tshalminpa0410_藥師佛供鬘
擦蒙巴·頌囊菘博大師教言集JTSZ65སྨན་བླའི་མཆོད་ཕྲེང་བཞུགས་སོ། ། 4-234 ༄༅། །སྨན་བླའི་མཆོད་ཕྲེང་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །སྨན་བླའི་མཆོད་ཕྲེང་བཞུགས་སོ། ། ༄༅༅། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་མཆོད་ ཕྲེང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ༄། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། དང་པོ་གནས་ཡིད་དུ་འོང་བར། ཆོ་ག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར། རྟེན་དང་མཆོད་པ་བཤམ་པའམ། རྒྱས་པར་བྱེད་ན། འདི་ཉིད་ལས། རིན་པོ་ཆེ་པདྨའི་རྒྱལ་པོ་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པས་བརྒྱན་པའི་བཀོད་པ་ལ་ བརྟེན་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ་ཞེས་གསུངས་པས། གཞལ་ཡས་ ཁང་གི་གདན་པདྨ་དང་། མཐའ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུས་རྩིགས་ཞེས་གསུང་པས། མཐའ་སྐོར་ དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་ཡང་བྲི་ཞིང་། རྡོར་ ར་རྡོར་ཕྲེང་མེ་རི་སོགས་མི་བྲི་ལ། མཁན་པོ་བོ་དྷི་སཏྭས་སྨན་ཆོག་ཆེན་མོ་ལས། རིན་པོ་ཆེ་ སྣ་ལྔའི་ཕོ་བྲང་དང་རྟ་བབས་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་དང་ཞེས་པ་ལྟར། གཞལ་ ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི། སྒོ་བཞི། རྟ་བབས་བཞི་པ། རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་དབུས་སུ་ པདྨ་འདབ་བརྒྱད། དེའི་ཕྱི་རིམ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ། དེའི་ཕྱི་རིམ་ལ་པད་འདབ་ ཉེར་གཉིས་པ་དང་། སྒོ་བཞིར་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་གདན་དང་། ཐམས་ཅད་ལ་ལྷའི་མཚན་མ་ དགོད་ཅིང་། རྟེན་ལུགས་མའམ། རས་བྲིས་སམ། ཙ་ཀ་ལི་ལ་སོགས་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ། མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་པ་བཤམས་ཏེ། དགེ་འདུན་རྣམས་གྲལ་ལ་འཁོད་ནས། དཀོན་མཆོག་ ལ་དང་བའི་དད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ ནས་རོལ་མོས་བྱིན་ཕབ་སྟེ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཚད་མེད་པ་ བཞི་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། དཀོན་ 4-235 མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་ཞེས་པ་ནས། ས་གཞི་ལ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ས་གཞི་བྱིན་ གྱིས་བརླབ་པ་དང་། གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ནས། གཞལ་ཡས་ཁང་ ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས། གཞལ་ཡས་ཁང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། པདྨའི་གདན་རིན་པོ་ཆེ་སེང་གེའི་ཁྲིའི་གདན་ལ་ནས་མཛེས་པ་ཤ་སྟག་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་གདན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་ཡང་ཞེས་པ་ནས། རྒྱན་ ཀླུབས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་གི་བར་གྱིས་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། དབྱངས་ དང་བཅས་པའམ། མེད་ཀྱང་རུང་བས། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ས་གཞི་དག །གསེག་མ་ལ་སོགས་ མེད་པ་དང་། །ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་བཻཌཱུརྱའི། །རང་བཞིན་བཟང་པོར་གནས་གྱུར་ཅིག །བདེ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་བཀོད་པ་ལྟར། །རིན་ཆེན་ས་གཞི་མེ་ཏོག་བཅས། །ལྗོན་ཤིང་ཆུ་མཚོ་ མ་ཚང་མེད། །ཆོས་སྒྲ་རྒྱ་ཆེན་ལྡན་པར་ཤོག །འཇི
【現代漢語翻譯】 擦蒙巴·頌囊菘博大師教言集JTSZ65 藥師佛供養儀軌 藥師佛供養儀軌 藥師佛供養儀軌 為祈請八如來之意願而作之供養儀軌。向三寶致敬! 加持: 首先,在令人愉悅之地,按照儀軌中所述,陳設供品或廣陳供養。若要詳述,如經文所云:『于珍寶蓮花王,以無量功德莊嚴之殿堂中央』。故須繪製殿堂之蓮花座,並於四周繪以珍寶圍墻。無需繪製金剛墻、金剛鏈或火焰山等。如堪布菩提薩埵于藥師大法中所云:『五寶宮殿與珍珠馬廄』。故殿堂應為四方形,具四門、四馬廄,以及五層墻壁。中央為八瓣蓮花,外層為十六瓣蓮花,再外層為二十二瓣蓮花。四門處設四大天王之座,一切皆飾以天神之徽記。可供奉本尊像、唐卡或彩繪食子等。陳設力所能及之供品,僧眾依次就座。以對三寶之虔誠信仰、對眾生之慈悲心與菩提心,以樂器迎請加持。先行皈依、發菩提心、修習四無量心及空性之義,然後齊聲唸誦: 『三寶之諦實力』至『於此地』,以加持大地。『大殿珍寶所成』至『大殿中央』,以加持殿堂。『蓮花座珍寶獅子座』至『唯愿美妙生』,以加持座墊。『內外一切處』至『飾物皆圓滿』,以加持供品。可伴隨或不伴隨樂音,唸誦:『一切處所之地,無有砂礫等不凈,平坦如掌心,成為紺琉璃之性,愿其善妙安住。如極樂世界之莊嚴,珍寶大地遍佈鮮花,樹木湖泊無一不具,愿充滿廣大之佛法之音。』
【English Translation】 Collection of Teachings by Tsamponpa Sonam Tsultrim JTSZ65: A Garland of Offerings to the Medicine Buddha A Garland of Offerings to the Medicine Buddha A Garland of Offerings to the Medicine Buddha A Garland of Offerings to Inspire the Samaya of the Eight Sugatas. Homage to the Three Jewels! Blessing: First, in a pleasant place, arrange the supports and offerings as described in the ritual. To elaborate, as it is said: 'In the center of a great palace relying on an arrangement adorned with the King of Precious Lotuses, possessing limitless qualities.' Therefore, draw the lotus seat of the palace, and write precious walls around the perimeter. Do not draw vajra walls, vajra chains, or fire mountains. As Khenpo Bodhisattva said in the Great Medicine Ritual: 'A palace of five precious jewels and a horse stable with a string of pearls.' Therefore, the palace should be square, with four doors, four horse stables, and five-tiered walls. In the center, there is an eight-petaled lotus, with a sixteen-petaled lotus on the outer layer, and a twenty-two-petaled lotus on the outer layer. At the four doors, place the seats of the Four Great Kings, and place the emblems of the deities on everything. Invite the support in the form of an image, a painted cloth, or a tsha-ka-li (drawing on cloth). Arrange whatever offerings are available, and the Sangha should sit in rows. With faith and devotion to the Three Jewels, and with loving-kindness, compassion, and bodhicitta towards sentient beings, invoke the blessings with music. First, take refuge, generate bodhicitta, practice the Four Immeasurables, and contemplate the meaning of emptiness. Then, in unison: From 'The truth of the Three Jewels' to 'on this ground,' bless the ground. From 'A great palace of seven precious jewels' to 'in the center of a great palace,' bless the palace. From 'A lotus seat, a precious lion throne' to 'may only beauty arise,' bless the seat. From 'Everywhere inside and out' to 'may it be complete with ornaments,' bless the offerings. With or without melody, recite: 'Everywhere the ground is free from gravel and so on, level like the palm of a hand, may it become the nature of lapis lazuli, may it be good and abiding. Like the arrangement of the blissful world, a precious ground with flowers, trees, lakes, complete without exception, may it be filled with the vast sound of Dharma.'
ག་རྟེན་འདས་པའི་དགེ་ལས་བྱུང་། །རིན་ ཆེན་བདུན་ལས་ལེགས་གྲུབ་ཅིང་། །ཚད་མེད་འོད་ཟེར་འགྱེད་པའི་མཐའ། །རྒྱལ་བ་སྲས་ བཅས་བཞུགས་གྱུར་ཅིག །རིན་ཆེན་དུ་མ་ལས་གྲུབ་སེང་གེའི་ཁྲི། །ཡིད་འོང་སྣ་ཚོགས་གོས་ གྱིས་བཀབ་བྱས་འདི། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེའི་གདན་ ལ་འཁོད་པར་ཤོག །མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་། །སྣང་གསལ་དྲི་མཆོག་ཞལ་ཟས་ དང་། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་རིན་ཆེན་བདུན། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་ཀྱིས་གང་བར་ཤོག །ཅེས་པས་ ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཡང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་ཞེས་ལན་གསུམ་ གྱིས་ནན་ཏན་དུ་གསོལ་བར་བྱའོ། ། ༄། །སྤྱན་འདྲེན་པ། དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པའི་བསམ་པས་པུས་མོ་བཙུགས། སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ཐོགས་ཏེ། ཆོ་ ག་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་ནས། སྐབས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཚིགས་བཅད་བཀླག ཅེས་པའི་ སྐབས་སུ། རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་བགྲོ་ 4-236 ལ་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་པའི། །དུས་གསུམ་ བླ་མ་ཐམས་ཅད་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གཤེགས་བྱོན་སྐྱེ་འབྲི་མེད་པའི་སྐུ། །ཇི་ལྟར་སྨོན་ བཞིན་ཡོད་པ་དག །དཀར་པོ་འཆར་བའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱབས་སུ་གཤེགས་སུ་ གསོལ། །དུས་ལས་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ན། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགོངས་བའི་ དཀོན་མཆོག་གསུམ། །ཡིད་ཀྱི་སྤྲུལ་ཞིང་བཤམས་པའི་གནས་འདི་རུ། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ མ་ལུས་གཤེགས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའམ། ཤར་ཕྱོགས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཞིང་ཁམས་ནས། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མཚན་ལེགས་ཡོངས་བསྒྲགས་ནི། །རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའི་འཁོར་ དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཤར་ཕྱོགས་ རིན་ཆེན་ལྡན་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྒྲ་དབྱངས་རྒྱལ་པོ་ནི། །རྒྱལ་ སྲས༴ སྤྱན་འདྲེན༴ ཤར་ཕྱོགས་སྤོས་ཀྱིས་ཡོང་གང་ཞིང་ཁམས་ནས། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ གསེར་བཟང་དྲི་མེད་ནི། །རྒྱལ་སྲས༴ སྤྱན་འདྲེན༴ ཤར་ཕྱོགས་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཞིང་ཁམས་ ནས། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ། །རྒྱལ་སྲས༴ སྤྱན་འདྲེན༴ ཤར་ ཕྱོགས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞིང་ཁམས་ནས། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོ་ ནི། །རྒྱལ་སྲས༴ སྤྱན་འདྲེན༴ ཤར་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོ་ལེགས་གནས་ཞིང་ཁམས་ནས། །བདེ་ བར་གཤེགས་པ་མངོན་མཁྱེན་རྒྱལ་པོ་ནི། །རྒྱལ་སྲས༴ སྤྱན་འདྲེན༴ ཤར་ཕྱོགས་བཻཌཱུརྱ་ སྣང་ཞིང་ཁམས་ནས། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །རྒྱལ་སྲས༴ སྤྱན་ འདྲེན༴ འཕགས་ཡུལ་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ནས། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་སེང་ གེ་ནི། །རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་སུམ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་བཅས། །ས
【現代漢語翻譯】 何者依緣起之善行而生? 何者圓滿具足七寶? 無量光芒照耀無邊際, 祈請諸佛菩薩降臨於此! 以珍寶所成之獅子座, 以悅意之各色錦緞覆蓋。 以此供養諸佛菩薩眾, 愿一切眾生皆得安住金剛座! 供養香花燈涂香, 明燈美食及殊勝香。 五妙欲及七珍寶, 愿充滿吉祥之物! 以此等加持之後,復以『三寶之諦實力』反覆祈請三次。 ༄། །迎請文 之後,以迎請之心,雙膝跪地,手持香和鮮花,如儀軌般迎請。此時,誦讀迎請文之偈頌: 雖未曾動搖清凈法界, 然以慈悲之眼觀照十方。 圓滿諸佛之事業者, 祈請三世一切上師降臨! 無有來去生滅之身, 如所愿般安住。 如白蓮綻放之姿, 祈請降臨世間作救護! 不違越時節,以慈悲力, 為利有情而垂念之三寶。 于意幻化現之凈土此地, 祈請諸佛菩薩無餘降臨! 或唸誦:『從東方無能勝世界, 善逝名號普聞者, 與諸佛子菩薩眷屬俱, 祈請降臨迎請供養處!』 『從東方珍寶所成世界, 善逝名號妙音王者, 與諸佛子菩薩眷屬俱, 祈請降臨迎請供養處!』 『從東方香氣普熏世界, 善逝名號無垢妙金者, 與諸佛子菩薩眷屬俱, 祈請降臨迎請供養處!』 『從東方無憂世界, 善逝名號無憂最勝吉祥者, 與諸佛子菩薩眷屬俱, 祈請降臨迎請供養處!』 『從東方法輪幢世界, 善逝名號法音海者, 與諸佛子菩薩眷屬俱, 祈請降臨迎請供養處!』 『從東方妙海善住世界, 善逝名號現知王者, 與諸佛子菩薩眷屬俱, 祈請降臨迎請供養處!』 『從東方琉璃光世界, 善逝名號藥師王者, 與諸佛子菩薩眷屬俱, 祈請降臨迎請供養處!』 『從聖地廣嚴城, 善逝名號釋迦獅子者, 與三萬六千佛子菩薩俱,』
【English Translation】 From what does the virtue of dependent arising come? What is perfectly accomplished from the seven precious jewels? May the Buddhas and their sons reside here, radiating immeasurable light! A lion throne made of various jewels, Covered with delightful and colorful cloths. By offering this to the Buddhas and their sons, May all beings be seated on the vajra seat! Offerings of water, flowers, incense, and lamps, Bright lights, supreme fragrances, and delicious foods, The five desirable objects and the seven precious jewels, May they be filled with auspicious substances! Blessing in this way, then earnestly supplicate three times with the truth of the Three Jewels. ༄། །Invocation Then, with the intention of inviting, kneel down, holding incense and flowers, and invite according to the ritual. At this time, recite the verses of invitation: Although not moving from the pure realm of Dharma, With eyes of compassion, gazing in the ten directions. Accomplishing the activities of all the Buddhas, Please, all the gurus of the three times, descend! A body without coming, going, birth, or death, Existing as wished. Like the manner of the white lotus blooming, Please descend as a refuge for the world! Not transgressing time, by the power of compassion, The Three Jewels who contemplate the benefit of sentient beings. In this place, a pure land arranged by mental emanation, May all the Buddhas and their sons descend! Or recite: 'From the World of Invincible in the East, The Sugata whose name is Well-Proclaimed, Together with the retinue of the sons of the Buddhas and Bodhisattvas, Please descend to this place of invitation and offering!' 'From the World of Possessing Jewels in the East, The Sugata whose name is King of Melodious Sound, Together with the retinue of the sons of the Buddhas and Bodhisattvas, Please descend to this place of invitation and offering!' 'From the World of Pervading Fragrance in the East, The Sugata whose name is Immaculate Golden Excellence, Together with the retinue of the sons of the Buddhas and Bodhisattvas, Please descend to this place of invitation and offering!' 'From the World of No Sorrow in the East, The Sugata whose name is Supreme Glorious Free from Sorrow, Together with the retinue of the sons of the Buddhas and Bodhisattvas, Please descend to this place of invitation and offering!' 'From the World of Dharma Banner in the East, The Sugata whose name is Ocean of Dharma Proclamation, Together with the retinue of the sons of the Buddhas and Bodhisattvas, Please descend to this place of invitation and offering!' 'From the World of Good Abode in the Eastern Ocean, The Sugata whose name is King of Manifest Knowledge, Together with the retinue of the sons of the Buddhas and Bodhisattvas, Please descend to this place of invitation and offering!' 'From the World of Lapis Lazuli Light in the East, The Sugata whose name is King of Medicine, Together with the retinue of the sons of the Buddhas and Bodhisattvas, Please descend to this place of invitation and offering!' 'From the city of Vaishali in the sacred land, The Sugata whose name is Shakya Simha, Together with thirty-six thousand sons of the Buddhas and Bodhisattvas,'
ྤྱན་འདྲེན་མཆོད་པའི་གནས་ འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གཞན་ཡང་རྒྱལ་དང་དམ་ཆོས་འཕགས་པའི་ཚོགས། །སྟོན་ པའི་སྤྱན་སྔར་ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་པའི། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རྒྱལ་ཆེན་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་ 4-237 བཅས། །སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ནས། སོ་ སོའི་ཞིང་ཁམས་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་ཏེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་ པར་བསམས་ལ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་འདིར་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བདག་ལ་ མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བདེ་བར་གཤེགས་སོ་ བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་ལ་དགོངས་ཤིང་གནང་བར་མཛོད། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ ཁྲུས་གསོལ། །འགྲོ་བ་ཉོན་མོངས་སྐོམ་གྱིས་གདུངས་པ་ལ། །ཆོས་ཀྱི་ཆུ་ཡིས་ཚིམ་པར་བྱ་ བའི་ཕྱིར། །ཉེས་བྲལ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་ལ་དམིགས་ནས་ནི། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་ལ་བུམ་ཆུ་དབུལ་ བར་བགྱི། །ཁྱེད་ནི་རང་བཞིན་ཡོངས་དག་པས། །སྲིད་སོགས་ཉེས་པ་མི་མངའ་ཡང་། །སེམས་ ཅན་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་སླང་དུ། །གཙང་མ་ཆབ་ཀྱི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཉོན་མོངས་མི་ མངའ་ཡང་། །ཁམས་གསུམ་གནས་པའི་བག་ཆགས་སྦྱང་སླད་དུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཁྲུས་ ཆབ་འདི་གསོལ་བས། །ཁམས་གསུམ་གནས་པའི་བག་ཆགས་དག་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་ གཤེགས་དང་དེ་ཡི་སྲས་རྣམས་ལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུ། །ཡིད་འོང་ལེགས་ པར་བཀང་བ་གླུ་དང་ནི། །རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །དེ་དག་སྐུ་ལ་ མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བགོས་པས་སྐུ་ཕྱིའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ ལེགས་བསྒྱུར་བའི། །ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་དབུལ། །གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་ སྣ་ཚོགས་དང་། །རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དེ་དང་དེ་དག་གིས། །མི་ཕམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་དང་ འཇམ་དབྱངས་དང་། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལའང་བརྒྱན་པར་བགྱི། །ཞེས་པས་སྐུ་ 4-238 ཁྲུས་གསོལ་ནས། སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་དང་ནི། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཉི་ཟླར་བཅས། །དྲི་མེད་ པདྨའི་གདན་སྟེངས་སུ། །མི་གནས་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཆོས་དོན་དག་པའི་ དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །གཙང་དང་དག་པའི་གདན་བཤམས་པར། །ཏིང་འཛིན་མི་གཡོ་ མཉམ་གཞག་པས། །བདེ་བར་དགོངས་ལ་གདན་ལ་བཞུགས། །གཙང་དང་གདན་ཁྲི་ཡངས་ པ་ལ། །ཐོགས་དང་དོག་པ་མེད་པའི་སྐུ། །མཉམ་ཉིད་ཚུལ་གྱིས་འདིར་བཞུགས་ལ། །བདེ་ བར་སྦྱར་བ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པས་གདན་ཕུལ་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་པ་ནི། པདྨའི་ དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ། སྨན་པའི་རྒྱལ་པ
【現代漢語翻譯】 迎請供養處: 祈請降臨於此!此外,諸佛、正法、聖眾, 以及在導師面前立下誓言的, 護方神、大天及其眷屬, 祈請降臨於此迎請供養處!如此迎請后, 觀想他們各自從自己的凈土,以神通力于虛空中降臨,來到面前的虛空中。 以信心和誓言, 請您前來,請降臨於此! 請接受我的供養, 請安住於此! 善逝、薄伽梵(Bhagavan,世尊), 我們有幸擁有福德。 請接受我的供養, 請垂念並賜予加持! 如您誕生之初, 諸天神為您沐浴。 以天界的清凈之水, 同樣,我為您沐浴。 爲了解除眾生對煩惱之渴, 以正法之水令其滿足。 爲了達成離過之目的, 因此,我向您獻上凈水。 您本性清凈, 沒有生等過患。 爲了清凈眾生的業障, 請接受清凈之水的沐浴。 諸佛之身沒有煩惱, 爲了清凈三界之習氣。 以身語意之沐浴, 愿清凈三界之習氣! 對於如來及其佛子們, 以充滿香水的眾多珍寶瓶, 以及悅耳的歌聲和, 各種樂器來為您沐浴。 以無與倫比的妙衣, 潔凈且散發芬芳來擦拭您的身體。 之後,向您獻上色彩鮮豔的, 極其芬芳的上妙法衣。 以及各種柔軟輕薄的妙衣, 還有成百上千的珍寶飾品。 也為彌勒(Maitreya,慈氏)、普賢(Samantabhadra)、文殊(Manjushri,妙吉祥)和, 觀世音(Avalokiteśvara,自在觀音)等尊聖裝點。 如此沐浴后, 于獅子、大象、駿馬和, 金剛、珍寶、日月等, 無垢蓮花之座上, 以不住之態安住! 于清凈正法之壇城中, 鋪設清凈之座。 以禪定不動之等持, 請安樂入座! 于清凈寬廣之座床上, 以無礙無執之身。 以平等之態安住於此, 請享用安樂之座! 如此獻座並觀想安坐,于蓮花中央的蓮心上,是藥師佛(Bhaisajyaguru)……
【English Translation】 The place of invitation and offering: Please descend here! Furthermore, the Buddhas, the sacred Dharma, the noble Sangha, And those who pledged vows before the Teacher, The guardian deities, great kings, and yakshas with their retinues, Please descend here to this place of invitation and offering! After inviting them in this way, Visualize them descending from their respective pure lands through miraculous powers in the sky, arriving in the sky in front. With faith and commitment, Please come forth, please descend here! Please accept my offerings, Please abide here! Sugata, Bhagavan (Bhagavan, The Blessed One), We are fortunate to have merit. Please accept my offerings, Please remember and grant your blessings! Just as at the moment of your birth, The gods bathed you. With the pure water of the gods, Likewise, I bathe you. In order to relieve beings from the thirst of afflictions, To satisfy them with the water of Dharma. Aiming for the purpose of accomplishing freedom from faults, Therefore, I offer you this vase of water. You are naturally completely pure, Without faults such as birth. In order to purify the obscurations of sentient beings, Please accept the bath of pure water. The body of the Buddhas has no afflictions, In order to purify the habitual tendencies of the three realms. By offering this bath to body, speech, and mind, May the habitual tendencies of the three realms be purified! To the Tathagatas and their sons, With many precious vases filled with scented water, And delightful, well-composed songs and, Various musical instruments, I offer you a bath. With incomparable excellent garments, Clean and fragrant, I wipe your body. Then, I offer you beautifully colored, Extremely fragrant and sublime robes. And various fine, soft, and delicate garments, As well as hundreds and thousands of precious ornaments. I also adorn Maitreya (Maitreya, the Loving One), Samantabhadra, Manjushri (Manjushri, Gentle Glory), and, Avalokiteśvara (Avalokiteśvara, the Lord of the World) and other venerable beings. After bathing in this way, Upon the seats of lions, elephants, horses, and, Vajras, jewels, suns, and moons, Upon the immaculate lotus seat, Please abide in a non-abiding manner! In this mandala of pure Dharma, A clean and pure seat is arranged. With unwavering samadhi, Please rest comfortably and take your seat! Upon the clean and spacious throne, With a body free from obstruction and hesitation. Abide here in a state of equanimity, Please partake of the blissful seat! Thus, offering the seat and visualizing them seated, on the lotus heart in the center of the lotus, is Bhaisajyaguru (Medicine Buddha)...
ོ་མཐིང་ཁ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱིས་ཨ་རུ་ར་དང་། གཡོན་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས་པའོ། །པད་འདབ་ནང་མ་བརྒྱད་ལ་ ཤར་ལྷོ ར། ཤཱཀ་ཐུབ་སེར་པོ་གཡས་ས་གནོན། གཡོན་མཉམ་གཞག་མཛད་པ། ལྷོ ར་མཚན་ ལེགས་སེར་པོ། གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན། གཡོན་མཉམ་གཞག ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྒྲ་དབྱངས་སེར་པོ། གཡས་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་མཉམ་གཞག ནུབ་ཏུ་གསེར་བཟང་སེར་པོ། ཆོས་འཆད། ནུབ་ བྱང་དུ་མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དམར་སྐྱ། ཏིང་ངེ་འཛིན། བྱང་དུ་ཆོས་བསྒྲགས་དཀར་ལ་དམར་ བའི་མདངས་ཅན། ཆོས་འཆད། བྱང་ཤར་(འདིར་མ་ཡིག་ལྡེབ་བཞི་པ་ཆད་) རྣམ་ཐོས་སྲས་སེར་པོ། རྒྱལ་མཚན་དང་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། རང་རང་གི་སྲས་བཙུན་མོ་གཡོག་འཁོར་མང་པོས་བསྐོར་ བ་དང་བཅས་པའོ། །ཞེས་པའམ། གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོར་གྱུར་བའི་དབུས་སུ་ཞེས་སོགས་ བརྗོད་ནས། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་རཏྣ་ཀེ་དུ་རཱ་ཛ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀ་སཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་རཏྣེ་རཏྣེ་མ་ཧཱ་རཏྣེ། རཏྣ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་ བསྐོར་བའི་སྐབས་ཡོད་ན་བསྐོར་བ་བྱ་ཞིང་མེད་ན་དམིགས་པས་བྱ། གཤིན་ཆོག་ཏུ་བྱེད་ན་ མཁན་པོ་བོ་དྷི་སཏྭས་མཛད་པར་གྲགས་པའི་རིགས་དྲུག་གནས་འདྲེན་ཞེས་པ་སྣང་མོད། འདིར་རྒྱུད་སྡེ་ནས་འབྱུང་བ་དང་བསྟུན་ཏེ་བྱེད་ན། མིང་བྱང་ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་གིས་བགེགས་ 4-239 བསང་། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཧཾ་གིས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ ཎི་ལས་ཚེ་འདས་དེའི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཇི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྐྱེད་ ནས། ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་ དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི༴ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་ བོ་རྣམས་ཀྱི༴ གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱི༴ བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བར་ གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས། འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཚེ་འདས་པ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ། ལས་ཀྱི་ དབང་གིས་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག སྲིད་པ་བར་མ་དོ། སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞི་གང་ན་ གནས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་འདི་ཉིད་ལ་འདིར་མཆིས་ནས་རྟེན་འདི་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག ༀ་ བཛྲ་ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཨ། ཅེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ རྣམ་ཤེས་བཀུག་ནས་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །སྡིག་པ་དྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། ༀ་ སརྦ་བིཏ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ༀ་སརྦ་བིཏ་ཏྲཊ་ༀ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བི་སྥོ་ཊ་ཡ་སརྦ་ ཨ་པཱ་
【現代漢語翻譯】 右手施勝印持訶梨勒果,左手于等持之上持缽。八瓣蓮花內,東、南方向:釋迦牟尼佛(Shakyamuni,能仁寂默)黃色,右手觸地印,左手等持印。南方:名稱圓滿佛(Suratnakirti)黃色,右手施救濟印,左手等持印。西南方:妙音佛(Svaraghosa)黃色,右手施勝印,左手等持印。西方:妙金佛(Hemakancana)黃色,說法印。西北方:無憂最勝佛(Asokottamasri)紅偏藍色,禪定印。北方:法幢佛(Dharmadhvaja)白色帶紅色光澤,說法印。東北方(此處原稿第四頁缺失):多聞天王(Vaisravana)黃色,持勝幢和吐寶鼬。各自被自己的王子、妃嬪、侍從等眷屬圍繞。或者說,唸誦『于轉變成廣大無量宮殿的中央』等語,然後唸誦:『那摩 巴嘎瓦帝 惹那 蓋度 惹匝雅, 達塔嘎塔雅 阿哈爹 桑雅桑布達雅, 達地雅塔, 嗡 惹內 惹內 瑪哈惹內, 惹那 貝匝耶 梭哈』。唸誦並伴隨樂器聲環繞,若條件允許則環繞,若無條件則觀想。若用於超度亡者,則有堪布菩提薩埵所著的『六道引渡』,但此處按照密續部所載進行。以名牌上的『嗡 班匝 雅叉 吽』遣除障礙,以『嗡 梭巴瓦 協達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 協多 杭』使之空性化。于空性中,由『尼』字生起亡者彼人的蘊、界、處,並觀想成應有的形態。然後唸誦:『那摩 杰尊 匝瓦 當 杰巴 嘉貝 喇嘛 丹巴 南吉 嘎丹巴 當, 桑吉 吉, 秋吉, 根敦吉, 桑阿 當 瑞阿吉 嘉波 綽沃 南吉, 宗阿吉 嘉姆 綽姆 南吉, 炯丹迪 迪瓦 協巴 嘉吉 拉措 南吉, 卡卓 秋炯威 宗瑪 耶謝吉 堅當 丹巴 南吉 嘎丹巴 當 丹巴欽波吉 辛吉 洛吉』。以此世間至彼世間,名為……的亡者之識,無論因業力而處於三界六道、中陰界、四生何處,愿於此剎那降臨此處,融入此依憑。『嗡 班匝 扎吉 吽 匝, 班匝 巴夏 吽, 班匝 梭扎 邦, 班匝 阿貝夏 阿』,唸誦三遍,迎請亡者之識融入依憑。結破除罪業手印,唸誦:『嗡 薩瓦 貝達 薩瓦 巴巴 貝修達那 吽 啪 梭哈, 嗡 薩瓦 貝達 扎 嗡 班匝 巴尼 貝梭達雅 薩瓦 阿巴』 種子字: 嗡(藏文: ༀ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: Om,漢語字面意思: 嗡) 種子字: 吽(藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: Hūṃ,漢語字面意思: 吽) 種子字: 匝(藏文: ཛཿ,梵文天城體: जः,梵文羅馬擬音: Jaḥ,漢語字面意思: 匝) 種子字: 邦(藏文: བཾ,梵文天城體: वं,梵文羅馬擬音: Vaṃ,漢語字面意思: 邦) 種子字: 阿(藏文: ཨ,梵文天城體: अ,梵文羅馬擬音: A,漢語字面意思: 阿)
【English Translation】 The right hand holds the supreme generosity mudra with Terminalia chebula fruit, and the left hand holds a bowl on samadhi. Within the eight lotus petals, in the east and south direction: Shakyamuni (the Able One, the Silent One) is yellow, with the right hand in the earth-touching mudra and the left hand in the samadhi mudra. In the south: Suratnakirti is yellow, with the right hand in the refuge-granting mudra and the left hand in samadhi. In the southwest: Svaraghosa is yellow, with the right hand in the supreme generosity mudra and the left hand in samadhi. In the west: Hemakancana is yellow, teaching the Dharma. In the northwest: Asokottamasri is reddish-blue, in meditative concentration. In the north: Dharmadhvaja is white with a reddish glow, teaching the Dharma. In the northeast (here the fourth page of the original text is missing): Vaisravana is yellow, holding a victory banner and a mongoose. Each is surrounded by their own princes, consorts, servants, and retinues. Alternatively, one can say, 'In the center of the great immeasurable palace,' and then recite: 'Namo bhagavate ratna ketu rajaya, tathagataya arhate samyak sambuddhaya, tadyatha, om ratne ratne maha ratne, ratna vijaye svaha.' Recite and circumambulate with musical accompaniment if possible, or visualize if not. If performing for the deceased, there is the 'Six Realms Guidance' said to be written by Khenpo Bodhisattva, but here it is done according to the tantric tradition. Purify obstacles with 'Om Vajra Yaksha Hum' on the nameplate, and purify into emptiness with 'Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham.' From emptiness, from the syllable 'Ni,' generate the aggregates, elements, and sense bases of the deceased in their appropriate forms. Then recite: 'Namo Jetsun Tsawa dang Gyupar Chaypay Lama Dampa Namkyi Kadrinpa dang, Sangye Kyi, Chokyi, Gendun Gyi, Sang Ngak dang Rig Ngak kyi Gyalpo Trowo Namkyi, Zung Ngak kyi Gyalmo Tromo Namkyi, Chomdanday Dewar Shekpa Gyaykyi Lhatsok Namkyi, Khandro Chokyongway Sungma Yeshekyi Chen dang Denpa Namkyi Kadrinpa dang Denpa Chenpoyi Jin Gyi Labkyi.' From this world to the other, may the consciousness of the deceased named... , wherever it may be in the three realms, six realms, intermediate state, or four types of birth due to karma, come here at this moment and merge into this support. 'Om Vajra Takki Hum Jah, Vajra Pasha Hum, Vajra Sphota Bam, Vajra Abesha Ah,' recite three times, inviting the consciousness of the deceased to merge into the support. Make the mudra of breaking sins and recite: 'Om Sarva Bita Sarva Papam Vishodhana Hum Phet Svaha, Om Sarva Bita Trat Om Vajrapani Visphotaya Sarva Apa.'
ཡ་བནྡྷ་ནི། པྲ་མོ་ཀྵ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ག་ཏི་བྷྱཿ སརྦ་སཏྭཱ་ན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ ཏྲཊ། ༀ་བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ། ༀ་སརྦ་བིཏ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ནས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཚེ་འདས་ཀྱི་རྣམ་པར་ ཤེས་པ་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པར་བསམས་ནས། ཞི་བ་དང་། ཞི་དྲག་ཕྱེད་མ་དང་། དྲག་པོས་སྦྱང་བ་བྱ་བ་ནི། གཏོར་མ་རྟེན་ལ་བསྐོར་ཞིང་། སརྦ་བིགྷཱན། ནམཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་ བྷྱོ་སོགས་ཞི་བས་སྦྱང་བ་དང་། ཏིང་ལོ་དང་ཆང་བུས་བསྐོར་ཞིང་། ༀ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཞེས་ སོགས་ཞི་དྲག་བྱེད་མས་སྦྱང་བ་དང་། ཁྲོ་བོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ནས། ཆེ་གེ་ མོ་ལ་གསོན་གྱི་དུས་སུ་ཚེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་། གཤིན་གྱི་དུས་སུ་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ལ་བར་ 4-240 དུ་གཅོད་པའི་གདོན་འགེགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་རྔན་རྟགས། ཏིང་ལོ་འདིས་ལམ་ སྒྲོན། ཆང་བུ་འདི་ལམ་རྒྱགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཁྱེར་ལ་དཔག་ཚད་དུ་དེངས་ཤིག་ཅེས་དྲག་པོས་ སྦྱངས་ནས། སྡིག་པ་སྦྱང་བ་ནི། སྨན་བླའི་སྙིང་པོ་དང་། གཞན་ཡང་གཟུངས་སྔགས་བྱིན་ རླབས་ཅན་མང་དུ་བཟླས་ཏེ། བྱེ་མའམ་ཏིལ་ལ་བཏབ་པ་རྟེན་ལ་བྲབ་ཅིང་། ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ ཝ་ཏེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ། གུ་རུ་བཻཌཱུརྱ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀ་སཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱཐཱ། ༀ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭཱཧཱ། ༀ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ ཕཊ། ༀ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་སརྦ་ཀརྨཱ་ཨ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་བྷསྨི་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་བྷྲུཾ་བི་ན་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་དྲུཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་ཛྭ་ལ་ ཛྭ་ལ་དྷ་ཀ་དྷ་ཀ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་སྲུཾ་ས་ར་ས་ར། པྲ་ས་ར་པྲ་ས་ར་སརྦ་ཨཱ་ ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་ཧཱུྃ་ཧ་ར་ཧ་ར་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ བི་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་བྷྲི་ཏ་བྷྲི་ཏ་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་ཏྲ་ཊ་ཏྲ་ཊ་སརྦ་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏི་ཧེ་ཏུན་ ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏི་ཧེ་ཏུན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་མ་ཐཱ་མ་ཐཱ་སརྦ་ཏིརྱ་ཀ་ག་ཏི་ཧེ་ ཏུན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས་ཤིང་བྲབས་ནས་གོང་དུ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བའི་ཆུ་དེས། རྟེན་གྱི་ གཟུགས་བརྙན་མེ་ལོང་དུ་ཤར་བ་བཀྲུ་ཞིང་། འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །སེར་སྣའི་དྲི་ མ་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། སྦྱིན་པ་དྲི་ཡིས་ལེགས་བགོས་ཆུ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཀྱིས་ཁྲུས་བགྱིའོ། །བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བཟླས་ནས། ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེར་སྣའི་དྲི་མ་དག་ ནས། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡོན་ཏན
【現代漢語翻譯】 亞班達尼(梵文:Yabandhani):斷除一切惡趣,利益一切眾生。一切如來金剛誓言,扎(藏文:ཏྲཊ,梵文天城體:Traṭ,梵文羅馬擬音:Traṭ,漢語字面意思:斷)。嗡,金剛結,扎(藏文:ཏྲཊ,梵文天城體:Traṭ,梵文羅馬擬音:Traṭ,漢語字面意思:斷)。嗡,一切智金剛,加持智慧誓言,吽! 思維亡者的識為白色無垢的阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:A,梵文羅馬擬音:A,漢語字面意思:無),通過寂靜、寂靜與忿怒相兼、以及忿怒的方式進行凈化。方法是:圍繞朵瑪(供品)底座,唸誦『薩瓦維甘』(梵文:Sarva Vighnan,一切障礙),『那摩薩瓦達塔嘎喋』(梵文:Namah Sarva Tathagatebhyo,頂禮一切如來)等寂靜咒語進行凈化;用青稞酒和酒糟圍繞,唸誦『嗡,松巴尼松巴吽』(梵文:Om Sumbhani Sumbha Hum)等寂靜與忿怒相兼的咒語進行凈化;迎請忿怒尊,陳述真實誓言,對某某說:『你活著的時候阻斷壽命,死的時候阻斷罪業凈化的所有邪魔,這個朵瑪是你們的酬勞,這個青稞酒是你們的引路明燈,這個酒糟是你們的乾糧,拿去並滿足於此!』用忿怒的方式凈化。 凈化罪業的方法是:唸誦藥師佛心咒和其他具有加持力的陀羅尼咒語,灑在沙或芝麻上,然後擊打底座,唸誦:『嗡,那摩巴嘎瓦爹,貝卡匝耶,咕嚕貝杜雅,扎巴ra匝雅,達塔嘎塔雅,阿哈爹,桑雅桑布達雅,達雅塔,嗡,貝卡匝耶貝卡匝耶,瑪哈貝卡匝耶貝卡匝耶,ra匝薩穆嘎喋梭哈』(梵文:Om Namo Bhagavate Bhaishajye Guru Vaiduryaprabharajaya Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya Tadyatha Om Bhaishajye Bhaishajye Mahabhaishajye Bhaishajye Rajasamudgate Svaha),『嗡,薩瓦巴巴達哈那班匝吽啪』(梵文:Om Sarva Papam Dahana Vajra Hum Phat),『嗡,薩瓦阿巴雅比修達那班匝吽啪』(梵文:Om Sarva Apaya Vishodhana Vajra Hum Phat),『嗡,薩瓦嘎瑪阿瓦ra納尼巴斯米咕嚕吽啪』(梵文:Om Sarva Karma Avaranani Bhasmi Kuru Hum Phat),『嗡,布隆比納夏雅阿瓦ra納尼班匝吽啪』(梵文:Om Bhrum Vinashaya Avaranani Vajra Hum Phat),『嗡,仲比修達雅阿瓦ra納尼吽啪』(梵文:Om Dhrum Vishodhaya Avaranani Hum Phat),『嗡,匝拉匝拉達嘎達嘎哈那哈那阿瓦ra納尼吽啪』(梵文:Om Jvala Jvala Dhaka Dhaka Hana Hana Avaranani Hum Phat),『嗡,松薩ra薩ra,扎薩ra扎薩ra薩瓦阿瓦ra納尼吽啪』(梵文:Om Srum Sara Sara Prasara Prasara Sarva Avaranani Hum Phat),『嗡,吽哈ra哈ra薩瓦阿瓦ra納尼吽啪』(梵文:Om Hum Hara Hara Sarva Avaranani Hum Phat),『嗡,吽啪薩瓦阿瓦ra納尼比斯波達雅吽啪』(梵文:Om Hum Phat Sarva Avaranani Visphotaya Hum Phat),『嗡,布日達布日達薩瓦阿瓦ra納尼吽啪』(梵文:Om Bhrita Bhrita Sarva Avaranani Hum Phat),『嗡,扎扎扎扎薩瓦薩瓦阿瓦ra納尼吽啪』(梵文:Om Trata Trata Sarva Sarva Avaranani Hum Phat),『嗡,欽達欽達薩瓦阿瓦ra納尼吽啪』(梵文:Om Chindha Chindha Sarva Avaranani Hum Phat),『嗡,達哈達哈薩瓦納ra嘎嘎地黑敦吽啪』(梵文:Om Daha Daha Sarva Naraka Gati Hetun Hum Phat),『嗡,巴匝巴匝薩瓦賊達嘎嘎地黑敦吽啪』(梵文:Om Paca Paca Sarva Preta Gati Hetun Hum Phat),『嗡,瑪塔瑪塔薩瓦迪日雅嘎嘎地黑敦吽啪』(梵文:Om Matha Matha Sarva Tiryak Gati Hetun Hum Phat)。 唸誦這些咒語並擊打后,用之前沐浴佛像的水,清洗底座上鏡子里顯現的影像,並唸誦:『此乃佈施之自性水,能凈慳吝之垢染,佈施之水善分配,沐浴善妙作沐浴。』唸誦藥師佛心咒后,使某某等一切眾生的慳吝垢染得以清凈,獲得佈施波羅蜜多的功德。
【English Translation】 Yabandhani: Cutting off all evil destinies, benefiting all beings. All Tathagata Vajra Samaya, Trat (Tibetan: ཏྲཊ, Sanskrit Devanagari: Traṭ, Sanskrit Romanization: Traṭ, Chinese literal meaning: cut). Om, Vajra Bandha Trat (Tibetan: ཏྲཊ, Sanskrit Devanagari: Traṭ, Sanskrit Romanization: Traṭ, Chinese literal meaning: cut). Om, Sarva Vit Vajra, Adhishthita Jnana Samaye Hum! Thinking of the deceased's consciousness as the white, immaculate letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: A, Sanskrit Romanization: A, Chinese literal meaning: none), purify through peaceful, mixed peaceful and wrathful, and wrathful means. The method is: circling the base of the Torma (offering), reciting 'Sarva Vighnan' (Sanskrit: Sarva Vighnan, all obstacles), 'Namo Sarva Tathagatebhyo' (Sanskrit: Namah Sarva Tathagatebhyo, Homage to all Tathagatas) and other peaceful mantras for purification; circling with barley beer and dregs, reciting 'Om Sumbhani Sumbha Hum' (Sanskrit: Om Sumbhani Sumbha Hum) and other mixed peaceful and wrathful mantras for purification; inviting the Wrathful One, stating the true oath, saying to so-and-so: 'When you were alive, you obstructed life, and when you died, all the demons that obstructed the purification of sins, this Torma is your reward, this barley beer is your guiding light, this dregs is your provisions, take it and be satisfied!' Purify with wrathful means. The method of purifying sins is: reciting the Medicine Buddha's heart mantra and other blessed Dharani mantras, sprinkling them on sand or sesame seeds, then striking the base, reciting: 'Om Namo Bhagavate Bhaishajye Guru Vaiduryaprabharajaya Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya Tadyatha Om Bhaishajye Bhaishajye Mahabhaishajye Bhaishajye Rajasamudgate Svaha' (Sanskrit: Om Namo Bhagavate Bhaishajye Guru Vaiduryaprabharajaya Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya Tadyatha Om Bhaishajye Bhaishajye Mahabhaishajye Bhaishajye Rajasamudgate Svaha), 'Om Sarva Papam Dahana Vajra Hum Phat' (Sanskrit: Om Sarva Papam Dahana Vajra Hum Phat), 'Om Sarva Apaya Vishodhana Vajra Hum Phat' (Sanskrit: Om Sarva Apaya Vishodhana Vajra Hum Phat), 'Om Sarva Karma Avaranani Bhasmi Kuru Hum Phat' (Sanskrit: Om Sarva Karma Avaranani Bhasmi Kuru Hum Phat), 'Om Bhrum Vinashaya Avaranani Vajra Hum Phat' (Sanskrit: Om Bhrum Vinashaya Avaranani Vajra Hum Phat), 'Om Dhrum Vishodhaya Avaranani Hum Phat' (Sanskrit: Om Dhrum Vishodhaya Avaranani Hum Phat), 'Om Jvala Jvala Dhaka Dhaka Hana Hana Avaranani Hum Phat' (Sanskrit: Om Jvala Jvala Dhaka Dhaka Hana Hana Avaranani Hum Phat), 'Om Srum Sara Sara Prasara Prasara Sarva Avaranani Hum Phat' (Sanskrit: Om Srum Sara Sara Prasara Prasara Sarva Avaranani Hum Phat), 'Om Hum Hara Hara Sarva Avaranani Hum Phat' (Sanskrit: Om Hum Hara Hara Sarva Avaranani Hum Phat), 'Om Hum Phat Sarva Avaranani Visphotaya Hum Phat' (Sanskrit: Om Hum Phat Sarva Avaranani Visphotaya Hum Phat), 'Om Bhrita Bhrita Sarva Avaranani Hum Phat' (Sanskrit: Om Bhrita Bhrita Sarva Avaranani Hum Phat), 'Om Trata Trata Sarva Sarva Avaranani Hum Phat' (Sanskrit: Om Trata Trata Sarva Sarva Avaranani Hum Phat), 'Om Chindha Chindha Sarva Avaranani Hum Phat' (Sanskrit: Om Chindha Chindha Sarva Avaranani Hum Phat), 'Om Daha Daha Sarva Naraka Gati Hetun Hum Phat' (Sanskrit: Om Daha Daha Sarva Naraka Gati Hetun Hum Phat), 'Om Paca Paca Sarva Preta Gati Hetun Hum Phat' (Sanskrit: Om Paca Paca Sarva Preta Gati Hetun Hum Phat), 'Om Matha Matha Sarva Tiryak Gati Hetun Hum Phat' (Sanskrit: Om Matha Matha Sarva Tiryak Gati Hetun Hum Phat). After reciting these mantras and striking, use the water that was previously used to bathe the Buddha image to wash the image reflected in the mirror on the base, and recite: 'This is the water of the nature of generosity, which can purify the stains of stinginess. The water of generosity is well distributed, bathing well makes bathing good.' After reciting the Medicine Buddha's heart mantra, may the stains of stinginess of all sentient beings such as so-and-so be purified, and may they obtain the merits of the Paramita of generosity.
་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག དེ་བཞིན་དུ་ ཚུལ་ཁྲིམས། བཟོད་པ། བརྩོན་འགྲུས། བསམ་གཏན། ཤེས་རབ། ཅེས་པ་དང་། ཁྲིམས་ འཆལ། ཁོང་ཁྲོ། ལེ་ལོ། རྣམ་གཡེང་། ཤེས་འཆལ་ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར་ཞིང་། མཐར། ཆུ་བོ་ 4-241 དྲུག་གིས་ཁྲུས་བྱས་པས། བག་ཆགས་རྣམ་དྲུག་སྦྱངས་ནས་ནི། །གང་ལ་ཉེས་པ་མི་མངའ་བ། ། ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །དྲི་ཆུ་དྲུག་གིས་ཁྲུས་བྱས་པས། །དྲི་མ་རྣམ་དྲུག་ སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །རྒྱ་ཆེན་ཡོན་ཏན་དྲུག་ལྡན་པས། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཉེས་མི་མངའ། །དྲི་མ་རྣམ་དྲུག་དག་པ་ཡིས། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ མཆོད་དོན་དུ། །དད་པས་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱིའོ། །ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོར་སྣ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་ དག་ནས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ བཟླས། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ། ། སངས་ རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་དུག་མི་མངའ། །སངས་རྒྱས་བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ། །རྐང་པ་གཉིས་པོ་ འདྲེ་བས། སྐྱོབ་པའི་དམ་ཆོས་དུག་མི་མངའ། །དམ་ཆོས་བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་དུག་མི་མངའ། །དགེ་འདུན་བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ། །དཀོན་ མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དུག་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག གཟུངས་བཟླས། ས་ནི་དུག་ གི་ཕ་ཡིན་ཏེ། །ས་མི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན། །བདེན་པའི་བདེན་ཆེག་འདི་དག་གིས། །དུས་ གསུམ་ས་ཡི་ནང་དུ་སོང་། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་མེ་རླུང་། མཁའ་ནི་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། གཟུངས་བཟླས། ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་དུག་གསུམ་དུག་ལྔ་ལ་ སོགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས་ འབྱུང་བ་ལྔའི་ནང་དུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག འབྱུང་བ་ལྔའི་བག་ལ་ཞ་བར་གྱུར་ཅིག །གསོན་ གཤིན་ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་དང་ཀུ་ཤས་བུམ་ཆུ་གཏོར་ཞིང་། གང་ལ་སེར་ སྣ་རྣམ་ཆགས་པ། །རྣམ་བཅོམ་དྲི་མ་དག་མཛད་ཅིང་། །ཐུགས་ཞི་གནོད་པ་མི་མངའ་དེས། 4-242 །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། །འདྲེན་པ་གང་ཞིག་འགྲོ་བ་རྣམས། ཐམས་ཅད་ཐར་ པར་འཛུད་མཛད་ཅིང་། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ སྟོན་པ་འགྲོ་བ་ རྣམས་ཀྱི་རྟེན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །གང་ཞིག་བདེ་བ་མངའ་མཛད་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ སྐྱོབ་པ་གང་ཞིག་བྱམས་པ་ཡི། །ཐུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན། །བུ་གཅིག་ བཞིན་དུ་རྟག་བསྐྱངས་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ གང་ཞིག་འཁོར་བར་འགྲོ་བ་ཡི། །
སེམས་ཅན་ཀུན་ གྱི་རྟེན་གྱུར་ཅིང་། །གླིང་དང་དཔུང་གཉེན་གྱུར་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ གང་ཞིག་ཆོས་རྣམས་ མངོན་སུམ་གྱུར། །གཙང་ཞིང་བཀྲུ་བ་མི་མངའ་ལ། །གསུམ་གཙང་གཙང་མར་མཛད་པ་ དེས། །ཁྱེད་ལ༴ དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་གང་སྐྱེས་པ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་དོན་འབྱོར་གྱུར་ཅིང་། །དོན་གྲུབ་ཚོགས་ཀྱང་གྲུབ་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ གང་ཞིག་སྐྱེས་པས་ས་རྣམས་ནི། །ནགས་ ཚལ་བཅས་པ་རབ་གཡོས་ཤིང་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་དགའ་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ བྱང་ ཆུབ་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་ན། །ས་དག་རྣམ་དྲུག་གཡོས་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་ཡིད་མི་བདེར་ གྱུར་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ན། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམ་གསུང་ ཞིང་། །ཐུབ་པའི་སྙན་པ་གང་བྱུང་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ ཡིད་འཕྲོག་གང་ཞིག་མུ་སྟེགས་བྱེད། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱིས་ཕམ་མཛད་ཅིང་། ། ཚོགས་ཀུན་དབང་དུ་མཛད་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ སངས་རྒྱས་ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད། །བརྒྱ་བྱིན་ལྷར་བཅས་བདེ་ལེགས་དང་། །འབྱུང་བོ་ ཀུན་གྱི་བདེ་ལེགས་ནི། །ཁྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་སྦྱིན་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་མཐུ་ དག་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཡིས། །ཁྱེད་ཀྱི་འདོད་དོན་གང་ཡིན་པ། །དོན་དེ་དེ་ རིང་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །རྐང་གཉིས་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་གྱུར། །རྐང་བཞི་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ ལེགས་གྱུར། །ཁྱེད་ཅག་ལམ་འགྲོ་བདེ་གྱུར་ཅིག །ཕྱིར་འོང་དག་ཀྱང་བདེ་གྱུར་ཅིག །ཉིན་ མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ལ་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཁྱེད་ཅག་ཀུན་ཏུ་ 4-243 བདེ་ལེགས་གྱུར། །ཁྱེད་ཅག་སྡིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག །ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ ནས། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། བསྐོར་ བ་བྱེད་པ་དང་ཕྱག་འཚལ་བར་མོས་པ་མཛོད་ཅིག་བྱས་ལ། ཉེ་དུ་སོགས་བྱང་བུ་འཛིན་དུ་ བཅུག་ནས། བསྐོར་བ་དང་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཆོ་གའི་གཞུང་བཞིན་ནམ། ཡང་ན། སངས་ རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་ སྟེ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མའི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །མཛེས་ཤིང་ལྟ་བས་ཆོག་ མི་ཤེས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །བླ་མའི་སྐུ་ལ༴ བླ་མའི་གསུང་ནི་ཚངས་ པའི་དབྱངས། །བདག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །མུ་སྟེགས་རི་དྭགས་སྐྲག་མཛད་པའི། །བླ་མའི་གསུང་ལ༴ བླ་མའི་ཐུགས་ནི་ནམ་མཁའ་འདྲ། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་སྟོང་པའི་ ངང་། །རྣམ་ཐར་གསུམ་ལ་ལེགས་གནས་པའི། །བླ་མའི་ཐུགས་ལ༴ ཟབ་མོ་ལྟ་བའི་རྒྱུད་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉམས་ལེན་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ༴ རྒྱ་ཆེན་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལ༴ དཔལ་ལྡན་ཨ་ ཏི་ཤ་ལ་ཕྱ
{ "translations": [ "您是所有眾生的依靠,是他們的島嶼和朋友。您讓諸法顯現,清凈無垢,使三界清凈。您孕育了偉大的英雄,他擁有圓滿的財富和成就,並實現了所有的目標。當他誕生時,大地連同森林一起震動,所有眾生都歡欣鼓舞。當他前往菩提樹時,大地六次震動,魔眾感到不安。當他轉動法輪時,宣說了神聖的真理,佛陀的聲譽傳遍四方。他以迷人的方式用佛法戰勝了所有的外道,並掌控了一切集會。愿佛陀賜予您吉祥,愿因陀羅(Śakra,帝釋天)和諸神賜予您吉祥,愿所有元素賜予您吉祥,愿這些永遠伴隨著您。憑藉佛陀的功德和力量,以及所有諸神的意願,愿您所有的願望,在今天都得以實現。愿雙足的您吉祥,愿四足的您吉祥,愿您旅途平安,愿歸來也平安。愿白天吉祥,夜晚吉祥,愿正午也吉祥,愿您一切時處都吉祥,愿您遠離罪惡。愿某某等一切眾生,戰勝所有應捨棄的不利因素。說完這些,要觀想世尊(Bhagavan)和八大如來及其眷屬,進行繞行和頂禮。然後讓親屬等拿著名牌,按照儀軌的規定,或者唸誦:", "諸佛總集之身,金剛持(Vajradhara)的自性,三寶(Triratna)的根本,我向諸位上師頂禮。上師之身是金剛身,美麗無比,百看不厭,具備不可思議的圓滿功德。我向上師之身頂禮。上師之語是梵天之音,具備無我的獅子吼,能使外道野獸驚恐。我向上師之語頂禮。上師之心如虛空,處於樂、明、無念的空性狀態,圓滿安住於三種解脫之門。我向上師之心頂禮。我向甚深見之傳承頂禮,向實修加持之傳承頂禮,向廣行之傳承頂禮,向尊貴的阿底峽(Atiśa)頂禮。" ], "english_translations": [ 'You are the refuge of all sentient beings, their island and friend. You manifested the dharmas, pure and without stain, and purified the three realms. You gave birth to the great hero, who possessed perfect wealth and accomplishment, and achieved all goals. When he was born, the earth, together with the forests, shook, and all sentient beings rejoiced. When he went to the Bodhi tree, the earth shook six times, and the maras became uneasy. When he turned the wheel of dharma, he proclaimed the sacred truths, and the fame of the Buddha spread everywhere. He charmingly defeated all the heretics with the dharma, and controlled all assemblies. May the Buddha grant you auspiciousness, may Śakra (Indra) and the gods grant you auspiciousness, may all the elements grant you auspiciousness, may these always be with you. By the merit and power of the Buddha, and by the will of all the gods, may all your wishes be fulfilled today. May the two-legged ones be auspicious, may the four-legged ones be auspicious, may your journey be safe, may your return be safe. May the day be auspicious, may the night be auspicious, may the noon be auspicious, may you be auspicious at all times, may you be free from sin. May all sentient beings, such as so-and-so, overcome all unfavorable factors that should be abandoned. After saying this, visualize the Bhagavan and the eight Sugatas with their retinue, and circumambulate and prostrate. Then let relatives etc. hold the nameplate, according to the rules of the ritual, or recite:', 'The body that is the collection of all Buddhas, the nature of Vajradhara, the root of the Three Jewels (Triratna), I prostrate to all the gurus. The guru\'s body is the vajra body, beautiful and incomparable, possessing inconceivable perfect qualities. I prostrate to the guru\'s body. The guru\'s speech is the voice of Brahma, possessing the lion\'s roar of no-self, which frightens the heretical beasts. I prostrate to the guru\'s speech. The guru\'s mind is like the sky, in the state of bliss, clarity, non-thought, and emptiness, perfectly abiding in the three doors of liberation. I prostrate to the guru\'s mind. I prostrate to the lineage of the profound view, I prostrate to the lineage of practice and blessing, I prostrate to the lineage of vast conduct, I prostrate to the noble Atiśa.' ] }
ག་འཚལ་ལོ། །རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་འདྲེན་མཆོག་ཤཱཀྱའི་ཏོག །བློ་ལྡན་མཆོག་གྱུར་ གནས་བརྟན་ཤཱ་རིའི་བུ། །ཐམས་ཅད་ཡོད་སྨྲའི་མཁན་པོ་སྒྲ་གཅན་ཟིན། ། རྒྱལ་བ་ཡབ་ སྲས་རྣམས་ལ༴ གྲུབ་པའི་གཙོ་བོ་བྲམ་ཟེ་སྒྲ་གཅན་ཟིན། །མཐའ་བྲལ་དོན་གཟིགས་ འཕགས་ཆེན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས། །འཕགས་ནོར་མཛོད་འཛིན་ཡོན་ཏན་བློ་གྲོས་ཏེ། །འཕགས་ པ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ལ༴ གཞན་ཕན་ལྷུར་མཛད་རིན་ཆེན་བཤེས་གཉེན་ཞབས། །བདུད་རྩི་ མཆོག་བརྙེས་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོ་དང་། །ཉོན་མོངས་རྙོག་བྲལ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །རྒྱལ་བའི་ རྒྱལ་ཚབ་རྣམས་ལ༴ ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མཆོག །སྲིད་པའི་འཇིགས་མེད་ འབྱུང་གནས་སྦས་པའི་ཞབས། །སངས་རྒྱས་བདུན་པ་པཎ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །རྒྱ་གར་མཁས་ 4-244 གྲུབ་རྣམས་ལ༴ དེ་སྲས་ཐུ་བོ་མཉམ་མེད་བྱང་ཆུབ་དཔལ། །གྲུབ་པ་མཆོག་ཐོབ་གཙང་བ་ དབང་ཕྱུག་གྲགས། །ཡན་ལག་འབྱུང་སྤྲུལ་དགྲ་བཅོམ་གཞོན་ནུའི་མཚན། །ཐུབ་བསྟན་ རྩ་ལག་རྣམས་ལ༴ རྒྱལ་བས་བྱིན་བརླབས་རྒྱལ་སྲས་འདུལ་ཚད་པ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ འཇམ་དབྱངས་དོན་གྲུབ་དཔལ། །མཁྱེན་བརྩེའི་མངའ་བདག་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་མཚན་ཏེ། །སྡོམ་བརྩོན་དབང་པོ་རྣམས་ལ༴ ཟག་མེད་དགའ་བདེ་དཔལ་ལྡན་མཁས་གྲུབ་ཆེ། །མང་ ཐོས་མཁས་པའི་མཆོག་གྱུར་བསོད་ནམས་བཟང་། །མཁན་བརྒྱུད་དྲི་མེད་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ ལྟར། །ལེགས་བརྒྱུད་བསྟན་སྲོག་རྣམས་ལ༴ ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་རིགས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་། ། ཐམས་ཅད་ཡོད་སྨྲའི་སྡེ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་། །ཉེས་ལྟུང་དྲི་མས་མ་གོས་བཙུན་པའི་མཆོག །བོ་དྷི་ ས་ཏྭའི་ཞབས་ལ༴ དེའི་ཐུགས་སྲས་ཁྲི་སྲོང་བསོད་ནམས་དཔལ། །བླ་མ་དེ་ཉིད་གཙུག་གི་ དཔལ་དུ་བསྟེན། །འཇམ་དབྱངས་རྣམ་འཕྲུལ་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་ཤར། །ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ ཞབས་ལ༴ འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བུ་གཅིག་ལྟར་བརྩེ་བས། །བདེ་གཤེགས་བདུན་གྱི་ཐུགས་དམ་ རྨད་བྱུང་འདི། །འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་རྒྱས་མཛད་ཕྲིན་ལས་ཅན། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ༴ དཀོན་མཆོག་བླ་མེད་དཔལ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ། །དད་མོས་རྣམས་ལ་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ ཁྱབ། །མཐོ་དམན་ཡོངས་ཀྱི་སྐྱབས་མཛད་འགྲོ་བའི་མགོན། །སྐྱབས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ གསུམ་ལ༴ ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་ དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་ གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་གཟིགས་གཙུག་ཏོར་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ། །འཁོར་བ་འཇིག་དང་གསེར་ཐུབ་འོད་སྲུངས་དང་། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གཽ་ཏཾ་ལྷ་ཡི་ལྷ། །སངས་ རྒྱས་དཔའ་བོ་བདུན་ལ༴ མཐུན་པའི་དགེ་ཚོགས་སྨོན་ལམ་རྨད་བྱུང་པས། །སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཚེ་ ན་ཡང་མཆེད་གྱུར་ཅིང་། །བསྐལ་བཟང་གཅིག་ལ་མཛད་པ་མཐར་ཕྱི
【現代漢語翻譯】 祈禱!雙足尊主導師釋迦族之頂,智慧超群的尊者舍利子,一切有部之堪布聲鎮,以及諸佛父子。 成就之主婆羅門聲鎮,洞察離邊之義的聖者龍樹足,持有聖財寶藏的功德慧,以及聖者父子。 勤于利他的珍寶善知識足,獲得甘露之最勝的法賢,遠離煩惱垢染的功德海,以及諸佛之補處。 經教與證悟之法的妙鬘,有寂之無畏生處隱蔽足,第七佛陀班禪法王,以及印度諸成就者。 彼之長子無等菩提吉祥,獲得殊勝成就的藏巴旺秋扎,支分化身之阿羅漢青年名,以及能仁教法之根本。 佛陀所加持的佛子調伏者,大心菩薩妙音義成吉祥,智悲之主功德幢,以及持戒精進諸尊。 無漏喜樂具德大成就者,多聞智者之殊勝索南桑,如無垢金鬘之堪布傳承,以及賢善傳承教命。 于扎霍爾國王族中降生,於一切有部出家,未染罪墮垢染之持戒第一,菩提薩埵足。 彼之愛子赤松索南貝,視上師為頂髻之莊嚴,妙音化身如眾生之吉祥升起,法王赤松足。 如慈愛獨子般慈愛一切眾生,此七如來之心髓稀有法,于贍部洲弘揚事業者,以及傳承諸上師。 無上至尊怙主仁波切,對具信者功德不可思議,作為高低一切之怙佑眾生之主,以及大怙主三寶。 法身如虛空般無別,色身如彩虹般各自分明,于方便與智慧之最勝獲得自在者,向五部善逝頂禮。 諸佛毗婆尸、頂髻一切救、拘留孫佛、金寂佛、迦葉佛、釋迦牟尼佛、喬達摩天中天,以及七佛勇士。 以和合之善愿稀有之故,行持之時亦成增長,賢劫一佛所作究竟。
【English Translation】 I pray! To the Shakya's crest, the chief of bipeds and the supreme guide; To the wise and excellent Shariputra; To the abbot Sgra gcan 'zin of the Sarvastivadins; And to the victorious Buddhas and their sons. To the chief of the accomplished, the Brahmin Sgra gcan 'zin; To the great Arya Nagarjuna, who sees the meaning beyond extremes; To Yontan Lodro, the holder of the treasury of noble wealth; And to the Arya fathers and sons. To the precious spiritual friend who is devoted to benefiting others; To Chos kyi bzang po, who has attained the supreme nectar; To Yontan rgya mtsho, who is free from the impurities of affliction; And to the representatives of the victorious ones. To the supreme garland of the Dharma of scripture and realization; To the hidden feet, the source of fearlessness in existence; To the seventh Buddha, the great Pandit Chos kyi rje; And to the Indian scholars and siddhas. To his eldest son, the incomparable Byang chub dpal; To Gtsang ba dbang phyug grags, who has attained the supreme accomplishment; To the emanation of the limbs, the Arhat Gzhon nu'i mtshan; And to the roots of the teachings of the Sage. To the blessed by the victorious ones, the prince Dul tshad pa; To the great Bodhisattva 'Jam dbyangs don grub dpal; To Yontan rgyal mtshan, the master of wisdom and compassion; And to the Vinaya-observing Dbang po. To the stainless bliss, the glorious great scholar and siddha; To Bsod nams bzang, the supreme of the learned and erudite; Like a flawless golden rosary of abbots; And to the well-transmitted lifeblood of the teachings. Born into the royal family of Zahor; Ordained in the Sarvastivadin order; The supreme of monks, unstained by the defilements of wrongdoing; To the feet of Bodhisattva. To his heart-son, Khri srong bsod nams dpal; Who revered the Lama himself as the crown jewel; The emanation of 'Jam dbyangs arose as the glory of beings; To the feet of the Dharma King Khri srong. Cherishing all beings as if they were his only child; This wondrous heart-essence of the seven Sugatas; The one who expands activities in Jambudvipa; And to the Lamas of the lineage. To the supreme and precious protector, the precious Lord; Whose qualities are inconceivable to those with faith and devotion; The protector of all, high and low, the lord of beings; And to the great refuge, the Three Jewels. Although the Dharmakaya is inseparable like the sky; The Rupakaya is distinct like the rainbow; To the one who has mastered the supreme method and wisdom; I prostrate to the five families of Sugatas. Buddhas: Vipashyin, Sikhin, Vishvabhu, Krakucchanda, Kanakamuni, Kashyapa, Shakyamuni, Gautama, the god of gods; And to the seven heroic Buddhas. Due to the wonderful aspiration of harmonious virtue; Even when practicing, it becomes increasing; The deeds of one Buddha in the Fortunate Aeon are completed.
ན་པའི། །རྫོགས་པའི་ 4-245 སངས་རྒྱས་སྟོང་ལ༴ འགྲོ་བ་ཉོན་མོངས་དུག་གིས་གཟིར་བ་ལ། །ཐུགས་རྗེས་དུག་སེལ་ སྨན་མཆོག་བདུད་རྩི་ནི། །སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ཡི། ། བདེ་གཤེགས་འཁོར་ དང་བཅས་ལ༴ མཚན་གྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་ཤིང་དག་པ་ལ། ། དཔེ་བྱད་བཟང་པོས་འབྲུ་ཆགས་ མཛེས་པའི་སྐུ། །གང་གིས་མཐོང་ཐོས་དྲན་པའི་དཔལ་གྱུར་པའི། །སྟོན་པ་མཚན་ལེགས་ དཔལ་ལ༴ རིན་ཆེན་ཟླ་དང་པད་མས་རབ་བརྒྱན་ཞིང་། །ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མཁས་ཤིང་མཁྱེན་ པ་རྒྱས། །རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་ཟབ་པའི་ཐུགས་མངའ་བ། །སྒྲ་དབྱངས་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ༴ འཛམ་བུ་ ཆུ་བོའི་གསེར་ལྟར་ལྷང་ངེ་བ། །ཉི་མ་སྟོང་ལས་ལྷག་པའི་གཟི་བརྗིད་འབར། །དྲི་མེད་གསེར་ གྱི་མཆོད་སྡོང་ལྟ་བུའི་སྐུ། །གསེར་བཟངས་དྲི་མེད་སྣང་ལ༴ མྱ་ངན་འདས་ཤིང་བདེ་བའི་ མཆོག་བརྙེས་པ། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་སེལ་མཛད་ཅིང་། །འགྲོ་དྲུག་མགོན་དང་ དཔལ་དུ་གྱུར་པ་པོ། །མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་ལ༴ ཆོས་སྒྲ་ཆེན་པོས་ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ འཇོམས། །རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་ཟབ་པའི་གསུང་མངའ་ཞིང་། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་སེལ་ མཛད་པའི། །ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་ལ༴ ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ ཚུལ། །རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་རོལ་མཛད་ཅིང་། །ཤེས་བྱ་མ་ལུས་མངོན་སུམ་གཟིགས་ པ་པོ། །མངོན་མཁྱེན་རྒྱལ་བོ་ཁྱེད་ལ༴ ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སངས་རྒྱས་ སྨན་གྱི་བླ། །བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་ལ༴ ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཤཱཀྱའི་རིགས་འཁྲུངས་ཤིང་། །གཞན་ གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ། །གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པའི་སྐུ། །ཤཱཀྱའི་ རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ༴ ཡན་ལག་འབྱུང་དང་མ་ཕམ་ནགས་ན་གནས། །དུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མོ་ཡི་བུ་བཟང་ པོ། །གསེར་བེའུ་བ་ར་དྷྭ་ཛ་གསེར་ཅན་ཏེ། །འཕགས་པ་གནས་བརྟན་རྣམས་ལ༴ འཕགས་པ་ བ་ཀུ་ལ་དང་སྒྲ་གཅན་ཟིན། །ལཾ་ཕྲན་བ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན། །ལམ་སྟན་ཀླུའི་སྡེ་སྦེད་ 4-246 བྱེད་མི་ཕྱེད་པ། །དགྲ་བཅོམ་གནས་བརྟན་རྣམས་ལ༴ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་ རོལ་ཕྱིན། །མ་སྐྱེས་མི་འགག་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ༴ གཞོན་ནུའི་ཆ་ལུགས་འཆང་པ་པོ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེས་རབ་ བརྒྱན་ཞིང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མུན་སེལ་པ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ༴ འགྲོ་དྲུག་ འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་སྐྱོབ་མཛད་ཅིང་། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལས་སྒྲོལ་བའི་གྲུ། །མྱ་ ངན་འདས་པར་ཕྱིན་པའི་དེད་དཔོན་མཆོག །སེམས་དཔའ་སྐྱབས་གྲོལ་མཛད་ལ༴ ལྕང་ལོ་ ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ན། གསང་སྔགས་
【現代漢語翻譯】 圓滿正等覺千佛等,對於被煩惱毒所折磨的眾生,以慈悲心施予解毒的甘露妙藥,祈願大愿圓滿成就。對善逝及其眷屬等,名號之花盛開清凈,以妙相好莊嚴,結出美麗的果實。凡見聞憶念者皆得吉祥,禮敬導師名號吉祥者。 以珍寶明月和蓮花莊嚴,精通一切所知,智慧廣大,如海般深邃,擁有慈悲心。禮敬語自在王您。如瞻部河金般閃耀,光芒勝過千日,如無垢金柱般的身體。禮敬無垢金光。已證得寂滅和至樂,消除眾生的一切痛苦,成為六道眾生的怙主和吉祥。禮敬無憂最勝吉祥者。 以洪亮的法音摧伏外道,擁有如海般深邃的教言,消除眾生的一切痛苦。禮敬宣說妙法海之音。以深不可測的智慧,安住于清凈法界,親見一切所知。禮敬現量知者您。慈悲普施一切的薄伽梵,僅聞名號便能消除墮惡趣的痛苦,以三昧耶解除三毒之病的藥師佛,禮敬毗琉璃光。 以善巧方便和慈悲心降生於釋迦族,摧伏他人無法戰勝的魔軍,如金山般威嚴的身軀。禮敬釋迦王您。住于閻羅河邊和無熱惱海,時童金剛女之子,金牸牛婆羅墮阇,擁有黃金。禮敬諸聖聲聞。 聖者薄拘羅和羅睺羅,藍布婆羅墮阇行乞食,蓮花座龍族隱蔽不現,不可動搖。禮敬諸阿羅漢聲聞。不可言說、不可思議的般若波羅蜜多,不生不滅,如同虛空自性,各自證悟的智慧行境。禮敬三世諸佛之母。 身著童女之相,以智慧明燈莊嚴,遣除三界之黑暗。禮敬妙音。救度六道眾生脫離八怖畏,從輪迴大海中解脫的船隻,到達寂滅彼岸的導師。禮敬救脫菩薩。于清涼尸陀林聖地中,持誦密咒。
【English Translation】 To the thousand perfect Buddhas, etc., for sentient beings tormented by the poison of afflictions, bestowing the nectar of supreme medicine that dispels poison with compassion, may the great aspiration be fulfilled. To the Sugatas and their retinues, etc., the flowers of their names bloom purely, adorned with excellent marks and signs, bearing beautiful fruit. Whoever sees, hears, or remembers them becomes glorious, I pay homage to the Teacher whose name is auspicious. Adorned with precious moon and lotus, skilled in all that is knowable, with vast wisdom, possessing a mind as deep as the ocean. I pay homage to you, King of Speech. Shining like gold from the Jambu River, blazing with splendor greater than a thousand suns, with a body like a stainless golden pillar. I pay homage to Stainless Golden Light. Having attained nirvana and supreme bliss, eliminating all the suffering of beings, becoming the protector and glory of the six realms. I pay homage to the Supreme Auspicious One free from Sorrow. Subduing opponents with the great sound of Dharma, possessing teachings as deep as the ocean, eliminating all the suffering of beings. I pay homage to the Voice of the Ocean proclaiming the Dharma. With wisdom whose depths are unfathomable, dwelling in the pure realm of Dharma, directly seeing all that is knowable. I pay homage to you, King of Direct Knowledge. The Bhagavan whose compassion is equal to all, merely hearing whose name eliminates the suffering of bad migrations, the Medicine Buddha who cures the disease of the three poisons with samaya, I pay homage to the Light of Lapis Lazuli. Born into the Shakya clan with skillful means and compassion, subduing the armies of demons that others cannot defeat, a body as majestic as a golden mountain. I pay homage to you, King of the Shakyas. Dwelling by the Yamuna River and Anavatapta Lake, son of Timely Vajra Woman, Golden Calf Bharadvaja, possessing gold. I pay homage to the noble Shravakas. The noble Bakula and Rahula, Lambu Bharadvaja taking alms, lotus seat, the Naga clan concealing themselves, unwavering. I pay homage to the Arhat Shravakas. Inexpressible, inconceivable Prajnaparamita, unborn, unceasing, the very nature of space, the field of experience of self-aware wisdom. I pay homage to the Mother of the Buddhas of the three times. Bearing the appearance of a youth, adorned with the lamp of wisdom, dispelling the darkness of the three realms. I pay homage to Manjushri. Saving the six types of beings from the eight fears, the boat that liberates from the great ocean of samsara, the supreme guide who has gone to the other shore of nirvana. I pay homage to the Liberating Bodhisattva. In the sacred charnel ground of Cool Grove, reciting secret mantras.
རིག་སྔགས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། །ལོག་ འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་མཛད་པའི། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ལ༴ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རབ་སྟོབས་གཉིས་ལས། །ས་བཅུའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་མངོན་ གྱུར་ཅིང་། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་རབ་བརྙེས་པའི། །བྱང་སེམས་འཕགས་པའི་ཚོགས་ལ༴ ཚངས་པ་ལ་སོགས་ཕྱོགས་བསྐྱོང་བཅུ། །ཡུལ་འཁོར་བསྲུང་དང་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །སྤྱན་མི་ བཟང་དང་རྣམ་ཐོས་སྲས། །མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ལ་སོགས་པའི། །ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ༴ མཐུ་ དཔལ་ལྡན་པའི་དགེ་བསྙེན་མཆོག །ཇི་འཇིགས་ལ་སོགས་གནོད་སྦྱིན་རྣམས། །བདུན་ འབུམ་འཁོར་བཅས་བཅུ་གཉིས་པོ། །གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྙེད་སུ་དག་ ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །ཞེས་པ་ནས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་ བསྟོད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ཕྱག་བཙལ་ནས། ༄། །མཆོད་པ་འབུལ་བ། མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། སྟོང་གསུམ་འདིའམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན། །ལྷ་རྫས་དགེ་ བའི་མཆོད་རྫས་ཡོད་པ་ཀུན། །བླ་མའི་ཚོགས་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུལ། །ཐུགས་ རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པའམ། མཆོད་ཡོན་ཕལ་ཆེར་མཆོད་ཡོན་ བླ་རེ་དང་། །ཞེས་སོགས་སམ། མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་། །ཞེས་སོགས་ཤོ་ལོ་ཀ་ 4-247 གསུམ་ལ་སོགས་པ་གང་རུང་གིས་མཆོད་ནས། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ ན། །ཞེས་སོགས་སོ། །བསྡུ་ན་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་ རྗེས་ཡི་རང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཅེས་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱས་ནས། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཏེ། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། མདོ་ལས་གསུངས་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམས། དམིགས་ཡུལ་དང་ནི་འགྲོ་ཀུན་ལ། །བདེ་གཤེགས་ བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པའམ། བདེ་ གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་གང་བཏབ་དང་། །རྒྱལ་སྲས་ཚད་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་བཞེས་ དང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གང་བཅས་པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འགྲུབ་པར་ མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །མཚན་ལེགས་ཀྱི་སྐབས་སུ། རྒྱལ་སྲས་གྱུར་ཚེ་ སྨོན་ལམ་བརྒྱད་མཛད་ནས། །ཞེས་སོགས་དང་། མཚན་གྱི་མེ་ཏོག སོགས་དང་། མཚན་དང་ དཔེ་བྱད་བཟང་པོས་བརྒྱན་པའི་སྐུ། །ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་ཞིང་། །གསུང་ གིས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་འགེངས་མཛད་པའི། །མཚན་ལེགས་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ་མཆོད་ པ་འབུལ། །སྟོན་པ་མཚན་ལེགས་ཡོངས་བསྒྲགས་ལ། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་བཅད་ནས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་ཤོག །མཐའ་ཡས་ འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དྲི་མ་སྤང་ཕྱིར་དང་། །ཆ
【現代漢語翻譯】 諸咒之主,摧毀邪引魔眾者,祈請世尊金剛持。 從福德智慧二資糧之力,顯現十地所有功德,獲得如金剛般的禪定,祈請聖菩薩眾。 祈請梵天等十方護法,國土守護神與聖生者,不空見與多聞天王之子,怙主兄妹等護法。 祈請具威力的吉祥善友,以及吉杰等諸夜叉,七百萬眷屬十二尊,我向諸夜叉頂禮。 從『於十方世界中,所有如是數量…』至『所有善逝我讚頌』,以此頂禮。 供養: 供養即:此三千世界或他三千世界中,所有天物善妙供品,供養上師眾與三寶,祈請以慈悲為懷,為利益眾生而納受。或者,供養品大多是供養品,或者,鮮花聖潔花環聖潔等,或者,四句偈等供養。以貪嗔癡之故等。若總結,則懺悔一切罪業,隨喜眾生之善,祈請轉法輪,祈請勿入涅槃常住世間。如是作七支供后,勸請發心,祈請: 如經中所說之利益,爲了目標與一切眾生,祈請八如來及其眷屬,加持成就。或者,諸佛所發之愿,諸佛子所作之承諾,諸護法神所立之誓言,祈請為眾產生就。于名號功德之時,如轉輪王時發八愿等。以及名號之花等。以名號與妙相所莊嚴之身,心之意念甚為稀有,語充滿一切世間,祈請名號王,我向您獻上供養。祈請導師名號普揚者,以此供養輪寶,斷絕有之輪迴,祈請轉法輪。爲了無邊無際一切眾生,斷除貪慾等垢染,
【English Translation】 Lord of all Vidyadharas, destroyer of the hosts of misleading demons, I pray to the Bhagavan Vajradhara. From the power of the two accumulations of merit and wisdom, manifesting all the qualities of the ten bhumis, and attaining the vajra-like samadhi, I pray to the assembly of noble Bodhisattvas. I pray to the protectors of the ten directions, such as Brahma, the guardians of the land and the noble beings, Amoghasiddhi and the son of Vaishravana, the protectors, the brother and sister, and so on. I prostrate to the powerful and glorious virtuous friends, and the yakshas such as Jije, with their seven million retinues, the twelve of them. From 'In the ten directions, as many as there are...' to 'All the Sugatas, I praise.' Offering: Offering is: In this three thousand worlds or other three thousand worlds, all the divine and virtuous offerings, I offer to the assembly of Lamas and the Three Jewels. Please accept them with compassion for the benefit of beings. Or, most of the offerings are offerings, or, holy flowers, holy garlands, etc., or, four lines of verses, etc. Because of attachment, hatred, and ignorance, etc. To summarize, I confess all sins, rejoice in the virtues of beings, request to turn the wheel of Dharma, and request not to pass into Nirvana but to remain in the world. After making the seven branches like this, I urge the commitment and pray: The benefits mentioned in the sutras, for the purpose and all beings, I pray that the eight Sugatas and their retinues will bless and accomplish them. Or, whatever vows the Buddhas have made, whatever promises the sons of the Buddhas have made, whatever vows the guardians of the directions have made, I pray that they will accomplish them for sentient beings. At the time of the good name, such as when the Chakravartin made eight vows, etc. And the flowers of the name, etc. The body adorned with the name and good marks, the intention of the mind is very wonderful, the speech fills all the realms of the world, I offer to you, King Good Name. I offer this precious wheel to the teacher who proclaims the good name. May the cycle of existence be cut off, and may the wheel of Dharma be turned. For the sake of all the infinite beings, to abandon the defilements such as attachment,
ོས་སྐུ་དྲི་ མེད་རྣམ་དག་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བར་གྱི། །སྔོན་གྱི་ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས། །མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བ་ཇི་བཞིན་ དུ། །བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཡོན་འབུལ། །ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ནས། གསོལ་བ་གདབ་ པ་ནི། །མཚན་གྱི་རྒྱལ་པོས་སྨོན་ལམ་གང་བཏབ་དང་། །རྒྱལ་སྲས་ཚད་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་ སོགས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་སྐབས་སུ། རྒྱལ་སྲས་ཞེས་སོགས་དང་། རིན་ 4-248 ཆེན་ཟླ་དང་། ཞེས་སོགས་དང་། རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་དྭངས་ཤིང་མཛེས་པའི་སྐུ། །ཟླ་བ་ལྟ་བུར་ ཉོན་མོངས་གདུང་བ་སེལ། །པདྨ་ལྟ་བུར་ཀུན་ནས་ཆགས་མེད་པའི། །རབ་མཛེས་སྐུ་མངའ་ ཁྱེད་ལ་མཆོད་པར་དབུལ། །སྟོན་པ་སྒྲ་དབྱངས་རྒྱལ་པོ་ལ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །བཀྲེས་ཤིང་ཕོངས་པ་རྒྱུན་བཅད་ནས། །འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །མཐའ་ཡས༴ ཁ་དོག་མདངས་དང་མི་ལྡན་སྤང་ཕྱིར་དང་། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འོད་འབར་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་མེ་ཏོག་དབུལ་བར་བགྱི། །སྔོན་གྱི༴ སྲིང་མོ་གང་གཱའི་ལྷ་མོ་ཡིས། །མེ་ ཏོག་ཕུལ་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ལ་མེ་ཏོག་དབུལ། །ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ནས། སྒྲ་དབྱངས་རྒྱལ་པོས་སྨོན་ལམ་གང་བཏབ་དང་། །རྒྱལ་སྲས་ཞེས་སོ། །གསེར་བཟངས་ཀྱི་ སྐབས་སུ། རྒྱལ་སྲས་གྱུར་ཚེ་དང་། འཛམ་བུ་ཆུ་བོ་ཞེས་སོགས་དང་། འཛམ་བུའི་གསེར་ ལྟར་དྭངས་པའི་སྐུ་མངའ་ཞིང་། །དྲི་མ་མེད་པའི་ཞལ་རས་མཛེས་གྱུར་པ། །རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་ སྣང་ཞིང་གསལ་བ་ཡི། །སྐུ་མཆོག་སྟོན་པ་ཁྱེད་ལ་མཆོད་པར་དབུལ། །སྟོན་པ་གསེར་ བཟངས་དྲི་མེད་ལ། །བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །མ་རིག་མུན་པ་རྒྱུན་བཅད་དེ། །ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བར་ཤོག །མཐའ་ ཡས༴ འཆལ་བའི་དྲི་མ་མཐའ་དག་སྤང་ཕྱིར་དང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་བྱའི་ ཕྱིར། །བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་བདུག་སྤོས་དབུལ་བར་བགྱི། །སྔོན་གྱིས༴ སྤོས་འཚོང་བུ་ཡི་ཁྱེའུ་ ཡིས། །བདུག་སྤོས་ཕུལ་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ལ་བདུག་སྤོས་དབུལ། །ཐུགས་ དམ་བསྐུལ་ནས། གསེར་བཟངས་རྒྱལ་པོས་སྨོན་ལམ་གང་བཏབ་དང་། །རྒྱལ་སྲས་ཞེས་ སོགས། མྱ་ངན་མེད་མཆོག་གི་སྐབས་སུ། རྒྱལ་སྲས་གྱུར་ཚེ་སོགས། མྱ་ངན་འདས་ཤིང་ སོགས། སྲིད་པའི་ཆུ་བོ་ཆེ་ལས་རབ་བརྒལ་ཞིང་། །མྱ་ངན་འདས་པའི་བདེ་བ་མཆོག་བརྙེས་ ནས། །མི་འགྱུར་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པ་མཆོག་གི་སྐུ། །སྲིད་མཚོ་རྒལ་བ་ཁྱེད་ལ་མཆོད་པ་ 4-249 དབུལ། །སྟོན་པ་མྱ་ངན་མེད་མཆོག་ལ། །བློན་པོ་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །ཕྱི་ནང་གསང་ གསུམ་ཐེག་གསུམ་ལྡན། །བསམ་ཡས་བསྟན་པ་རབ་འཛིན་ཞིང་། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ ལྡན་པར་ཤོག །མཐའ
【現代漢語翻譯】 爲了獲得無垢清凈之身,我向您供養沐浴之資。 如同往昔的善逝(Sugata,如來十號之一),天界之主帝釋天(Indra,佛教護法神)所做,向您供養沐浴之資。 我亦如是向您獻上沐浴之資。懇請憶念本誓,祈請:『具名國王(Mingan Gyalpo,佛名)所發之愿』,以及『諸佛子』等等。 在音聲的章節中:『諸佛子』等等,以及『珍寶之月』等等,還有:身如珍寶般清澈美麗,如月亮般消除煩惱的痛苦,如蓮花般無染,擁有無比美麗的身體,我向您供養。 向音聲國王(Drayang Gyalpo,佛名)供養珍寶,愿斷除飢餓與貧困,獲得圓滿的財富。無邊…… 爲了捨棄不具光彩的膚色,爲了獲得光芒四射的相好,我向您供養鮮花。 如同往昔,恒河女神(Ganga,印度教神祇,佛教也吸收為護法)供養鮮花一樣,我亦如是向您獻上鮮花。懇請憶念本誓。 音聲國王所發之愿,以及『諸佛子』等等。在金色的章節中:『成為佛子之時』,以及『瞻部河』等等,還有:擁有如瞻部洲黃金般清澈的身體,無垢的面容無比美麗,如珍寶般顯現光芒,我向您供養。 向金色無垢者(Serzang Drime,佛名)供養珍寶妃,愿斷除無明的黑暗,證悟智慧的境界,結合方便與智慧。無邊…… 爲了捨棄一切不凈的污垢,爲了獲得清凈的戒律,我向您供養薰香。 如同往昔,賣香的孩童供養薰香一樣,我亦如是向您獻上薰香。懇請憶念本誓,金色無垢國王所發之愿,以及『諸佛子』等等。 在無憂最勝(Nyamed Chok,佛名)的章節中:『成為佛子之時』等等,超越痛苦等等,完全超越輪迴的河流,獲得寂滅的喜樂,安住于不變的法界,我向您供養超越輪迴之身。 向無憂最勝者供養珍寶大臣,愿具足內外密三乘,守護不可思議的教法,具足一切功德。無邊……
【English Translation】 In order to obtain a body that is immaculate and pure, I offer you the means for bathing. Just as in the past, the Sugata (One Gone to Bliss), Indra (Lord of the Gods), offered the means for bathing to you. I also offer you the means for bathing. Urging the commitment, I pray: 'Whatever aspiration the King of Names (Mingan Gyalpo) made,' and 'All the Sons of the Conquerors,' etc. In the section on sound: 'All the Sons of the Conquerors,' etc., and 'Precious Moon,' etc., and: A body as clear and beautiful as a precious jewel, like the moon dispelling the suffering of afflictions, like a lotus without attachment, possessing a supremely beautiful body, I offer to you. By offering this precious jewel to the King of Sound (Drayang Gyalpo), may hunger and poverty be cut off, and may I be endowed with abundant wealth. Infinite... In order to abandon a complexion that lacks radiance, and in order to obtain the blazing marks and signs, I offer you flowers. Just as in the past, the goddess of the Ganges (Ganga) offered flowers, I also offer you flowers. Urging the commitment. Whatever aspiration the King of Sound made, and 'All the Sons of the Conquerors,' etc. In the section on golden excellence: 'When becoming a Son of the Conquerors,' and 'Jambunada River,' etc., and: Possessing a body as clear as Jambudvipa gold, a face without impurity, appearing beautiful, like a precious jewel, I offer to you. By offering this precious consort to the Golden Immaculate One (Serzang Drime), may the darkness of ignorance be cut off, and may I realize the meaning of the realm of wisdom, connecting means and wisdom. Infinite... In order to abandon all defiled impurities, and in order to obtain completely pure discipline, I offer you incense. Just as in the past, the boy who sold incense offered incense, I also offer you incense. Urging the commitment, whatever aspiration the King of Golden Excellence made, and 'All the Sons of the Conquerors,' etc. In the section on Supreme Without Sorrow (Nyamed Chok): 'When becoming a Son of the Conquerors,' etc., transcending sorrow, etc., completely crossing the great river of existence, attaining the bliss of nirvana, abiding in the unchanging realm, I offer you the body that has crossed the ocean of existence. By offering this precious minister to the Supreme Without Sorrow, may I possess the three vehicles of outer, inner, and secret, uphold the inconceivable doctrine, and be endowed with all qualities. Infinite...
་ཡས༴ མ་རིག་མུན་པའི་ཚོགས་རྣམས་སྤང་ཕྱིར་དང་། ཟག་མེད་སྣང་ བའི་ཤེས་རབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་སྣང་གསལ་དབུལ་བར་བགྱི། །སྔོན་གྱི༴ རྒྱལ་པོ་གསེར་གྱི་ལག་པ་ཡིས། །སྣང་གསལ་ཕུལ་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ལ་སྣང་ གསལ་དབུལ། །ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ནས། མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་གྱིས་སྨོན་ལམ་གང་ བཏབ་དང་། རྒྱལ་སྲས་ཚད་མ་ཞེས་སོགས། ཆོས་བསྒྲགས་ཀྱི་སྐབས་སུ། རྒྱལ་སྲས་གྱུར་ཚེ་ སོགས་དང་། ཆོས་སྒྲ་ཆེན་པོས་སོགས། ཆོས་ཀྱི་བསྒྲགས་པ་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་མཛད་ཅིང་། །གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུས་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་ལ་མཁས། །ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་ ཟབ་པའི། །བཅོམ་ལྡན་གསུང་མཆོག་ཁྱེད་ལ་མཆོད་པ་དབུལ། །སྟོན་པ་ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་ མཚོ་ལ། །གླང་པོ་རིན་ཆེན་འདི་འབུལ་བས། །ལྟ་ངན་རྣམས་ནི་རབ་བསལ་ནས། །བླ་མེད་ ཐེག་པ་རབ་ཞོན་ཏེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གྲོང་བགྲོད་པར་ཤོག །མཐའ་ཡས༴ གཟུང་འཛིན་ རྟོག་པའི་དྲི་མ་སྤང་ཕྱིར་དང་། །མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་རྣམ་དག་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་ ཁྱེད་ལ་དྲི་མཆོག་དབུལ་བར་བགྱི། །སྔོན་གྱི༴ དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་རབ་དགའ་ཡིས། །དྲི་མཆོག་ ཕུལ་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ལ་དྲི་མཆོག་འབུལ། །ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ནས། ཆོས་ བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོས་སྨོན་ལམ་གང་བཏབ་དང་སོགས། མངོན་མཁྱེན་གྱི་སྐབས་སུ། རྒྱལ་སྲས་ གྱུར་ཚེ་སོགས་དང་། ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་སོགས་དང་། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་རབ་བརྙེས་ ནས། །སྐུ་ཡིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཡོངས་སྐྱོབ་ཅིང་། །བློ་མཆོག་རྣམ་པར་རོལ་བས་འགྲོ་དོན་ མཛད། །མངོན་མཁྱེན་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ་མཆོད་པ་དབུལ། །སྟོན་པ་མངོན་མཁྱེན་རྒྱལ་པོ་ལ། །རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །སྲིད་པའི་གཟེབ་ལས་ངེས་གྲོལ་ཏེ། །རྫུ་འཕྲུལ་མཆོག་ 4-250 གི་ཤུགས་ཐོབ་ནས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་བགྲོད་པར་ཤོག །མཐའ་ཡས༴ ལོག་འཚོ་དམན་ པའི་ཟས་རྣམས་སྤང་ཕྱིར་དང་། །འཚོ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་ཁྱེད་ ལ་ཞལ་ཟས་དབུལ་བར་བགྱི། །སྔོན་གྱི་ཁྱིམ་བདག་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱིས། །ཞལ་ ཟས་ཕུལ་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ལ་ཞལ་ཟས་དབུལ། །ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ནས། མངོན་མཁྱེན་རྒྱལ་པོས་སོགས། །སྨན་བླའི་སྐབས་སུ། རྒྱལ་སྲས་གྱུར་ཚེ་སོགས་དང་། འགྲོ་ བའི་ནད་གསོ་མཛད་པ་སྨན་པའི་མཆོག །བཻ་ཌཱུརྱ་ལྟར་དྭངས་པའི་སྐུ་མངའ་ཞིང་། །སྐུ་ཡི་ འོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་གསོ་མཛད་པའི། །སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉི་མ་ལྟ་ བུར་མ་རིག་མུན་པ་སེལ། །ཟླ་བ་ལྟ་བུར་ཉོན་མོངས་གདུང་བ་སེལ། །དུག་གསུམ་ནད་སེལ་ སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ། །བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་ལ༴ ལྷ་མིའི་སྟོན་པ་སྨན་པའི་རྒྱལ་བོ་སྟེ། །བཅོམ་ ལྡན་འཇིག་རྟ
【現代漢語翻譯】 無邊無際,爲了遣除無明黑暗的眾 समूह,爲了獲得無漏光明的智慧,我向您供奉光明。往昔,如同金手國王供奉光明一樣,我也向您供奉光明。憶念您的誓願,以無憂最勝之榮耀所發的祈願,以及『王子具量』等等。在宣講佛法之際,如『成為王子之時』等等。以洪亮的法音,佛法的宣講遍佈三千世界。六十妙音善於救度一切眾生,心之意趣如海般深邃,我向世尊您供奉殊勝之語。對於宣講佛法如海的導師,我供奉這珍貴的象王,愿能徹底消除邪見,乘上無上乘,前往一切智之城。 無邊無際,爲了遣除能取所取的分別念垢染,爲了獲得無分別的清凈禪定,我向您供奉妙香。往昔,如同樂喜香神王供奉妙香一樣,我也向您供奉妙香。憶念您的誓願,以宣講佛法之海所發的祈願等等。在現證之時,如『成為王子之時』等等。以及佛法的智慧等等。圓滿獲得六種神通,以身救護一切眾生,以殊勝智慧遊戲,成辦眾生之利益,我向現證之王供奉。對於現證之王導師,我供奉這珍貴的馬王,愿能從輪迴的牢籠中解脫,獲得殊勝神通之力,前往一切佛土。 無邊無際,爲了遣除邪命低劣的食物,爲了獲得清凈的受用,我向您供奉美食。往昔,如同孤獨貧者施食的施主一樣,我也向您供奉美食。憶念您的誓願,以現證之王等等。在藥師佛之際,如『成為王子之時』等等。醫治眾生疾病的醫王,擁有如琉璃般清澈的身軀,以身之光明救度眾生,我向藥王頂禮。如太陽般遣除無明黑暗,如月亮般遣除煩惱痛苦,消除三毒之病的藥師佛,琉璃之光……人天導師藥王,世尊寂滅。
【English Translation】 Limitless, in order to dispel the darkness of ignorance, and in order to attain the wisdom of stainless light, I offer you light. In the past, just as King Golden Hand offered light, I also offer you light. Recalling your vows, the aspirations made with the glory of the unsurpassed free from sorrow, and 'Prince Certitude' etc. During the proclamation of the Dharma, such as 'When you become a prince' etc. With a great Dharma sound, the proclamation of the Dharma pervades three thousand worlds. Skilled in liberating all beings with sixty melodious sounds, the intention of your mind is as deep as the ocean, I offer homage to the supreme speech of the Blessed One. To the teacher who proclaims the Dharma like an ocean, I offer this precious elephant king, may it thoroughly dispel wrong views, ride upon the supreme vehicle, and travel to the city of omniscience. Limitless, in order to dispel the defilement of grasping and clinging thoughts, and in order to attain pure non-conceptual samadhi, I offer you supreme fragrance. In the past, just as the King of the Gandharvas, Rabga, offered supreme fragrance, I also offer you supreme fragrance. Recalling your vows, the aspirations made with the ocean of Dharma proclamation etc. During the time of direct knowledge, such as 'When you become a prince' etc. And the wisdom of the Dharma etc. Having fully attained the six kinds of higher knowledge, protecting all beings with your body, and accomplishing the benefit of beings by playing with supreme intelligence, I offer homage to the King of Direct Knowledge. To the teacher, the King of Direct Knowledge, I offer this precious horse king, may it surely be liberated from the prison of existence, obtain the power of supreme miraculous abilities, and travel to all Buddha fields. Limitless, in order to abandon the inferior food of wrong livelihood, and in order to attain pure sustenance, I offer you food. In the past, just as the benefactor Anathapindika offered food, I also offer you food. Recalling your vows, with the King of Direct Knowledge etc. During the time of the Medicine Buddha, such as 'When you become a prince' etc. The supreme physician who heals the diseases of beings, possessing a body as clear as lapis lazuli, and healing beings with the light of your body, I prostrate to the King of Medicine. Like the sun, dispelling the darkness of ignorance, like the moon, dispelling the suffering of afflictions, the Buddha, the Medicine Guru, who heals the diseases of the three poisons, the light of lapis lazuli... The teacher of gods and humans, the King of Medicine, the Blessed One, the Tranquil One.
ེན་གསུམ་གྱི་སྐྱབས་མཛད་ཅིང་། །དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་ བླ། །བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་ལ༴ ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྨན་པ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་ མུག་རྩད་ནས་གཅོད། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཞི་བདེའི་ལམ་ལ་འགོད། །བཻཌཱུརྱའི་འོད་ལ༴ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་གཟིགས། །ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་གིས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ། །བཻཌཱུརྱའི་འོད་ལ༴ རླུང་དང་མཁྲིས་པ་བད་ ཀན་འདུས་ལ་སོགས། །འབྱུང་བ་བཞི་པོ་འཁྲུགས་པར་གྱུར་པ་ལ། །ནད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཕྱག་ གཡས་ཨ་རུ་ར། །སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ༴ སྐུ་མདོག་མཐིང་ཁ་ཨཏྤལ་སྔོན་པོ་འདྲ། །ཕྱག་ གཡོན་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་ བླ། །བཻཌཱུརྱའི་འོད་ལ༴ ཉེས་པའི་རྒྱ་མཚོ་དག་ནི་ཞར་སྤངས་ཤིང་། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ངག་ གི་ཕ་རོལ་སོན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །བཻཌཱུརྱའི་འོད་ལ༴ སྨོན་ལམ་རྒྱ་ ཆེན་ཡོངས་སུ་དག་གྱུར་ཅིང་། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་གཞན་དོན་མཛད། །དུག་གསུམ་ 4-251 ནད་སེལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ། །བཻཌཱུརྱའི་འོད་ལ༴ སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་འགྲོ་བ་ ཡི། །ཉོན་མོངས་ནད་ཀུན་རབ་ཏུ་ཞི་མཛད་ཅིང་། །རིན་ཆེན་བཻ་ཌཱུརྱའི་འདྲའི་སྐུ་མངའ་བའི། །དུག་གསུམ་ནད་སེལ་ཁྱེད་ལ་མཆོད་པ་དབུལ། །སྟོན་པ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ། །དམག་ དཔོན་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །ཉོན་མོངས་དགྲ་ལས་རྒྱལ་གྱུར་ཏེ། །ཕས་ཀྱིས་རྒོལ་བ་ འཚར་བཅད་ནས། །བསྙེངས་བྲལ་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག །མཐའ་ཡས༴ ངན་འགྲོ་ལོག་ པའི་སྒྲ་རྣམས་སྤང་ཕྱིར་དང་། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྙན་པོ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་ཁྱེད་ ལ་སིལ་སྙན་དབུལ་བར་བགྱི། །སྔོན་གྱི༴ མགར་བ་ལྷ་སྙན་ཀླུ་སྙན་གྱིས། །སིལ་སྙན་ཕུལ་བ་ ཇི་བཞིན་དུ། །བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ལ་སིལ་སྙན་དབུལ། །ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ནས། སྨན་པའི་ རྒྱལ་པོས་ཞེས་སོགས། གསོལ་བ་གདབ། བསྟོད་པ་རྒྱས་པར་བྱེད་ན། གང་གི་སྐུ་ནི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག །མཚན་དཔེ་ཉི་མའི་ འོད་སྟོང་འབར་བའི་མཁའ། །ཀུན་ལ་ཞི་བདེའི་གོ་སྐབས་འབྱེད་པའི་དབྱིངས། །བཅོམ་ ལྡན་སྨན་བླའི་སྐུ་ལ༴ གང་གི་གསུང་ནི་དྲི་ཟའི་རྒྱུད་སྟོང་ལྟར། །ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་སྣ་ ཚོགས་གདུལ་བྱའི་ཡིད། །ཀུན་ཏུ་ཚིམ་བྱེད་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར། །བཅོམ་ལྡན་སྨན་ བླའི་གསུང་ལ༴ གང་གི་ཐུགས་ནི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་ངང་། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་དབའ་ རླབས་ཆེར་གཡོས་པས། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོའི་མཛད་པ་ལྷུན་གྲུབ་པའི། །བཅོམ་ལྡན་སྨན་ བླའི་ཐུགས་ལ༴ གང་གི་མཚན་ནི་ཐོས་པའི་ཕན་ཡོན་གྱིས། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་ནི་ ཐར་མཛད་ཅིང་། །ཉོན་མོང
【現代漢語翻譯】 於三界作皈依,消除三毒之病的藥師佛!毗琉璃之光啊……您是三界的醫生,徹底斬斷貪慾、嗔恨、愚癡。引領一切眾生走向寂靜安樂之道!毗琉璃之光啊…… 以智慧之眼觀照一切眾生,以慈悲之手遍及一切眾生。消除三毒之病的藥師佛!毗琉璃之光啊……對於風、膽、痰等聚合,以及四大不調的情況。以右手持訶子為對治疾病之良藥!藥師佛您是醫王!身色蔚藍,如藍色烏 উৎপལ་(梵文:Utpala,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:青蓮花)。左手持盛滿甘露妙藥的缽。消除三毒之病的藥師佛!毗琉璃之光啊…… 徹底捨棄罪惡的海洋,以雄辯之才抵達功德的彼岸。成為遍知一切的諸天之神!毗琉璃之光啊……廣大誓願完全清凈,如如意寶般利益他人。消除三毒之病的藥師佛!毗琉璃之光啊…… 如醫王般,您能平息眾生的煩惱之病,擁有如珍貴毗琉璃般的身體。向您——消除三毒之病者——獻上供養!向導師、醫王獻上!以此供養的珍寶軍官,愿能戰勝煩惱之敵,斬斷外來的侵擾,獲得無畏的至高境界!無盡……爲了捨棄墮入惡道的音聲,爲了獲得美妙的佛法之音。我向您獻上鈸。往昔……如同鐵匠、樂神、龍神獻上鈸一樣。我也向您獻上鈸!懇請憶念誓言!藥師佛等等,祈請。 若要廣贊,則:其身色如因陀羅尼羅(Indranila)之藍,具足三十二相,八十隨形好。名號如太陽般閃耀著萬道光芒的天空,是開啟一切寂靜安樂之機的本源。皈依薄伽梵藥師佛之身……其語如千百乾闥婆(Gandharva)的琴絃,以梵天之音滿足各種可調伏者的心意,是經藏如海般的寶藏。皈依薄伽梵藥師佛之語……其意如智慧之海,無緣大悲的巨浪涌動,誓願如海般的利他事業自然成就。皈依薄伽梵藥師佛之意……僅僅聽聞其名號的功德,就能從一切痛苦中解脫,平息煩惱。
【English Translation】 You who are the refuge of the three realms, the Medicine Buddha who cures the diseases of the three poisons! Light of Lapis Lazuli... You are the physician of the three realms, cutting off the roots of desire, hatred, and ignorance. You lead all sentient beings to the path of peace and happiness! Light of Lapis Lazuli... With eyes of wisdom, you gaze upon all beings; with hands of compassion, you pervade all beings. Medicine Buddha who cures the diseases of the three poisons! Light of Lapis Lazuli... For the aggregation of wind, bile, and phlegm, and the imbalance of the four elements. With your right hand holding the Arura (Terminalia chebula) as the antidote to disease! You, Medicine Buddha, are the king of physicians! Your body is azure, like the blue Utpala (Sanskrit: Utpala, IAST: utpala, lit: blue lotus). Your left hand holds a bowl filled with the nectar of medicine. Medicine Buddha who cures the diseases of the three poisons! Light of Lapis Lazuli... Completely abandoning the ocean of faults, reaching the shore of merit with eloquence. Becoming the god of gods who knows all! Light of Lapis Lazuli... Vast aspirations are completely pure, benefiting others like a wish-fulfilling jewel. Medicine Buddha who cures the diseases of the three poisons! Light of Lapis Lazuli... Like the king of physicians, you pacify the diseases of afflictions of beings, possessing a body like precious Lapis Lazuli. To you—who cures the diseases of the three poisons—I offer worship! To the teacher, the king of physicians, I offer this precious military officer. May I conquer the enemy of afflictions, cut off external invasions, and attain the supreme state of fearlessness! Infinite... In order to abandon the sounds of falling into evil realms, and to obtain the beautiful sound of the Dharma. I offer you cymbals. In the past... Just as the blacksmith, the god of music, and the Naga offered cymbals. I also offer you cymbals! Urging the commitment! Medicine Buddha, etc., pray. To praise extensively: Whose body is the color of Indranila, with the thirty-two major marks and eighty minor marks of excellence. Whose name is like the sky shining with a thousand rays of the sun, the source of opening the opportunity for peace and happiness for all. I take refuge in the body of the Bhagavan Medicine Buddha... Whose speech is like the strings of a thousand Gandharvas, satisfying the minds of various beings to be tamed with the voice of Brahma, the treasure of the ocean of scriptures. I take refuge in the speech of the Bhagavan Medicine Buddha... Whose mind is like the ocean of wisdom, with the great waves of impartial compassion surging, the ocean of aspirations accomplishing spontaneously. I take refuge in the mind of the Bhagavan Medicine Buddha... The merit of merely hearing whose name liberates from all suffering and pacifies afflictions.
ས་ཆུ་ཀླུང་ཡོངས་སུ་སྐེམས་མཛད་པའི། །སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ ལ༴ འགྲོ་བ་འཆི་བདག་བདུད་ཀྱིས་ཟིན་གྱུར་ཞིང་། །མ་རིག་ལ་སོགས་ནད་ཀྱིས་གདུངས་ པ་ལ། །ཞི་མཛད་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། ། སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ༴ ཚུལ་ བཞིན་མ་ཡིན་ཡིད་ལ་བྱེད་ལས་སོགས། །མ་རིག་གོམས་པར་གྱུར་པའི་ཐ་མ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ 4-252 བདུད་རྩིའི་ཆར་གྱིས་བརླན་མཛད་དེ། །བྱང་ཆུབ་མྱུ་གུ་བསྐྱེད་ལ༴ དངོས་པོ་མཚན་མར་ འཛིན་པའི་དུག་འཐུངས་ཤིང་། །མ་རིག་ནད་ཀྱིས་གདུངས་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །གཉིས་ མེད་རང་བཞིན་མྱ་ངན་འདས་སྟོན་པའི། །བདུད་རྩི་སྨན་བླ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ སོགས་བསྟོད་པ་མང་དུ་བྱའོ། །ཐུབ་པའི་སྐབས་སུ། རྒྱལ་སྲས་གྱུར་ཚེ་སོགས། ཐབས་ མཁས་ཐུགས་རྗེས་སོགས་དང་། ཉི་མའི་གཉེན་གྱུར་བདེ་གཤེགས་འགྲོ་བའི་མགོན། །སྲིད་ གསུམ་གྱིས་མཆོད་བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་མི་གཡོ་མགོན། །ཐུབ་པ་ རབ་མཛེས་ཁྱེད་ལ་མཆོད་པ་དབུལ། །རིན་ཆེན་གདུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། །ཁོར་ ཡུག་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་ཡིད་འོང་ལྡན། །དབྱིབས་ལེགས་བལྟ་ན་སྡུག་པ་བསྒྲེང་བ་ཡི། །རྟག་ཏུ་ ཐུབ་དབང་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །ས་གཞི་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་ཤིང་སོགས་དང་། མཐའ་ ཡས༴ མ་དག་དམན་པའི་ཞིང་རྣམས་སྤང་ཕྱིར་དང་། །ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་ བྱའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་མཎྜལ་འབུལ་བར་བགྱི། །ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ནས། ཤཱཀྱའི་ རྒྱལ་པོ་ཞེས་སོགས་གསོལ་བ་གདབ། བསྟོད་པ་མང་དུ་བྱེད་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་ བ་ཅན། །ཕུང་དང་བྲལ་བའི་དགོངས་པ་ཅན། །མི་འབྲལ་བ་ཡི་དགོངས་པ་ཅན། །ཕན་བདེ་ དགོངས་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཐུབ་པ་སྒྲིབ་ཀུན་ངེས་པར་གྲོལ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཁྱེད་ཀྱི་མཁྱེན་པས་ཤེས་བྱ་ཁྱབ། །ཐུགས་གྲོལ་ཁྱེད་ལ༴ ལྷུན་གྱིས་ གྲུབ་ཅིང་ཆགས་མི་མངའ། །ཐོགས་པ་མི་མངའ་རྟག་པར་ཡང་། །མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་ འདྲི་ཀུན་གྱི། །ལན་སྟོན་ཁྱོད་ལ༴ སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་ ཐམས་ཅད་འདུལ། །ཉོན་མོངས་འཇོམས་མཛད་ཉོན་མོངས་ལ། །བརྩེར་བཅས་ཁྱོད་ལ༴ རྟེན་དུ་བརྟེན་པ་བཤད་བྱ་དང་། །གསུང་དང་མཁྱེན་པ་འཆད་བྱེད་ལ། །བློ་གྲོས་རྟག་ཐོགས་ མི་མངའ་བའི། །ལེགས་སྟོན་ཁྱོད་ལ༴ གཤེགས་ནས་སྟོང་པ་མཁྱེན་མཛད་དེ། །དེ་དག་སྐད་ 4-253 ཅིག་སེམས་ཅན་གྱི། །འོང་དང་འགྲོ་དང་ངེས་འབྱུང་ལ། །ལེགས་འདོམས་ཁྱོད་ལ༴ ལུས་ ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་མཐོང་ན། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལགས་པར་འཚལ། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ རབ་དང་བར། །མཛད་པ་ཁྱོད་ལ༴ ལན་དང་གནས་དང་གཏོང་པ་དང་། །སྤྲུལ་དང་ཡོངས་སུ་ བསྒྱུར་པ་དང་། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡེ་ཤེས་ལ། །མངའ་བརྙེས་ཁྱོད་
【現代漢語翻譯】 您是使所有土地和河流乾涸的。 藥師王您啊! 眾生被死主和魔所控制, 被無明等疾病所折磨。 您手持帶來寂靜的甘露藥缽, 藥師王您啊! 對於那些不如理作意等, 習慣於無明之末者, 您用智慧甘露之雨來滋潤, 使菩提幼苗生長。 對於那些飲用執著於事物表相之毒, 被無明之病所折磨的眾生, 您宣說無二自性涅槃, 甘露藥師,向您頂禮! 如是等等應多作讚頌。在釋迦牟尼佛的儀軌中,如『成為王子時』等,『以善巧方便和慈悲』等,以及『成為太陽之親友的善逝是眾生的怙主』。 『三界供養的世尊是天中之天』。 『釋迦王世尊,不動怙主』。 『無比莊嚴的釋迦牟尼佛,我向您獻上供養』。 『珍寶傘美麗,具有金柄』。 『周圍裝飾的形態令人心生歡喜』。 『形狀優美,令人賞心悅目的傘』。 『我恒時供養于諸佛』。 『以香塗抹大地』等,以及『無邊』。 『爲了捨棄不凈低劣的剎土』, 『爲了獲得清凈的剎土』, 『我向您獻上曼扎』。 從內心祈請:『釋迦王』等,並作祈禱。如果做很多讚頌,『對眾生具有慈悲』。 『具有遠離五蘊之見解』。 『具有不分離之見解』。 『您心懷利益和安樂,向您頂禮』。 『釋迦牟尼佛必定解脫一切障礙』。 『壓倒一切世間』。 『您的智慧遍及所知』。 『您已解脫,向您...』 『自然成就且無有貪戀』。 『無有阻礙且恒常』。 『處於平等之中,對於一切提問』。 『您能給予解答,向您...』 『對於一切眾生』。 『調伏所有煩惱』。 『您能摧毀煩惱,對於煩惱』。 『您具有慈悲,向您...』 『所應宣說的所依之物』。 『對於言語和智慧的闡述』。 『智慧恒常無礙』。 『您能善巧開示,向您...』 『逝去後了知空性』。 『剎那間對於眾生』。 『來去和出離』。 『您能善巧教導,向您...』 『有情眾生若能見到您』。 『便知曉您是殊勝之人』。 『僅是見到便能獲得加持』。 『您能成辦事業,向您...』 『對於回答和處所和施捨』。 『化現和完全轉變』。 『禪定和智慧』。 『您已獲得自在,向您...』
【English Translation】 You are the one who dries up all lands and rivers. King of Medicine, to you! Beings are seized by the Lord of Death and demons, Tormented by ignorance and other diseases. You hold the nectar-filled bowl of medicine that brings peace, King of Medicine, to you! For those who engage in inappropriate attention and so forth, Habitual in the extreme of ignorance, You moisten them with the rain of wisdom nectar, Causing the sprout of Bodhi to grow. For those beings who drink the poison of clinging to the characteristics of things, Tormented by the disease of ignorance, You teach the non-dual nature of Nirvana, Nectar Medicine Buddha, I prostrate to you! Like this and so on, one should make many praises. In the context of Thubpa (Shakyamuni Buddha), such as 'When he became a prince,' etc., 'with skillful means and compassion,' etc., and 'The Sugata who became the friend of the sun is the protector of beings.' 'The Bhagavan (Blessed One) worshiped by the three realms is the god of gods.' 'Shakya King Bhagavan, immovable protector.' 'Incomparably beautiful Thubpa, I offer you offerings.' 'The jeweled umbrella is beautiful, with a golden handle.' 'The surrounding decorations are pleasing to the mind.' 'The shape is excellent, pleasing to behold.' 'I always offer to all the Thubwangs (Buddhas).' 'Anointing the ground with incense,' etc., and 'limitless.' 'In order to abandon impure and inferior realms,' 'In order to attain pure realms,' 'I offer you the mandala.' From the heart, urge: 'Shakya King,' etc., and make prayers. If you make many praises, 'Having compassion for sentient beings.' 'Having the view of being separated from the aggregates.' 'Having the view of non-separation.' 'You have benefit and happiness in mind, I prostrate to you.' 'Thubpa will surely be liberated from all obscurations.' 'Overpowering all the worlds.' 'Your wisdom pervades the knowable.' 'You are liberated, to you...' 'Naturally accomplished and without attachment.' 'Without hindrance and constant.' 'Being in equality, for all questions.' 'You give answers, to you...' 'For all sentient beings.' 'Subduing all defilements without exception.' 'You destroy defilements, for defilements.' 'You have compassion, to you...' 'The object of reliance that should be explained.' 'For the explanation of speech and wisdom.' 'Wisdom is constant and unhindered.' 'You skillfully teach, to you...' 'Knowing emptiness after passing away.' 'In an instant for sentient beings.' 'Coming and going and liberation.' 'You skillfully guide, to you...' 'If sentient beings see you.' 'They will know that you are a supreme person.' 'Just seeing brings blessings.' 'You accomplish deeds, to you...' 'For answers and places and giving.' 'Manifestation and complete transformation.' 'Samadhi and wisdom.' 'You have attained mastery, to you...'
ལ༴ ཐབས་དང་སྐྱབས་ དང་དག་པ་དང་། །ཐེག་ཆེན་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རབ་བསླུ་པའི། །བདུད་འཇོམས་ཁྱོད་ལ༴ རང་གཞན་དོན་དུ་ཡེ་ཤེས་དང་། །སྤངས་དང་ངེས་འབྱུང་གགས་ མཛད་རྣམས། །སྟོན་མཛད་མུ་སྟེགས་གཞན་དག་གིས། །མི་རྫི་ཁྱེད་ལ༴ བསྲུང་མེད་བསྙེལ་ བ་མི་མངའ་བས། འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བག་རྐྱང་བསྲུང་། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་གཉིས་སྤངས་ པས། །ཚོགས་བསྲུང་ཁྱོད་ལ༴ ཀུན་མཁྱེན་ཁྱེད་ལ་རྒྱུ་བ་དང་། །གནས་པ་ཀུན་ལ་རྟག་པར་ ཡང་། །ཀུན་མཁྱེན་མི་སྤྱོད་མི་མངའ་བའི། །ཡང་དག་དོན་ལྡན་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ལུས་ ཅན་ཀུན་གྱི་བྱ་བ་ལ། །ཁྱོད་ནི་དུས་ལས་མི་འདའ་ཞིང་། །མཛད་པ་རྟག་ཏུ་དོན་མངའ་བ། །མི་བསྙེལ་ཁྱོད་ལ༴ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཉིན་མཚན་དུ། །ལན་དྲུག་ཏུ་ནི་སོ་སོར་གཟིགས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི། །ཕན་དགོངས་ཁྱོད་ལ༴ སྦྱོང་བ་དང་ནི་རྟགས་པ་དང་། །ཡེ་ ཤེས་དང་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །ཉན་ཐོས་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི། །བླ་མ་ཁྱོད་ལ༴ སྐུ་གསུམ་ དག་གི་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །རྣམ་པ་ཀུན་བརྙེས་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་ དག །གཅོད་པ་ཁྱོད་ལ༴ འཛིན་པ་མི་མངའ་ཉེས་མི་མངའ། །རྙོག་པ་མི་མངའ་མི་གནས་པ། །མི་གཡོ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །སྤྲོས་མེད་ཁྱོད་ལ༴ གྲགས་ཆེན་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་པ། །ཐུབ་ཆེན་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་པ། །སྲིད་པའི་མྱ་ངན་རྒལ་པ་པོ། །ཉོན་མོངས་རྒལ་ལ༴ ཐམས་ ཅད་དུ་ནི་ས་ལེ་སྟེ། །ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་ལྷང་ངེར་བཞུགས། །ཀུན་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་པ་པོ། །ཕྱག་འཚལ་མི་མཚུངས་མཚུངས་མེད་ལ། །རབ་ཏུ་མི་སྒྲལ་རི་བོ་འདྲ། །གཏིང་མཐའ་ཡངས་ 4-254 པ་རྒྱ་མཚོ་འདྲ། །མུ་སྟེགས་ཀུན་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པའི། །ཆོས་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ༴ ལུམ་པའི་ཚལ་རབ་ མཆོག་ཏུ་གང་སྐྱེས་པ། །མཉམ་མེད་གཞན་ཡང་ཉོན་མོངས་དབང་མི་འགྱུར། །ནམ་མཁའ་ མཚུངས་མེད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ། །རི་བོ་མཆོག་རབ་དེ་ལ་བདག་ཅག་ལྷགས། །བྱང་ཆུབ་ མཆོག་བཞུགས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་། །བདུད་ཀྱི་སྡེ་སྟོབས་བཅོམ་ནས་སངས་རྒྱས་པ། །དྲི་མེད་གཟི་ལྡན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ། །རི་བོ་མཆོག་རབ་དེ་ལ་བདག་ཅག་ལྷགས། །ཆོས་ ཚུལ་འདི་དག་སྒྱུ་མ་མིག་རྒྱུ་འདྲ། །ཆུ་ཟླ་འདྲ་བར་གང་གིས་རྟོགས་གྱུར་པ། ། བསོད་ནམས་ ཞིང་རབ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ། །རི་བོ༴ ཆོས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་འཇའ་དང་འདྲ་བ་དང་། །གར་ མཁན་མཚན་འདྲར་གང་གིས་རྟོགས་གྱུར་པ། ། དྲི་མེད་ཟླ་ཞལ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ། །རི་བོ༴ གང་ཚེ་རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་ཁྱོད་བལྟམས་ཚེ། ས་ཆེན་འདི་ལ་གོམ་པ་བདུན་གཞུད་ནས། །ང་ ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་མ་མཆོག་ཅེས་གསུང་། །དེ་ཚེ་མཁས་པ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཚེ་ ཐུབ་ཆེན་ཞིང་པའི་གྲོང་བཞུད་ཚེ། །འཛམ་བུའི་གྲིབ་མས་བཞུགས་པ་མ་བཏང་ཞིང་།
【現代漢語翻譯】 您是方法、救護和清凈之源,您是引導眾生進入大乘正道的導師,您能戰勝迷惑眾生的惡魔。 您爲了自己和他人利益而展現智慧,您能斷除修行中的障礙,您能駁倒其他外道的觀點。 您無需守護,從不遺忘,在僧團中嚴守戒律,您已斷除一切煩惱,您是僧團的守護者。 您是全知者,對一切動靜之事無所不知,您從不濫用全知,您是具有真實意義的聖者,我向您致敬。 您對一切眾生的行爲了如指掌,您的行動從不超越時機,您的所作所為始終具有意義,您從不遺忘。 您日夜六時都在關照著世間的一切,您具有偉大的慈悲心,您總是想著利益眾生。 您是調伏者、智者、導師和行動者,您是聲聞、緣覺的導師。 您已獲得三身的偉大菩提,您已證得一切功德,您能斷除眾生的一切疑惑。 您沒有執著,沒有過失,沒有污垢,不滯留任何地方,您不為一切法所動搖,您是無所作為的。 您是偉大的名聲,偉大的智慧,偉大的聖者,偉大的勇士,您已超越輪迴的痛苦,您已超越煩惱。 您在一切處都清晰明瞭,您完全從束縛中解脫出來,我向無與倫比的您致敬。 您像一座無法撼動的山,您像一片深廣無垠的大海,您是外道無法動搖的法王。 您誕生於最殊勝的藍毗尼花園,您無與倫比,不受煩惱的影響,我向這無與倫比的虛空致敬,我們來到了這座最殊勝的山。 您在菩提樹下證得無上菩提,您戰勝了魔軍,成就了佛陀,我向這無垢光明的聖者致敬,我們來到了這座最殊勝的山。 誰能了悟一切法如幻如化,如水中月,誰就是功德的無上福田,我向他致敬,我們來到了這座山。 誰能了悟一切法如彩虹般絢麗,如舞者的幻影,誰就是無垢的月亮,我向他致敬,我們來到了這座山。 當您,兩足尊,降生之時,您在地上走了七步,並說:『我是世間最尊貴的。』那時,我向您,偉大的智者,致敬。 當偉大的聖者您前往農夫的村莊時,閻浮樹的影子始終沒有離開您。
【English Translation】 You are the source of method, refuge, and purity, you are the guide who leads beings to the Mahayana path, you can defeat the demons who delude beings. You manifest wisdom for the benefit of yourself and others, you can cut off obstacles in practice, you can refute the views of other heretics. You do not need protection, you never forget, you strictly observe the precepts in the Sangha, you have cut off all afflictions, you are the protector of the Sangha. You are omniscient, knowing everything about all movements and stillness, you never abuse omniscience, you are a saint with true meaning, I pay homage to you. You know the actions of all beings like the back of your hand, your actions never exceed the timing, your actions always have meaning, you never forget. You watch over everything in the world six times day and night, you have great compassion, you are always thinking of benefiting beings. You are the tamer, the wise one, the teacher, and the actor, you are the teacher of the Shravakas and Pratyekabuddhas. You have attained the great Bodhi of the three bodies, you have attained all merits, you can cut off all doubts of beings. You have no attachment, no fault, no defilement, you do not stay anywhere, you are not shaken by all dharmas, you are non-acting. You are the great fame, the great wisdom, the great saint, the great hero, you have transcended the suffering of samsara, you have transcended afflictions. You are clear and distinct in everything, you are completely liberated from bondage, I pay homage to the incomparable you. You are like an unshakable mountain, you are like a deep and vast ocean, you are the Dharma King who cannot be shaken by heretics. You were born in the most excellent Lumbini Garden, you are incomparable and not influenced by afflictions, I pay homage to this incomparable space, we have come to this most excellent mountain. You attained unsurpassed Bodhi under the Bodhi tree, you defeated the armies of Mara and became a Buddha, I pay homage to this stainless and radiant saint, we have come to this most excellent mountain. Whoever realizes that all dharmas are like illusions, like a reflection of the moon in water, is the supreme field of merit, I pay homage to him, we have come to this mountain. Whoever realizes that all dharmas are like a colorful rainbow, like the illusion of a dancer, is the stainless moon, I pay homage to him, we have come to this mountain. When you, the chief of the two-legged, were born, you took seven steps on this great earth and said, 'I am the most honored in this world.' At that time, I pay homage to you, the great wise one. When the great sage you went to the village of the farmers, the shadow of the Jambudvipa tree never left you.
།ལྷ་བུ་ གཞོན་ནུ་དྲུག་གིས་བཏུད་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་མཆོད་འོས་ཁྱོད་ལ༴ གང་ཚེ་ཁྱོད་བལྟམས་དོག་ས་ རབ་གཡོས་དང་། །འཛམ་བུའི་གྲིབ་མས་ཁྱོད་སྐུ་མ་བཏང་དང་། །འདི་དང་ལན་གསུམ་ཀུན་ གཟིགས་མཁྱེན་ལྡན་པ། །སངས་རྒྱས་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ང་ཡང་འདི་ནས་ ཁྱོད་ལ་ལན་གསུམ་དུ། །ཐུབ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་ ལྷ་མིས་མཆོད་པའི་གཙོ། །ཁྱེད་འདྲ་འཇིག་རྟེན་མ་མཆིས་ལྟ་ཅི་སྨོས། །མཚན་ནི་དོན་གྲུབ་ ལགས་པར་མངོན་བརྗོད་པ། །ཕ་དང་མ་ཡིས་བསམས་ཏེ་བཏགས་པ་ཡི། །ཁྱོད་ཀྱི་བསམ་ རྫོགས་བདུད་རྩི་བརྙེས་པ་ན། །དོན་གྲུབ་ལགས་པར་བདག་གིས་ད་གདོད་འཚལ། །མི་ མཆོག་ཁྱོད་ལ༴ མི་ཕུལ་ཁྱོད་ལ༴ ཡེ་ཤེས་མཚོ་ལ༴ རྐང་གཉིས་གཙོ་ལ༴ ཁྱེད་ལ་དོ་ཟླ་ཡོང་ མ་མཆིས། །འཇིག་རྟེན་གསལ་ལ་ཕྱག་འཚལ༴ དཔལ་དང་ལྡན་ལ༴ རྒྱལ་བ་འོད་ལ༴ མཚན་ 4-255 མཆོག་ལྡན་པ་དྲི་མེད་ཟླ་བའི་ཞལ། །གསེར་མདོག་འདྲ་བ་ཁྱོད་ལ༴ རྡུལ་བྲལ་ཁྱོད་འདྲ་སྲིད་ པ་གསུམ་མ་མཆིས། །མཉམ་མེད་མཁྱེན་ཆེན་ཁྱོད་ལ༴ ལྗགས་ཡངས་སྲབ་ལ་ཟངས་ཀྱི་ མདོག་འདྲ་བ། །དེ་ཡིས་རང་གི་ཞལ་གྱི་གདོང་ཡང་ཁེབས། །ཆོས་གསུངས་པས་ནི་འགྲོ་ བ་འདུལ་བར་མཛད། །འཇམ་མཉེན་གསུང་མངའ་ཁྱོད་ལ༴ ཁྱོད་སྔོན་བསྐལ་པ་བརྒྱར་ཡང་ དཀའ་ཐུབ་སྤྱད། །ཁྱོད་སྔོན་དུལ་དང་སྦྱིན་པ་རྟག་ཏུ་བགྱིད། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཐུགས་ རྗེས་བྱམས་ཐུགས་ལྡན། །མཆོག་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ༴ ཁྱོད་ནི་སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྟག་ཏུ་ བགྱིད། །ཁྱོད་ནི་བཟོད་དང་བརྩོན་འགྲུས་དག་རབ་བརྟན། །ཁྱོད་ནི་བསམ་གཏམ་ཤེས་རབ་ འོད་གཟི་མངའ། །མཚུངས་མེད་ཡེ་ཤེས་མངའ་ལ༴ རྣམ་དག་སྐུ་མངའ་མཆོག་ཏུ་གཟུགས་ བཟང་བ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་འདྲ། །གྲགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ལྷམ་མེ་ བ། །མགོན་པོ་མཆོག་གྱུར་ཁྱོད་ལ༴ ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་ཚོགས་མངའ་ཞིང་། །མཚན་ རབ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྐུ། །གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པའི། །བཅོམ་ ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ་ལ༴ མི་མཆོག་འདུལ་བ་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་མཛད་ཅིང་། །ཀུན་སྦྱོར་འཆིང་བ་གཅོད་ མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དབང་པོ་ཞི་ཞིང་ཉེར་ཞི་ཞི་ལ་མཁས། །མཉན་ཡོད་བཞུགས་པ་ དེ་ལ༴ ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དག་གིས་པད་མའི་ཚལ་འབྱེད་ལྟར། །གསུང་གི་འོད་ཟེར་དག་གིས་ འཇིག་རྟེན་སད་པར་མཛད། །སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྒྲོན་མེ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །མྱ་ངན་འདས་ སྟོན་གང་ཡིན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། འདིར་གོང་གི་ཡན་ལག་ འབྱུང་དང་མ་ཕམ་ནགས་ན་གནས། །སོགས་ཤོ་ལོ་ཀ་གཉིས་བརྗོད། །ཆོས་དཀོན་མཆོག་གི་ སྐབས་སུ། །མ་རིག་མུན་སེལ་སོགས་དང་། ལས་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཞིང་རེ་བསྐོང་བའི་ཆོས། །ལག་ ན་རྡོ་རྗེ་སྡེ་དཔོན་བཅུ
【現代漢語翻譯】 天子青年以六種方式頂禮您,那時您值得被供養。 當您降生時,大地劇烈震動,閻浮樹的陰影沒有離開您的身體。 以這三次遍知一切的智慧,我向佛陀您的足下頂禮。 我也從這裡三次向您,能仁您的足下以頭頂禮。 擁有慈悲,被天人供養的主,世間沒有像您一樣的,更不用說其他的了。 名字被宣稱為義成(一切義成辦者),是父母思慮后所取的名字。 當您圓滿心願,獲得甘露時,我才真正知道您是義成。 人中之尊您,人中殊勝您,智慧之海您,兩足之主您,沒有人能與您相比。 向照亮世界的您頂禮,擁有光輝的您,勝利之光您,擁有殊勝之名,如無垢之月的面容。 如黃金般顏色的您,三界沒有像您一樣無塵垢的。 向無與倫比的智者您頂禮,舌頭寬廣纖薄,如紅銅之色。 它甚至覆蓋了您自己的臉龐,通過說法來調伏眾生。 向擁有柔軟悅耳之語的您頂禮,您先前在百千劫中也修持苦行。 您先前總是行持調伏和佈施,對一切眾生懷有慈悲之心。 向至極慈悲者您頂禮,您總是行持佈施和戒律。 您堅定地安住于忍辱和精進,您擁有禪定和智慧之光。 向無與倫比的智慧者您頂禮,擁有清凈之身,極其美妙。 如智慧之海,如黃金之須彌山,名聲在三界中閃耀。 向至尊怙主您頂禮,擁有眾多珍貴功德之集合,擁有完全清凈的殊勝智慧之身。 擁有黃金般的顏色,被天人供養的,世尊,天中之天。 人中之尊,調伏者,善於駕馭,斷除一切束縛,如來。 諸根寂靜,極其寂靜,精通寂靜,住在憍薩羅。 如太陽的光芒綻放蓮花,您話語的光芒喚醒世間。 向導師釋迦牟尼,明燈,慈悲者,涅槃的示現者頂禮。 如此讚頌。此處唸誦上述的偈頌,以及『從樹枝生出,住在無熱惱池』等兩頌。 在法寶的章節中,『消除無明黑暗』等,以及『凈化業障,滿足願望的法』。 金剛手,十部之主。
【English Translation】 Son of gods, you are bowed to in six ways, at that time you are worthy of being offered to. When you were born, the earth shook violently, and the shadow of the Jambudvipa tree did not leave your body. With this threefold all-seeing wisdom, I prostrate at the feet of you, Buddha. I also prostrate from here three times to you, the capable one, with my head at your feet. Possessing compassion, the lord worshiped by gods and humans, there is no one like you in the world, let alone others. The name is declared as Dondup (Sarvarthasiddhi, one who accomplishes all meanings), which was given by his parents after contemplation. When you fulfilled your wishes and attained the nectar, I now truly know that you are Dondup. Supreme among humans, you, excellent among humans, you, ocean of wisdom, you, lord of two feet, there is no one equal to you. I prostrate to you who illuminates the world, you who possess glory, you, light of victory, possessing an excellent name, like the face of a stainless moon. You of golden color, there is no one like you, free from dust, in the three realms. I prostrate to you, the incomparable great wise one, the tongue is wide and thin, like the color of red copper. It even covers your own face, and you tame beings by teaching the Dharma. I prostrate to you who possess soft and gentle speech, you previously practiced asceticism for hundreds of thousands of eons. You previously always practiced taming and giving, and you have compassion for all sentient beings. I prostrate to you, the supremely compassionate one, you always practice giving and morality. You firmly abide in patience and diligence, you possess meditation and the light of wisdom. I prostrate to you, the incomparable wise one, possessing a pure body, supremely beautiful. Like an ocean of wisdom, like a golden Mount Meru, your fame shines brightly in the three realms. I prostrate to you, the supreme protector, possessing a collection of many precious qualities, possessing a completely pure body of excellent wisdom. Having a golden color, worshiped by gods and humans, Bhagavan, god of gods. Supreme among humans, the tamer, skilled in guiding, cutting all bonds, Thus Come One. The senses are pacified, extremely pacified, skilled in peace, residing in Shravasti. Just as the sun's rays open the lotus grove, the rays of your speech awaken the world. I prostrate to the teacher Shakyamuni, the lamp, the compassionate one, the one who shows the passing into nirvana. Thus praised. Here, recite the above verses, as well as the two verses 'born from a branch, dwelling in Anavatapta lake'. In the chapter on the Dharma Jewel, 'dispelling the darkness of ignorance' etc., and 'the Dharma that purifies karmic obscurations and fulfills wishes'. Vajrapani, chief of ten divisions.
་གཉིས་ཀྱིས། །དམ་བཅས་ཁྱད་པར་རྒྱས་པ་སྨན་གྱི་མདོ། །མདོ་སྡེ་ རིན་པོ་ཆེ་ལ༴ ཆོས་ཉིད་རྒྱུ་མཐུན་གསུང་རབ་བཅུ་གཉིས་དང་། །ཆོས་ལ་སྐྱེ་འགག་མེད་ཅིང་ 4-256 སྤྲོས་ལ་དབེན། །དེ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཡོན་ཏན་ཀུན་འགྲུབ་པའི། །ལེགས་རྒྱུ་དམ་པའི་ཆོས་ལ༴ དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་དང་སྐུ་གཟུགས་ལ། །རིན་ཆེན་ མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཆར། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབབ་པར་ཤོག །མི་ཤེས་འཇོམས་བྱེད་ཉི་མའི་ རྗེ། །འཁོར་བའི་ནད་སེལ་སྨན་གྱི་མཆོག །ཉོན་མོངས་གདུང་སེལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །དམ་ པའི་ཆོས་ལ་མཆོད་པ་དབུལ། ། ༄། །གསོལ་བ་འདེབས་པ། གསོལ་བ་འདེབས་དུས་སུ། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱིན་བརླབས་དང་། །ཞེས་ སོགས། འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྐབས་སུ། གཞོན་ནུའི་ཆ་ལུགས་སོགས་དང་། དུས་གསུམ་ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གཟུགས་མཛེས་ ལྡན། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ༴ ཐུགས་ཀྱི་དྲི་མ་ཀུན་སྤངས་ཤིང་། །འོད་ཟེར་ཡོན་ཏན་དྲི་མེད་ བརྒྱན། །ཞབས་ལ་ལྷ་མིའི་སྤྱི་བོས་བཏུད། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་མཆོད་པ་དབུལ། །ཇི་ལྟར་ འཇམ་དབྱངས་ལ་སོགས་པས། །རྒྱས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་མཛད་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ དེ་བཞིན་གཤེགས། །མགོན་པོ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་མཆོད། །ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ནས་ མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་། ཞེས་སོགས་གསོལ་བ་གདབ། སྐྱབས་གྲོལ་གྱི་སྐབས་སུ། འགྲོ་དྲུག་འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་སྐྱོབ་མཛད་ཅིང་། །སོགས་ དང་། དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཞེས་སོགས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་སྐྱབས་གྲོལ་ནི། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་པད་མའི་གདན། །ཕྱག་གཡས་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ འཛིན་ཅིང་། །གཡོན་པ་དཀུར་བརྟེན་མཆོད་པ་དབུལ། །ཐུགས་དམ་བསྐུལ། འཕགས་པ་ སྐྱབས་གྲོལ་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །ཞེས་སོགས་གསོལ་བ་གདབ། །ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྐབས་ སུ། ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་སོགས་དང་། སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །རིགས་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དགེ་ བ་པོ། ། 4-257 གདུལ་དཀའ་མཐའ་དག་འདུལ་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུྃ་ཕྱག་ན་ རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མདོག་འདྲ་ཞིང་། །གཏུམ་པོ་དྲག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཇིན། །འཇོམས་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དམ་པའི་ ཆོས་ཀྱི་མཛོད་འཛིན་ཅིང་། །མ་རུངས་འདུལ་ཕྱིར་རིག་སྔགས་འཆང་། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་མངའ་ཡང་གཞན་དོན་དུ། །ཐེག་ཆེན་དགེ་འདུན་ཚུལ་འཛིན་པའི། །བྱང་སེམས་རྣམས་ལ༴ འདོད་ཁམས་འདི་ན་རབ་ ཏུ་ཚངས། །གཟུགས་ཁམས་ཚངས་པའི་གནས་ན་བཞུགས། །ཚངས་ཆེན་རྒྱལ་པོ་མི་མཛད་ གཙོ། །ཚངས་ཆེན་འཁོ
【現代漢語翻譯】 二者(指《根本醫經》和《後續醫經》)中,誓言殊勝廣大的乃是《醫經》。《醫經》是珍寶般的經部。 與法性相符,因緣和合的十二部經典,對於法而言,沒有生滅,遠離戲論。緣於此,一切功德皆能成就,乃是殊勝的善因。 對於一切殊勝的佛法僧三寶,以及佛塔和佛像,珍貴的鮮花等如雨般, непрекъснато да вали! 愿摧毀無知的太陽之主,成為解除輪迴之苦的殊勝良藥,成為消除煩惱痛苦的甘露之源,向殊勝的佛法獻上供養。 祈請文:祈請之時,以法性清凈的加持等語開始。在祈請妙音天女時,以青春的形象等語開始。一切三世諸佛的智慧身之本體,語自在天女,具足美妙的形象,向妙音天女獻上供養。心中遠離一切垢染,以光芒和無垢的功德莊嚴,雙足為天人所敬禮,向妙音天女獻上供養。如同妙音天女等所作的廣大供養一般,我亦如是向如來,以及諸佛菩薩眷屬獻上供養。懇請憶念,祈請怙主妙音天女的智慧等。 在皈依解脫時,以『救護眾生脫離六道八怖畏』等語開始。以及『三世善逝之法身』等語。而菩薩的皈依解脫文則是:身色潔白,安住于蓮花座上,右手持經篋,左手依于腰際,獻上供養。懇請憶念,祈請聖者救脫的慈悲等。在祈請金剛手菩薩時,以『持金剛者』等語開始。具大力量且威猛,是密咒之王,是 благотворен。 調伏一切難以調伏者,向手持金剛者敬禮。嗡 班匝爾 巴尼 吽 (藏文:ཧཱུྃ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:हुं वज्र पाणि,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra pāṇi,漢語字面意思:吽,金剛手),具大力量,如同無盡虛空之顏色,勇猛暴怒,手持金剛,摧毀一切者,向您敬禮。一切三世諸佛之殊勝佛法的寶藏持有者,爲了調伏 непокорните,而持有明咒,向金剛手敬禮。圓滿二諦之佛陀,雖具功德,然為利他,以大乘僧眾之形象而住持,向諸菩薩獻上供養。此欲界之中最為殊勝,於色界梵天之境安住,大梵天王乃眾生之主,大梵天眷屬。
【English Translation】 Among the two (referring to the Root Medical Tantra and the Subsequent Medical Tantra), the one with the most extensive and special vows is the Medical Tantra. The Medical Tantra is a precious collection of sutras. The twelve scriptures that conform to the nature of reality and are in harmony with causes and conditions, for the Dharma, there is no birth or death, and it is devoid of elaboration. Focusing on this, all virtues can be accomplished, which is a supreme cause of goodness. May precious flowers and the like rain down continuously upon all the precious Three Jewels of Dharma, as well as stupas and statues! May the lord of the sun, who destroys ignorance, be the supreme medicine that cures the suffering of samsara, and may the stream of nectar that alleviates the pain of afflictions flow. Offerings are presented to the supreme Dharma. Prayer: When praying, begin with 'the blessings of the purity of Dharma nature,' and so on. When praying to Jamyang (Manjushri), begin with 'the appearance of youth,' and so on. The essence of the wisdom body of all Buddhas of the three times, the lord of speech, possessing a beautiful form, offerings are presented to Jamyang. The mind is free from all impurities, adorned with the radiance and immaculate virtues, the feet are revered by gods and humans, offerings are presented to Jamyang. Just as Jamyang and others have made extensive offerings, so too do I offer to the Tathagata, and all the Bodhisattvas and their retinues. Please remember, and pray for the wisdom of the protector Jamyang, and so on. In refuge and liberation, begin with 'protecting beings from the eight fears of the six realms,' and so on. And 'the Dharmakaya of the Sugatas of the three times,' and so on. The refuge and liberation of the Bodhisattva is: the body is white, seated on a lotus throne, the right hand holds a scripture, the left hand rests on the hip, and offerings are presented. Please remember, and pray for the compassion of the noble Liberator. When praying to Vajrapani, begin with 'the one with matted locks,' and so on. Possessing great strength and fierceness, the king of mantras, is virtuous. Subduing all who are difficult to tame, I prostrate to the one who holds the vajra. oṃ vajra pāṇi hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།,Sanskrit Devanagari: हुं वज्र पाणि,Sanskrit Romanization: hūṃ vajra pāṇi,Literal Chinese meaning: Hūṃ, Vajra Hand), possessing great strength, resembling the color of endless space, fierce and wrathful, holding the vajra, destroying all, I prostrate to you. The holder of the treasure of the supreme Dharma of all Buddhas of the three times, holding the vidya-mantra to subdue the unruly, I prostrate to the one with the vajra. The Buddha who has perfected the two truths, although possessing virtues, yet for the benefit of others, abiding in the form of the Mahayana Sangha, offerings are presented to the Bodhisattvas. Most excellent in this desire realm, dwelling in the realm of Brahma in the form realm, the Great Brahma King is the lord of beings, the retinue of the Great Brahma.
ར་བཅས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་མིན་གཉེན་པོ་ལྷ་ཡི་རྗེ། །སྤྱན་གསུམ་ མངའ་བ་དུས་གསུམ་གྱི། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་འཁོར་ལ་གཟིགས། །ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་ ཕྱག་འཚལ། །མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཞབས་དང་ལྡན། །ཐམས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་གཞན་ དོན་མཛད། །སེ་སོའི་བགེགས་རིགས་འདུལ་མཛད་པའི། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ༴ ཟབ་ ཅིང་རྒྱ་ཆེ་གཟིགས་པ་པོ། །ཡུལ་འཁོར་བསྲུང་དང་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །མིག་མི་བཟང་དང་ རྣམ་ཐོས་སྲས། །མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་སོགས་ཕྱག་འཚལ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞིང་ཉོན་མོངས་ བྲལ། །འགྲོ་བའི་མགོན་ལ་བདག་གིས་ནི། །མུ་ཏིག་ལྟར་མཛེས་རྣམ་འཕྲུལ་གྱི། །རིན་ཐང་ མེད་པའི་མཆོད་པ་དབུལ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་གཏོར་ མ་འདི། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རྒྱལ་ཆེན་རྣམས་ལ་དབུལ། །བསྟན་པ་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །རྒྱས་པར་བྱེད་ན། ལྷ་དབང་གི་སྐབས་སུ། ཤར་ཕྱོགས་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་དཀར་ པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གླང་ཆེན་བལྟམས་པའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ། །ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི་དྲང་སྲོང་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་བོ་གུནྡྷེ་བསྣམས། །ར་སྐྱེས་བལྟམས་པའི༴ དེ་ ལ༴ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་བེ་ཅོན་བསྣམས། །མ་ཧེ་བལྟམས་ 4-258 པའི༴ དེ་ལ༴ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་སྲིན་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་རལ་གྲི་འཛིན། ། སྐྱེས་ བུ་གྱད་ཀྱི་༴ དེ་ལ༴ ནུབ་ཕྱོགས་ཆུ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སྤྲུལ་ཞགས་འཛིན། །ཆུ་སྲིན་བལྟམས་པའི༴ དེ་ལ༴ ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་རླུང་ལྷ་ནི། །སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་བ་དན་ འཛིན། །ཤ་བ་བལྟམས་པའི༴ དེ་ལ༴ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ ནེའུ་ལེ་འཛིན། །རྟ་མཆོག་བལྟམས་པའི༴ དེ་ལ༴ བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་དབང་ལྡན་ནི། །སྐུ་ མདོག་དཀར་པོ་རྩེ་གསུམ་འཛིན། །ཁྱུ་མཆོག་བལྟམས་པའི༴ དེ་ལ༴ སྟེང་གི་ཚངས་པ་ཆེན་ པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་སེར་པོ་འཁོར་ལོ་འཛིན། །འདབ་ཆགས་ངང་པའི༴ དེ་ལ༴ ས་ཡི་ལྷ་མོ་ བརྟན་མ་ནི། །སྐུ་མདོག་སེར་མོ་བུམ་པ་འཛིན། །དུ་ར་ཕག་པའི༴ དེ་ལ༴ ཤར་ཕྱོགས་རྒྱལ་ པོ་ཡུལ་འཁོར་བསྲུང་། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་པི་ཝང་འཛིན། །བདེ་གཤེགས་བརྒྱད་ ཀྱི་ཤར་སྒོ་བསྲུང་། །དེ་ལ༴ ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རལ་གྲི་ འཛིན། །བདེ་གཤེགས་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷོ་སྒོ་བསྲུང་། །དེ་ལ༴ ནུབ་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན། །བདེ་གཤེགས་བརྒྱད་ཀྱི་ནུབ་སྒོ་བསྲུང་། །དེ་ལ༴ བྱང་ཕྱོགས་རྒྱས་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །བདེ་གཤེགས་ བརྒྱད་ཀྱི་བྱང་སྒོ་བསྲུང་། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འ
【現代漢語翻譯】 我以敬畏之心頂禮膜拜! 天神之敵,眾神之主宰, 擁有三隻慧眼,洞察三世。 懇請垂視諸佛之教法。 我向帝釋天(Indra,天神之王)致敬! 您具足神通與神變之足。 以全知智慧與慈悲利益眾生。 調伏塞斯(Se-so,地名)之邪魔。 我向諸方守護神致敬! 您以深廣之見照亮世界。 持國天(Dhṛtarāṣṭra,東方持國天)與增長天(Virūḍhaka,南方增長天), 廣目天(Virūpākṣa,西方廣目天)與多聞天(Vaiśravaṇa,北方多聞天), 以及怙主(Mahākāla,大黑天)兄妹等,我皆頂禮。 您們功德圓滿,遠離煩惱。 我,作為眾生的庇護者, 以如珍珠般璀璨、充滿神變的, 無價之供品敬獻。 這依託因緣而生的, 神聖供養之食子(Torma,一種供品), 我敬獻給諸方守護神。 為使佛法昌盛,請您們享用。 若要廣為宣說,于天神之境: 東方天王持國天, 身色潔白,手持金剛杵(Vajra,一種法器)。 安坐于大象所生的寶座之上。 我向您頂禮並獻上供養。 東南方火神之仙人, 身色赤紅,手持軍持(Kundika,水瓶)。 安坐于山羊所生的寶座之上。 我向您頂禮並獻上供養。 南方閻羅法王, 身色青藍,手持杖棍。 安坐於水牛所生的寶座之上。 我向您頂禮並獻上供養。 西南方羅剎之魔, 身色紅黑,手持寶劍。 安坐于壯士所生的寶座之上。 我向您頂禮並獻上供養。 西方水神之王, 身色潔白,手持蛇索。 安坐于摩羯魚所生的寶座之上。 我向您頂禮並獻上供養。 西北方風神, 身色如煙,手持旗旛。 安坐于鹿所生的寶座之上。 我向您頂禮並獻上供養。 北方夜叉之王, 身色金黃,手持吐寶鼠(Nakula,一種能吐寶物的動物)。 安坐于駿馬所生的寶座之上。 我向您頂禮並獻上供養。 東北方自在天, 身色潔白,手持三叉戟(Trishula,一種武器)。 安坐于牛群所生的寶座之上。 我向您頂禮並獻上供養。 上方大梵天, 身色金黃,手持法輪(Chakra,一種法器)。 安坐于飛鳥天鵝所生的寶座之上。 我向您頂禮並獻上供養。 地神堅牢地母, 身色金黃,手持寶瓶。 安坐于母豬所生的寶座之上。 我向您頂禮並獻上供養。 東方之王持國天, 身色潔白,手持琵琶(Pīvaṅga,一種樂器)。 守護八如來之東門。 我向您頂禮並獻上供養。 南方之王增長天, 身色青藍,手持寶劍。 守護八如來之南門。 我向您頂禮並獻上供養。 西方之王廣目天, 身色赤紅,手持蛇索。 守護八如來之西門。 我向您頂禮並獻上供養。 北方之王多聞天, 身色金黃,手持勝幢。 守護八如來之北門。 我向您頂禮並獻上供養。
【English Translation】 I prostrate with reverence! Foe of the Asuras, lord of the gods, Possessing three eyes, beholding the three times. Look upon the assembly of the Buddha's teachings. I pay homage to Indra (Lord Śakra, king of the gods)! You are endowed with clairvoyance and the feet of miraculous power. With omniscient wisdom and compassion, you benefit others. Subduing the hordes of demons of Se-so. I pay homage to the guardians of the directions! You who see with profound and vast vision. Dhṛtarāṣṭra (Guardian of the East) and Virūḍhaka (Guardian of the South), Virūpākṣa (Guardian of the West) and Vaiśravaṇa (Guardian of the North), And Mahākāla (the Great Black One) and his sister, etc., I prostrate to all. You are endowed with virtues and free from afflictions. I, as the protector of beings, Offer a priceless offering, beautiful as pearls and full of miraculous transformations. This Torma (a type of offering cake) of sacred substances, Arising in dependence and connection, I offer to the great kings, the guardians of the directions. For the flourishing of the teachings, please accept it. If you want to spread widely, in the realm of the gods: The eastern king, Dhṛtarāṣṭra, His body is white, holding a vajra (a ritual object symbolizing firmness). He sits on a throne born of elephants. I prostrate to you and offer offerings. The sage of the southeast fire god, His body is red, holding a kundika (a water vessel). He sits on a throne born of goats. I prostrate to you and offer offerings. The southern Yama, king of the dead, His body is blue, holding a staff. He sits on a throne born of buffaloes. I prostrate to you and offer offerings. The demon of the southwest, His body is dark red, holding a sword. He sits on a throne born of strong men. I prostrate to you and offer offerings. The western water god king, His body is white, holding a snake lasso. He sits on a throne born of makaras (sea creatures). I prostrate to you and offer offerings. The wind god of the northwest, His body is smoky, holding a banner. He sits on a throne born of deer. I prostrate to you and offer offerings. The northern yaksha king, His body is yellow, holding a mongoose (Nakula, an animal that spits out jewels). He sits on a throne born of excellent horses. I prostrate to you and offer offerings. The northeastern lord of power, His body is white, holding a trident (Trishula, a weapon). He sits on a throne born of herds of cattle. I prostrate to you and offer offerings. The great Brahma above, His body is yellow, holding a wheel (Chakra, a ritual object). He sits on a throne born of winged swans. I prostrate to you and offer offerings. The earth goddess, the steadfast one, Her body is yellow, holding a vase. She sits on a throne born of sows. I prostrate to you and offer offerings. The eastern king, Dhṛtarāṣṭra, His body is white, holding a lute (Pīvaṅga, a musical instrument). Guarding the eastern gate of the eight Sugatas. I prostrate to you and offer offerings. The southern king, Virūḍhaka, His body is blue, holding a sword. Guarding the southern gate of the eight Sugatas. I prostrate to you and offer offerings. The western king, Virūpākṣa, His body is red, holding a snake lasso. Guarding the western gate of the eight Sugatas. I prostrate to you and offer offerings. The northern king, Vaiśravaṇa, His body is yellow, holding a victory banner. Guarding the northern gate of the eight Sugatas. I prostrate to you and offer offerings.
བུལ། །གང་གི་ཐུགས་ནི་དབྱིངས་ ལས་མི་གཡོས་ཀྱང་། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་ བའི་དོན་མཛད་པའི། །དཔལ་ཆེན་གཏུམ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་སྐུ་གསུང་ ཐུགས་ཀྱི་མཐུས། །འདོད་པའི་ཁམས་ཀུན་ཟིལ་མནན་ནས། །འདོད་པའི་ཁམས་ལ་དབང་ བསྒྱུར་མ། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་བསྟོད། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཐུགས་དམ་ བསྐུལ་ནས། གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་སྟོབས་དང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་ གདབ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་སྐབས་སུ། མཐུ་དཔལ་ལྡན་པའི་དགེ་བསྙེན་མཆོག །ཇི་འཇིགས་ལ་ 4-259 སོགས་གནོད་སྦྱིན་རྣམས། །བདུན་འབུམ་འཁོར་བཅས་བཅུ་གཉིས་པོ། །གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ ལ༴ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་པའི་དགེ་བསྙེན་མཆོག །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་རྔམ་ པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །བདུན་འབུམ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་བཅུ་གཉིས་པོ། །གནོད་སྦྱིན་སྡེ་ དཔོན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྷྲུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣོད་ནང་དུ། །ཁཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཞལ་ ཟས་ནི། །ༀ་གྱིས་བསྲེགས་ཤིང་ཨཱཿཡིས་སྤེལ། །ཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བ་ཡི། །གཏོར་ མ་རྒྱ་མཚོ་མཆོད་པ་བཞེས། །རྒྱས་པར་བྱེད་ན། མཐུ་དཔལ་ལྡན་པའི་དགེ་བསྙེན་མཆོག །ཇི་ འཇིགས་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རལ་གྲི་འཛིན། །བདུན་འབུམ་བཅས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །མཐུ་དཔལ༴ རྒྱན་འཛིན་སེར་པོ་དབྱུག་ཏོ་འཛིན། །གཟའ་འཛིན་སྔོ་སྐྱ་དབྱུག་ ཏོ་འཛིན། །བདུན༴ མཐུ༴ གནད་སྦྱིན་རླུང་དམར་རྩེ་གསུམ་འཛིན། །གནས་བཅས་དུད་ཁ་ རལ་གྲི་འཛིན། །བདུན༴ མཐུ༴ དབང་འཛིན་དམར་པོ་དབྱུག་ཏོ་འཛིན། །བལྟུང་འཛིན་སེར་ པོ་དབྱུག་ཏོ་འཛིན། །བདུན༴ མཐུ༴ སྨྲ་འཛིན་ཐལ་སྐྱ་སྟ་རི་འཛིན། །བསམ་འཛིན་སེར་པོ་ ཞགས་པ་འཛིན། །བདུན༴ མཐུ༴ གཡོ་འཛིན་སྔོན་པོ་དབྱུག་ཏོ་འཛིན། །རྫོགས་བྱེད་དམར་ པོ་འཁོར་ལོ་འཛིན། །བདུན་འབུམ་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ནས། གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་བདེན་ཚིག་དང་། །རྒྱལ་སྲས་ཚང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་སོགས་ གསོལ་བ་གདབ་བོ། ། ༄། །འདོད་ཡོན་ལྔ་འབུལ་བ། ཆོ་ག་རྣམས་རེ་རེ་ནས་མཆོད་པ་ཕུལ། སྨོན་ལམ་གདབ་པ་རྫོགས་པའི་སྐབས་འདིར་ གཟུངས་བཟླས་ལ་ཁྲུས་བྱ། ཞེས་གསུང་པ་ལྟར། སྨན་བླའི་གཟུངས་དང་། བཻ་ཌཱུརྱའི་ གཟུངས་བཟླས་ཤིང་། སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་ནས། ཁྲུས་བྱ། གཤིན་པོ་རྗེས་སུ་འཛིན་ན། གོང་ བཞིན་ཁྲུས་བྱས་ལ། འདོད་ཡོན་ལྔ་འབུལ་བ་ནི། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་ཡིད་འོང་རྒྱན་ ཕྲེད་ལྡན། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་མཆོག་ཅི་མཆིས་རྣམས། །མོས་བློས་རྟེན་གྱི་ལྷ་ལ་ 4-260 བདག་འབུལ་གྱིས། །བཞེས་ཤིང་བླ་མེད་སྒྲུབ་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ རཱུ་པ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ
【現代漢語翻譯】 布勒! 您的心識從法界 永不動搖,爲了成辦諸佛的事業。 以種種化身利益眾生, 向偉大的忿怒尊您致敬! 憑藉您的身語意之力量, 壓服所有慾望之界, 主宰慾望之界。 讚美慾望界自在母! 以此等讚頌。祈請您憶持誓言, 祈請如秘密主金剛手之威力和力量。 在供養佈施之際:具有威力的善士, 如吉杰等夜叉眾, 七百萬眷屬及十二位。 夜叉眾等, 守護佛陀教法的善士, 具有怖畏之形象和威猛之姿態, 七百萬眷屬圍繞的十二位。 向夜叉首領們致敬! 從勃嚕ᱝ(藏文:བྷྲུཾ,梵文天城體:भृं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:梵文字母)中生出的器皿里, 盛滿從康(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:梵文字母)中生出的食物, 用嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)來焚燒,用阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)來增長, 用吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)轉化為甘露。 請享用這如海般的食子供品! 若要增廣,具有威力的善士, 如吉杰,黃色,持金剛杵, 紅色金剛,持寶劍, 向七百萬眷屬致敬! 具有威力...持飾物之黃色者,持杖, 持星宿之青色者,持杖, 七百萬...具有威力...賜予要義之紅風者,持三尖矛, 持處所之煙色者,持寶劍, 七百萬...具有威力...持權勢之紅色者,持杖, 持傾覆之黃色者,持杖, 七百萬...具有威力...持言語之灰色者,持斧, 持意念之黃色者,持索, 七百萬...具有威力...持動搖之藍色者,持杖, 持圓滿之紅色者,持輪。 向七百萬眷屬致敬! 祈請您憶持誓言, 祈請夜叉首領們的真實語,以及諸位菩薩。 奉獻五種妙欲: 如經中所說,在逐一供養儀軌,以及祈願完畢之時,唸誦陀羅尼並沐浴。因此,唸誦藥師佛陀羅尼和毗琉璃佛陀羅尼,沐浴併爲佛像沐浴。若要超度亡者,如前沐浴,並奉獻五種妙欲: 顏色形狀美好,令人心生喜悅,裝飾精美, 在所有方位和時間裡,所有最殊勝的形色, 我以虔誠之心,供養于本尊。 請您享用,愿我獲得無上成就! 嗡 薩瓦 達塔嘎達 茹巴 嘎瑪 固納 班匝(藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཱུ་པ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata rūpa kāma guṇa vajra,漢語字面意思:嗡,一切如來,色,欲,功德,金剛)
【English Translation】 Bule! Whose mind from the Dharmadhatu Never wavers, in order to accomplish the deeds of all Buddhas. With various emanations benefiting sentient beings, To the great wrathful one, I pay homage! By the power of your body, speech, and mind, Subduing all realms of desire, Dominating the realm of desire. Praise to the Mistress of the Desire Realm! With these praises. Urging you to remember your vows, Praying for the might and power of the secret lord Vajrapani. At the time of offering and giving: The virtuous one with power, Such as Jijie and other Yakshas, Seven million retinues and twelve. Yakshas, etc., The virtuous one who protects the Buddha's teachings, With a terrifying form and a fierce demeanor, The twelve surrounded by seven million retinues. Homage to the Yaksha leaders! In the vessel born from Bhrum (藏文:བྷྲུཾ,梵文天城體:भृं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:梵文字母), Filled with food born from Kham (藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:梵文字母), Burned by Om (藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) and increased by Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), Transformed into nectar by Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Please accept this ocean of torma offerings! If you want to expand, the virtuous one with power, Such as Jijie, yellow, holding a vajra, Red Vajra, holding a sword, Homage to the seven million retinues! Having power... The yellow one holding ornaments, holding a staff, The blue one holding planets, holding a staff, Seven million... Having power... The red wind giver of essence, holding a trident, The smoke-colored one holding places, holding a sword, Seven million... Having power... The red one holding power, holding a staff, The yellow one holding overthrow, holding a staff, Seven million... Having power... The ash-colored one holding speech, holding an axe, The yellow one holding thought, holding a lasso, Seven million... Having power... The blue one holding movement, holding a staff, The red one holding completion, holding a wheel. Homage to the seven million retinues! Urging you to remember your vows, Praying for the truth of the Yaksha leaders, and all the Bodhisattvas. Offering the five desirable objects: As it is said in the scriptures, at the time of offering each ritual and completing the prayers, recite the dharani and bathe. Therefore, recite the Medicine Buddha Dharani and the Beryl Buddha Dharani, bathe and bathe the statue. If you want to liberate the dead, bathe as before, and offer the five desirable objects: Beautiful in color and shape, pleasing to the mind, adorned with ornaments, In all directions and times, all the most excellent forms, I offer with devotion to the deity of the support. Please accept and may I attain the supreme accomplishment! Om Sarva Tathagata Rupa Kama Guna Vajra (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཱུ་པ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata rūpa kāma guṇa vajra,漢語字面意思:嗡,一切如來,色,欲,功德,金剛)
་པུ་ཛ་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཟིན་དང་མ་ཟིན་པའི། །ཡོན་ཏན་ ཚིག་མཆོག་སྐུ་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །མོས་བློས༴ བཞེས་ཤིང་༴ རཱུ་པའི་གནས་སུ་ཤབྟ་ཞེས་ འདོན་པ་བསྒྱུར་རོ། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཙན་དན་སྦྲུལ་སྙིང་དང་། ཨ་ཀར་ལ་སོགས་དབང་པོ་ ཚིམ་བྱེད་རྣམས། མོས་བློས༴ བཞེས་ཤིང་༴ གནྡྷེ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་རོ་དང་བཅུད་ལྡན་ པའི། །ལུས་སེམས་བལྟས་བྱེད་རོ་མཆོག་ཅི་མཆིས་རྣམས། །མོས་བློས༴ བཞེས་ཤིང་༴ ར་ ས། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་འཇམ་གཉེན་འཁྲིལ་ཆགས་པའི། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་ལུས་སེམས་ ཚིམ་བྱེད་རྣམས། །མོས་བློས༴ བཞེས་ཤིང་༴ ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པརྴ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པུ་ཛི་ ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དུས་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་མ་ཆགས་མ་ ཞེན་པར་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་བར་ གྱུར་ཅིག ཡིག་བརྒྱ་བཟླས། ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་གསལ་བ་དང་། ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་གྱུར་པ་དང་། སེམས་ཉོན་མོངས་པ་དང་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པ་འཁྲུལ་ཞིང་ནོངས་པ་ཐམས་ཅད་བར་དོའི་ སེམས་གསལ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་བས། བཟོད་པ་ཆེན་པོ་མཛད་དུ་ གསོལ་ཞེས་བརྗོད་ནས། ཚེ་འདས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གནས་ པ་དེ། བཛྲ་མུཿཞེས་བརྗོད་པས། རྟེན་གྱི་ཚངས་བུག་ནས་ཐོན་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ གནས་པར་བསམ་ཞིང་། ཕུང་པོ་ཡོན་འབུལ་བྱ། བྱང་བུ་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་མེ་སྦར་བས་སྲེག་པར་བསམས་ལ། གསོན་ཅིག་དགོངས་ཤིག་རིགས་ཀྱི་བུ། ཕུང་པོ་ལྔ་ ཡི་བུད་ཤིང་ལ། །རྒྱལ་བ་ལྔ་ཡི་མེ་སྦར་རོ། །འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་བུད་ཤིང་ལ། །ལྷ་མོ་བཞི་ཡི་མེ་ སྦར་རོ། །དབང་པོ་དྲུག་གི་བུད་ཤིང་ལ། །སེམས་དཔའ་དྲུག་གི་མེ་སྦར་རོ། །ཡུལ་རྣམ་དྲུག་ གི་བུད་ཤིང་ལ། ལྷ་མོ་དྲུག་གི་མེ་སྦར་རོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བུད་ཤིང་ལ། །རྒྱལ་པའི་ 4-261 སྐུ་གསུམ་མེ་སྦར་རོ། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དུ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ༀ་ ཨགྣ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་མེ་སྦར་ཞིང་བསྲེགས་ཏེ། གཟུགས་སྟོང་པའོ་ནས། མངོན་པར་རྫོགས་ པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་གྱི་མདོ་འདོན་ནོ། ། ལམ་བསྟན་པ་ནི། དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་དཔལ་ཞིང་དུ། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་ལས་ བྱུང་པའི། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་གྱིས། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་རྣམ་དག་པ། །ཚོགས་ ཀྱི་ལམ་དང་སྦྱོར་བའི་ལམ། །མཐོང་བའི་ལམ་དང་སྒོམ་པའི་ལམ། །བླ་ན་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ ལམ། །བྱང་ཆུབ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་དག་ལ། །བརྟེན་ནས་ སྔིག་པ་ཀུན་སྦྱངས་པས། །འཕགས་པའི་ལམ་དེར་འགྲོ་བར་ཤོག །ༀ་རཏྣེ་རཏྣེ་མ་ཧཱ་རཏྣེ་ རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་རཏྣ་ཀུ་ར་ཎེ་རཏྣ་མཱ་ལ་བི་ཤུད
【現代漢語翻譯】 普加德阿吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。在所有時間和方向上,無論是否被掌握,都具備功德、 殊勝的語言、悅耳的聲音和令人愉悅的意念。以虔誠之心接受並享用。在色蘊(rupa)的處所,發出聲音(shabda)。 在所有時間和方向上,檀香、蛇心香,以及其他使感官愉悅的物品。以虔誠之心接受並享用。香(gandhe)。 在所有時間和方向上,具備味道和精華,能夠滋養身心的各種美味。以虔誠之心接受並享用。味(rasa)。 在所有時間和方向上,柔軟、細膩、令人愉悅的觸感,能夠滿足身心的各種觸覺體驗。以虔誠之心接受並享用。 嗡 薩瓦 達塔噶達 帕爾薩 卡瑪 古那 班扎 普吉 德 阿 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。愿逝者(某某)在菩提心的道路上,不執著、不貪戀,如其所愿地享受五妙欲,並具足相應的福報。 唸誦百字明咒。如果禪定不清晰,或者儀式有遺漏或增補,或者心被煩惱染污,所有這些錯誤和過失,祈請在中陰身(bardo)的明亮自性中得到寬恕。請給予偉大的寬恕。然後唸誦:逝者的意識與藥師佛無二無別。 唸誦『班扎 穆(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』,觀想逝者的意識從本尊的梵穴中出來,安住在前方的虛空中。然後進行火供。觀想將亡者的屍體和罪障一起,用智慧之火焚燒。唸誦:醒醒吧,覺悟吧,善男子! 五蘊之木柴上,點燃五方佛之火焰!四大之木柴上,點燃四天母之火焰!六根之木柴上,點燃六菩薩之火焰!六境之木柴上,點燃六天母之火焰!身語意三之木柴上,點燃三身佛之火焰!愿三身與五智圓滿,為利益眾生而成就! 嗡 阿格納耶 扎瓦拉 冉(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。點燃火焰並焚燒,然後唸誦從『色即是空』到『現證菩提』的經文。 道路的指示:于珍寶聖境中,珍寶所生之功德,珍寶光芒極清凈,珍寶之鬘極純潔,資糧道與加行道,見道與修道,無上殊勝道,無間菩提道,解脫道等道,依此凈除諸罪障,愿能行於聖道上。嗡 惹那 惹那 瑪哈 惹那 惹那 桑巴瓦 惹那 庫惹涅 惹那 瑪拉 比修達涅 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。
【English Translation】 Puja Te Ah Hum. In all times and directions, whether grasped or ungrasped, possessing qualities, supreme speech, pleasing sound, and delightful mind. With devotion, accept and enjoy. In the realm of form (rupa), utter the sound (shabda). In all times and directions, sandalwood, serpent heart, and other things that please the senses. With devotion, accept and enjoy. Gandhe (scent). In all times and directions, possessing taste and essence, all the best flavors that nourish body and mind. With devotion, accept and enjoy. Rasa (taste). In all times and directions, soft, delicate, and clinging touch, all the tactile experiences that satisfy body and mind. With devotion, accept and enjoy. Om Sarva Tathagata Parsa Kama Guna Vajra Puji Te Ah Hum. May the deceased (name) on the path to Bodhicitta, without attachment or craving, enjoy the five desirable qualities as they wish, and possess the corresponding merit. Recite the Hundred Syllable Mantra. If the meditation is unclear, or the ritual has omissions or additions, or the mind is defiled by afflictions, all these errors and faults, I pray for forgiveness in the clear nature of the bardo. Please grant great forgiveness. Then recite: May the consciousness of the deceased abide inseparable from the Medicine Buddha. Recite 'Vajra Muh,' visualizing the consciousness of the deceased emerging from the crown aperture of the deity and abiding in the space in front. Then perform the fire offering. Visualize burning the corpse and sins together with the fire of wisdom. Recite: Awaken, be enlightened, noble child! On the firewood of the five aggregates, ignite the flames of the five Buddhas! On the firewood of the four elements, ignite the flames of the four goddesses! On the firewood of the six senses, ignite the flames of the six Bodhisattvas! On the firewood of the six objects, ignite the flames of the six goddesses! On the firewood of body, speech, and mind, ignite the flames of the three bodies of the Buddha! May the three bodies and five wisdoms be perfected, to accomplish the benefit of beings! Om Agnaye Jwala Ram. Ignite the fire and burn, then recite the sutra from 'Form is emptiness' to 'Perfect Enlightenment'. The instruction of the path: In the glorious realm of precious jewels, the qualities born of precious jewels, the pure light of precious jewels, the pure garland of precious jewels, the path of accumulation and the path of joining, the path of seeing and the path of meditation, the unsurpassed path, the unobstructed path to enlightenment, the path of liberation, relying on these paths, purify all sins, may we go on the noble path. Om Ratne Ratne Maha Ratne Ratna Sambhava Ratna Kurane Ratna Mala Vishuddhane Svaha.
ྡྷེ་བོ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཊ། ཞེས་ལམ་བསྟན་ ནས། ལམ་སྦྱང་བ་ནི། པདྨ་འདམ་གྱིས་མ་གོས་ལྟར། །སྲིད་གསུམ་དྲི་མས་མ་གོས་པའི། །སྲིད་པའི་པདྨ་ལས་བྱུང་བའི། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ༀ་པདྨེ་པདྨེ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ སུ་ཁ་ཝ་ཏི་ག་ཙྪནྟུཿསྭཱཧཱ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གཏོར་ནས། རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁར་གནས་ པ་དེ་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་ཤིང་པདྨ་ལ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་ལ། བྱང་སེམས་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ མཆོད་པར་བསམ་ཏེ། ཨརྒྷཾ་སོགས་བརྗོད། དེས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་འཁོར་ དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང་། ཨརྒྷཾ་སོགས་བརྗོད། དེས་དེར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བརྟགས་ པས། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་མཐུར་ཤེས་ཏེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འདིར་འོངས་ནས་བླ་ མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་དྲིན་ལན་གྱི་ཚུལ་དུ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཨརྒྷཾ་སོགས་དང་། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ། ཨེམ་སངས་རྒྱས་ཨེ་སངས་རྒྱས། །ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་མཛད་པ་ལེགས། །གང་ ཕྱིར་ངན་སོང་བདག་ཅག་སྦྱངས། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་བཞག །ཅེས་བརྗོད། སླར་ཡང་ དེ་ལ་སྐྱེས་ལན་གྱི་ཚུལ་དུ། ཨརྒྷཾ་སོགས་བརྗོད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ 4-262 ཅན་དུ་གཤེགས་པར་བསམས་ལ། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར། །པད་ མོ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྐྱེས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བས་མངོན་སུམ་དུ། །ལུང་ བསྟན་པ་ཡང་ཁྱེད་ཀྱིས་དེར་ཐོབ་ཤོག །དེར་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་རབ་ཐོབ་ནས། །ཞེས་ སོགས་སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་མེ་ཏོག་གཏོར་རོ། ། ༄། །གཏང་རག་གི་ཕྱག་བྱ་བ། གཏང་རག་གི་ཕྱག་བྱ་བ་ནི། བླ་མ་མཉམ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །དུས་གསུམ་བདེ་ གཤེགས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱིན་བརླབས་པའི། །བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱོབ་པ་བདེ་གཤེགས་བདུན་དང་གཉིས་ སུ་མེད། །ལེགས་གསུངས་སྒྲོན་མེ་སྟོན་པ་ཆོས་ཀྱི་གསུང་། །སྟོན་པའི་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་ གང་ཟག་མཆོག །རིན་ཆེན་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །མཁྱེན་རབ་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་སྲས་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཐུགས་རྗེའི་མངའ་ བདག་དཔལ་ལྡན་ཞི་བ་མཚོ། །རྒྱལ་བ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ལ༴ འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པ་ཁྲི་སྲོང་ ལྡེ་བཙན་དཔལ། །མི་མཆོག་རྩོད་བྲལ་མཚུངས་མེད་སད་ན་ལགས། །མི་དབང་ཁྱུ་མཆོག་ མངའ་བདག་རལ་པ་ཅན། །ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ལ༴ ལྷ་ལུང་དཔལ་དང་འོད་བསྲུང་ དཔལ་འཁོར་བཙན། །སྐྱིད་ལྡེ་བཀྲ་ཤིས་ལྡེ་དང་ཡེ་ཤེས་འོད། །སྲོང་ངེ་ལྷ་ལྡེ་འོད་དང་ཞི་བ་ འོད། །བློ་ལྡན་དམ་པ་རྣམས་ལ༴ བཙུན་པ་བྱང་ཆུབ་འོད་དང་བརྩེ་བའི་ལྡེ། །མངའ་རིགས་ དགྲ་བཅོམ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་གྲགས། །བརྩེ་ལྡན་དྷརྨ
【現代漢語翻譯】 然後,通過展示『德沃 秀達亞 薩瓦 帕邦 吽 札』(藏文:ྡྷེ་བོ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཊ།)這條道路,來修習此道:如同蓮花不為淤泥所染,愿我等不為三有之垢所染,從有之蓮花中生出,往生極樂世界!唸誦『嗡 貝美 貝美 貝瑪 桑巴瓦 瑪哈 索卡瓦地 嘎恰度 梭哈』(藏文:ༀ་པདྨེ་པདྨེ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཝ་ཏི་ག་ཙྪནྟུཿསྭཱཧཱ་),並撒花。觀想神識安住于虛空,往生極樂世界,于蓮花中化生,之前的菩薩們供養他,唸誦供養詞等。同時觀想其供養包括阿彌陀佛及其眷屬,唸誦供養詞等。他觀察到往生彼土的原因,知曉是上師和壇城本尊的加持力,於是通過神變來到這裡,爲了報答上師和壇城本尊的恩德而獻上供養,唸誦供養詞等,並特別唸誦:『哎 佛 哎 佛,哎瑪 佛陀 行為善,何故 惡道 我等凈,菩提 行為 安住之。』再次爲了報答他的化生,唸誦供養詞等,觀想那位菩薩往生極樂世界:『于勝妙喜悅之諸佛壇城中,從至美蓮花中化生,無量光佛親自授記,愿您亦能于彼獲得。』在那裡您將獲得授記……」,並祈願撒花。 頂禮感恩之儀: 頂禮感恩之儀:頂禮無與倫比之上師 仁波切佛,頂禮三世一切善逝及其眷屬,以身語意之自性加持,以大恩德之足。頂禮救怙善逝七尊無別,善說之明燈 導師佛法之語,頂禮持有導師教法之殊勝補特伽羅,珍貴上師們。頂禮一切智者 釋迦牟尼佛,頂禮智慧自在 菩薩文殊,頂禮大悲之主 吉祥寂護,頂禮諸佛父子。頂禮文殊化身 赤松德贊王,頂禮無爭無侶之殊勝 薩納拉,頂禮人王 領袖 護主 熱巴堅,頂禮法王父子。頂禮拉隆貝吉 沃松貝闊贊,頂禮吉德扎西德和益西沃,頂禮松艾拉德 沃和西瓦沃,頂禮具慧賢者們。頂禮比丘菩提光和慈愛德,頂禮昂瑞達瓊 洛丹西饒扎,頂禮慈愛達瑪。
【English Translation】 Then, by showing the path of 'Dhevo Shodhaya Sarva Papam Hum Trat' (Tibetan: ྡྷེ་བོ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཊ།), practice this path: Just as a lotus is not stained by mud, may we not be stained by the defilements of the three realms, may we be born from the lotus of existence and be reborn in Sukhavati! Recite 'Om Padme Padme Padma Sambhava Maha Sukhawati Gacchantu Svaha' (Tibetan: ༀ་པདྨེ་པདྨེ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཝ་ཏི་ག་ཙྪནྟུཿསྭཱཧཱ་), and scatter flowers. Visualize the consciousness abiding in space, going to Sukhavati, and being born miraculously in a lotus. May the previous Bodhisattvas make offerings to him, reciting the offering words, etc. At the same time, visualize that he is offering to Amitabha Buddha and his retinue, reciting the offering words, etc. He observes the cause of being born in that land, knowing it is the blessing of the Guru and the mandala deity. Therefore, through miraculous power, he comes here to repay the kindness of the Guru and the mandala deity by offering, reciting the offering words, etc., and especially reciting: 'E Buddha E Buddha, Ema Buddha Action Good, Why Evil Paths We Purify, Bodhi Action Abide In.' Again, to repay his miraculous birth, recite the offering words, etc., and visualize that Bodhisattva going to Sukhavati: 'In the excellent and joyful mandala of the Buddhas, born from the most beautiful lotus, Amitabha Buddha personally prophesies, may you also obtain it there.' There you will receive the prophecy... The Ritual of Gratitude: The Ritual of Gratitude: I prostrate to the incomparable Guru, the precious Buddha, to all the Sugatas of the three times and their retinues, with the blessings of body, speech, and mind, and with great kindness. I prostrate to the seven Sugatas, inseparable from the Savior, to the lamp of good speech, the words of the Teacher's Dharma, to the supreme individuals who hold the Teacher's teachings, the precious Gurus. I prostrate to the all-knowing King, the Bhagavan Shakyamuni, to the powerful Lord of Wisdom, the Bodhisattva Manjushri, to the Lord of Compassion, the glorious Shantarakshita, to the Buddhas and their sons. I prostrate to the incarnation of Manjushri, King Trisong Detsen, to the supreme, uncontested, and unparalleled Sadna Lek, to the leader of men, the protector Ralpachen, to the Dharma King and his sons. I prostrate to Lhalung Pelgyi, Wosung Pelkhor Tsen, to Kyide Trashi De and Yeshe Wo, to Songnge Lhade, Wo, and Shiwavo, to the wise and virtuous ones. I prostrate to the monk Bodhiprabha and the loving De, to Angrig Drakjom Lodan Sherab Drak, to the loving Dharma.
་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་ལྡན་སྒྲོ། །བསྟན་ པའི་སྒྲོན་མེ་རྣམས་ལ༴ སངས་རྒྱས་བསྒོམ་པ་མཉམ་མེད་ནམ་མཁའ་གྲགས། །དགྲ་ བཅོམ་གཞོན་ནུའི་མཚན་ཅན་འདུལ་ཚང་པ། །འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་མཚན་ དཔལ། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ༴ གང་གི་མཚན་ལ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་བ། །ཡི་གེ་ གཉིས་འབྲེལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཚན། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་དཔག་ཡས་ཕུན་ཚོགས་ 4-263 པའི། །མཆོད་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ༴ བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །ཕོངས་རྒྱུ་མཐའ་དག་རྗེས་གཟུང་ཕྱིར། །སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་ པའི། །བདེ་གཤེགས་འཁོར་དང་བཅས་ལ༴ རྒྱལ་སྲས་གྱུར་ཚེ་སྨོན་ལམ་བརྒྱད་མཛད་ ནས། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཞིང་དུ་མངོན་སངས་རྒྱས། །སྐུ་མདོགས་སེར་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །མཚན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ༴ རྒྱལ་སྲས་གྱུར་ཚེ་སྨོན་ལམ་བརྒྱད་མཛད་ནས། །རིན་ཆེན་ལྡན་ པའི་ཞིང་དུ་མངོན་སངས་རྒྱས། །སྐུ་མདོག་སེར་པོ་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །སྒྲ་དབྱངས་ རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ༴ རྒྱལ་སྲས་གྱུར་ཚེ་སྨོན་ལམ་བཞི་མཛད་ནས། །སྤོས་ཀྱིས་ཡོངས་གང་ཞིང་ དུ་མངོན་སངས་རྒྱས། །སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །གསེར་བཟང་དྲི་མེད་ སྣང་ལ༴ རྒྱལ་སྲས་གྱུར་ཚེ་སྨོན་ལམ་བཞི་མཛད་ནས། །མྱ་ངན་བྲལ་བའི་ཞིང་དུ་མངོན་ སངས་རྒྱས། །སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་ ལ༴ རྒྱལ་སྲས་གྱུར་ཚེ་སྨོན་ལམ་བཞི་མཛད་ནས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞིང་དུ་མངོན་སངས་ རྒྱས། །སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་ ལ༴ རྒྱལ་སྲས་གྱུར་ཚེ་སྨོན་ལམ་བཞི་མཛད་ནས། །རྒྱ་མཚོ་ལེགས་གནས་ཞིང་དུ་མངོན་ སངས་རྒྱས། །སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །མངོན་མཁྱེན་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ ལ༴ རྒྱལ་སྲས་གྱུར་ཚེ་སྨོན་ལམ་བཅུ་གཉིས་མཛད། །བཻ་ཌཱུརྱ་སྣང་ཞིང་དུ་མངོན་སངས་རྒྱས། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ཁ་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ༴ རྒྱལ་སྲས་གྱུར་ཚེ་ སྨོན་ལམ་དཔག་མེད་མཛད། །མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ཞིང་དུ་མངོན་སངས་རྒྱས། །སྐུ་མདོག་ སེར་པོ་ས་གནོན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ༴ རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་མཁའ་ལྟར་ ཡངས་པའི་ལམ། །དོན་དམ་དམིགས་མེད་སྤྲོས་པ་ཀུན་ལས་འདས། །དབྱངས་ཀྱི་མཚན་ ཙམ་ཀུན་མཁྱེན་ངོ་བོ་ཉིད། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ༴ སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལ་གོམས་ 4-264 པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སྟོང་པའི་ཆོས་རྣམས་སྒྲོགས་པར་མཛད་པ་པོ། །རྟགས་དང་དོན་གྱིས་ གཞོན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོ་དེ་ལ༴ འགྲོ་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ། །ཐར་པའི་ལམ་མཆོག་སྟོན་མཛད་པའི། །ས
【現代漢語翻譯】 རྒྱལ་མཚན་དཔལ་ལྡན་སྒྲོ། (Gyaltsen Palden Dro) བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་རྣམས་ལ༴ (Tenpai Dronme Nam La) 致勝幢吉祥光,祈禱諸位教法明燈。 སངས་རྒྱས་བསྒོམ་པ་མཉམ་མེད་ནམ་མཁའ་གྲགས། (Sangye Gompa Nyamme Namkha Drak) དགྲ་བཅོམ་གཞོན་ནུའི་མཚན་ཅན་འདུལ་ཚང་པ། (Drachom Zhonui Tsenchan Dul Tsangpa) 佛陀觀無等虛空稱,阿羅漢具名青年調伏眾。 འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། (Jamyang Chenpo Yonten Gyaltsen Pal) བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ༴ (Gyüpai Lama Nam La) 大妙音功德幢吉祥,祈禱傳承諸位上師。 གང་གི་མཚན་ལ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་བ། (Gang Gi Tsen La Tashi Palbarwa) ཡི་གེ་གཉིས་འབྲེལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཚན། (Yige Nyirel Könchok Sum Gyi Tsen) 尊名吉祥光輝耀,二字相連三寶名。 ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་དཔག་ཡས་ཕུན་ཚོགས་པའི། (Yonten Rinchen Pakye Püntsokpai) མཆོད་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ༴ (Chö Ne Könchok Sum La) 功德珍寶無量圓滿,祈禱應供三寶尊。 བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། (Kalpa Drangme Depai Dü Kyi Tse) ཕོངས་རྒྱུ་མཐའ་དག་རྗེས་གཟུང་ཕྱིར། (Ponggyu Tadak Jezung Chir) 無數劫前之時,為救濟一切貧乏。 སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་པའི། (Mönlam Khyeparchen Nam Yongdzokpai) བདེ་གཤེགས་འཁོར་དང་བཅས་ལ༴ (Deshek Khor Dang Che La) 圓滿殊勝諸愿,祈禱善逝及眷屬。 རྒྱལ་སྲས་གྱུར་ཚེ་སྨོན་ལམ་བརྒྱད་མཛད་ནས། (Gyalse Gyur Tse Mönlam Gye Dze Ne) གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཞིང་དུ་མངོན་སངས་རྒྱས། (Zhen Gyi Mithup Zhing Du Ngön Sangye) 為菩薩時發八愿,于難勝剎土現證菩提。 སྐུ་མདོགས་སེར་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། (Ku Dok Serpo Chakgya Chen) མཚན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ༴ (Tsen Gyi Gyalpo Khyö La) 身色金黃持印相,名王(寶勝如來)敬祈禱。 རྒྱལ་སྲས་གྱུར་ཚེ་སྨོན་ལམ་བརྒྱད་མཛད་ནས། (Gyalse Gyur Tse Mönlam Gye Dze Ne) རིན་ཆེན་ལྡན་པའི་ཞིང་དུ་མངོན་སངས་རྒྱས། (Rinchen Denpai Zhing Du Ngön Sangye) 為菩薩時發八愿,于具寶剎土現證菩提。 སྐུ་མདོག་སེར་པོ་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། (Ku Dok Serpo Chokjin Chakgya Chen) སྒྲ་དབྱངས་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ༴ (Drayang Gyalpo Khyö La) 身色金黃施勝印,音王(妙音如來)敬祈禱。 རྒྱལ་སྲས་གྱུར་ཚེ་སྨོན་ལམ་བཞི་མཛད་ནས། (Gyalse Gyur Tse Mönlam Zhi Dze Ne) སྤོས་ཀྱིས་ཡོངས་གང་ཞིང་དུ་མངོན་སངས་རྒྱས། (Pö Kyi Yong Gang Zhing Du Ngön Sangye) 為菩薩時發四愿,于香遍滿剎土現證菩提。 སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། (Ku Dok Serpo Chö Che Chakgya Chen) གསེར་བཟང་དྲི་མེད་སྣང་ལ༴ (Serzang Drime Nang La) 身色金黃說法印,無垢金光(無垢光如來)敬祈禱。 རྒྱལ་སྲས་གྱུར་ཚེ་སྨོན་ལམ་བཞི་མཛད་ནས། (Gyalse Gyur Tse Mönlam Zhi Dze Ne) མྱ་ངན་བྲལ་བའི་ཞིང་དུ་མངོན་སངས་རྒྱས། (Nyangen Dralwai Zhing Du Ngön Sangye) 為菩薩時發四愿,于離憂剎土現證菩提。 སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། (Ku Dok Marskya Nyamzhak Chakgya Chen) མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་ལ༴ (Nyangen Me Chok Pal La) 身色紅白等持印,無憂最勝吉祥(無憂最勝吉祥如來)敬祈禱。 རྒྱལ་སྲས་གྱུར་ཚེ་སྨོན་ལམ་བཞི་མཛད་ནས། (Gyalse Gyur Tse Mönlam Zhi Dze Ne) ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞིང་དུ་མངོན་སངས་རྒྱས། (Chö Kyi Gyaltsen Zhing Du Ngön Sangye) 為菩薩時發四愿,於法幢剎土現證菩提。 སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། (Ku Dok Kardmar Chö Che Chakgya Chen) ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་ལ༴ (Chö Drak Gyatsöi Yang La) 身色白紅說法印,法海雷音(法海雷音如來)敬祈禱。 རྒྱལ་སྲས་གྱུར་ཚེ་སྨོན་ལམ་བཞི་མཛད་ནས། (Gyalse Gyur Tse Mönlam Zhi Dze Ne) རྒྱ་མཚོ་ལེགས་གནས་ཞིང་དུ་མངོན་སངས་རྒྱས། (Gyatso Lek Ne Zhing Du Ngön Sangye) 為菩薩時發四愿,于海善住剎土現證菩提。 སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། (Ku Dok Marsmuk Chokjin Chakgya Chen) མངོན་མཁྱེན་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ༴ (Ngönkhyen Gyalpo Khyö La) 身色紅褐施勝印,神通王(神通如來)敬祈禱。 རྒྱལ་སྲས་གྱུར་ཚེ་སྨོན་ལམ་བཅུ་གཉིས་མཛད། (Gyalse Gyur Tse Mönlam Chungnyiye Dze) བཻ་ཌཱུརྱ་སྣང་ཞིང་དུ་མངོན་སངས་རྒྱས། (Baidurya Nang Zhing Du Ngön Sangye) 為菩薩時發十二愿,于琉璃光剎土現證菩提。 སྐུ་མདོག་མཐིང་ཁ་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། (Ku Dok Thingkha Chokjin Chakgya Chen) སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ༴ (Menpai Gyalpo Khyö La) 身色深藍施勝印,藥師王(藥師琉璃光如來)敬祈禱。 རྒྱལ་སྲས་གྱུར་ཚེ་སྨོན་ལམ་དཔག་མེད་མཛད། (Gyalse Gyur Tse Mönlam Pakme Dze) མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ཞིང་དུ་མངོན་སངས་རྒྱས། (Mije Jikten Zhing Du Ngön Sangye) 為菩薩時發無量愿,于娑婆世界現證菩提。 སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ས་གནོན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། (Ku Dok Serpo Sanön Chakgya Chen) ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ༴ (Shakyai Gyalpo Khyö La) 身色金黃觸地印,釋迦王(釋迦牟尼如來)敬祈禱。 རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པའི་ལམ། (Gyalwai Tenpa Khatar Yangpai Lam) དོན་དམ་དམིགས་མེད་སྤྲོས་པ་ཀུན་ལས་འདས། (Döndam Mikme Tröpa Künle De) 勝者教法如虛空般廣闊之道,勝義無緣超離一切戲論。 དབྱངས་ཀྱི་མཚན་ཙམ་ཀུན་མཁྱེན་ངོ་བོ་ཉིད། (Yang Kyi Tsen Tsam Künkhyen Ngowo Nyi) དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ༴ (Dü Sum Gyalwai Yum La) 僅是名號亦是遍知之體性,祈禱三世諸佛之母(般若波羅蜜多)。 སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལ་གོམས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། (Tongnyi Ying La Gompai Daknyi Chen) སྟོང་པའི་ཆོས་རྣམས་སྒྲོགས་པར་མཛད་པ་པོ། (Tongpai Chö Nam Drokpar Dzepa Po) 習慣於空性法界之自性者,宣說空性諸法之導師。 རྟགས་དང་དོན་གྱིས་གཞོན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། (Tak Dang Dön Gyi Zhönpai Ngowo Nyi) འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོ་དེ་ལ༴ (Jampal Nönpo De La) 以理和義而顯得年輕之自性,祈禱文殊童子。 འགྲོ་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་། (Dro Kün Dukngal Le Kyop Ching) སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ། (Sipai Chingwa Künle Drol) 救護一切眾生脫離痛苦,從有之束縛中解脫。 ཐར་པའི་ལམ་མཆོག་སྟོན་མཛད་པའི། (Tar Pai Lam Chok Tön Dzepai) ས
【English Translation】 Gyaltsen Palden Dro (Victorious Banner Glorious One), to the lamps of the teachings... Sangye Gompa Nyamme Namkha Drak (Buddha Meditating Unequalled Sky Fame), Drachom Zhonui Tsenchan Dul Tsangpa (Arhat Youthful Named Taming Assembly), Buddha meditating, unequalled, sky-famed, Arhat, youthfully named, taming assembly. Jamyang Chenpo Yonten Gyaltsen Pal (Great Manjushri Qualities Victorious Banner Glorious), to the lineage lamas... Whose name is Tashi Palbarwa (Auspicious Glorious Blazing), the two-lettered name connected to the Three Jewels, Tashi Palbarwa (Auspicious Glorious Blazing), the two-lettered name connected to the Three Jewels. Yonten Rinchen Pakye Püntsokpai (Qualities Precious Immeasurable Perfect), to the objects of worship, the Three Jewels... At the time when countless eons had passed, in order to fully embrace all that was lacking, At the time when countless eons had passed, in order to fully embrace all that was lacking. Completely fulfilling all the extraordinary aspirations, to the Sugatas together with their retinue... When he became a Bodhisattva, he made eight aspirations, and manifested enlightenment in a field that others cannot overcome, When he became a Bodhisattva, he made eight aspirations, and manifested enlightenment in a field that others cannot overcome. His body is golden in color, holding a mudra, to you, the king of names... When he became a Bodhisattva, he made eight aspirations, and manifested enlightenment in a field endowed with jewels, When he became a Bodhisattva, he made eight aspirations, and manifested enlightenment in a field endowed with jewels. His body is golden in color, holding the supreme giving mudra, to you, the king of sounds... When he became a Bodhisattva, he made four aspirations, and manifested enlightenment in a field completely filled with incense, When he became a Bodhisattva, he made four aspirations, and manifested enlightenment in a field completely filled with incense. His body is golden in color, holding the teaching mudra, to the flawless light of pure gold... When he became a Bodhisattva, he made four aspirations, and manifested enlightenment in a field free from sorrow, When he became a Bodhisattva, he made four aspirations, and manifested enlightenment in a field free from sorrow. His body is reddish-white in color, holding the equipoise mudra, to the supreme glory free from sorrow... When he became a Bodhisattva, he made four aspirations, and manifested enlightenment in a field of the banner of Dharma, When he became a Bodhisattva, he made four aspirations, and manifested enlightenment in a field of the banner of Dharma. His body is white-red in color, holding the teaching mudra, to the voice of the ocean of Dharma... When he became a Bodhisattva, he made four aspirations, and manifested enlightenment in a field well-abiding in the ocean, When he became a Bodhisattva, he made four aspirations, and manifested enlightenment in a field well-abiding in the ocean. His body is reddish-brown in color, holding the supreme giving mudra, to you, the king of direct knowledge... When he became a Bodhisattva, he made twelve aspirations, and manifested enlightenment in a field of lapis lazuli light, When he became a Bodhisattva, he made twelve aspirations, and manifested enlightenment in a field of lapis lazuli light. His body is dark blue in color, holding the supreme giving mudra, to you, the king of medicine... When he became a Bodhisattva, he made immeasurable aspirations, and manifested enlightenment in the world of endurance, When he became a Bodhisattva, he made immeasurable aspirations, and manifested enlightenment in the world of endurance. His body is golden in color, holding the earth-touching mudra, to you, the king of the Shakyas... The path of the Victorious One's teachings is as vast as the sky, the ultimate aim is without object, transcending all elaboration, The path of the Victorious One's teachings is as vast as the sky, the ultimate aim is without object, transcending all elaboration. Merely the name of the sound is the very essence of omniscience, to the mother of the Buddhas of the three times... Possessing the nature of being accustomed to the realm of emptiness, the one who proclaims the teachings of emptiness, Possessing the nature of being accustomed to the realm of emptiness, the one who proclaims the teachings of emptiness. The very essence of youthfulness through signs and meaning, to that sharp Manjushri... Protecting all beings from suffering, liberating them from all the bonds of existence, Protecting all beings from suffering, liberating them from all the bonds of existence. Showing the supreme path of liberation,
ྐྱབས་གྲོལ་ མཛད་ལ༴ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས། །ཡོན་ཏན་དམ་པ་ཀུན་ནས་བསགས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞེས་མཚན་གསོལ་བའི། །རྟག་པར་བརྩེ་ལ༴ མི་གཡོ་བསྐྱོང་པར་མི་ ནུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །གསང་སྔགས་རིགས་སྔགས་རྒྱལ་པོ་མཐུ་ཆེན་ལྡན། །སེམས་ཅན་གདུལ་ དཀའ་མཐའ་དག་འདུལ་མཛད་པའི། །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ལ༴ རྒྱལ་བའི་སྲས་ པོ་ཉི་ཟླ་སྣང་བྱེད་ནི། །ཉི་ཟླའི་མདོག་ཅན་ཉི་ཟླས་རྣམ་པར་བརྒྱན། བཅོམ་ལྡན་སྨན་པའི་ རྒྱལ་པོའི་ཆོས་མཛོད་འཛིན། །བློ་ལྡན་སེམས་དཔའ་གཉིས་ལ༴ རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་བློ་ཆེན་ བྱམས་པ་མགོན། །གསེར་བཟང་གུར་གུམ་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཉིས་པ། །པདྨ་མིག་གིས་སྤྲས་ དང་ཀླུ་ཤིང་བསྣམས། །བློ་ལྡན་སེམས་དཔའ་གཉིས་ལ༴ རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་སྤོབས་བརྩེགས་ རྣམ་པར་གནོན། །དུང་དང་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཉིས་པ། །སྤོས་ཕོར་དང་ནི་ཤེས་ རབ་རལ་གྲི་བསྣམས། །བློ་ལྡན༴ རྒྱལ་སྲས་ལྟ་ན་སྡུག་དང་མུན་ནག་འཇོམས། །ཁ་བའི་ མདོག་ཅན་དཀར་སེར་ཕྱག་གཉིས་པ། །པད་སྟེངས་པོ་ཏི་རིན་ཆེན་དབྱུག་པ་བསྣམས། །བློ་ ལྡན༴ རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་བསམ་ལེགས་ལྷུན་པོ་བརྩེགས། །ཀུ་མུད་ཀུ་མུད་གཉེན་མདོག་ ཕྱག་གཉིས་པོ། །བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་པད་སྟེངས་ཟླ་ཕྱེད་བསྣམས། །བློ་ལྡན༴ རྒྱལ་སྲས་སང་ དབྱངས་ལྷུན་པོ་རྩེ་འཛིན་ནི། །ཨུཏྤལ་ཁ་བའི་མདངས་ལྡན་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཨུཏྤལ་རྡོ་རྗེས་ མཚན་དང་བུམ་པ་བསྣམས། །བློ་ལྡན་སེམས་དཔའ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལ་ལར་ བདེ་གཤེགས་གཙོ་བོར་མངོན་སངས་རྒྱས། །ལ་ལར་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ལ་ ལར་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་སུ་ཀུན་ནས་སྟོན། །བྱང་སེམས་འཕགས་པའི་ཚོགས་ལ༴ མངོན་ 4-265 ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཞབས་དང་ལྡན། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་གཞན་དོན་མཛད། །སོ་སོའི་ བགེགས་རིགས་འདུལ་མཛད་པའི། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ༴ ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་གཟིགས་པ་པོ། ། སོགས་དང་། མཐུ་དཔལ་ལྡན་པའི་དགེ་བསྙེན་མཆོག །ཇི་འཇིགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི། །རྔམ་ཞིང་དྲག་པོའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ལ༴ ཅེས་པའམ། གོང་གི་གནོད་སྦྱིན་ གྱི་བསྟོད་པ་རྣམས་བྱའོ། ། བཀའ་གདམས་བརྒྱུད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ན། །ཁྱེད་ནི་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ ཏེ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་ཟབ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ། །དོན་དང་མཐུན་པར་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི། །རིག་པའི་གནས་ལྔ་དག་ལ་མཁྱེན་པ་ རྒྱས། །སྒྲོལ་མས་ལུང་བསྟན་ཁ་བ་ཅན་དུ་བྱོན། །ལྔ་བརྒྱའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གྱུར་ པའི། །དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བའི་མདུན་ན་རྒྱལ་སྲས་བཟང་པོ་སྐྱོང་ ། །ཁ་བ་ཅན་ན་དཔལ་ལྡན་མར་མེ་མཛད། །མི་ཕམ་དྲུང་ན་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །དཔལ་ ལྡན་ཨི་ཏ་ཤ་ལ་ཕྱག་འཚ
【現代漢語翻譯】 敬禮解脫者! 行為:諸佛皆讚歎,功德殊勝皆積聚。 名號施與觀世音,恒常慈愛,不動搖守護。 不能動搖金剛身,密咒明咒大王具大力。 調伏難調諸有情,勇士金剛持。 勝者之子日月光明者,具日月之色,日月所莊嚴。 執持世尊藥王之法藏,具慧二菩薩。 勝者之子大慧慈氏怙主,金色藏紅花色,具足二手。 蓮眼莊嚴,持龍樹,具慧二菩薩。 勝者之子勇猛積聚摧伏者,具海螺虛空之色,具足二手。 持香爐與智慧寶劍,具慧者。 勝者之子美目與破暗者,具雪色,具足白黃二手。 持蓮臺經函珍寶杖,具慧者。 勝者之子善思須彌積聚者,具睡蓮睡蓮親友之色,具足二手。 持甘露寶瓶蓮臺半月,具慧者。 勝者之子善音須彌頂峰者,具烏巴拉雪白光澤,具足二手。 持烏巴拉金剛印與寶瓶,敬禮具慧二菩薩。 于彼顯現如來為主尊,于彼顯現十地自在之法主。 于彼顯現童子之身相,敬禮聖眾菩薩。 具足神通神足與明智,善巧方便慈悲利他。 調伏各自之障礙種族,敬禮護方。 深廣見者等,具足威德之善士。 如畏金剛等,具足威猛暴怒之相。 敬禮夜叉眾。 或者唸誦以上夜叉之讚頌。 敬禮噶當傳承。 您乃功德之源泉,功德如海般深邃具慈悲。 大智者,我以真實義讚歎您之功德。 精通五明,度母授記降臨雪域。 成為五百之遍知者,敬禮吉祥阿底峽。 于勝者前守護勝子,于雪域作吉祥明燈。 于彌龐前虛空無垢,敬禮吉祥伊底峽。
【English Translation】 Homage to the Liberator! Actions: Praised by all Buddhas, accumulating all excellent virtues. Named 'Chenrezig' (སྤྱན་རས་གཟིགས།, Avalokiteśvara, He who looks with unwavering eyes, 觀世音), always loving, unshakably protecting. The Vajra Body that cannot be moved, King of Secret Mantras and Vidyas, possessing great power. Subduing all difficult-to-tame sentient beings, Warrior Vajra-holder. Son of the Victorious Ones, Sun and Moon Illuminator, possessing the color of the sun and moon, adorned by the sun and moon. Holding the treasury of the Dharma of the Bhagavan, King of Medicine, Two wise Bodhisattvas. Son of the Victorious Ones, Great Wisdom Maitreya (བྱམས་པ་མགོན།, Maitreya, Loving one, 慈氏怙主), golden saffron in color, possessing two hands. Adorned with lotus eyes, holding a Nagavriksha (ཀླུ་ཤིང་, Nāgavṛkṣa, Dragon tree, 龍樹), Two wise Bodhisattvas. Son of the Victorious Ones, Courageously Accumulating Subduer, possessing the color of conch and sky, possessing two hands. Holding an incense burner and a wisdom sword, Wise One. Son of the Victorious Ones, Beautiful to Behold and Destroyer of Darkness, possessing the color of snow, possessing two white and yellow hands. Holding a lotus seat, a scripture, and a precious staff, Wise One. Son of the Victorious Ones, Well-Thinking Mount Meru Accumulator, possessing the color of Kumuda (ཀུ་མུད་, Kumuda, White lotus, 睡蓮) and Kumuda friend, possessing two hands. Holding an Amrita vase, a lotus seat, and a crescent moon, Wise One. Son of the Victorious Ones, Good Sound Mount Meru Peak Holder, possessing the radiance of Utpala (ཨུཏྤལ་, Utpala, Blue lotus, 烏巴拉) and snow, possessing two hands. Holding an Utpala Vajra seal and a vase, I pay homage to the two wise Bodhisattvas. In some, appearing as the Tathagata as the main deity, in some, appearing as the Lord of Dharma, the master of the ten bhumis. In some, universally showing the form of a youth, Homage to the noble assembly of Bodhisattvas. Possessing clairvoyance, miraculous feet, Skillful means, compassionately benefiting others. Subduing each of their respective obstructing races, Homage to the Guardians of the Directions. Those who see deeply and extensively, etc., Excellent benefactors possessing power and glory. Such as the Fearful Vajra, etc., Possessing a fierce and wrathful appearance. Homage to the Yaksha assembly. Or recite the above praises of the Yakshas. Homage to the Kadampa lineage. You are the source of all virtues, Virtues as deep as the ocean, possessing compassion. Great scholar, I praise your virtues with true meaning. Extensive knowledge in the five sciences, Predicted by Tara to come to the Land of Snows. Becoming the omniscient one of the five hundred, Homage to glorious Atisha. Protecting the excellent son before the Victorious Ones, Making the glorious lamp in the Land of Snows. Before Mipham, the sky is without stain, Homage to glorious Itisha.
ལ་ལོ། །ཁྱེད་ནི་ཉན་ཐོས་ཐེག་པའི་སྒོར་ཞུགས་ནས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ གཡག་རྔ་བཞིན་དུ་བསྲུང་མཛད་ཅིང་། །ཚངས་སྤྱོད་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་མཆོག །གནས་བརྟན་འདུལ་པ་འཛིན་ལ༴ ཁྱེད་ནི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་སྒོར་ཞུགས་ནས། །ལྷག་པའི་ བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་འགྲོ་རྣམས་མི་གཏོང་བའི། །བློ་ལྡན་ སྙིང་རྗེ་ཅན་ལ༴ ཁྱོད་ནི་གསང་སྔགས་ཐེག་པའི་སྒོར་ཞུགས་ནས། །རང་ལུས་ལྷར་གཟིགས་ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དང་ལྡན། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཨ་བ་དྷཱ་ཏཱི་པ། །སྦས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ མཆོག་ལ༴ དཔལ་དང་དཔལ་གྱི་འབྱུང་གནས་རིན་པོ་ཆེ། །མར་མེ་ལྟ་བུར་འགྲོ་བའི་མུན་ པ་སེལ། །མཛད་པ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་རྟག་ཏུ་གཞོལ། །ཇོ་བོ་ཨ་ཏི་ཤ་ལ༴ ཡོངས་ཀྱི་དགེ་ བའི་བཤེས་གཉེན་ཡོངས་ཀྱི་མགོན། །རྒྱལ་བའི་གདུང་གསོབ་གྱུར་པ་རྒྱལ་བའི་སྲས། །རང་ 4-266 བཞིན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་རིན་པོ་ཆེ། །དགེ་བཤེས་སྟོན་པའི་སྐུ་ལ༴ རྣམ་རྟོག་རླུང་གིས་ མ་གཡོས་རྣལ་འབྱོར་པ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་དང་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །བྱང་ཆུབ་དམ་ པ་དོན་གཉེར་རིན་པོ་ཆེ། །དགེ་བཤེས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ༴ འདུལ་བར་དཀའ་བའི་སེམས་ལ་ དབང་བསྒྱུར་ཞིང་། །ཡོན་ཏན་རྫས་ཀྱིས་ཕྱུག་པའི་རིན་པོ་ཆེ། །རྣམ་རྟོག་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་ རྒྱལ་མཚན་ཅན། །དགེ་བཤེས་དགོན་པ་པ་ལ༴ དགེ་བས་དྲི་མེད་ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་འགྲོ་བའི་མགོན། །དེ་ཉིད་དོན་ཀུན་མཁྱེན་པའི་རིན་ཆེན་ གསལ། །དགེ་བཤེས་པོ་ཏོ་བ་ལ༴ ཡོན་ཏན་དམ་པའི་གཞིར་གྱུར་ཚུལ་ཁྲིམས་གཙང་། །འགྲོ་ ལ་བྱམས་པས་སྙོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །འགྲོ་བའི་མུན་སེལ་མཁྱེན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །སྤྱན་ མངའ་རིན་པོ་ཆེ་ལ༴ གཞོན་ནུའི་ཚུལ་མཛེས་བསླབ་པ་བཟང་དང་ལྡན། །རང་ཉིད་བསྒྲུབ་ པ་ལྷུར་ལེན་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། ། འགྲོ་ལ་བུ་ལྟར་གཟིགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །དགེ་ བཤེས་ཕུ་ཆུང་པ་ལ༴ མཚན་ནས་བརྗོད་པར་དཀའ་བའི་རིན་པོ་ཆེ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་ མེད་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་མཚན་ཡང་དོན་དང་ལྡན། །དགེ་བཤེས་བྱ་ཡུལ་བ་ལ༴ སྐྱེ་བ་ཐོབ་པའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་སྲས་གཞོན་ནུ་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱིས་མཛེས། །སྙན་པའི་ བ་དན་འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་བཅུར་གྲགས། །རིན་ཆེན་སྒང་པའི་ཞབས་ལ༴ ཞེས་པའམ་ཡང་ ན། རྒྱལ་བའི་མདུན་ན་རྒྱལ་སྲས་བཟང་པོ་སྐྱོང་། །སོགས་དང་། སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ཡོན་ཏན་ རྒྱ་མཚོའི་ངང་། །སྙིགས་མའི་དུས་སུ་དམ་ཆོས་རྒྱས་མཛད་པའི། །རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་ རང་དུ་གཟིགས་པ་ཡི། །སྟོན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ༴ སྣ་ཚོགས་ཚུལ་གྱིས་བླ་མ་མཉེས་མཛད་ཅིང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བརྙེས། །ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་བྱང་ཆུབ་རིན་པོ་ ཆེ
【現代漢語翻譯】 拉拉!您進入聲聞乘之門后,如牦牛尾般守護戒律,擁有梵行光輝的善知識,住持律藏者。 您進入波羅蜜多之門后,具有清凈增上意樂,以菩提心不捨眾生的智者,慈悲者。 您進入密咒乘之門后,視自身為本尊,具有金剛之心,瑜伽自在者,阿瓦都帝巴(Avadhutipa),持守秘密苦行者。 光榮與光榮之源,珍寶,如明燈般消除眾生之黑暗,事業恒常專注于利他,覺沃阿底峽(Atisha)。 一切善知識之友,一切眾生之怙主,成為佛陀之血脈,佛子,自性功德之源,珍寶,格西仲敦巴(Dromtonpa)之身。 不為分別念之風所動的瑜伽士,大菩薩,具足慈悲,珍重菩提之珍寶,格西納覺巴(Naljorpa)。 調伏難調之心,富含功德之珍寶,戰勝分別念魔軍之勝幢,格西袞巴瓦(Gonpawa)。 以善心平等對待一切,功德珍寶之源,眾生之怙主,通達一切真實義之珍寶光明,格西博朵瓦(Potowa)。 成為殊勝功德之基礎,戒律清凈,以慈悲平等對待眾生之瑜伽士,消除眾生黑暗之智慧珍寶,具眼者珍寶。 少年之身姿美好,具足良好學識,精進修持自身,持勝幢者,如子般看待眾生之慈悲者,格西普瓊瓦(Phuchungwa)。 難以言說其名之珍寶,空性大悲無二之瑜伽士,因此您之名亦具深義,格西嘉宇瓦(Jawulwa)。 轉世化身之喇嘛仁波切,王族少年,具足一切功德莊嚴,美名傳遍十方世界,仁欽岡巴(Rinchen Gangpa)之足。 或者說,于佛陀前守護賢善佛子等,以及,聖子之首,功德如海,於五濁惡世弘揚聖法者,視佛陀為自身之本源,導師仁波切。 以各種方式令上師歡喜,獲得殊勝與共同如意寶,利益安樂之源,菩提珍寶。
【English Translation】 Lalo! Having entered the gate of the Shravaka Vehicle, you guard the precepts like a yak's tail, a virtuous monk possessing the glory of celibacy, the holder of the Vinaya. Having entered the gate of the Paramita Vehicle, with pure superior intention, a wise and compassionate one who does not abandon beings with Bodhicitta. Having entered the gate of the Secret Mantra Vehicle, viewing your own body as the deity, possessing the Vajra mind, the lord of yoga, Avadhutipa, the supreme holder of hidden asceticism. Glory and the source of glory, a precious jewel, like a lamp dispelling the darkness of beings, whose actions are always focused on the benefit of others, Jowo Atisha. The friend of all virtuous spiritual friends, the protector of all beings, the son of the Buddhas who revives the lineage of the Buddhas, the precious source of innate qualities, the body of Geshe Dromtonpa. The yogi unmoved by the winds of conceptual thought, the great Bodhisattva, full of loving-kindness and compassion, the precious one who seeks the supreme Bodhi, Geshe Naljorpa. Subduing the difficult-to-tame mind, a precious one rich in qualities, the banner of victory over the demons of conceptual thought, Geshe Gonpawa. With a virtuous mind that equally encompasses all, the source of precious qualities, the protector of beings, the precious light that knows all the meaning of reality, Geshe Potowa. Becoming the basis of supreme qualities, with pure morality, the yogi who equally cherishes beings with loving-kindness, the precious wisdom that dispels the darkness of beings, the precious one with eyes. With the beautiful form of a youth, possessing good learning, diligently practicing oneself, holding the victory banner, the compassionate one who regards beings as children, Geshe Phuchungwa. The precious one whose name is difficult to pronounce, the yogi of non-duality of emptiness and compassion, therefore your name is also meaningful, Geshe Jawulwa. The reincarnated Lama Rinpoche, the youthful prince adorned with all qualities, whose fame is renowned in the ten directions of the world, at the feet of Rinchen Gangpa. Or, protecting the excellent son of the Buddhas in the presence of the Buddhas, etc., and, the foremost of the sons, whose qualities are like an ocean, who expands the sacred Dharma in the degenerate age, viewing the source of the Buddhas as oneself, the Teacher Rinpoche. Pleasing the Lama in various ways, obtaining the supreme and common wish-fulfilling jewel, the source of benefit and happiness, the precious Bodhi.
། །རིག་པ་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བསྟོད། །མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་ལས་གསང་ཕུ་ བ། །རྒྱལ་སྲས་འདྲེན་པ་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་། །བསྐལ་ལྡན་བསྒྲུབ་པ་གཙོར་མཛད་ཁྲི་མཆོག་ 4-267 དཔལ། །ཡོན་ཏན་གཞན་ཕན་གསུམ་ལ༴ བློ་ལྡན་བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་པོ་ཏོ་བ། ། ཡོན་ཏན་གཏེར་གྱུར་སྤྱན་མངའ་རིན་པོ་ཆེ། །གཞོན་ནུའི་ཚུལ་འཛིན་དགེ་བཤེས་ཕུ་ཆུང་པ། །ཡོན་ཏན་སྐུ་མཆེད་གསུམ་ལ༴ བྱམས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཁམས་ལུང་པ། །ཡོན་ཏན་ རིན་ཆེན་མཐའ་བཞི་བརྩོན་འགྲུས་འབར། །དེ་ཉིད་ཐུགས་ཆུད་མཉམ་མེད་སྟོད་ལུངས་པ། །ཡོན་ཏན་མཆོག་ལྡན་གསུམ་ལ༴ དགེ་བསམ་མཐར་ཕྱིན་རྒྱལ་སྲས་གཉུག་རུམ་པ། །འགྲོ་ བའི་མགོན་སྐྱབས་རིན་ཆེན་སྣེ་ཟུར་བ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ལྡན་དགེ་བཤེས་ཀ་མ་པ། །ཡོན་ ཏན་ཡར་ལྡན་གསུམ་ལ༴ བྱམས་དང་ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་གླང་ཐང་པ། །སྡེ་སྣོད་ཆོས་ཀྱི་ སྤྱན་ལྡན་ཤ་ར་བ། །བླ་མ་མཉེས་མཛད་དགེ་བཤེས་བྱ་ཡུལ་བ། །བཀའ་བརྒྱུད་རྣམ་དག་ གསུམ་ལ༴ བྱམས་པ་ནས་བརྒྱུད་བརྒྱུད་པ་རིན་པོ་ཆེ། །ཇོ་བོ་ཡབ་སྲས་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ། །སྐུ་མཆེད་ལ་སོགས་བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ༴ སྡོམ་བརྩོན་ ལྡན་པ་དཔལ་ལྡན་ཞི་བ་མཚོ། །བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དཔལ། །བློ་གསལ་ དབང་པོ་པདྨའི་ངང་ཚུལ་སོགས། །སགྙི ས་མའི་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བརྣམས་ལ་འདུད། །བདེ་བར་ གཤེགས་པའི་རིང་ལུགས་བླ་ན་མེད། །ཞུ་ཆེན་བསྒྱུར་མཛད་མཆན་བུའི་གནས་འདུག་པའི། །སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་བློ་གྲོས་གསལ་ལྡན་པ། །ལོ་ཙྭ་བྱང་སེམས་རྣམས་ལ༴ བདེ་བར་གཤེགས་ པའི་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ་ལས། །འདོད་དགུ་འབྱུང་པའི་མཆོད་པ་རིན་ཆེན་འདི། །དེད་དཔོན་ ཁྱེད་ཀྱི་མཐུ་ལས་སྣང་མཛད་པའི། །བོ་དྷི་ས་ཏྭའི་ཞབས་ལ༴ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ རྒྱལ་ཚུལ་འཛིན་ཅིང་། །གངས་ཅན་ཁྲོད་འདིར་གདུལ་བྱ་མ་ལུས་པ། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་ འདུལ་བར་མཛད་པ་པོ། །ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་ཞབས་ལ༴ མི་ཡི་བདག་པོ་ཆོས་བཞིན་ས་སྐྱོང་ བ། །རྣམ་དཔྱོད་བློ་ཆེན་ངེས་པས་འགྲོ་བ་འདུལ། །དཔའ་འཛངས་བློན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ ཡོངས་བསྐོར་བའི། །རྒྱལ་བློན་བྱང་སེམས་རྣམས་ལ༴ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཕྱག་བཙལ་ནས། 4-268 དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །སེམས་ཅན་ སྡུག་བསྔལ་སིམ་བྱེད་པའི། །སྤྲིན་རྣམས་སོ་སོར་གནས་གྱུར་ཅིག །སོགས་དང་། གཞན་ཡང་ ཡན་ལག་བདུན་པ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པ་བྱས་ཏེ། །བསྔོ་བ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། ཕྱག་ འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །སོགས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་ འདྲ་དང་། །སོགས་དང་། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་གང་བཏབ་དང་། །སོགས་ དང་། ཁྲོ་དང་སེར་སྣ་ཉོན་མོངས་གཞན་
【現代漢語翻譯】 向持明瑜伽士致敬! 從無造作的本性中涌現的賢者, 如王子般的引導者,智慧金剛(རྒྱལ་སྲས་འདྲེན་པ་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་), 以及以修持為重的具緣持戒者,至尊吉祥(བསྐལ་ལྡན་བསྒྲུབ་པ་གཙོར་མཛད་ཁྲི་མཆོག་དཔལ།)。 具備功德、利他三者… 聰慧且弘揚佛法的博朵瓦(བློ་ལྡན་བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་པོ་ཏོ་བ།), 功德如寶藏般的具眼仁波切(ཡོན་ཏན་གཏེར་གྱུར་སྤྱན་མངའ་རིན་པོ་ཆེ།), 持青年之行的格西普瓊哇(གཞོན་ནུའི་ཚུལ་འཛིན་དགེ་བཤེས་ཕུ་ཆུང་པ།), 具備功德三身… 慈氏自在的慈悲康隆巴(བྱམས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཁམས་ལུང་པ།), 功德如珍寶四邊般精進熾燃, 徹悟此理的無等托隆巴(དེ་ཉིད་ཐུགས་ཆུད་མཉམ་མེད་སྟོད་ལུངས་པ།), 具備殊勝功德三者… 善念圓滿的王子紐隆巴(དགེ་བསམ་མཐར་ཕྱིན་རྒྱལ་སྲས་གཉུག་རུམ་པ།), 眾生的怙主救護者仁欽內祖瓦(འགྲོ་བའི་མགོན་སྐྱབས་རིན་ཆེན་སྣེ་ཟུར་བ།), 具備四法輪的格西噶瑪巴(འཁོར་ལོ་བཞི་ལྡན་དགེ་བཤེས་ཀ་མ་པ།), 具備增長功德三者… 慈愛與慈悲本性的朗塘巴(བྱམས་དང་ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་གླང་ཐང་པ།), 具備三藏法眼的夏惹瓦(སྡེ་སྣོད་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་ཤ་ར་བ།), 令上師歡喜的格西嘉域瓦(བླ་མ་མཉེས་མཛད་དགེ་བཤེས་བྱ་ཡུལ་བ།), 清凈噶舉三者… 從慈氏傳承下來的珍寶傳承, 覺沃父子功德珍寶, 以及身語意等噶舉珍寶, 向傳承上師們… 具足戒律精進的吉祥寂護(སྡོམ་བརྩོན་ལྡན་པ་དཔལ་ལྡན་ཞི་བ་མཚོ།), 苦行成就的蓮花生吉祥(བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དཔལ།), 智慧明晰的蓮花自在等(བློ་གསལ་དབང་པོ་པདྨའི་ངང་ཚུལ་སོགས།), 敬禮舊譯時期的諸位勝者! 無上殊勝的善逝宗風, 大校勘的譯師們,住于禪房的, 精通兩種語言,智慧明晰者, 向譯師菩薩們… 從善逝的浩瀚經藏中, 生出如意寶般的珍寶供品, 依仗您導師的力量而顯現, 向菩提薩埵足下… 持菩薩法王之行, 于雪域之中,所有應調伏的眾生, 以種種方便調伏者, 向赤松德贊足下… 如法統治國土的人主, 以敏銳智慧調伏眾生, 為英勇賢明的臣子們所圍繞, 向君臣菩薩們… 如是等頂禮之後, 此外還有供養之云, 美妙動聽的音樂, 平息眾生痛苦的, 愿此祥雲各安其位。 等等,以及其他七支供的廣略儀軌。 唸誦迴向三遍后,頂禮、供養、懺悔等。 以及,如來您身如何等。 以及,善逝們所發的誓願等。 以及,嗔怒、慳吝等煩惱。
【English Translation】 Homage to the Vidyadhara Yogis! From the unadulterated natural state, the wise ones arise, Like a prince-like guide, Sherab Dorje (རྒྱལ་སྲས་འདྲེན་པ་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་), And the fortunate disciplinarian who emphasizes practice, the supreme glorious one (བསྐལ་ལྡན་བསྒྲུབ་པ་གཙོར་མཛད་ཁྲི་མཆོག་དཔལ།). Possessing merit, benefiting others, the three... The intelligent and dharma-expanding Potowa (བློ་ལྡན་བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་པོ་ཏོ་བ།), Merit like a treasure, the all-seeing Rinpoche (ཡོན་ཏན་གཏེར་གྱུར་སྤྱན་མངའ་རིན་པོ་ཆེ།), Holding the conduct of youth, Geshe Phuchungwa (གཞོན་ནུའི་ཚུལ་འཛིན་དགེ་བཤེས་ཕུ་ཆུང་པ།), Possessing the three meritorious bodies... The compassionate Khamlungpa, lord of loving-kindness (བྱམས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཁམས་ལུང་པ།), Merit like a jewel with four sides, diligence ablaze, Comprehending this truth, the unequaled Todlungpa (དེ་ཉིད་ཐུགས་ཆུད་མཉམ་མེད་སྟོད་ལུངས་པ།), Possessing the three supreme qualities... Perfect in virtuous thought, the prince Nyugrumpa (དགེ་བསམ་མཐར་ཕྱིན་རྒྱལ་སྲས་གཉུག་རུམ་པ།), The protector and refuge of beings, Rinchen Nezurwa (འགྲོ་བའི་མགོན་སྐྱབས་རིན་ཆེན་སྣེ་ཟུར་བ།), Possessing the four wheels, Geshe Kamapa (འཁོར་ལོ་བཞི་ལྡན་དགེ་བཤེས་ཀ་མ་པ།), Possessing the three increasing qualities... Langtangpa, the nature of loving-kindness and compassion (བྱམས་དང་ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་གླང་ཐང་པ།), Sharawa, possessing the eye of the Tripitaka (སྡེ་སྣོད་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་ཤ་ར་བ།), Geshe Jayulwa, who pleases the lama (བླ་མ་མཉེས་མཛད་དགེ་བཤེས་བྱ་ཡུལ་བ།), The three pure Kagyus... The precious lineage transmitted from Maitreya, Jowo and his sons, the precious qualities, And the Kagyus such as body, speech, and mind, To the lineage lamas... The glorious Shantarakshita, possessing diligence in vows (སྡོམ་བརྩོན་ལྡན་པ་དཔལ་ལྡན་ཞི་བ་མཚོ།), The accomplished ascetic Padmasambhava (བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དཔལ།), The clear-minded Padma Wangpo, etc. (བློ་གསལ་དབང་པོ་པདྨའི་ངང་ཚུལ་སོགས།), I prostrate to the victors of the early translation period! The unsurpassed and excellent system of the Sugatas, The great translators and revisers, residing in hermitages, Those skilled in two languages, possessing clear intelligence, To the translator Bodhisattvas... From the vast ocean of the Sugata's scriptures, This precious offering that produces all desires, Appearing through the power of your guide, To the feet of the Bodhisattva... Holding the conduct of a Bodhisattva Dharma King, In this land of snow, all beings to be tamed, Taming them with various methods, To the feet of Trisong Detsen... The lord of men who rules the land according to Dharma, Taming beings with sharp intelligence, Surrounded by a gathering of brave and wise ministers, To the king, ministers, and Bodhisattvas... After paying homage in this way, Furthermore, clouds of offerings, Beautiful and pleasing music, Pacifying the suffering of sentient beings, May these clouds abide in their respective places. Etc., and other elaborate or concise versions of the seven-branch offering. After reciting the dedication three times, prostrating, offering, confessing, etc. And, how is the body of the Tathagata, etc. And, whatever prayers the Sugatas have made, etc. And, anger, miserliness, and other afflictions.
གྱི་དབང་། །འདུ་བྱེད་ལས་ཀྱིས་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོར་ ལྷུང་། །སྡུག་བསྔལ་དབའ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །བདེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐྱེད་དུ་ གསོལ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་རྨི་ལམ་དག་ཏུ་ཡང་། །སྡུག་བསྔལ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་འབྱུང་ ཞིང་། །ལྷ་དང་མི་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དགའ་བདེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་བསྐྱེད་དུ་ གསོལ། །རྩོད་བཅས་རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །སྡུག་བསྔལ་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཇི་སྙེད་ པ། །ཏིང་འཛིན་ཐབས་དང་ལྡན་པའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཞི་བར་མཛད་དུ་ གསོལ། །ཉིན་གཅིག་པ་དང་གཉིས་དང་གསུམ་པ་དང་། །ལྡང་དུབ་པ་དང་རྟག་པའི་རིམས་ རྣམས་ཀྱིས། །ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །ཉམ་ང་འཚེ་བ་མེད་པར་མཛད་ དུ་གསོལ། །འགོ་བའི་ནད་རྣམས་གང་དང་གང་དུ་ཡང་། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་འབྱུང་བར་ མི་འགྱུར་ཞིང་། །འཐབ་རྩོད་དབུལ་ཕོངས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། །ཕན་ཚུན་དགའ་ཞིང་ མཐུན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དབང་པོ་འཁྲུགས་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་། ། མྱོས་ཤིང་ འཐིབས་དང་དྲན་པ་མི་གསལ་དང་། །འགྲོ་བའི་ཡིད་ཀྱི་མུན་པ་ཀུན་གསལ་ནས། །མ་ནོར་ རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །རླུང་མཁྲིས་པད་ཀན་འདུས་པའི་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ ཞིང་། །མདངས་སྟོབས་ལྡན་པའི་ལུས་སུ་མཛད་དུ་གསོལ། །ལོ་དང་ཟླ་བ་ཞག་དང་ཟ་མ་ 4-269 དང་། །གཟའ་དང་རྒྱ་སྐར་ལེགས་པར་རྒྱུ་བ་དང་། །ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་དགེ་བ་ ཡི། །ལོ་ཐོག་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་ཅག་གང་དུ་གནས་པ་དེ་དག་ ཏུ། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་མཆོད་པའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །ནད་དང་འཐབ་རྩོད་དབུལ་ ཕོངས་ཞི་བ་དང་། །ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་ གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཞབས་དྲུང་དེར་སྐྱེས་ནས། །མཆོད་ པ་རྒྱ་ཆེན་རྟག་ཏུ་མཆོད་བྱེད་ཅིང་། །ཁྱེད་བཞིན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་སྨིན་བྱེད་ཤོག ། དེ་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་བའི་ཆོ་ག་བཀླགས་ནས། གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས། །ལེགས་བྱས་འདི་ལ་ཉེས་གྱུར་གང་། །གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་སྐྱབས་གྱུར་པས། །དེ་ཀུན་བཟོད་ པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དུས་ངན་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་དམན། །མ་རིག་ཉོན་མོངས་དང་ འདྲེས་ཤིང་། །འཕགས་པའི་ཐུགས་དགོངས་མ་རྫོགས་པ། །དེ་ཡང་བཟོད་པར་མཛད་དུ་ གསོལ། །སེར་སྣའི་དབང་གྱུར་མི་མཁས་པས། །མཆོད་པ་ངན་ཞིང་བཤམ་ཉེས་པ། །མགོན་ པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པས། །དེ་ཡང་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བག་མེད་སྤྱོད་པ་མ་དག་ པས། །མདོ་ལས་བྱུང་པའི་ཆོ་ག་བཞིན། །མ་ལྕོགས་འཁྲུལ་པ་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་ཡང་བཟོད་ པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེང་ནས་བཟུང
【現代漢語翻譯】 受業力支配,眾生沉溺於輪迴的苦海。 祈願您能為這苦難深重的眾生,帶來無量的安樂。 祈願一切眾生,即使在夢中, 也不遭受絲毫的痛苦, 並能恒常享受天人的無盡喜樂。 祈願一切爭端、惡夢和不祥之兆, 以及所有痛苦和不悅, 都能憑藉您那具足禪定之力的加持, 在頃刻間平息。 祈願一日、兩日、三日, 以及間歇性和持續性的瘟疫, 不再危害任何眾生, 愿他們遠離恐懼和傷害。 祈願任何地方,各種傳染疾病, 都不會有絲毫的發生, 愿一切爭鬥和貧困都得以平息, 愿眾生彼此歡喜,和睦相處。 愿感官錯亂、心神不寧, 以及昏沉、迷醉和記憶不清, 都能從眾生的心中消除, 愿他們生起無謬的智慧。 愿風、膽、痰等疾病, 以及鬼怪、空行母和食肉鬼的侵擾, 不再危害任何眾生, 愿他們擁有充滿活力和力量的身體。 愿年、月、日、時, 以及星宿和吉日,都能吉祥運轉, 愿一切方位,恒常吉祥, 愿一切收成,都日益增長。 我們所居住的地方, 祈願憑藉供養世尊(Bhagavan)及其眷屬的加持, 疾病、爭鬥和貧困得以平息, 佛法和吉祥得以增長。 憑藉對您的供養和祈禱, 愿我們能往生到善逝(Sugata)的座前, 恒常供養廣大的供品, 並如您一般,成熟一切眾生。 之後,誦讀祈求寬恕的儀軌: 我因愚癡, 所做善行若有任何過失, 以及任何對眾生有所助益之處, 祈願您都能寬恕。 惡劣時代,眾生福德淺薄, 與無明煩惱相混雜, 未能圓滿諸佛的意願, 祈願您也能寬恕。 因受吝嗇的支配,不善之人, 供養低劣,陳設不當, 祈願慈悲偉大的怙主(Protector), 也能寬恕。 因不謹慎的行為和不凈, 未能如經中所述的儀軌, 盡力而爲,若有任何錯謬, 祈願您也能寬恕。 從今以後……
【English Translation】 Controlled by karma, beings fall into the ocean of existence. May you generate immeasurable happiness for these beings who are troubled by the turbulent waves of suffering. May all sentient beings, even in their dreams, Not experience even a moment of suffering, And may they constantly enjoy the pleasures of gods and humans without interruption. May all disputes, bad dreams, and inauspicious signs, As well as all suffering and unhappiness, Be pacified in an instant through the blessings of your power of meditative absorption. May the epidemics that last one day, two days, three days, As well as intermittent and constant plagues, Not harm any living beings, May they be free from fear and harm. May contagious diseases of any kind, in any place, Not occur even slightly, May all conflicts and poverty be pacified, And may beings rejoice and live in harmony with each other. May sensory disturbances, unease of mind, As well as intoxication, dullness, and unclear memory, Be cleared from the minds of all beings, May they generate unerring wisdom. May diseases of wind, bile, phlegm, and combinations thereof, As well as harm from demons, dakinis, and flesh-eating spirits, Not harm any living beings, May they have bodies endowed with radiance and strength. May the years, months, days, and times, As well as the planets and auspicious stars, move well, May all directions always be virtuous, May all harvests increase. In those places where we dwell, May diseases, conflicts, and poverty be pacified through the blessings of offering to the Bhagavan and his retinue, And may Dharma and auspiciousness increase. Through the power of offering and praying to you, May we be born at the feet of the Sugata, Constantly offer vast offerings, And like you, may we ripen all beings. Then, recite the rite of asking for forgiveness: Whatever faults have occurred in this virtuous act due to my foolishness, And whatever benefits there may be for living beings, May you forgive all of that. In this degenerate age, sentient beings have little merit, They are mixed with ignorance and afflictions, And the intentions of the noble ones are not fulfilled, May you also forgive that. Due to being controlled by miserliness, and being unskilled, The offerings are poor and the arrangement is improper, May the compassionate Protector also forgive that. Due to careless actions and impurity, Not being able to perform the rites as described in the sutras, Whatever mistakes there may be, May you also forgive that. From now on...
་སྟེ་ཆོས་སྐུ་དང་། །གཅིག་ཏུ་མ་གྱུར་བར་དུ་ནི། །བདེ་ གཤེགས་བརྒྱད་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །བསྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་མཉེས་བྱེད་ཤོག ། གཤིན་པོའི་དོན་ཡིན་ན། ཤར་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཡོན་དུ་ འབུལ། །ཡོན་འདི་བཞེས་ལ་ལམ་འདི་སྟོན། །སེམས་འདི་དགའ་ལྡན་གནས་སུ་དྲོངས། །དེ་ བཞིན་དུ་འདོན་པ་བསྒྱུར་ལ་བྱའོ། །བཻ་ཌཱུརྱ་སྣང་ཞིང་ཁམས་ན། །བཅོམ་ལྡན་སྨན་པའི་རྒྱལ་ པོ་བཞུགས། །དུག་གསུམ་སྤངས་པའི་སྐྱེ་ས་ཡིན། །ཞིང་མཆོག་དེ་རུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །བྱ་རྒོད་ ཕུང་པོའི་རི་བོ་ལ། །བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བཞུགས། །ཚོགས་གཉིས་བསགས་པའི་སྐྱེས་ 4-270 ས་ཡིན། །ཞིང་མཆོག༴ བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ན། །བཅོམ་ལྡན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ བཞུགས། །སྨོན་ལམ་དག་པའི་སྐྱེ་ས་ཡིན། །ཞིང་མཆོག༴ དགའ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན། །རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་མགོན་པོབཞུགས། །ས་བཅུ་ནོན་པའི་སྐྱེ་ས་ཡིན། །ཞིང་མཆོག༴ རྒྱ་ ནག་རི་བོའི་རྩེ་ལྔ་ན། །རྒྱལ་སྲས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་བཞུགས། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་ ས་ཡིན། །ཞིང་མཆོག༴ པོ་ཏ་ལ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ན། །རྒྱལ་སྲས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཞུགས། །སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་ས་ཡིན། །ཞིང་མཆོག༴ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་ན། །རྒྱལ་སྲས་ཕྱག་ ན་རྡོ་རྗེ་བཞུསག། །མཐུ་སྟོབས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་ས་ཡིན། །ཞིང་མཆོག༴ གཡུ་ལོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ ཁམས་ན། །རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་བཞུགས། །ཆགས་སྡང་སྤངས་པའི་སྐྱེ་ས་ཡིན། །ཞིང་མཆོག༴ སྤོས་ངད་ལྡན་པའི་རི་བོ་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་འཕགས་བཞུགས། །དཀའ་བ་སྤྱད་པའི་སྐྱེ་ས་ཡིན། །ཞིང༴ ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི་བོ་ལ། །སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ ཡབ་སྲས་བཞུགས། །མཐའ་གཉིས་སྤངས་བའི་སྐྱེ་ས་ཡིན། །ཞིང་༴ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་ བཟངས་ན། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་བཞུགས། །བསོད་ནམས་བསགས་པའི་སྐྱེ་ས་ཡིན། །ཞིང་༴ ལྷ་དང་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་ན། །གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་བཞུགས། །བསྟན་པ་ འཛིན་པའི་སྐྱེ་ས་ཡིན། །ཞིང་མཆོག་དེ་རུ་སྐྱེ་བར་ཤོག ། དགའ་སྟོན་བཏང་རག་གི་ཚེ། སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་དེ། བདག་ཅག་མི་ ཁོམ་འཕྲང་ལས་རྒལ། །དལ་འབྱོར་མི་ལུས་རིན་ཆེན་ཐོབ། །དམ་ཆོས་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བར་ ལྡན། །ཨེ་མ་སྔོན་ཆད་བསོད་ནམས་བསགས། །སངས་རྒྱས་དངོས་ནས་བརྒྱུད་པ་ཡི། །བླ་ མ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཇལ། །ཐ་བའི་གྲོང་མཆོག་ལམ་ཡང་བསྟན། །འདི་ཡང་བསོད་ནམས་ བསགས་པ་ཡིན། །སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་དུས་འདི་རུ། །ལས་ངན་རྣམས་ལ་རྒྱབ་གྱིས་ཕྱོགས། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་། །འདི་ཡང༴ དམིགས་རྐྱེན་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཤར། །ནང་ 4-271 གི་ཉེར་ལེན་སྐལ་བར་ལྡན། །དཀར་པོའི་ཆོས་ལ་ཡིད་ཆེས་སྐྱེས། །འདི་ཡང་བསོད་
【現代漢語翻譯】 直至與法身合一, 與八位善逝永不分離, 通過修行令其歡喜。 若為亡者之利益,向東方金剛薩埵(Vajrasattva)獻上, 意識之蘊(vijñāna-skandha)作為供養。 請您接受此供養並指示此道, 引領此心識前往兜率天(Tuṣita)之境。 如是念誦並轉換。 于琉璃光凈土(Vaiḍūryanirbhāsa), 世尊藥師佛(Bhaiṣajyaguru)安住。 是遠離三毒(trīṇi viṣāṇi)之生處, 愿能往生於此殊勝凈土。 于鷲峰山(Gṛdhrakūṭa), 世尊釋迦牟尼佛(Śākyamuni)安住。 是積聚二資糧(dvāre sambhāra)之生處, 愿能往生於此殊勝凈土。 于極樂凈土(Sukhāvatī), 世尊無量光佛(Amitābha)安住。 是清淨髮愿之生處, 愿能往生於此殊勝凈土。 于兜率天法宮(Tuṣita), 至尊彌勒菩薩(Maitreya)安住。 是超越十地(daśa bhūmi)之生處, 愿能往生於此殊勝凈土。 于中國五臺山之頂, 聖者文殊菩薩(Mañjuśrī)安住。 是具智慧者之生處, 愿能往生於此殊勝凈土。 于普陀洛伽山(Potalaka), 聖者大悲觀世音菩薩(Avalokiteśvara)安住。 是具大悲者之生處, 愿能往生於此殊勝凈土。 于楊柳宮殿(Caṅgaloka), 聖者金剛手菩薩(Vajrapāṇi)安住。 是具力量者之生處, 愿能往生於此殊勝凈土。 于翠綠莊嚴凈土(Śyāmatārā), 至尊聖度母(Tārā)安住。 是遠離貪嗔之生處, 愿能往生於此殊勝凈土。 于香氣瀰漫之山, 菩薩法勝(Dharma-dhvaja)安住。 是行持苦行之生處, 愿能往生於此殊勝凈土。 于南方吉祥山(Śrīparvata), 論師龍樹父子(Nāgārjuna)安住。 是遠離二邊之生處, 愿能往生於此殊勝凈土。 于殊勝莊嚴之宮殿, 天界之主帝釋天(Indra)安住。 是積聚福德之生處, 愿能往生於此殊勝凈土。 于天人世間, 十六大阿羅漢(Arhats)安住。 是護持教法之生處, 愿能往生於此殊勝凈土。 于慶祝宴會之時,唸誦令人歡喜之偈頌: 我等已越過無暇之險境, 獲得暇滿人身之珍寶, 具備修持正法之機緣, 噫瑪!往昔已積聚福德。 與真實佛陀無別之, 珍貴上師(Guru)得相見, 亦指示解脫輪迴之勝道, 此亦是積聚福德。 於此五濁惡世之中, 背離諸惡業, 日夜精進于佛法, 此亦是積聚福德。 外緣上師三寶(Guru-ratna)顯現, 內緣自具善根福報, 對清凈之法生起信心, 此亦是積聚福德。
【English Translation】 Until becoming one with the Dharmakāya (chos sku, body of truth), May we never be separated from the Eight Sugatas (bde gshegs brgyad, gone to bliss), And may we please them through the means of practice. If it is for the benefit of the deceased, offer to Vajrasattva (rdo rje sems dpa') in the east, The aggregate of consciousness (rnam shes phung po, vijñāna-skandha) as an offering. Please accept this offering and show this path, Lead this mind to the realm of Tuṣita (dga' ldan, joyful). In the realm of Vaiḍūryanirbhāsa (bཻ་ཌཱུརྱ་སྣང་ཞིང་ཁམས་, pure land of lapis lazuli light), The Bhagavan (bcom ldan, blessed one) Medicine Buddha (sman pa'i rgyal po, king of medicine) resides. It is the birthplace free from the three poisons (dug gsum, three poisons), May I be born in that supreme realm. On Vulture Peak Mountain (bya rgod phung po'i ri bo), The Bhagavan Shakyamuni Buddha (shAkya thub pa) resides. It is the birthplace of accumulating the two accumulations (tshogs gnyis, two accumulations), May I be born in that supreme realm. In the realm of Sukhavati (bde ba can, land of bliss), The Bhagavan Amitabha (snang ba mtha' yas, boundless light) resides. It is the birthplace of pure aspirations (smon lam dag pa, pure aspiration), May I be born in that supreme realm. In the Dharma palace of Tushita (dga' ldan chos kyi pho brang), The venerable Maitreya (byams pa mgon po, loving protector) resides. It is the birthplace of surpassing the ten bhumis (sa bcu, ten grounds), May I be born in that supreme realm. On the five-peaked mountain of China (rgya nag ri bo'i rtse lnga), The bodhisattva Manjushri (jam dpal, gentle glory) resides. It is the birthplace of those with wisdom (shes rab can, possessor of wisdom), May I be born in that supreme realm. In the realm of Potala (po ta la), The bodhisattva Avalokiteshvara (thugs rje chen po, great compassion) resides. It is the birthplace of those with compassion (snying rje can, possessor of compassion), May I be born in that supreme realm. In the supreme place of the Willow Grove (lcang lo can), The bodhisattva Vajrapani (phyag na rdo rje, vajra in hand) resides. It is the birthplace of those with power (mthu stobs can, possessor of power), May I be born in that supreme realm. In the realm of the Turquoise Array (g.yu lo bkod pa), The venerable Tara (sgrol ma, she who liberates) resides. It is the birthplace of those who have abandoned attachment and hatred (chags sdang spangs pa, abandoned attachment and hatred), May I be born in that supreme realm. On the fragrant mountain (spos ngad ldan pa'i ri bo), The bodhisattva Dharma-dhvaja (chos 'phags, banner of dharma) resides. It is the birthplace of those who have practiced austerities (dka' ba spyad pa, practiced austerities), May I be born in that supreme realm. On the southern Glorious Mountain (lho phyogs dpal gyi ri bo), The teacher Nagarjuna and his son (klu sgrub yab sras) reside. It is the birthplace of those who have abandoned the two extremes (mtha' gnyis spangs ba, abandoned the two extremes), May I be born in that supreme realm. In the palace of complete victory (rnam par rgyal ba'i khang bzangs), Indra (brgya byin, giver of hundred) the lord of the gods resides. It is the birthplace of accumulating merit (bsod nams bsags pa, accumulated merit), May I be born in that supreme realm. In the world of gods and humans, The sixteen great Arhats (gnas brtan chen po bcu drug) reside. It is the birthplace of those who uphold the teachings (bstan pa 'dzin pa, uphold the teachings), May I be born in that supreme realm. During a celebratory feast, recite verses that generate joy: We have crossed the dangerous straits of unfavorable conditions, Obtained the precious human body with leisure and opportunity, Possess the fortune to practice the sacred Dharma, Ema! In the past, we accumulated merit. We have met the precious Guru (bla ma rin po che), who is no different from the actual Buddha, And he has shown us the supreme path to liberation from samsara, This too is the accumulation of merit. In this age of the five degenerations (snyigs ma lnga), we turn our backs on negative actions, And practice the Dharma day and night, This too... The external condition is the arising of the Guru and the Three Jewels (dKon mchog gsum, three jewels), The internal condition is possessing the fortune of good karma, We have generated faith in the white Dharma, This too is the accumulation of merit.
ནམས་ བསགས་པ་ཡིན། །སྡུག་བསྔལ་སེལ་བའི་སྨན་གཅིག་པོ། །རེ་འདོད་སྐོང་པའི་རིན་པོ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་བདུན་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །འདི་ཡང་༴ སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་རྨད་བྱུང་པས། །ད་ལྟ་དགེ་བ་ངང་གིས་འཕེལ། །དེ་ཡང་བདེ་ནས་བདེ་བར་འགྲོ། །འདི་ཡང་༴ འདུན་པའི་ས་ གཞི་བཟང་པོ་ལ། །དཀར་པོ་དགེ་པའི་ལོ་ཐོག་བསྐྱེད། །འགྲོ་བ་ཚིམ་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་། །འདི་ཡང་༴ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །སྔར་ཡང་ཐུགས་རྗེས་རབ་ཏུ་གཟུང་། །ང་ཡང་ ཐུགས་རྗེས་གཟུང་མཛོད་ལ། །འགྲོ་དོན་མྱུར་དུ་འཕེལ་བར་མཛོད། །དཔལ་གྱི་ཤིང་དྲུང་དེ་ ན་ནི། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ལམ་ཞུགས་པས། །རྒྱུ་དྲུག་འཁོར་བའི་མིང་ཡང་མེད། །ཞིང་ མཆོག་དེ་རུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །དཔལ་གྱི༴ པདྨའི་སྟེང་དུ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ། །སྐྱེ་བ་རྣམ་གསུམ་མིང་ཡང་ མེད། །ཞིང་༴ དཔལ་གྱི༴ ཐམས་ཅད་གཏོང་བའི་བློ་དང་ལྡན། །སེར་སྣ་འཇུར་གེགས་མིང་ ཡང་མེད། །ཞིང་༴ དཔལ་གྱི༴ ཚུལ་ཁྲིམས་གཙང་མའི་གོས་གྱོན་པས། །འཇིག་རྟེན་གོས་ཀྱི་ མིང་ཡང་མེད། །ཞིང་༴ དཔལ་གྱི༴ ཐམས་ཅད་བཟོད་པའི་བློ་དང་ལྡན། །འཐབ་ཅིང་རྩོད་ པའི་མིང་ཡང་མེད། །ཞིང༴ དཔལ་གྱི༴ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཟས་ཟ་བས། །ཁམ་གྱི་ཟས་ཀྱི་མིང་ ཡང་མེད། །ཞིང་མཆོག་དེ་རུ་སྐྱེ་བར་ཤོག ། ༄། །ཤིས་པ་བརྗོད་པ། དེ་ནས་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། །ཚོགས་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་དུས་གསུམ་རྒྱལ་པ་ཡི། །ཕྲིན་ ལས་སྒྲུབ་ཅིང་ཡོན་ཏན་རྣམ་དབྱེར་མེད། །སྐལ་བ་མཉམ་པའི་གདུལ་བྱ་སྨིན་མཛད་པའི། །མཉམ་མེད་བླ་མ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སོགས་དང་། ཐུབ་ཆེན་ རྒྱལ་བ་གསེར་མདོག་ཅན། །བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་དབུས། །རྣམ་འཕྲུལ་བསམ་ མི་ཁྱབ་སྟོན་པའི། །སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཏིང་ངེ་ འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས། །འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མང་པོ་ཡང་། །ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་ 4-272 སྐྱེས་པར་གྱུར། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ་ཉི་ཟླའི་འོད། །ཅང་མི་གསུང་བས་སྣང་བར་མཛད། །ཤིན་ཏུ་ ལེགས་སོ་རིན་ཆེན་གཏེར། །དབུལ་ཕོངས་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་མཛད། ། ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ་ ལྷ་ཡི་རྒྱལ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་སུ་གསོལ། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ། །བདུད་ རྩིའི་ཆར་པ་དབབ་དུ་གསོལ། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ་མི་ཡི་མཆོག །མྱུར་དུ་ཆོས་རྣམས་བསྟན་དུ་ གསོལ། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ་སེམས་ཅན་ལ། །ཐེག་པ་གཅིག་དོན་བསྟན་དུ་གསོལ། །བཅོམ་ ལྡན་རྣམ་པར་གཟིགས་ནི་རྒྱལ་རིགས་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཁྲིའི་དུས་སུ་གྲོང་ཁྱེར་ གཉེན་ལྡན་དུ། །པོ་ཏ་ལ་ཡི་ཤིང་དྲུང་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི། །བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་པས་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །བདེ་གཤེགས་གཙུག་ཏོར་མངའ་བ་རྒྱལ་རི
【現代漢語翻譯】 積累的功德啊! 是消除痛苦的唯一良藥, 是滿足願望的珍寶。 向七尊佛陀獻上供養。 這也是如此。 往昔殊勝的福德, 如今善行自然增長。 那也將從安樂走向安樂。 這也是如此。 在希求的良好土地上, 生長出潔白善妙的莊稼, 結出令眾生滿足的果實。 這也是如此。 上師、三寶是珍寶, 過去也以慈悲攝受。 現在也請以慈悲攝受我, 愿利生事業迅速增長。 在那吉祥樹下, 一切都已進入菩提道, 六因輪迴之名也不存在。 愿能往生到那殊勝凈土。 在那吉祥樹下…… 于蓮花之上化生, 三有之名也不存在。 愿能往生到那殊勝凈土…… 在那吉祥樹下…… 具足捨棄一切之心, 慳吝和障礙之名也不存在。 愿能往生到那殊勝凈土…… 在那吉祥樹下…… 身著清凈戒律之衣, 世間衣物之名也不存在。 愿能往生到那殊勝凈土…… 在那吉祥樹下…… 具足忍受一切之心, 爭鬥和爭論之名也不存在。 愿能往生到那殊勝凈土…… 在那吉祥樹下…… 食用禪定之食, 粗糙食物之名也不存在。 愿能往生到那殊勝凈土! ༄། །吉祥祈願文 接下來是吉祥祈願文: 圓滿二資糧(福德資糧和智慧資糧)的三世諸佛, 事業無礙,功德無別, 成熟具同等根器的所化眾生。 祈願無與倫比的上師吉祥! 具足圓滿等,以及大雄 金色如來, 賢劫千佛之中, 示現不可思議之神變。 祈願化身聖者吉祥! 極其善妙啊,法之主! 安住于禪定之中, 眾多眷屬的壇城, 一切都變得驚奇。 極其善妙啊,日月之光! 不發一語而照亮一切。 極其善妙啊,珍寶之藏! 施予貧困者。 極其善妙啊,天界之王! 請從禪定中起身。 極其善妙啊,龍族之王! 請降下甘露之雨。 極其善妙啊,人中之尊! 請迅速宣說諸法。 極其善妙啊,對於眾生! 請宣說唯一乘之義。 世尊毗婆尸佛(Vipaśyin,梵文:विपश्यिन्),剎帝利種姓,具光輝, 在八萬歲時,于 बंधुमती (Bandhumatī,梵文:बन्धुमती,班杜瑪提,具親屬)城中, 在波吒厘樹(Pāṭalī,梵文:पाटलि,巴吒厘)下現證菩提。 祈願吉祥圓滿,今日得安樂! 具有佛頂的善逝尸棄佛(Śikhin,梵文:शिखिन्),剎帝利種姓
【English Translation】 Accumulated merit! It is the only medicine to eliminate suffering, It is the jewel that fulfills wishes. Offerings are made to the seven Buddhas. This is also the case. The wonderful merits of the past, Now virtuous deeds naturally increase. That will also go from happiness to happiness. This is also the case. On the good land of aspiration, Grow white and auspicious crops, Bear fruit that satisfies beings. This is also the case. The Lama and the Three Jewels are precious, In the past, they were also taken with compassion. Now, please also take me with compassion, May the benefit of beings increase rapidly. Under that auspicious tree, Everything has entered the path of enlightenment, The name of the six causes of samsara does not exist. May I be reborn in that supreme pure land. Under that auspicious tree... Born miraculously on a lotus, The name of the three realms does not exist. May I be reborn in that supreme pure land... Under that auspicious tree... Possessing the mind of abandoning everything, The name of stinginess and obstacles does not exist. May I be reborn in that supreme pure land... Under that auspicious tree... Wearing the garment of pure morality, The name of worldly garments does not exist. May I be reborn in that supreme pure land... Under that auspicious tree... Possessing the mind of enduring everything, The name of fighting and arguing does not exist. May I be reborn in that supreme pure land... Under that auspicious tree... Eating the food of samadhi, The name of coarse food does not exist. May I be reborn in that supreme pure land! ༄། །Auspicious Prayer Next is the auspicious prayer: The Buddhas of the three times who have perfected the two accumulations (accumulation of merit and accumulation of wisdom), Their activities are unobstructed, and their qualities are indistinguishable, They ripen beings with equal potential. May the incomparable Lama be auspicious! Possessing perfect endowments, etc., and the Great Hero, The Golden Buddha, Among the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon, Showing inconceivable miracles. May the incarnate saint be auspicious! Extremely good, Lord of Dharma! Abiding in samadhi, Many mandalas of attendants, Everything becomes amazing. Extremely good, the light of the sun and moon! Illuminating everything without uttering a word. Extremely good, the treasure of jewels! Giving to the poor. Extremely good, King of the Gods! Please arise from samadhi. Extremely good, King of the Nagas! Please send down the rain of nectar. Extremely good, the best of humans! Please quickly proclaim the Dharma. Extremely good, for sentient beings! Please explain the meaning of the One Vehicle. The Bhagavan Vipashyin (Vipaśyin, Sanskrit: विपश्यिन्), of the Kshatriya caste, possessing splendor, At the age of eighty thousand, in the city of Bandhumati (Bandhumatī, Sanskrit: बन्धुमती, Bandhumati, possessing relatives), Under the Pāṭalī tree (Pāṭalī, Sanskrit: पाटलि, Patali) manifested enlightenment. May auspiciousness and perfection bring happiness today! The Sugata Sikhin (Śikhin, Sanskrit: शिखिन्) possessing a crown protuberance, of the Kshatriya caste
གས་ རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །ཚེ་ལོ་བདུན་ཁྲིའི་དུས་ན་ཀ་ནའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ཕུན་ཏ་རི་ཀའི་ཤིང་དྲུང་ མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི། །བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས༴ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་ནི་ རྒྱལ་རིགས་བློ་གྲོས་ཅན། །ཚེ་ལོ་དྲུག་ཁྲིའི་དུས་ན་གྲོང་ཁྱེར་གཉེན་ལྡན་དུ། །ཤིང་མཆོག་ས་ ལའི་དྲུང་དུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི། །བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས༴ ཐུབ་པ་འཁོར་ པ་འཇིག་ནི་སྟོབས་ལྡན་བྲམ་ཟེའི་རིགས། །ཚེ་ལོ་བཞི་ཁྲིའི་དུས་ན་གྲོང་ཁྱེར་བདེ་ལྡན་དུ། །ཤི་རི་ཤ་ཡི་ཤིང་དྲུང་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི། །བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས༴ འདྲེན་ པ་གསེར་ཐུབ་བསླབ་པ་མཆོག་ལྡན་བྲམ་ཟེའི་རིགས། །ཚེ་ལོ་སུམ་ཁྲིའི་དུས་ན་གྲོང་ཁྱེར་ མཛེས་ལྡན་དུ། །ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་ཤིང་དྲུང་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི། །བཀྲ་ཤིས༴ སྐྱོབ་པ་ འོད་བསྲུངས་རྒྱལ་རིགས་ཡོན་ཏན་ཅན། །ཚེ་ལོ་ཉི་ཁྲིའི་དུས་ན་ཝ་ར་ཎ་སེར་ནི། །ནྱ་གྲོ་ཏ་ ཡི་ཤིང་དྲུང་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི། །བཀྲ་ཤིས༴ འགྲོ་མགོན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་རྒྱལ་རིགས་ བརྩོན་འགྲུས་ཅན། །ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་དུས་ན་སེར་སྐྱའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ཨ་ཤད་ཏ་ཡི་ཤིང་དྲུང་ མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི། །བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག 4-273 །བཀྲ་ཤིས་སངས་རྒྱས་བདུན་གྱི་གང་ལགས་པ། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་གྱི་བྱིན་བརླབས་རྨད་ བྱུང་བ། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་རྟེན་འབྲེལ་མི་འགྱུར་བས། །དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་པར་ཤོག །རྒྱལ་བ་མ་ཕམ་པ་ནི་གཙང་མ་བྲམ་ཟེའི་རིགས། །ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཁྲིའི་དུས་ སུ་གྲོང་ཁྱེར་བླ་མ་རུ། །ན་ག་གེ་སར་ཤིང་དྲུང་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི། །བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པས་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །གངས་མངོན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་ཞུགས་པའི་ ཚེ། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་བས་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་མཛད། །དེ་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་སྐྱེ་དགུའི་དཔལ་ གྱུར་པའི། །བདེ་གཤེགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་འཇམ་ པའི་དབྱངས། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས། །མཐུ་སྟོབས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ འཛིན། །རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འབྱུང་པོ་གང་དག་འདིར་ནི་ལྷག་གྱུར་ ཏམ། །ས་འམ་འོན་ཏེ་བར་སྣང་འཁོད་ཀྱང་རུང་། །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་བྱེད་ཅིང་། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་བྱིན་བརླབས་ དང་། །ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བདེན་པའི་བྱིན་བརླབས་དང་། །དགེ་འདུན་མི་བྱེད་འཐུན་པའི་ བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །བདག་གི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བདེན་སྟོབས་ བརྗོད། རྟེན་མེད་ན་ཆོ་ག་བཞིན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་བྱའོ། ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་
【現代漢語翻譯】 具神通者!七萬歲時,于卡那城中,芬陀利樹下,現證菩提。 吉祥圓滿,祈願一切安好! 救護一切眾生之怙主,具足智慧之剎帝利種姓,六萬歲時,于親緣城中,殊勝娑羅樹下,現證菩提。 吉祥圓滿,祈願一切安好! 能仁摧毀輪迴者,具力婆羅門種姓,四萬歲時,于安樂城中,尸利沙樹下,現證菩提。 吉祥圓滿,祈願一切安好! 導師金寂,具足殊勝戒律之婆羅門種姓,三萬歲時,于莊嚴城中,烏曇跋羅樹下,現證菩提。 吉祥圓滿,祈願一切安好! 救護光明守護者,具功德之剎帝利種姓,二萬歲時,于瓦拉納西,榕樹下,現證菩提。 吉祥圓滿,祈願一切安好! 眾生怙主釋迦能仁,具精進之剎帝利種姓,百歲時,于迦毗羅衛城中,阿輸迦樹下,現證菩提。 吉祥圓滿,祈願一切安好! 吉祥七佛,所有方位的殊勝加持,清凈法性,不滅緣起,愿當下吉祥圓滿! 勝者無垢佛,清凈婆羅門種姓,八萬歲時,于上城中,龍華樹下,現證菩提。 吉祥圓滿,祈願一切安好! 于雪山發殊勝菩提心之際,以慈悲心發廣大誓願,愿其圓滿,成為眾生之福祉,祈願善逝及其眷屬吉祥! 智慧之本體文殊菩薩(འཇམ་དཔལ་དབྱངས།,梵文:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,妙吉祥),慈悲之本體觀世音菩薩(སྤྱན་རས་གཟིགས།,梵文:अवलोकितेश्वर,梵文羅馬擬音:Avalokiteśvara,觀自在),力量之本體金剛手菩薩(རྡོ་རྗེ་འཛིན།,梵文:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Vajrapāṇi,持金剛),祈願三族怙主吉祥! 無論何者聚集於此,或住于地上,或居於空中,愿其恒常慈愛眾生,日夜行於正法! 祈願成就佛陀三身之加持,祈願不滅法性真諦之加持,祈願不離和合僧眾之加持,愿我所發之愿皆得成就! 如是宣說真實語。若無所依,則如儀軌迎請如來;若有所依,則行穩固儀軌。 八位善逝之意願。
【English Translation】 Possessing miraculous powers! At the age of seventy thousand, in the city of Kana, under the Pundarika tree, manifestly enlightened. Auspicious and perfect, may all be well! The protector who saves all beings, the wise Kshatriya caste, at the age of sixty thousand, in the city of Kinship, under the excellent Sala tree, manifestly enlightened. Auspicious and perfect, may all be well! The Thuba who destroys the cycle of existence, the powerful Brahmin caste, at the age of forty thousand, in the city of Bliss, under the Shiri Sha tree, manifestly enlightened. Auspicious and perfect, may all be well! The guide Golden Thuba, the Brahmin caste with excellent discipline, at the age of thirty thousand, in the city of Beauty, under the Udumbara tree, manifestly enlightened. Auspicious and perfect, may all be well! The protector Light Guardian, the virtuous Kshatriya caste, at the age of twenty thousand, in Varanasi, under the Nyagrodha tree, manifestly enlightened. Auspicious and perfect, may all be well! The protector of beings, Shakyamuni Thuba, the diligent Kshatriya caste, at the age of one hundred, in the city of Serkya, under the Ashada tree, manifestly enlightened. Auspicious and perfect, may all be well! The auspicious Seven Buddhas, the wonderful blessings of all directions and times, the pure Dharma nature, the unchanging interdependence, may there be auspicious perfection at this moment! Victorious Unstained One, the pure Brahmin caste, at the age of eighty thousand, in the city of Lama, under the Naga Kesara tree, manifestly enlightened. Auspicious and perfect, may all be well! When embarking on the supreme enlightenment of the snowy mountains, with compassion for beings, made vast aspirations, may that be fulfilled, becoming the glory of all beings, may the Sugata and his retinue be auspicious! The embodiment of wisdom, Manjushri (འཇམ་དཔལ་དབྱངས།,मञ्जुश्री,Mañjuśrī,Gentle Glory), the embodiment of compassion, Avalokiteshvara (སྤྱན་རས་གཟིགས།,अवलोकितेश्वर,Avalokiteśvara,The one who sees), the embodiment of power, Vajrapani (རྡོ་རྗེ་འཛིན།,वज्रपाणि,Vajrapāṇi,Vajra Holder), may the three family protectors be auspicious! Whatever beings are gathered here, whether dwelling on the earth or in the sky, may they always cherish beings and practice the Dharma day and night! May the blessings of attaining the three bodies of the Buddha, the blessings of the unchanging truth of Dharma nature, and the blessings of the harmonious Sangha, fulfill the aspirations I have made! Thus, declare the power of truth. If there is no support, then invite the Tathagata according to the ritual; if there is support, then perform the stabilization ritual. The commitment of the eight Sugatas.
བསྐུལ་བའི་མཆོད་ཕྲེང་། མཁན་པོ་བོ་དྷི་ སཏྭ་དང་། ཇོ་བོ་ཆེན་པོས་མཛད་པར་གྲགས་པའི་མཆོད་ཕྲེང་དང་། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ ཕྱག་ལེན་དང་མཐུན་པར། དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་དོར། དགེ་སློང་བསོད་ ནམས་བཟང་པོས་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ། ། སྭསྟི། སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་མཛད་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཅན། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ཡི། །མཆོད་པའི་ཕྲེང་བ་རབ་རྒྱས་ཟླ་བ་འདི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ 4-274 ཐུགས་རྗེའི་མཁའ་ལས་བྱོན། །འགྲོ་ཀུན་ལས་སྒྲིབ་མུན་པ་སེལ་བྱེད་ཅིང་། །དགེ་བློའི་ཀུ་མུད་ ཀུན་ཏུ་རྒྱས་བྱའི་ཕྱིར། །སྤར་ཡིག་མྱུར་མགྱོགས་རླུང་གི་འཁོར་ལོས་དྲངས། །ཕྲིན་ལས་ བསིལ་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །སྤར་གྱི་རིག་བྱེད་བློ་གྲོས་དཔལ་འབྱོར་དང་། །ཡི་གེའི་མཁས་ཆ་བསོད་ནམས་ལེགས་གྲུབ་ཡིན། །དོ་དམ་པ་ནི་འཕགས་པ་དཔལ་ལྡན་ གྲགས། །འདི་ཡི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་ཀུན་མཁྱེན་ཤོག །ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུན་ཏེ་ཥཱན་ ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ། ཏེཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བ་དཱི་མཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝ་ཏུ།། མ་ཡིག དེང་སང་པོ་ཏ་ལར་བཞུགས་པའི་ཤིང་པར་ཞིག་ཡིན།
【現代漢語翻譯】 《祈請供養之鬘》由堪布菩提薩埵(Khenpo Bodhisattva)和覺沃杰(Jowo Je)所著稱,爲了符合上師們的傳統,應有懇請者記錄。比丘索南桑波(Sonam Sangpo)記錄。 吉祥! 廣大祈願自然成, 祈請諸佛之密意。 供養之鬘極興盛, 源於具德上師之悲憫。 遣除眾生諸垢暗, 為令善心蓮花盛開。 以迅疾之風力推動印刷, 愿事業之清涼光芒遍佈十方。 印刷之知識乃智慧與財富, 書寫之精通乃功德之圓滿。 管理者為聖者吉祥稱, 愿以此善根令眾生證得一切智。 諸法因緣生,如來說其因, 諸法因緣滅,大沙門如是說。(梵文:ye dharmā hetuprabhavā hetunteṣāṃ tathāgato hyavadat,梵文羅馬擬音:ye dharmā hetuprabhavā hetunteṣāṃ tathāgato hyavadat,漢語字面意思:諸法因緣生,如來說其因) 諸法因緣滅,大沙門如是說。(梵文:teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ,梵文羅馬擬音:teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ,漢語字面意思:其滅亦如是,大沙門如是說) 愿吉祥! 母本:現今存放于布達拉宮的木刻版。
【English Translation】 『A Garland of Supplications』 is said to have been composed by Khenpo Bodhisattva and Jowo Je. In accordance with the tradition of the previous lamas, it should be recorded by those who earnestly request it. The bhikshu Sonam Sangpo recorded it. Swasti! Vast aspirations naturally accomplished, Supplicating the commitment of the Sugatas. This flourishing garland of offerings, Arises from the compassionate space of the glorious lama. Dispelling the darkness of obscurations from all beings, To cause the lotuses of virtuous minds to fully bloom. May the swift wind of printing propel it quickly, May the cool rays of activity spread in all ten directions. The knowledge of printing is wisdom and wealth, The skill of writing is the perfect accomplishment of merit. The manager is the noble Palden Drak, May all beings attain omniscience through this virtue. Of those dharmas that arise from a cause, The Tathagata has told the cause. And also that which is their cessation, Thus spoke the Great Ascetic. (Sanskrit: ye dharmā hetuprabhavā hetunteṣāṃ tathāgato hyavadat, Romanized Sanskrit: ye dharmā hetuprabhavā hetunteṣāṃ tathāgato hyavadat, Literal meaning: Of those dharmas that arise from a cause, the Tathagata has told the cause) And also that which is their cessation, Thus spoke the Great Ascetic. (Sanskrit: teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ, Romanized Sanskrit: teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ, Literal meaning: And also that which is their cessation, thus spoke the Great Ascetic) May there be auspiciousness! Original: A woodblock print currently housed in the Potala Palace.