tshalminpa0317_離欲者索南桑波所造

擦蒙巴·頌囊菘博大師教言集JTSZ29བྱ་བྲལ་བ་བསོད་ནམས་བཟང་པོས་སྦྱར་བ། 3-367 ༄༅། །བྱ་བྲལ་བ་བསོད་ནམས་བཟང་པོས་སྦྱར་བ། ༄༅། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཤ་བ་རི་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས། དམ་བཅའ་གསུམ་ཚན་ ལྔ་པའི་ཞུ་ལན་ཟུར་ན་གནས་པའི། སྙོ མ་ལས་པས་གསོལ་བ། ཕ་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞབས་པད་ འདུད་པ་ཡི། །ཚིགས་བཅད་དོན་བཟང་འབྲས་བུར་ལྡན། །དུག་གསུམ་དབང་གྱུར་དྲེད་པོ་ མི། །རྟེན་སྒོ་གསུམ་བླ་མར་མ་ཤེས་ན། །བྱིན་རླབས་འཇུག་པ་དཀའ་བར་མཆིས། །དུག་ གསུམ་བླ་མར་སྒོམས་མཛོད་ཨང་། །རྣལ་འབྱོར་དྲུག་གི་རྫོགས་རིམ་ནང་། །སྣ་ཚོགས་ ཐིག་ལེ་མངོན་གསུམ་རྩལ། །ན་ཐཱ་སངས་རྒྱས་ཞལ་ཡང་བསྟན། །ཁམས་སུམ་འགྲོ་བ་སྤྱིའི་ དཔལ། །ཆོས་ཆུད་ཟོས་མི་གཏོང་སྒྲུབ་མཛད་པའི། །མཁས་གྲུབ་རྒྱལ་སྲས་གཙུག་གི་རྒྱན། །སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་སྟེར་མཛད་པ། །སྐུ་བསྟེན་བསམ་ཤིང་གུས་པ་འཕེལ། །ལུས་ལ་ 3-368 སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་གནས། །ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས། །འཁོར་ལོ་བཞིའི་ཕོ་ བྲང་ན། །བླ་མ་ཡི་དམ་འོད་གསལ་དང་། །རྣམ་རྟོག་སྲེག་བྱེད་གཏུམ་མོ་བཞུགས། །ལུས་ འཇུར་བུར་བཅིངས་པའི་འདག་འབྱར་མེད། །ངག་གི་རང་བཞིན་ཡིག་དྲུག་སྒྲ། །སྨྲ་བརྗོད་ སྟོང་པའི་གཟུགས་སུ་ལྟ། །བརྗོད་བྲལ་གྱི་རྗོད་པ་གླེང་མཁས་པ། །སྨྲ་བཅད་ཀུན་རང་སར་ ཡལ་ནས་ཐལ། །སེམས་སྒྱུ་མ་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་ཏུ། །སྒོམ་པའི་དམ་བཅས་བཅིངས་ ལགས་པའི། །རྒྱུར་འཛིན་རྣམ་རྟོག་སྤྲིན་ཚོགས་ཆེ། །འོད་གསལ་གྱི་ནམ་མཁའ་སྒྲིབ་སྒྲིབ་ འདྲ། །ང་དམ་བཅའ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་གསལ། །བསྲུང་བྱ་སྲུང་བྱེད་གཉིས་འཛིན་གྱིས། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་མི་ནུས། །སྲོག་ཕངས་མེད་དོ་སྦྱིན་པར་གཏོང་། །གང་ཤར་གཞན་ དོན་དུ་ཁྱེར་བ་ལ། །ཐབས་བཟང་ངན་གྱི་སྒོམ་རྒྱུ་མ་རྙེད་པས། །ཆོས་ཀུན་སྟོང་པར་སྒོམ་མི་ དགོས། །སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་རང་རིག་གཟིགས། །སེམས་དམ་བཅའ་དང་བྲལ་ཏེ་ དམ་བཅའ་མེད། །མོས་གུས་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་དང་། །སྣང་གྲགས་བླ་མར་མཐོང་ལགས་ པས། །སྙིང་ཕུར་གྱི་འདེབས་པ་བདག་ལ་མེད། །སེམས་སངས་རྒྱས་སུ་ཤེས་ན་གཟེར་ གསུམ་ཐེབས། །དྲན་པའི་སྟོད་ཕུར་འདེབས་མི་དགོས། །ཆོས་ཀུན་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ ཁྱེད། །འདོད་ཡོན་གྲོགས་སུ་ཁྱེར་བ་ལ། །ཞེན་ལོག་གི་སྟོད་ཕུར་འདེབས་པ་མེད། །རྟོགས་ པའི་རང་ཞལ་ཆོས་སྐུར་མཇལ། །དུག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་གཟིགས་པ་ལ། །ཆོས་བརྒྱད་ལ་རྫི་རྒྱུ་ མེད་ལགས་མོད། །སྤངས་ཀྱང་སྤངས་མེད་ཡིན་མོད་ཨང་། །སྣང་སྲིད་བརྒྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་ སུ། །ངོ་ཤེས་འདག་འབྱར་གྱི་སྤྲོས་པ་ཤོལ། །གང་ཤར་ཁ་ཡན་དུ་བསྐྱངས་ལགས་ན། །སྒོམ་ གོལ་སའི་ཉེས་པ་མ་མཆིས་པས། །ལྟ་ལོག་གི་ཉེས་པ་གཟིགས་ཏེ་མཆི། །ཕ་རྗེ་བཙུན་དུས་ གསུམ་རྡོ་རྗེ་འ

【現代漢語翻譯】 《擦蒙巴·頌囊菘博大師教言集》JTSZ29,由嘉瓦·索南桑波撰寫。 頂禮瑜伽自在者夏瓦日! 此乃對持守三組五誓言者的答覆,由一位中等修行者祈請。 頂禮至尊上師之蓮足! 此偈句意義深遠,果實豐碩。 若人受三毒控制,如熊般愚昧,不視三門為上師,則難以獲得加持。應將三毒觀為上師! 在六種瑜伽的圓滿次第中,種種明點顯現,那塔亦示現佛陀之面容。 您是三界眾生的榮耀,不浪費佛法,精進修持,是智者、成就者和王子之頂嚴,能令佛陀現前。 親近您能增長敬意,身即是偉大的佛陀,二十五聖境的本尊安住於此,四輪之宮殿中,上師、本尊皆為光明,能焚燒分別唸的拙火亦安住於此。 身無束縛,語之自性為六字真言之聲,言說視為空性之顯現,善於講述不可言說之真諦,一切言語皆于自性中消融。心為幻化光明雙運,誓願如此修持。 然執著為因,生起巨大分別念之云,似遮蔽光明之虛空。我證悟無誓願之心性光明。若執著所守護與守護者,則無法清凈持守戒律。愿毫不吝惜地佈施生命,將一切顯現轉為利他。 因未尋得善惡之方便,故無需將一切法觀為空性,應觀心性本自光明,自性覺醒。心離誓願,即是無誓願。對上師的虔誠永不間斷,視一切顯現為上師。 我無有錐心之痛,若知心即是佛,則會遭受三重痛苦,無需以憶念之錐釘住。您是通達一切法的瑜伽士,將欲妙轉為道用,無需以厭離之錐釘住。于證悟之自性中面見法身。 既已將三毒觀為五智,則無需守護世間八法,雖已捨棄,亦無所舍。于百千顯現之凈土中,認識自性,解脫執著之束縛。任運自在,故無有修行的過失,亦能明見邪見的過患。 至尊上師乃三世金剛持。

【English Translation】 《Instructions of Master Tsamomba Sonam Zangpo》JTSZ29, composed by Jawar Sonam Zangpo. Homage to the Lord of Yoga, Shavari! This is the answer to the one who holds the three sets of five vows, requested by a mediocre practitioner. I prostrate to the lotus feet of the venerable Father! These verses are profound in meaning and rich in fruit. If a person is controlled by the three poisons, foolish as a bear, and does not recognize the three doors as the Guru, it is difficult to receive blessings. Meditate on the three poisons as the Guru! In the completion stage of the six yogas, various bindus manifest, and Natha also shows the face of the Buddha. You are the glory of all beings in the three realms, not wasting the Dharma, diligently practicing, the crown jewel of wise ones, accomplished ones, and princes, who can make the Buddha manifest. Approaching you increases respect, the body is the great Buddha, the deities of the twenty-five sacred sites reside here, in the palace of the four chakras, the Guru, Yidam are all light, and the fierce Tumo who burns away conceptual thoughts also resides here. The body is without bondage, the nature of speech is the sound of the six-syllable mantra, speech is seen as the form of emptiness, skilled in speaking the unspeakable truth, all words dissolve into their own nature. The mind is the union of illusion and light, vowing to practice in this way. However, clinging to causes gives rise to great clouds of conceptual thoughts, like obscuring the sky of light. I realize the luminosity of the mind without vows. If you cling to what is to be protected and the protector, you cannot purely keep the precepts. May I give away life without hesitation, transforming all appearances into benefiting others. Because I have not found the means of good and bad, there is no need to view all dharmas as emptiness, one should view the mind's nature as inherently luminous, self-awakening. The mind is free from vows, which is without vows. Devotion to the Guru is never interrupted, seeing all appearances as the Guru. I have no piercing pain, if you know that the mind is the Buddha, you will suffer threefold pain, there is no need to nail it with the spike of remembrance. You are a yogi who understands all dharmas, transforming sensual pleasures into the path, there is no need to nail it with the spike of renunciation. In the self-nature of realization, meet the Dharmakaya. Since the three poisons have been viewed as the five wisdoms, there is no need to guard the eight worldly dharmas, although abandoned, there is nothing to abandon. In the pure land of hundreds of thousands of appearances, recognize the self-nature, and liberate the bondage of clinging. Acting freely, there is no fault of practice, and one can clearly see the faults of wrong views. The venerable Guru is the Vajradhara of the three times.


ཆང་། །སྨོན་ལམ་མཐར་ཕྱིན་བསམ་མི་ཁྱབ། །དམ་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་བཀའ་དྲིན་ ལས། །ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐོབ། །དགེ་དེས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར། །མི་དགེ་རྒྱུད་ 3-369 ལ་མི་སྐྱེ་ཞིང་། །བདག་ལས་གཞན་གཅེས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས། །གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ ལ་བརྟེན་པ་ཡི། །ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་བྱ་བྲལ་བ་བསོད་ ནམས་བཟང་པོས་སྦྱར་བའོ། །དགེའོ། །

目錄 བྱ་བྲལ་བ་བསོད་ནམས་བཟང་པོས་སྦྱར་བ།

【現代漢語翻譯】 祈願文終極圓滿,不可思議! 聖者您以恩德力, 獲得奇妙之佛果。 愿以此善,直至眾生證菩提, 不善之業,不生於相續中。 以自他相換之善巧, 依于大密金剛道, 爲了一產生佛而回向。 此乃由瑜伽行者索南桑波所作。 吉祥!

目錄 由瑜伽行者索南桑波所作。

【English Translation】 The aspiration prayer is ultimately perfect and inconceivable! Through the kindness of the holy one, I have attained the wondrous Buddhahood. May this virtue lead all beings to enlightenment, And may unwholesome deeds not arise in their minds. Through the skillful means of cherishing others more than oneself, Relying on the great secret Vajra path, I dedicate this to attaining Buddhahood in one lifetime. This was composed by the hermit Sonam Zangpo. May it be auspicious!

Table of Contents Composed by the hermit Sonam Zangpo.