tshalminpa0321_授予熱巴多巴仁欽華桑波的信函
擦蒙巴·頌囊菘博大師教言集JTSZ33ར་པ་མདོ་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག་བཞུགས། 3-376 ༄༅། །ར་པ་མདོ་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག་བཞུགས། ༄༅། །བྱ་བྲལ་བ་བསོད་ནམས་བཟང་པོའི་ཡི་གེ་ བཞུགས་སོ་ལགས། ར་པ་མདོ་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག་བཞུགས། 3-377 ཚོགས་གཉིས་ཆུ་གཏེར་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྣམ་མང་ཤེས་བྱའི་རྒྱུ་སྐར་རྣམ་བཀྲ་ ཞིང་། །འཕྲིན་ལས་ནོར་བུས་བསྐྲུན་ནས་མཛེས་བྱས་པའི། །ལུང་རྟོགས་པད་མོ་རྒྱས་ པ་གང་དེ་ལ། །མང་ཐོས་ལྷ་ལམ་ཡངས་པའི་ཤེས་བྱ་ལ། །སྙིང་རྗེའི་རི་བོང་འཛིན་པའི་འོད་ དཀར་ཅན། །ལེགས་བཤད་ཀུན་ཏུ་འབྱེད་པའི་གཉེན་གཅིག་པུ། །བློ་གསལ་རྒྱུ་སྐར་བདག་ པོས་འདི་གསོལ་ལོ། །ཁྱེད་སྐུའི་ཆུ་འཛིན་དཀར་པོའི་རོལ་རྩེད་ལས། །བསྐྱེད་རྫོགས་སྤྲིན་ གྱི་བཅུད་ནི་འཛིན་མཛད་ཅིང་། །ཕན་བདེའི་ལོ་ཐོག་རྒྱས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས། །སྙན་གྲགས་ ཟེགས་མ་འཐོར་བས་དགའ་བ་འཕེལ། །བརྩེ་བའི་མཛོད་ནས་མངག་པའི་རྐང་དྲུག་ཅན། །འཕྲིན་ཡིག་སྡེབ་ལེགས་གཤོག་རྩེ་མཐོར་འདེགས་པ། །སྐྱེས་བཟང་རྟེན་གྱིས་རྒྱང་གླུ་ལེན་ བཞིན་དུ། །ཕྱོགས་འདིར་ངལ་བ་དང་བཅས་ལེགས་པར་སོན། ། ༈ ལྷ་མིའི་སྟོན་པ་སྨྲ་བའི་ཉི་མ་(ཆོས་རྗེ་རིན་ཆེན་བློ་གྲོས་པ་)གང་། །མཁས་མང་པདྨོའི་ཚལ་ ལ་དཔལ་བསྐྲུན་ཏེ། །ངོ་མཚར་ལྟས་ཀྱིས་ནུབ་རིའི་རྩེར་སོན་ནས། །དག་པའི་མཁའ་ལ་ གཤེགས་པའི་མྱ་ངན་གྱིས། །བདག་ཡིད་མུན་པའི་ཁུང་ན་ཟླ་མེད་པར། །སྨྲེ་སྔགས་གདུངས་ པའི་དབྱངས་ལ་བརྟེན་པར་ཟད། །བླ་མེད་བླ་མ་དེ་ཡི་མཁྱེན་པ་ཡི། །ཆ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མཁས་ རློམ་བརྒྱ་ཕྲག་གི། །ང་རྒྱལ་དྲེགས་པ་ཀུན་ནས་ཞི་མཛད་ན། །ཡོངས་རྫོགས་མཁྱེན་པའི་ ཕ་མཐའ་སུ་ཡིས་མངོན། །བསམས་ཤིང་བསམ་ཀྱང་དད་པའི་མཆི་མ་འཁྲུག། །འོན་ཀྱང་ འདབ་སྟོང་སྤྱི་བོའི་ཁྲི་སྟེང་ན། །མཚན་དཔེའི་གཟི་འོད་འཁྲུག་པའི་རྗེ་བཙུན་དང་། །འབྲས་ མེད་སེམས་ལ་གནས་པའི་གདེང་ཡང་མཆིས། །ཏིང་འཛིན་དབང་གིས་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡང་ ཚིམ། །དམ་པ་དེ་ཡི་བཅག་པའི་སེང་གེའི་ཁྲི། །མཛེས་པར་བྱེད་ལ་མི་སྨོན་སུ་ཡི་འཚལ། །བདག་ནི་ཞི་བདེ་དོན་གཉེར་སྨན་སེམས་ལྡན། །རི་ཁྲོད་དབེན་པའི་བས་མཐའ་དོན་གཉེར་ བའི། །འདུན་པ་ཡུན་དུ་མཆིས་པས་ཕྱོགས་དེ་རུ། །ཕྱིན་པའི་ནུས་མཐུ་བདག་ལ་མི་བདོག་ 3-378 ན། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་བདག་ལ་མི་བས་མཛོད། །ཁྱེད་ཀྱིས་བཞེད་དོན་རྟེན་བཞེངས་ མང་སྐོལ་སོགས། །ལེགས་པར་གྲུབ་པ་སོ་སོའི་རི་མོར་གསལ། །ཁྱེད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ ཕྱོགས་དེར་རྒྱས་ན་ཡང་། །དྲིན་ཅན་ཡུམ་འདི་འཕྲད་བཞེད་ཐུགས་འདུན་དྲག །ཉེ་དུ་ཀུན་གྱི་ བཞུགས་ཚུལ་བལྟ་བ་ལ། །མི་འགྱངས་འབྱོན་པའི་བརྩོན་པ་བགྱིད་པར་མཛོད།
【現代漢語翻譯】 擦蒙巴·索南桑波大師教言集JTSZ33致拉巴多巴·仁欽貝桑波的諭旨 3-376 致拉巴多巴·仁欽貝桑波的諭旨 嘉瓦·索南桑波的信 致拉巴多巴·仁欽貝桑波的諭旨 3-377 于積聚二資糧之水海中央, 眾多知識之星辰閃耀輝煌, 事業珍寶所造莊嚴之處, 愿證悟蓮花盛開於此方。 于廣闊博聞之天道, 懷抱慈悲之皎潔月亮, 開啟善說之唯一良友, 聰慧星辰之主,敬此祈請。 您身之白雲嬉戲間, 持有生圓次第之甘霖, 令利樂莊稼得以豐收, 美名如雨般灑落,喜悅增。 慈愛寶庫遣來六足蜂, 書信措辭精妙,振翅高飛揚, 攜佳禮,歌唱遠方之歌, 歷經辛勞,終抵此地。 人天導師,說法之日(法王仁欽洛哲巴), 于眾多智者蓮園中增輝, 以奇妙之兆,落於西山頂, 涅槃逝于清凈虛空之悲傷。 令我心於黑暗洞穴中,倍感孤單, 唯有依賴哀嚎之聲。 無上上師之智慧, 僅一絲一毫,亦能平息, 百千自詡智者之, 傲慢與自大, 究竟圓滿智慧之彼岸,誰人能及? 思之又思,信心的淚水涌動。 然于千瓣蓮花之頂, 有名相光輝燦爛之至尊, 亦有安住于無果心中之確信。 以三摩地力,亦能圓滿四輪。 誰人不願讚美, 莊嚴彼殊勝者所遺留之獅子寶座? 我乃尋求寂靜,具利他之心者, 長久以來,渴望隱居於僻靜山林。 然我無力前往彼方, 3-378 故請勿對我抱有力量與權勢之期望。 您所期望之建寺、募捐等事宜, 皆已圓滿完成,詳見各自報告。 縱然您之事業于彼方興盛, 然您亦渴望與慈母相聚。 為探望親友之近況, 請儘快啟程。
【English Translation】 Collection of Teachings by Tsemonpa Sonam Zangpo JTSZ33 Decree to Rapa Dopa Rinchen Pelzangpo 3-376 Decree to Rapa Dopa Rinchen Pelzangpo Letter from Jyawo Sonam Zangpo Decree to Rapa Dopa Rinchen Pelzangpo 3-377 In the center of the ocean that expands the two accumulations, Where the stars of various knowledge shine brightly, And the lotus of realization blossoms, Adorned by the jewels of activities. In the vast expanse of the path of great learning, With the white light holding the rabbit of compassion, The sole friend who opens up all good explanations, The owner of the bright star of intelligence, I offer this prayer. From the play of your body's white clouds, You hold the essence of the clouds of generation and completion, And you make the crops of benefit and happiness grow abundantly, The scattering of fame increases joy. The six-legged one sent from the treasury of love, The letter with well-composed verses lifts its wingtips high, With the support of a noble gift, singing a distant song, It arrives here well, with weariness. The teacher of gods and humans, the sun of speech (Choje Rinchen Lodropa), Who created glory in the garden of many scholars, And reached the peak of the western mountain with wondrous signs, The sorrow of passing into the pure sky. Leaves my mind without a moon in a dark cave, Relying only on the sounds of lamentation. Even a fraction of the knowledge of that supreme lama, Would pacify the arrogance of hundreds of self-proclaimed scholars, Who can fathom the ultimate limit of complete knowledge? Thinking and thinking again, tears of faith well up. Yet on the throne of a thousand-petaled lotus, There is also the confidence of abiding in the fruitless mind, With the glorious light of the signs and examples of the noble one. By the power of samadhi, all four wheels are also satisfied. Who would not desire to beautify, The lion throne broken by that holy one? I am one who seeks peace and has a mind for the benefit of others, With a long-held desire to seek the remote ends of mountain retreats. Since I do not possess the power to go to that place, 3-378 Please do not expect power and dominion from me. The matters you wish to accomplish, such as building temples and collecting donations, Have been successfully completed, as detailed in their respective reports. Even though your activities are flourishing in that area, You also strongly desire to meet your kind mother. To see the situation of all your relatives, Please make efforts to come without delay.
།སྙོ མ་ལས་ མཁན་གྱི་བྱ་བྲལ་མ་ཎི་བ། །བདག་ཀྱང་འཆི་བདག་དགྲ་ཡིས་མ་བཅོམ་ན། །མྱུར་དུ་ཞལ་ མཇལ་སྨོན་ལམ་བགྱིད་པ་ལགས། །བྱ་བཞག་སྤྱི་དང་ཕྱི་ནང་གནས་ཚོད་ཀུན། །ཡོན་ཏན་ བློ་གྲོས་མཆེད་གྲོགས་ཀུན་ལ་ཡོད། །འགྲོ་བའི་འདྲེན་པ་ཁྱོད་ཉིད་ཅིག་པུར་སོན། །ཀུན་ལ་ གང་ཚིམ་ཆོས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི། །སྔར་ལས་ཆེས་ཆེར་ལྷག་པའི་ཁུར་ཆེན་ཁྱེར། །ལོངས་ སྤྱོད་ཕལ་ཆེར་གཡེང་པའི་རྒྱུར་མཐོང་བས། །རིམ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ནན་ཏན་ མཛོད། །སྙིགས་དུས་འདུལ་དཀའ་སེམས་ཅན་སྨྲ་བ་མང་། །རང་གིས་རང་སེམས་དག་ལ་ བཀའ་གྲོས་མཛོད། །དུས་ངན་ཆོས་མཛད་རྣམས་ཀྱང་བར་ཆད་གདང་། །དབང་བསྐུར་ལུང་ ཁྲིད་ཀུན་ཀྱང་ཚེ་ལ་གནོད། །སྒྲུབ་རྒྱལ་ཉམས་ལེན་ཀུན་ལ་ཆག་མེད་མཛོད། །ཆོས་དང་ མཐུན་ན་ཀུན་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་གྲོགས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གང་སྣང་ལྷ་རུ་གསལ། །སེམས་ཉིད་ འོད་གསལ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཟེར། །གདོད་མའི་སེམས་ཉིད་འདི་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མཛོད། །ད་ལན་ཡི་གེའི་རྟེན་དུ་ནམ་བཟའ་ལ། །མཆིང་དམར་ཅིག་དང་འཇམ་ཕྲུག་ཟླ་གམ་ཅིག །སྲབ་ཆེན་ལྔ་རྣམས་ཁ་བྱང་རྒྱ་ཡིག་བཏབ། །ཕོ་ཉ་བ་ལ་སྐུར་བ་རྩིས་བཞེས་མཛོད། །སྒྲ་ལྡན་ འབྲུག་གི་ལོ་ཡི་ཟླ་བ་ནི། །བདུན་པའི་ཚེས་གྲངས་བཟང་ལ་དགེ་ལྡན་གླིང་། །མཁས་པའི་ བསྟི་གནས་དག་ནས་ཕུལ་བ་དགེ། །ར་ས་མདོ་ཆོས་འཁོར་གླིང་དུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གཅུང་མཐུ་སྟོབས་ དབང་ཕྱུག་པ་ལ་གནང་བའོ། །
目錄 ར་པ་མདོ་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག་བཞུགས།
【現代漢語翻譯】 致平等者: 瑪尼瓦(Maniwa)的隱士(Khengyi),我若未被死主(Chiwak,死亡之主)所摧毀, 愿能迅速與您相見並祈禱。一切事務,內外境況, 功德智慧,道友同伴,您都具備。引導眾生的重任,唯有您能承擔。 愿您給予眾人滿足,無論是佛法還是世俗, 比以往更加承擔重大的責任。視享樂多為散亂之因, 故當精進于次第雙運瑜伽。末法時代,難以調伏的眾生多言, 當與自己的內心商議。惡世之時,修法之人亦多障礙, 灌頂、傳承、引導皆損壽命。當精進于實修,勿使斷絕。 若與佛法相合,一切皆為佛法之友。瑜伽士所見皆為本尊顯現, 此心性光明即名為佛。安住於此原始心性之中。 今以書信為媒介,致納木扎(Namza), 紅色封緘一份,精美月牙形哈達一條, 五條絲綢,附上漢字標籤, 請代為轉交給信使。于具音龍年七月吉日, 于格丹林(Gedenling),賢者之所,敬獻此信。 此信是于拉薩(Rasa)多卻科林(Dochoekorling)寫給杰(Je,上師)之弟,具大威力自在者。
目錄 致Ra Pa Mdo Pa仁欽貝桑波(Rinchen Pelsangpo)之諭旨
【English Translation】 To the impartial one: The hermit (Khengyi) of Maniwa, if I am not destroyed by the Lord of Death (Chiwak, Lord of Death), I pray to meet you quickly. All affairs, internal and external situations, Merit, wisdom, Dharma friends, you possess all. The responsibility of guiding beings, only you can bear. May you give everyone satisfaction, whether it be Dharma or worldly matters, Even more than before, bear the great responsibility. Seeing enjoyment mostly as a cause of distraction, Therefore, be diligent in the yoga of the two stages. In the degenerate age, many sentient beings who are difficult to tame are talkative, You should consult with your own mind. In evil times, those who practice Dharma also have many obstacles, Empowerment, transmission, and guidance all harm life. Be diligent in practice, do not let it be interrupted. If it is in accordance with the Dharma, everything is a friend of the Dharma. Whatever appears to a yogi is clear as a deity, This mind itself, clear light, is called Buddha. Abide in this primordial mind itself. Now, using this letter as a medium, to Namza, One red seal and one beautiful crescent-shaped Hada, Five silks, with Chinese labels attached, Please hand them over to the messenger. On an auspicious day in the seventh month of the year of the Melodious Dragon, From Gedenling, the abode of the wise, this letter is respectfully offered. This letter was written in Rasa Dochoekorling to Je's (Guru's) brother, the powerful and mighty one.
Table of Contents Edict to Ra Pa Mdo Pa Rinchen Pelsangpo