tshalminpa0340_依印度論著讚頌白度母
擦蒙巴·頌囊菘博大師教言集JTSZ52སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ལ་རྒྱ་གཞུང་དང་མཐུན་པར་བསྟོད་པ་བཞུགས། 3-407 ༄༅། །སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ལ་རྒྱ་གཞུང་དང་མཐུན་པར་བསྟོད་པ་བཞུགས། ༄༅། །སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ལ་རྒྱ་གཞུང་དང་མཐུན་པར་བསྟོད་པ་བཞུགས། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྷཱ་ག་ཝ་ཏི་ཨཱརྱ་ ཏ་རེ་སྟྭད་ཏྲ་ན་མ། བོད་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཕུལ་ དུ་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཀུན་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ལས། །ཆུ་སྐྱེས་ན་ཆུང་རྒོད་པའི་དཀྱིལ་ཁོར་སྟེངས། །ཆུ་ཤེལ་ནམ་མཁའི་ནོར་བུ་རྒྱས་པའི་དབུས། །ཏཾ་ལས་འཁྲུངས་པའི་ལྷ་མོ་ཀུན་དའི་མདོག །བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོས་སྤུད་པའི་གདོང་མཛེས་མ། ། དབྱིབས་ལེགས་མཚར་སྡུག་ཆགས་པའི་ ལུས་འཕྲ་ཞིང་། །འཇམ་མཉེན་སྟ་ཟུར་རྒྱས་པའི་འཁྲིལ་བག་ཅན། །ཟླ་ཟེར་གཞོན་ནུས་རེག་ པའི་མཚོ་སྐྱེས་ལས། །རབ་གསལ་བཞིན་རས་སྤྱན་གསུམ་ཟུར་གྱིས་གཟིགས། །མིག་སྨན་ དང་མཚུངས་དབུ་སྐྲ་ཐོར་གཙུག་ནི། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་ལྡན་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །འཁྲི་ ཤིང་ལང་ཚོ་ལྡན་པའི་ཕྱག་གཡས་ནི། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད། ། གཡོན་པ་ཨུཏྤལ་སྟོང་གསུམ་ངད་ལྡང་ལ། །མཐེབ་སྲིན་སྦྱོར་བའི་དཔལ་ནི་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་ནོ་ཞེས། །རྒྱན་མང་སྤྲས་པའི་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་དཀྲུང་ མཛེས། །ཉི་ཟེར་གྲགས་གྱུར་ཤེལ་དཀར་མཆོད་སྡོང་ལྟའི། །རབ་གསལ་ཁྱེད་སྐུ་རི་བོང་ འཛིན་པ་ནི། །རིན་ཆེན་རྒྱུ་སྐར་འཕྲེང་བས་ཡོངས་བསྐོར་ཏེ། །རྣམ་བཀྲའི་གོས་ཀྱི་འཇའ་ 3-408 ཚོན་ཁོར་ཡུག་བྲེས། །དྲི་ཞིམ་ཕྱག་ཞབས་པདྨའི་འཛུམ་ལྡན་དབུས། །དཀར་དམར་མཛེས་ པའི་སྤྱན་གྱི་ཟེ་འབྲུ་གཡོ། །འཁོར་བའི་ཆུ་གཏེར་ཆེ་ལས་སྒྲོལ་མཛད་མ། །ཏཱ་རེ་དོན་ཀུན་གྲུབ་ པའི་ལྷ་མོ་ནི། །ཏུཏྟ་ར་ཡིས་འཇིགས་བརྒྱད་ལས་སྒྲོལ་ཞེས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་ འོས་ཁྱོད་ཉིད་ལས། །སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་འགྲོ་བའི་གཉེན་གྱུར་མ། །སྲིད་གསུམ་ཉེ་བར་ འཚེ་བའི་ནད་དང་གདོན། །སྭཱ་ཧཱས་ཞི་མཛད་ཚེ་ཡི་དཔལ་སྟེར་མ། །རྩིབས་བརྒྱད་འཁོར་ལོ་ དཀར་པོའི་ལྟེ་བའི་དབུས། །བཅོམ་ལྡན་མ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ དཀར་དམར་ཡི་གེས་མཚན། །རྩིབས་བརྒྱད་ཐད་སོ་ཐད་སོའི་སྦུབས་ཀྱི་ནང་། །ཡིག་བརྒྱད་ ལངས་པ་གཡས་བསྐོར་གངས་རིའི་མདོག །རླུང་ལ་བསྐྱོན་པའི་བཟླས་པས་སྲོག་རྩོལ་གྱི། །རླུང་འགགས་བྱེད་པས་སྲོག་ནི་རབ་བརྟན་གྱུར། །བདག་གི་སྙིང་དབུས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ སྟེངས། ། མཚན་དཔེས་སྤྲས་པའི་ཁྱེད་སྐུ་བརྟན་གྱུར་ནས། །ལུས་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ ཡོངས་གང་སྟེ། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་གནས་དེར་འཁྲིད་པར་འཚལ། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པ
【現代漢語翻譯】 《擦蒙巴·頌囊菘博大師教言集》JTSZ52:度母白尊依循漢地儀軌之贊 度母白尊依循漢地儀軌之贊 度母白尊依循漢地儀軌之贊。梵語:Bhagavati Arya Tare Stotra Nama。藏語:བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ།(聖救度母贊) 禮敬殊勝天女妙音天女。 萬法皆空性,蓮苞初綻放,水晶天寶中,丹字 (藏文:ཏཾ,梵文天城體:त,梵文羅馬擬音:taṃ,漢語字面意思:種子字) 生妙女, 十六妙齡姿,嬌容殊勝美,身形纖細妙,柔妙豐滿盈,皓月光華照,蓮花更鮮妍, 明眸含三 glance,髮髻如青黛,五髻頂莊嚴,珍寶為飾美,纖纖玉臂伸,施予勝成就, 左手持烏巴拉,三界香氣溢,拇指與食指,相捻置胸前,自他二利成,眾寶嚴雙足,跏趺坐莊嚴, 如日照耀般,晶瑩妙寶樹,光明顯赫身,猶如懷兔月,珍寶星光繞,彩虹光環飾, 香潔手足蓮,綻放含笑顏,紅白雙眸中,光芒閃耀動,救度輪迴苦,度母 (藏文:ཏཱ་རེ་,梵文天城體:तारे,梵文羅馬擬音:tāre,漢語字面意思:度母) 成就愿, 達熱 (藏文:ཏུཏྟ་ར་,梵文天城體:तुत्तारे,梵文羅馬擬音:tuttāre,漢語字面意思:救度) 救八難,諸佛皆讚歎,皈依怙主尊,眾生之慈母, 平息三界災,疾病與魔障,梭哈 (藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就) 息災障,賜予壽命力,八輻白輪中,度母 (藏文:བཅོམ་ལྡན་མ་,梵文天城體:भगवती,梵文羅馬擬音:bhagavati,漢語字面意思:薄伽梵母) 心間處, 智慧明點 (藏文:ཐིག་ལེ་,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點) 紅白色,八瓣蓮花中,八字 (藏文:ཡིག་བརྒྱད་,梵文天城體:अक्षराणि,梵文羅馬擬音:akṣarāṇi,漢語字面意思:字) 豎立,右旋如雪山, 風息調柔故,命氣得穩固,我心法輪上,尊身恒安住,身心俱安樂,引領往空行, 如是讚頌竟
【English Translation】 《Collection of Teachings by Tsemonpa Sonam Tsungbo》JTSZ52: A Praise to White Tara in Accordance with the Han Chinese Tradition A Praise to White Tara in Accordance with the Han Chinese Tradition A Praise to White Tara in Accordance with the Han Chinese Tradition. In Sanskrit: Bhagavati Arya Tare Stotra Nama. In Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། (Praise to the Holy Tara). Homage to the excellent goddess Saraswati. From the emptiness of all phenomena, within a circle where a young lotus blooms, amidst a crystal sky-jewel, a goddess born from TAM (藏文:ཏཾ,梵文天城體:त,梵文羅馬擬音:taṃ,漢語字面意思:seed syllable), with the color of Kunda (jasmine). A beautiful face adorned with the freshness of sixteen years, a slender body with a perfect shape and charming grace, gentle and soft, with a full and rounded form. From a lotus touched by the young rays of the moon, a radiant face gazes with three eyes. Hair like eye medicine, with five tufts adorned with precious jewels. The right hand, like a creeper full of youth, makes the gesture of bestowing supreme accomplishments. The left hand holds a thousand-petaled utpala, fragrant with the scent of the three realms, with the thumb and forefinger joined at the heart. Having perfectly accomplished the two benefits of self and others, the two feet adorned with many ornaments are beautifully crossed in the vajra posture. Like a clear crystal offering tree shining with the fame of sunlight, your radiant body, holding the rabbit (moon), is surrounded by a garland of precious stars, and adorned with a rainbow of colorful silk. In the center of the fragrant lotus of your hands and feet, the red and white pupils of your eyes flutter beautifully. You who liberate from the great ocean of samsara, Tara (藏文:ཏཱ་རེ་,梵文天城體:तारे,梵文羅馬擬音:tāre,漢語字面意思:Tara) , the goddess who accomplishes all purposes. Tuttara (藏文:ཏུཏྟ་ར་,梵文天城體:तुत्तारे,梵文羅馬擬音:tuttāre,漢語字面意思:deliverance) liberates from the eight fears, you who are worthy of praise by all the Buddhas. There is no other refuge but you, the friend of beings. Sickness and evil spirits that harm the three realms, Swaha (藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:accomplishment) pacifies and bestows the glory of life. In the center of the eight-spoked white wheel, at the heart of the Blessed One (藏文:བཅོམ་ལྡན་མ་,梵文天城體:भगवती,梵文羅馬擬音:bhagavati,漢語字面意思:Bhagavati), is a great white and red bindu (藏文:ཐིག་ལེ་,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:drop) marked with letters of wisdom. Within the hollow of each of the eight spokes, eight letters (藏文:ཡིག་བརྒྱད་,梵文天城體:अक्षराणि,梵文羅馬擬音:akṣarāṇi,漢語字面意思:letters) stand upright, turning to the right like a snow mountain. By reciting them, the life force is strengthened by stopping the wind of the life force. Upon the Dharma wheel in the center of my heart, may your body adorned with marks and signs remain firm, filling my body and mind with great bliss, and leading me to the place of the sky-goers. Thus the praise is completed.
འི་དགེ་ བ་ནོར་བུའི་འཕྲེང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་རེ་བ་སྐོང་བ་དང་། །ཐུབ་བསྟན་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྒོ་ དབྱེ་ནས། །ཕྱོགས་འདིར་དགེ་མཚན་དཔག་མེད་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་ དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གཏེར། །སྤྱི་བོའི་རྒྱན་དུ་ཐོད་བཞིན་ལྡན་པ་ཅན། །བསྐྱེད་མཛད་ཡུམ་ ཆེན་ཡུན་རིང་ཞབས་བརྟན་ཏེ། །ཕ་རོལ་གཤེགས་ཚེ་མངོན་དགའི་ས་བསྒྲོད་ཤོག །ཅེས་པའི་ བསྟོད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འཆི་མེད་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱ་གཞུང་སོར་བཞག་པ་འདི་ནི། དད་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆོས་རྗེ་བློ་གྲོས་དཔལ་གྱིས་ཡང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བའི་ངོར། ཆོས་ སྨྲ་བའི་བཙུན་པ་བསོད་ནམས་བཟང་པོས་རྟའི་ལོ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་བཅྭ་ལྔའི་ཉིན། དགེ་ ལྡན་ཆོས་སྡིངས་ཀྱི་རི་ཁྲོད་བྲག་དམར་ཁྱུང་གཤོག་གི་དབེན་གནས་ཉི་མ་སྦུག་ཏུ་སྦྱར་བ་ འདིས་ཀྱང་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་འབྱོར་བར་གྱུར་ཅིག། ཤུབྷཾ།
目錄 སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ལ་རྒྱ་གཞུང་དང་མཐུན་པར་བསྟོད་པ་བཞུགས།
【現代漢語翻譯】 善妙功德寶鬘,滿足一切眾生愿,開啟如來教法光明之門,愿此方成就無量吉祥! 利樂之源,珍貴三寶之寶藏,如頂飾般戴于頭頂,祈願賜予我等的大恩之母,長久住世,若示寂,祈願速證極樂剎土! 此讚頌偈句,名為『不死寶藏』,保留藏文原文。應具信士法主慧吉祥(Chosje Lodro Pal)之再三勸請,由說法比丘索南桑波(Sonam Sangpo)于馬年神變月十五日,在格丹寺(Geden)之寂靜處,紅巖鵬翼(Dragmar Khyunggshog)之隱蔽處,尼瑪布(Nyima Bug)處撰寫,愿以此令眾生皆能趨入正道。吉祥!
目錄 白度母贊,與藏文原文一致。
【English Translation】 The garland of virtuous merit, fulfilling the hopes of all beings, opening the door to making the Victorious One's teachings shine like the sun, may immeasurable auspiciousness be accomplished in this direction! Source of benefit and happiness, precious treasure of the Rare and Supreme Ones, possessing the quality of being held as an ornament on the crown of the head, may the great mother who brings forth [all good], have stable feet for a long time, and when she passes beyond, may she ascend to the land of manifest joy! This praise in verse, called 'The Immortal Treasury,' retaining the Tibetan text. At the repeated urging of the faithful layman Chosje Lodro Pal, it was composed by the Dharma-speaking monk Sonam Sangpo on the fifteenth day of the great miracle month of the Horse year, at Nyima Bug, a secluded place at Dragmar Khyunggshog, a hermitage of Geden. May this also cause all beings to attain the correct path. May it be auspicious!
Table of Contents Praise to White Tara, in accordance with the Tibetan text.