞིང་ཉོ་བའི་རིན་ལ་ཇ་སིག་ ཆེན་རྟ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཞིང་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་གསེར་དང་། སྤོས་དཀར། ཨ་ རུ་རའི་གསུམ་འགྱེད་བསྒྲུབས་ཏེ་སྔར་གྱི་བླ་མ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་དྲན་པ་དང་ 1-19 གྲྭ་སའི་ཞེན་པ་རྫོགས་པར་གྲུབ། དེ་རྗེས་སི་ཏུ་དགེ་སློང་པའི་དྲུང་དུ་ཞལ་ཏ་ཞུས་ནས། ཇོ་ བོ་གསེར་ཆབ་གསོལ་བའི་གསེར་བཟོ་བ་མཁས་པ་ཁྲིད་ནས་ལྷ་སར་གསེར་ཆབ་གསོལ། དཀར་མེ་ཕུལ། གསེར་སྟོན་ལ་ཇོ་གདན་སྡེ་གཉིས་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་མང་དག་ལ་བསྙེན་བསྐུར་ འབུལ་ནོད། རྒྱལ་བོ་སྲོང་བཙན་གྱི་དུས་མཆོད་དང་ཆུ་རགས་ལ་ཀ་རུ་མ་ཇ་རྟ་ལ་སོགས་ པ་ཕུལ། ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་ཡིད་ཆེས་པའི་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ སོགས་པ་ཇི་ལྟར་སེམས་པ་རྣམས་གྲུབ། དེ་ན་ཟླ་བ་གཉིས་ཙམ་གྱི་བར་ལ་ལྷ་ས་སྡེ་བའི་དགེ་ འདུན་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ཁོ་བོ་ལ་བསམ་ནས་ཕྱོགས་རིས་ནས་བྱོན་པ་རྣམས་ལ། རང་གང་འདོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་བྱས་ཤིང་། ཁྱད་པར་གཙུག་ལག་ཁང་ར་མོ་ཆེར་ཆོས་ ར་བཅས་ནས་ཟབ་ལམ་གྱི་ཁྲིད་པ་བདུན་བརྒྱ་ཙམ་ལ་ཁྲིད་བཏབ། དེ་སྐབས་སུ་རྒྱལ་ལྷ་ཁང་ པའི་ཚོང་པ་ཐམས་ཅད་དང་། དུས་འཁོར་དབང་མོ་ཆེ་ཞུ་བ་གཞི་བཏེག་བྱས་བྱུང་པ་ལ་དབང་ མོ་ཆེ་བསྐུར། གསང་ཕུ་ནེའུ་ཐོག་ཏུ་གདན་འདྲེན་བྱུང་ཞིང་། རྒྱང་གྲགས་ཅིག་ནས་སེར་ཕྲེང་ གི་བསུ་བ། རྔོག་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོའི་བཞུགས་ཁྲི་ལ་གདན་བཤམས་ནས། བསྙེན་བསྐུར་ འབུལ་ནོད་དང་བཅས་པ་བྱས། གླིང་སྟོད་སྨད་ཀྱི་གདན་ས་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་དང་། བླ་མ་ ཡེ་ཤེས་པས་གཙོ་མཛད་དགེ་འདུན་སྟོང་ཙམ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་བཤད། རང་རེས་ཀྱང་མང་ ཇ་འབུལ་བ་དང་བཅས་པ་བསྒྲུབས། དེའི་ཞོར་ལ་བསང་མདར། གླིང་དབོན་ཟླ་བས་གདན་ དྲངས་ནས་རྟ་མགྲིན་དང་སྒྲོལ་མའི་དབང་། རྣམ་སྲས་ཀྱི་རྗེས་གནང་སོགས་ཞུས། ཆོས་རྗེ་ རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་བུ་ཆེན་མཁན་ཆེན་རིན་ཚུལ་བ། བླ་མ་སྨན་ཆུ་ཁ་པ། བླ་མ་ཤེས་ རིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྙེན་བསྐུར་འབུལ་ནོད་བཟང་པོ་མཛད་ཅིང་མཇལ་བ་དང་། འདོད་ཆོས་ཅི་རིགས་པའང་ཞུས། དེར་རྗེས་འཚལ་དུ་ཡོངས། བླ་མ་ཞང་གི་དུས་མཆོད་མེ་ ཏོག་མཆོད་པའི་སྐབས་སུའང་ཚོགས་སུ་མང་ཇ་བསྐོལ། འབུལ་བ་རྟ་རེ་བསྒྲུབས། དེ་རྗེས་ 1-20 བཤེས་གཉེན་དོན་གཉེར་བ་མང་པོ་ལ་རྒྱུད་འགྲེལ་རྒྱས་པ་བཤད་དབང་ཆེ་བསྐུར། ཁྱད་ པར་ཟབ་ལམ་ཁྲིད་ཚར་གསུམ་ཙམ་དུ་བྱས་པ་ལ་ཁྲིད་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་བྱུང་ཞིང་། དཔལ་དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོའི་བཤད་སྒྲུབ་རྣམ་དག་གི་འགྲོ་དོན་ཆེ་བར
【現代漢語翻譯】 向叔父、侄子等各位大人,以及僧人、格西(dge bshes,善知識)等獻禮。在過去已故的堪布(mkhan po,親教師)、阿阇黎(slob dpon,軌範師)的靈塔前,供奉酥油燈,舉行時節性的祭祀。爲了購買土地作為寺廟的基礎,獻上了茶、錫、大馬等物,並在僧眾手中佈施黃金、白檀香、訶子三種藥物。以此來紀念過去上師、阿阇黎的恩德,圓滿了對寺廟的眷戀。之後,向司徒格隆巴(si tu dge slong pa)請教,帶領鑄造金像的巧匠前往拉薩,為覺臥(jo bo,至尊)像鍍金,供奉酥油燈。以覺臥神殿的兩大僧團為主,向眾多僧人供養財物。向國王松贊干布(srong btsan)的祭祀和水壩工程供奉茶葉、騾馬等物。盡心盡力地進行禮拜和繞行,進行純凈的祈禱和發願,所有心願都得以實現。在那裡的兩個月左右的時間裡,拉薩地方的僧眾百姓,以及其他爲了我而從各方前來的人們,都隨各自的意願結下了佛法之緣。特別是在主拉康(gtsug lag khang,祖拉康,大昭寺)和熱摩切(ra mo che,小昭寺)設立法座,為大約七百人傳授甚深道的引導。那時,嘉拉康巴(rgyal lha khang pa)的所有商人和請求時輪金剛大灌頂的人都前來,為他們授予大灌頂。桑浦內鄔托(gsang phu ne'u thog)寺邀請我前去,從遠處就以黃色佇列迎接,在俄·洛扎瓦欽波(rngog lo tsA ba chen po,大譯師俄)的法座上鋪設座位,進行了供養。格林(gling)上下寺的座主云丹嘉措(yon tan rgya mtsho)和喇嘛益西(ye shes)等上千僧眾宣講了菩提心,我們也供養了許多茶。在此期間,應桑達(bsang mda)和格林袞·達瓦(gling dbon zla ba)的邀請,接受了馬頭明王(rta mgrin)和度母(sgrol ma)的灌頂,以及財神(rnam sras)的隨賜灌頂等。曲吉仁波切·袞欽巴(chos rje rin po che kun mkhyen pa)的大弟子堪欽仁欽措(mkhan chen rin tshul ba)、喇嘛曼曲喀巴(bla ma sman chu kha pa)、喇嘛西仁(bla ma shes rin)等都進行了很好的供養,並拜見了他們,請教了各種佛法。之後前往蔡爾(tshal)。在喇嘛向(bla ma zhang)的祭祀和鮮花供養期間,也為僧眾準備了許多茶,供養了一匹馬。之後 為許多尋求佛法的朋友講解了廣大的續部註釋,並授予了灌頂。特別是進行了大約三次甚深道的引導,接受引導的人有五百人左右。爲了吉祥時輪金剛的講修事業,做出了巨大的貢獻。
【English Translation】 Offerings were made to the venerable uncles and nephews, as well as to the monks and Geshes (dge bshes, spiritual friends). In front of the stupas of the deceased former Khenpos (mkhan po, preceptors) and Acharyas (slob dpon, teachers), butter lamps were offered and seasonal ceremonies were performed. Tea, tin, large horses, and other items were offered to purchase land for the foundation of the monastery, and gold, white sandalwood, and Terminalia chebula were distributed among the Sangha. This was done to remember the kindness of the former Lamas and Acharyas, and to fulfill the devotion to the monastery. Afterwards, I consulted with Situ Gelongpa (si tu dge slong pa) and led skilled goldsmiths to Lhasa to gild the Jowo (jo bo, the most revered image of Buddha Shakyamuni) statue, offering butter lamps. Offerings were made to many monks, mainly from the two divisions of the Jowo Temple. Offerings of tea, mules, and other items were made for the ceremonies of King Songtsen Gampo (srong btsan) and the construction of the dam. Prayers and aspirations were made with sincere devotion through prostrations and circumambulations, fulfilling all wishes. During the two months or so there, I established Dharma connections with the Sangha and people of Lhasa, as well as others who came from various directions thinking of me, according to their wishes. In particular, Dharma seats were set up in the Jokhang (gtsug lag khang, main temple) and Ramoche (ra mo che, another important temple), and profound instructions were given to about seven hundred people. At that time, all the merchants of Gyal Lhakhangpa (rgyal lha khang pa) and those who came to request the Kalachakra empowerment were empowered. I was invited to Sangpu Ne'uthog (gsang phu ne'u thog) Monastery, and greeted from afar by a yellow procession. A seat was prepared on the throne of Ngok Lotsawa Chenpo (rngog lo tsA ba chen po, the great translator Ngok), and offerings were made. The abbots of Upper and Lower Ling, Yonten Gyatso (yon tan rgya mtsho) and Lama Yeshe (ye shes), and about a thousand monks were taught about Bodhicitta, and we also offered much tea. During this time, at the invitation of Sangda (bsang mda) and Lingpon Dawa (gling dbon zla ba), I received the empowerments of Hayagriva (rta mgrin) and Tara (sgrol ma), as well as the subsequent permission of Vaishravana (rnam sras). Khenchen Rinchen Tsul (mkhan chen rin tshul ba), the great disciple of Chöje Rinpoche Kunkhyenpa (chos rje rin po che kun mkhyen pa), Lama Menchukapa (bla ma sman chu kha pa), Lama Sherin (bla ma shes rin), and others made excellent offerings and met with me, and I also requested various teachings. Afterwards, I went to Tsal. During the ceremonies and flower offerings of Lama Zhang (bla ma zhang), much tea was also prepared for the Sangha, and a horse was offered. After that, Extensive commentaries on the tantras were explained to many Dharma-seeking friends, and empowerments were granted. In particular, the profound instructions were given about three times, with about five hundred people receiving the instructions. Great contributions were made to the teaching and practice of the glorious Kalachakra.
་བྱུང་། དེ་དུས་རྫོང་ཕྱི་གོང་དཀར་ནས་ ཕེབས་ནས་གཙང་ལ་བྱོན་པ་ལ། གཞུང་ཀོ་ལ་ཡོངས་ནས་ཇ་ཞལ་ཞུས། རི་ཁྲོད་གོང་འོག་ ལ་ཐོ་མ་ཕོག་པའི་ཞལ་ཆད་བཟང་པོ་དང་། ཡར་ཀྱང་བསྲུང་ཡིག་གནང་། ཡར་རེས་ཡར་ འབྲོག་དཔོན་ཆེན་གྱིས་གདན་དྲངས། དབང་གདམ་ངག་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱིས་ཡར་འབྲོག་ གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱང་དགོངས་པ་བཞིན་བསྒྲུབས། ཇོ་ནང་དུ་བསླེབས་ནས་རི་ ཁྲོད་གོང་འོག་དང་། ངམ་རིང་མཁར་ཆུང་རྣམས་སུ། དད་པ་ཅན་གྱི་འབུལ་བའི་རྫས་རྣམས་ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཕྱིར་ཚ་བ་དང་འབུལ་བ་གྲལ་འགྱེད་བསྒྲུབས། གཞན་གདན་ས་ཆེན་ མོས་གཙོ་བྱས་ལྷ་སྡེ་གཞུང་གི་དགོན་སྡེ་རྣམས་སུ་ཡང་མང་ཇ་བསྔོ་བ་ཞུ་བའི་རྟེན་དང་བཅས་ པ་བསྒྲུབས། ཁྱད་པར་སེ་སྟོན་ཀུན་རིག་གིས་བཞེངས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་ཞིག་གསོས་ བྱས་ནས། རྟེན་གསུམ་ཇོ་བོའི་སྐུ་ཚད་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་ཞིང་ཁམས་དག་བཞེངས་། མདོར་ ན་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་བར་ལ་ཐོས་བསམ་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བྱ་བས་ཉིན་མཚན་དུ་ཟླ་བར་ གྱིས་སོ། ། མེ་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་ཟླ་བ་དང་པོ་ནས་སྐུ་ཁམས་མ་སྙོམས་པ་དང་། སྐུ་རིམ་གསོལ་སྨན་ སྙུང་གཡོག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འབད་པ་ཆེན་པོས་ཕུལ་ནའང་། སྤྱིར་སྐུ་ནས་བྱོན་ པ་དང་གསོལ་མི་གདའ་བས་ཡར་བསྐྱེད་མ་བྱུང་ཞིང་། མ་ཕན་པར་གྱུར་ན་བདེ་ཆེན་བླ་བྲང་ པ་སྐོག་པས། བན་རྒན་གྱི་ན་ཁང་འཆི་ཁང་དབེན་གནས་མཁར་ཆུང་རང་ཡིན་པས། ཕར་ འགྲོ་བ་བྱེད། བླ་མ་ཆོས་དང་། ཉེ་གནས་ཀྱིས་རྟ་བདེ་བར་བསྐྱེལ། དེ་ཐུག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སྐྱབ་པ་ ལ་བསུ་བ་ལ་ཤོག་གྱིས་གསུང་ནས། འདུ་ལེ་ལ་བྱོན། ནེ་རིངས་སུ་ཞག་གཅིག་བཞུགས་པའི་ 1-21 དགོངས་གཟིམས་ཐེར་དུ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སྐྱབ་པདང་། བླ་མ་ཆོས་ངའི་རྩར་ཉོལ་གསུང་། ནང་ པར་སྐུ་ཁམས་ཞུས་པའི་དུས། ཞབས་དབང་ཞུས་གསོལ་བ་མ་ཐེབས་ན་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་ དུ་འཁོར་གྱི་ཐོག་མར་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་འདེབས་པས་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བཟུང་བར་ ཞུ་ཞུས་པས། དེ་ཀ་ལགས་ཀྱི་ཉིད་ཅག་ཀྱང་བྲེལ་པ་བསྐྱུངས་ལ་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ ཕན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དགེ་སྦྱོར་ལ་འབད་པ་ཐོན། ངེད་ཤི་ཡང་ཁ་ཆེམས་དེ་ཀ་ལས་མེད་དོ་ གསུང་ངོ་། །གསུང་གི་ཐ་མ་དེ་ཡིན། ཞལ་ཆེམས་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་འདི་གནང་བ། ། བདག་གི་རྣ་བའི་བུ་གར་རབ་བླུག་པས། ། མཚོན་རྣོན་བཞིན་དུ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཟུག ། གསུང་འདི་རི་བོ་བས་ཀྱང་རབ་ཏུ་ལྗིད། ། འདི་ལ་བསམ་ཞིང་མྱ་ངན་ལྷག་པར་གདུངས། ། ཐོག་མཐའ་བར་དུ་བསྐྱངས་པའི་བཀའ་དྲིན་ཅན། ། ཆོས་ཀྱིས་བསྐྱངས་པའི་ཡོངས་འཛིན་མང་ན་ཡང་། ། བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་མཚུངས་མེད་ཆོས་རྗེ། ། གཞན་ལས་ལྷག་པར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྐྱངས། ། ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་བསྡུ་བཞིས་ལེགས་བཏུས་ཏེ། ། སྐྱེ་ད
【現代漢語翻譯】 當時,從宗(Rdzong)外的貢嘎(Gong-dkar)來的人前往後藏(gTsang),整個政府(gZhung)的官員都獻上了茶點。並立下了不打擾上下靜修處的良好約定,還向上級遞交了遵守承諾的文書。上級也由亞若(Yar-ro)的仲欽('brog-dpon-chen)迎接。通過灌頂、口訣和發菩提心,使亞若的被教化者們也如願以償。到達覺囊(Jo-nang)后,在上下靜修處和昂仁(Ngam-ring)的卡瓊(mkhar-chung)等地,爲了圓滿二資糧,將信徒們供養的財物用於火供和供養儀式。此外,還以各大寺院為主,在拉薩(Lha-sa)政府的寺院中,供養茶水並獻上供養品。特別是在色敦·根瑞(Se-ston Kun-rig)建造的寺廟中進行了修復,並以三寶(rTen-gsum)中的主尊覺臥(Jo-bo)像為中心,建造了清凈的佛土。總之,在八十一歲之前,日夜不停地進行聞思修講的活動。 火虎年(me-pho-stag)一月開始身體不適,雖然盡了最大努力進行祈禱、治療和護理,但由於身體的原因,無法好轉,反而更加惡化。於是,德欽拉章(bDe-chen bla-brang)的帕廓巴(pa-skog-pas)說:『老僧的病房、死亡之地就是寂靜處卡瓊,我要去那裡。』上師(bla-ma)秋(chos)和近侍用馬匹護送他。他囑咐說:『去迎接喇嘛多吉嘉波(bla-ma rDo-rje skyabs-pa)來。』然後前往堆勒('du-le)。在內讓(Ne-rings)住了一晚,在夢中,他說:『喇嘛多吉嘉波和喇嘛秋要睡在我身邊。』第二天早上詢問身體狀況時,他說:『如果我沒有得到您的足下灌頂,那麼請您發願讓我生生世世都成為您的眷屬,請您慈悲攝受我。』他說:『正是如此,你們也要放下俗務,努力利益佛法和眾生,特別是要努力修行。我即使死了,也沒有其他的遺囑了。』這是他最後的話語。 這最後的遺囑,如同心髓一般, 傾注於我的耳中, 如利劍般刺入我的心間。 此遺囑重如山嶽, 思及此,我悲痛欲絕。 您是始終關懷我的恩人, 以佛法護佑我的上師眾多, 但恩情無與倫比的法王(chos-rje), 您以超乎尋常的慈悲關懷我, 以佛法和財物善加引導, 生生世世……
【English Translation】 At that time, people from Gong-dkar outside of Dzong came to Tsang, and officials from the entire government offered tea. They made a good agreement not to disturb the upper and lower retreats, and also submitted a document to the superiors promising to abide by it. The superiors were also greeted by Yar-ro's Dronchen. Through empowerment, oral instructions, and the generation of Bodhicitta, the disciples of Yar-ro were also fulfilled as desired. After arriving at Jonang, in the upper and lower retreats and Ngam-ring's Khar-chung, in order to perfect the two accumulations, the offerings of the faithful were used for fire pujas and offering ceremonies. In addition, mainly in the major monasteries, tea offerings and dedications were made in the monasteries of the Lhasa government, along with offerings. In particular, the temple built by Se-ston Kun-rig was renovated, and pure Buddha-fields were built, centered on the Jo-bo statue, the main object of the Three Jewels. In short, until the age of eighty-one, he spent day and night engaging in activities of hearing, thinking, teaching, and practicing. From the first month of the Fire Tiger year, he felt unwell. Although great efforts were made in prayers, treatments, and care, due to his physical condition, he could not recover and instead worsened. Then, Pakokpa of Dechen Ladrang said, 'The old monk's sickroom and place of death is the solitary Khar-chung, I will go there.' Lama Cho and the attendant escorted him on horseback. He instructed, 'Go and welcome Lama Dorje Kyabpa.' Then he went to Dule. He stayed one night in Ne-rings, and in a dream, he said, 'Lama Dorje Kyabpa and Lama Cho should sleep beside me.' The next morning, when asked about his health, he said, 'If I have not received your foot empowerment, then please pray that I may be your retinue in all my future lives, please accept me with compassion.' He said, 'That is right, you should also put aside worldly affairs and strive to benefit the Dharma and sentient beings, especially to strive in practice. Even if I die, I have no other will.' These were his last words. This last testament, like the essence of his heart, Was poured into the gates of my ears, Piercing my heart like a sharp sword. This testament is heavier than a mountain, Thinking of this, I am overwhelmed with sorrow. You are the benefactor who has always cared for me, There are many gurus who protect me with the Dharma, But the Dharma Lord whose kindness is unparalleled, You cared for me with extraordinary compassion, Guiding me well with Dharma and material support, Life after life...
ང་སྐྱེ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་བཞེས་ཤིང་། ། མི་འབྲལ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་རྟག་བཞུགས་ནས། ། བརྩེ་བས་བྱིན་གྱིས་རློབས་མཛད་དེ་ལ་འདུད། ། མཁར་ཆུང་དུ་ཕེབས་ནས་ཀྱང་ཟླ་བ་གཉིས་ཙམ་གྱི་བར་བུ་སློབ་དད་གུས་ཅན་རྣམས་ 1-22 ཀྱིས་སྐུ་རིམ་ཐུན་ཆ་མང་པོ་བཙུགས་ནས། དེ་དག་ལའང་། བླ་བྲང་དང་། གང་ཟག་སོ་སོས་ གཉེན་པོ་བསྙེན་བསྐུར་འབུལ་སྣོད་བསྒྲུབས་ནའང་། སྤྱིར་བསྟན་པ་མར་འགྲིབ་ཏུ་སོང་པ་ དང་། དགོས་བུ་སློབ་རྣམས་བསོད་ནམས་དམན་ཞིང་། ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གདུལ་བྱ་རྒྱ་ཆེ་ བ་ལ་དགོངས་ནས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། དམིགས་ པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཟུང་དུ་ཆུག་པའི་ངང་ནས། ས་གའི་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་གཅིག་གི་ ཉི་ཤར་ལ། བདེ་བ་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཞིང་། དེ་དུས་ནམ་མཁའ་ལ་ འཇའ་དང་། འོད་དང་། སྣ་ཆ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གྱི་མིག་གི་དབང་པོས་མཐོང་ཞིང་། ཤངས་ ནས་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་མང་པོ་བྱོན། སྤུར་བཞུ་བའི་དུས་ཐུགས་བྱོན་གདུང་ལ་རིང་སྲེལ་ ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་བྱོན། ཕྱག་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས། དགེ་འདུན་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ལ་ཚོགས་ འཁོར་མཛད། མཁན་ཆེན་བསྟན་པ། མཁན་ཆེན་ཟླ་མགོན། མཁན་ཆེན་མདོག་ལོད་པ། བླ་མ་རྒྱལ་མཆོག་པ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སྐྱབས། བླ་མ་ཆོས་རིན། བླ་མ་བྱང་རྒྱལ། བླ་མ་བྱམས་ མགོན། བླ་མ་རྡོར་རྒྱལ། བླ་མ་དགའ་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞག་བདུན་གྱི་བར། དཀྱིལ་འཁོར་ ཕྱི་ནང་ཞལ་ཕྱེ་སྟེ་གསོལ་བ་བཏབ། ཕྱི་རྟེན་སྐུ་འབུམ་བཞེངས་པ་སོགས་ཐུགས་དགོངས་ རྫོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་བསྒྲུབས། ཇོ་ནང་དུའང་། མོས་པའི་རྟེན་སྐུ་འདྲ། སློབ་དཔོན་ལྷ་རྗེ་ རིན་རྒྱལ་གྱིས་གཞི་ལེན་མཛད་ནས་བཞེངས། བདེ་ཆེན་དུ་བུ་སློབ་གཙོ་ཕལ་རྣམས་ཀྱི་མོས་ པའི་རྟེན། རང་རེའི་དོ་དམ་གཞི་ལེན་བྱས་ནས་སྐུ་འདྲ་བཞེངས། རབ་གནས་གསོལ། རབ་ སྟོན་གསོལ། རབ་སྟོན་གྲངས། ན་བཟའ་ཏ་ཧུང་གི་བེར་ཐུལ། བདག་པོའི་དྲུང་དུ་ཐུགས་ ལ་བཏགས། ན་བཟའ་ན་ལིམ་གྱི་བེར་ཐུལ། བཞུགས་འབོལ། མཆོད་ཆ་ཁ་ཚང་བླ་མ་རྒྱལ་ མཆོག་པས་ཕུལ། བླ་གོས་དབོན་མོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་བས་ཕུལ། དབུ་ཞྭ་གདན་དམར། རབ་ གནས་ཀྱི་སྟ་གོན། ཚོགས་འཁོར་ཉེ་གནས་དགེ་སློང་གིས་བསྒྲུབས། 1-23 ཕྱག་འོས་མཆོད་འོས་བསྟོད་འོས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཕྱོགས་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཉིད། ། མེ་ཕོ་རྟ་ལ་བལྟམས་ནས་སྟག་གི་བར། ། བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་ཞིང་འདིར་གཞན་དོན་མཛད། ། ས་ག་ཆེན་པོའི་བཅུ་གཅིག་ཉི་ཤར་དུས། ། སྨོན་ལམ་དབང་གིས་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས། ། ལོ་ཟླ་ཞག་གི་དུས་མཆོད་ཅི་འབྱོར་ཕུལ། ། མོས་པས་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག་དད་ལྡན་ཀུན། ། རྒྱལ་སྲས་འཇིགས་མེད་ཀྱི་དཔེའོ། །དགེའོ། །བཀྲ་ཤིས། འདིའ
【現代漢語翻譯】 我祈請我的根本上師,他應允我, 永不分離地安住在我的心間, 以慈愛加持於我,我向您頂禮。 在前往喀瓊后的大約兩個月時間裡,弟子們以極大的虔誠心進行了多次法會。對於這些法會,無論是寺院還是個人,都準備了供養和迴向。然而,總體而言,教法似乎在衰退,弟子們的福報也在減少。上師考慮到其他地方有更廣闊的教化眾生的機會,于薩嘎達瓦(藏曆四月)十一日的日出時分,在無分別的智慧和無緣大悲的境界中,示現了從安樂走向安樂的涅槃之相。當時,每個人都親眼目睹了天空中出現的彩虹、光芒和各種奇妙景象。從上師的鼻孔中涌出許多白色的菩提心。在火化時,從上師的心臟中出現了五種顏色的舍利子。上師的遺物被用於為僧眾舉行會供。 堪布丹巴、堪布扎貢、堪布多洛巴、喇嘛嘉措巴、喇嘛多杰嘉波、喇嘛曲仁、喇嘛強嘉、喇嘛絳貢、喇嘛多嘉等喇嘛們,在七天的時間裡,開啟了內外壇城,並進行了祈禱。建造佛塔等圓滿上師意願的事業也得以完成。在覺囊寺,也建造了信仰的所依——佛像,由拉杰仁嘉擔任負責人。在德欽,主要的和次要的弟子們也發起了建造信仰所依——佛像的倡議,由我們負責管理和籌備。舉行了開光儀式、供養了唐卡、供養了數字唐卡、供養了塔洪的法衣、在主尊面前供養了念珠、供養了納林的法衣、坐墊和全套供品,由喇嘛嘉措巴供養。法衣由翁姆桑杰嘉波供養。準備了紅色的帽子和開光儀式,由近侍格隆準備了會供。 您是值得尊敬、值得供養、值得讚頌的法主, 您是勝遍十方的法王。 您生於火馬年,直至土虎年, 八十一載於此利益眾生。 薩嘎達瓦十一日日出之時, 以願力前往極樂世界。 年年月月,日日夜夜,盡力供養, 虔誠祈禱吧,所有具信者! 這是嘉賽晉美的榜樣。吉祥!圓滿!
【English Translation】 I pray to my root guru, who promised me, To always reside in the center of my heart without separation, Blessing me with love, I prostrate to you. For about two months after arriving in Kharchung, disciples performed many pujas with great devotion. For these pujas, both the monastery and individuals prepared offerings and dedications. However, in general, the teachings seemed to be declining, and the disciples' merit was decreasing. Considering that there were wider opportunities to teach beings elsewhere, the master, on the eleventh day of Saga Dawa (Tibetan fourth month) at sunrise, demonstrated the passing from bliss to bliss in a state of non-discriminating wisdom and impartial great compassion. At that time, everyone witnessed rainbows, lights, and various wondrous sights in the sky. Many white bodhicitta emerged from the master's nostrils. During the cremation, relics of five colors emerged from the master's heart. The master's relics were used to hold a tsog offering for the sangha. Khenchen Tenpa, Khenchen Zla Gon, Khenchen Dok Lodpa, Lama Gyalchokpa, Lama Dorje Kyab, Lama Chö Rin, Lama Jang Gyal, Lama Jamyang Gon, Lama Dor Gyal and Lama Gadenpa, opened the inner and outer mandalas and prayed for seven days. The work of fulfilling the master's wishes, such as building stupas, was also completed. In Jonang, an image of faith was also built, with Lhaje Rinchen Gyal taking the lead. In Dechen, the main and minor disciples also initiated the construction of an image of faith, which we were responsible for managing and preparing. Consecration ceremonies were held, thangkas were offered, number thangkas were offered, a robe of Tahong was offered, a mala was offered in front of the main deity, a robe of Nalin, a cushion, and a full set of offerings were offered by Lama Gyalchokpa. The robe was offered by Onmo Sangye Gyalwa. A red hat and consecration ceremony were prepared, and the tsog offering was prepared by the attendant Gelong. You are the Dharma Lord worthy of respect, worthy of offering, worthy of praise, You are the Dharma King, victorious in all directions. You were born in the Fire Horse year and until the Earth Tiger year, For eighty-one years you benefited beings here. On the eleventh day of Saga Dawa at sunrise, You went to the Pure Land of Sukhavati by the power of your aspiration. Offer whatever you can on the months, days and nights, Pray with devotion, all faithful ones! This is the example of Gyalsé Jikmé. Auspicious! Complete!
ི་མ་ཡིག་ནི། ཕོ་བྲང་པོ་ཏ་ལ་ནས་གསར་དུ་རྙེད་པའི་ཡིག་རྙིང་བྲིས་མ་ཞིག་ཡིན། མ་ཡིག་ལྡེབ་གསུམ་པ་ནས་དྲུག་པའི་ བར་མི་ཚང་།
【現代漢語翻譯】 這段文字是關於一份新近在布達拉宮(藏文宮殿名)發現的古老手稿。手稿的第三頁到第六頁缺失。
【English Translation】 This text is about an old manuscript newly discovered in the Potala Palace (Tibetan palace name). Pages three to six of the manuscript are missing.