tshalminpa0334_遊方僧記錄
擦蒙巴·頌囊菘博大師教言集JTSZ46རྒྱལ་ཁམས་པས་ཡི་གེར་བཀོད་པ། 3-400 ༄༅། །རྒྱལ་ཁམས་པས་ཡི་གེར་བཀོད་པ། ༄༅། །ༀ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །ཁྱེད་སྐུ་མཛེས་པ་འབུམ་ཕྲག་ཉི་མའི་འོད། །འཕྲོག་བྱེད་མཚན་དཔའེ ི་གར་གྱིས་རྣམ་ རོལ་ཞིང་། །ཁྱོད་གསུང་སྙན་པ་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་ཡིས། །རྒྱུད་མང་དྲི་ཟ་པང་ཀའི་སྒྲ་ལས་ རྒྱལ། །ཁྱེད་ཐུགས་གསལ་བ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་པས། །ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ སུ་རྫོགས་པ་ལ། །སྨན་པར་མོས་དང་བག་ཆགས་དྲི་མ་ཅན། །དབང་ཕྱུག་རལ་པའི་བརྟུལ་ ཞུགས་འཛིན་པ་སོགས། །རང་གཞན་གནས་གསུམ་གཞལ་བྱ་ལ་སྤྱོད་པའི། །ཟག་མེད་ཡེ་ ཤེས་ཀུན་རྟོག་རྣམ་རིག་གིས། །ཆ་ཤས་ཙམ་ཡང་བསྒྲུན་པའི་སྐབས་མ་མཆིས། །དཔལ་ལྡན་ མ་དེས་བདག་ལ་བློ་གྲོས་སྩོལ། །བཀའ་དྲིན་གཞལ་དུ་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་ལ། །དད་ པའི་མཆོད་ཚོགས་དཔག་མེད་མ་མཆིས་པར། །ཞེན་ཆགས་འཁར་བའི་མེ་ལོང་ཕུལ་བ་ཡིས། །ཐར་པའི་ས་བོན་བརྟས་པར་ག་ལ་འགྱུར། །དབང་བཞི་ལུས་ལ་བསྒྲིག་པའི་བླ་མ་ལ། །རྩེ་ གཅིག་མོས་གུས་སྙིང་ནས་མ་སྐྱེས་པར། །གྲགས་འདོད་མཚན་མོ་འོ་དོད་བཏབ་པ་ཡིས། །ཆོས་སྐུའི་ས་བོན་བརྟས་པར་ག་ལ་འགྱུར། །རྣམ་དག་བསླབ་གསུམ་ཐུབ་བསྟན་རྩ་བ་ལ། །བྱང་ཆུབ་དོན་གཉེར་བླང་བའི་སེམས་མེད་པར། །རློམ་སེམས་ཆེ་ཐབས་སྒྲུབ་པའི་དགེ་སྦྱོང་ གིས། །ལེགས་སྤྱད་ས་བོན་བརྟས་པར་ག་ལ་འགྱུར། །དལ་འབྱོར་རིན་ཆེན་སྟེར་བའི་ཕ་མ་ ལ། ། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དྲིན་ལན་མ་མཆིས་པར། །ཁ་ལན་ཟས་གོས་ཅུང་ཟད་སྦྱིན་པ་ཡིས། །གཏོང་བའི་ས་བོན་བརྟས་པར་ག་ལ་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ངོ་བོ་རང་སེམས་འོད་གསལ་ ལ། །ལམ་གཞན་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད་པར་མ་ཤེས་པར། །ཐོས་པའི་གོ་ཡུལ་ཙམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །འབྲས་བུའི་འོད་གསལ་རྟོགས་པར་ག་ལ་འགྱུར། །ཡོད་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ལྟ་བ་ལ། །སྒོམ་མེད་ཡེངས་པ་མེད་པར་མ་ཤེས་པར། །རྟག་ཆད་རིགས་པས་འགོག་པའི་མངོན་ཞེན་ གྱིས། །ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གསལ་བར་ག་ལ་འགྱུར། །ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་ལྷ་སྐུའི་རང་ 3-401 བཞིན་ལ། །བཟའ་བཏུང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མ་ཤེས་པར། །ཟས་སྐོམ་དར་གྱིས་སྤྲས་པའི་ གཏོར་མ་ཡིས། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་མཆོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། །རང་ལུས་ཡུལ་ཆེན་ཉུ་ ཤི་རྩ་བཞི་ལ། །གནས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པར་མ་ཤེས་པར། །ནགས་དང་གངས་རི་རྒྱ་ མཚོ་བསྐོར་བ་ཡིས། །རྡོར་འཛིན་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ག་ལ་འགྱུར། །སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། །བཟང་ངན་དགྲ་བོ་ཕྱི་རོལ་མ་མཆིས་པར། །དག་དང་མ་དག་ཡུལ་ ལ་ཞེན་པ་ཡིས། །སྣང་བ་ལྷ་རུ་བཞེངས་པར་ག་ལ་འགྱུར། །དོན་ལ་གྲུབ་པ་ནམ་མཁའི་པད་ མོ་བཞིན། །ཀུན་རྫོབ་རྒྱུ་འབྲས་མཁའ་ལ་སྐར་ཚོགས་ལྟར། །ཐ་སྙ
【現代漢語翻譯】 擦蒙巴·頌囊菘博大師教言集,由嘉康巴記錄。 吉祥圓滿!向語自在天女妙音母頂禮! 您的身姿美麗勝過億萬太陽的光芒,以令人傾倒的相好之舞而生動展現;您的聲音美妙勝過六十種樂器的合奏,超越了天界樂師在琵琶上的彈奏;您的智慧清澈圓滿,具備一切殊勝品質,對於圓滿一切所知之境,那些心懷惡念、帶有習氣污垢的人,以及那些執持自在天外道苦行的人等等,以自他三處可衡量之境而行事的人們,無漏智慧的分別念和意識,連其一部分也無法比擬。愿吉祥天女賜予我智慧! 對於恩德無量的三寶,不獻上無量的信心供養,卻獻上執著的枴杖和鏡子,怎麼能使解脫的種子茁壯成長呢? 對於將四灌頂融入身體的上師,不從內心深處生起至誠的敬仰,卻爲了博取名聲而徒勞呼喊,怎麼能使法身的種子茁壯成長呢? 對於清凈的三學——佛陀教法的根本,沒有追求菩提的願望,卻以傲慢之心修持,這樣的修行者,怎麼能使善行的種子茁壯成長呢? 對於給予暇滿人身的珍貴父母,沒有報答正法之恩,僅僅給予一些食物和衣物,怎麼能使佈施的種子茁壯成長呢? 對於佛陀的本質——自心光明,不明白除此之外沒有其他可修之道,僅僅是聽聞后在口頭上說說,怎麼能證悟果的光明呢? 對於遠離有無戲論的見地,不明白無修無散亂的境界,卻以常斷的理智去遮蔽,怎麼能顯現虛空的自性呢? 對於五蘊、十二處等本尊之身,不明白飲食會供的輪涅,卻用美食和華麗的綢緞裝飾食子,怎麼能成為勝樂輪的供養呢? 對於自身——廣大的國土,以及四大脈,不明白安住于其中的本尊眾,卻繞著森林、雪山和海洋,怎麼能獲得金剛持的果位呢? 對於顯現和聲音的一切——金剛薩埵,沒有好壞之分,沒有外在的敵人,卻執著于清凈與不清凈的境,怎麼能將顯現昇華為本尊呢? 究竟諦如同虛空中的蓮花般不可得,世俗諦的因果如同天空中的繁星般歷歷在目,不要輕視因果。
【English Translation】 Collection of Instructions by Tsamongba Sonam Tsünpo, recorded by Gyalkhampa. May there be auspiciousness! Homage to Saraswati, the goddess of speech! Your beautiful form outshines the light of a billion suns, vividly displayed through the captivating dance of auspicious signs and marks; your melodious voice surpasses the harmony of sixty instruments, exceeding the sound of celestial musicians playing the lute; your clear and perfect wisdom encompasses all that is knowable. Those with malicious intent, tainted by habitual defilements, and those who adhere to the ascetic practices of Shiva, engaging in measurable realms of self and others, cannot even compare a fraction of their discriminating awareness and consciousness to your flawless wisdom. May the glorious goddess bestow upon me intelligence! Without offering immeasurable assemblies of faith to the immeasurable kindness of the Three Jewels, how can the seeds of liberation thrive by offering the crutch and mirror of attachment? Without generating sincere devotion from the heart towards the guru who integrates the four empowerments into the body, how can the seeds of the Dharmakaya thrive by merely shouting for fame? Without the aspiration for enlightenment towards the pure Three Trainings—the root of the Buddha's teachings—how can the seeds of virtuous conduct thrive through the practice of arrogance? Without repaying the kindness of parents who bestow the precious leisure and opportunity of human life with the Dharma, how can the seeds of generosity thrive by merely offering some food and clothing? Without understanding that the essence of the Buddha is the clear light of one's own mind, and that there is no other path to cultivate, how can the realization of the clear light of the result be achieved through mere intellectual understanding? Without understanding the state of non-meditation and non-distraction in the view that is free from the elaborations of existence and non-existence, how can the nature of space be revealed by obstructing it with the intellect of permanence and annihilation? Without understanding the mandala of feast gatherings in the nature of the deity's form, such as the aggregates and elements, how can the offering of tormas adorned with food, drink, and silk become an offering to the wheel of great bliss? Without understanding that the assembly of deities resides within one's own body—the great country with the four principal channels—how can the attainment of Vajradhara's state be achieved by circumambulating forests, snow mountains, and oceans? Without the presence of external enemies, good or bad, in all appearances and sounds—Vajrasattva—how can appearances be elevated into deities by clinging to pure and impure realms? The ultimate truth is like a lotus in the sky, unattainable; the cause and effect of conventional truth are as clear as the stars in the sky. Do not belittle cause and effect.
ད་ལས་འབྲས་འགོག་ན་ སངས་རྒྱས་མེད། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བྲལ་ན་གཞན་དོན་མེད། །རྣལ་འབྱོར་མན་ངག་བྲལ་ ན་ལམ་ཟབ་མེད། །བླ་མའི་དམ་ཚིག་བྲལ་ན་དངོས་གྲུབ་མེད། །མང་ཐོས་ཤེས་རབ་བྲལ་ ན་ཀུན་མཁྱེན་མེད། །འདི་ལ་མཚན་མར་འཛིན་ན་དགོས་པ་མེད། །འདི་སྦྱར་དགེ་བ་འདི་ ལ་འགལ་རྐྱེན་མེད། །ཅེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནི་རྒྱལ་ཁམས་པས་ཡི་གེར་བཀོད་ པའོ། །
目錄 རྒྱལ་ཁམས་པས་ཡི་གེར་བཀོད་པ།
【現代漢語翻譯】 若離因果之鏈,則無佛陀可言; 若離慈悲之心,則無利他之行; 若離瑜伽之訣,則無甚深之道; 若離上師之誓,則無成就可得; 若離博聞之慧,則無遍知之境; 若執此為實相,則無益處可言; 若以此行善,則無違緣阻礙。 此偈由རྒྱལ་ཁམས་པ(Gyalkhampa)書寫。
目錄 རྒྱལ་ཁམས་པས་ཡི་གེར་བཀོད་པ།(Gyalkhampa書寫)
【English Translation】 If one is separated from the chain of cause and effect, there is no Buddha. If one is separated from love and compassion, there is no benefit for others. If one is separated from the instructions of yoga, there is no profound path. If one is separated from the samaya (vow) of the guru, there are no siddhis (accomplishments). If one is separated from vast learning and wisdom, there is no omniscience. If one grasps this as a sign, there is no purpose. If one combines this with virtue, there are no obstacles. This verse was written by Gyalkhampa.
Table of Contents Written by Gyalkhampa