tshalminpa0330_空行法城聖地讚頌及自我勸勉語
擦蒙巴·頌囊菘博大師教言集JTSZ42མཁའ་སྤྱོད་ཆོས་རྫོང་གི་གནས་བསྟོད་རང་ལ་བསྐུལ་པའི་གཏམ་དང་བཅས་པའོ།། 3-392 ༄༅། །མཁའ་སྤྱོད་ཆོས་རྫོང་གི་གནས་བསྟོད་རང་ལ་བསྐུལ་པའི་གཏམ་དང་བཅས་པའོ།། ༄༅། །མཁའ་སྤྱོད་ཆོས་རྫོང་གི་གནས་བསྟོད་ རང་ལ་བསྐུལ་པའི་གཏམ་དང་ བཅས་པའོ།། ༄༅། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་བྲམ་ཆེན་ས་ར་ ཧ། །རྟོགས་པའི་མངའ་བདག་ཤ་བ་རི་པ་དང་། །སྙིགས་དུས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གཅིག་གཞོན་ ནུའི་མཚན། །རྣམ་གསུམ་བླ་མ་མཆོག་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །རི་བོ་བྱིན་རླབས་ཅན་ནོ་སྨན་རིའི་ རྒྱུད། །རིན་ཆེན་དུ་མ་སྤུངས་པའི་སྟེང་ཞིག་ན། །རིག་པ་འཛིན་པའི་གནས་མཆོག་ལྷ་རི་ཁ། །མནྡྷ་ར་བའི་མེ་ཏོག་ས་གཞི་ལ། །མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་གིས་སྒོ་བཞི་མཛེས། །ཡོངས་འདུའི་ ཚལ་གྱིས་ཟུར་བཞི་བརྒྱན་པར་བྱས། །གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་ལྷུན་པོ་ལྟར་བརྟན་པ། །ལྕོག་ ཟུར་བརྒྱད་ལྡན་ཕྱོགས་བཞི་རིན་ཆེན་བཞི། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ན། །གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམ་པར་བཀོད། །དྷེ་བའི་མཚན་ཅན་ལྔ་རིག་པཎ་ཆེན་ 3-393 དང་། །སངས་རྒྱས་རྒྱུད་པར་བྱོན་པའི་བླ་མ་བཞུགས། །རྩེ་གཅིག་ཟག་མེད་བསམ་གཏན་ བདེ་བ་ཡིས། །ཇི་སྲིད་འཚོ་བར་གནས་པའི་སྤོང་བ་པ། །བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་ཡང་མྱ་ངན་མེད་པ་ཡི། །ཤིང་གི་ཕུག་ལ་བརྟེན་ཏེ་དུས་ཀུན་གནས། །ཕུན་ཚོགས་དགེ་མཚན་དུ་མས་རྣམ་བཀྲ་ཞིང་། །གཏོང་བའི་བློ་ཅན་སྒོ་གསུམ་ཁྲིམས་ཀྱིས་བསྡམས། །མན་ངག་བདུད་རྩིའི་ཉིང་ཁུ་སྟེར་ མཛད་པའི། །བཤེས་གཉེན་དམ་པས་གླིང་ཆེན་ཀུན་ཏུ་གང་། །དེ་ཡི་ཆ་ཤས་ཌ་ཀི་བཞུགས་ པའི་གནས། །དབུ་རྒྱན་དང་མཚུངས་མཁའ་སྤྱོད་ཆོས་རྫོང་ནི། །ཐར་འདོད་ཟབ་ལམ་བསྒོམ་ པའི་གནས་མཆོག་ཡིན། །སྟེང་གི་མཁའ་ལ་ཐང་དཀར་གཤོག་རྩེ་འདར། །ཕྱོགས་མཚམས་ རི་ལ་ལྷ་བྱ་རྒྱང་གླུ་ལེན། །བསམ་གཏན་ཁང་བུར་རི་དྭགས་ཕོ་མོ་རྒྱུ། །རྣལ་འབྱོར་སྒོ་ཁྱི་ ལྕེ་སྤྱང་སྔོན་མོ་བཟང་། །ཐུན་བཞིའི་བསྐུལ་མ་མ་དང་མཁའ་འགྲོས་བྱེད། །ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ མགོ་ཡི་ཐོད་བཞིན་འཁོར། །ཆུ་རླུང་སྒྲ་ཡང་དགེ་བའི་བཤེས་སུ་འཆར། །ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ ངང་གིས་སྐྱེ་བའི་གཞི། །ཏིང་འཛིན་ཚེར་མ་རིང་དུ་སྤངས་པའི་གནས། །མཁའ་ལ་བརྟེན་པའི་ གཞལ་མེད་ཁང་ལྟ་བུ། །དེ་འདྲའི་དབེན་གནས་མཐུན་རྐྱེན་འཛོམ་ས་འདིར། །མི་རྟག་འཆི་ བས་གཏིང་ནས་སེམས་གཡོས་ཤིང་། །རྙེད་དཀའ་འཇིག་སླའི་དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་ཕྱིར། །བླ་མའི་གདམས་པས་ཉིན་མཚན་མི་གདའམ། །སྙིང་མེད་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་གྲོས་ཞིག་ འདེབས། །ཆོས་སྒོར་ཞུགས་ནས་ལོ་མང་ལོན་གྱུར་ཀྱང་། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་ལ་འབད་པ་མ་ ཐོན་ཞིང་། །ཆོས་བྱས་ཚེ་འདིའི་བྱ་བར་སོང་ལགས་སོ། །ངན་སོང་སྣང་བ་ཤར་ཚེ་མཆི་ མ་འ
【現代漢語翻譯】 擦蒙巴·索南桑波大師教言集JTSZ42,包含對空行法界之地的讚頌以及自我激勵之語。 空行法界之地讚頌,包含自我激勵之語。 空行法界之地讚頌,包含自我激勵之語。 頂禮諸位上師! 成就自在者,偉大的婆羅門薩ra哈(梵文:Sarah,音譯:薩ra哈)! 證悟之主,夏瓦里巴(梵文:Śavaripa,音譯:夏瓦里巴)! 末世眾生唯一的怙主,擁有青年之名(指宗喀巴)! 我恭敬頂禮這三位至尊上師! 具加持力的山,乃門日(藏文:སྨན་རི།)之脈! 在無數珍寶堆砌之上, 是持明者的殊勝之地,拉日喀(藏文:ལྷ་རི་ཁ།)! 曼達拉瓦(梵文:Mandarava,音譯:曼達拉瓦)之花遍佈大地, 無憂樹以四門莊嚴。 圓滿聚集的園林裝飾著四角。 大經堂如須彌山般穩固, 八角飛檐,四方以四寶點綴。 在空行者的殊勝聖地, 三士道的本尊壇城莊嚴陳設。 擁有天神之名的五位大學者, 以及傳承佛陀教法的上師們安住於此。 他們以專注無漏的禪定之樂, 終身安住於此的修行者。 五百位比丘也依靠著無憂樹的樹洞而住。 這裡以圓滿的吉祥而著稱, 慷慨大方,身語意三門為戒律所束縛。 賜予甘露精華竅訣的 殊勝善知識遍佈整個世界。 那裡的空行母們居住的地方, 如同頭飾般尊貴的空行法界之地, 是希求解脫者修習甚深之道的殊勝之地。 天空中,白頭翁的翅膀在顫動, 四面八方的山間,神鳥在歌唱。 禪房裡,雄雌野獸在漫步, 瑜伽士的忠犬是那隻可愛的藍色母狼。 四座雪山的召喚,如同母親和空行母的呼喚。 日月星辰如頭頂的飾品般旋轉。 流水、清風、鳥鳴也顯現為善知識。 這是自然生起俱生智的處所, 是遠離定中荊棘的聖地。 猶如依靠天空的無量宮殿。 在這樣具備所有順緣的寂靜之地, 無常和死亡從內心深處撼動著我, 爲了讓這難得而易逝的閑暇人身變得有意義, 請日夜不懈地修持上師的教言。 對於無心之人,我有一個建議: 雖然進入佛門已經多年, 但聞思修卻毫無進展, 修法卻成了今生的事務。 當惡趣的景象顯現時,眼淚...
【English Translation】 Collection of Teachings by Tsamponpa Sonam Sangpo JTSZ42, including praises to the land of Khachö Chözong and words of self-encouragement. Praise to the Land of Khachö Chözong, including words of self-encouragement. Praise to the Land of Khachö Chözong, including words of self-encouragement. Homage to all the venerable Lamas! The master of siddhas, the great Brahmin Sarah (Sanskrit: Sarah)! The lord of realization, Śavaripa (Sanskrit: Śavaripa)! The sole protector of beings in degenerate times, with the name of youth (referring to Tsongkhapa)! I respectfully bow to these three supreme Lamas! The blessed mountain, the lineage of Menri! Upon a heap of countless jewels, Is the supreme abode of vidyadharas, Lhari Kha! The flowers of Mandarava (Sanskrit: Mandarava) cover the earth, The sorrowless tree adorns the four gates. The garden of perfect gathering adorns the four corners. The great temple is as stable as Mount Meru, With eight-cornered eaves, the four directions adorned with four jewels. In the supreme sacred place of the Khachöpas, The mandala of deities of the three levels of beings is beautifully arranged. The five great scholars with the name of Deva, And the Lamas who have come in the lineage of the Buddha reside here. With single-pointed, uncontaminated meditative bliss, The renunciates who dwell here for as long as they live. Five hundred monks also dwell relying on the hollows of the sorrowless tree. This place is renowned for its perfect auspiciousness, Generous, with body, speech, and mind bound by discipline. The supreme spiritual friends who bestow the nectar essence of secret instructions, Fill the entire world. The place where the dakinis reside, The Khachö Chözong, as precious as a head ornament, Is the supreme place for those who seek liberation to practice the profound path. In the sky above, the wings of the white-headed vulture flutter, In the mountains in all directions, divine birds sing. In the meditation huts, male and female wild animals roam, The yogi's loyal dog is that lovely blue she-wolf. The call of the four snow mountains is like the call of the mother and the dakinis. The sun, moon, and stars revolve like ornaments on the head. The flowing water, the breeze, and the sounds of birds also appear as spiritual friends. This is the place where innate wisdom naturally arises, The sacred place far from the thorns of samadhi. Like an immeasurable palace relying on the sky. In this solitary place with all the conducive conditions, Impermanence and death shake me from the depths of my heart, To make this rare and easily lost leisure and opportunity meaningful, Please practice the Lama's instructions day and night without懈怠. To the mindless one, I have a suggestion: Although you have entered the Dharma for many years, Your hearing, thinking, and meditating have made no progress, And your practice has become a matter of this life. When the visions of the lower realms appear, tears...
ཁྲུག །སྒོམ་བློ་ཡོད་ནས་ཡུན་རིང་ལོན་ན་ཡང་། །འདི་བྱ་འདི་བྱེད་རྣམ་གཡེང་གྱིས་བྲེལ་ བས། །བླ་མའི་གདམས་པ་ཉམས་སུ་མ་ལོན་སོ། །གཤིན་རྗེས་ཁྲིད་ཚེ་མིག་ནས་མཆི་མ་ འཁྲུག །ཡོངས་འཛིན་བླ་མ་མང་དུ་བསྟེན་ལགས་ཀྱང་། །སྙིང་ནས་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་ མ་སྐྱེས་པས། །དད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཚིག་ཏུ་སོང་ལགས་སོ། །འབྱུང་པ་ཐིམ་ཚེ་མིག་ནས་ 3-394 མཆི་མ་འཁྲུག །མ་ལ་སྐྱེས་ནས་ཡུན་རིང་ལོན་ལགས་ཀྱང་། །རྟག་པར་འཛིན་པའི་འཁྲུལ་པས་ བསྒྲིབས་པས་ན། །འཆི་བློ་གཏིང་ནས་རྙེད་པ་མ་ལགས་སོ། །ཕ་རོལ་སྣང་བ་ཤར་ཚེ་མཆི་ མ་འཁྲུག །ལྟ་བ་བསྒོམས་ནས་ཡུན་རིང་ལོན་ན་ཡང་། །རང་ལྟའི་ཞེན་པ་འདི་ཡིས་བཅིངས་ ལགས་པས། །མཐའ་བྲལ་ལྟ་བ་རྙེད་པ་མ་ལགས་སོ། །འོད་གསལ་སྟོང་པར་ཐིམ་ཚེ་མཆི་ མ་འཁྲུག །ཉེ་འབྲེལ་ཞེན་པས་ཡུན་རིང་ལོན་ལགས་ཀྱང་། །ཞེན་ཡུལ་ཐམས་ཅད་སོང་པ་ མ་ཚོར་བས། །རང་ཉིད་གཅིག་པུར་འགྲོ་དགོས་བྱུང་ལགས་སོ། །བར་དོའི་ཕྲེང་སྣང་ཤར་ཚེ་ མཆི་མ་འཁྲུག །རི་ཁྲོད་བརྟེན་ནས་ཡུན་རིང་ལོན་ལགས་ཀྱང་། །རྙེད་དང་བཀུར་སྟིའི་རྗེས་ འབྲང་སླུ་རུ་ལུས། །གཉུག་མའི་གཏན་ཡུལ་འདི་ལ་ཟིན་པ་མེད། །ཆོས་བརྒྱད་དགྲ་རུ་ལངས་ ཚེ་མཆི་མ་འཁྲུག །དོན་འདི་ཡིད་ལ་ཆོངས་ལ་བསྒྲུབ་པ་མཛོད། །ལུས་སེམས་ཐེད་ལ་བོར་ལ་ བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད། །ལོངས་སྤྱོད་ཁྱད་དུ་སོད་ལ་དཀའ་ཐུབ་གྱིས། །དལ་དལ་མ་མཛད་ཁོ་ པ་མྱུར་དུ་འོང་།། །།ཞེས་པ་འདི་རྗེ་བཙུན་བསོད་ནམས་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཁའ་སྤྱོད་ ཆོས་རྫོང་དུ་མཛད་པའོ། །
目錄 མཁའ་སྤྱོད་ཆོས་རྫོང་གི་གནས་བསྟོད་རང་ལ་བསྐུལ་པའི་གཏམ་དང་བཅས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 唉!雖然有了修行的想法已經很久了, 卻因為忙於『要做這個,要做那個』的散亂念頭, 而沒有將上師的教誨付諸實踐。 當閻羅王來帶走時,眼淚不禁流了下來。 雖然依止了很多上師, 但內心沒有生起虔誠的敬意和強烈的渴望, 以至於祈禱文都變成了空洞的言語。 當四大分解時,眼淚不禁流了下來。 雖然降生為人已經很久了, 卻因為被常執的錯覺所矇蔽, 而沒有從內心深處真正認識到死亡。 當來世的景象顯現時,眼淚不禁流了下來。 雖然修習見地已經很久了, 卻因為被自我的執著所束縛, 而沒有證得離邊的見地。 當光明融入空性時,眼淚不禁流了下來。 雖然與親友相處已經很久了, 卻沒有意識到所有執著的對象都會離去, 以至於不得不獨自一人離去。 當中陰的恐怖景象顯現時,眼淚不禁流了下來。 雖然住在寂靜的地方已經很久了, 卻仍然追逐名利和恭敬, 而沒有把握住本初的歸宿。 當八法(世間八法,即利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂)變成敵人時,眼淚不禁流了下來。 將這些話牢記在心,努力修行吧! 放下對身體和心靈的執著,生起精進心! 輕視世間的享樂,努力修行苦行! 不要懈怠,死亡很快就會到來! 這首詩是杰尊·索南·桑波(rje btsun bsod nams bzang po)(尊貴的索南桑波)在卡喬·曲宗(mkha' spyod chos rdzong)(空行法堡)所作。
目錄 讚頌卡喬·曲宗(mkha' spyod chos rdzong)(空行法堡)之地的詩歌,以及自我激勵的忠告。
【English Translation】 Alas! Although it has been a long time since I had the thought of practicing, I have been busy with distractions of 'doing this, doing that,' And have not put the Guru's teachings into practice. When Yama (Lord of Death) comes to lead me away, tears flow from my eyes. Although I have relied on many Gurus, I have not generated sincere devotion and intense longing from my heart, So that my prayers have become mere words. When the elements dissolve, tears flow from my eyes. Although it has been a long time since I was born, I have been obscured by the delusion of clinging to permanence, So I have not truly found the thought of death from the depths of my heart. When the visions of the afterlife appear, tears flow from my eyes. Although I have contemplated the view for a long time, I have been bound by this attachment to my own view, So I have not found the view free from extremes. When the clear light dissolves into emptiness, tears flow from my eyes. Although I have been with relatives and friends for a long time, I have not realized that all objects of attachment will pass away, So I have to go alone. When the terrifying visions of the Bardo appear, tears flow from my eyes. Although I have relied on solitary retreats for a long time, I have remained deceived by following after gain and respect, And have not grasped this true home of my innate nature. When the Eight Worldly Dharmas rise as enemies, tears flow from my eyes. Hold these words in your mind and strive to practice! Abandon attachment to body and mind, and generate diligence! Despise worldly pleasures, and practice asceticism! Do not be lazy, death will come quickly! This poem was composed by Jetsun Sonam Zangpo (rje btsun bsod nams bzang po) at Khachö Chözong (mkha' spyod chos rdzong).
Table of Contents A poem praising the place of Khachö Chözong (mkha' spyod chos rdzong), along with words of self-encouragement.