tshalminpa0342_獅子崗建八千頌目錄善緣源

擦蒙巴·頌囊菘博大師教言集JTSZ54སེང་གེ་སྒང་དུ་བརྒྱད་སྟོང་པ་བཞེངས་པའི་དཀར་ཆག་དགེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས། 3-409 ༄༅། །སེང་གེ་སྒང་དུ་བརྒྱད་སྟོང་པ་བཞེངས་པའི་དཀར་ཆག་དགེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས། ༄༅། །སེང་གེ་སྒང་དུ་བརྒྱད་སྟོང་པ་བཞེངས་པའི་དཀར་ཆག་དགེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས། ༀ་སྭ་སྟི་སིདྷཾ། ཆུ་སྐྱེས་འདབ་སྟོང་དགོད་པའི་ལྡི ང་ཁང་ན། །རི་དྭགས་མཚན་མའི་དཔལ་འཛིན་འོད་བརྒྱ་ 3-410 པ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའི་སྟེང་ན་བཅོམ་ལྡན་མ། །མཁྱེན་པའི་གཟི་འོད་འཁྱུག་པ་ དེ་ལ་འདུད། །པད་དཀར་མིག་དང་གསེར་གྱི་མངལ་ལྡན་པ། །གཞུ་རྒྱལ་མཁའ་ལྡི ང་རྒྱལ་ མཚན་འཛིན་པ་ཡི། །གཙུག་གི་ནོར་བུས་ཞབས་སེན་བརྟེན་གྱུར་པའི། །མངོན་ཤེས་དྲུག་ ལྡན་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་རྒྱལ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཉེས་ པའི་སྐྱོན་ཚོགས་མ་ལུས་ཀུན་ནས་བྱང་། །མཁའ་ཡི་མཐའ་ལ་འཁྱུད་པའི་སྤྱན་མངའ་བ། ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཡིས་རྟག་སྐྱོངས་ཤིག །སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་མ་འདྲེས་ཆོས་ཀུན་གྱི། །ཡོན་ཏན་ནོར་བུའི་ཚོགས་ཀུན་གཅིག་བསྡུས་པ། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཡིད་བཞིན་བྱ་བ་ཀུན་བསྒྲུབ་ མཛད། །དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་གང་དེས་འགྲོ་སྐྱབས་འཚལ། །སྟོབས་བཅུའི་ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། །འོད་ཀྱི་དྲ་བ་ཆེས་ཆེར་རབ་གསལ་བ། །སྲིད་གསུམ་ཀུན་གྱི་སྣང་བྱེད་ཚོགས་ རྣམས་ཀྱི། །མཆོག་གི་མཆོག་གྱུར་དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ལྟ་ བ་བརྗོད་པའི་གཞུང་། །ས་བཅུ་ལམ་ཡངས་བསྒྲོད་པ་ཕན་བདེའི་གཞི། །འབྲས་བཟང་ཆོས་ སྐུ་སྟོབས་བཅུའི་རང་བཞིན་ཅན། །རྣམ་གསུམ་ཤེར་ཕྱིན་གང་དེ་རྟག་ཏུ་རྒྱལ། །ཐུབ་བསྟན་ ལྷ་ལམ་ཡངས་པའི་དཔལ་གྱུར་པ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ས་གསུམ་ཉི་མ་གང་། །སྙིང་བརྩེའི་ རྟ་ལྗང་ཁྲི་ལ་ལེགས་བཞུགས་ནས། །ཚོགས་གཉིས་འོད་སྟོང་དྲ་བས་ཡོངས་བསྐོར་ཏེ། །དྲི་ མེད་ཐར་པའི་པད་མཚོ་རྒྱས་པར་མཛད། །རབ་དཀར་འཕྲིན་ལས་གཞིར་གྱུར་གདུལ་བྱའི་ རྒྱུད། །རབ་དྭངས་དཀར་གསལ་ཀ་ཤིའི་རས་མཆོག་ལ། །བཅུ་གཉིས་མཛད་པའི་རི་མོ་རྣམ་ པར་བཀོད། །རིགས་ལྡན་གསུམ་གྱི་སྣ་ཚོགས་ཚོན་བཀྲ་བ། །ཐེག་མཆོག་ཚོན་གཅིག་གསེར་ བཟང་ལྷམ་མེ་འོ། །ཐུབ་དབང་སྨྲ་བའི་རྒྱུ་སྐར་བདག་པོ་གང་། །རྒྱལ་སྲས་ཀུན་དའི་ཚལ་ལ་ དཔལ་བསྐྲུན་ཏེ། །ཕྲིན་ལས་གཟུགས་སྐུའི་འོད་དཀར་རབ་རྫོགས་ནས། །ཞི་བའི་དབྱིངས་ ཀྱི་ནུབ་རིའི་ཡོལ་བས་བསྒྲིབས། །བློ་ལྡན་དགྲ་བཅོམ་གཉིས་འཐུང་དབང་པོ་རྣམས། །སྤྱན་ 3-411 ལྔ་མངོན་ཤེས་རྒྱན་མང་གཡོ་བྱེད་ཅིང་། །གསུང་མཆོག་རིན་ཆེན་བཀའ་བསྡུའི་ཁུར་ཁྱེར་ ནས། །གཞན་ཕན་པད་མཚོ་ཡངས་དེར་ཞུགས་པར་གྱུར། །བསླབ་གསུམ་རྫིངས་ལ་བརྟེན་ པའི་དེད་དཔོན་མཆོག །རྣམ་དག་ལྟ་བའ

【現代漢語翻譯】 擦蒙巴·索南堅贊大師教言集JTSZ54《獅子岡建造八千頌經目錄·善妙之源》 《獅子岡建造八千頌經目錄·善妙之源》 《獅子岡建造八千頌經目錄·善妙之源》 嗡 斯瓦斯德 悉曇(Oṃ svasti siddham,梵文羅馬轉寫,成就吉祥) 于千瓣蓮花盛開的殿堂中, 擁有鹿王標誌,光芒四射的吉祥母。 于圓滿壇城之上,世尊(Bhagavan)端坐, 智慧之光閃耀,我向您致敬。 擁有白蓮般的明眸和金色的子宮, 手持弓箭、勝幢和飛行自在的權杖。 頂髻上的寶珠映照著您的蓮足, 擁有六種神通,金色光芒普照。 圓滿正等覺是所有功德的源泉, 所有罪業過失皆已徹底清凈。 擁有環繞天空邊緣的廣大慧眼, 愿佛法之王永遠庇佑。 力量與無畏,以及所有佛法的功德, 如意寶般匯聚。 您能成就一切如意之事, 愿珍貴的正法庇護眾生。 擁有十力(daśabala)的禪定和廣大的智慧, 光網無比明亮。 照亮三界一切現象的僧眾, 是至高無上的殊勝者,我向您頂禮。 深不可測的見地,闡述真理的經典, 通往十地(bhūmi)的坦途,是利益和安樂的根源。 帶來善果,具有法身(Dharmakāya)和十力(daśabala)的自性, 愿三種般若波羅蜜多(Prajñāpāramitā)永遠勝利。 成為佛陀教法通往天界的坦途, 是佛法之王,三界之太陽。 慈悲的綠鬃駿馬安詳地端坐在寶座上, 被福德與智慧二資糧的光芒所環繞。 愿您使無垢的解脫蓮花湖盛開。 純潔的事業是調伏眾生的基礎, 在純凈潔白的喀什米爾絲綢上, 描繪出十二事業的莊嚴圖畫。 以三種姓氏(指寂護、蓮花生、法王赤松德贊)的繽紛色彩, 以及至高無上的金色光芒。 愿能仁(釋迦牟尼佛)——語自在的主人, 在王子蓮園中創造輝煌。 事業化身的光芒圓滿, 被寂靜涅槃的西方山巒所遮蔽。 擁有智慧的阿羅漢(Arhat)和飲光部多(指迦葉尊者等), 以五眼(pañcacakṣu)和神通為莊嚴, 肩負著彙集殊勝佛語的重任, 進入廣闊的利他蓮花湖。 以三學(trīṇi śikṣāni)為基礎的導師, 擁有純凈的見解。

【English Translation】 Collection of Teachings by Tsamponpa Sonam Gyaltsen JTSZ54: 'Catalogue for the Construction of the Eight Thousand Verse Prajñāpāramitā at Sengge Gang: The Source of All Goodness' 'Catalogue for the Construction of the Eight Thousand Verse Prajñāpāramitā at Sengge Gang: The Source of All Goodness' 'Catalogue for the Construction of the Eight Thousand Verse Prajñāpāramitā at Sengge Gang: The Source of All Goodness' Oṃ svasti siddham (Sanskrit: May there be well-being and accomplishment) In the palace where a thousand-petaled lotus blooms, The glorious mother with the mark of the deer, Upon the perfected mandala, the Bhagavan sits, The light of wisdom flashes, I bow to you. With eyes like white lotuses and a golden womb, Holding the bow, the victory banner, and the scepter of aerial freedom, The jewel on your crown rests upon your lotus feet, Possessing six superknowledges, golden light shines forth. The fully enlightened Buddha is the source of all qualities, All faults and shortcomings are completely purified. Possessing vast eyes that encircle the edge of the sky, May the Dharma King always protect. Strength and fearlessness, and all the qualities of the Dharma, Gathered together like a wish-fulfilling jewel. You accomplish all that is desired, May the precious Dharma protect beings. Possessing the samādhi of the ten powers (daśabala) and vast wisdom, The net of light shines brightly. Illuminating all phenomena of the three realms, The Sangha is the supreme of the supreme, I prostrate to you. The profound view, difficult to fathom, the scriptures that express it, The wide path to the ten bhūmis, the foundation of benefit and happiness. Bringing good results, possessing the nature of Dharmakāya and the ten powers (daśabala), May the three Prajñāpāramitās always be victorious. Becoming the wide path to the heavens of the Buddha's teachings, Is the Dharma King, the sun of the three realms. The compassionate green-maned horse sits peacefully on the throne, Surrounded by the light of the two accumulations (of merit and wisdom). May you cause the stainless lake of liberation to bloom. Pure activity is the basis for taming beings, On the pure white Kashmiri silk, The twelve deeds are depicted in a magnificent painting. With the various colors of the three lineages (Śāntarakṣita, Padmasambhava, Trisong Detsen), And the supreme golden light of the supreme vehicle. May the Able One (Shakyamuni Buddha)—the master of speech, Create glory in the prince's lotus garden. The light of the activity-body is perfected, Obscured by the western mountains of peaceful Nirvana. The Arhats with wisdom and the drinkers of light (referring to figures like Kashyapa), Adorned with the five eyes (pañcacakṣu) and superknowledges, Bearing the responsibility of gathering the supreme words of the Buddha, Enter the vast lake of altruistic lotus. The teacher based on the three trainings (trīṇi śikṣāni), Possessing pure view.


ི་དར་ཆེན་མཐོར་འདེགས་ཤིང་། །སྙིང་རྗེའི་རླུང་ གིས་བསྐུལ་བའི་བཞོན་པ་ཅན། །ལེགས་བཤད་ནོར་བུའི་གླིང་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཏེ། །འགྲོ་ ཀུན་དབུལ་བའི་འཇིགས་ལས་སྐྱོབ་མཛད་པ། །བྱམས་ཆེན་ཀླུ་སྒྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཤེར་ཕྱིན་ དོན། །ཇི་བཞིན་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་འཕགས་པ་མཆོག །རྣམ་དག་གངས་རིའི་ལྗོངས་ན་ གདོང་ལྔ་པ། །ལུང་རིགས་ལུས་སྟོབས་བརྩེ་བའི་མཆེ་བ་ཅན། །སྐད་གཉིས་རལ་པའི་ཁུར་ གྱིས་རབ་བརྗིད་པའི། །བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་མི་ཡི་སེང་གེ་དེས། ། ལོག་བློ་འདམ་བུའི་ཚལ་ ན་གར་བསྒྱུར་ཞིང་། །གཞུང་ངན་སྣ་ཞགས་ལྡན་པ་རྒོལ་བའི་ཚོགས། །རིགས་མིན་ལྟ་བའི་ ཁུར་ཆེན་ཁྱེར་བ་རྣམས། །སྤྱི་བོ་འགེམས་ཤིང་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱོས། །སྐལ་བཟང་ཆོས་ རྒྱལ་གྲགས་མཆོག་འཁོར་ལོའི་བདག །རིན་ཆེན་བདུན་གྱིས་ཕྱུག་པའི་དམ་པ་ཀུན། །ལུང་ རྟོགས་བསྟན་པའི་སྲོལ་ཁ་རྒྱས་མཛད་ནས། །ལོ་པཎ་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བས་འགྱུར་མཐར་ ཕྱིན། །གང་ཞིག་རིང་ནས་རྣ་བའི་མགྲོན་གྱུར་པའི། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ཡངས་པས། །འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་གསུངས་པ་བར་པའི་དོན། །ཕུལ་བྱུང་དར་བར་མཛད་པ་འཛམ་བུ་ ཤིང་། །བྷྲིཀྵས་མཚོན་པའི་གླིང་མཆོག་འདི་ཉིད་ལས། །བརྩེ་ལྡན་སངས་རྒྱས་འབྲིང་པོ་ནོར་ བུའི་མཛོད། །ཐོས་སྒྲོག་ངང་པའི་དེད་དཔོན་རྒྱུ་བའི་གནས། །སྤྲུལ་སྐུ་གདེངས་ཅན་དབང་པོ་ མཆོད་པའི་གཞི། །ར་པ་ཞེས་བྱ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས། །རྒྱང་གྲགས་གསུམ་གྱིས་ལྷོ་ཕྱོགས་ བསྒྲོད་པའི་ཡུལ། །སྔགས་འཆང་མཆོག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ས། །ཆོས་ཟབ་ནོར་གྱི་ གཏེར་ཁ་མངའ་བའི་དཔལ། །ས་ཡི་ཐིག་ལེ་རྒྱས་པའི་ལྗོངས་ཡངས་པ། །ལྗོན་པའི་ཕྲེང་བ་ ལོ་མའི་གོས་བཟང་ཅན། །ཕྱོགས་ཀུན་བཀྲ་ཤིས་བོད་པའི་ཡལ་ཁ་གཡོ། །དགེ་ལེགས་མེ་ 3-412 ཏོག་འབྲས་བུའི་ཐོར་གཙུག་རྩེར། །འདབ་བཟང་མགྲིན་དབྱངས་སྒྲོག་པས་ཁོར་ཡུག་གང་། །ཤེལ་གྱི་འོད་མངའ་རི་བོ་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཕན་ཚུན་འགྲན་པ་ལྟ་བུའི་རིན་ཆེན་གཟུགས། །ཕུན་ཚོགས་ཁ་བའི་ཅོད་པན་མཛེས་པ་ཅན། ། རིན་ཆེན་རྣམ་ལྔའི་བྱར་དགའ་སྐྱེས་སུ་ འབྱིན། །ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་དག་པའི་ངོས་ཁུང་ན། །གཡོ་མེད་སྐྱིལ་དཀྲུང་གནས་པའི་བསམ་ གཏན་པ། །འདོད་ཡོན་རིང་དུ་འདོར་བ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ། །ཀུན་ཀྱང་ཉེར་འཚེ་མེད་པ་བདེ་བར་ གནས། །འབྲུ་བཟང་བསྐྱེད་ཚལ་ལྡན་པའི་ཡུལ་དབུས་སུ། །རྒྱུ་སྐར་དཔུང་ལས་དར་བའི་ གྲོང་ཁྱེར་ཚོགས། །ཨིནྟྲ་ནི་ལའི་དཔལ་ལྡན་ནེ་སིང་རྣམས། །ཆུ་སྐྱེས་གསར་པའི་གཡུར་ཟ་ འདེམ་པ་དང་། །རྐང་དྲུག་འཕུར་ལྡི ང་རྒྱས་པ་གླུ་དབྱངས་ལེན། །ཆུ་རྒྱུན་ཟེགས་མ་འཐོར་ བའི་མཆོད་པས་གང་། །དགེ་བཅུའི་ནོར་གྱིས་ཕྱུག་པ་འཕྲེང་ཕུའི་གཞི། །འཁོན་མེད་རི་དྭགས་ རྒྱུ་བའི་གནས་ནང་དུ། །རྒྱལ་བ

{ "translations": [ "高舉勝幢,", "以慈悲之風驅動的坐騎。", "掌握善說珍寶之洲,", "救度眾生脫離貧困的恐懼。", "慈悲的龍樹師徒二人,", "如實弘揚般若波羅蜜多的深義。", "清凈雪域之境,", "具五面者,", "擁有通曉經論的體魄和慈悲的利爪。", "以雙語的鬃毛為莊嚴,", "具慧的智者人中獅子。", "于邪見蘆葦叢中翩翩起舞,", "與持有惡劣繩索的論敵作鬥爭。", "對於揹負非理智見沉重負擔者,", "使其頭顱低垂,弘揚佛法。", "賢善法王扎巴秋吉(སྐལ་བཟང་ཆོས་རྒྱལ་གྲགས་མཆོག,釋迦法王名稱),是轉輪之王。", "以七寶(輪寶、象寶、馬寶、珠寶、玉女寶、主藏臣寶、主兵臣寶)富饒的聖者們。", "弘揚經教和證悟的教法傳統,", "使譯師和雙語者完成翻譯事業。", "長久以來成為耳畔佳音的,", '釋迦獅子(ཤཱཀྱ་སེང་གེ,Śākya Siṃha,能仁獅子)以廣闊的法眼,', "將三次法輪(初轉法輪、二轉法輪、三轉法輪)中所說的中觀之義,", "卓越地發揚光大,如閻浮樹(འཛམ་བུ་ཤིང་,Jambūvṛkṣa,印度的樹名)。", "從以比丘(བྷྲིཀྵ,bhikṣu,比丘)為代表的殊勝洲土,", "慈悲的中間佛陀(སངས་རྒྱས་འབྲིང་པོ,Buddha in the middle,指中等根器的眾生之佛陀)是珍寶之藏。", "是聽聞佛法的鴻雁所追隨的地方。", "化身觀世音菩薩(སྤྲུལ་སྐུ་གདེངས་ཅན་དབང་པོ,Avalokiteśvara,觀自在)是供養之境。", "名為Ra Pa的大海,", "在三由旬(རྒྱང་གྲགས་གསུམ,yojana,古印度長度單位)之外的南方之地。", "是持明者(སྔགས་འཆང་,vidyādhara,咒術成就者)加持的地方。", "是擁有甚深佛法珍寶之寶藏。", "是大地精華繁榮的廣闊區域。", "樹木成排,身披綠葉華服。", "四面八方搖曳著吉祥的藏地樹枝。", "善妙的火焰,", "在果實纍纍的樹頂上。", "優美的花瓣發出悅耳的聲音,充滿四面八方。", "擁有水晶般光芒的巍峨高山,", "如同相互爭艷般的珍寶之軀。", "以豐盛的雪白頭飾為莊嚴。", "奉獻五種珍寶(金、銀、松石、珊瑚、珍珠)作為歡樂的禮物。", "在寂靜的洞穴之中,", "無數禪修者安住于無動搖的跏趺坐中。", "遠離五欲(色、聲、香、味、觸)百千之眾,", "皆無損害,安樂而住。", "在擁有良田沃土的中央地帶,", "城市如繁星般閃耀。", "因陀羅尼羅寶(ཨིནྟྲ་ནི་ལ,Indranila,藍色寶石)般光彩奪目的尼辛(ནེ་སིང་,Ne-sing,地名),", "蜜蜂(རྐང་དྲུག,ṣaṭpada,六足蟲)飛舞歌唱,採摘新鮮的蓮花。", "飛舞歌唱,", "到處散落著水滴的供養。", "富饒十善之財的彭措(འཕྲེང་ཕུ,Phreng-phu,地名)之地。", "在沒有爭鬥的野獸棲息之地。", "勝利者" ], "english_translations": [ "Raising the great banner high,", "A vehicle driven by the wind of compassion.", "Seizing dominion over the island of well-spoken jewels,", "Rescuing all beings from the fear of poverty.", "The two great compassionate Nagarjunas,", "Who expanded the meaning of the Prajnaparamita as it is.", "In the pure land of the snowy mountains,", "With five faces,", "Possessing the strength of scripture and reason, and the claws of compassion.", "Adorned with the burden of bilingual braids,", "The wise lion among men of intellect.", "Dancing in the grove of wrong views,", "Fighting against the hordes holding evil snares.", "For those carrying the heavy burden of irrational views,", "May their heads be bowed and the teachings flourish.", "The virtuous Dharma King Drakpa Chokyi (སྐལ་བཟང་ཆོས་རྒྱལ་གྲགས་མཆོག,King Kalsang Chokyi), the lord of the wheel,", "All the holy ones rich with the seven treasures.", "Expanding the tradition of scriptural and realized teachings,", "The translators and bilingual speakers perfected the translations.", "That which has long been a welcome sound to the ears,", "Shakya Simha (ཤཱཀྱ་སེང་གེ,Śākya Siṃha, Lion of the Shakyas) with his vast Dharma eyes,", "The meaning of the intermediate teachings spoken in the three wheels of Dharma,", "Excellently propagated, like the Jambudvipa tree.", "From this supreme continent represented by bhikshus (བྷྲིཀྵ,bhikṣu, monk),", "The compassionate intermediate Buddha is a treasure of jewels.", "A place where the leader of the geese, hearing the Dharma, travels.", "The incarnate Avalokiteshvara is the basis of offerings.", "From the great ocean called Ra Pa,", "A place three yojanas to the south.", "A place blessed by the supreme vidyadharas.", "The glory of possessing a treasure trove of profound Dharma.", "A vast region where the essence of the earth flourishes.", "Rows of trees adorned with robes of green leaves.", "Auspicious Tibetan branches swaying in all directions.", "The flame of virtue,", "At the top of the fruit-laden crown.", "Beautiful petals emitting melodious sounds, filling the surroundings.", "Great mountains possessing crystal-like light,", "Like precious forms competing with each other.", "Adorned with a beautiful crown of abundant snow,", "Offering the five precious things as a gift of joy.", "In the pure caves of the surrounding environment,", "Countless meditators dwell in unwavering lotus postures.", "Hundreds of thousands who have long abandoned the five desires,", "All live in peace, free from harm.", "In the central region with fields of good grain,", "Cities shine like constellations.", "The glorious Nesing, radiant like Indranila jewels,", "Bees fly and sing, picking fresh lotuses.", "Flying and singing,", "Everywhere filled with offerings of scattered water droplets.", "The basis of Phreng-phu, rich with the wealth of the ten virtues.", "In the place where wild animals roam without conflict.", "The victorious one" ] }


འི་ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོར་མཉམ་བཞག་པ། །བདེ་གསལ་མི་ རྟོག་མངོན་སུམ་གཟིགས་པ་ཅན། ། སྤོངས་བའི་དགེ་སྦྱོང་ལྔ་སྟོང་བཞུགས་པའི་གནས། །ལྷ་ ལས་ཕུལ་བྱུང་ལྷ་རིའི་གཙུག་ལག་ཞོལ། །བདེ་གནས་མཆོག་གི་ཁང་བརྩེགས་ལྟར་བཀྲ་བ། །འཆི་བ་མེད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་རབ་བསྟེན་ཞིང་། །ཕུན་ཚོགས་བཞེད་དགུའི་དཔལ་གྱིས་མངོན་ པར་འབྱོར། །ཕོ་བྲང་ནོར་བུའི་བང་མཛོད་སེང་སྒང་པ། །སུམ་རྩེན་བདག་པོའི་རིགས་ལས་ རྣམ་རྒྱལ་བའི། །ལྔ་རིག་མཁས་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་གཏེར། །ས་བདག་དཔའ་བོ་བཞིན་ ལེགས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུས། །གངས་ཅན་མཆོག་གྱུར་ལྕེ་ཞེས་རབ་གྲགས་པ། །དྲི་མེད་ཁྱེད་ སྐུའི་འོད་རབ་གཡོ་གྱུར་ན། །བཅུ་གཉིས་བདག་པོ་ཅི་ཕྱིར་འོད་མི་འཕྲོག །ཁྱེད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ ཀུན་སྣང་བར་བྱེད་པས་ན། །འོད་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ཟིལ་གནོན་སངས་རྒྱས་པ། །བཞིན་རས་ལྷ་ ལམ་ཡངས་པར་ཉི་ཟླ་ཡི། །སྨིན་མའི་དབུས་སུ་ཁྲོ་གཉེར་མཚམས་སྤྲིན་གཡོ། །གྲགས་པའི་ སྤྲིན་དབྱངས་དྲག་པོའི་མཚོན་ཆ་འདེབས། །གཞན་སྡེའི་གཡུལ་འཇོམས་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ 3-413 དཔལ། །འཇམ་ཞིང་སྙིང་རྗེས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ཡི། །སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་སྙོ མས་པར་གཟིགས་ པས་ཀྱང་། །མེ་ཏོག་གཞུ་ཅན་གདུང་བ་སྐྱེད་བྱེད་པའི། །དད་པའི་ནོར་འཛིན་རིགས་མཐོ་ དཔལ་ལྡན་མཚོ། །རྩེ་གཅིག་རབ་དཀར་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཤར། །ཐུན་མོང་མཆོག་གི་ཕན་ བདེ་ཇི་སྙེད་པ། །ཐུབ་དབང་བསྟན་པ་འདི་ལས་བྱུང་མཁྱེན་ནས། །བཀའ་ཡི་སྙིང་པོ་བཞེངས་ ལ་དགོངས་པ་མཐུན། །ཐུབ་རྣམས་གཤེགས་ཤིང་གཤེགས་པའི་ལམ་བཟང་མཆོག །རྒྱལ་ བ་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས་པའི་གནས། །ཤེར་ཕྱིན་ཟབ་མོའི་ལམ་མཆོག་གསལ་མཛད་ པ། །བརྒྱད་སྟོང་ཆེན་པོའི་གཞུང་མང་ཕྲེང་བ་ཅན། །བཻཌཱུར་ས་གཞི་གཙང་མ་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འོད་ཀུན་འཕྲོག་བྱེད་པ། །གན་པའི་ནོར་མཆོག་རིན་མང་རྒྱ་ཆེ་ལ། །བཙོ་ སྦྱངས་བྱི་དོར་བགྱིས་པའི་འོད་སྟོང་ཅན། །དག་གསལ་དྲི་བྲལ་ཕུན་ཚོགས་དངོས་པོ་མཆོག །རིན་ཆེན་འབྱོར་པའི་ཕུད་གྱུར་གསེར་ལས་བཞེངས། །ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་རི་ བོང་ཅན། །ཕྲིན་ལས་འོད་དཀར་འཕྲོ་བའི་དཔལ་ཡོན་གང་། །འཕགས་ལམ་ཀུན་ད་འབྱེད་ པའི་འོད་བརྒྱ་པ། །ཐུབ་བསྟན་ཟླ་བ་གོང་དུ་འཕེལ་ཕྱིར་དང་། །དཔལ་ལྡན་གྲགས་པའི་ རྩིབས་སྟོང་འཁོར་ལོ་འཛིན། །མི་དབང་འབྱོར་པའི་ནོར་འཛིན་སྤྱི་བོས་མཆོད། །རྒྱལ་སྲིད་ ཆོས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་སྐྱོང་མཛད་པའི། །ས་སྐྱོང་མི་ཡི་བདག་པོ་ཆེན་པོ་དང་། ། ཕུན་ཚོགས་ སྐབས་གསུམ་གནས་ལ་མངའ་བསྒྱུར་ཞིང་། །ཡིད་བཞིན་ནོར་གྱི་འོད་ལྡན་མཛེས་སྐུའི་ དཔལ། །རྒྱན་མང་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་བདུད་རྩིའི་ཟས། ། ལོངས་སྤྱོད་ཕན་བདེའི་མཛོད་ འཛིན་རིན་ཆེན་མཚན། །བཀྲ་ཤི

【現代漢語翻譯】 在甚深禪定中入定, 親見樂、明、無念的境界。 五千斷惑苦修者安住之地, 勝天神之上的拉日神山腳下。 猶如殊勝安樂的樓閣般莊嚴, 依止無死之城。 圓滿如意,財富顯赫。 王宮珍寶庫,森岡巴(地名)。 勝過三十三天之主的種姓, 五明學者,大瑜伽士之寶藏。 如土地之主勇士般善加守護, 雪域至尊,名為杰(Lce)者聲名遠揚。 無垢您身的妙光若閃耀, 十二自在(指太陽)為何不奪其光芒? 因您照亮一切方所, 故能壓倒光芒萬丈的勝者(佛陀)。 面容如廣闊的天路,日月在其上, 眉間皺紋如彩虹般絢麗。 名聲的云音,敲響猛烈的兵器, 摧毀異教戰場的文殊金剛。 以溫柔慈悲而極度充盈的 慧眼平等地垂視眾生, 亦能生起花箭愛神的苦惱。 信心寶藏,高貴種姓,吉祥海。 一心純白,善妙智慧顯現。 知曉一切共同殊勝的利益安樂, 皆從釋迦能仁的教法中產生。 故於樹立法旨之精要,心意相合。 諸佛所行,以及所行之殊勝道途, 為一切勝者所讚歎之處。 闡明甚深般若波羅蜜多之殊勝道, 擁有八千頌般若經等眾多論典。 勝過純凈的琉璃大地, 奪走一切藍色蓮花的色彩。 廣闊無垠的甘巴(地名)珍寶, 擁有千錘百煉的光芒。 清凈明澈,無垢圓滿之殊勝事物, 以珍寶財富之精華——黃金鑄造。 具足教證功德的持兔者(月亮), 事業光芒普照,榮耀圓滿。 開啟一切聖道的百光, 為令能仁教法更加興盛。 手持吉祥名聲的千輻輪, 人王以財富寶藏頂禮供養。 以政教法度治理國政的 護佑國土之人主。 圓滿三處(指身、語、意)之境,自在而轉, 如意寶珠般光彩奪目的妙身。 眾多飾品環繞,甘露美食。 受用利樂之寶藏,珍貴之名。

【English Translation】 Meditating in profound samadhi, Directly seeing the state of bliss, clarity, and non-thought. The place where five thousand renunciates dwell, At the foot of Lhari Mountain, surpassing the gods. Adorned like a supreme abode of happiness, Relying on the city of immortality. Complete with prosperity and manifest wealth. The royal palace's treasure house, Senggangpa (place name). Victorious over the lineage of the lord of the Thirty-Three, A treasure of five sciences scholars, great yogis. Well-protected like a lord of the land, a hero, Supreme in the snowy land, renowned as Lce. If the radiant light of your immaculate body flickers, Why doesn't the lord of the twelve (sun) steal its light? Because you illuminate all directions, You subdue the victorious one (Buddha) with a thousand lights. Your face is like a vast celestial path, with the sun and moon upon it, Wrinkles between your eyebrows like a rainbow. The cloud-sound of fame strikes with fierce weapons, Subduing the battlefields of other factions, Manjushri Vajra. With gentle compassion, greatly abundant, Your eyes equally gaze upon beings, Also causing the suffering of the flower-arrowed one (Eros). A treasure of faith, noble lineage, auspicious ocean. Single-mindedly pure white, virtuous wisdom arises. Knowing that all common and supreme benefits and happiness, Arise from the teachings of Shakyamuni. Therefore, in establishing the essence of the command, your minds are in accord. The path of the Buddhas, and the excellent path they have traveled, A place praised by all the victorious ones. Clarifying the supreme path of profound Prajnaparamita, Possessing many strings of texts, such as the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra. Surpassing the pure beryl ground, Stealing all the light of the blue lotus. The vast and precious wealth of Ganpa (place name), Possessing a thousand lights, refined and polished. Pure, clear, immaculate, supreme object of perfection, Made of gold, the essence of precious wealth. The possessor of scripture and realization, the hare (moon), Whose activities radiate white light, glory complete. Opening all the noble paths, the hundred lights, For the sake of the increasing prosperity of the teachings of the Sage. Holding the thousand-spoked wheel of glorious fame, The lord of men worships with the treasure of wealth on his head. Governing the kingdom with political and religious laws, The great lord of men who protects the land. Freely ruling over the three realms (body, speech, and mind) of perfection, The beautiful form radiant like a wish-fulfilling jewel. Surrounded by many ornaments, nectarous food. A treasure holding the benefit and happiness of enjoyment, a precious name.


ས་སྤྱན་སྟོང་ལྡན་པ་ལྷ་བརྒྱའི་གཙོ། །སྙན་གྲགས་གསེར་གྱི་ རྣ་ཆ་གཡོ་བྱེད་ཅིང་། །མངའ་རིགས་ཉེ་དབང་དབུས་ན་མངོན་འཐོ་བ། །མཐོ་རིས་བདག་པོའི་ རྒྱལ་བརྒྱུད་དྲི་མེད་རྣམས། །སྐུ་ཚེ་ས་འཛིན་དབང་པོ་ལྟར་བརྟན་ཞིང་། །འཁོར་ཚོགས་དཔལ་ འབྱོར་ཡར་ཚེས་ཟླ་བ་ལྟར། །གོང་ནས་གོང་དུ་བསྒྲོད་པའི་ཆ་རྐྱེན་དང་། །བརྩེ་བའི་བསམ་ 3-414 པས་ཡུན་དུ་སྐྱོང་བྱེད་ཅིང་། །བྱམས་པའི་ནུ་ཞོས་ལུས་ཀྱི་བསྐྱེད་བསྲིངས་ཏེ། །རང་གི་ཕན་ བདེ་སྟེར་བའི་སྙིང་རྗེ་ཅན། །ས་གསུམ་ཕ་མ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྒྲུབས། །ཞུ་ཞིང་དག་པར་ མཛད་པའི་ཞལ་ཆེ་བ། །མཁས་ཤིང་མཁས་པའི་མཆོག་གྱུར་བསོད་ནམས་མཚན། །ལུང་ རིགས་བཟང་པོའི་བདུད་རྩིའི་ཟས་ལ་སྤྱོད། །ཡང་དག་ལྟ་བ་རྒྱས་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ཡིན། །བསྟན་སྲུང་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆད་སོལ། །ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་རྣམས་ཀྱིས་མཐུན་ རྐྱེན་སྒྲུབས། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། །ཅེས་གསུང་རབས་ཆེན་པོ་ཞབས་སུ་ལེགས་པར་བྱོན་པའི་མཚར་ དགའི་ཚིགས་བཅད། བརྗོད་བྱའི་དོན་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལུས་ལ། སྙན་ངག་གི་རྒྱན་དུ་མ་ དང་ལྡན་པ་གཅིག་བགྱིས་གསུངས། ནང་པ་སངས་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་པའི་བཀའ་ཡིས་བསྐུལ་ བ་ལས། སྙན་ངགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དགེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། མང་དུ་ཐོས་ པའི་བྱ་བྲལ་བ་དབྱངས་ཅན་དགའ་བ་བསོད་ནམས་བཟང་པོས་མཁས་མང་གི་བསྟི་གནས་ ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་དགའ་ལྡན་གླིང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཤར་ཕྱོགས། ཟུར་ ཁང་ཆོས་ཀྱི་བང་མཛོད་དུ། རྣམ་འགྱུར་ཅེས་བྱ་བ་སྟག་གི་ལོ་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་དྲག་པོའི་ཚེས་ ལ་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་ཞིང་ཐུབ་བསྟན་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག།

目錄 སེང་གེ་སྒང་དུ་བརྒྱད་སྟོང་པ་བཞེངས་པའི་དཀར་ཆག་དགེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས།

【現代漢語翻譯】 千眼具足,百神之主。 美名如金飾,搖曳生輝。 權勢財富,顯赫于中央。 天界統治者,血脈純凈無瑕。 愿您如大地之王般,壽命穩固。 眷屬財富,如上弦之月般增長。 具備更上層樓的條件。 以慈愛之心,長久守護。 以慈愛乳汁,養育身軀。 以憐憫之心,賜予自身福祉。 為獲三界父母之法身而精進。 懇請您清凈一切,賜予教誨。 賢者中的賢者,殊勝的福德之名。 享用經論甘露之食。 是增長正見的殊勝之士。 愿護法尊神消除障礙。 愿財神寶主促成順緣。 愿本尊壇城之神賜予成就。 愿諸佛菩薩祝願吉祥。 如是,偉大的經典圓滿完成,是為奇妙的詩句。 其內容深刻而廣博,具備多種詩歌修飾,實乃佳作。 受佛教吉祥之語的激勵,這部名為《善妙皆生》的詩歌論著,由博學多聞的遁世者,妙音喜樂·索南桑波,于賢哲匯聚之所,盛大法幢吉祥寺的東方,囊謙寺的法藏殿中,在名為「遍入」的虎年八月兇日寫成。愿善妙增長,佛法興盛! 目錄 于獅子崖建造八千頌般若經的目錄:《善妙皆生》。

【English Translation】 Possessing a thousand eyes, the lord of a hundred gods. Whose fame is like golden earrings, swaying and shining. Whose power and wealth are manifest in the center. Whose lineage of the lord of the heavens is pure and flawless. May your life be as stable as the lord of the earth. May your retinue and wealth increase like the waxing moon. May you possess the conditions to ascend higher and higher. May you protect us forever with loving thoughts. May you nurture our bodies with the milk of loving-kindness. May you have compassion to bestow your own welfare. Strive to attain the Dharmakaya (chos sku) of the parents of the three realms. Please purify and grant your teachings. The most excellent of the wise, the name of merit (bsod nams). Consuming the nectar of good doctrine and reasoning. Is a supreme being who expands the correct view. May the Dharma protectors dispel obstacles. May the wealth deities and treasure owners accomplish favorable conditions. May the deities of the Yidam mandala bestow accomplishments. May the Buddhas and Bodhisattvas pronounce auspiciousness. Thus, the great scripture is perfectly accomplished, a marvel of verses. Its content is profound and vast, possessing many poetic ornaments, truly a masterpiece. Inspired by the auspicious words of Buddhism, this poetic treatise called 'The Source of All Goodness' was written by the learned renunciate Yangchen Gawai Sonam Zangpo, in the east of the great Dharma college, Gaden Ling Nampar Gyalwai Tsuklakhang, a gathering place of the wise, in the Dharma treasury of Nangchen Monastery, on an inauspicious day of the eighth month of the Tiger year called 'Namgyur'. May goodness increase and the Buddha's teachings flourish! Table of Contents The catalog for the construction of the Eight Thousand Verse Prajnaparamita at Sengge Gang: 'The Source of All Goodness'.