tshalminpa0416_千手千眼觀世音灌頂儀軌大悲源
擦蒙巴·頌囊菘博大師教言集JTSZ71སྤྱན་རས་གཟིགས་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་དབང་གི་ཆོ་ག་ཐུགས་རྗེའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 4-409 ༄༅། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་དབང་གི་ཆོ་ག་ཐུགས་རྗེའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་ དབང་གི་ཆོ་ག་ཐུགས་རྗེའི་འབྱུང་གནས་ ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་དང་ ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་། སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འདོད་པས། སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་རིག་པ་གཏད་པ་ཐོབ་ཅིང་། བསྙེན་པ་རྫོགས་པས། གསང་པ་སྤྱི་རྒྱུད་ ལས། རྣམས་སྤྱད་དང་པོས་ས་གཞི་བཟུང་། །གཉིས་པ་ལ་ནི་སྟ་གོན་ནོ། །ནུབ་གསུམ་པ་ལ་ འཇུག་པ་ཤིས། །ཞེས་པ་ལྟར། ས་ཆོག སྟ་གོན། དངོས་གཞི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་ གསུམ་ལས། ༄། །ས་ཆོག དང་པོ་ལ་ས་བརྟག་པ། བླང་པ། སྦྱང་པ། གཟུང་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་གཞན་ དུ་བལྟའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བྱས་པའི་གནས་སུ་ས་ཆོག་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་ལ། བྱེད་ ན་སློབ་དཔོན་གཙོ་བོའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་ལྡན་པས། ལྷ་གནས་མི་འཆོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐིག་གིས་ཆ་ཕྱེ་བའི་དབུས་སུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་ལ་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་དགོད། མཆོད་པ་དང་གཏོར་ མ་བཤམས་ནས། དྲིའི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ། བཾ་ལས་སའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་དར་དང་ རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཞི་བའི་ཉམས་ཅན་ཕྱག་གཡས་སྤང་པོ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། གཡོན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པའི་གནས་གསུམ། ཨོཾ་ཨཿཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྙིང་ཁ་ནས་འོད་འཕྲོས། ས་འོག་ནས་སའི་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་པར་བསམ་སྟེ། 4-410 ལག་པ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ས་ལ་བརྡབས་ཏེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་ལྷ་མོ་ཡེ་ ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། མཆོད་ནས་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་དམ་ཚིག་པ་དང་། དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་ལ་ དབང་གི་ལྷས་དབང་བསྐུར། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་མོས་པ་ལ། ཨོཾ་པྲི་ཐི་ ཝི་དེ་ཝི། ཞེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། གཏོར་མ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་བདུད་ རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝི་དེ་ཝི་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་སོགས་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་ ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་སྤོས་འཛིན་པས། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ དང་ཁྱད་པར་དང་། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་སྤང་དུ་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་སྡེ་རྣམས། །ཕམ་པར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རི
【現代漢語翻譯】 《擦蒙巴·頌囊菘博大師教言集》JTSZ71,名為《千手千眼觀世音灌頂儀軌·大悲之源》。 《千手千眼觀世音灌頂儀軌·大悲之源》 《千手千眼觀世音灌頂儀軌·大悲之源》 頂禮 लोकेश्वर (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:lokeśvara,世自在)。爲了進入聖千手千眼觀世音的壇城,並攝受弟子,上師自己應已獲得付託,圓滿修持。如密宗總續所說:『初用凈治地,二為作準備,三西入吉祥。』因此,分為凈地、準備、實際進入壇城三部分。 首先是凈地儀軌。對於土地的觀察、選擇、凈化、固持等詳細儀軌,可參考其他文獻。即使在已進行壇城儀軌的地方未進行凈地儀軌也可以,但若進行,則應由具備上師主尊生起次第者進行,爲了不混淆本尊的處所,用線劃分區域,在中央香水點上放置花束,陳設供品和朵瑪。在香水點的中央,從བཾ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:vaṃ,種子字)中生出土地女神,身色黃色,以綢緞和珍寶裝飾,具寂靜之相,右手結施愿印,左手持珍寶瓶,以三處 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,身語意)加持。觀想從心間放光,從地下迎請土地女神及其眷屬。 右手持三股金剛杵手印擊打地面,唸誦 ཧཱུཾ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字),迎請智慧尊。獻供后,以ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,迎請、融入、結合、歡喜)使其與誓言尊無二無別,以灌頂尊灌頂,觀想寶生佛為之戴冠。唸誦『嗡,大地女神』,之前以涂香等供養。以 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,身語意)加持朵瑪為甘露,唸誦『嗡,大地女神,阿卡羅木康』等三遍奉獻。持金剛鈴和香,祈禱:『救護者一切佛,行持方式與差別,于地及度彼岸上,女神汝為證盟者。如釋迦獅子救護,降伏魔眾之軍隊,如是吾亦降伏魔,繪製壇城祈加持。』如此祈禱三遍。
【English Translation】 The Collection of Teachings by Tsamongba Sonam Sengge, JTSZ71, entitled 'The Empowerment Ritual of Thousand-Armed, Thousand-Eyed Avalokiteśvara: The Source of Compassion'. 'The Empowerment Ritual of Thousand-Armed, Thousand-Eyed Avalokiteśvara: The Source of Compassion' 'The Empowerment Ritual of Thousand-Armed, Thousand-Eyed Avalokiteśvara: The Source of Compassion' Namo Lokeśvaraya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:lokeśvara,Lord of the World). Desiring to enter the mandala of the noble Thousand-Armed, Thousand-Eyed Avalokiteśvara and to guide disciples, the master himself should have received the entrustment and completed the practice. As stated in the general tantra: 'First, purify the ground; second, prepare; third, auspicious entry to the west.' Therefore, there are three parts: purifying the ground, preparing, and actually entering the mandala. First is the ground purification ritual. For detailed rituals of examining, selecting, purifying, and securing the ground, refer to other texts. Even if the ground purification ritual is not performed in a place where the mandala ritual has already been performed, it is acceptable. However, if it is performed, it should be done by someone who has the generation stage of the main deity, in order to avoid confusing the places of the deities. Divide the area with lines, place a bouquet of flowers on the central scented water point, and arrange offerings and tormas. In the center of the scented water point, from vaṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:vaṃ,seed syllable) arises the earth goddess, yellow in color, adorned with silk and jewels, with a peaceful demeanor, her right hand in the gesture of granting wishes, and her left hand holding a jewel vase, bless the three places with oṃ āḥ hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,body, speech, and mind). Visualize light radiating from the heart, inviting the earth goddess and her retinue from beneath the earth. Strike the ground with the right hand holding the three-pronged vajra mudra, and recite hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable), inviting the wisdom deity. After offering, make them inseparable from the samaya deity with jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,invite, merge, combine, rejoice), and empower them with the empowerment deity, visualizing Ratnasambhava crowning them. Recite 'Om, Earth Goddess,' before offering with argham, etc. Bless the torma as nectar with oṃ āḥ hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,body, speech, and mind), and offer it three times, reciting 'Om, Earth Goddess, Akaromukham,' etc. Holding the vajra bell and incense, pray: 'Protector, all Buddhas, the manner and distinction of conduct, on the earth and the other shore, goddess, you are the witness. Just as Shakya Simha, the protector, destroyed the armies of demons, so too may I defeat the hosts of demons and draw the mandala.' Pray in this way three times.
གས་ཀྱི་ བུ་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་གྱིས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རྩོམས་ཤིག །ཅེས་གནང་བ་བྱིན་ཏེ་ ས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བསམས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿབིག་ནན་ཏ་ཀྲིད་ཧཱུཾ་ཞེས་བཟླ་ཞིང་དྲིའི་ཆུ་དང་ ཡུངས་དཀར་དང་ཐལ་བས་གཏོར། ལག་མཐིལ་ས་ལ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་བྷཱུ་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་ ས་ཕྱོགས་ནམ་མཁར་བསམ། ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང་། ཨ་ཁཾ་བྷྲཱུཾ་ཞེས་ བརྗོད་པས་རི་བོ་པོ་ཏ་ལར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་མེ་དྷི་ནི་བཛྲི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། ཞེས་ བསྲུང་བ་བྱས་ཏེ་ས་ཆོག ༄། །སྟ་གོན། གཉིས་པ་སྟ་གོན་ལ། ས་དང་། ལྷ་དང་བུམ་པ་དང་། སློབ་མ་སྟ་ གོན་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི་ས་ཆོག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། ། གཉིས་པ་ལྷ་སྟ་གོན་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་སོ་བདུན་གྱི་གནས་སུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་ལ་མེ་ཏོག་ གི་ཚོམ་བུ་དགོད། མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར་བ་བསང་སྦྱང་། ལྷ་སོ་བདུན་ཡན་ལག་བཞི་ རྫོགས་སུ་བསྐྱེད། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། སྤོས་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟུང་། པུས་མོ་བཙུགས་ ཏེ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རིགས་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ 4-411 ལོ། །བདག་ལ་སྙིང་བརྩེར་གྱུར་ནས་སུ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང་། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ སོགས་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །སང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འཚལ། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་གུས་ པ་ལགས། །དེ་བས་གནང་བར་མཛད་པའི་རིགས། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་མགོན་བརྩེ་ དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགྲ་བཅོམ་དང་། །གསང་སྔགས་ལྷ་གཞན་གང་ལགས་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་། །གང་ཡང་འབྱུང་པོ་མཐུ་ཆེན་དང་། །གང་སུ་ལྷ་ཡི་སྤྱན་ མངའ་བའི། །སེམས་ཅན་བསྟན་ལ་དགའ་བ་རྣམས། །བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་ གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །སང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པའི་མིང་། །སྤྱན་ རས་གཟིགས་དབང་ཆེར་འབྱུང་བ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲི་ལགས་ན། །བདག་དང་སློབ་མར་ བཅས་པ་ལ། །ཐུགས་ནི་བརྩེ་བར་དགོངས་ནས་ནི། །ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྙན་གསན་དབབ་པ་ནི་ལྷ་ སྟ་གོན་ནོ། ། གསུམ་པ་བུམ་པ་སྟ་གོན་ནི། བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བདུན་དཀར་པོར་བྱས། ཁ་ རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དང་བཅས་པ་དྲུག་ཏུ་ཆུ་གཙང་མ་སྲོག་ཆགས་མེད་པས་སུམ་གཉིས་ཙམ་ དགང་། རིན་པོ་ཆེ་ལྔ། འབྲུ་ལྔ། དྲི་ལྔ། སྨན་ལྔ། དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་དང་བཅས་པ་ བླུག རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྟེང་དུ་དྲིའི་དུང་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གཟུང་ཐག་དང་བཅས་པ་བཤམས་ཏེ། བསང་ སྦྱངས་ནས། བྷྲཱུཾ་ལས་ཕྱི་བུམ་པ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་རྒྱལ་ བུམ་པར་ལྷ་ཚང་མར་བསྐྱེད། ཤར་གྱི་བུམ་པར་ཧྲཱིཿལས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དཀར་པོ་ཞལ་ གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པད་མ
【現代漢語翻譯】 然後,(上師)應賜予加持:『愿你戰勝惡魔!開始壇城的事業吧!』這樣想著,觀想自己融入地下,唸誦:嗡 啊 毗伽難達 訖利 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབིག་ནན་ཏ་ཀྲིད་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ bighnantakṛt hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 障礙 斬 吽),並用香水、白芥子和灰燼撒向四方。手掌放在地上,唸誦:嗡 布康 (藏文:ཨོཾ་བྷཱུ་ཁཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bhū khaṃ,漢語字面意思:嗡 地 空),觀想地面升到空中。唸誦:吽 藍 吽 (藏文:ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ laṃ hūṃ,漢語字面意思:吽 藍 吽),觀想成為金剛地基。唸誦:阿康 勃隆 (藏文:ཨ་ཁཾ་བྷྲཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a khaṃ bhrūṃ,漢語字面意思:阿 空 勃隆),觀想成為普陀山。唸誦:嗡 美地尼 班則利 巴瓦 班則 班達 吽 (藏文:ཨོཾ་མེ་དྷི་ནི་བཛྲི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ medhini vajri bhava vajra bandha hūṃ,漢語字面意思:嗡 地 金剛 成為 金剛 束縛 吽),進行守護,完成地儀。 預備工作: 第二是預備工作,包括地儀、本尊、寶瓶和弟子四種預備。第一種就是如前所述的地儀。 第二是本尊預備:在壇城三十七尊本尊的位置上,用香水的點滴畫出蓮花圖案,周圍擺放供品,進行凈化。完整地觀想三十七尊本尊,進行供養和讚頌。手持香和金剛鈴,跪下,唸誦:『觀世音自在(Avalokiteśvara)世尊,頂禮種姓真言之王!您對我慈悲關愛,對弟子們充滿愛意,爲了您們以及供養,今天我將繪製壇城。世尊,我非常恭敬,請您恩準。諸佛、世間怙主、慈悲者、菩薩、阿羅漢,以及其他密咒本尊,還有世間護法神,以及所有具有大神力的神靈,所有具有天眼神通、喜愛佛法的眾生,請您們垂聽我的祈請。我,名為[某某],今天將繪製吉祥的[某某]觀世音自在壇城,如儀軌般進行。請您們以慈悲之心關愛我和我的弟子們,加持整個會眾進入壇城。』這樣唸誦三遍,進行稟告,這就是本尊預備。 第三是寶瓶預備:準備七個具有吉祥特徵的白色寶瓶,用六個寶瓶裝入三分之二的乾淨無蟲的水,放入五寶、五穀、五香、五藥、三白三甜等。在勝利幢上擺放香水海螺、法螺、金剛杵和抓繩等,進行凈化。從勃隆 (藏文:བྷྲཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:勃隆)字觀想外為寶瓶,內為宮殿,寶瓶內觀想所有本尊。在東方的寶瓶中,從赫利 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利)字觀想出白色觀世音,一面二臂,手持蓮花。
【English Translation】 Then, (the guru) should bestow the blessing: 'May you conquer the demons! Begin the work of the mandala!' Thinking thus, visualize oneself dissolving into the ground, reciting: Om Ah Vighnantakrit Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབིག་ནན་ཏ་ཀྲིད་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ bighnantakṛt hūṃ,English literal meaning: Om Ah Obstacle Cut Hum), and sprinkle with scented water, white mustard seeds, and ashes. Placing the palms of the hands on the ground, recite: Om Bhukham (藏文:ཨོཾ་བྷཱུ་ཁཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bhū khaṃ,English literal meaning: Om Earth Space), visualizing the ground rising into the sky. Recite: Hum Lam Hum (藏文:ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ laṃ hūṃ,English literal meaning: Hum Lam Hum), visualizing it becoming a vajra base. Recite: Akham Bhrum (藏文:ཨ་ཁཾ་བྷྲཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a khaṃ bhrūṃ,English literal meaning: A Space Bhrum), visualizing it becoming Mount Potala. Recite: Om Medhini Vajri Bhava Vajra Bandha Hum (藏文:ཨོཾ་མེ་དྷི་ནི་བཛྲི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ medhini vajri bhava vajra bandha hūṃ,English literal meaning: Om Earth Vajra Become Vajra Bond Hum), performing the protection, completing the earth ritual. Preparatory Work: Second is the preparatory work, including four preparations: the earth ritual, the deity, the vase, and the disciple. The first is just like the earth ritual described above. Second is the deity preparation: In the places of the thirty-seven deities of the mandala, draw lotus patterns with drops of scented water, surround them with offerings, and purify them. Fully visualize the thirty-seven deities, make offerings and praises. Holding incense and the vajra bell, kneel down and recite: 'Avalokiteśvara, Blessed One, I prostrate to the King of Mantra Lineage! You are compassionate to me, full of love for the disciples, and for you and the offerings, today I will draw the mandala. Blessed One, I am very respectful, please grant your permission. Buddhas, protectors of the world, compassionate ones, Bodhisattvas, Arhats, and other secret mantra deities, as well as worldly protectors, and all powerful gods, all beings with divine eyes who love the Dharma, please listen to my prayer. I, named [so and so], will today draw the auspicious [so and so] Avalokiteśvara mandala, according to the ritual. Please regard me and my disciples with compassion, and bless the entire assembly into the mandala.' Recite this three times, making the announcement, this is the deity preparation. Third is the vase preparation: Prepare seven white vases with auspicious characteristics, fill six of the vases with two-thirds of clean, insect-free water, and put in the five precious substances, five grains, five fragrances, five medicines, three white substances, and three sweet substances. Place a scented conch shell, a dharma conch, a vajra, and a grasping rope on top of the victory banner, and purify them. From the syllable Bhrum (藏文:བྷྲཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,English literal meaning: Bhrum), visualize the outer as a vase, the inner as a palace, and visualize all the deities in the vase. In the eastern vase, from the syllable Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,English literal meaning: Hrih), visualize white Avalokiteśvara, with one face and two arms, holding a lotus.
་བསྣམས་པ། ལྷོ འི་བུམ་པར་ཧྲཱིཿལས་སྤྱན་རས་གཟིག་སེར་པོ་པད་ མ་བསྣམས་པ། ནུབ་ཀྱི་བུམ་པར་ཧྲཱིཿལས་སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ། ཐམས་ ཅད་རྒྱན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད། ཡང་ན་གསུམ་ཅར་དུ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་རྫོགས་ 4-412 པར་བསྐྱེད་དོ། །བྱང་གི་བུམ་པར་ཧྲཱིཿལས་རྗེ་བཙུན་སེང་གེ་སྒྲ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རལ་པའི་ ཐོར་ཚུགས་ཅན་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་པ། རི་དྭགས་ཀྱི་ལྤགས་པ་བསྣམས་པ། ཕྱག་ བཞིའི་གཡས་དང་པོ་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་དང་པོ་པདྨའི་སྟེང་ན་རལ་གྲི་ཅན། གཡས་འོག་མ་ སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པའི་རྩེ་གསུམ་དཀར་པོ། གཡོན་འོག་མ་ཐོད་པ་དཀར་པོ། དྲི་ཞིམ་པོ་ཅན་ གྱི་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་པ། རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་འདུག་སྟངས་ཅན། ཅུང་ཟད་ཟུར་མིག་གིས་ གཟིགས་པ་བསྐྱེད་དོ། །ལས་བུམ་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བགེགས་མཐར་བྱེད་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞིང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཁར་མཛད་པ། སྦྲུལ་དང་རིན་པོ་ ཆེས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་དགུག་ གཞུག་ཅིང་དབང་དུ་བྱ། དབང་སྐུར། བུམ་པ་ལྔའི་ལྷ་རྣམས་ལ་འོད་དཔག་མེད། བགེགས་ མཐར་བྱེད་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམས་པ་ལ་མཆོད་ནས། གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་ དང་། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་གཟུངས་རྣམས་དབང་བསྐུར་གྱི་སྐབས་ནས་འབྱུང་པ་ལྟར་ཉེར་ གཅིག་རེ་བཟླས། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཨོཾ་ཨ་བིག་ནན་ཏྲི་ཀྲིད་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྒྱ་རྩ་ལ་ སོགས་བཟླས་ནས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ལྷ་བུམ་ལྔའི་ལྷ་རྣམས་ཞུ་བ་ལས། ལས་སོ་སོའི་ཁ་ དོག་ཅན་གྱི་ཆུར་བསམ་ཞིང་། བགེགས་མཐར་བྱེད་མི་བཞུ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མ་ ཚར་གྱི་བར་དུ་བགེགས་བཟློག་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་གསོལ་བ་གདབ། བུམ་པ་བདུན་ གྱི་གཅིག་ཏུ་ཆུ་མི་བླུགས་པར་མཚན་བརྟག་པའི་བུམ་པ་བྱའོ། བུམ་པ་གསུམ་ལས། མེད་ན། རྣམ་རྒྱལ་དུ་ལྷ་ལྔ། གཅིག་ལས་བུམ། གཅིག་མཚན་བརྟག་པའི་བུམ་པ་བྱ་སྟེ་བུམ་པ་སྟ་གོན་ ནོ། ། བཞི་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་ནི། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བར་ཟུང་དུ་མ་གྱུར་པ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས། ཡོན་ དང་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། རང་རང་གི་མིང་བྲིས་པ་དྲི་བཟང་པོས་བགོས་པ་དང་། མེ་ཏོག་སྙིམ་ 4-413 པར་བཟུང་ཏེ༑ དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། སྙིམ་པའི་མིང་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་སློན་དཔོན་ལ་དབུལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། བུ་ཚུར་ཐེག་ པ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ནི་ཁྱོད་ཡིན་ཏེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང་། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ མ་བྱོན་དང་། །ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་ ཀུན། །དེ་དག་ཀུན་
【現代漢語翻譯】 南方的寶瓶中,從舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字) 中生起黃色觀世音菩薩,手持蓮花; 西方的寶瓶中,從舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字) 中生起綠色度母,手持鐵鉤; 所有這些都應觀想為圓滿具足一切莊嚴。或者,也可以觀想三者都圓滿具足千手千眼。 北方的寶瓶中,從舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字) 中生起聖者獅吼觀音,身色白色,具有髮髻,一面三眼,身披鹿皮,四隻手中,第一隻右手施予勝妙,第一隻左手持著蓮花上的寶劍,下方的右手拿著以蛇裝飾的白色三叉戟,下方的左手拿著裝滿香氣撲鼻鮮花的白色顱碗,以國王遊戲之姿安坐,略帶斜視地觀看。 在業瓶中,從吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 中生起藍色降伏魔障者,一面二手,右手持金剛杵,左手于胸前結忿怒印,以蛇和珍寶裝飾,身穿虎皮裙。迎請智慧尊,進行勾招安住,然後進行灌頂。觀想五寶瓶之神以無量光佛為頂嚴,降伏魔障者以不動佛為頂嚴,然後進行供養。唸誦本尊的心咒,以及息增懷誅的明咒,如灌頂時所念誦的那樣,各自唸誦二十一遍。對於一切事業,唸誦'嗡 阿 比嘎 南 扎 哲 扎 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་ཨ་བིག་ནན་ཏྲི་ཀྲིད་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओम् आ बिग नन् त्रि कृत् हुम् फट्,梵文羅馬擬音:oṃ a big nan tri kṛt hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,啊,迅速地,行動,吽,啪)'等咒語一百零八遍,然後進行供養和讚頌,祈請五寶瓶之神融入,化為各自顏色的甘露。祈請降伏魔障者不要融入,在壇城的事業未完成之前,一直進行遣除障礙的事業。七寶瓶中的一個不要裝水,作為觀察吉兇的寶瓶。如果沒有三個寶瓶,則用勝樂金剛的五尊佛像代替,一個作為寶瓶,一個作為觀察吉兇的寶瓶,這就是寶瓶的準備。 第四,弟子的準備:對於未滿二十五歲的男女,進行沐浴,獻上供品和曼扎,寫上各自的名字,用香水塗抹,手捧鮮花,唸誦三遍'大樂您是我的導師 (藏文:དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ།,漢語字面意思:大樂您是我的導師)'等偈頌,然後將手中的花和名字一起獻給金剛上師。金剛上師說:'善男子,你是大乘的法器,你是偉大的容器,密咒的行持儀軌,我將如實地傳授給你。所有已逝的圓滿正等覺佛陀,以及未來將要出現的佛陀,還有現在安住的圓滿正等覺佛陀,爲了利益眾生而安住的所有佛陀,所有這些'
【English Translation】 In the southern vase, from Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable) arises yellow Avalokiteśvara, holding a lotus; In the western vase, from Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable) arises green Tārā, holding an iron hook; All of these should be visualized as fully adorned. Alternatively, all three can be visualized as complete with a thousand hands and a thousand eyes. In the northern vase, from Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable) arises the noble Siṃhanāda, white in color, with a topknot of matted hair, one face, three eyes, wearing a deer skin. Of his four hands, the first right hand grants the supreme, the first left hand holds a sword on a lotus, the lower right hand holds a white trident adorned with snakes, the lower left hand holds a white skull cup filled with fragrant flowers, sitting in the posture of royal ease, gazing slightly askance. In the karma vase, from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) arises blue Vighnantaka, one face, two hands, the right holding a vajra, the left making a threatening gesture at his heart, adorned with snakes and jewels, wearing a tiger skin loincloth. Invoke the wisdom being, draw it in, and empower it. Adorn the deities of the five vases with Amitābha, and Vighnantaka with Akṣobhya, and then make offerings. Recite the heart mantra of the main deity, and the dhāraṇīs of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities, as they appear during the empowerment, twenty-one times each. For all activities, recite 'Oṃ A Big Nan Tri Kṛt Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཨ་བིག་ནན་ཏྲི་ཀྲིད་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओम् आ बिग नन् त्रि कृत् हुम् फट्,梵文羅馬擬音:oṃ a big nan tri kṛt hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, a, quickly, action, Hum, Phat)' one hundred and eight times, and then make offerings and praises, requesting the deities of the five vases to dissolve, visualizing them as nectar of their respective colors. Request that Vighnantaka not dissolve, and that he perform the activity of averting obstacles until the activities of the maṇḍala are complete. One of the seven vases should not be filled with water, but should be used as a vase for examining omens. If there are not three vases, then use the five deities of Vijaya, one as a vase, and one as a vase for examining omens, and that is the preparation of the vases. Fourth, the preparation of the disciple: Those who are not yet twenty-five years old should be bathed, and offerings and a maṇḍala should be offered. Their names should be written down, smeared with fragrant water, and holding flowers in their hands, they should recite three times 'Great Bliss, you are my teacher (藏文:དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ།,漢語字面意思:Great Bliss, you are my teacher)' etc., and then offer the flowers and names in their hands to the Vajra Master. The Vajra Master says: 'Son, you are a vessel for the Great Vehicle, you are a great container, the conduct and rituals of secret mantra, I will truly teach you. All the fully enlightened Buddhas who have passed away, as well as the Buddhas who have not yet come, and the fully enlightened Buddhas who are now abiding, all those who abide for the benefit of beings, all of them'
གྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་ཟབ་མོ་འདི་མཁྱེན་ནས། །དཔའ་བོས་བྱང་ ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཉམ་མེད་བསྙེས། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་བླ་མེད་ དེས། །སྐྱོབས་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ ཡིས་བཅོམ། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་མཁྱེན་ནས་ནི། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་དེ། སློབ་ མའི་མིང་ཡིག་རྣམས་ལྷག་པའི་ལྷར་མོས་ལ་སྔར་གྱི་མཚན་བུམ་དུ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་ གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་རྒྱུན་ བཤགས་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་དང་། །སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་ སུ་གསོལ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནས། སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ ལ་དགོད། །ཅེས་པའི་བར་ལན་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་སྡོམས་པ་བཟུང་ནས། སོ་ཤིང་གིས་སོ་ བྲུད། རྩེ་མོ་སོ་ནེམ་ཙམ་བྱས་ལ། སྡིག་སྒྲིབ་སྐྱུག་པར་བསམས་ཏེ། མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་པའི་ དབུས་སུ། ཧ་ས་ཧ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དོར་བས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་ཁྱོར་ བར་ལན་གསུམ་བྱིན་ཞིང་འཐུང་དུ་བཅུག་ནས། ཨོཾ་ཧྲིཿབི་ཤུད་དྷ་སརྦ་དྷརྨཱ། པ་པཾ་ནིཥྩ་སཾ་ཤོ་ དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་ཁ་དག་པར་བྱའོ། །སྲུང་སྐུད་དམར་པོ་རྡོ་རྗེའི་ མདུད་པ་ཅན་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟ་གོན་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཁ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྟིམ་ 4-414 པ། སྐྱེས་པའི་དཔུང་པ་གཡོན་དང་བུད་མེད་ཀྱི་གཡས་ལ་བཅིང་ཞིང་། ཨོཾ་བུད་དྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་ སརྦན་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་བར་ཆད་བསྲུང་། ཀུ་ཤ་ཧཱུཾ་དང་དྷི་ལས་བྱུང་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས། ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཀྴཎ་བམ། ཞེས་པས་སྔས་དང་སྟན་དུ་བྱིན་ལ། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག །ཅེས་པ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་དེ་ཆོས་བཤད་དོ། ། དེ་ནས་རྨི་ལམ་བརྟག་པ་ནི། བུ་སྐྱེ་ནང་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །འབྲི་བར་འགྱུར་རོ་ཉོལ་ ཅིག་དང་། །རྨི་ལམ་མཐོང་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཀུན་དང་པོར་ང་ལ་སྨྲོ། ཞེས་བརྗོད། ནང་ པར་རྨི་ལམ་དྲིས། ངན་ན་བསྲུང་། བཟང་ན་གཟེངས་བསྟོད་དོ། །སྟ་གོན་ནོ། ། ༄། །དངོས་གཞི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ། དངོས་གཞི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞིང་རྫས་ འགོད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་འབུལ་བ། བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་ བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ལས། བྲི་བ་དང་རྫས་དགོད་པ། བྲི་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ གཞན་དང་མཐུན་ཞིང་། ལས་ཀྱི་ཐིག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྐྱང་གཞན་དང་འདྲ་བར་གདབ་ ཅིང་། ཚོན་གྱིས་བྲི་བ་ལ། ཚོན་དཀར
【現代漢語翻譯】 通過了解甚深密咒的儀軌,勇士在菩提樹下,證得了無與倫比的遍知佛果。憑藉無上密咒的行持,救怙者釋迦獅子,摧伏了極其可怖的魔眾大軍。知曉世間追隨者之後,轉動法輪而入涅槃。因此,爲了獲得遍知佛果,弟子們應如此精進修持。』說完之後,將弟子的名字寫在剩餘的本尊像上,然後將之前裝有鮮花的寶瓶放進去。 之後,唸誦『皈依三寶』等皈依文,以及懺悔文。『十方諸佛菩薩及上師,請垂聽我的祈請。』從『如過去現在未來諸佛』開始,到『令眾生從痛苦中解脫』為止,唸誦三遍,受持咒語的誓言。用牙木刷牙,將頂端稍微弄碎,觀想自己吐出罪障,然後在五堆曼扎的中央,唸誦『哈薩哈』,然後丟棄牙木,觀察成就的徵兆。用海螺中的水漱口三次,然後讓弟子飲用,並唸誦:『嗡 赫利ḥ 比śuddha 薩瓦 達爾瑪。帕帕ṁ 尼śca 薩ṁ śodha 亞 薩瓦 比卡爾帕納 阿帕納亞 吽。』以此來凈化口業。將繫有金剛結的紅色護身繩,觀想從吽字所生的本尊心間迎請智慧尊者融入,然後繫在男性的左臂和女性的右臂上,唸誦:『嗡 布達 麥特里 Raksha 薩爾萬 斯瓦哈。』以此來守護免受障礙。將古夏草(Kusha,梵文,kuśa,吉祥草)從吽字和德里字中生出,分成大小兩份,唸誦『嗡 班扎 提克ṣana 巴ṁ』,加持為枕頭和坐墊,並唸誦:『於世間獲得遍知者,將成為如來。』然後宣講佛法。 之後,觀察夢境:『兒子,明天早上在壇城中,你將會繪製壇城,然後躺下休息。無論你看到什麼夢境,都要首先告訴我。』說完之後,第二天早上詢問夢境。如果夢境不好,就進行防護;如果夢境好,就給予讚揚。這是預備階段。 正行:進入壇城 進入壇城分為三個部分:繪製壇城並安放供品,修持壇城並獻上供品,自身進入壇城並接受灌頂。第一部分分為兩個部分:繪製壇城和安放供品。繪製壇城時,智慧的線條與其他儀軌相同,事業的線條也像其他單門壇城一樣繪製,然後用顏料繪製。顏料是白色。
【English Translation】 Having understood the profound ritual of secret mantra, the hero, under the Bodhi tree, attained the unparalleled omniscient Buddhahood. Through the practice of the supreme secret mantra, the protector Shakya Simha (Shakya Lion), subdued the extremely terrifying armies of demons. Knowing the followers of the world, he turned the wheel of Dharma and entered Nirvana. Therefore, in order to attain omniscient Buddhahood, disciples should diligently practice in this way.' After saying this, write the names of the disciples on the remaining deity images, and then put in the vase that previously contained flowers. After that, recite the refuge prayer such as 'I take refuge in the Three Jewels,' as well as the confession prayer. 'Please listen to my prayers, all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and the Guru.' Starting from 'As the Buddhas of the past, present, and future,' to 'Liberate sentient beings from suffering,' recite three times, and uphold the vows of the mantra. Use a tooth stick to brush your teeth, slightly crushing the tip, visualize yourself spitting out sins and obscurations, and then in the center of the five Mandala heaps, recite 'Ha Sa Ha,' and then discard the tooth stick, observing the signs of accomplishment. Rinse your mouth three times with water from a conch shell, then have the disciples drink it, and recite: 'Om Hrih Vishuddha Sarva Dharma. Papam Nishca Sam Shodha Ya Sarva Vikalpana Apanaya Hum.' Use this to purify the karma of speech. Visualize the red protection cord with a Vajra knot, inviting the wisdom deity born from the Hum syllable from the heart of the preliminary deity to merge into it, and then tie it on the left arm of the male and the right arm of the female, reciting: 'Om Buddha Maitri Raksha Sarvan Svaha.' Use this to protect from obstacles. Generate Kusha grass (Kusha, Sanskrit, kuśa, auspicious grass) from the Hum syllable and the Dhi syllable, dividing it into two sizes, recite 'Om Vajra Tikshana Bam,' bless them as a pillow and a cushion, and recite: 'Those who attain omniscience in the world will become Tathagatas.' Then explain the Dharma. After that, observe the dreams: 'Son, tomorrow morning in the Mandala, you will draw the Mandala, and then lie down to rest. Whatever dreams you see, tell me first.' After saying this, ask about the dreams the next morning. If the dreams are bad, then provide protection; if the dreams are good, then give praise. This is the preliminary stage. Main practice: Entering the Mandala Entering the Mandala is divided into three parts: drawing the Mandala and placing the offerings, practicing the Mandala and offering the offerings, entering the Mandala oneself and receiving the initiation. The first part is divided into two parts: drawing the Mandala and placing the offerings. When drawing the Mandala, the lines of wisdom are the same as other rituals, and the lines of action are also drawn like other single-door Mandalas, and then drawn with pigments. The pigment is white.
་སྔོ་། སེར་དམར། ལྗང་རྣམས་ལ་རིམ་པས་ཨོཾ་ཧཱུཾ་དྲཾ་ཧྲི་ ཨ། བྲིས་ལ་རིགས་ལྔར་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག མཆོད་བསྟོད། འོད་དུ་ཞུ་བ་ཚོན་དུ་གྱུར་ པར་བསམས་ལ། དབུས་ཆ་ཆེན་གཅིག་ལྟེ་བ་ལྗང་ཁུ་ལ་ཟླ་གདན་དཀར་པོ། ཆ་བྲན་གཅིག་ གེ་སར་སེར་པོ། ཆ་བྲན་ལྔ་པད་འདབ་བརྒྱད། ཕྱོགས་བཞི་དམར་ལ་མེ་རླུང་སེར། སྲིན་པོ་ ནག །དབང་ལྡན་ལྗང་། ཆ་བྲན་གཅིག་མུ་འཁྱུད་ནག་པོ། ཡང་ཆ་ཆེན་གཅིག་པད་མ་འདབ་ མ་བཅུ་དྲུག་མཛེས་མཚོན་ཡང་ཆ་ཡང་ཆ་བྲན་གཅིག་མུ་འཁྱུད། དེ་ཐམས་ཅད་ཟླུམ་པོ། རྩིག་པ་ནང་ནས་རིམ་བཞིན། དམར། ལྗང་། དཀར། སེར། སྔོ། ནང་གི་གཞི། ཤར་སྔོ། ལྷོ་ སེར་ནུབ་དཀར། བྱང་ལྗང་དུ་རིགས་ཏེ་འདི་པད་མའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་སོ། །གཞན་ཅི་དང་མཐུན། ལྷའི་མཚན་མ་ནི། དབུས་སུ་ཧྲཱིཿའམ་པད་དཀར། ཤར་དུ་ཨུད་པལ་ 4-415 ལྗང་ཁུ། ལྷོ ར་ཞགས་པ་དམར་པོ། ནུབ་ཏུ་ནོར་བུ་སེར་པོ་བྱང་དུ་དབྱུག་པ་དམར་པོ། ཤར་ ལྷོ ར་པད་དཀར། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཤིང་ལོ་སེར་པོ། ནུབ་བྱང་དུ་རལ་གྲི། བྱང་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྗང་ ཁུ། པད་འདབ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་བཞི། ལྷོ ར་རིན་པོ་ཆེ་སེར་པོ་བཞི། ནུབ་ ཏུ་ཨུད་པལ་དམར་པོ་བཞི། བྱང་དུ་རལ་གྲི་ལྗང་ཁུ་བཞི། གྲུ་ཆད་ནང་མ་ལ་ཤར་ལྷོ ར་མེ་ཏོག་ དཀར། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བདུག་སྤོས་སྔོ། ནུབ་བྱང་དུ་མར་མེ་དམར། བྱང་ཤར་དུ་དྲིའི་དུང་། ཕྱིའི་ ཤར་ལྷོ ར་རྡོ་རྗེ་དཀར། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཕྲེང་པ་སེར། ནུབ་བྱང་དུ་པི་ཝཾ་དམར། བྱང་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ རྩེ་གསུམ་ལྗང་ཁུ། སྒོ་བཞིར་པི་ཝཾ། རལ་གྲི་སྦྲུལ་ཞགས་དབྱུག་ཐོ་རྣམས་དགོད་དོ། ། གཉིས་པ་རྫས་དགོད་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར། མན་ཇི་ལ་ སོགས་པའི་སྟེང་དུ། གཙོ་བུམ་དང་། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་བུམ་པ་བཞི་དགོད། གཙོ་བུམ་གྱི་ སྟེང་དུ་དྲིའི་དུང་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཐག་དང་བཅས་པ་དང་། མཚན་བརྟག་པའི་བུམ་པ་ཤར་ ཁྱམས་སུ་བཞག ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཁྲིའུའི་སྟེང་དུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱང་བཞུགས་སོ། །ལས་ བུམ་བྱང་ཤར་དུ་བཤམ་མོ། །ཡང་ཤར་ཁྱམས་སུ་ཤེལ་དཀར་པོ་དང་མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་ཟ་ མ་ཏོག ལྷོ ར་རིན་པོ་ཆེ་དང་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་སེར་པོ་དང་བཅས་པའི་ཟ་མ་ཏོག ནུབ་ཏུ་ ཙནྡ་དམར་པོ་དྲི་སྣ་ཚོགས་དང་སྦྱར་བའི་སེན་རྩི་དང་བཅས་པའི་ཟ་མ་ཏོག བྱང་དུ་མེ་ཏོག་ སྔོན་པོ་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་ཟ་མ་ཏོག་བཞག མཐའ་ཤ་ཆང་སྒོག་བཙོང་སོགས་དང་ བྲལ་བའི་གཏོར་མ་དང་། མཆོད་པ་མཛེས་པར་བཤམ། དེ་ནས་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་ནི། རྡོ་ རྗེ་སློབ་དཔོན་གྲོགས་དང་བཅས་པ་ཕྱི་ནང་གི་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་པས་གོས་གཙང་ མ་བགོས་ཏེ། སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས།སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་འབྱུང་གཏོར་བཞིན་བཏ
【現代漢語翻譯】 藍色、黃紅色、綠色等顏色上依次書寫 嗡(oṃ,種子字,表示身、語、意的清凈)、吽(hūṃ,種子字,代表智慧和方便)、德讓(traṃ,種子字,表示金剛薩埵的種子字)、舍利(hrīḥ,種子字,代表阿彌陀佛的種子字)、阿(ā,種子字,代表空性)。書寫后,觀想化為五部佛,迎請智慧尊降臨,進行供養和讚頌。觀想光芒融入,化為顏料。 中央主尊為一大圓,中心為綠色,上有白色月亮坐墊。一個分尊為黃色花蕊。五個分尊有八瓣蓮花。四個方位為紅色,伴有黃色火焰。東南為黑色,西南為綠色。一個分尊為黑色環繞。又一個主尊為十六瓣蓮花,裝飾華麗。又一個分尊為環繞。所有這些都是圓形的。 從內到外依次為四層墻壁,顏色分別為紅色、綠色、白色、黃色、藍色。內部的基底,東方為藍色,南方為黃色,西方為白色,北方為綠色。這是蓮花部的壇城。 其他方面與其他儀軌相同。本尊的標識:中央為舍利(hrīḥ,種子字,代表阿彌陀佛的種子字)或白色蓮花。東方為綠色烏巴拉花(utpala,梵文, उत्पल,utpala,青蓮花)。南方為紅色鉤索。西方為黃色寶珠。北方為紅色手杖。東南為白色蓮花。西南為黃色樹葉。西北為寶劍。東北為綠色金剛杵。 十六瓣蓮花上,東方有四個白色金剛杵。南方有四個黃色珍寶。西方有四個紅色烏巴拉花(utpala,梵文, उत्पल,utpala,青蓮花)。北方有四個綠色寶劍。內側角落,東南為白色花朵。西南為藍色薰香。西北為紅色燈。東北為香螺。 外側東南為白色金剛杵。西南為黃色念珠。西北為紅色琵琶。東北為綠色三尖金剛杵。四個門上繪製琵琶、寶劍、蛇索、手杖等。 第二部分是陳設供品:壇城的中央和四個方位上,在曼吉(mañji)等物品之上,放置主瓶以及息災、增益、懷愛、降伏四種事業的寶瓶。主瓶之上放置香螺、法器、金剛杵、繫繩等。用於觀察徵兆的寶瓶放置在東側。東方放置一個高座,上面安放此本尊的咒語。事業瓶陳設在東北方。另外,東側放置白色水晶和白色花朵的食子。南方放置珍寶、各種穀物以及黃色花朵的食子。西方放置紅色旃檀,混合各種香料製成的涂香食子。北方放置藍色花朵和各種花朵的食子。周圍陳設遠離肉、酒、大蒜、洋蔥等的朵瑪,以及精美的供品。之後進行修持和供養:金剛上師與弟子們進行內外沐浴和清潔,穿著乾淨的衣服,坐在舒適的座位上,首先像平時一樣供奉前行朵瑪。
【English Translation】 On the colors blue, yellow-red, and green, write respectively oṃ (藏文,梵文天城體,ॐ,oṃ,seed syllable, representing the purity of body, speech, and mind), hūṃ (藏文,梵文天城體, हूँ,hūṃ,seed syllable, representing wisdom and method), traṃ (藏文,梵文天城體,त्रं,traṃ,seed syllable, representing Vajrasattva's seed syllable), hrīḥ (藏文,梵文天城體,ह्रीः,hrīḥ,seed syllable, representing Amitabha's seed syllable), and ā (藏文,梵文天城體,आ,ā,seed syllable, representing emptiness). After writing, visualize them transforming into the Five Buddha Families, invite the wisdom beings to descend, and make offerings and praises. Visualize the light dissolving and transforming into paint. The central main deity is a large circle, with a green center and a white moon cushion. One branch deity is a yellow stamen. Five branch deities have eight lotus petals. The four directions are red, accompanied by yellow flames. The southeast is black, and the southwest is green. One branch deity is surrounded by black. Another main deity is a sixteen-petaled lotus, beautifully decorated. Another branch deity is surrounded. All of these are circular. From the inside out, there are four layers of walls, colored red, green, white, yellow, and blue respectively. The inner base, the east is blue, the south is yellow, the west is white, and the north is green. This is the mandala of the Lotus Family. Other aspects are the same as other rituals. The deity's symbols: In the center is hrīḥ (藏文,梵文天城體,ह्रीः,hrīḥ,seed syllable, representing Amitabha's seed syllable) or a white lotus. In the east is a green utpala (utpala,梵文, उत्पल,utpala,blue lotus). In the south is a red hook. In the west is a yellow jewel. In the north is a red staff. In the southeast is a white lotus. In the southwest is a yellow leaf. In the northwest is a sword. In the northeast is a green vajra. On the sixteen lotus petals, there are four white vajras in the east. There are four yellow jewels in the south. There are four red utpalas (utpala,梵文, उत्पल,utpala,blue lotus) in the west. There are four green swords in the north. In the inner corners, there is a white flower in the southeast. There is blue incense in the southwest. There is a red lamp in the northwest. There is a conch shell in the northeast. On the outer side, there is a white vajra in the southeast. There is a yellow rosary in the southwest. There is a red lute in the northwest. There is a green three-pronged vajra in the northeast. On the four doors are painted lutes, swords, snake ropes, staffs, and hammers. The second part is arranging the offerings: In the center and four directions of the mandala, on top of mañji and other items, place the main vase and the four vases for pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating activities. On top of the main vase, place a conch shell, Dharma instruments, a vajra, and a tether. The vase for observing omens is placed on the east side. In the east, place a high seat on which the mantra of this deity is placed. The activity vase is arranged in the northeast. In addition, place a torma of white crystal and white flowers in the east. Place a torma of jewels, various grains, and yellow flowers in the south. Place a torma of red sandalwood mixed with various fragrances in the west. Place a torma of blue flowers and various flowers in the north. Around the perimeter, arrange beautiful offerings and tormas that are free from meat, alcohol, garlic, and onions. Then, practice and make offerings: The Vajra Master and disciples perform inner and outer bathing and purification, wear clean clothes, sit on comfortable seats, and first offer the preliminary torma as usual.
ང་། མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྐྱབས་འགྲོ་ནས། བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བསྒོམ། བཟླས་པ་དང་མཆོད་བསྟོད་ཚར་ནས། མདུན་བསྐྱེད་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྐབས་ཀྱི་སྐབས་ 4-416 ན་ཡོད་པ་ལྟར་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྒོམ། མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་དབུལ་ཏེ་དཀྱིལ་ འཁོར་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའོ། ། གསུམ་པ་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་བདག་ཉིད་ འཇུག་པ་ནི། མཎྜལ་ཕུལ་ནས་འོག་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ བུམ་དབང་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་བླངས་ནས། ཨོཾ་ནམ་མཁའ་སྐྱེ་བ་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དངོས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་ བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཅེས་བདག་ནུས་ལྡན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། སློབ་མ་ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་དོན་དུ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་སྤོས་འཛིན་པས། བདག་སློབ་དཔོན་ མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས། སློབ་མའི་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་འཚལ་བས། དེ་གནང་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ལྷ་ལ་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་སློབ་ མ་རྣམས་ཕྱི་ལོགས་སུ་ཁྲུས་བྱས་ནས་{ }དུ་འཁོད་པ་དང་། བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་ རོལ་མོ་དང་གུ་གུལ་གྱིས་བསྐྲད། མཎྜལ་དང་ཡོན་ཕུལ། མིག་དར་བཅིང་། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་ བ་གཏད་ནས་གསོལ་བཏབ། སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ། རྒྱུན་བཤགས། སྡོམ་བཟུང་རྣམས་སྟ་གོན་ ལྟར་བྱ། སློབ་མས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་ བགྱི། །ཞེས་བརྗོད་ནས། ཨ་ཁཾ་བི་ར་ཧཱུཾ་གིས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་ཁྲིད་པར་བསམས་ལ་དཀྱིལ་ འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་དང་། སྒོ་བཞི་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཤར་སྒོའི་ནང་དུ་འཁོད་པ་ལ། ཨོཾ་ སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུད་པ་ཏ་ཡ་མི། ཞེས་བརྗོད་དུ་བཅུག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། བོ་ངྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ། ཞེས་པས་སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་བཞག དོན་དམ་ དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་བརྟན་པར་བྱས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏ་ཨུད་ཏ་ཀ་ཋ་ཋ་ ཋ། ཞེས་མནའ་ཆུ་སྦྱིན། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་དད་གུས་ཆེན་{ }དང་ 4-417 ལྡན་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་ ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་ གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་ཀྱིས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་ ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཕྱག་བཞི་པར་བསྒོམ་དུ་བཅུག་པའི་སྙིང་ཁར་པད་མ་འདབ་བརྒྱད་ དཀར་པའི་ལྟེ་བ་ཟླ་བ་ལ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ཚེག་དྲག་ཅན་དུ་མོས་པ་ལ་བླ་མ་ ད
【現代漢語翻譯】 我。 加持供品。從皈依開始,觀想自己的瑜伽達到圓滿。 唸誦和供贊結束后,前置觀想:如儀軌中所述,觀想四支圓滿。獻上供贊朵瑪,修持壇城並供養。 第三,自身進入並灌頂,分為兩部分。第一部分是自身進入:獻上曼荼羅后,如以下從弟子灌頂時所述,接受寶瓶灌頂和隨許。唸誦:'嗡,虛空生,具名者,無始無終之勝者,大勇士金剛真實,請使我成就觀世音。' 爲了使自己具有能力而祈請。爲了讓弟子進入壇城,手持金剛鈴和香,我,上師(此處唸誦上師名),將為弟子(此處唸誦弟子名)灌頂,請諸佛允許。' 向諸佛祈請三次。然後,讓弟子們在外面沐浴後進入{ },向邪魔獻上朵瑪,用音樂和古古香驅趕。獻上曼荼羅和供品,蒙上眼睛,遞上花環並祈請,生起歡喜,懺悔罪業,持守誓言等,如前行儀軌。弟子說:'上師如何吩咐,我將全部遵照。' 然後,觀想用'阿 康 貝 Ra 吽'帶入帷幕內,繞壇城,從四門禮拜後進入東門。唸誦'嗡,薩瓦 瑜伽 चित्त उत्त पद्यमि (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,一切瑜伽之心生起)',生起瑜伽之心。唸誦'蘇Ra達 薩瑪雅 斯瓦姆,菩提 चित्त 班雜Ra 雅塔 蘇康',將金剛放在心間。穩固勝義和世俗菩提心。唸誦'嗡 班雜Ra 阿彌Ri達 烏達 嘎 塔 塔 塔',給予誓言水。然後是降下智慧:弟子們以極大的虔誠{ }合掌。 具足傳承的上師仁波切們,以及十方諸佛菩薩,還有至尊觀世音自在的壇城諸尊,請以身語意的加持加持我。' 祈請三次後,觀想觀世音四臂尊,在心間觀想白色八瓣蓮花,蓮花中心的月亮上,觀想自己的心性為白色ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體,hrīḥ,大種字)帶尖。上師...
【English Translation】 I. Bless the offerings. Starting from refuge, contemplate my own yoga to perfection. After the recitation and praise, the front generation: As described in the sadhana, contemplate the four limbs to perfection. Offer the offering torma, practice the mandala and make offerings. Third, entering oneself and empowerment, divided into two parts. The first part is entering oneself: After offering the mandala, as described below from the disciple empowerment, receive the vase empowerment and subsequent permission. Recite: 'Om, space-born, with a name, the supreme without beginning or end, great hero Vajra reality, please make me accomplish Avalokiteśvara.' Pray to make oneself capable. To allow the disciple to enter the mandala, holding the vajra bell and incense, I, the master (recite the master's name here), will empower the disciple (recite the disciple's name here), please allow the Buddhas. ' Pray to the Buddhas three times. Then, let the disciples bathe outside and enter { }, offer torma to the obstacles, and drive them away with music and Gugul incense. Offer the mandala and offerings, blindfold, hand over the garland of flowers and pray, generate joy, confess sins, and keep vows, etc., as in the preliminary practice. The disciple says: 'As the master commands, I will do everything.' Then, visualize being led into the curtain with 'A Kam Bi Ra Hum', circling the mandala, prostrating from the four gates and entering the east gate. Recite 'Om Sarva Yoga Citta Utpadaya Mi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, May the mind of all yogas arise)', generate the mind of yoga. Recite 'Surata Samaya Tvam, Bodhi Citta Vajra Yatha Sukham', place the vajra on the heart. Stabilize the ultimate and conventional bodhicitta. Recite 'Om Vajra Amrita Udata Ka Tha Tha Tha', give the oath water. Then comes the descent of wisdom: the disciples with great devotion { } join their palms. The lineage masters Rinpoche and all the Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions, and the deities of the mandala of the venerable Avalokiteśvara, please bless me with the blessings of body, speech, and mind. ' After praying three times, visualize the four-armed Avalokiteśvara, visualize a white eight-petaled lotus in the heart, and on the moon in the center of the lotus, visualize your own mind as a white HRIH (Tibetan, Devanagari, hrīḥ, seed syllable) with a tip. The master...
ང་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་པའི་ཐུགས་ཁ་ནས། འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་ སེམས་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པས་ཆར་བཞིན་དུ་བབ། དེ་སློབ་མ་ལ་ ཐིམ་པར་བསམས་ཞིང་། གུ་གུལ་བསྲེག རོལ་མོ་དྲག་པོ་དང་བཅས་པས། གཟུངས་རིངས་ སམ་སྙིང་པོ་བཟླས། ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པ་བརྟན་པའི་དོན་དུ་ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་ བཞག་བརྟན་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས་མེ་ཏོག་འདོར་བ་ནི། སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་ལ་ཐུགས་ བརྩེར་དགོངས་ནས་ནི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བརྩེ་ཆེན་གྱིས། །སྨན་པར་དགོངས་ཏེ་བཞུགས་ སུ་གསོལ། །པྲ་ཏི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ། ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་དོར། གང་ལ་བབས་ པ་དེ་ལྷག་པའི་ལྷར་བཟུང་། མེ་ཏོག་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག པྲ་ཏི་གྷྲིཧྣ་ས་མི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་ བ་ལ་ཞེས་བརྗོད། སློབ་མའི་མིག་ཏུ་ཨོཾ་རེ་བསམ་ཏེ། ཧེ་བཛྲ་པ་ཤེ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གདོང་ གཡོགས་དགྲོལ། མ་རིག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གདོང་གཡོགས་བསལ་བར་བསམ། གཙོ་བོ་ནས་ སྒོ་སྐྱོང་གི་བར་ལྷ་ངོ་བསྟན་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ད་ནི་དད་པས་རབ་ ཏུ་བསྐྱེད། །ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །འགྲོ་བའི་ཕུན་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཁྱོད་མངོན་གྱུར། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ 4-418 ཕྱིར་དམ་ཚིག་བསྲུངས། །གསང་སྔགས་ལ་ཡང་བརྩོན་པར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་དེ་དཀྱིལ་ འཁོར་དུ་འཇུག་པའོ། །ད་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། བླ་མ་དང་ གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་མཎྜལ་ཡོན་དང་བཅས་པ་ཕུལ་ལ། སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས། སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། སློབ་དཔོན་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པས་བདག་ལ་ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། བྱིན་གྱིས་ བརླབ་ཏུ་གསོལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ ཀྱང་སྐྱབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དིང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་ གདབ་པོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་བུམ་པའི་ཆུ་རེ་གཙོ་བུམ་དུ་བསྡུས་ཏེ། བླ་མ་དང་གཙོ་བོ་དབྱེར་ མེད་དུ་གསལ་བའི། ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ པ་རྣམས་ཀྱི། རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། ཡུམ་ལྔས་བུམ་པའི་ཆུས་ དབང་བསྐུར། སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་སྐྲོད་བཞིན་པ་དང་བཅས་པས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ ཀྱི། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་པ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ༑ ༑རྡོ་རྗེའི་ དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཞེས་དང་། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་
【現代漢語翻譯】 從與上師無別的本尊心間,放射出光明,上師、佛、菩薩一切壇城本尊如雨般降下。觀想融入弟子,焚燒古古香,伴隨強烈音樂,唸誦長咒或心咒。爲了智慧降臨穩固,唸誦'Tistha Vajra'(不動金剛),將金剛杵置於頭頂穩固。 然後是拋花:爲了獲得佛的成就,請您慈悲垂念我,爲了利益眾生,以大悲心,請您如良醫般安住。唸誦'Pratiṭṭha Vajra Ho'(安住金剛 吽),在壇城中央拋花。花落之處,視為殊勝本尊。將花置於弟子頭頂,唸誦'Pratigṛhṇa Samīmāṃsa Sattva Mahābala'(領受,遍觀,勇猛有情大力)。在弟子眼中觀想'嗡'字,唸誦'He Vajra Paśya'(嘿 金剛 看),揭開面紗。觀想無明與面紗一同去除。從本尊到護門神,依次指示諸本尊,'觀看這美好的壇城,現在以信心生起,你已生於佛族,受到真言和手印的加持,眾生的圓滿成就,現在你將顯現,爲了獲得成就守護誓言,也要精進於密咒。'這樣說著,引入壇城。現在爲了灌頂,應當祈請:向上師與本尊無二者獻上曼扎和供品,雙手合十捧花,'上師請垂念我,具足慈悲的上師,請為我灌頂十一面至尊壇城,請加持。如對菩提金剛佛,獻上廣大供養,爲了救護我,請賜予我虛空金剛。'這樣祈請三次。然後將各方瓶中的水彙集到主瓶中,觀想上師與本尊無別,從心間放射光明,迎請五部佛及其眷屬,五部佛作灌頂之意,五部母以瓶水灌頂,眾菩薩稱頌吉祥,諸天女獻上供養,諸怒尊驅除障礙,伴隨著這些,'諸佛皆從三密處所出,三界一切皆敬禮,賜予金剛大灌頂。'以及'如來誕生時' 種子字:ཨོཾ་ (oṃ, om, 嗡) 咒語:ཏིཥྛ་བཛྲ། (藏文), तिष्ठ वज्र (梵文天城體), tiṣṭha vajra (梵文羅馬擬音), 不動金剛 咒語:པྲ་ཏི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ། (藏文), प्रतिष्ठा वज्र होः (梵文天城體), pratiṣṭha vajra hoḥ (梵文羅馬擬擬音), 安住金剛 吽 咒語:པྲ་ཏི་གྷྲིཧྣ་ས་མི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ (藏文), प्रतिगृह्ण समीमांस सत्त्व महाबल (梵文天城體), pratigṛhṇa samīmāṃsa sattva mahābala (梵文羅馬擬音), 領受,遍觀,勇猛有情大力 咒語:ཧེ་བཛྲ་པ་ཤེ (藏文), हे वज्र पश्य (梵文天城體), he vajra paśya (梵文羅馬擬音), 嘿 金剛 看
【English Translation】 From the heart of the principal deity, inseparable from the Guru, light radiates, and all the Mandalas deities of Gurus, Buddhas, and Bodhisattvas descend like rain. Contemplate them dissolving into the disciple, burn Gugul incense, and accompanied by strong music, recite the long mantra or the heart mantra. For the stability of the arrival of wisdom, recite 'Tistha Vajra' (Immovable Vajra), and place the Vajra on the crown of the head to stabilize it. Then, the throwing of flowers: 'For the sake of attaining the accomplishment of the Buddha, please consider me with compassion. For the benefit of beings, with great compassion, please reside as a physician.' Recite 'Pratiṭṭha Vajra Ho' (Abide Vajra Ho), and throw the flower in the center of the Mandala. Wherever it falls, regard that as the supreme deity. Place the flower on the disciple's head and recite 'Pratigṛhṇa Samīmāṃsa Sattva Mahābala' (Receive, Examine, Heroic Being of Great Power). Contemplate the syllable 'Om' in the disciple's eyes, recite 'He Vajra Paśya' (Hey Vajra Look), and remove the veil. Contemplate ignorance being removed along with the veil. From the principal deity to the gatekeepers, indicate the deities one by one, 'Look at this beautiful Mandala, now generate faith, you are born into the Buddha family, blessed by mantra and mudra, the perfect accomplishments of beings, now you will manifest, to obtain accomplishments, protect the vows, and also strive in secret mantras.' Saying this, lead them into the Mandala. Now, for the sake of empowerment, one should pray: Offer a Mandala and offerings to the Guru, who is inseparable from the principal deity, and with hands clasped together holding flowers, 'Guru, please consider me, Guru full of compassion, please empower me into the Mandala of the Eleven-Faced Bhagavan, please bless me. As the great offering was given to Bodhi Vajra Buddha, for the sake of protecting me, please grant me the Space Vajra.' Pray like this three times. Then, gather the water from each of the directional vases into the main vase, and contemplate the Guru as inseparable from the principal deity, from whose heart light radiates, inviting the five families and their retinues, the five families intend to empower, the five mothers empower with the vase water, the Bodhisattvas pronounce auspiciousness, the goddesses offer offerings, the wrathful ones dispel obstacles, along with these, 'All the Buddhas arise from the three secret places, all three realms pay homage, grant the great Vajra empowerment.' and 'As the Tathagata was born' Seed Syllable: ཨོཾ་ (oṃ, om, Om) Mantra: ཏིཥྛ་བཛྲ། (Tibetan), तिष्ठ वज्र (Sanskrit Devanagari), tiṣṭha vajra (Sanskrit Romanization), Immovable Vajra Mantra: པྲ་ཏི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ། (Tibetan), प्रतिष्ठा वज्र होः (Sanskrit Devanagari), pratiṣṭha vajra hoḥ (Sanskrit Romanization), Abide Vajra Ho Mantra: པྲ་ཏི་གྷྲིཧྣ་ས་མི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ (Tibetan), प्रतिगृह्ण समीमांस सत्त्व महाबल (Sanskrit Devanagari), pratigṛhṇa samīmāṃsa sattva mahābala (Sanskrit Romanization), Receive, Examine, Heroic Being of Great Power Mantra: ཧེ་བཛྲ་པ་ཤེ (Tibetan), हे वज्र पश्य (Sanskrit Devanagari), he vajra paśya (Sanskrit Romanization), Hey Vajra Look
ཙམ་གྱིས་ནི། །སོགས་དང་། ན་ མོ་རད་ན་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཿ ཨརྻ་ཛྙ་ན་སཱ་ག་ར་བཻ་རོ་ཙ་ནཱ་ཡ། བྷུ་ཧ་ར་ཛྭ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨ་ ར་ཧ་ཏྱེ། སམྱཀ་སཾ་བུད་ངྷ་ཡ། ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བྷྱོ། ཨ་ར་ཧ་ཏེ་བྷྱ། སམྱག་སཾ་བུད་དྷཱ་ བྷྱ། ན་མཿ ཨརྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀེ་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། བོ་དྷི་སཏྭ་ཡ། མ་ཧཱ་སཏྭ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷི་རི་དྷི་རི། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། ཨེཏྲེ། ཝ་ཏྲེ། ཙ་ལེ་ཙ་ལེ། པྲ་ཙ་ལེ་པྲ་ཙ་ལེ། ཀུ་སུ་མེ་ཀུ་སུ་མེ། ཝ་རེ། ཨི་ལི་མི་ལི། ཙིཏྲི་ཛྭ་ལཾ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བུད་དྷ་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་ཨོཾ་ བཛྲ་ཧཱུཾ། རད་ན་ཏྲཾ། པདྨ་ཧྲཱི༑ ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། ཞེས་གསུང་བཞིན་པས་དབང་བསྐུར། 4-419 ལུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བྱས། ལྷའི་ངོ་བོར་གྱུར། དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་སྤྱི་བོ་ནས་མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་གང་བས་བུམ་དབང་། སྙིང་ཁ་ཡན་ཆད་གང་བས་གསང་དབང་། ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་གང་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། རྐང་ མཐིལ་ཡན་ཆད་གང་བས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པས་སྤྱི་བོར་འོད་དཔག་ མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམས་ཏེ་མཆོད་པས་མཆོད་དོ། ། དེ་ནས་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ་ནི། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་དབང་འདི་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། དཀྱིལ་འཁོར་འདི་སྒོམ་པ་དང་ཕྲིན་ལས་མཐའ་དག་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་པ་ཡིན་པས། དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་དང་། ཆོས་འཆད་པ་སོགས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ ཤིག །ཅེས་གནང་བ་སྦྱིན་ནོ༑ ༑དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཁར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿ ལ་ནི་ ལ་ཀན་ཐའི་གཟུངས་སམ། གོང་གི་གཟུངས་རིངས་གཡས་བསྐོར་དུ་གནས་པ་ལ་སྔགས་ ཕྲེང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་འཐོན། སློབ་མའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྙིང་ཁར་ཐིམ་པར་བསམས་ ཏེ། རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སློབ་མས། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ ཀྱིས། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། ། དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། སློབ་མས་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། བྱང་ཆུབ་ རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱི་གསོལ་བ་གདབ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཤར་གྱི་དབང་རྫས་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་ གཏད་ཅིང་། ཤར་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། བྷྲཱུཾ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བུམ་པའི་ཆུ། །གང་ཞིག་ ལེགས་པར་ཁྲུས་བྱེད་པ། །དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་དག་སྟེ། །འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཐོབ་པར་ འགྱུར། །འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ནས། །མྱུར་དུ་ཆུ་སྐྱེས་མཐོང་བར་འགྱུར། ། ན་མོ་ རད་ན་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མ་ཨརྻ་ཛྙཱ་ན།ས་ག་ར། བཻ་རོ་ཙ་ན། བྷུ་ཧ་ར་ཛྭ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨ་ར་ཧ་ 4-420 ཏེ་བྷྱཿསམྱཀ་སཾ་བུད་དྷེ་བྷྱ།
【現代漢語翻譯】 僅此而已。等,皈依三寶!皈依聖智海毗盧遮那佛!皈依光輝之王!如來!應供!正等覺!皈依一切如來!應供!正等覺!皈依聖觀自在菩薩!菩薩!摩訶薩!大悲者! 即說咒曰:嗡,達拉達拉,地裡地裡,度如度如,誒萃,瓦萃,匝列匝列,缽啰匝列缽啰匝列,古蘇美古蘇美,瓦熱,伊利米利,匝智日匝瓦朗,阿巴納耶梭哈!嗡,佛陀灌頂,嗡,金剛吽!三寶!蓮花啥!嗡,業力灌頂,阿!如是誦唸,進行灌頂。 身體充滿智慧甘露,一切障礙得以清凈,具備五種智慧,轉變為天神之身。灌頂之水從頭頂至喉嚨充滿,是為寶瓶灌頂;至心間充滿,是為秘密灌頂;至肚臍充滿,是為智慧灌頂;至腳底充滿,是為第四灌頂。剩餘之水向上涌出,觀想頭頂由無量光佛(梵文:Amitābha)裝飾,以供養來供養。 之後,給予隨許:『種姓之子,你已獲得此灌頂,因此有權修持此壇城,併成就一切事業。應供養三寶,講經說法等,努力利益眾生。』如是給予許可。之後,觀想上師心間月輪上,(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)字周圍是尼拉坎塔(梵文:Nīlakaṇṭha)心咒,或前述長咒,以順時針方向排列,咒鬘從上師口中發出,進入弟子口中,融入心間。之後,跟隨唸誦三遍。上師說:『世尊,請您賜予加持!請您開始引導!』弟子說:『世尊,我已領受,請您開始引導!』此為真言隨許。 之後,進行四種事業的灌頂。弟子獻上曼扎,祈請金剛菩提等。上師將東方的灌頂物交給弟子手中,並將東方寶瓶置於其頭頂,唸誦:『(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)毗盧遮那佛(梵文:Vairocana)寶瓶之水,能善妙沐浴者,一切垢染皆得清凈,終將獲得安樂之果。從一切怖畏中解脫,速疾得見蓮花。』皈依三寶!皈依聖智海!毗盧遮那!光輝之王!如來!應供!正等覺!
【English Translation】 Just that. Etc. Homage to the Ratnatraya! Homage to Arya Jñānasāgara Vairocana! Bhuharajaya! Tathāgatāya! Arhate! Samyaksambuddhāya! Homage to all Tathāgatas! Arhatas! Samyaksambuddhas! Homage to Arya Avalokiteśvarāya! Bodhisattvāya! Mahāsattvāya! Mahākaruṇikāya! Tadyathā. Om dhara dhara, dhiri dhiri, dhuru dhuru, etre, vatre, cale cale, pracale pracale, kusume kusume, vare, ili mili, citri jvalam apanaye svāhā! Om Buddha Abhiṣiñca Om Vajra Hūṃ! Ratnatraṃ! Padma Hrīḥ! Om Karma Abhiṣiñca A! As he speaks, the empowerment is bestowed. The body is filled with the nectar of wisdom, all obscurations are purified, endowed with the five wisdoms, and transformed into the nature of a deity. As the stream of empowerment water fills from the crown of the head to the throat, it is the vase empowerment; as it fills to the heart, it is the secret empowerment; as it fills to the navel, it is the wisdom empowerment; as it fills to the soles of the feet, the fourth empowerment is obtained. As the remaining water flows upwards, one contemplates that the crown of the head is adorned by Amitābha (Infinite Light), and offers with offerings. Then, the subsequent permission is bestowed: 'Son of the lineage, since you have received this empowerment, you have the authority to meditate on this mandala and accomplish all activities. You should be diligent in offering to the Three Jewels, teaching the Dharma, and so forth, for the benefit of sentient beings.' Thus, permission is granted. Then, on the moon in the heart of the teacher, the mantra of Nīlakaṇṭha or the long mantra above, with (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ) in the center, arranged clockwise, the rosary of mantras emerges from the teacher's mouth, enters the student's mouth, and dissolves into the heart. Then, repeat three times. The teacher says: 'Bhagavan, please bestow your blessings! Please begin to guide!' The student says: 'Bhagavan, I have received it, please begin to guide me!' This is the subsequent permission of mantra. Then, the empowerment of the four activities will be conferred. The student offers a maṇḍala and makes requests to Bodhicitta Vajra and others. The teacher hands the eastern empowerment substance to the student and places the eastern vase on the crown of the head, reciting: '(Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable) Vairocana's vase water, whoever is well bathed, all impurities are completely purified, and the fruit of happiness will be obtained. Freed from all fears, one will quickly see the lotus.' Homage to the Ratnatraya! Homage to Arya Jñānasāgara! Vairocana! Bhuharaja! Tathāgatāya! Arhate!
ན་མ་ཨརྻ། ཨ་བ་ལོ་ཀེ་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ། བོ་དྷི་སཏྭ་ཡ། མ་ཧཱ་སཏྭ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཡ། བྷསྨི་པ་པཾ་ཤན་ཏིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དེ་ཁྲུས་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །ཡང་ལྷོ འི་ཟ་མ་ཏོག་དང་འབྲུ་རྣམས་གཏད་ལ་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། ཨོཾ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ བུམ་པའི་ཆུ། །གང་ཞིག་མན་ཆད་ཚིག་ལྔ་དང༴ ཨོཾ་ན་མོ་རད་ན་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ནས༴ མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ ཎི་ཀ་ཡ། རད་ན་གུ་ན་པུཥིཾ་ྟཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་ནུབ་ཀྱི་ཟ་མ་ ཏོག་ལག་ཏུ་གཏད། ནུབ་ཀྱི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། ཛིུཾ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བུམ་པའི་ཆུ། །སོགས་ དང༴ ན་མོ་ནས༴ ཎི་ཀ་ཡ། ཨོཾ་ཏ་རེ་ཏུད་ཏ་རེ་ཏུ་རེ་ཨ་མོ་ག་བྷསྨིན་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས། བྱང་གི་{ }གཏད་ཅིང་ཐོགས་ཏེ། ཁཾ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བུམ་པའི་ ཆུ། །ཞེས་སོགས་དང་། ན་མོ༴ ནས། ཀ་རུ་ཎི་ཀ ཏཏྱཐཱ། ཨོཾ་ཀ་ཏེ། བི་ཀ་ཏེ། ནི་ཀ་ཏེ། ཀ་ ཏཾ་ཀ་ཏེ། ཀ་རོ་ཀ་ཏེ། ཀ་རོ་ཏ་བི་ངྷྱ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་ན་ད་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་དབང་ བསྐུར་རོ། ། དེ་ནས་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་རྗེས་གནང་ནི། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆག་བསད་མི་བྱ། །མ་བྱིན་ པར་ཡང་བླང་མི་བྱ། །རྫུན་དང་འདོད་ལོག་སྤྱོད་པ་རྣམས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བྱ་བ་ མིན། །ཆང་ནི་བཏུང་པར་མི་བྱ་ཞིང་། །ཤ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་གནོད་ པའི་སྦྱོར་བ་ནི༑ ༑ནམ་ཡང་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་སྦྱིན། དེ་ནས་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པར་ བྱ་སྟེ། དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། །རིག་སྔགས་ གསང་སྔགས་ཚོགས་རྣམས་ལ། །དད་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ། །རྟག་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ ལ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་མོས་པར་བྱ། །དམ་ཚིག་ཅན་དང་མཛའ་བོ་དང་། །བླ་མ་ལ་ཡང་གུས་ པར་བྱ། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་ལྟ་བར་བྱ། །དུས་མཚམས་དག་ཏུ་མཆོད་པ་བྱ། །སྟོན་པ་གཞན་ གྱི་གཞུང་མི་མཆོད། །རྟག་ཏུ་གློ་བུར་འགྲོན་མཆོད་བྱ། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་བྱམས་པའི་ 4-421 སེམས། རྟག་ཏུ་སྟོན་པར་ཉཻ་བར་གཞག །ཐེག་པ་ཆེ་ལ་དཔའ་རྣམས་ཀྱི། །བསོད་ནམས་ ངག་ལ་ནན་ཏན་བསྐྱེད། །བཟླས་བརྗོད་བྱེད་ལ་འབད་པ་ཡིན། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་བྱེད་ པ་ཡིན། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པ་ཡི། ། དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱང་བསྲུང་བར་བྱ། །དམ་ ཚིག་མེད་པ་རྣམས་ལ་ནི། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་མི་སྦྱིན་ནོ། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་ནི་ལེགས་ བསྲུང་ཞིང་། །དེ་ལ་བདག་གིས་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་དོན་དང་བཅས་པ་བཤད་དོ། །སློབ་ མས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །ཞེས་བསྡུས་ ཏེ་ཁས་བླང་ངོ་། ། དེ་ནས་ཕྱག་མཚན་ཞེ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་ན། དེ་དག་གི་ཙ་ཀ་ལི་རིམ་ བཞིན་གཏད་ཅིང་། སྔགས་དང་ཚིག་
【現代漢語翻譯】 頂禮聖觀自在菩薩!頂禮菩薩薩埵!頂禮摩訶薩埵!頂禮大悲者!唸誦『Bhasmi papaṃ shantiṃ kuru ye svāhā』,然後讓他沐浴。 然後,將南方的紅花和穀物交給他,拿著寶瓶,唸誦:『嗡,寶生佛寶瓶之水。』以及下面的五字真言。『嗡,頂禮三寶!』乃至『摩訶迦盧尼迦耶。Ratna guna pushtim kuru ye svāhā。』以此灌頂。然後,將西方的紅花交到他手中,拿著西方的寶瓶,唸誦:『吽,無量光佛寶瓶之水。』等等,以及『頂禮』乃至『尼迦耶。嗡,達咧,嘟達咧,嘟咧,阿摩嘎,巴斯明,咕嚕耶,梭哈!』以此灌頂。然後,將北方的{ }交給他並拿著,唸誦:『康,不空成就佛寶瓶之水。』等等,以及『頂禮』乃至『迦盧尼迦。達地雅他。嗡,嘎喋,比嘎喋,尼嘎喋,嘎當嘎喋,嘎若嘎喋,嘎若達,比揚,梭哈!嗡,嘎瑪,阿摩嘎,班雜,辛哈,那達,吽,啪!』以此灌頂。 然後是隨許的後續教導:『你不得殺生。』『不予而取亦不得為。』『虛妄與邪淫,欲求成就者不應為。』『酒不得飲,肉等不得食。』『傷害眾生之行為,任何時候都不應做。』以此給予。 然後給予誓言:『從今天起,你,我的孩子,應對佛、法、僧三寶,以及明咒、密咒之眾,生起極大的信心。』『應恒常對大手印,特別是生起敬仰之心。』『應尊敬持誓者、善友和上師。』『應觀一切天神。』『應于適當時節供養。』『不應崇拜其他導師的教義。』『應恒常供養突如其來的客人。』『應恒常對眾生懷有慈悲之心。』『應恒常親近導師。』『應努力增長大乘行者的福德。』『應精勤唸誦。』『應行持密咒之行。』『應守護密續中所說的誓言。』『不應將明咒和手印給予無誓者。』『應妥善守護密咒密續,我應於此證悟。』將意義一併解釋。 弟子:『我將遵照主尊所說的一切。』如此總結並承諾。 然後給予四十二手印的隨許,依次遞上它們的嚓嘎里,以及咒語和詞句。
【English Translation】 Homage to Ārya Avalokiteśvara! Homage to Bodhisattva! Homage to Mahāsattva! Homage to the Great Compassionate One! Recite 'Bhasmi papaṃ shantiṃ kuru ye svāhā,' and then have him bathe. Then, hand him the southern red flower and grains, holding the vase, recite: 'Oṃ, Ratnasambhava, the water of the vase.' and the following five-syllable mantra. 'Oṃ, Homage to the Triple Gem!' and so on, 'Mahākaruṇikāya. Ratna guna pushtim kuru ye svāhā.' Consecrate with this. Then, hand the western red flower to him, holding the western vase, recite: 'Hūṃ, Amitābha, the water of the vase.' etc., and 'Homage' and so on, 'nikāya. Oṃ, Tāre tuttāre ture amogha bhasmin kuru ye svāhā!' Consecrate with this. Then, hand him the northern { } and hold it, recite: 'Khaṃ, Amoghasiddhi, the water of the vase.' etc., and 'Homage' and so on, 'karuṇika. Tadyathā. Oṃ, kate, bikate, nikate, kataṃ kate, karo kate, karota bidhya svāhā! Oṃ, karma amogha vajra siṃha nāda hūṃ phaṭ!' Consecrate with this. Then, the subsequent teachings of the subsequent permission: 'You must not kill living beings.' 'You must not take what is not given.' 'Falsehood and adultery, those who desire accomplishment should not do.' 'Alcohol must not be drunk, meat etc. must not be eaten.' 'Actions that harm sentient beings should never be done.' Give with this. Then give the vows: 'From today onwards, you, my child, should generate great faith in the Buddha, Dharma, and Sangha, and in the assemblies of Vidyā mantras and Secret mantras.' 'You should always, in particular, generate devotion to the Mahāmudrā.' 'You should respect those who hold vows, good friends, and gurus.' 'You should view all the deities.' 'You should make offerings at appropriate times.' 'You should not worship the teachings of other teachers.' 'You should always offer to unexpected guests.' 'You should always have a mind of loving-kindness towards living beings.' 'You should always keep close to the teacher.' 'You should diligently increase the merit of those who are brave in the Great Vehicle.' 'You should be diligent in recitation.' 'You should practice the practice of secret mantras.' 'You should also protect the vows taught in the secret mantra tantras.' 'You should not give mantras and mudras to those without vows.' 'You should carefully protect the secret mantra tantras, and I should realize them.' Explain the meaning together. Disciple: 'I will do all that the Lord has said.' Summarize and promise in this way. Then give the subsequent permission of the forty-two hand gestures, handing over their chakalis in order, along with the mantras and words.
རྣམས་རིམ་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཀྱིས་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། སུ་ནོར་བུ་དང་། འབྲུ་དང་། རིན་ པོ་ཆེ་དང་། ཡོ་བྱད་འདོད་པ་དེས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོགས་པའི་ལག་པ་ལ་ བལྟས་ཏེ་འདུག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པད་མེ་ཧཱུཾ། ཤ་མ་ཏ་ཏེ་ཏུ་སུ་ཏེ། ཨཱ་ཛྙཱ་བ་ཏེ། ཨུ་ཏུ་ཏེ། ཤཾ་ཁྲི་ཏེ། པ་ར་མ་ནྱ་ཏེ། ཨ་ཏུ་ཌེ། ཀུ་ལ་ཏ་ཏེ། ཁི་མ་ཌེ་སྭཱཧཱ།(སྔགས་འདི་ཕྱག་མཚན་རེ་རེ་ ལའང་བརྗོད་པར་བྱའོ)སུ་ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་ནད་མེད་པར་འདོད་པ་དེས། དོན་ ཡོད་པའི་ཞགས་པ་ཐོགས་པའི་ལག་པ་ལ་བལྟས་ཏེ་འདུག་པར་བྱའོ། །སུ་ལྟོ་བ་ན་བ་དེས་ རིན་པོ་ཆེའི་ལྷུང་བཟེད་ཐོག་པའི༴ །སུ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་བདུད་འདུལ་བར་འདོད་པ་ དེས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པའི༴ སུ་དགྲ་ཚར་གཅོད་པར་འདོད་པ་དེས། རྡོ་རྗེ་(ཐོགས་པ་ཡང་ཟེར། བེ་ཅོན་ ཡང་ཟེར་)ཅན་གྱི་གཏུན་ཤིང་ཐོགས་པའི་ལག༴ སུ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་གྱུར་ཏེ་བདེ་བ་ མ་ཐོབ་པ་དེས། མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི༴ སུ་མིག་ན་ཞིང་མཐོང་པ་ཉམས་པ་དེས། ནོར་བུ་ རིན་པོ་ཆེ་མེ་ཤེལ་ཐོགས་པའི༴ སུ་ཚ་བའི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་དང་དུག་འཐུང་པ་དེས། ནོར་ 4-422 བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆུ་ཤེལ་ཐོགས་པའི༴ སུ་བདག་པོ་དང་སྙེན་པ་དང་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ དེས། རིན་པོ་ཆེའི་གཞུ་ཐོགས་པའི་ལག་པ་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །སུ་གྲོགས་པོ་སྡུག་པ་དང་ མྱུར་དུ་འཕྲད་པར་འདོད་པ་དེས། རིན་པོ་ཆེའི་མདའ་ཐོགས་པའི་ལག་པ་ལ་དམིགས་པར་ བྱའོ། །སུ་ལུས་ལ་ནད་སྣོད་ཀྱིས་བཏབས་པ་དེས། མེ་ཏོག་གི་སྙེ་མ་ཐོགས་པའི་ལག༴ སུ་ ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་སྡིག་པ་རྣམས་ཟད་པར་འདོད་པ་དེས། རྔ་ཡབ་དཀར་པོ་ཐོགས་པའི༴ སུ་ ཉེ་དུ་དང་གཉེན་འདབ་དང་བུ་དང་། ཆུང་མ་རྣམས་དང་སེམས་མཐུན་པར་འདོད་པ་དེས། རིལ་བ་(བུམ་པ་རྫ་མ་བུམ་ཡང་ཟེར)བྷྲིང་ཀ་ར་ཐོགས་པའི༴ སུ་སྟག་དང་། སྤྱང་ཀི་དང་། ཁྱི་དང་། གཅན་ཟན་མ་རུངས་པ་སྤོང་བར་འདོད་པ་དེས། དགྲ་སྟ་ཐོགས་པའི༴ སུ་ཁྱེའུ་དང་། བུ་མོ་ (འཁོར་གཡོག་ཡང་ཟེར)དག་བསྐོལ་བར་འདོད་པ་དེས། སོར་མོ་ལ་རི་(ཤེལ་གྱི་གདུབ་འཁོར་ཡང་ཟེར) ཐོགས་པའི༴ སུ་བསོད་ནམས་དང་དགེ་བ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་མི་ནུས་པ་དེས། པད་མ་དཀར་ པོ་ཐོགས་པའི༴ སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་འདོད་པ་དེས། པད་མ་སྔོན་པོ་ ཐོགས་པའི༴ སུ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དེས། རིན་པོ་ཆེ་མེ་ལོང་ཐོགས་པའི༴ སུ་ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་པར་འདོད་པ་དེས། པད་མ་དམར་པོ་ཐོགས་ པའི༴ སུ་སའི་གཏེར་རྣམས་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དེས། རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་ཐོགས་པའི༴ སུ་ དྲང་སྲོང་གི་ལམ་ཚོལ་བར་འདོད་པ་དེས། ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྤྲིན་ཐོག་པའི་ལག་པ༴ སུ་
【現代漢語翻譯】 現在將依次講述。然後,世尊對觀世音菩薩說道:『誰想要財寶、穀物、珍寶和用具,就應當注視著手持如意寶珠的寶手。』嗡 嘛呢 貝美 吽 (藏文:ༀ་མ་ཎི་པད་མེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡,蓮花中的珍寶,吽)。夏瑪達 德都 蘇德,阿嘉 巴德,吾都德,香克熱德,巴熱瑪 涅德,阿都德,古拉達德,克瑪德 梭哈。(藏文:ཤ་མ་ཏ་ཏེ་ཏུ་སུ་ཏེ། ཨཱ་ཛྙཱ་བ་ཏེ། ཨུ་ཏུ་ཏེ། ཤཾ་ཁྲི་ཏེ། པ་ར་མ་ནྱ་ཏེ། ཨ་ཏུ་ཌེ། ཀུ་ལ་ཏ་ཏེ། ཁི་མ་ཌེ་སྭཱཧཱ།)(這個咒語也應該對每個手印唸誦。)誰被各種疾病折磨,想要無病,就應當注視著手持不空絹索的手。 誰肚子疼,就應當注視著手持寶缽的手。誰想要自在,降伏魔軍,就應當注視著手持金剛杵的手。誰想要戰勝敵人,就應當注視著手持金剛杵(也說是杵,或說是棒)的手。誰因一切恐懼而無法獲得安樂,就應當注視著施無畏印的手。誰眼睛疼痛,視力衰退,就應當注視著手持寶珠火鏡的手。誰被熱病折磨或飲用毒藥,就應當注視著手持寶珠水鏡的手。誰想要獲得主人、侍從和地位,就應當思念手持寶弓的手。誰想要儘快與心愛的朋友相遇,就應當專注于手持寶箭的手。 誰的身體被疾病侵擾,就應當注視著手持花穗的手。誰想要消除業障的罪惡,就應當注視著手持白拂塵的手。誰想要與親戚、眷屬、子女和妻子和睦相處,就應當注視著手持寶瓶(也說是罐子、陶罐或瓶子)的手。誰想要避開老虎、狼、狗和兇猛的野獸,就應當注視著手持鉞斧的手。誰想要役使僮僕和侍女(也說是侍從),就應當注視著手指上戴著指環(也說是琉璃手鐲)的手。誰不能行各種功德和善事,就應當注視著手持白蓮花的手。誰想要清凈佛土,就應當注視著手持青蓮花的手。誰想要獲得大智慧,就應當注視著手持寶鏡的手。誰想要親眼見到十方諸佛,就應當注視著手持紅蓮花的手。誰想要獲得地下的寶藏,就應當注視著手持寶篋的手。誰想要尋求仙人的道路,就應當注視著手持五色彩云的手。
【English Translation】 Now, I will explain them in order. Then, the Bhagavan (Blessed One) spoke to Kungawo (Ananda): 'Whoever desires wealth, grains, jewels, and utensils should gaze upon the precious hand holding the wish-fulfilling jewel.' Om Mani Padme Hum (藏文:ༀ་མ་ཎི་པད་མེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:Om, the jewel in the lotus, Hum). Shamatate Tutu Sute, Ajnya Bate, Utute, Shamkrite, Paramanyate, Atude, Kulate, Khimade Svaha. (藏文:ཤ་མ་ཏ་ཏེ་ཏུ་སུ་ཏེ། ཨཱ་ཛྙཱ་བ་ཏེ། ཨུ་ཏུ་ཏེ། ཤཾ་ཁྲི་ཏེ། པ་ར་མ་ནྱ་ཏེ། ཨ་ཏུ་ཌེ། ཀུ་ལ་ཏ་ཏེ། ཁི་མ་ཌེ་སྭཱཧཱ།) (This mantra should also be recited for each hand gesture.) Whoever is afflicted by various diseases and desires to be free from illness should gaze upon the hand holding the unfailing lasso. Whoever has a stomachache should gaze upon the hand holding the precious alms bowl. Whoever desires power and to subdue the Maras (demons) should gaze upon the hand holding the vajra (diamond scepter). Whoever desires to defeat enemies should gaze upon the hand holding the vajra (also called pestle or club). Whoever is terrified by everything and cannot find peace should gaze upon the hand granting fearlessness. Whoever has eye pain and failing eyesight should gaze upon the hand holding the precious jewel fire mirror. Whoever is afflicted by fever or has drunk poison should gaze upon the hand holding the precious jewel water mirror. Whoever desires to obtain a master, attendants, and status should contemplate the hand holding the precious bow. Whoever desires to quickly meet a beloved friend should focus on the hand holding the precious arrow. Whoever's body is afflicted by disease should gaze upon the hand holding the flower spike. Whoever desires to exhaust the sins of karmic obscurations should gaze upon the hand holding the white yak tail fan. Whoever desires to be in harmony with relatives, kin, children, and spouse should gaze upon the hand holding the vase (also called pot, earthenware pot, or jar). Whoever desires to avoid tigers, wolves, dogs, and fierce wild animals should gaze upon the hand holding the battle axe. Whoever desires to employ servants and maids (also called attendants) should gaze upon the hand with a ring on the finger (also called a crystal bracelet). Whoever is unable to perform various merits and virtues should gaze upon the hand holding the white lotus. Whoever desires to purify the Buddha-field should gaze upon the hand holding the blue lotus. Whoever desires to obtain great wisdom should gaze upon the hand holding the precious mirror. Whoever desires to directly see the Buddhas of the ten directions should gaze upon the hand holding the red lotus. Whoever desires to obtain the treasures of the earth should gaze upon the hand holding the precious treasure box. Whoever desires to seek the path of the rishis (sages) should gaze upon the hand holding the five-colored cloud.
ཚངས་ རིས་ཀྱིས་ལྷའི་ནང་དུ་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་དེ། རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་(འགུན་ཧེ་ཡང་ཟེར)ཐོགས་པའི༴ སུ་ལྷའི་ནང་དུ་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་དེས། མེའི་མདོག་ལྟ་བུའི་པདྨ་(པདྨ་ལེབ་རྒན་ཡང་ཟེར)ཐོགས་ པའི༴ སུ་ཡུལ་གཞན་གྱི་དགྲ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པར་འདོད་པ་དེས། རིན་པོ་ཆེའི་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་ ཐོགས་པའི༴སུ་ལྷ་དག་དང་ལྷ་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་པ་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་འདོད་པ་དེས། དུང་ (རིན་པོ་ཆེའི་དུང་གཡས་འཁྱིལ་ཡང་ཟེར)ཐོགས་པའི༴ སུ་ལྷ་རྣམས་དང་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་བསྒོ་(གཡོ་ 4-423 བ་ཡང་ཟེར)བར་བྱེད་པར་འདོད་པ་དེས། ཁྲའི་(ཐོད་པའི་འཁར་བ་ཡང་ཟེར། ཐོད་ནག་ཡང་ཟེར)གཟུགས་ ཤིང་ལྟ་བུ་ཐོད་པའི་ལག༴ སུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་མྱུར་ དུ་ལུང་བསྟན་པར་འདོད་པ་དེས། བགྲང་པའི་ནོར་བུ་ཐོགས་པའི༴ སུ་སྐད་སྙན་ཞིང་ཚངས་ པའི་དབྱངས་ལྟ་བུ་འདོད་པ་དེས། རིན་པོ་ཆེའི་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པའི༴ སུ་དགོངས་པ་ཐམས་ ཅད་དག་པར་འདོད་པ་དང་། ལྕེ་བདེ་བ་དངམཁས་པར་འདོད་པ་དེས། ཕྱག་རྒྱ་(རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་ རྒྱ་ཐོགས་པ་ཡང་ཟེར)རིན་པོ་ཆེ་ཐོགས་པའི༴ སུ་ལྷ་རྣམས་དང་ཀླུ་རྣམས་དང་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ ཡོངས་སུ་བསྲུང་བར་འདོད་པ་དེས། ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པའི༴ སུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་ཁྱབ་པར་འདོད་པ་དེས། མཁར་གསིལ་ཐོགས་པའི༴ སུ་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟི་སྟང་བྱ་བ་དང་དྲན་པར་འདོད་པ་དེས། ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི༴ སུ་ཚེ་རབས་ སུ་སངས་རྒྱས་དང་མི་འབྲལ་བར་འདོད་པ་དེས། སངས་རྒྱས་(སྤྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་)ཀྱི་སྤྲུལ་ པ་ཐོགས་པའི༴ སུ་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་ནས་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་བའི་གནས་དང་ཁང་བཟངས་སུ་སྐྱེ་ ཞིང་མིའི་མངལ་དུ་མི་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་དེས། སྤྲུལ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཐོགས་(ལྡི ང་ཁང་ཡང་ ཟེར)པའི༴ སུ་མང་དུ་ཉན་པ་དང་མང་དུ་སློབ་པར་འདོད་པ་དེས། གླེགས་བམ་ཐོགས་པའི༴ སུ་ཚེ་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡིད་མི་ཟློག་པར་འདོད་པ་དེས༑(ཕྱིར་མི་ ལྡོ ག་པའི་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ)འཁོར་ལོ་ཐོགས་པའི་ལག༴ སུ་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་སྦྱིན་པ་རྣམ་ པ་བཞིས་འགྲོ་བ་ཚིམ་པར་འདོད་པ་དེས། མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་ལ་བལྟས་ཏེ་འདུག་པར་ བྱའོ། །སུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་མྱུར་དུ་བྱོན་ཏེ་ཕྱག་གིས་མགོ་ལ་ཉུག་ཅིང་ལུང་ སྟོན་པར་འདོད་པ་དེས། མགོ་(སྤྱི་བོ་སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོགས་པ་ཡང་ཟེར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱང་ཟེར)ལ་ སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་བཞུགས་པ་ལ་བལྟས་ཏེ་འདུག་པར་བྱའོ། །སུ་འབྲུ་དང་འབྲས་བུས་ལ་ སོགས་པ་བཏབ་ཅིང་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འདོད་པ་དེས། རྒུན་འབྲུམ་གྱི་སྙེ་ 4-424 མ་ཐོགས་པའི་ལག་པ་ལ་བལྟས་ཏེ་འདུག་པར་བྱའོ། །ཞེས་བ
【現代漢語翻譯】 誰希望轉生為梵天眾神,就拿著盛滿液體的容器(也稱為袞嘿揚)。 誰希望轉生為眾神,就拿著火焰顏色的蓮花(也稱為蓮花瓣)。 誰希望擊退其他地方的敵人,就拿著三叉戟。 誰希望召請所有神靈和守護神,就拿著海螺(也稱為右旋海螺)。 誰希望命令眾神和精靈(也稱為搖動),就拿著骷髏手杖(也稱為骷髏棒或黑骷髏)。 誰希望迅速得到十方諸佛世尊的授記,就拿著念珠。 誰希望擁有美妙如梵音的聲音,就拿著寶鈴。 誰希望所有念頭都清凈,口齒伶俐且聰明,就拿著寶印(也稱為拿著寶印)。 誰希望得到眾神、龍族和國王的守護,就拿著鐵鉤。 誰希望對一切眾生充滿慈愛和憐憫,就拿著錫杖。 誰希望被一切眾生尊敬和銘記,就合掌。 誰希望生生世世不離佛,就拿著佛像(也包括所有化身)。 誰希望生生世世都轉生到佛的凈土和宮殿,而不是人類的子宮,就拿著化身宮殿(也稱為飛行宮殿)。 誰希望多聞多學,就拿著經書。 誰希望從今生直到成佛都不退轉,就拿著法輪(不退轉的金輪)。 誰希望以無畏等四種佈施滿足眾生,就看著最勝佈施的手。 誰希望十方諸佛迅速降臨,用手摩頂並授記,就看著頭頂上的化身佛(也稱為無量光佛)。 誰希望種植和培育的穀物和果實豐收,就看著拿著葡萄穗的手。
【English Translation】 Whoever wishes to be born among the Brahma gods, should hold a container filled with liquid (also known as Gun Hey Yang). Whoever wishes to be born among the gods, should hold a lotus flower the color of fire (also known as a lotus petal). Whoever wishes to repel enemies from other places, should hold a trident. Whoever wishes to summon all the gods and guardian deities, should hold a conch shell (also known as a right-spiraling conch shell). Whoever wishes to command the gods and spirits (also known as shaking), should hold a skull staff (also known as a skull stick or black skull). Whoever wishes to be quickly prophesied by the Buddhas, the World Honored Ones of the ten directions, should hold a rosary. Whoever wishes to have a beautiful voice like the voice of Brahma, should hold a precious bell. Whoever wishes for all thoughts to be pure, to be eloquent and wise, should hold a precious seal (also known as holding a precious seal). Whoever wishes to be fully protected by the gods, nagas, and kings, should hold an iron hook. Whoever wishes to be filled with love and compassion for all sentient beings, should hold a khakkhara. Whoever wishes to be respected and remembered by all sentient beings, should hold their palms together. Whoever wishes to never be separated from the Buddha in lifetime after lifetime, should hold an image of the Buddha (including all emanations). Whoever wishes to be born in the pure lands and palaces of the Buddhas lifetime after lifetime, and not in the womb of a human, should hold an emanation palace (also known as a flying palace). Whoever wishes to hear and learn much, should hold a scripture. Whoever wishes to be irreversible from this life until Buddhahood itself, should hold a wheel (the irreversible golden wheel). Whoever wishes to satisfy beings with the four kinds of giving, such as fearlessness, should look at the hand of supreme giving. Whoever wishes for the Buddhas of the ten directions to quickly come, touch their head with their hand, and prophesy, should look at the emanation Buddha residing on the head (also known as Amitabha). Whoever wishes for the grains and fruits that are planted and cultivated to be abundant, should look at the hand holding a bunch of grapes.
རྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ གྱིས་མཚན་ལྟས་བརྟག་པའི་བུམ་པ་བླངས་ཏེ་དར་རམ་རས་ཀར་གྱི་གདིང་བའི་སྟེང་དུ། མཚན་ནམས་རིམ་གྱིས་དབྱུང་ཞིང་། དེ་ཉིད་ལས་ནི་སློབ་མ་རྣམས་སྔོན་དང་བར་དང་རྗེས་ སུ་འཚང་རྒྱ་བའི་དུས་ངེས་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ རིམ་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་ཚུལ་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ནི་རྒྱས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ ལ། ཡང་ན་བདག་མདུན་རྒྱས་པའི་སྐབས་བཞིན་བྱས་ལ། བུམ་པ་རྣམ་རྒྱལ་དང་ལས་བུམ་ གཉིས་མ་རྟེན་ཡང་རུང་ཞིང་། ཕྲིན་ལས་གཉིས་པའི་བུམ་པ་དང་། མཚན་ལྟས་བརྟག་པའི་ བུམ་པ་མ་བཅས་པར། གཞན་སྟ་གོན་དང་བདག་འཇུག་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ དང་། དབང་སྐུར་གོང་གི་བུམ་དབང་བཞིན་བྱ་ཞིང་། ཕྲིན་ལས་བཞིའི་རྗེས་གནང་། ཕྱག་ མཚན་ཞེ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། མཚན་ལྟས་བརྟག་པ་རྣམས་མ་བྱས་ཀྱང་། མ་ཚང་པའི་ སྐྱོན་མེད་ཅིང་དོན་འགྲུབ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཀྱང་གསུང་ངོ་། ། དེ་ནས་གཏོར་མ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ཕུལ། ཙ་རུའི་སྟོན་མོས་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་ བྱའོ། ། སླར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་ནས་བདེ་བ་ ལ་གནས་པར་འདོད་པ་མ་ལགས་ཀྱིས། ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ། འཕགས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ ལྷག་ཆད་ཁ་བཀང་། གྲུབ་ན་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་དང་། །ཞེས་ སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ 4-425 ཚིག་པ་བདག་ལ་བསྡུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་གིས་བདག་བསྲུང་། ཨ་ཀ་རོའི་སྔགས་བཟླས་ ཞིང་རྡུལ་ཚོན་བསྡུས་ལ་མི་དམིགས་པའི་རྒྱས་གདབ། རྡུལ་ཚོན་སློང་བ་ལ་སྦྱིན་ཞིང་། ལྷག་ མ་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་ཆུ་བོ་ལ་སྤྱན་དྲངས། ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱ་ཞིང་། ཤིས་པ་ བརྗོད། བཀྲ་ཤིས་པར་བྱའོ།། ༈ །། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་རིག་པ་གཏད་པའི་ ཆོ་ག་ཐུགས་རྗེའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་དང་། རྒྱུད་པད་མ་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་དང་། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ དང་། ཙན་ཏྲ་གོ་མིས་མཛད་པའི་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་དང་། དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོ་དང་། ཇོ་ བོ་ཆེན་པོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་མཛད་པའི་གཞུང་དང་འགྲེལ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། བོད་ཀྱི་བླ་
【現代漢語翻譯】 說道。然後,上師取來用於觀察徵兆的寶瓶,放在絲綢或粗布的墊子上,依次取出徵兆物。由此,可以確定弟子們在何時證悟,即前、中、后三個階段。這與賢劫千佛依次證悟的方式相同。這些是廣說的情況。或者,可以像自入壇城時那樣做。寶瓶可以使用尊勝寶瓶和事業寶瓶,也可以只用事業寶瓶。如果沒有第二個事業寶瓶和觀察徵兆的寶瓶,那麼其他的準備工作、自入、弟子入壇城,以及灌頂前的寶瓶灌頂等,都應照常進行。即使沒有四種事業的隨許、四十二手印的隨許和觀察徵兆,也不會有不圓滿的過失,並且能夠成就所愿。他們這樣說道。 然後,按照儀軌供養朵瑪,用『雜茹』的供品使一切歡喜。再次供養和讚頌壇城,祈請:『具足大悲的怙主及其眷屬,請垂聽!我並非爲了自己從痛苦中解脫並安住于安樂,而是爲了十方一切眾生都能獲得大手印的殊勝成就,祈請加持我,使我在修持聖道時獲得身語意的成就。』這樣祈禱。用百字明咒補足遺漏。如果成就,則進行息災的火供。如果未能成就或有所缺失,則祈求寬恕過失。將善根迴向菩提。以『嗡,您成辦一切眾生的利益』等語,迎請智慧尊返回本位。將誓言尊融入自身。以『嗡 阿 吽 惹叉 惹叉 吽』守護自身。唸誦阿卡若咒,收攝彩粉,並作無相的封印。將彩粉佈施出去。將剩餘的供品迎請到流入大海的河流中。不顯現事業的痕跡,說吉祥語,祝願吉祥。 這部名為《大悲之源》,關於授予千手千眼觀世音菩薩法門的儀軌,是依據十一面觀音的詳細儀軌、蓮花髻續等經典,以及聖者龍樹(梵文:Nāgārjuna)所著的修法、旃扎果彌(梵文:Candragomin)所著的隨許儀軌,還有比丘尼吉祥女(梵文:Śrīmatī)和覺沃仁波切(梵文:Atiśa)等所著的論典和註釋,由藏地的上師們編纂而成。
【English Translation】 It is said. Then, the master takes the vase for examining the signs, places it on a cushion of silk or coarse cloth, and extracts the signs in order. From this, it will be possible to determine when the disciples will attain enlightenment, i.e., in the past, present, or future. This is similar to the way the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon will attain enlightenment in sequence. These are the extensive instructions. Alternatively, it can be done as in the case of self-entry. The vase can be either the Victorious Vase and the Action Vase, or just the Action Vase. Without the second Action Vase and the vase for examining the signs, the other preparations, self-initiation, the entry of the disciples into the mandala, and the vase initiation before the empowerment should be done as usual. Even without the subsequent permission of the four actions, the permission of the forty-two hand symbols, and the examination of the signs, there will be no fault of incompleteness, and the purpose will be accomplished. So it is said. Then, offer the torma according to the method of accomplishment. Please all with the 'Tsa Ru' offerings. Again, offer and praise the mandala, and pray: 'Protector, great compassionate one, together with your retinue, please listen! I do not wish to be liberated from suffering and abide in happiness for myself, but for the sake of all sentient beings in the ten directions to attain the supreme accomplishment of the Great Seal, please bless me to attain the accomplishments of body, speech, and mind in the practice of the noble path.' Thus pray. Complete any deficiencies with the Hundred Syllable Mantra. If accomplished, perform a peaceful fire offering. If not attained or deficient, ask for forgiveness of faults. Dedicate the merit to enlightenment. With 'Om, may you accomplish all the benefits of sentient beings,' etc., the wisdom beings depart to their natural abode. Gather the commitment beings into oneself. Protect oneself with 'Om Ah Hum Raksha Raksha Hum.' Recite the Akaro mantra, gather the colored powders, and apply the seal of non-objectification. Give away the colored powders. Invite the remaining offerings to the river that flows into the ocean. Make the traces of the activity invisible. Speak auspicious words. May it be auspicious. This ritual called 'The Source of Compassion,' which is the method of entrusting the knowledge of the noble Avalokiteśvara with a thousand hands and a thousand eyes, is based on the detailed ritual of the Eleven-Faced Avalokiteśvara, the Padma Codpan Tantra, etc., as well as the sadhana composed by the noble Nāgārjuna, the permission ritual composed by Chandragomin, and the treatises and commentaries composed by the bhikṣuṇī Śrīmatī and the great Lord Atiśa, etc., compiled by the Tibetan lamas.
མ་ དམ་པ་དག་གི་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ། སློབ་མ་སྣོད་ལྡན་དག་ གིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། འཇུག་པ་བདེ་བར་ཀུན་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ས་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་སྟོན་ཟླ་ར་ བའི་ཚེས་གཅིག་ལ། ཇོ་གདན་བསོད་ནམས་བཟང་པོས་མཚལ་མིན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ སྦྱར་བའོ། །ཞུས་དག་གོ །ཤུབྷཾ། འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི་ལུགས་གཅིག་ལ་རྒྱལ་མཚན་འོད། བླ་ མ་བཟང་པོ་ཞབས། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་པ། རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ། བླ་མ་འཇམ་ དབྱངས་ཁ་ཆེ་དེ་ལ་བདག་གིས་དབང་ལུང་ཚང་མར་ཐོབ་པས་བཀའ་དྲིན་ཆེའོ། ། མ་ཡིག་འབྲས་སྤུངས་དཔེ་རྙིང་། ཕྱི་བ་༥
目錄 སྤྱན་རས་གཟིགས་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་དབང་གི་ཆོ་ག་ཐུགས་རྗེའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ས་ཆོག སྟ་གོན། དངོས་གཞི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ།
【現代漢語翻譯】 遵照聖者們的行持,應具器弟子的請求,于土鼠年秋季首月一日,喬丹·索南桑波在擦敏寺著成《易入總攝》。校勘完畢。吉祥!此傳承之一系為堅贊沃、喇嘛桑波夏、喇嘛華丹巴、仁波切索南桑波、喇嘛蔣揚喀且,我已從彼處獲得所有灌頂和傳承,恩德浩大。 母本為哲蚌寺舊版。頁碼5
目錄 千手千眼觀世音灌頂儀軌《大悲之源》 地基儀軌 準備 正行:入壇
【English Translation】 Following the practices of the holy ones, at the request of worthy disciples, 'Easy Entry to the Comprehensive' was composed by Jodan Sonam Sangpo at Tsammin Monastery on the first day of the first month of autumn in the Earth Rat year. Collated. Auspicious! One lineage of this is Gyaltsen Ö, Lama Sangpo Shyap, Lama Paldenpa, Rinpoche Sonam Sangpo, Lama Jamyang Khache, from whom I have received all empowerments and transmissions, a great kindness. The original text is an old edition from Drepung Monastery. Page 5
Table of Contents The Empowerment Ritual of Thousand-Armed and Thousand-Eyed Avalokiteśvara, Called 'The Source of Compassion' Ground Ritual Preparation Main Practice: Entering the Mandala