tshalminpa0337_教誡溫波拉旺仁欽
擦蒙巴·頌囊菘博大師教言集JTSZ49དབོན་པོ་ལྷ་དབང་རིན་ཆེན་ལ་གདམས་པ། 3-404 ༄༅། །དབོན་པོ་ལྷ་དབང་རིན་ཆེན་ལ་གདམས་པ། ༄༅། །དབོན་པོ་ལྷ་དབང་རིན་ཆེན་ལ་གདམས་པ། དབོན་པོ་ལྷ་དབང་རིན་ཆེན་ལ་གཏམ་དུ་ཆེ་ བ་སྙིང་གི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ། རང་རིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །མཐོ་རིས་ཡོན་ཏན་བདུན་ལྡན་མི་ལུས་འདི། །རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཁྱེད་ཀྱིས་རྙེད་ པའི་དུས། །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བསམ་པས་ཀུན་བླངས་ཏེ། །ཐུབ་བསྟན་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་ པ་མཛད་པ་ལེགས། །དིང་སང་སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་ཉོན་མོངས་མང་། །སྟོབས་ལྡན་གཉེན་པོ་བསྟེན་ པ་ཉིན་སྐར་ཙམ། །ཕལ་ཆེར་ཉེས་པའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་འདོད་པས། །གསང་སྔགས་ལམ་ཟབ་ འདི་ལ་ཁག་བསྐུར་ནས། །འཛག་བདེ་ལྷུར་ལེན་ཐར་པའི་སྲོག་གཅོད་པའི། །རིག་མ་བསྟེན་ པའི་དགེ་སློང་ཚུལ་འཛིན་མང་། །ཐུབ་དབང་བསྟན་པ་འདི་ལ་སྙིགས་དུས་འདིར། །འདི་ ལས་གནོད་པ་མེད་ཅེས་རྒྱལ་བ་ཡིས། །མདོ་རྒྱུད་ལུང་བསྟན་ལྷ་གཅིག་ཇོ་བོས་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་ཉིད་འདུལ་བའི་བསླབ་བྱ་རྣམས། །མ་ནོར་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་པའི་དམ་བཅའ་ འཚལ། །མཁན་པོའི་རྟགས་འཆང་ལྷུང་བཟེད་བླ་གོས་དང་། །མཐང་གོས་ཆུ་ཚགས་གདིང་ བ་མེད་མི་རུང་། །སྔོན་གྱི་དགྲ་བཅོམ་བསླབ་པའི་རྗེས་སློབ་ཞེས། །མཁན་སློབ་སྤྱན་སྔར་ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་མོད། །དིང་སང་ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནོ་ཞེས། །ཆོས་གོས་དང་ བྲལ་སྦུ་གུ་ཅན་གྱི་གོས། །སྨད་ལ་དཀྲི ས་དང་མི་རུང་ལྤགས་པ་གྱོན། །ཤ་ཆང་སྤྱོད་ཅིང་ལག་ ན་མི་ཐོད་ཐོགས། །ད་ལྟ་ཕལ་ཆེར་ཆོས་པ་སྲིན་པོ་འདྲ། །གྲོང་ཡུལ་འཁྲིས་ཀྱི་དགོན་ཆུང་ ཁྲ་མོ་འཛིན། །རང་མ་སྨིན་པར་དབང་བསྐུར་ལུང་ཁྲིད་བྱེད། །གཤིན་པོའི་ཟས་དང་དཀོར་ ལ་སྤྱད་ལགས་པས། །རྒས་ཁར་ཁྱིམ་བདག་བྱེད་པ་གཟིགས་ལགས་སམ། །ལང་ཚོ་གཞོན་ དུས་ཡོངས་འཛིན་མ་བསྟེན་པར། །གྲོགས་ངན་གྱིས་བསྐུལ་ཕྱོགས་མེད་རྒྱལ་ཁམས་འགྲིམ། 3-405 །མྱོང་བ་མེད་པས་ཉོན་མོངས་རྐྱེན་ཁར་ཤོར། །ཆང་མའི་ཁོལ་པོ་བྱེད་པ་གཟིགས་ལགས་ སམ། །ཐོས་པ་མ་བཙལ་དྲོད་རྟགས་མྱུར་དུ་འདོད། །བརྩོན་འགྲུས་མེད་པས་མན་ངག་དྲེད་ ལ་ཤོར། །བླ་མ་བསྟེན་ཚུལ་ཉམས་སུ་མ་བླངས་པས། །ཟོག་ཆོས་སྐྱུར་ལ་དོན་གཉེར་བྱེད་ གཟིགས་སམ། །ཞེན་བྲལ་ལྟ་བ་རྒྱུན་འབབ་ཆུ་བོ་བཞིན། །གཡེལ་བ་མེད་པར་བདག་གིས་ ལེགས་པར་སྒོམས། །ཆོས་ལུགས་གཞན་ལ་མཐའ་བྲལ་ལྟ་བ་མེད། །ཟེར་ཞིང་ཞེན་ཆགས་ བྱེད་པ་གཟིགས་ལགས་སམ། །ཆོས་མིན་རྩ་བ་ཆང་དང་བུད་མེད་ཡིན། །འདི་ལ་ལས་དང་ སྐྱོན་དུ་མི་ལྟ་བའི། །ལམ་མཆོག་དེ་ལ་ཐུབ་པས་སྨད་པ་མཛད། །ད་ལྟ་རྒྱུད་ལ་དད་པ་ཡོད་ དུས་འདིར། །ལོག་པའི་འཚོ་བ་ཤ་ཆང་ཅིས་ཀྱང་སྤོངས། །ཚེ་འདི་ལོང་མེད་ན་བུན་བཞིན་ དུ་ཡལ
【現代漢語翻譯】 擦蒙巴·頌囊菘博大師教言集JTSZ49 དབོན་པོ་ལྷ་དབང་རིན་ཆེན་ལ་གདམས་པ། 3-404 ༄༅། །དབོན་པོ་ལྷ་དབང་རིན་ཆེན་ལ་གདམས་པ། ༄༅། །དབོན་པོ་ལྷ་དབང་རིན་ཆེན་ལ་གདམས་པ། དབོན་པོ་ལྷ་དབང་རིན་ཆེན་ལ་གཏམ་དུ་ཆེ་ བ་སྙིང་གི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ། རང་རིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །向自性金剛薩埵(Vajrasattva)祈禱! མཐོ་རིས་ཡོན་ཏན་བདུན་ལྡན་མི་ལུས་འདི། །獲得具備七種功德的天人般的身體 རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཁྱེད་ཀྱིས་རྙེད་པའི་དུས། །難得人身今已得 ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བསམ་པས་ཀུན་བླངས་ཏེ། །以出離心為根本 ཐུབ་བསྟན་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་མཛད་པ་ལེགས། །樹立佛教的旗幟,善哉! དིང་སང་སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་ཉོན་མོངས་མང་། །如今眾生多煩惱 སྟོབས་ལྡན་གཉེན་པོ་བསྟེན་པ་ཉིན་སྐར་ཙམ། །依仗有力對治如白晝星辰般稀少 ཕལ་ཆེར་ཉེས་པའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་འདོད་པས། །多數人想行惡行 གསང་སྔགས་ལམ་ཟབ་འདི་ལ་ཁག་བསྐུར་ནས། །便以此甚深密法為借口 འཛག་བདེ་ལྷུར་ལེན་ཐར་པའི་སྲོག་གཅོད་པའི། །肆意放縱易漏之行,斷絕解脫之命 རིག་མ་བསྟེན་པའི་དགེ་སློང་ཚུལ་འཛིན་མང་། །不依明妃的比丘,多是徒有其表 ཐུབ་དབང་བསྟན་པ་འདི་ལ་སྙིགས་དུས་འདིར། །於此釋迦牟尼佛教之末法時代 འདི་ལས་གནོད་པ་མེད་ཅེས་རྒྱལ་བ་ཡིས། །佛說再無比這更大的危害 མདོ་རྒྱུད་ལུང་བསྟན་ལྷ་གཅིག་ཇོ་བོས་གསུངས། །經續預言,阿底峽尊者如是說 དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་ཉིད་འདུལ་བའི་བསླབ་བྱ་རྣམས། །因此,您應守護所有調伏之學處 མ་ནོར་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་པའི་དམ་བཅའ་འཚལ། །立誓如法不誤地守護 མཁན་པོའི་རྟགས་འཆང་ལྷུང་བཟེད་བླ་གོས་དང་། །堪布的標誌,應持有缽、袈裟 མཐང་གོས་ཆུ་ཚགས་གདིང་བ་མེད་མི་རུང་། །下裙、濾水器、坐墊,不可或缺 སྔོན་གྱི་དགྲ་བཅོམ་བསླབ་པའི་རྗེས་སློབ་ཞེས། །往昔阿羅漢皆是學習這些 མཁན་སློབ་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་མོད། །于堪布、阿阇黎前已承諾立誓 དིང་སང་ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནོ་ཞེས། །如今卻說依仗甚深之道 ཆོས་གོས་དང་ བྲལ་སྦུ་གུ་ཅན་གྱི་གོས། །脫離袈裟,身著帶孔之衣 སྨད་ལ་དཀྲི ས་དང་མི་རུང་ལྤགས་པ་གྱོན། །下身不著裙,反穿獸皮 ཤ་ཆང་སྤྱོད་ཅིང་ལག་ ན་མི་ཐོད་ཐོགས། །食肉飲酒,手持人頭器 ད་ལྟ་ཕལ་ཆེར་ཆོས་པ་སྲིན་པོ་འདྲ། །如今多數修行人,形如羅剎 གྲོང་ཡུལ་འཁྲིས་ཀྱི་དགོན་ཆུང་ ཁྲ་མོ་འཛིན། །佔據城鎮附近的破舊寺廟 རང་མ་སྨིན་པར་དབང་བསྐུར་ལུང་ཁྲིད་བྱེད། །自身未成熟,便行灌頂、傳法 གཤིན་པོའི་ཟས་དང་དཀོར་ ལ་སྤྱད་ལགས་པས། །享用亡者之食與信財 རྒས་ཁར་ཁྱིམ་བདག་བྱེད་པ་གཟིགས་ལགས་སམ། །晚年還俗,您見過嗎? ལང་ཚོ་གཞོན་ དུས་ཡོངས་འཛིན་མ་བསྟེན་པར། །年輕時不依止上師 གྲོགས་ངན་གྱིས་བསྐུལ་ཕྱོགས་མེད་རྒྱལ་ཁམས་འགྲིམ། 3-405 །受惡友唆使,四處遊蕩 མྱོང་བ་མེད་པས་ཉོན་མོངས་རྐྱེན་ཁར་ཤོར། །因無證悟,而受煩惱擺佈 ཆང་མའི་ཁོལ་པོ་བྱེད་པ་གཟིགས་ལགས་ སམ། །淪為妓女的奴僕,您見過嗎? ཐོས་པ་མ་བཙལ་དྲོད་རྟགས་མྱུར་དུ་འདོད། །不求聞法,卻急於追求暖相 བརྩོན་འགྲུས་མེད་པས་མན་ངག་དྲེད་ ལ་ཤོར། །因無精進,而使竅訣變質 བླ་མ་བསྟེན་ཚུལ་ཉམས་སུ་མ་བླངས་པས། །因未修習依止上師之法 ཟོག་ཆོས་སྐྱུར་ལ་དོན་གཉེར་བྱེད་ གཟིགས་སམ། །捨棄真法,追求虛假之法,您見過嗎? ཞེན་བྲལ་ལྟ་བ་རྒྱུན་འབབ་ཆུ་བོ་བཞིན། །無執之見如長流之水 གཡེལ་བ་མེད་པར་བདག་གིས་ ལེགས་པར་སྒོམས། །我曾毫不散亂地精進修習 ཆོས་ལུགས་གཞན་ལ་མཐའ་བྲལ་ལྟ་བ་མེད། །說其他教派沒有無邊之見 ཟེར་ཞིང་ཞེན་ཆགས་ བྱེད་པ་གཟིགས་ལགས་སམ། །卻又執著於此,您見過嗎? ཆོས་མིན་རྩ་བ་ཆང་དང་བུད་མེད་ཡིན། །非法之根源乃是酒與女人 འདི་ལ་ལས་དང་ སྐྱོན་དུ་མི་ལྟ་བའི། །對此不視為業與過患 ལམ་མཆོག་དེ་ལ་ཐུབ་པས་སྨད་པ་མཛད། །此等所謂殊勝道,為佛所呵責 ད་ལྟ་རྒྱུད་ལ་དད་པ་ཡོད་ དུས་འདིར། །如今于相續中具足信心之時 ལོག་པའི་འཚོ་བ་ཤ་ཆང་ཅིས་ཀྱང་སྤོངས། །務必斷除邪命,戒絕酒肉 ཚེ་འདི་ལོང་མེད་ན་བུན་བཞིན་ དུ་ཡལ། །若此生毫無意義,則如債務般消逝
【English Translation】 Instructions to Gewon Lhawang Rinchen by Tsamomba Sonam Gyaltsen JTSZ49 3-404 Instructions to Gewon Lhawang Rinchen Instructions to Gewon Lhawang Rinchen: A Great Discourse Called 'Mirror of the Heart' Homage to the Body of Self-Aware Vajrasattva, the Lineage of Lugu! This human body with the seven qualities of higher realms, Is difficult to obtain, and you have obtained it. Having taken everything with the thought of definite emergence, It is good to hold the victory banner of the Buddha's teachings. Nowadays, most beings have many afflictions, Relying on powerful antidotes is like a star in the daytime. Most people want to engage in sinful behavior, And blame this profound secret mantra path, Taking pleasure in easy emissions, cutting off the life of liberation, Many monks who do not rely on consorts are just pretenders. In this degenerate age of the Buddha's teachings, The Victorious Ones said that there is no greater harm than this. The sutras and tantras prophesied, and the one god Jowo (Atisha) said. Therefore, you should keep all the precepts of discipline, And vow to protect them correctly without error. The signs of a Khenpo (abbot) are the alms bowl, the monastic robes, The lower garment, the water strainer, and the mat, which must not be missing. In the past, the Arhats (destroyers of enemies) followed the teachings, And vowed before the Khenpo and Acharya (teacher). But now they say they rely on the profound path, And are separated from the monastic robes, wearing clothes with holes. They wear animal skins instead of the lower garment, They consume meat and alcohol, and hold human skulls in their hands. Now, most religious people are like Rakshasas (demons). They hold small, colorful monasteries near towns, And give empowerments and instructions before they are mature. They consume the food of the dead and the wealth of the Sangha, And you see them becoming householders in their old age. When they are young, they do not rely on a guru, And are urged by bad friends to wander aimlessly through the country. 3-405 Because they have no experience, they fall into the trap of afflictions. You see them becoming servants of prostitutes. They do not seek learning, but quickly desire signs of warmth. Because they have no diligence, the instructions are lost to laziness. Because they have not practiced how to rely on a lama, You see them abandoning the true Dharma and seeking false Dharma. The view of non-attachment is like a continuous flowing river, I have meditated well without distraction. They say that other religions do not have the view of non-extremes, And you see them becoming attached. The root of non-Dharma is alcohol and women, They do not see this as karma or fault, And the Buddha condemned this supreme path. Now, when you have faith in your lineage, You must abandon wrong livelihood, meat, and alcohol. If this life is meaningless, it will vanish like a debt.
། །ལུས་འདི་མི་རྟག་ཆུ་བུར་ལྟ་བུར་མཆིས། །ལང་ཚོ་འདི་ལ་ཡིད་བརྟན་མི་འདུག་ན། །ཁྱེད་ཀྱང་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབ་པ་མཛད་ན་ལེགས། །ཉེ་འབྲེལ་ཕལ་ཆེར་སྡུག་གི་གཉའ་ཤིང་ ཡིན། །ཕ་ཡུལ་ས་ཞིང་ངན་སོང་ས་བོན་ཡིན། །སྡེ་དགོན་འཛིན་པ་ཁྲལ་འཇལ་སེར་པོ་ཡིན། །ཁྱེད་ཀྱང་རང་ཡུལ་མ་འཛིན་རི་ཁྲོད་འགྲིམས། །སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་ཐོན་པའི་ཚིག་འཕྲེང་ འདི། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བས་སྨྲས་པ་ཡིན། །ཐུགས་ལ་འཕྲོད་ན་ཉམས་སུ་བཞེས་ པ་མཛོད། །མི་འདོད་གྱུར་ན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་ཆོལ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ འདི་ནི་བྱ་བྲལ་བ་བསོད་ནམས་བཟང་པོས་བསམ་གླིང་ཆོས་འཁོར་གྱི་རྩེར་བཀོད་པའོ། །
目錄 དབོན་པོ་ལྷ་དབང་རིན་ཆེན་ལ་གདམས་པ།
【現代漢語翻譯】 此身如水泡般無常, 青春年華亦不可靠。 您若能一心修行,甚為吉祥。 親眷多半是痛苦的枷鎖, 故鄉田地乃惡趣的種子。 執著寺廟僧團,如同繳納賦稅的僧人。 您應捨棄故土,遊歷山林。 這些發自內心深處的言語, 是應您的再三懇請而說。 若合您意,請付諸實踐; 若不中意,就讓它消散於虛空之中吧。 此偈頌乃覺離者索南桑佈於桑林法輪之頂所作。
目錄 對侄子拉旺仁欽的教誨
【English Translation】 This body is impermanent, like a bubble of water, Youth is unreliable. It would be excellent if you would practice with one-pointedness. Most relatives are a yoke of suffering, Homeland and fields are the seeds of evil destinies. Holding onto monasteries and communities is like a yellow-robed tax collector. You should abandon your homeland and wander in the mountains. These words, which come from the depths of my heart, Are spoken because you urged me again and again. If they please you, please put them into practice; If you do not like them, cast them into the expanse of the sky. This verse was composed by Jawalwa Sonam Zangpo at the summit of Samling Chokhor.
Table of Contents Advice to Nephew Lhawang Rinchen