tshalminpa0417_聖不空羂索五尊陀羅尼修法儀軌

擦蒙巴·頌囊菘博大師教言集JTSZ72འཕགས་པ་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་ལྷ་ལྔའི་གཟུངས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ། ། 4-426 ༄༅། །འཕགས་པ་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་ལྷ་ལྔའི་གཟུངས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །འཕགས་པ་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་ལྷ་ལྔའི་གཟུངས་ཀྱི་ བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །འཕགས་པ་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་ལྷ་ལྔའི་གཟུངས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ཐུགས་ རྗེའི་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། ། ༄། །ས་ཆོག འདིའི་གཟུངས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་བྱེད་པར་འདོད་པའི་གང་ཟག་འཕགས་པ་ལ་དད་ཅིང་། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ངམ་རྗེས་གནང་ཐོབ་པ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་ གནས་ཤིང་། འདིའི་བསྙེན་པ་དཀར་ཕྱོགས་བརྒྱད་ངེས་པར་སྔོན་དུ་སོང་པ་དག་གིས་དང་ པོར་དུས་ནི། ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ལས། ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་དང་བཅྭ་ལྔ་ལ་གཟའ་དང་ རྒྱུ་སྐར་བཟང་པོ་བདམས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལྟར། ས་ག་ཆེན་པོ་ ལྟ་བུའི་ཚེས་བརྒྱད་དང་བཅྭ་ལྔ་སོགས་ཚེས་དང་གཟའ་དང་སྐར་མ་དང་བྱེད་པ་དང་སྦྱོར་བ་ བཟང་པོ་འཛོམ་པའི་དུས་སུ་ལེགས་པར་བརྟགས་པའི་གནས། དེ་ཉིད་ལས། གནས་བཟང་ ས་གཞི་དགེ་བ་དང་། །གཞི་མ་གཙང་ཞིང་ནེ་གསིང་ལ། །ལྗོ ན་ཤིང་མེ་ཏོག་འབྲས་བུས་ ཁྱབ། །ས་གཞི་གཉེན་ལ་དག་པ་དང་། །གང་དུ་ཆུ་བོ་འབབ་པའི་གནས། །གཟི་བྱིན་ལྡན་ ཞིང་ཡིད་དགའ་བ། །སེམས་ནི་དགའ་བར་འོས་པའི་ས། །ཞེས་པ་ལྟར་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་ པའི་གནས་སུ་སྔར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བྱས་པ་ཡིན་ན་ས་ཆོག་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་ལ། ས་ཆོག་ དགོས་པའི་ས་གཞིར་བའི་རྣམ་ལྔ་ལ། ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་པ་རི་ཤུད་དྷེ་ཤོ་དྷ་ཡ་ས་མན་ཏེ་ན་དྷི་རི་དྷི་ 4-427 རི་ཤུདྡྷ་སཏྭ་མཧཱ་པདྨེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བཟླས་པས་གཡས་བསྐོར་དུ་ཁྱེ་མ་མེད་པར་བྱུགས་ལ། ན་མོ་ རད་ན་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་ཨཱརྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀེ་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། བོ་དྷི་སཏྭ་ཡ། མ་ཧཱ་སཏྭ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ ཎི་ཀ་ཡ། ཏད་ཡ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་བི་མོ་ཀྵ་མཎྜལ་མ་ཧཱ་བྷུད་ཏ་བི་མ་ལེ་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷི་རི་དྷི་རི། མ་ཧཱ་བྷུད་དྷ། ཀ་མ་ལ་ན་ཨ་མི་ཏཱ་བྷ་མ་ཀུ་ཊ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཡུངས་དཀར་དང་དྲི་ཆབ་དང་ བཅས་པའི་བུམ་པ་ལ་བཟླས་ཏེ་ཆག་ཆག་གདབ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏོད་བྷ་བོད་བྷ་བ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་ པ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་དྲི་བཟངས་ཀྱི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱས་པས་ས་སྦྱངས་ནས། དེ་ནས་ལག་པ་གཡས་པ་ལ་ས་ལ་བཞག་ནས་གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ། སའི་ ཕྱོགས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིའོ་སྙམ་དུ་བློས་ས་གཟུང་པར་བྱའོ། །ས་ཆོག་གོ ། དེ་ནས་བསྒྲུབ་པ་དངོས་གཞི་འཛུགས་པའི་ཞག་བདུན་གྱི་གོང་དུ་རང་ཉིད་ཁྲུས་ནས་ བརྩམས་ཏེ༑ བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པའི་བར་དུ་བྱས་ལ། ས

{ "translations": [ "擦蒙巴·索南堅贊大師教言集JTSZ72《聖妙臂觀音五尊儀軌》", "4-426", "༄༅། །《聖妙臂觀音五尊儀軌》", "༄༅། །《聖妙臂觀音五尊儀軌》", "༄༅། །《聖妙臂觀音五尊儀軌》,名為「慈悲之雨」。頂禮聖觀自在。", "༄། །地基儀軌", "想要修持此陀羅尼的人,應是對聖者具有信心,並且在蓮花部(Padma)的壇城中獲得灌頂或隨許,安住于誓言和戒律中,並且必須事先完成此法的八次增益修法。首先,時間的選擇應如儀軌細則中所說:『在月亮漸盈的初八和十五,選擇吉祥的星宿和吉日來繪製壇城。』因此,應在薩嘎達瓦(Saga Dawa)等殊勝之日的初八和十五等吉日,以及星宿、吉日、吉時和合之時,選擇經過仔細觀察的地點。如經中所說:『吉祥之地,地基良善,地基幹凈無穢,遍佈樹木、鮮花和果實,地基平坦且潔凈,有河流流淌之地,具有光彩且令人愉悅,是心生歡喜之地。』應在具備這些特徵的地方進行。如果之前已經做過壇城儀軌,則可以不做地基儀軌。對於需要進行地基儀軌的五種情況,唸誦:嗡 阿摩伽 帕瑞 殊達 達瑪 薩曼塔 納迪 瑞 瑞 殊達 薩埵 瑪哈 帕德梅 吽(Om Amogha Pari Shuddhe Dharma Samanta Nadhi Ri Ri Shuddha Sattva Maha Padme Hum),然後右旋塗抹,不留空隙。唸誦:那摩 惹納 札雅雅,那摩 阿雅 阿瓦洛格西瓦拉雅,菩提薩埵雅,瑪哈薩埵雅,瑪哈嘎如尼嘎雅,達雅塔,嗡 阿摩伽 比摩卡 曼達拉 瑪哈 布達 比瑪雷 達拉 達拉,迪瑞 迪瑞,瑪哈 布達,嘎瑪拉 納 阿彌達巴 瑪古達 吽 帕特 梭哈(Namo Ratna Trayaya, Namo Arya Avalokiteshvaraya, Bodhisattvaya, Mahasattvaya, Mahakarunikaya, Tadyatha, Om Amogha Vimoksha Mandala Maha Bhuta Vimala Dhara Dhara, Dhiri Dhiri, Maha Buddha, Kamala Na Amitabha Makuta Hum Phat Svaha),然後向裝有白芥子和香水的寶瓶中唸誦,並灑向四方。唸誦:嗡 阿彌利多 巴瓦 巴瓦 吽 帕特(Om Amrito Bhava Bhava Hum Phat),然後用唸誦過的香水進行清掃和灑掃,凈化土地。之後,將右手放在地上,唸誦主尊的心咒七遍,心中想著:『我將在此地的這個方位繪製壇城。』這樣就完成了地基儀軌。", "然後,在開始實際修法的前七天,自己要從沐浴開始,直到完成自生本尊瑜伽。


ྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་མཆོད་པའི་ ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་པ་བཤམས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་སུ་དོན་ཞགས་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ བསྐྱེད་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་བར་དུ་བྱས་ལ། གཟུངས་བདུན་ནམ་གསུམ། སྙིང་པོ་བརྒྱ་ རྩ་བརྒྱད། འཁོར་གྱི་ཉི་ཤུ་རྩ་རེ་བཟླས་ལ། མཆོད་བསྟོད་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་སྤོས་ འཛིན་པས། དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་རིགས་སྔགས་ལྷ། །བདག་པོ་བཅས་པ་གང་བཞུགས་ དང་། །སྔགས་རྒྱུད་འདི་ལ་ལྷ་རྣམས་ནི། །གང་དག་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པ་དང་། །གསང་ སྔགས་ལྷ་ནི་གང་དག་ཅིང་། །བདག་ཉིད་ཉོན་མོངས་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཆོ་ག་འདི་བཞིན་བསྙེན་ པ་དང་། །བཟླས་བརྗོད་སྦྱིན་སྲེག་གིས་མཉེས་པ། །ཞག་བདུན་ན་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ། །བྱིན་ གྱིས་རློབ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འདིར་ནི་ལྷ་དང་འབྱུང་པོ་དང་། །འཁོར་རྣམས་དང་ནི་ བཅས་པ་དག །ཅི་ནུས་པར་ནི་མཆོད་བྱས་པ། ། མཆོད་པ་ལ་གནས་ཕན་འདོགས་རྣམས། །ཡོངས་སུ་མཉེས་ཤིང་ཀུན་འདུས་ནས། །བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་མྱུར་གནས་མཛོད། །ཨོཾ་ཨ་ 4-428 མོ་གྷ་ནི་མཎ་ཏྲ་བིཀྵ་མཎྜ་ལེ་མི་ལེ་མི་ལེ་སྭཱཧཱ། ཅེས་དེའི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་རེ་རེ་བརྗོད། ཞག་ རེ་འདས་པ་དང་མཆོད་བསྟོད་སྔར་བཞིན་བྱས་ནས་ཞག་རེ་ཕྲི་སྟེ། ཞག་དྲུག་ན་ནི་བསྒྲུབ་ པའི་ཚེ་ཞེས་པ་ནས། སང་གི་དུས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ་ཞེས་འདོན་པ་སྤོས་ལ་བརྗོད། དེ་ནས་མཆོད་པས་མཆོད་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ་སྟ་གོན་ནོ། །དེ་ནས་དོན་ཞགས་ ཀྱི་རས་རིས་བཀྲམ། དེའི་མདུན་དུ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤམས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ གནས་སུ་བའི་ལྕི་བ་དང་དྲི་བཟངས་བསྲེས་པས་ཁྱེ་མ་མེད་པར་བྱུག །ཐིག་སྐུད་དཀར་པོ་ ཡི་གེ་ར་ལས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སུ་བསམས་ནས། ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་རད་ན་སུ་ཏྲ་དྷ་རེ་ཀི་ཎི་ སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། གོང་གི་ལས་ཐམས་ཅད་པས་ཀྱང་བརླབ། མཆོད་པས་ མཆོད་ལ་སྔགས་དེ་ཟློས་ཤིང་། སྒོ་རྐྱང་གི་ཐིག་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་གདབ། ཨོཾ་བི་པུ་ལ་བ་རེ་ པྲ་པེ་ཤ་ཡ་ཨ་མོ་གྷ་པདྨེ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཉེར་གཅིག་བཟླས་ཤིང་། ཚངས་ཐིག་ལས་གཡས་གཡོན་ དུ་ཆ་ཕྲན་གཉིས་དབྱི་ཞིང་ཐར་པའི་སྒོའི་བར་ཆད་བཅོམ་པར་བསམས་ཏེ་དེ་ནི་འཁོར་ལོའི་ བརྒྱད་ཆའོ། །དེ་ནས་ཚོན་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོར་བསམས་ཤིང་། ཨོཾ་བི་ཙི་ ཏྲོ་ཛྲཱ་ལ་ནཱ་ནཱ་རད་ག་བི་བག་ཏ་ཡ་སང་ཤོ་དྷ་ཡང་རུ་ཏྲི་སྭཱཧཱ་ཞེས་པ་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་ པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དཀར་པོ་བྲི། དེའི་གཅོད་རྣམས་ ས་དམར་དང་གུར་གུམ་བསྲེས་པར་བྱ། དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་ལྷའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་པདྨ་ བཞི་དང་། གྲྭ་བཞིར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བཞི་བྲི། ར་བ་ལའི་སར་རེ་ཁ་དཀར་པོ་ཙན་དན་དཀར་ པོ་སྦགས་པས་ཆིག་རྐྱང་གིས་བྲི། གཞན་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱ

【現代漢語翻譯】 在修法期間,陳設所有可用的供品。在壇城的位置,觀想不空絹索五尊壇城,並進行灌頂。唸誦七遍或三遍陀羅尼,一百零八遍心咒,二十一遍眷屬咒。進行供養和讚頌。手持金剛鈴和香爐,祈請: 不空絹索的本尊眾神啊!連同主尊,無論您們身在何處。 以及此咒續中的諸位神祇,所有被廣為宣揚的神祇。 以及所有秘密真言的神祇,愿您們以大悲心。 接受我如法地修持此儀軌,通過唸誦、誦讀和火供令您們歡喜。 在七日內修法之際,請賜予加持並降臨。 祈請此處的諸神、鬼神以及所有眷屬。 盡我所能地供養,愿您們安住于供養中,利益眾生。 愿您們完全歡喜並聚集一處,迅速賜予我成就。 嗡 阿摩嘎 瑪尼 曼達拉 比克夏 瑪尼 瑪尼 斯瓦哈 (藏文:ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ནི་མཎ་ཏྲ་བིཀྵ་མཎྜ་ལེ་མི་ལེ་མི་ལེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ amogha maṇi maṇḍala vikṣa maṇḍale mile mile svāhā,漢語字面意思:嗡,不空,寶珠,壇城,觀察,壇城,彌勒,彌勒,梭哈)。如此在四個方向各念誦一遍。每過一天,都如前進行供養和讚頌,每天減少一遍,從『在六日內修法之際』開始唸誦,直到『明日修法之際』,對著香爐唸誦。 然後,通過供養進行供奉,並祈請諸尊返回本位,準備工作就完成了。然後,鋪開不空絹索的唐卡。在其前方陳設大量的供品。在壇城的位置,用牛糞和香料混合物塗抹地面,使其平整無裂縫。用白色的線繩,觀想其為法界智慧,唸誦: 嗡 阿摩嘎 惹達那 蘇札 達熱 祺尼 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་རད་ན་སུ་ཏྲ་དྷ་རེ་ཀི་ཎི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ amogha ratna sūtra dhāre kiṇi svāhā,漢語字面意思:嗡,不空,珍寶,經,持,祺尼,梭哈)。以此加持。用以上所有的行為也進行加持。通過供養進行供奉,並唸誦此咒語,按照單門壇城的繪製方法進行繪製。唸誦二十一遍: 嗡 毗布拉 巴熱 札貝 舍亞 阿摩嘎 貝瑪 吽 (藏文:ཨོཾ་བི་པུ་ལ་བ་རེ་པྲ་པེ་ཤ་ཡ་ཨ་མོ་གྷ་པདྨེ་ཧཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vipula vare prapeśaya amogha padme hūṃ,漢語字面意思:嗡,廣大,殊勝,進入,不空,蓮花,吽)。從梵線向左右兩側各分出兩小部分,觀想斬斷了解脫之門的障礙,這相當於壇城的八分之一。然後,觀想所有顏色都是五方如來的體性,唸誦: 嗡 毗支 卓札拉 納納 惹達 毗巴 達亞 桑 效達 揚 茹札 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བི་ཙི་ཏྲོ་ཛྲཱ་ལ་ནཱ་ནཱ་རད་ག་བི་བག་ཏ་ཡ་སང་ཤོ་དྷ་ཡང་རུ་ཏྲི་སྭཱཧཱ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vici trojra la nānā rada ga vi baga ta ya saṃ śodha yaṃ rutri svāhā,漢語字面意思:嗡,各種,光芒,種種,紅色,分離,桑,清凈,揚,茹札,梭哈)。並通過所有的行為進行加持。在中央繪製一朵八瓣白蓮花。蓮花的邊緣用紅土和藏紅花混合物塗抹。在四個方向繪製與四方佛顏色相符的四朵蓮花,在四個角落繪製四朵雜色蓮花。在圍墻的位置,用檀香白粉繪製單線。其他的按照壇城的儀軌進行繪製。

【English Translation】 During the practice, arrange all available offerings. In the place of the mandala, visualize the Amoghapasha (Unfailing Lasso) five-deity mandala and perform the empowerment. Recite the dharani seven or three times, the heart mantra one hundred and eight times, and the retinue mantra twenty-one times. Make offerings and praises. Holding the vajra bell and incense burner, pray: O deities of Amoghapasha! Together with the main deity, wherever you may be. And all the deities in this mantra lineage, all the deities that are widely proclaimed. And all the deities of secret mantras, may you, with great compassion. Accept my practice of this ritual according to the Dharma, and be pleased by recitation, reading, and fire offerings. When practicing for seven days, please grant blessings and descend. I pray to the gods, spirits, and all retinues here. Offering as much as I can, may you abide in the offerings and benefit all beings. May you be completely pleased and gather together, and quickly grant me accomplishments. oṃ amogha maṇi maṇḍala vikṣa maṇḍale mile mile svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ནི་མཎ་ཏྲ་བིཀྵ་མཎྜ་ལེ་མི་ལེ་མི་ལེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ amogha maṇi maṇḍala vikṣa maṇḍale mile mile svāhā,漢語字面意思:Om, Unfailing, Jewel, Mandala, Observation, Mandala, Mile, Mile, Svaha). Recite this once in each of the four directions. Each day that passes, make offerings and praises as before, reducing one recitation each day, starting from 'When practicing for six days' until 'When practicing tomorrow,' reciting towards the incense burner. Then, make offerings and pray for the deities to return to their positions, and the preparation is complete. Then, spread out the Thangka of Amoghapasha. Arrange a large number of offerings in front of it. In the place of the mandala, smear the ground with a mixture of cow dung and incense, making it smooth and without cracks. With a white thread, visualize it as the wisdom of the Dharmadhatu, and recite: oṃ amogha ratna sūtra dhāre kiṇi svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་རད་ན་སུ་ཏྲ་དྷ་རེ་ཀི་ཎི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ amogha ratna sūtra dhāre kiṇi svāhā,漢語字面意思:Om, Unfailing, Jewel, Sutra, Holder, Kini, Svaha). Bless it with this. Bless it with all the above actions as well. Make offerings and recite this mantra, drawing according to the method of the single-door mandala. Recite twenty-one times: oṃ vipula vare prapeśaya amogha padme hūṃ (藏文:ཨོཾ་བི་པུ་ལ་བ་རེ་པྲ་པེ་ཤ་ཡ་ཨ་མོ་གྷ་པདྨེ་ཧཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vipula vare prapeśaya amogha padme hūṃ,漢語字面意思:Om, Vast, Excellent, Enter, Unfailing, Lotus, Hum). Divide two small parts from the Brahma line to the left and right, visualizing the cutting off of the obstacles to the gate of liberation, which is equivalent to one-eighth of the mandala. Then, visualize all the colors as the nature of the Five Dhyani Buddhas, and recite: oṃ vici trojra la nānā rada ga vi baga ta ya saṃ śodha yaṃ rutri svāhā (藏文:ཨོཾ་བི་ཙི་ཏྲོ་ཛྲཱ་ལ་ནཱ་ནཱ་རད་ག་བི་བག་ཏ་ཡ་སང་ཤོ་དྷ་ཡང་རུ་ཏྲི་སྭཱཧཱ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vici trojra la nānā rada ga vi baga ta ya saṃ śodha yaṃ rutri svāhā,漢語字面意思:Om, Various, Light, Various, Red, Separate, Sam, Purify, Yam, Rutri, Svaha). And bless it with all the actions. Draw an eight-petaled white lotus in the center. Paint the edges of the lotus with a mixture of red soil and saffron. Draw four lotuses in the four directions that match the colors of the Four Dhyani Buddhas, and draw four variegated lotuses in the four corners. At the position of the enclosure, draw a single line with white sandalwood powder. Draw the others according to the mandala ritual.


ི་དང་མཐུན་པར་བྲི། བུམ་པ་ མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་གཅིག་གམ། ལྔའམ། དགུ། ལས་བུམ་དང་བཅས་པ་ལ་ལྷའི་མཚན་ མ་བྲི། ལྷའི་དལ་འགྲོའི་ཆུས་སུམ་གཉིས་ཙམ་ཁེངས་པར་དགང་། དར་རམ་རས་དཀར་པོ་ གཙང་མ་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པས་མགུལ་པ་དཀྲི། བྱུ་རུ། དུང་། གསེར། མུ་ཏིག མུ་མེན་ཏེ་ 4-429 རིན་པོ་ཆེ་ལྔ། དབང་ལག ཀན་ད་ཀ་རི། ཆུ་སྲིན་སྡེར་མོ། དབྱུག་པའི་ཨུཏྤལ་དཀར་མར། སླེ་ ཏྲེས་ཏེ་སྨན་ལྔ། འབྲས། མོན་སྲན་གྲེའུ། ནས། གྲོ། ཏིལ་ཏེ་འབྲུ་ལྔ། ཙན་དན། གུར་གུམ། ཨ་ཀ་རུ། དུ་རུས་ཀ ག་པུར་ཏེ་དྲི་ལྔ། མར། བུ་རམ། ཀ་ར། སྦྲང་རྩི། ལན་ཚྭ་སྟེ་སྙིང་པོ་ལྔ་ རྣམས་བླུགས། ཡལ་ག་ལོ་མ་དང་འབྲས་བུར་ལྡན་པའི་ཤིང་དྲི་ཞིམ་པོས་ཁ་བརྒྱན། ཟངས་ ལས་བྱས་པའི་པདྨ་ཡུངས་ཀར་དང་བཅས་པ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་པ་ལ་མེ་ཏོག་ གི་ཕྲེང་བ་གདགས། དར་ལ་སོགས་པའི་གདུགས་མཛེས་པར་ཕུབ་ཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ དབུས་སུ་པདྨའི་ཟེ་བ་ལ་བཞག་སྟེ། ལྔ་ཡོད་ན་བཞི་ཕྱོགས་བཞི་དང་། དགུ་ཡོད་ན་གཞན་ བཞི་མཚམས་བཞིར་བཞག་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས་མཆོད་པ་བཤམས་པ་ནི། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་རྣམས་མཆོད་རྫས་ ཀྱིས་བཀང་པས་མཐའ་བསྐོར། ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་བརྒྱད། ཉེ་བར་འཁོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་། གཏོར་མ་བརྒྱད་དང་། ཆ་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་རྣམས་ཤ་ཁྲག ཆང་། སྒོག་པ་ལ་ཕུག སྔོ་ཚོད། སྲན་མ། བཏུང་བ་ངན་པ་རྣམས་སྤངས་ནས་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བཤམ། ཕུར་པ་དང་མདའ་ དང་། རལ་གྲིས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་དྲ་བ་བྱ། ཚོན་སྐུད་གཙང་མ་སྣ་ལྔའི་སྟེང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་ བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་། ལོགས་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་བསྣོལ་མའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་དྲ་བས་ བསྐོར། གཞན་ཡང་ཨ་ཀ་རུའི་བདུག་སྤོས་དང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་དར་གྱི་ ལྡ་ལྡི ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ། བླ་བྲེ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་པ་བཀོད་པ་ མཛེས་པ་བཤམ་པར་བྱའོ། ། ༄། །དངོས་གཞི། དེ་ནས་དངོས་གཞི་ནི། ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ལས། རིག་སྔགས་འཆང་བ་གཙང་གྱུར་པས། །གཙང་མའི་གོས་ནི་བགོ་བར་བྱ། །ལེགས་བཀྲུས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། །གསོ་སྦྱོང་དག་ནི་ བླངས་པ་དང་། །དཀར་གསུམ་དག་ནི་འཚལ་ནས་སུ། །དུས་གསུམ་དུ་ནི་ཁྲུས་བགྱིའོ། །དུས་ 4-430 གསུམ་དུ་ཡང་བཟླས་བརྗོད་བགྱི། །དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་སྙིང་པོ་དག །དུས་གསུམ་དུ་ཡང་ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི །མདུན་དུ་དཀྱིལ་མོ་དཀྲུང་བཅས་ཏེ། །བཟླས་བརྗོད་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་སུ། །བགྲང་ཕྲེང་དག་ནི་བླང་བར་བགྱི། །ཞེས་པ་ནས། ཚིག་གཞན་མི་སྨྲ་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་ ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་སྡོམ་ནི། རྟེན་མཆོད་བཤམ་དང་ཁྲུས་

【現代漢語翻譯】 按照儀軌書寫。準備一個或五個或九個具有特徵的寶瓶,以及事業瓶,並在瓶身上繪製天神的標誌。用天神的甘露水灌滿約三分之二。用乾淨的白色絲綢或布料,保持其完整無損,纏繞瓶頸。裝入珊瑚、海螺、黃金、珍珠、瑪瑙這五種珍寶,以及權杖、kan-da-ka-ri(名稱)、海怪爪、手杖上的白蓮花、sle-tres(名稱)這五種藥物,還有稻米、豌豆、青稞、小麥、芝麻這五種穀物,以及檀香、藏紅花、沉香、樟腦、龍腦香這五種香料,以及酥油、紅糖、冰糖、蜂蜜、鹽這五種精華。用帶有樹枝、樹葉和果實的香樹裝飾瓶口。將一個銅製的蓮花,帶有芥子,放置在勝利寶瓶之上,並掛上花環。撐起絲綢等製成的華麗傘蓋,放置在壇城的中央蓮花花蕊之上。如果有五個寶瓶,則放置在四個方向;如果有九個寶瓶,則其餘四個放置在四個角落。 然後是陳設供品:用供品裝滿供水等器皿,環繞四周。陳設八近用、六十四近眷,以及八個朵瑪,還有三份朵瑪,避免使用肉、血、酒、大蒜、蘿蔔、蔬菜、豆類、劣質飲料等,按照傳統進行陳設。用金剛橛、箭和寶劍在周圍設定結界。用五種顏色的乾淨綵線,編織成帶有八輻輪形象的網,側面編織成八輻輪交錯的網狀結界。此外,還應陳設沉香薰香、傘蓋、勝幢、幡旗、絲綢飄帶、珍寶串、唐卡等力所能及的供品,進行精美陳設。 正行:接下來是正行。根據詳細儀軌:『持明咒者應保持潔凈,穿上乾淨的衣服。徹底清洗,保持清凈,受持齋戒,食用三白(牛奶、酸奶、酥油)。一日三次沐浴,一日三次唸誦。有義索的心髓,一日三次唸誦一百零八遍。在聖觀世音菩薩面前,結跏趺坐,結誦手印,持唸唸珠。』如上所述,通過十六種方式進行修持。這十六種方式的總結是:準備所依和供品,沐浴。

【English Translation】 Write according to the ritual. Prepare one, five, or nine vases with characteristics, along with activity vases, and draw deity symbols on the vases. Fill about two-thirds with the nectar of the deities. Wrap the neck with clean white silk or cloth, keeping it intact. Place the five precious substances: coral, conch, gold, pearl, and agate; the five medicines: a scepter, kan-da-ka-ri (name), sea monster claw, a white lotus on a staff, and sle-tres (name); the five grains: rice, peas, barley, wheat, and sesame; the five fragrances: sandalwood, saffron, agarwood, camphor, and dragon's blood; and the five essences: butter, brown sugar, crystal sugar, honey, and salt. Decorate the mouth of the vase with fragrant trees bearing branches, leaves, and fruits. Place a copper lotus with mustard seeds on top of the victory vase and hang garlands of flowers. Erect a beautiful umbrella made of silk, etc., and place it on the lotus stamen in the center of the mandala. If there are five vases, place them in the four directions; if there are nine vases, place the other four in the four corners. Then arrange the offerings: fill the offering vessels, such as water bowls, with offerings all around. Arrange the eight close offerings, the sixty-four attendants, and eight tormas, as well as the three-part tormas, avoiding meat, blood, alcohol, garlic, radishes, vegetables, beans, and bad drinks, and arrange them according to tradition. Create a net around the perimeter with a phurba (ritual dagger), arrow, and sword. Weave a net of five clean colored threads with the image of an eight-spoked wheel, and on the sides, weave a net with the image of interlaced eight-spoked wheels. In addition, arrange whatever offerings are available, such as agarwood incense, umbrellas, victory banners, streamers, silk banners, precious garlands, and thangkas, in a beautiful display. The Main Practice: Next is the main practice. According to the detailed ritual: 'The holder of the knowledge mantra should be clean, wear clean clothes. Thoroughly wash, be completely pure, take vows of purification, and consume the three whites (milk, yogurt, and butter). Bathe three times a day, and recite three times a day. The essence of the Meaningful Lasso, recite one hundred and eight times three times a day. In front of the noble Avalokiteśvara, sit in the lotus position, bind the mudras, and hold the rosary.' As stated above, practice through the sixteen aspects. The summary of these sixteen aspects is: prepare the supports and offerings, bathe.


བྱ་མཎྜལ་དབུལ། །ཡན་ལག་བདུན་བྱ་གསོ་སྦྱོང་གཟུངས་གཉིས་གདོན། །ལྷ་སྒོམ་སྙིང་པོ་ གཟུངས་བཟླས་མཆོད་བསྟོད་བྱ། །གཏོར་མ་གསོལ་གདབ་གཏང་རག་བཟོད་གསོལ་དང་། །གཤེགས་གསོལ་ཉེར་བསྡུ་སྨོན་ལམ་ཟས་སྤྱོད་དོ། ། དེ་ལ་རྟེན་མཆོད་བཤམ་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ཁྲུས་དང་མཎྜལ་ཡན་ལག་བདུན་པ་གསོ་ སྦྱོང་རྣམ་དག་གཟུངས་འདོན་པ་རྣམས་མངོན་རྟོགས་བཞིན་བྱས་ནས། ལྷ་བསྒོམས་པའི་ དེ་ཉིད་ནི། གནས་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བསང་སྦྱངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ། རང་སྐ་ཅིག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་ བའི་ཐུགས་ཁར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། ཧྲཱིཿ དཀར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་ལྷ་ ལྔ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མ་ ཛ་ཛཿ གང་གི་དྲིན་གྱི་བདེ་ཆེན་ཉིད། །ཅེས་སོགས་དང་། སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མེ་ཚོགས་ ཀྱིས་གདུངས་ལ། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་རྒྱུན་བསིལ་བས་ཞི་མཛད་ཅིང་། །རབ་ཞི་བདེ་ལྡན་གནས་ སུ་འདྲེན་མཛད་པའི། །ལྷ་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀི་ ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒཾ་ནས་ཤབ་ཏ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་མཆོད་ནས། དཀོན་མཆོག་ གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་སོགས་བདུན་རྣམ་དག་བྱ། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཨོཾ་ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྷཿ སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷ་ཝ་ཤུད་དྷོ་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་ 4-431 དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པར་གྱུར། དེ་ ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་ཧྲཱི་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་གངས་རི་ལྟར་དཀར་པ། ཞལ་གཅིག་ ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་པདྨ་དཀར་པོ་ཐུགས་ཁར་འཛིན་པ། རལ་པའི་ ཅོད་པན་ཅན། རི་དྭགས་ཀྱི་ལྤགས་པས་སྨད་དཀྲིས་ཤིང་ཕྱུགས་བདག་གི་ཆ་ལུགས་འཆང་ བ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་ཅུང་ཟད་བརྐྱང་ ཞིང་གཡོན་བསྐུམ་པའི་དཀྱིལ་དཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཁར་ཧཱུཾ། ཐུགས་ཁའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས། རང་བཞིན་ གྱི་གནས་ནས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ པ་ལ་སྔར་བཞིན་མཆོད་ནས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས། །ཡོན་ཏན་དམ་པ་ ཀུན་ནས་བསགས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞེས་མཚན་གསོལ་བའི། །རྟག་པར་བརྩེ་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎ་ཌེ་ཧོཿ སླར་ཡང་ཐུགས་ཁའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ

【現代漢語翻譯】 供養曼扎,進行七支供養,持誦布薩和兩種陀羅尼,遣除邪魔。 觀想本尊,唸誦心咒和陀羅尼,進行供養和讚頌。 進行朵瑪供養,祈請,迴向,懺悔,祈禱。 祈請降臨,再次召集,發願,享用食物。 首先,準備好所依之物和供品,然後進行沐浴,曼扎供養,七支供養,清凈布薩,唸誦陀羅尼等,按照觀想次第進行。觀想本尊時,要凈化加持處所和供品。 首先皈依和發菩提心,然後觀想自己剎那間化為大悲尊,在心間蓮花和月輪之上,有白色「啥 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)」字放光,迎請以聖觀世音為首的五部佛和諸佛菩薩眷屬降臨於前方虛空,唸誦「班雜薩瑪扎 扎 (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཛ་ཛཿ)」等,並讚頌:『您以恩德賜予無上安樂!』等等。對於被眾生痛苦之火所焚燒者,您以慈悲之水使其清涼寂靜,引導他們進入極樂之地。我向五部本尊及其眷屬頂禮。 唸誦「嗡 薩瓦 達塔嘎達 洛格 效ra 薩帕瑞瓦ra 阿爾剛 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 至 夏達 阿 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)」等進行供養,並唸誦『我皈依三寶!』等七支供養文,觀修四無量心。唸誦:『嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭 (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྷཿ སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཧཾ།)』。從空性中,由「班 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)」字生出蓮花,由「阿 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)」字生出月輪。 在月輪之上,自己的心識化為白色「啥 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)」字,帶有圓點和長音符號。從「啥 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)」字放光,利益眾生,然後光收回融入「啥 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)」字。 「啥 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)」字完全轉變,自己成為聖觀世音菩薩,身色如雪山般潔白,一面二臂,右手施予勝樂,左手持白色蓮花於心間,頭戴髮髻,下身圍著鹿皮,具有牧童的裝束,佩戴各種絲綢和珍寶飾品,右腿稍微伸展,左腿彎曲,以跏趺坐姿安住。在額頭有「嗡 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)」字,喉嚨有「阿 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)」字,心間有「吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)」字。在心間的月輪上,有「啥 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)」字放光,從自性清凈的處所迎請聖觀世音菩薩降臨於前方虛空,如前供養,並讚頌:『諸佛讚歎您,您積累一切殊勝功德,您的名字是觀世音,我向您頂禮!』 唸誦:『嗡 薩瓦 達塔嘎達 洛格 效ra 嗡 班雜 安 庫夏 扎 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ) 嗡 班雜 巴夏 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ།) 嗡 班雜 斯波 達 旺 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།) 嗡 班雜 嘎那 德 吼 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎ་ཌེ་ཧོཿ)』。再次,從心間的「啥 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)」字放出光芒。

【English Translation】 Offer the mandala, perform the seven-branch practice, uphold the Uposatha and the two dharanis, and dispel obstacles. Visualize the deity, recite the heart mantra and dharanis, and perform offerings and praises. Make the Torma offering, supplicate, dedicate merit, confess, and pray. Invite the deity to descend, gather again, make aspirations, and partake of food. First, prepare the support and offerings, then perform bathing, mandala offering, seven-branch practice, purify the Uposatha, and recite the dharanis, following the order of visualization. When visualizing the deity, purify and bless the place and offerings. First, take refuge and generate Bodhicitta, then visualize yourself instantly transforming into Mahakarunika (Great Compassionate One), with a white 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion)' syllable radiating light on a lotus and moon disc in your heart, inviting the five Buddha families led by Arya Avalokiteshvara and the assembly of Buddhas and Bodhisattvas to descend into the space in front of you, reciting 'Vajra Sama Ja Jah (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཛ་ཛཿ)' etc., and praising: 'You bestow supreme bliss through your kindness!' etc. For those tormented by the fire of suffering of sentient beings, you cool them with the stream of compassion, leading them to a place of perfect peace. I prostrate to the five deities and their retinue. Offer by reciting 'Om Sarva Tathagata Lokeshvara Sapariwara Argham (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) to Shabda Ah Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)', and recite the seven-branch practice such as 'I take refuge in the Three Jewels!' Cultivate the four immeasurables. Recite: 'Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྷཿ སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཧཾ།)'. From emptiness, a lotus arises from the syllable 'Pam (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)', and a moon disc arises from the syllable 'Ah (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)'. On the moon disc, one's own mind transforms into a white 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion)' syllable with a bindu and a long vowel mark. Light radiates from the 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion)' syllable, benefiting beings, and then the light retracts and dissolves into the 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion)' syllable. The 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion)' syllable completely transforms, and oneself becomes Arya Avalokiteshvara, with a body color as white as a snow mountain, one face and two arms, the right hand bestowing supreme bliss, the left hand holding a white lotus at the heart, wearing a hair knot, the lower body wrapped in deerskin, possessing the attire of a herdsman, adorned with various silks and precious jewels, the right leg slightly extended, the left leg bent, abiding in a lotus posture. At the forehead is the syllable 'Om (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)', at the throat is the syllable 'Ah (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)', and at the heart is the syllable 'Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)'. On the moon disc at the heart, the syllable 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion)' radiates light, inviting Arya Avalokiteshvara from the place of self-nature purity to descend into the space in front, offering as before, and praising: 'The Buddhas praise you, you accumulate all excellent qualities, your name is Avalokiteshvara, I prostrate to you!' Recite: 'Om Sarva Tathagata Lokeshvara Om Vajra Am Kusha Jah (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ) Om Vajra Pasha Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ།) Om Vajra Sphota Vam (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།) Om Vajra Ghana De Hoh (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎ་ཌེ་ཧོཿ)'. Again, light radiates from the 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion)' syllable at the heart.


ས། རིགས་ལྔ་འཁོར་ བཅས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་མཆོད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་ པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་ དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་གསུངས་བཞིན་པས་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག ཆུ་ལྷག་ མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། དེའི་ཐུགས་ཁར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་ སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿལ་ན་མ་ས་མནྟ་བུད་དྷཱ་ནཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཀཱ་རུ་ཎ་མ་ཡ་མཱུར་ཏ་ཡ་ ཧཱུཾ་ཛཿསྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་ལ་དམིགས་ནས་བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་བྱའོ། །དེ་ 4-432 ནས་ཨརྒཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན། །གཞན་ལ་ཕན་ཕྱིར་བརྩོན་པའི་གོ་ཆ་བསྣམས། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་དྲི་མེད་དཀྱིལ་ འཁོར་ཞལ། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་དོ། ། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གོང་གི་ལས་ཐམས་ཅད་པས་བསང་། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཤར་དཀར་བ། ལྷོ་སེར་བ། ནུབ་དམར་བ། བྱང་ལྗང་བ། ལྟེ་བ་མཐིང་ཁ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ར་བ་དྲ་བ་གུར། བླ་བྲེས། མཚོན་ཆའི་དྲ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་འབར་བས་བསྐོར་བའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ ལོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་ རྗེའི་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ། བྷྲཱུཾ་ལས་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དཀར་ པོ། གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ་བརྩིག་པ་དཀར་པོ་ཆིག་རྐྱང་གི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ སྤྲས་པའི་ཕ་གུའི་སྟེང་དུ་ཆུ་སྲིན་མ་ཀ་རའི་ཁ་ནས་འཕྱང་བའི་སྲད་བུ་དམར་པོ་ལ་བརྒྱུས་ པའི་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ། དབུས་སུ་ནོར་བུ་སྦོམ་པོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་པ་ཏྲས་བཅིངས་ པ། དེའི་གཡས་གཡོན་དུ་དེ་ཉིད་དབུས་ནས་བཅད་པ་ལྟ་བུའི་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ། དེའི་གཡས་ གཡོན་དུ་རྔ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཡུ་བ་ཅན་དང་དྲིལ་བུ་ལ་འཕྱང་བའི་རྔ་ཡབ་དང་དོ་ཤལ་རྣམས་ ཀྱི་ནང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ དང་། ཟུར་བཞིར་གོས་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་འཕྱང་གིས་མཛེས་པ། སྟེང་ནས་བྱ་འདབས་ ལ་འཕྱང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཤར་བུ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་མདའ་ཡབ་པདྨའི་འདབ་མ་ཕྱེད་པའི་ དབྱིབས་ཅན། དེའི་བར་བར་དུ་བུམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་ཟུར་རྩེ་བཞི་ ལ་གདུགས་བཞིས་སྤ

【現代漢語翻譯】 然後,迎請五部如來(五部如來,梵文:Pañcabuddha),供養后祈請:『祈請一切如來為我灌頂。』 如同誕生之時,』(藏文:ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །)等偈頌,以及唸誦:『嗡,薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希利耶 吽』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अभिषेकत समय श्रीये हुं,梵文羅馬擬音:Oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrīye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來灌頂時,誓言吉祥 吽)。隨著唸誦,以充滿智慧甘露的寶瓶從頭頂灌頂。所有污垢都被清除,剩餘的甘露向上溢出,阿彌陀佛(藏文:འོད་དཔག་མེད་)作為頂嚴。在其心間,蓮花和月亮之上,觀想被心咒圍繞的赫利(藏文:ཧྲཱིཿ):『那嘛 薩曼達 布達南 薩瓦 達塔嘎達 阿瓦洛吉 喋 嘎嚕那 瑪雅 穆爾達亞 吽 杰 梭哈』(藏文:ན་མ་ས་མནྟ་བུད་དྷཱ་ནཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཀཱ་རུ་ཎ་མ་ཡ་མཱུར་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿསྭཱཧཱ།,梵文天城體:नमः समन्त बुद्धानां सर्व तथागत अवलोकिते करुणा मय मूर्त्तय हुं जः स्वाहा,梵文羅馬擬音:Namaḥ samanta buddhānāṃ sarva tathāgata avalokite karuṇā maya mūrttaya hūṃ jaḥ svāhā,漢語字面意思:頂禮遍一切諸佛,一切如來觀自在,大悲所成身,吽 杰 梭哈),並唸誦少許。然後以供水(藏文:ཨརྒཾ་)等供養。讚頌道:『觀世音自在,三界之怙主,為利他故,身披精進鎧甲,慈悲自性,無垢之壇城,向救度眾生苦難者頂禮。』(藏文:སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན། །གཞན་ལ་ཕན་ཕྱིར་བརྩོན་པའི་གོ་ཆ་བསྣམས། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་དྲི་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །)等。然後,以之前的所有儀軌,凈化面前所生起的壇城。唸誦:『嗡,修尼雅達 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪郭杭』(藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ་ཧཾ།,梵文天城體:ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:Oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,空性智慧金剛自性我)。從空性中,由邦(藏文:པཾ་)字生出蓮花,由讓(藏文:རཾ་)字生出日輪,其上由吽(藏文:ཧཱུཾ་)字生出雜色金剛杵,東方白色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,中心藍色,都以吽字標示。從其放射光芒,形成金剛地基,圍墻、帷幔、帳篷、兵器網,以及被智慧火焰圍繞的廣大守護輪。在中央,從邦(藏文:པཾ་)字生出雜色蓮花的蓮臺上,從吽(藏文:ཧཱུཾ་)字生出雜色金剛杵的座墊上,從仲(藏文:བྷྲཱུཾ་)字生出由珍貴寶石和水晶製成的白色宮殿。四方形,四門,白色磚砌,在單層基座上,裝飾著各種珍寶的飛檐,飛檐上垂掛著從摩羯魚口中吐出的紅色絲線串聯的珍珠項鍊。中央是巨大的寶珠,用各種珍寶的飄帶捆綁。其左右兩側,是如同從中央切開一半的半串項鍊。其左右兩側,是帶有珍寶手柄的拂塵,以及懸掛著拂塵和項鍊的鈴鐺,內部安放著蓮花、太陽和月亮,以及金剛杵和珍寶等。四個角上裝飾著垂掛的絲綢和花朵。上方懸掛著垂墜的珍寶串珠,其上是半蓮花瓣形狀的箭樓。箭樓之間,安放著寶瓶,四角懸掛著傘蓋。

【English Translation】 Then, invite the Five Buddha Families (Pañcabuddha), make offerings, and pray: 'Please, all Tathagatas, grant me empowerment.' Like at the time of birth,' (Tibetan: ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །) and other verses, and recite: 'Om, Sarva Tathagata Abhishekata Samaya Shriye Hum' (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषेकत समय श्रीये हुं, Sanskrit Romanization: Oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrīye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas at the time of empowerment, vow auspicious Hum). As you recite, empower from the crown of the head with a vase filled with wisdom nectar. All impurities are cleansed, and the remaining nectar overflows upwards, with Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད་) as the crown ornament. In his heart, on a lotus and moon, visualize Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ) surrounded by the mantra: 'Namaḥ Samanta Buddhanam Sarva Tathagata Avalokite Karuna Maya Murdaya Hum Jih Svaha' (Tibetan: ན་མ་ས་མནྟ་བུད་དྷཱ་ནཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཀཱ་རུ་ཎ་མ་ཡ་མཱུར་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿསྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां सर्व तथागत अवलोकिते करुणा मय मूर्त्तय हुं जः स्वाहा, Sanskrit Romanization: Namaḥ samanta buddhānāṃ sarva tathāgata avalokite karuṇā maya mūrttaya hūṃ jaḥ svāhā, Literal Chinese meaning: Homage to all Buddhas everywhere, Avalokiteshvara of all Tathagatas, body made of great compassion, Hum Jih Svaha), and recite a little. Then offer with Argham (Tibetan: ཨརྒཾ་) etc. Praise: 'Avalokiteshvara, Lord of the Three Realms, for the benefit of others, wears the armor of diligence, the nature of compassion, the immaculate mandala, I prostrate to the one who relieves the suffering of beings.' (Tibetan: སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན། །གཞན་ལ་ཕན་ཕྱིར་བརྩོན་པའི་གོ་ཆ་བསྣམས། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་དྲི་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །) etc. Then, with all the previous rituals, purify the mandala generated in front. Recite: 'Om, Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham' (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: Oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, emptiness wisdom vajra nature I). From emptiness, from the letter Pam (Tibetan: པཾ་) arises a lotus, from the letter Ram (Tibetan: རཾ་) arises a sun disc, upon which from the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་) arises a multicolored vajra, white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, blue in the center, all marked with the letter Hum. From it radiate light, forming a vajra ground, walls, curtains, tents, a net of weapons, and a vast wheel of protection surrounded by flames of wisdom. In the center, from the letter Pam (Tibetan: པཾ་) arises a multicolored lotus on a seat of a multicolored vajra from the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་), from the letter Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུཾ་) arises a white palace made of precious gems and crystal. Square, with four doors, white brick, on a single-layer base, decorated with various jewels, with eaves hanging from the mouths of makaras, strung with red threads of pearl necklaces. In the center is a large jewel, bound with streamers of various jewels. To its right and left are half-strings of necklaces, as if cut in half from the center. To its right and left are fly-whisks with jewel handles, and bells hanging with fly-whisks and necklaces, inside which are lotuses, suns, and moons, as well as vajras and jewels, etc. The four corners are adorned with hanging silk and flower clusters. Above hang strings of precious jewels, and above that is a parapet in the shape of half lotus petals. Between the parapets are vases, and the four corners are covered with four umbrellas.


ྲས་པ། ཕྱིའི་འགྲམ་ནས་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་དམར་པོ་ལ་སྒོ་དང་སྒོ་ 4-433 ཁྱུད་ཀྱི་མཚམས་སུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་ཤིང་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ དུ་མ་དང་བཅས་པ། ནང་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞིས་མཛེས་པར་ ཕུབ་པ། སྒོ་བཞིར་ཀ་བ་བརྒྱན་དང་བཅས་པས་བཏེག་པའི་རྟ་བབས་སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་ པ། རྩེ་མོར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། གཡས་གཡོན་དུ་རི་དྭགས་ ཕོ་མོས་མགྲིན་པ་བཏོང་ངེ་ལྟ་བ་དང་བཅས་པ། སྣམ་བུ་སོ་སོ་ལ་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་སྣ་ ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་ མ་བརྒྱད་པ་དང་། ཕྱོགས་བཞི་དང་མཚམས་བཞིར་ཡང་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དེ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ རྒྱ་མཚོ་ལྟར་གང་པ། ལྟོ་བ་ཡངས་ཤིང་མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གི་ཁ་བརྒྱན་ ཅིང་། ལྷའི་ན་བཟས་མགུལ་པ་བཅིངས་པ། དབུས་ཀྱི་བུམ་པའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ་ དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧྲཱིཿལས་ པདྨ་དཀར་པོ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་ལས་རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་བསྒོམ། ཤར་གྱི་བུམ་པར་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧ་ལས་ཞགས་པ་ཧས་མཚན་པ་ལས། འཕགས་པ་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་པདྨ་ར་ག་ལྟར་དམར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་ གཉིས་ན་ཞགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ། གཡོན་གཉིས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བགྲང་འཕྲེང་བསྣམས་པ། ཞབས་གཉིས་བཞེངས་པའི་སྟབས་ཅན། དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ལྷོ འི་ བུམ་པར་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བེ་ཅོན་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས། ཁྲོ་བོའི་ རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་བྱུ་རུ་ལྟར་དམར་བ་རྩ་ཞལ་དམར་པོའི་སྟེང་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་ཁུ་ ཅན། ཕྱག་བཞིའི་གཡས་ཀྱི་དང་པོས་བེ་ཅོན་འཛིན་ཅིང་གཉིས་པ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཉིས་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ 4-434 ཅན། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ནུབ་ཀྱི་བུམ་པར་པདྨ་སྔོན་ པོ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཕ་ལས་རལ་གྲི་ཕས་མཚན་པ་ལས། ཁྲོ་མོ་རལ་གཅིག་མ་སྐུ་མདོག་ ཨིན་ཏྲ་ནཱི་ལ་ལྟར་སྔོ་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བརྒྱད་མ། གཡས་པ་བཞི་ན་རལ་གྲི་དང་ཞགས་ པ་དང་པདྨ་དང་མདའ། གཡོན་པ་བཞི་ན་འཁོར་ལོ་དང་དབྱུག་པ་དང་རྩེ་གསུམ་དང་གཞུ་ བསྣམས་པ། ཞབས་གཉིས་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཅན། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། བྱང་གི་བུམ་པར་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཊ་ལས་དབྱུག་ ཏོ་ཊས་མཚན་པ་ལས། ལྷ་མོ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་སྐུ

【現代漢語翻譯】 外面,從外圍到慾望的紅色布幔,在門和門檻之間,裝飾著半月形的珍貴寶石,並伴隨著眾多的供養天女。內部,八根柱子支撐著,上面裝飾著四根金剛杵棟樑。四個門由裝飾著柱子的十一層布幔支撐。頂端是蓮花和月亮上的法輪,左右兩側的雌雄鹿伸長脖子觀望。每個布幔上都裝飾著各種各樣的勝幢和幡旗。在宮殿的中央,從'པཾ་'(藏文,種子字)中生出八瓣的白色蓮花,四個方向和四個角落也同樣從'པཾ་'中生出八瓣的蓮花,所有這些蓮花之上,從'ཨ་'(藏文,種子字)中生出月亮的壇城。從'བྷྲཱུཾ་'(藏文,種子字,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出裝滿如海洋般甘露的珍寶寶瓶,瓶身寬大,瓶頸細長,裝飾著如意樹,並用天神的絲綢束縛瓶頸。中央寶瓶的中央,從'པཾ་'中生出八瓣的白色蓮花,在蓮花的中心,從'ཨ་'中生出月亮的壇城。在月亮的壇城之上,從'ཧྲཱིཿ'(藏文,種子字,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)中生出以'ཧྲཱིཿ'為標誌的白色蓮花,觀想尊貴的觀世音菩薩如生起次第般。 在東方的寶瓶中,在紅色的蓮花和月亮之上,從'ཧ་'(藏文,種子字)中生出以'ཧ་'為標誌的繩索,觀想聖者不空絹索如紅寶石般紅潤,一面四臂,右邊兩隻手拿著繩索和金剛杵,左邊兩隻手拿著鐵鉤和念珠,雙腳站立,身穿絲綢天衣,並以珍寶裝飾。在南方的寶瓶中,在紅色的蓮花和太陽之上,從'ཧཱུྃ་'(藏文,種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出以'ཧཱུྃ་'為標誌的橛,觀想忿怒明王馬頭明王,身色如紅珊瑚般紅潤,紅色面容之上是綠色的馬頭。四隻手中的第一隻右手拿著橛,第二隻手結忿怒印,兩隻左手拿著法輪和蓮花,雙腳左屈右伸,身穿虎皮裙,並以蛇裝飾。在西方的寶瓶中,在藍色的蓮花和太陽之上,從'ཕ་'(藏文,種子字)中生出以'ཕ་'為標誌的寶劍,觀想忿怒母一髻母,身色如靛藍色般青藍,一面八臂,右邊四隻手拿著寶劍、繩索、蓮花和箭,左邊四隻手拿著法輪、杖、三叉戟和弓,雙腳右屈左伸,身穿虎皮裙,並以蛇裝飾。在北方的寶瓶中,在白色的蓮花和月亮之上,從'ཊ་'(藏文,種子字)中生出以'ཊ་'為標誌的短棒,觀想忿怒皺眉的女神。

【English Translation】 Outside, from the outer perimeter to the red cloth of desire, between the door and the threshold, adorned with a crescent-shaped precious gem, and accompanied by numerous offering goddesses. Inside, supported by eight pillars, adorned with four vajra beams on top. The four doors are supported by eleven-layered cloths adorned with pillars. At the top is the Dharma wheel on a lotus and moon, with male and female deer on the left and right craning their necks to look. Each cloth is adorned with various victory banners and flags. In the center of the palace, from 'པཾ་' (Tibetan, seed syllable) arises an eight-petaled white lotus, and in the four directions and four corners, eight-petaled lotuses also arise from 'པཾ་'. Above all these lotuses, from 'ཨ་' (Tibetan, seed syllable) arises a mandala of the moon. From 'བྷྲཱུཾ་' (Tibetan, seed syllable, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) arises a treasure vase filled like an ocean with nectar, with a wide body and a narrow neck, adorned with wish-fulfilling trees, and with the neck bound by divine silk. In the center of the central vase, from 'པཾ་' arises an eight-petaled white lotus, and in the center of the lotus, from 'ཨ་' arises a mandala of the moon. Above the mandala of the moon, from 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, seed syllable, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: great compassion) arises a white lotus marked with 'ཧྲཱིཿ', contemplate the venerable Avalokiteśvara as in the generation stage. In the eastern vase, on the red lotus and moon, from 'ཧ་' (Tibetan, seed syllable) arises a rope marked with 'ཧ་', contemplate the noble Amoghapāśa as red as a ruby, with one face and four arms, the two right hands holding a rope and a vajra, the two left hands holding an iron hook and a rosary, standing with both feet, wearing silk celestial garments, and adorned with jewels. In the southern vase, on the red lotus and sun, from 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, seed syllable, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) arises a stake marked with 'ཧཱུྃ', contemplate the wrathful king Hayagriva, with a body color like red coral, with a green horse head above the red face. The first right hand holds a stake, the second makes a threatening gesture, the two left hands hold a wheel and a lotus, with the left leg extended and the right leg bent, wearing a tiger skin skirt, and adorned with snakes. In the western vase, on the blue lotus and sun, from 'ཕ་' (Tibetan, seed syllable) arises a sword marked with 'ཕ་', contemplate the wrathful goddess Ekajaṭā, with a body color like indigo, with one face and eight arms, the four right hands holding a sword, a rope, a lotus, and an arrow, the four left hands holding a wheel, a staff, a trident, and a bow, with the right leg extended and the left leg bent, wearing a tiger skin skirt, and adorned with snakes. In the northern vase, on the white lotus and moon, from 'ཊ་' (Tibetan, seed syllable) arises a short stick marked with 'ཊ་', contemplate the wrathful frowning goddess.


་མདོག་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ། ཞལ་ གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། གཡས་པ་གཉིས་ན་དབྱུག་ཏོ་དང་པདྨ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་བགྲང་ ཕྲེང་དང་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་བསྣམས་པ། ཞབས་གཉིས་གཡོན་པའི་བོལ་གོང་ལ་གཡས་ པའི་སོར་མོ་བརྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེངས་པ། དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ པ། ཤར་ལྷོ འི་བུམ་པར་དྷི་ལས་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དཀར་པོ་པི་ཝཾ་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་བུམ་ པར་བི་ལས་འཕགས་སྐྱེས་པོ་སྔོན་པོ་རལ་གྲི་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་གི་བུམ་པར་པཾ་ལས་སྤྱན་ མི་བཟང་དམར་པོ་སྦྲུལ་ཞགས་དང་མཆོད་རྟེན་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་གྱི་བུམ་པར་བཻ་ལས་ རྣམ་ཐོས་སྲས་སེར་པོ་བེ་ཅོན་དང་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། བཞི་ཀ་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་ན་ རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ པ། ལས་བུམ་དུ་རྟ་མགྲིན་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བསྐྱེད་ལ། ལྷ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་ བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཁར་ཧཱུཾ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་འདྲེན་པར་བསམས་ཏེ། དམིགས་པ་གསལ་པོས་ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་བཞིན་པ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་ 4-435 གྱུར་ཅིང་། ། བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་ཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཡང་ དག་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མ་ རིག་མུན་པས་བློ་གྲོས་མིག་ལྡོ ངས་ཤིང་། །སྡུག་བསྔལ་མང་པོའི་མཚོན་གྱིས་རྨས་པ་ཡི། །སྐྱེ་ བོ་ཉམ་ཐག་ཕོངས་པར་གྱུར་རྣམས་ལ། །མིག་འབྱེད་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །པདྨའི་ལྗགས་བཟང་གསུང་གི་འོད་ཟེར་གསལ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་རིང་ བ། །བྱམས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་པ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུབ་པ་ གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་དེད་པའི་འགྲོ་བ་ལ། །ཐུགས་རྗེའི་རླུང་འབྱིན་ཆུ་ཡི་ རྒྱུན་འབེབས་ཤིང་། །བརྩོན་འགྲུས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡི། །ས་ལྟར་བརྟན་པའི་ ཐུབ་དབང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་ཐོགས་མེད་ཐེག་པ་ཆེ་ལས་བྱུང་། །དྲི་མེད་བྱང་ ཆུབ་སེམས་ནི་རྒྱས་པའི་སྤྱན། །ཚོགས་རྫོགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་བསྐོར་བ། །དྲང་ སྲོང་ལྷ་ཡི་གཙོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ ས་མ་ཛ། བཅོམ་ལྡན་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས། །ཞེས་སོགས་སྔགས་དང་བཅས་པས་མཆོད་ ཡོན་ཕུལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་སོགས་སྔགས་དང་བཅས་པས་སྐུ་ཁྲུས་ གསོལ། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཞེས་སོགས་སྔགས་དང་བ

【現代漢語翻譯】 身色如秋月般潔白,一面四臂。右邊兩手持金剛杵和蓮花,左邊兩手持念珠和盛滿甘露的缽。雙足以左足腳踝上安放右足腳趾的姿勢站立。身著絲綢天衣,以珍寶嚴飾。在東南方的寶瓶中,從དྷི ་(藏文,De,de,地) 字生出持琵琶的白色持國護法。在西南方的寶瓶中,從བི ་(藏文,Bi,bi,水) 字生出持寶劍的藍色增長天王。在西北方的寶瓶中,從པཾ་(藏文,Paṃ,pam,風) 字生出持蛇索和佛塔的紅色廣目天王。在東北方的寶瓶中,從བཻ ་(藏文,Bai,bai,火) 字生出持寶棍和吐寶鼬的黃色多聞天王。四位護法皆以國王遊戲之姿安住于珍寶座上,以絲綢和各種珍寶飾品莊嚴自身。 在事業瓶中,如馬頭明王儀軌一般生起本尊。觀想所有這些本尊的額頭有ཨོཾ་(藏文,ॐ,oṃ,唵),喉間有ཨཱཿ(藏文,आः,āḥ,啊),心間有ཧཱུཾ་(藏文,हूँ,hūṃ,吽)。從諸本尊心間的種子字放出光明,從自性清凈的處所迎請智慧尊,即與諸佛和菩薩眾一同降臨於前方的虛空中。以明晰的觀想,持金剛鈴杵,伴隨著樂音唱誦: 『爲了成為所有眾生的怙主,/ 爲了徹底摧毀魔軍及其眷屬,/ 爲了完全了知一切事物,/ 祈請世尊及其眷屬降臨於此!』 『因無明黑暗而使智慧之眼昏花,/ 被眾多痛苦之箭所傷,/ 對於那些可憐、貧困的眾生,/ 祈請開啟明目的藥王降臨!』 『蓮花般美好的舌頭閃耀著語的光芒,/ 具有智慧之眼和慈悲之長臂,/ 以慈愛的鐵鉤引導眾生,/ 祈請觀世音自在怙主降臨!』 『對於被業力之風驅趕的眾生,/ 吹拂慈悲之風,降下甘露之雨,/ 以精進如劫末之火般燃燒,/ 祈請如大地般穩固的能仁降臨!』 『從無礙智慧的大乘中生起,/ 無垢菩提心如廣闊的眼睛般,/ 圓滿二資糧,轉動法輪,/ 祈請仙人天神之主降臨!』 唸誦ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཛ་(藏文,ॐ सर्व तथागत लोक ईश्वरा सपरिवार वज्र समाज,oṃ sarva tathāgata loka īśvara saparivāra vajra samāja, 唵,一切,如來,世界,自在,眷屬,金剛,會) 『世尊降臨於此真好!』等咒語,獻上供品。唸誦『如來初生時』等咒語,沐浴佛身。唸誦『爲了慈悲我和眾生』等咒語,獻上供品。

【English Translation】 The body is white like the autumn moon, with one face and four arms. The two right hands hold a vajra and a lotus, and the two left hands hold a rosary and a bowl filled with nectar. The feet are posed with the right toes resting on the left ankle. Adorned with silk garments and precious jewels. In the southeast vase, from the letter དྷི ་(Tibetan, Dhi, dhi, Earth) arises the white Dhritarashtra, holding a lute. In the southwest vase, from the letter བི ་(Tibetan, Bi, bi, Water) arises the blue Virudhaka, holding a sword. In the northwest vase, from the letter པཾ་(Tibetan, Pam, pam, Wind) arises the red Virupaksha, holding a snake lasso and a stupa. In the northeast vase, from the letter བཻ ་(Tibetan, Bai, bai, Fire) arises the yellow Vaishravana, holding a victory banner and a mongoose. All four are seated in the royal posture on jeweled thrones, adorned with silk and various precious ornaments. In the activity vase, generate the deity in accordance with the Hayagriva practice. Visualize that on the foreheads of all these deities is ཨོཾ་(Tibetan, ॐ, oṃ, Om), on their throats is ཨཱཿ(Tibetan, आः, āḥ, Ah), and on their hearts is ཧཱུཾ་(Tibetan, हूँ, hūṃ, Hum). From the seed syllables at the hearts of the deities, radiate light and invite the wisdom beings, together with the Buddhas and Bodhisattvas, from their natural abode into the space in front. With clear visualization, holding the vajra and bell, chant with melody: 'To be the protector of all sentient beings, / To completely destroy the armies of demons and their retinues, / To perfectly know all things, / I request the Bhagavan and his retinue to come here!' 'Because the eye of wisdom is blinded by the darkness of ignorance, / Wounded by the arrows of many sufferings, / For those poor and destitute beings, / I request the king of medicine who opens the eyes to come!' 'The lotus-like beautiful tongue shines with the light of speech, / Possessing the eye of wisdom and the long arm of compassion, / Guiding beings with the hook of loving-kindness, / I request Avalokiteshvara, the powerful one, to come!' 'For the beings driven by the winds of karma, / Blowing the wind of compassion, raining down streams of nectar, / Burning with diligence like the fire at the end of an eon, / I request the stable one, like the earth, the powerful sage, to come!' 'Arising from the unimpeded wisdom of the Great Vehicle, / The stainless Bodhicitta is like a vast eye, / Perfecting the two accumulations, turning the wheel of Dharma, / I request the chief of the sages and gods to come!' Chant ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཛ་(Tibetan, ॐ सर्व तथागत लोक ईश्वरा सपरिवार वज्र समाज, oṃ sarva tathāgata loka īśvara saparivāra vajra samāja, Om, All, Thus Gone, World, Lord, With Retinue, Vajra, Assembly) 'It is good that the Bhagavan has come here!' and offer the offerings. Chant 'Just as at birth' and bathe the body. Chant 'For the sake of compassion for me and beings' and offer the offerings.


ཅས་པས་པདྨའི་ གདན་དབུལ། མཆོད་རྫས་དམ་པ་འདི་དག་དང་། །ཞེས་སོགས་དང་བཅས་པས་མཆོད་པ་ ཕུལ་ནས། སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མེ་ཚོགས་ཀྱིས་གདུངས་ལ། ཐུགས་རྗེ་ཞེས་སོགས་ལྷ་ ལྔའི་བསྟོད་པས་བསྟོད་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཨ། ཅེས་པས་དགུག་གཞུག་བཅིང་དབང་དུ་ བྱ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རིགས་ ལྔ་འཁོར་བཅས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཞེས་པ་ནས། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་ཞེས་པའི་ 4-436 བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་བྱས་ནས། གཙོ་བོ་ལ་འོད་དཔག་མེད། དོན་ཞགས་ལ་རྣམ་པར་ སྣང་མཛད། རྟ་མཆོག་དཔལ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། རལ་གཅིག་མ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ཁྲོ་ གཉེར་ཅན་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན། དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ ཏེ། མེ་ཏོག་ཕལ་ཆེར་མེ་ཏོག་བླ་རེ་དང་ཞེས་སོགས་སམ། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་ མེད་ན། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་རོལ་མོའི་བར་གྱིས་མཆོད་པ་དབུལ། ལྷ་རྫས་ལས་བྱས་ཁ་དོག་ ལེགས་བསྒྱུར་པའི། །ན་བཟའ་ཤིན་དུ་དྲི་ཞིམ་ཡིད་འོང་ལྡན། །གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་ སྣ་ཚོགས་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཡེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཅེས་པས་གོས་ཟུང་དབུལ། གཞན་ཡང་སྤྲོ་ན་སྒེག་སོགས་བརྒྱད་དང་། རིན་ཆེན་བདུན་དང་། འདོད་ཡོན་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡང་དབུལ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། མཁའ་ ལྟར་རང་བཞིན་རྣམ་དག་པས། པཾ་ཡིག་ཨ་དཀར་ཡོངས་གྱུར་པའི། ། པདྨ་དཀར་པོ་ཟླ་སྟེང་ དུ། །ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་། །གཡས་བརྐྱང་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས། །གངས་རི་ལྟར་གསལ་ཀུན་དྷའི་མདོག །གཡས་པ་མཆོག་གི་དོན་སྦྱིན་མཛད། །འཁོར་བའི་ སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི། །པདྨ་དཀར་པོ་གཡོན་ན་འཛིན། །འཛུམ་བཅས་ཞི་བའི་ཉམས་དང་ ལྡན། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །མ་ཆགས་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་ལ་བསྟོད། །པདྨ་ དམར་པོ་ཟླ་སྟེང་དུ། །ཧ་ཡིག་དམར་པོ་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་། །མཉམ་པར་བཞེངས་ནས་འགྲོ་ དོན་མཛད། །པད་མ་ར་ག་དམར་པོའི་མདོག །ཞགས་པ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་གཡས། །ལྕགས་ཀྱུ་ བགྲང་ཕྲེང་གཡོན་ན་འཛིན། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པ་ཡི། །དོན་ཡོད་ཞགས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་བསྟོད། །པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་འཁྲུངས། །གཡོན་བརྐྱང་གྱད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ བཞུགས། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བྱུ་རུའི་ཚུལ། །སྟག་དང་སྦྲུལ་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་ཅིང་། །བེ་ ཅོན་དང་ནི་སྡིགས་མཛུབ་གཡས། །འཁོར་ལོ་པདྨ་དམར་པོ་གཡོན། །སྤྱི་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ 4-437 ཁུ་འཚེར། །ཧ་ཡ་གྲྀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆུ་སྐྱེས་ཉི་མར་ཕ་ལས་འཁྲུངས། །ནམ་མཁའི་ མདོག་ཅན་གཡོན་བརྐྱང་

【現代漢語翻譯】 以蓮花座獻供,並獻上這些神聖的供品等。通過這些供養,讚頌五尊神,讚頌他們以慈悲之心撫慰被痛苦之火折磨的眾生。然後唸誦:『嗡 薩瓦 達塔嘎達 洛基 效ra 薩帕里瓦拉 嗡 班匝 昂 庫夏 扎 班匝 巴夏 吽 班匝 斯波達 旺 班匝 阿貝夏 阿』,以此進行勾召、禁錮和控制。 再次,從心間的種子字放出光芒,從自性清凈的處所,將五部佛尊及其眷屬迎請至前方的虛空中,如自生本尊一般觀想,直至『從剩餘的供水向上傾倒』。對主尊觀想無量光佛(阿彌陀佛),對不空絹索觀想毗盧遮那佛(遍照如來),對馬頭明王觀想寶生佛,對一髻佛母觀想不動佛,對忿怒母觀想不空成就佛,以五部佛尊作為頂嚴。然後加持供品,唸誦『鮮花大多是吉祥草』等,或『無邊無際如大海』等,以音樂供養。 以天物製成,顏色精妙變化的衣物,極其芬芳,令人心生喜悅,柔軟輕薄的各色精美絲綢,供養世間自在等。唸誦:『嗡 班匝 瓦斯扎 耶 阿 吽』,以此獻上衣物。如果願意,還可以獻上嫵媚等八供,七寶,以及五妙欲的供品。然後,持金剛鈴者唸誦:『如虛空般自性清凈,由白色邦字轉化為白色蓮花之上的月輪。從白色舍字中生出,右腿伸展,以嬉戲之姿安住。如雪山般潔白,具有紺青色。右手施予勝妙之物,不為輪迴過患所染的白色蓮花持於左手。面帶微笑,具有寂靜之相,以各種珍寶嚴飾。』讚頌無染壇城之主。 『紅色蓮花之上的月輪,從紅色哈字中生出,平等站立,利益眾生。身色如紅寶石般鮮紅,右手持絹索和金剛杵,左手持鐵鉤和念珠,以各種珍寶嚴飾。』向不空絹索頂禮讚頌。 『于蓮花日輪之上,從吽字中生出,左腿伸展,以巨人般的姿態安住。身色如紅珊瑚般鮮紅,以虎皮和蛇 adorn。右手持鉞刀和期克印,左手持法輪和紅色蓮花。』頂髻上有翠綠色的馬頭嘶鳴,向馬頭明王頂禮讚頌。 『于蓮花日輪之上,從帕字中生出,身色如虛空般湛藍,左腿伸展』

【English Translation】 Offer the lotus seat and these sacred offerings, etc. Through these offerings, praise the five deities, praising them with compassion to soothe beings tormented by the fires of suffering. Then recite: 'Om Sarva Tathagata Lokeshvara Sapariwara Om Vajra Ankusha JAH Vajra Pasha HUM Vajra Sphota BAM Vajra Abesha AH,' thereby performing the actions of summoning, binding, and controlling. Again, as light radiates from the seed syllable at the heart, invite the five Buddha families and their retinues from their natural abode in the space before you, visualizing them as self-generated deities, up to 'pouring the remaining water upwards.' Visualize the main deity as Amitabha (Infinite Light), visualize Amoghapasha (Infallible Lasso) as Vairochana (the Illuminator), visualize Hayagriva (Horse Neck) as Ratnasambhava (the Jewel Born), visualize Ekajati (Single Braid) as Akshobhya (the Immovable), and visualize Krodheshvari (Wrathful Lady) as Amoghasiddhi (Infallible Success), with the five Buddha families as crown ornaments. Then bless the offerings, reciting 'Most flowers are kusha grass,' etc., or 'Boundless as the ocean,' etc., offering with music. Garments made of celestial materials, with exquisite and varied colors, extremely fragrant, pleasing to the mind, and soft, thin, and diverse fine silks, I offer to Lokeshvara (Lord of the World), etc. Recite: 'Om Vajra Vastra Ye Ah Hum,' thereby offering garments. If desired, also offer the eight enchantments, the seven precious jewels, and the five objects of desire. Then, the one holding the vajra and bell recites: 'As the nature of space is utterly pure, from the white syllable Pam transformed into a moon disc upon a white lotus. Born from the white syllable Hrih, residing with the right leg extended in a playful posture. As clear as a snow mountain, with a blue-green hue. The right hand grants supreme blessings, the white lotus, unblemished by the faults of samsara, is held in the left hand. With a smile, possessing a peaceful demeanor, adorned with various precious jewels.' Praise the lord of the immaculate mandala. 'Upon a red lotus and moon disc, born from the red syllable Ha, standing equally, benefiting beings. The body is the color of red ruby, the right hand holds a lasso and a vajra, the left hand holds an iron hook and a rosary, adorned with various precious jewels.' Homage and praise to Amoghapasha (Infallible Lasso). 'Upon a lotus and sun disc, born from the syllable Hum, residing with the left leg extended in a giant-like posture. The body is the color of red coral, adorned with tiger skin and snakes. The right hand holds a chopper and a threatening gesture, the left hand holds a Dharma wheel and a red lotus.' On the crown of the head, a neighing green horse head, homage and praise to Hayagriva (Horse Neck). 'Upon a lotus and sun, born from the syllable Pha, the body is the color of the sky, the left leg extended.'


ཚུལ། །མཆེ་གཙིགས་ཁྲོ་མོའི་ཆ་ལུགས་འཛིན། །སྟག་གི་ལྤགས་ པས་རྣམ་པར་དཀྲིས། །རལ་གྲི་ཞགས་པ་པདྨ་མདའ། །འཁོར་ལོ་དབྱུག་པ་རྩེ་གསུམ་གཞུ། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །རལ་གཅིག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །པདྨ་ དཀར་པོ་ཟླ་སྟེང་དུ། །ཊ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་མདོག །འགྱིང་ཞིང་ལྡེམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས། །དབྱུག་པ་པདྨ་དཀར་པོ་གཡས། །བགྲང་ཕྲེང་ དང་ནི་སྤྱི་བླུགས་གཡོན། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པ་ཡི། །ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ བསྟོད། །ཅེས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཙན་ཏྲ་གོ་མས་མཛད་པ་དང་། ཨེ་ར་པ་ཏིས་མཛད་པ་ ནི། སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མེ་ཚོགས་གྱིས་གདུངས་ལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆུ་རྒྱུན་བསིལ་བས་ ཞི་མཛད་ཅིང་། །རང་བཞིན་བདེ་ལྡན་གནས་སུ་འདྲེན་མཛད་པ། །མགོན་པོ་སྤྱན་རས་ གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞགས་པས་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །གནོད་པ་དེས་ བསལ་བདེ་ལ་འགོད་མཛད་ཅིང་། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །དོན་ཡོད་ ཞགས་པར་གྲགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་ཆགས་པདྨ་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཀླུ་རྒྱལ་ཚུལ་ དུ་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པ། །དབང་ཆེན་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་རབ་བརྗིད་འབར། །ཁྲོ་རྒྱལ་ རྟ་མགྲིན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་རོ་གཅིག་མངོན་འགྱུར་ཚུལ། །རལ་ པ་གཅིག་འཆང་ལྷ་མོའི་སྐུར་སྟོན་ཅིང་། །བགེགས་ཚོགས་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་མོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །རལ་པ་གཅིག་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་ཞིང་གྱུར་ཅིང་། །སྐལ་ལྡན་རྗེས་མཐུན་གཞན་དོན་བསྒྲུབ་མཛད་པ། །བཀའ་བཞིན་ཉན་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་མོ་ སྟེ། །ལྷ་མོ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་རས་རིས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་དཀྱིལ་མོ་དཀྲུང་ བཅས་ཏེ་འདུག་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་སྤྱན་སྔར་འདུག་པར་མོས་པས་ 4-438 བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཁར་ས་བོན་ལ་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་དང་གཟུངས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ ལ་དམིགས་ནས་བཟླས་པས། དེ་དག་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕོག་ པས་སྤངས་རྟོགས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བསྐུལ། སེམས་ཅན་ རྣམས་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་འཕགས་ལམ་ལ་བཀོད། བདག་ལ་ཕོག་པས་སངས་ རྒྱས་དང་མཚུངས་པར་གྱུར། འོད་ཟེར་སླར་འདུས་བུམ་པའི་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་ཉེས་པ་ཐམས་ ཅད་སེལ་ཞིང་། ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམས་ནས་གཙོ་ བོའི་སྙིང་པོ་བདག་བསྐྱེད་དུ་བསྟན་པ་དང་། དོན་ཞགས་ཀྱི། ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ ཤ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་སྟ་ཧྲཱི་ཧ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་དང་། རྟ་མགྲིན་གྱི། ན་མཿས་མནྟ་བུད་དྷ་ནཾ་ཧཾ་ཁ་ ཏ་བྷུཉྫ་སཏྭ་ཡ་སྭཱཧཱ། རལ་གཅིག་མའི་

【現代漢語翻譯】 姿態,持有忿怒母的裝束,用老虎皮纏繞身體,右手和左手拿著劍、索、蓮花、箭、輪、杖、三尖矛、弓。 向獨發母頂禮讚嘆!在白蓮花和月亮之上,由白色'吒'字(藏文:ཊ་,梵文天城體:ट,梵文羅馬擬音:ṭa,漢語字面意思:吒)中誕生,如同月亮、水晶、寶石般的光澤,以優雅的姿態安住。 右手持杖和白蓮花,左手持念珠和水瓶,以各種裝飾莊嚴,向具忿怒相者頂禮讚嘆! 這是由大學者旃扎·果米所作,以及由埃拉巴底所作: 對於被眾生痛苦之火所煎熬者,以慈悲之水流來平息,引領至自性安樂之地,向怙主觀世音頂禮! 以大悲之索消除眾生的一切損害,安置於安樂之中,以各種化身利益眾生,向名為不空索者頂禮! 乃是不染蓮花部的化身,以龍王之姿調伏惡毒者,威猛熾燃如劫末之火,向忿怒之王馬頭明王您頂禮! 示現證悟法性離戲唯一味之相,以獨發之相示現天女之身,爲了調伏魔眾而示現忿怒母之身,向獨發母您頂禮! 乃是三世諸佛功德之田,成辦具緣者隨順之他利,是如教奉行的天女,向忿怒母頂禮! 之後,在唐卡前,以跏趺坐姿安坐,觀想自己安住在壇城中央主尊的面前。 觀想瓶中本尊的諸尊心間,各自的種子字被各自的心咒和明咒圍繞,然後唸誦。從彼等發出光芒,觸及聖眾之身,使斷證功德更上一層樓,策勵利益眾生。觸及眾生之身,凈化罪障,安置於聖道。觸及自身,變得與佛無二無別。光芒再次匯聚融入瓶中的水中,觀想變為能消除一切罪過,生起一切功德的甘露,然後唸誦主尊的心咒,如自生本尊法所示,以及不空索菩薩心咒:嗡 扎亞 瓦加亞 阿摩嘎 帕夏 阿布拉底 哈哈 吽 啪 梭哈。 以及馬頭明王心咒:那嘛 薩曼達 布達喃 杭 卡 卡嘿 薩瓦呀 梭哈。 獨發母的……

【English Translation】 posture, holding the attributes of an angry mother, wrapping the body with tiger skin, holding a sword, lasso, lotus, arrow, wheel, staff, trident, and bow in the right and left hands. I prostrate and praise Ekajati! On top of a white lotus and moon, born from the white syllable 'ṭa' (藏文:ཊ་,梵文天城體:ट,梵文羅馬擬音:ṭa,漢語字面意思:吒), with the color of moon, crystal, and jewel, residing in a graceful and elegant manner. Holding a staff and white lotus in the right hand, and a rosary and water pot in the left hand, adorned with various ornaments, I prostrate and praise the one with an angry frown! This was composed by the great teacher Chandragomin, and by Erabati: For those tormented by the fire of suffering of sentient beings, pacifying them with the cool stream of compassion, leading them to the state of innate bliss, I prostrate to the protector Avalokiteśvara! With the lasso of great compassion, eliminating all harm to beings, placing them in happiness, accomplishing the benefit of beings with various emanations, I prostrate to the one known as Amoghapāśa! Being an emanation of the undefiled lotus family, subduing the wicked in the form of a dragon king, blazing with great majesty like the fire of the end of an eon, I prostrate to you, the wrathful king Hayagriva! Showing the realization of the non-elaborate, single taste of Dharmata, manifesting as a goddess with a single braid, manifesting as an angry mother to subdue the hordes of obstacles, I prostrate to you, Ekajati! Being the field of merit of the Buddhas of the three times, accomplishing the benefit of others in accordance with the fortunate ones, being a goddess who listens as instructed, I prostrate to the goddess Krodhini! Then, in front of the Thangka, sit in a lotus position, visualizing oneself sitting in front of the main deity in the center of the mandala. Visualize the seed syllables of the deities in the vase, each surrounded by their respective mantras and dharanis, and then recite them. From them, light radiates, touching the bodies of the noble ones, increasing their qualities of abandonment and realization, urging them to benefit sentient beings. Touching the bodies of sentient beings, purifying their sins and obscurations, placing them on the noble path. Touching oneself, becoming inseparable from the Buddha. The rays of light gather again and dissolve into the water in the vase, visualizing it as nectar that eliminates all faults and generates all goodness, and then recite the heart mantra of the main deity, as shown in the self-generation practice, and the mantra of Amoghapāśa: Om Trailokya Vijaya Amogha Pasha Apratihata Hrih Ha Hum Phat Svaha. And the mantra of Hayagriva: Namah Samanta Buddhanam Ham Kha Kata Bhunjha Satvaya Svaha. The Ekajati's...


ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎི་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ས་མ་ས་ མ་པྲ་ཤེ་མི་ནི་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི། ན་མཿ ས་མནྟ་བུད་དྷ་ནཾ། སརྦ་དྷ་ ཝ་སན་ཏྲ་ར་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་ཇི་ཙམ་ བཟླས་པའི་ཕྱེད་དོན་ཞགས། དེའི་ཕྱེད་གཞན་རྣམས་ལ་བཟླས་ཞེས་གསུངས། ལས་བུམ་དུ་ པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་པ། རྟ་མགྲིན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་པ་ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏོད་བྷ་བོད་ བྷ་བ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་འདི་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་སོ། །བསང་གཏོར་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་འདིས་བྱ། དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་བྱ་སྟེ། བུམ་པའི་བདག་པོ་སློབ་དཔོན་གྱིས་འཛུགས་པའི་ཚེ། རྒྱ་གར་སྐད་ནས་གཟུངས་ཚར་བདུན་བཏོན་ལ། དེ་ནས་ཐུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲ་བཅད་དང་ ལྡན་པས་གཟུངས་དག་པར་འདོན་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་གཏོར་མ་རྣམས་བསང་སྦྱངས་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་ཏེ། རོ་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བསམས་ནས། དང་པོ་བླ་ མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང་། གཉིས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་། གསུམ་པ་རྒྱལ་ཆེན་ བཞི་དང་། བཞི་པ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འམ། རྣམ་སྲས་ཆུ་བདག་ལ་སོགས་པའམ། སྒོས་ཀྱི་ཆོས་ 4-439 སྐྱོང་དང་། ལྔ་པ་དཀར་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བ་རྣམས་དང་། དྲུག་པ་བསྟན་པ་སྤྱིའི་ཆོས་སྐྱོང་ རྣམས་དང་། བདུན་པ་གཞི་བདག་དང་། བརྒྱད་པ་རིགས་དྲུག་ལ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་དབུལ་ ཞིང་། ཆ་གསུམ་ཡངགཏོར་ཆོག་བཞིན་ཕུལ་ནས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཏེ། གཏང་རག་གི་མཆོད་ བསྟོད་བྱ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། སྒྲུབ་པ་མ་གྲོལ་བར་བརྟན་བཞུགས་དང་། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ བཀྲ་ཤིས་རྣམས་གཞན་དང་མཐུན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔ་དྲོ་ཕྱི་དྲོ་ཐུན་གཉིས་སམ། གུང་ ཐུན་དང་གསུམ་དུ་མངོན་རྟོགས་རྫོགས་པར་བསྒོམ། ཐུན་ལེན་པའི་ཚེ་ཁྲུས་དང་མཎྜལ།ཡན་ ལག་བདུན་པ། མངོན་རྟོགས་བསྡུས་པ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། མཇུག ཐུན་གྲོལ་བའི་ཚེ། ཐུན་གཏོར་འབུལ་བ་ཕྱག་མཆོད་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱེད། གསོལ་ གདབ། ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། བཟོད་གསོལ། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ། བཀྲ་ཤིས་སོགས་ཕྱག་ལེན་ བཞིན་བྱ། ཀློག་མཁན་རྣམས་ཀྱིས། གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་ལས། ཤར་དུ་ཤེར་ཕྱིན། ལྷོ ར་སྡོང་ པོ་བཀོད་པ། ནུབ་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ། བྱང་དུ་གསེར་འོད་དམ་པ་སྒྲོགས་ པར་གསུངས་པ་ལྟར་རམ། ཡང་ན་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ལས། ཕྱོགས་བཞིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ ཕྱིན་པ་བཀླག་པར་བྱ་ཞིང་། གྲྭ་བཞིར་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་བཀླག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལྟར་བྱའོ། །གཟུངས་སྟོང་ཕྲག་རེ་སོང་པ་དང་བསྐོར་བ་དང་། རྒྱུན་བཤགས་གསུམ་པ་འདོན་པ་ལ་ དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་དང་བཅས་པ་

【現代漢語翻譯】 嗡 額嘎扎德瑪哈若夏尼 扎薩亞 扎薩亞 薩瑪薩瑪 札謝米尼雅 吽 吽 啪 啪 梭哈 (Om Ekajati Maharosani Trasaya Trasaya Samasamam Praseminiya Hum Hum Phat Phat Svaha)。忿怒尊。 那嘛 薩曼達 布達南 薩瓦 達瓦 桑扎拉尼 吽 吽 啪 啪 啪 梭哈 (Nama Samanta Buddhanam Sarva Dhava Samtrarani Hum Hum Phat Phat Phat Svaha)。以上是這些。 對於這些本尊之主,唸誦數量的一半用於勾召;另一半用於其他本尊,如是說。在事業瓶中,蓮花部的所有事業,馬頭明王的心咒,十字明咒:嗡 阿彌利多 達巴沃 達巴瓦 吽 啪 (Om Amrito Dbhabod Bhava Hum Phat),唸誦一百零八遍。 所有需要的煙供和朵瑪都用這個來做。然後做簡略的供養和讚頌。當瓶的主人,上師,進行安立時,從印度語唸誦七遍陀羅尼。然後,參與者應保持沉默,認真唸誦陀羅尼。然後,將朵瑪進行凈化和加持,觀想成具有殊勝美味的甘露之海。首先供養上師和壇城本尊眾;其次供養十方護法;第三供養四大天王;第四供養大黑天,或者財神,水神等,或者特別的護法;第五供養喜好白法者;第六供養所有教法的護法;第七供養地神;第八供養六道眾生,普遍而平等地佈施,分成三份,按照朵瑪儀軌供養,然後委託事業,做酬謝的供養和讚頌,並祈請。用無量光佛的百字明咒來彌補不足,祈求寬恕過失。在成就之前,祈請堅住,迴向和祈願,吉祥等與其他儀軌相同。如此,早晚兩次,或者中午一次,共三次,圓滿地觀修生起次第和圓滿次第。在開始一座時,先進行沐浴,獻曼扎,七支供,觀修簡略的生起次第等。結束一座時,獻供座上的朵瑪,做頂禮供養等七支供。祈請,彌補不足,祈求寬恕,迴向和祈願,吉祥等按照慣例進行。誦讀者們,根據《秘密總續》所說:『東方讀般若,南方讀《寶篋經》,西方讀如來秘密,北方讀《金光明經》』。或者按照詳細儀軌所說:『四方應讀誦《般若波羅蜜多》,四隅應讀誦《不空罥索經》。』。每唸誦一千遍陀羅尼,進行繞行,並以悠揚的旋律唸誦懺悔文。 種子字:ཧཱུྃ (藏文), हूं (梵文天城體), hūṃ (梵文羅馬擬音), 吽 (漢語字面意思) 咒語:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏོད་བྷ་བོད་བྷ་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ (藏文), ॐ अमृतोद्भवोद्भव हूं फट् (梵文天城體), oṃ amṛtod bhavodbhava hūṃ phaṭ (梵文羅馬擬音), 嗡,甘露生,生,吽,啪 (漢語字面意思)

【English Translation】 Om Ekajati Maharosani Trasaya Trasaya Samasamam Praseminiya Hum Hum Phat Phat Svaha. Wrathful One. Nama Samanta Buddhanam Sarva Dhava Samtrarani Hum Hum Phat Phat Phat Svaha. These are the ones. For the chief of these deities, half of the recitation is for summoning; the other half is for the other deities, it is said. In the action vase, all the actions of the Padma family, the heart mantra of Hayagriva, the ten-syllable mantra: Om Amrito Dbhabod Bhava Hum Phat, recite one hundred and eight times. All the necessary incense offerings and tormas are done with this. Then do a brief offering and praise. When the master of the vase, the guru, establishes it, recite the dharani seven times from the Indian language. Then, the participants should remain silent and carefully recite the dharani. Then, purify and bless the tormas, visualizing them as an ocean of nectar with excellent flavors. First offer to the guru and the mandala deities; second offer to the ten directional protectors; third offer to the four great kings; fourth offer to Mahakala, or Vaishravana, the water god, etc., or the special Dharma protectors; fifth offer to those who delight in the white Dharma; sixth offer to all the Dharma protectors of the teachings; seventh offer to the earth deities; eighth offer to the beings of the six realms, distributing universally and equally, dividing into three parts, offering according to the torma ritual, then entrusting the activities, doing the repayment offering and praise, and praying. Use the hundred-syllable mantra of Amitabha to make up for any deficiencies, and pray for forgiveness of faults. Until accomplishment, pray for steadfastness, dedication and aspiration, auspiciousness, etc., the same as other rituals. Thus, twice in the morning and evening, or once at noon, a total of three times, fully contemplate the generation stage and the completion stage. When beginning a session, first perform bathing, offer the mandala, the seven-branch offering, contemplate the brief generation stage, etc. When ending a session, offer the torma on the seat, do the seven-branch offering such as prostration and offering. Pray, make up for deficiencies, pray for forgiveness, dedication and aspiration, auspiciousness, etc., according to custom. The reciters, according to the Secret General Tantra, 'In the east, read the Prajnaparamita, in the south, read the Karandavyuha Sutra, in the west, read the Secret of the Tathagata, in the north, read the Golden Light Sutra.' Or according to the detailed ritual, 'The Prajnaparamita should be recited in the four directions, and the Amoghapasha Sutra should be recited in the four corners.' Each time a thousand dharanis are recited, circumambulate, and recite the confession with a melodious tune.


དང་ཕྱག་མཆོད་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་རྒྱས་པར་བྱ་ཞིང་། འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ་པོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་གསོ་སྦྱོང་དང་ལྡན་པར་ བྱའོ། །རིག་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལྟར་རམ། རྩོད་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་ དེ་ཉིད་བཞི་འགྱུར་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་གང་འདོན་པར་བརྩམས་པ་དེའི་ གཟུངས་ཀྱི་གྲངས་རྫོགས་ནས་བཀླགས་པས་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ 4-440 སོགས་སྨད་ལས་དང་། ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་གཟུངས་དང་། ས་བཅུའི་གཟུངས་དང་། སྒོ་མཐའ་ ཡས་པའི་གཟུངས་རྣམས་ཅི་ནུས་པ་བཀླགས་ནས་སྔར་བཞིན་མཆོད་བསྟོད་སོགས་བྱས་ ནས་གཏང་རག་གི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་འཁོར་དང་ བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་རྒྱས་པར་བསྐུལ། སྐྱབས་གྲོལ་གྱི་སྐབས་སུ་ལྷ་ལྔའི་བསྟོད་པ་རྒྱས་ པ་བྱ་ཞིང་མཚན་ཐོག་ཐག་ཏུ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། ། སླར་ཡང་མཆོད་ ཅིང་བསྟོད་པ་ནས་ལྷག་ཆད་ཁ་བཀང་པ་དང་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ། དེ་ནས་ཐུགས་རྗེའི་ ཕྱག་ནས་པདྨ་ཡི། །ཡིད་ཀྱི་པདྨོ་ཁ་ཕྱེ་ནས། །རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །ཚུར་བྱོན་ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མུཿ ཞེས་པས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་ པ་གཤེགས་སུ་གསོལ། དམ་ཚིག་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ནུས་པ་ དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ནས་ལྷའི་མཚན་མ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་ཨ་ཀ་རོའི་སྔགས་ ཀྱིས་ཤར་སྒོ་ནས་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་ཕྱག་ལ་བུམ་ཆུ་མཆོད་རྫས་དང་བཅས་པ་རོལ་མོའི་སྒྲ་ དང་བཅས་པས་ལྷོ་རི་མཐོན་པོའི་རྩེར་སྤྱན་དྲངས་ནས། མཆོད་རྟེན་ནམ་མཐོ་བརྩིགས་པ་ པོ་ཏ་ལར་བསམས་ནས་དེར་དེ་དག་བཞུགས་སུ་གསོལ། མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ སྲོལ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་གཟུངས་ཆེ་བ་དང་བཅས་པ་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་མང་པོ་ དང་ལྡན་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དགོན་པའི་གྲོང་ངམ། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ནས་བསྐོར་ཞིང་། ཕྱོགས་བཞི་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་མཆོད་གཏོར་ཕུལ་ནས། དྲི་ཟ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་ བཞིའི་གདོན་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུངས་ཤིག་པའི་འཕྲིན་ལས་བཅོལ། དོན་ ཞགས་སོགས་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་བཞི་ལའང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ། ཕྱོགས་མཚམས་དང་སྟེང་ འོག་གི་གདོན་དང་གནོད་འཚེ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་གཞོལ། སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་ཁང་པར་འོངས་ཏེ་བུམ་པའི་དྲུང་དུ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཕུལ། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ། བཀྲ་ 4-441 ཤིས་རྒྱས་པར་བརྗོད་ནས་གཟུངས་ཆབ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ལ་བཀྱེ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་པདྨ་ཛ་ལེ་ བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ། བི་རི་བི་རི་བི་མ་ལེ་སྭཱཧཱ། ཅེས་བཟླས་ཤིང་ཁྲུས་བྱས་པས། མི་གཙང་བ་ཡང་ གཙང་བར་འགྱུར། །ཚངས་སྤྱོད་མ་ཡིན་ཚངས་སྤྱོད་འགྱུར། །བ

【現代漢語翻譯】 並且要充分進行頂禮和供養等七支供。 強烈地祈禱願望實現!所有人都要遵守齋戒。 如『唸誦八千頌般若經』等。由於爭論時期, 唸誦其四倍,三萬二千等,無論開始唸誦什麼, 當咒語的數量圓滿后,通過唸誦,一切事業都將成就。 4-440 以及其他下部事業,六度母的陀羅尼,十地母的陀羅尼,以及無量門陀羅尼等,盡力唸誦后,如前一樣進行供養和讚頌等,然後陳設盛大的酬謝供養。 從而,敦促七如來及其眷屬的誓言。 在解脫的時刻,要充分讚頌五尊神,並努力持續不斷地供養。 再次從供養和讚頌開始,彌補任何不足,並請求寬恕,然後從慈悲之手中取出蓮花。 從心中蓮花開放后,像珍寶一樣降臨,回來吧,大慈悲者 མུཿ (藏文,梵文天城體:मु,梵文羅馬擬音:mu,漢語字面意思:穆)!』以此祈請前方生起的智慧尊,連同宮殿一起降臨。 觀想誓言尊所產生的智慧甘露之水具有力量。然後,收集諸神的標誌,用ཨ་ཀ་རོའི་སྔགས (藏文,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akaro,漢語字面意思:阿字)的咒語,從東門開始,將顏料等用手拿著,連同寶瓶水和供品,伴隨著音樂的聲音,迎請到南方高山的頂峰。 觀想成佛塔或高樓,如同普陀山,然後請他們安住於此。也有盛大進行供養和讚頌的傳統。 然後,用裝有強大陀羅尼的寶瓶,伴隨著各種音樂,迎請,繞寺院或城市外圍。 從四個方向向四大天王獻上供養朵瑪,並委託他們執行保護任務,使其免受食肉鬼等四方邪魔和傷害。 也向索達等四方神供養和讚頌,並致力於平息四隅和上下方的邪魔和傷害。 再次回到壇城殿,在寶瓶前獻上七支供。唸誦迴向文和祈願文。吉祥語要充分宣說,然後將陀羅尼水灑向人群。唸誦:ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་པདྨ་ཛ་ལེ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ། བི་རི་བི་རི་བི་མ་ལེ་སྭཱཧཱ། (藏文,梵文天城體:ओṃ अमोघ पद्म जले विशोधय हुं। विरि विरि विमले स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ amogha padma jale viśodhaya hūṃ। viri viri vimale svāhā,漢語字面意思:嗡,不空蓮花,凈化,吽!無垢,無垢,清凈,梭哈!)並進行沐浴,不凈也會變得清凈,非梵行也會變成梵行。

【English Translation】 And the seven-part practice, such as prostration and offering, should be performed extensively. Pray strongly for the fulfillment of wishes! Everyone should observe the Uposatha. As in 'reciting the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra,' etc. Due to the time of strife, recite four times that amount, thirty-two thousand, etc. Whatever one begins to recite, when the number of mantras is complete, all activities will be accomplished through recitation. 4-440 And other lower activities, the dharanis of the six perfections, the dharanis of the ten bhumis, and the dharanis of limitless doors, etc., recite as much as possible, then perform offerings and praises as before, and then arrange a grand thanksgiving offering. Thereby, urge the samaya of the Seven Tathagatas and their retinue. At the time of liberation, fully praise the five deities and strive to offer continuously. Again, starting from offering and praise, make up for any deficiencies and ask for forgiveness, then take the lotus from the hand of compassion. After the lotus of the heart opens, descend like a jewel, come back, great compassionate one muḥ (藏文,梵文天城體:मु,梵文羅馬擬音:mu,漢語字面意思:穆)!』 With this, invite the wisdom deity generated in front, along with the palace, to descend. Visualize that the wisdom nectar water generated from the samaya being has power. Then, collect the symbols of the deities, and with the mantra of akaro (藏文,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akaro,漢語字面意思:阿字), starting from the east gate, carry the pigments, etc., in your hands, along with the vase water and offerings, accompanied by the sound of music, and invite them to the peak of the high southern mountain. Visualize it as a stupa or high building, like Potala, and then invite them to reside there. There is also a tradition of performing extensive offerings and praises. Then, with a vase containing a powerful dharani, accompanied by various kinds of music, invite and circumambulate the monastery or the outskirts of the city. Offer offering tormas to the four great kings from the four directions, and entrust them with the task of protecting from all the demons and harms of the four directions, such as the Gandharvas. Also offer and praise Sodha and other deities of the four directions, and engage in the activity of pacifying all the demons and harms of the four corners and above and below. Again, return to the mandala hall, and offer the seven-part practice in front of the vase. Recite the dedication and aspiration prayers. Auspicious words should be fully proclaimed, and then sprinkle the dharani water on the crowd. Recite: oṃ amogha padma jale viśodhaya hūṃ। viri viri vimale svāhā (藏文,梵文天城體:ओṃ अमोघ पद्म जले विशोधय हुं। विरि विरि विमले स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ amogha padma jale viśodhaya hūṃ। viri viri vimale svāhā,漢語字面意思:嗡,不空蓮花,凈化,吽!無垢,無垢,清凈,梭哈!), and by bathing, impurity will also become pure, and non-celibacy will also become celibacy.


སོད་ནམས་ཕུང་པོ་ལྷ་བཞིན་ འབར། །ཉི་མ་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་མཛེས། །ཞེས་པ་ནས། ཁྲུས་ཀྱི་རྣམ་པ་འདི་དག་ནི། །དོན་ཡོད་ ཁྲུས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གི་སྐབས་ སུ་ཡང་ཉལ་བ་དང་ཁྲུས་བྱེད་པ་མ་གཏོགས་མཐའ་གོས་མི་སྤང་། མི་དང་དུད་འགྲོ་གཞན་ ལ་རེག་པ་བསྲུང་། །ཉལ་བའི་ཚེ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྡུས་ལ། །བདག་བསྲུང་བ་བྱས་ ནས་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་ཉལ། ལྡང་པའི་ཚེ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་གོས་གྱོན་ ཏེ་ཁྲུས་བྱས་ནས་གསོ་སྦྱོང་བླང་བ་སོགས་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་གོ །ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ལྷ་མཆོད་པའི་བསམ་པས་ལོངས་སྤྱད། ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ནས་བཀག་པའི་ཁ་ཟས་ངན་པ། ཤ་ དང་ཆང་དང་སྒོག་སྐྱ་དང་། ཙོང་དང་། རྐུན་དོང་དང་ཀེའུ་དང་། ལྷག་མ་དང་འབགས་པ་དང་། བདེ་བྱེད་ལ་བྱིན་པའི་ལྷག་མ་དང་ལ་ཕུག་རྣམས་སྤངས་ཏེ། རྒྱུད་དང་བླ་མ་གོང་མའི་ཕྱག་ ལེན་རྣམ་དག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །འཕགས་པ་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་ལྷ་ ལྔའི་གཟུངས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ཐུགས་རྗེའི་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ། ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་དང་། སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོལ་པས་མཛད་པའི་མངོན་རྟོགས་དང་། ཙནྚ་གོ་མིས་མཛད་ པའི་བསྟོད་པ་དང་། བོད་དུ་ཆོས་འདི་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་པ་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་སྲོལ་གཞིར་བྱས་ཤིང་། ཐམས་ ཅད་མཁྱེན་པ་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་གཟུངས་བསྒྲུབ་རྐྱང་པའི་ཆོ་ག་བྱེད་ཚུལ་གྱིས་ ཀྱང་བརྒྱན་ཏེ། དགེ་སློང་བསོད་ནམས་བཟང་པོས་དཔལ་རྒྱ་མཁར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ སྦྱར་བའོ། ། 4-442 སྭསྟི། རྨད་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་ཚ་ཟེར་སྟོང་ལྡན་པས། །མ་རིག་རྨོངས་པའི་མུན་པ་དྲུངས་ འབྱིན་པ༑ ༑ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་དང་། །དབྱེར་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ པད་གུས་པས་འདུད། །མ་རིག་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྣམ་གྲོལ་ ཐེག་པ་མཆོག་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། །དོན་ཞགས་ལྷ་ལྔའི་གཟུངས་བསྒྲུབ་ཆོ་ག་འདི། །གྲྭ་ ས་ཆེན་པོ་ཚལ་མིན་སྐྱིད་མོས་ཚལ། །འཕགས་པས་བརྟེན་པ་པོ་ཏ་ལར་མཚུངས་འདིར། །དཔལ་ལྡན་གྲགས་སོགས་འཕགས་པ་འདུས་རྣམས་ཀྱིས། །འབྱོར་ལྡན་སྦྱིན་བདག་རྣམས་ ལ་དད་འབུལ་གྱི། །ཡོ་བྱད་བསྡུས་ཏེ་སྔོན་མེད་སྤར་དུ་བསྒྲུབས། །འདི་ཡི་དགེ་བས་བདག་ གཞན་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་འཕགས་པས་རྗེས་གཟུང་ཏེ། །གཉག་དབོན་ཆོས་ རྗེའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང་། །འགྲོ་བས་འཕགས་པའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །རྐང་འཐུང་ དབང་པོའི་ངོས་ལ་འབུར་དོད་འདི། །རིག་བྱེད་མཁས་པའི་དབང་པོ་ཤེར་རྒྱལ་དང་། །ཡི་གེ་ མཁས་པ་དར་མ་ཞེས་བྱས་བགྱིས། །དེ་ཡི་དགེ་བའང་དམི

【現代漢語翻譯】 從『功德聚如天神般熾燃,如日月般美麗』開始,到『這些沐浴之相,是具有意義的殊勝沐浴』為止,這些利益將會顯現。 在這些時候,除了睡覺和沐浴之外,不要脫掉下裙。避免接觸人和牲畜。 睡覺時,將自己的本尊瑜伽收攝,進行自我守護,然後以獅子臥式睡覺。起床時,以本尊瑜伽的狀態穿衣沐浴,然後受持布薩等,都應依此而行。 享用食物時,以供養本尊的想法來享用。戒除儀軌中詳細禁止的惡劣食物,如肉、酒、蒜、蔥、薤、剩飯、不凈之物、供養后剩下的食物和蘿蔔等。應如實修持傳承和上師的清凈行儀。 名為《聖者不空絹索五尊儀軌·慈悲雨降》的儀軌,結合了詳細的儀軌、上師俱生之樂所著的現觀、旃扎果彌所著的讚頌,以及在藏地弘揚此法的觀世音菩薩化身絳曲森巴月稱等的傳統,並以一切智者布頓仁波切所著的單獨本尊修法儀軌加以莊嚴。由比丘索南桑布在吉祥嘉喀寺撰寫。 吉祥!憑藉奇妙慈悲的千道光芒,驅散無明愚癡的黑暗。恭敬頂禮慈悲之主不空絹索,以及無二無別的上師蓮足。爲了將流浪于無明輪迴中的眾生,引入解脫的殊勝乘,撰寫此不空絹索五尊儀軌。在偉大的寺院蔡敏吉摩蔡,如同聖者所依的普陀山,由吉祥扎等聖眾,為富有的施主們,收集資具,前所未有地進行修持。以此功德,愿我等一切眾生,生生世世為聖者所攝受,愿聶溫曲杰長壽安康,愿眾生迅速獲得聖者果位! 在持明者的權杖上雕刻此像,由精通聲明的智者謝嘉,以及擅長書寫的達瑪所作。愿以此功德...

【English Translation】 From 'The accumulation of merit blazes like a god, beautiful as the sun and moon,' to 'These aspects of bathing are the supreme meaningful bathing,' these benefits will arise. During these times, do not remove the lower garment except when sleeping and bathing. Avoid touching people and animals. When sleeping, gather your deity yoga, perform self-protection, and then sleep in the lion posture. When rising, dress and bathe with the deity yoga, and then observe the Uposatha vows, etc., all should be done accordingly. When enjoying food, enjoy it with the thought of offering to the deity. Abstain from the bad foods that are specifically prohibited in the ritual, such as meat, alcohol, garlic, onions, scallions, leftovers, impure things, leftovers given to the blissful one, and radishes. Practice purely according to the lineage and the practices of the previous lamas. The ritual called 'The Accomplishment of the Dharani of the Five Deities of the Noble Amoghapasha - A Rain of Compassion,' combines the detailed ritual, the Abhisamaya composed by the Lord of Co-emergent Bliss, the Praise composed by Chandragomin, and the traditions of Jamyang Choje Dawa Gyaltsen, the emanation of Avalokiteshvara who propagated this Dharma in Tibet, and is adorned with the method of performing the single dharani accomplishment ritual composed by the omniscient Buton Rinpoche. Written by the monk Sonam Zangpo at the Palgyakhar Monastery. Auspicious! With a thousand rays of wondrous compassion, dispelling the darkness of ignorance and delusion. I prostrate with reverence to the lotus feet of Amoghapasha, the embodiment of compassion, and the inseparable Lama. In order to lead beings wandering in the cycle of ignorance to the supreme vehicle of liberation, this ritual of the five deities of Amoghapasha is composed. In the great monastery of Tsalmin Kyimo Tsal, like Potala, the abode of the Noble One, the noble ones such as Palden Drak, etc., having gathered the resources for the wealthy patrons, accomplish it in an unprecedented way. By this merit, may I and all other beings be cared for by the Noble One in all lifetimes, may the life of Nyakwo Chöje be stable, and may beings quickly attain the state of the Noble One! This image is carved on the face of the staff of the Drinker, by the wise Shergyal, master of knowledge, and Darma, skilled in writing. May the merit of this...


གས་མེད་ཆོས་སྐུར་བསྔོ། །ཤུ་བྷཾ། མ་ཡིག་གྲྭ་ས་ཆེན་པོ་ཚལ་མིན་སྐྱིད་ཚལ་གྱི་དཔེ་རྙིང་ཤིང་དཔར།

目錄 འཕགས་པ་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་ལྷ་ལྔའི་གཟུངས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ། ། ས་ཆོག དངོས་གཞི།

【現代漢語翻譯】 將無死法身獻上。吉祥! 母本出自扎敏吉蔡大寺的古老木刻版。

目錄 聖觀世音菩薩不空絹索五尊成就儀軌。 地基儀軌 正行

【English Translation】 Dedication to the immortal Dharmakāya. Auspicious! The original text is from the old woodblock print of Tshal Min Kyitsal, the great monastic college.

Table of Contents The ritual for the accomplishment of the Ārya Amoghapāśa (Noble Unfailing Lasso) five-deity dhāraṇī. Ground Ritual Main Practice