tshalminpa0408_吉祥偈

擦蒙巴·頌囊菘博大師教言集JTSZ63བཀྲ་ཤིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། 4-213 ༄༅། །བཀྲ་ཤིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། ༈ རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མཾག་ལ་ག་ཏ། བཀྲ་ཤིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ དང་ནི་རྒྱལ་བ་མི་བསྐྱོད་པ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། །དོན་ ཡོད་གྲུབ་བཅས་རིགས་ལྔའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡོད་པ། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་ བདེ་ལེགས་ཤོག །རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་དང་ནི་རིན་ཆེན་སེམས་མ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་སེམས་མ་དང་ ནི་ལས་ཀྱི་སེམས་མར་བཅས། །བཅོམ་ལྡན་ཡུམ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡོད་ པ། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ནི་ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པར་བཅས། །བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་ འཁོར་གྱི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡོད་པ། །བཀྲ་ཤིས༴ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་དང་། 4-214 །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞད་པར་བཅས། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་འཁོར་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ གང་ཡོད་པ། །བཀྲ་ཤིས༴ རྡོ་རྗེ་ཆོས་རབ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དང་ནི་ རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བར་བཅས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འཁོར་གྱི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡོད་པ། །བཀྲ་ཤིས༴ རྡོ་ རྗེ་ལས་རབ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྲུངས་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅས། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་འཁོར་གྱི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡོད་པ། །བཀྲ་ཤིས༴ ལྷ་མོ་སྒེག་མོ་དང་ནི་ལྷ་མོ་ ཕྲེང་བ་མ། །ལྷ་མོ་གླུ་མ་དང་ནི་ལྷ་མོ་གར་མར་བཅས། །ནང་གི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ བཀྲ་ཤིས་གང་ཡོད་པ། །བཀྲ་ཤིས༴ ལྷ་མོ་གདུག་པ་མ་དང་ལྷ་མོ་མེ་ཏོག་མ། །ལྷ་མོ་མར་ མེ་མ་དང་ལྷ་མོ་དྲི་མར་བཅས། །ཕྱི་ཡི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡོད་པ། །བཀྲ་ཤིས༴ སྒོ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ནི་སྒོ་བ་ཞགས་པ་སྟེ། །སྒོ་བ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་ནི་སྒོ་བ་དྲིལ་ བུར་བཅས། །བཅོམ་ལྡན་སྒོ་བསྲུངས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡོད་པ། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་ དེས་ཀྱང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག ། ཀུན་རིག་རྩ་བའི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུ་པ། དགེ་ བསྙེན་རྣལ་འབྱོར་པ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཉེ་བར་སྦྱར་བའོ། ། ཀུན་རིག་ཕྱག་རྡོར་རབ་གསལ་ཟླ་བ་དང་། །སྒྲ་གཅན་འཛིན་དང་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ དང་། །པྲཛྙཱ་བ་ལི་ཏ་དང་པྲཛྙཱ་བོ་དྷི་དང་། །མུག་ཏི་ཤོ་ཀ་དྷརྨཱ་པ་ལ་དང་། །ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་གོ་མི་ སྒོམ་ཆེན་དང་། །སྐྱི་ནོར་ཛྙཱ་ན་གཉལ་པ་ཉི་ཤེ་དང་། །གནུར་ཉི་གཤིན་དྷོར་ཀླན་ཆོས་ལྷན་ སྟོན་དང་། །བླ་མ་རིན་སེང་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ། །སྡོམ་བརྩོན་དཔར་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་མཚན་ སོགས། །ཀུན་རིག་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་འདུད། །ཡང་ན་ཀླ་ན་

【現代漢語翻譯】 《吉祥偈》 (擦蒙巴·頌囊菘博大師教言集JTSZ63) ༈ རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མཾག་ལ་ག་ཏ།(藏文)吉祥偈 頂禮諸佛菩薩! 遍照如來(梵文:Vairocana,梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:Vairocana,漢語字面意思:光明普照者)與不動如來(梵文:Akshobhya,梵文天城體:अक्षोभ्य,梵文羅馬擬音:Akshobhya,漢語字面意思:不動的、不可動搖的), 寶生如來(梵文:Ratnasambhava,梵文天城體:रत्नसम्भव,梵文羅馬擬音:Ratnasambhava,漢語字面意思:珍寶之源)與無量光如來(梵文:Amitābha,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光) 以及不空成就如來(梵文:Amoghasiddhi,梵文天城體:अमोघसिद्धि,梵文羅馬擬音:Amoghasiddhi,漢語字面意思:成就一切)五部如來的吉祥, 愿此殊勝吉祥,於今日帶來安樂! 金剛薩埵母(梵文:Vajrasattva,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)與寶生薩埵母, 法薩埵母與業薩埵母, 諸位世尊佛母的吉祥, 愿此殊勝吉祥,於今日帶來安樂! 金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)與金剛 राजा(梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), 金剛愛(梵文:Vajraraga,梵文天城體:वज्रराग,梵文羅馬擬音:Vajraraga,漢語字面意思:金剛愛)與金剛善哉(梵文:Vajrasadhu,梵文天城體:वज्रसाधु,梵文羅馬擬音:Vajrasadhu,漢語字面意思:金剛善哉), 世尊不動佛(梵文:Akshobhya,梵文天城體:अक्षोभ्य,梵文羅馬擬音:Akshobhya,漢語字面意思:不動的、不可動搖的)眷屬的吉祥, 愿此殊勝吉祥,於今日帶來安樂! 金剛寶(梵文:Vajraratna,梵文天城體:वज्ररत्न,梵文羅馬擬音:Vajraratna,漢語字面意思:金剛寶)與金剛光榮(梵文:Vajratejas,梵文天城體:वज्रतेजस्,梵文羅馬擬音:Vajratejas,漢語字面意思:金剛光榮), 金剛幢(梵文:Vajradhvaja,梵文天城體:वज्रध्वज,梵文羅馬擬音:Vajradhvaja,漢語字面意思:金剛幢)與金剛微笑(梵文:Vajrahāsa,梵文天城體:वज्रहास,梵文羅馬擬音:Vajrahāsa,漢語字面意思:金剛微笑), 寶生佛(梵文:Ratnasambhava,梵文天城體:रत्नसम्भव,梵文羅馬擬音:Ratnasambhava,漢語字面意思:珍寶之源)眷屬的吉祥, 愿此殊勝吉祥,於今日帶來安樂! 金剛法(梵文:Vajradharma,梵文天城體:वज्रधर्म,梵文羅馬擬音:Vajradharma,漢語字面意思:金剛法)與金剛利(梵文:Vajratiksna,梵文天城體:वज्रतीक्ष्ण,梵文羅馬擬音:Vajratiksna,漢語字面意思:金剛利), 金剛輪(梵文:Vajracakra,梵文天城體:वज्रचक्र,梵文羅馬擬音:Vajracakra,漢語字面意思:金剛輪)與金剛語(梵文:Vajrabhasa,梵文天城體:वज्रभाषा,梵文羅馬擬音:Vajrabhasa,漢語字面意思:金剛語), 無量光佛(梵文:Amitābha,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光)眷屬的吉祥, 愿此殊勝吉祥,於今日帶來安樂! 金剛業(梵文:Vajrakarma,梵文天城體:वज्रकर्म,梵文羅馬擬音:Vajrakarma,漢語字面意思:金剛業)與金剛護(梵文:Vajraraksa,梵文天城體:वज्ररक्ष,梵文羅馬擬音:Vajraraksa,漢語字面意思:金剛護), 金剛夜叉(梵文:Vajrayaksa,梵文天城體:वज्रयक्ष,梵文羅馬擬音:Vajrayaksa,漢語字面意思:金剛夜叉)與金剛拳(梵文:Vajramusti,梵文天城體:वज्रमुष्टि,梵文羅馬擬音:Vajramusti,漢語字面意思:金剛拳), 不空成就佛(梵文:Amoghasiddhi,梵文天城體:अमोघसिद्धि,梵文羅馬擬音:Amoghasiddhi,漢語字面意思:成就一切)眷屬的吉祥, 愿此殊勝吉祥,於今日帶來安樂! 嬉女天母與鬘女天母, 歌女天母與舞女天母, 內在供養天女們的吉祥, 愿此殊勝吉祥,於今日帶來安樂! 焚香天母與花天母, 燈明天母與香水天母, 外在供養天女們的吉祥, 愿此殊勝吉祥,於今日帶來安樂! 門鉤母與門索母, 門鎖母與門鈴母, 諸位世尊守門神的吉祥, 愿此殊勝吉祥,於今日帶來安樂! 《吉祥偈》是對於昆瑞根本壇城三十七尊本尊的讚頌,由善士瑜伽士扎巴堅贊編輯。 昆瑞、恰多杰熱賽達瓦、扎堅怎、根嘎釀波、班智達巴里達、班智達菩提、穆迪秀嘎達瑪巴拉、覺臥欽波果彌貢欽、吉諾嘉那涅巴尼謝、努尼辛多蘭確林頓、喇嘛仁僧布頓仁波切、多尊巴巴云丹堅贊等, 頂禮昆瑞傳承的諸位上師! 或者唸誦克拉那。

【English Translation】 The Auspicious Verses (From the teachings of Khyungpo Sonam Gyaltsen JTSZ63) ༈ རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མཾག་ལ་ག་ཏ།(Tibetan) Auspicious Verses Homage to all Buddhas and Bodhisattvas! The auspiciousness of Vairochana (the Illuminator) and Akshobhya (the Immovable), Ratnasambhava (the Jewel-born) and Amitabha (Infinite Light), And Amoghasiddhi (Unfailing Success), the five Buddha families, May that supreme auspiciousness bring happiness and well-being today! Vajrasattva Mother and Ratnasattva Mother, Dharmasattva Mother and Karmasattva Mother, The auspiciousness of the Bhagavan supreme mothers, May that supreme auspiciousness bring happiness and well-being today! Vajrasattva and Vajra Raja, Vajraraga and Vajrasadhu, The auspiciousness of the retinue of the Bhagavan Akshobhya, May that supreme auspiciousness bring happiness and well-being today! Vajraratna and Vajratejas, Vajradhvaja and Vajrahāsa, The auspiciousness of the retinue of Ratnasambhava, May that supreme auspiciousness bring happiness and well-being today! Vajradharma and Vajratiksna, Vajracakra and Vajrabhasa, The auspiciousness of the retinue of Amitabha, May that supreme auspiciousness bring happiness and well-being today! Vajrakarma and Vajraraksa, Vajrayaksa and Vajramusti, The auspiciousness of the retinue of Amoghasiddhi, May that supreme auspiciousness bring happiness and well-being today! Lāsyā Goddess and Mālā Goddess, Gītā Goddess and Nṛtya Goddess, The auspiciousness of the inner offering goddesses, May that supreme auspiciousness bring happiness and well-being today! Dhūpā Goddess and Puṣpā Goddess, Ālokā Goddess and Gandhā Goddess, The auspiciousness of the outer offering goddesses, May that supreme auspiciousness bring happiness and well-being today! The doorkeeper Hook and the doorkeeper Noose, The doorkeeper Chain and the doorkeeper Bell, The auspiciousness of the Bhagavan doorkeepers, May that supreme auspiciousness bring happiness and well-being here! These auspicious verses are a praise to the thirty-seven deities of the root mandala of Kunrig, compiled by the virtuous yogi Drakpa Gyaltsen. Kunrig, Chakdor Rabsel Dawa, Drakten, Kunga Nyingpo, Pandit Palita, Pandit Bodhi, Mukti Shoka Dharmapala, Jowo Chenpo Gomi Gomchen, Kyi Nor Jñana Nyalpa Nyishe, Nurni Shindor Klandon Cholin Ton, Lama Rinchen Sengge Buton Rinpoche, Domtson Parpa Yonten Gyaltsen, etc. Homage to the lamas of the Kunrig lineage! Or recite Klana.


ཆོས་འབྱུང་ནས། རྩ་སྐྱ་ སྟོན་འབུམ། བླ་མ་ཤེར་མཚོ། བླ་མ་སེང་གེ་འབུམ། ཆོས་རྗེ་དཀོན་རྒྱལ། ས་སྐྱ་བུ་སྟོན། དེ་ དང་མཁན་ཆེན་ཡོན་ཏན་གཉིས་ལ་བདག་བསོད་ནམས་བཟང་པོས་ཞུས་པའོ། ། 4-215 སྭསྟི། གང་གིས་མཁྱེན་པ་རབ་ཡངས་པ། །ས་གསུམ་འགྲོ་བའི་རེ་བསྐོང་དངོས་གྲུབ་ སྟེར། །ལེགས་བཤད་འོད་སྟོང་འཕྲོ་བའི་ཉིན་མོར་བྱེད། །ཡོན་ཏན་ཆ་ཤས་ཀུན་རྫོགས་ འོད་དཀར་ཅན། །བསོད་ནམས་བཟང་པོ་འགྲོ་བའི་གཙུག་ན་རྒྱལ། །གང་རྩེ་ལེགས་བཤད་ འོད་སྟོང་འཕྲོས་པ་ཡིས། །ངན་སོང་མུན་རུམ་དྲུངས་ནས་འབྱིན་བྱེད་པ། །ཀུན་རིག་རྩ་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་འདི། །ཁྲི་ཕྲག་པར་དུ་བསྒྲུབ་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །མཚུངས་མེད་ཆོས་རྗེའི་ དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །རྒྱལ་ཚབ་ངག་དབང་བཟང་པོའི་སྐུ་ཚེ་དང་། །འཕྲིན་ལས་ ཕྱོགས་བཅུར་དར་རྒྱས་རབ་འབྱུང་ཞིང་། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཡུན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར། ། དད་གུས་སྤྲོ་བས་དོ་དམ་དགའ་སྤྱད་པ། །ཆོས་གྲགས་བཟང་པོ་བསོད་ནམས་བཀྲ་ཤིས་ དང་། །འཕྲུལ་ཡིག་མཁན་པོ་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་སྟེ། །བསྐོས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་མཁས་པ་རཏྣ་ ཤྲཱི། །པར་ཤིང་མཁན་པོ་ཀུན་དགའ་རྒྱ་མཚོ་ཡིན། །ཕྱོགས་འདིར་དད་པས་ཆ་རྐྱེན་བསྒྲུབས་ པ་དང་། །འབད་རྩོལ་མཐུན་རྐྱེན་ཅུང་ཟད་བགྱིས་པ་རྣམས། །ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་ མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ལྕགས་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ཚལ་མིན་དགོན་པར་རྒྱལ་ཕུར་འཛོམས་པའི་ཉིན་ བསྒྲུབས། ན་མཿས་མནྟ་པྲ་བྷ་ར་ཛ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨར་ཧ་ཏེ་སམྱཀ་སཾ་བུདྡྷ་ཡ། ན་མོ་མཉྫུ་ ཤྲི་ཡེ་ཀུ་མ་ར་བུད་དྷཱ་ཡ། བོ་དྷི་སཏྭ་ཡ། མཧཱ་སཏྭ་ཡ། མཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་ནི་ར་ ལཾ་བྷ། ནི་ར་བྷ་སེ། ཛ་ཡེ་ཛ་ཡ་ལབ་དྷེ་མཧཱ་མ་ཏེ། དཀྵེ་དཀྵེ་ནཾ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ ཏུ་པྲ་བྷ་ཝ་ཧེ་དུནྟེ་ཥནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ་ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ། ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མཧཱ་ ཤྲ་མ་ཎཿ མ་ལྟར་ལེགས་པ་གཅིག་ཞུས་དག། མ་ཡིག་པོ་ཏ་ལའི་དཔེ་རྙིང་བསྐྱར་པར་མ་གཅིག་ཡིན།

目錄 བཀྲ་ཤིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།

【現代漢語翻譯】 出自《法源》。根本《霞仲》,十萬頌(stong 'bum),喇嘛謝措(bla ma sher mtsho),喇嘛僧給崩(bla ma seng ge 'bum),法王袞嘉(chos rje dkon rgyal),薩迦布頓(sa skya bu ston),以及向他們和堪布云丹(mkhan chen yon tan)二人,我索南桑波(bdag bsod nams bzang po)請教。 吉祥! 以其廣闊的智慧,滿足三界眾生的願望,賜予成就。 如日般散發著善說之光芒,圓滿具足一切功德,光芒萬丈。 索南桑波(bsod nams bzang po)是眾生之頂上的勝利者! 以其頂端散發出的善說之光芒,將眾生從惡趣的黑暗中解脫出來。 爲了使昆瑞(kun rig)根本壇城的儀軌,通過成千上萬次的印刷所產生的功德,圓滿無與倫比的法王(chos rje)之意。 以及嘉擦阿旺桑波(rgyal tshab ngag dbang bzang po)的壽命和事業在十方興盛廣大,爲了使佛陀的教法長久住世。 以虔誠的信心和喜悅的心情管理此事者,是卻扎桑波(chos grags bzang po),索南扎西(bsod nams bkra shis),以及刻字師扎西頓珠('phrul yig mkhan po bkra shis don grub)。 委任的籌辦者是智者熱納師利(ratna shrI)。 刻板師是根嘎嘉措(kun dga' rgya mtsho)。 在此,以信心成就順緣,並略微付出努力者,愿他們迅速獲得遍知佛陀的果位! 在鐵蛇年于蔡敏寺(tshal min dgon par)舉行圓滿的金剛橛法會之日完成。 那嘛 薩曼塔 扎巴 惹扎 雅 達塔嘎達雅 阿哈爹 薩姆雅薩姆布達雅(藏文:ན་མཿས་མནྟ་པྲ་བྷ་ར་ཛ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ།,梵文天城體:नमः समन्त प्रभा रज जय तथागताय,梵文羅馬擬音:namaḥ samanta prabhā raja jaya tathāgatāya,漢語字面意思:敬禮普遍光明勝者如來)。 那摩 曼殊師利耶 庫瑪拉 布達雅 菩提薩埵雅 瑪哈薩埵雅 瑪哈嘎如尼嘎雅(藏文:ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲི་ཡེ་ཀུ་མ་ར་བུད་དྷཱ་ཡ། བོ་དྷི་སཏྭ་ཡ། མཧཱ་སཏྭ་ཡ། མཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो मञ्जु श्रिये कुमार बुद्धाय बोधिसत्त्वाय महासत्त्वाय महाकारुणिकाय,梵文羅馬擬音:namo mañju śriye kumāra buddhāya bodhisattvāya mahāsattvāya mahākāruṇikāya,漢語字面意思:敬禮妙吉祥童子佛菩薩摩訶薩大悲者)。 達地雅塔 嗡 尼惹 藍巴 尼惹 巴色 扎耶 扎亞 拉布地 瑪哈瑪地 達克謝 達克謝 南巴熱 效達雅 梭哈(藏文:ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་ནི་ར་ལཾ་བྷ། ནི་ར་བྷ་སེ། ཛ་ཡེ་ཛ་ཡ་ལབ་དྷེ་མཧཱ་མ་ཏེ། དཀྵེ་དཀྵེ་ནཾ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:तद्यथा । ओँ निर लम्भ । निर भसे । जये जय लब्धे महामते । दक्ष्ये दक्ष्ये नंपरि शोधय स्वाहा ,梵文羅馬擬音:tadyathā oṃ nira lambha nira bhase jaye jaya labdhe mahāmate dakṣye dakṣye naṃpari śodhaya svāhā,漢語字面意思:如是 嗡 無染 無垢 勝 勝 獲得 大慧 守護 守護 清凈 梭哈)。 耶達瑪 嘿度扎巴瓦 嘿頓得 堪 達塔嘎多 雅瓦達 爹堪匝 友 尼若達 誒旺 巴地 瑪哈 蝦瑪納(藏文:ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝ་ཧེ་དུནྟེ་ཥནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ་ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ། ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ,梵文天城體:ये धर्मा हेतुप्रभव हेतुन्तेषां तथागतो ह्यवदत्तेषां च यो निरोध एवं वादी महाश्रमणः,梵文羅馬擬音:ye dharmā hetuprabhava hetunteṣāṃ tathāgato hyavadatteṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ,漢語字面意思:諸法因緣生,如來說其因,諸法因緣滅,大沙門如是說)。 如是祈請。 此為布達拉宮的舊版本重印本。 目錄 吉祥偈

【English Translation】 From 'The Origin of Dharma'. Root 'Kyatön', 'Hundred Thousand Songs', Lama Shertso, Lama Senge Bum, Chöje Kön Gyal, Sakya Butön, and to them and Khenchen Yönten, I, Dak Sönam Zangpo, requested. Swasti! By whom the vast knowledge, fulfills the hopes of beings in the three realms, bestows accomplishments. Like the sun radiating a thousand rays of excellent teachings, perfectly possessing all qualities, with white light. Sönam Zangpo is the victor at the crown of beings! By the rays of excellent teachings emanating from its peak, liberating beings from the darkness of evil destinies. In order to make the ritual of the root mandala of Kunrig, through the merit of accomplishing thousands of printings, fulfill the intention of the incomparable Dharma Lord. And may the life and activities of Gyaltsab Ngawang Zangpo flourish and spread in the ten directions, and for the sake of the Buddha's teachings to remain long. Those who manage this with faith, respect, and joy are Chö Drak Zangpo, Sönam Tashi, and the scribe Trashi Döndrup. The appointed organizer is the wise Ratna Shri. The woodblock maker is Kunga Gyatso. Here, may all who have accomplished the conducive conditions with faith and made slight efforts quickly attain the state of omniscient Buddhahood! Completed on the day of the full Vajrakila ritual at Tsal Min Monastery in the Iron Snake year. namaḥ samanta prabhā raja jaya tathāgatāya (Tibetan: ན་མཿས་མནྟ་པྲ་བྷ་ར་ཛ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त प्रभा रज जय तथागताय, Romanized Sanskrit: namaḥ samanta prabhā raja jaya tathāgatāya, Literal meaning: Homage to the Samantaprabha Raja Jaya Tathagata). namo mañju śriye kumāra buddhāya bodhisattvāya mahāsattvāya mahākāruṇikāya (Tibetan: ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲི་ཡེ་ཀུ་མ་ར་བུད་དྷཱ་ཡ། བོ་དྷི་སཏྭ་ཡ། མཧཱ་སཏྭ་ཡ། མཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमो मञ्जु श्रिये कुमार बुद्धाय बोधिसत्त्वाय महासत्त्वाय महाकारुणिकाय, Romanized Sanskrit: namo mañju śriye kumāra buddhāya bodhisattvāya mahāsattvāya mahākāruṇikāya, Literal meaning: Homage to Manjushri, the Kumara Buddha, Bodhisattva, Mahasattva, Great Compassionate One). tadyathā oṃ nira lambha nira bhase jaye jaya labdhe mahāmate dakṣye dakṣye naṃpari śodhaya svāhā (Tibetan: ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་ནི་ར་ལཾ་བྷ། ནི་ར་བྷ་སེ། ཛ་ཡེ་ཛ་ཡ་ལབ་དྷེ་མཧཱ་མ་ཏེ། དཀྵེ་དཀྵེ་ནཾ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: तद्यथा । ओँ निर लम्भ । निर भसे । जये जय लब्धे महामते । दक्ष्ये दक्ष्ये नंपरि शोधय स्वाहा , Romanized Sanskrit: tadyathā oṃ nira lambha nira bhase jaye jaya labdhe mahāmate dakṣye dakṣye naṃpari śodhaya svāhā, Literal meaning: Thus: Om, without attachment, without appearance, victory, victory, obtained, great mind, protect, protect, purify, svaha). ye dharmā hetuprabhava hetunteṣāṃ tathāgato hyavadatteṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ (Tibetan: ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝ་ཧེ་དུནྟེ་ཥནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ་ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ། ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ, Sanskrit Devanagari: ये धर्मा हेतुप्रभव हेतुन्तेषां तथागतो ह्यवदत्तेषां च यो निरोध एवं वादी महाश्रमणः, Romanized Sanskrit: ye dharmā hetuprabhava hetunteṣāṃ tathāgato hyavadatteṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ, Literal meaning: Of all things that arise from a cause, the Tathagata has told the cause, and also what is their cessation; this is the doctrine of the Great Ascetic). Thus requested. This is a reprint of an old edition from the Potala. Table of Contents Auspicious Verses