tshalminpa0329_尼古傳承祈請文
擦蒙巴·頌囊菘博大師教言集JTSZ41ནི་གུ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས། 3-390 ༄༅། །ནི་གུ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས། ༄༅། །ནི་གུ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་སོ།། ༄༅། །གནས་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་ འདེབས། །རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སེང་ལྡེང་སྟུག་པོའི་ནགས་ ཁྲོད་དུ། །ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕུང་པོ་ཟག་མེད་འབྱོངས་པར་ བྱིན་གྱིས་རློབས། །ནུབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལ་ གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་བ་བདེན་མེད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཤར་འོད་འཕྲོ་ཅན་ གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ། །མཉམ་མེད་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྒྱུ་ལུས་རྨི་ ལམ་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཤར་ཕྱོགས་མངོན་དགའི་ཞིང་ཁམས་སུ། ། དབོན་ 3-391 སྟོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བྱམས་སྙིང་རྗེ་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཤར་མེ་ཏོག་བཀྲམ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །གཉན་སྟོན་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གསོལ་བ་ འདེབས། །བདེ་སྟོང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དག་པ་འོད་གསལ་གྱི་གཞལ་ ཡས་སུ། །མཁན་ཆེན་བྷུ་ཏི་ཤྲཱི་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐྱེ་མེད་རང་སར་གྲོལ་བར་བྱིན་ གྱིས་རློབས། །གང་ཤར་ཆོས་སྐུར་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་དེར། །འཛིམ་པ་རྒྱལ་མཚན་བཟང་པོ་ ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་གྲགས་ལྷ་སྐུར་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དབུ་མར་རླུང་ བཅུ་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཀུན་མཁྱེན་གངས་ཁྲོད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཀུན་རྟོག་ འགྱུ་བ་ཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །ཐེག་ ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྟག་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ཞིག་པར་བྱིན་གྱིས་ རློབས། །རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་དུ། །མཁས་བཙུན་གཞོན་ནུ་འོད་ལ་གསོལ་བ་ འདེབས། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཆོས་སྡིངས་ཟག་མེད་ ཀྱི་གནས་མཆོག་ཏུ། །རྗེ་བཙུན་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདེན་འཛིན་རྩད་ ནས་ཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བྱ་བྲལ་བསོད་ ནམས་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེན་ལོག་གཏིང་ནས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འབྲལ་མེད་རྣམ་དག་གི་ཞིང་ཁམས་སུ། །ཙནྚ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དོན་གཉིས་སྐད་གཅིག་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རང་ལུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ དུ། །ཡིད་དམ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རང་ལུས་ལྷ་སྐུ་རུ་འཆར་བར་ བྱིན་རློབས། །བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ། །ཕྱག་དྲུག་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལ་གསོལ་བ་ འདེབས། །རྐྱེན་ངན་བར་ཆ
【現代漢語翻譯】 擦蒙巴·索南桑波大師教言集JTSZ41:尼古傳承祈請文 3-390 ༄༅། །尼古傳承祈請文。 ༄༅། །尼古傳承祈請文。 ༄༅། །于勝樂剎土法界宮殿中,祈請本初佛金剛持。(梵文:Adibuddha Vajradhara)愿能證悟自心即法身。 于茂密檀香森林之中,祈請法身智慧空行母。(梵文:Dharmakaya Jnana Dakini)愿能成就無漏蘊身。 于西方極樂世界凈土中,祈請成就者瓊波瑜伽士。(梵文:Khyunpo Naljor)愿能證悟顯現皆虛幻。 于東方光芒四射之凈土中,祈請無等仁欽策珠。(梵文:Rinchen Tsonru)愿能成就幻身夢觀。 3-391 于東方現喜凈土中,祈請溫敦圖杰欽波。(梵文:Wonton Thugje Chenpo)愿能成就慈悲之心。 于東方妙華莊嚴凈土中,祈請年敦巴瑜伽士。(梵文:Nyen Tonpa)愿能成就樂空無間。 于清凈光明之宮殿中,祈請堪欽布達希日。(梵文:Khenchen Bhutishri)愿能于無生自性中解脫。 于任運顯現法身之宮殿中,祈請吉巴嘉參桑波。(梵文:Jampa Gyaltsen Zangpo)愿能顯現聲光皆為本尊。 于中脈十氣匯聚之宮殿中,祈請袞欽岡卓巴。(梵文:Kunchen Gangkhropa)愿能斷除一切妄念。 于虹身金剛化身之聖地中,祈請特欽袞噶扎西。(梵文:Thegchen Kunga Tashi)愿能摧毀常執之錯覺。 於四續部之大法殿中,祈請堪尊勛努沃。(梵文:Khantsun Zhonnu Wo)愿能證悟生圓雙運。 于無漏法座之聖地中,祈請杰尊勛努洛哲。(梵文:Jetsun Zhonnu Lodro)愿能徹底斬斷實執。 于出離厭世之壇城中,祈請嘉熱索南桑波。(梵文:Jyaral Sonam Zangpo)愿能從內心深處生起厭離。 于無離清凈之凈土中,祈請旃札如意寶。(梵文:Chandra Yizhin Norbu)愿能剎那間成就二利。 于自身勝者之壇城中,祈請依怙勝樂輪。(梵文:Yidam Demchog Khorlo)愿能顯現自身為本尊。 于寒林尸陀林中,祈請六臂智慧怙主。(梵文:Phyagdrug Yeshe Gonpo)愿能遣除違緣障礙。
【English Translation】 Collection of Teachings by Master Tsamomba Sonam Sangpo JTSZ41: Niguma Lineage Prayer 3-390 ༄༅། །Niguma Lineage Prayer. ༄༅། །Niguma Lineage Prayer. ༄༅། །In the palace of Dharma in Akanishta, I pray to the Buddha Vajradhara. (Sanskrit: Adibuddha Vajradhara) Bless me to realize my own mind as Dharmakaya. In the dense sandalwood forest, I pray to the Dharmakaya Wisdom Dakini. (Sanskrit: Dharmakaya Jnana Dakini) Bless me to perfect the uncontaminated aggregates. In the western realm of Great Bliss, I pray to the accomplished Khyunpo Naljor. (Sanskrit: Khyunpo Naljor) Bless me to realize appearances as unreal. In the eastern radiant realm, I pray to the incomparable Rinchen Tsonru. (Sanskrit: Rinchen Tsonru) Bless me to perfect the illusory body and dream practice. 3-391 In the eastern realm of Manifest Joy, I pray to Wonton Thugje Chenpo. (Sanskrit: Wonton Thugje Chenpo) Bless me to perfect loving-kindness and compassion. In the eastern realm of Flower Adornment, I pray to Nyen Tonpa, the yogi. (Sanskrit: Nyen Tonpa) Bless me to have continuous bliss and emptiness. In the pure and luminous palace, I pray to Khenchen Bhutishri. (Sanskrit: Khenchen Bhutishri) Bless me to be liberated in the unborn self-nature. In the palace where whatever arises is enjoyed as Dharmakaya, I pray to Jampa Gyaltsen Zangpo. (Sanskrit: Jampa Gyaltsen Zangpo) Bless me to perceive appearances and sounds as deities. In the palace where the ten winds gather in the central channel, I pray to Kunchen Gangkhropa. (Sanskrit: Kunchen Gangkhropa) Bless me to cut off all discursive thoughts. In the supreme place of the rainbow body Vajra emanation, I pray to Thegchen Kunga Tashi. (Sanskrit: Thegchen Kunga Tashi) Bless me to destroy the delusion of permanence. In the great temple of the four Tantras, I pray to Khantsun Zhonnu Wo. (Sanskrit: Khantsun Zhonnu Wo) Bless me to realize the union of generation and completion stages. In the supreme place of the uncontaminated Dharma seat, I pray to Jetsun Zhonnu Lodro. (Sanskrit: Jetsun Zhonnu Lodro) Bless me to completely sever the root of clinging to truth. In the mandala of renunciation and sorrow, I pray to Jyaral Sonam Zangpo. (Sanskrit: Jyaral Sonam Zangpo) Bless me to generate renunciation from the depths of my heart. In the inseparable pure realm, I pray to Chandra Yizhin Norbu. (Sanskrit: Chandra Yizhin Norbu) Bless me to accomplish both purposes in an instant. In the mandala of my own body as the Victorious One, I pray to the Yidam Chakrasamvara. (Sanskrit: Yidam Demchog Khorlo) Bless me to perceive my own body as the deity. In the Cool Grove charnel ground, I pray to the Six-Armed Wisdom Protector. (Sanskrit: Phyagdrug Yeshe Gonpo) Bless me to dispel adverse conditions and obstacles.
ད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །གནས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཅི་བསམ་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་ 3-392 པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རང་རང་སོ་སོའི་བཞུགས་གནས་སུ། །མཆེད་གྲོགས་ཆོས་མཛད་ ཡོངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དག་སྣང་ཕྱོགས་མེད་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྒྱལ་ ཁམས་ངེས་མེད་ཀྱི་རི་ཁྲོད་དུ། །རྟོགས་ལྡན་གྲུབ་ཐོབ་ཕོ་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྒྲུབ་ པའི་རྒྱལ་ས་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ གདབ་བོ། །དགེའོ། །
目錄 ནི་གུ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས།
【現代漢語翻譯】 現在祈請加持!在二十四處聖地中, 向三處(身、語、意)本智空行母祈請,祈願一切所想如法成就。 祈請加持!在各自的住所中, 向所有同修法友祈請,祈願清凈顯現無偏增長。 祈請加持!在遊方不定的國度山間, 向證悟具德成就男女祈請,祈願證悟修行。 以猛烈的虔誠一心祈請。 吉祥!
目錄 尼古傳承祈請文
【English Translation】 Now, grant your blessings! In the twenty-four sacred sites, I pray to the wisdom dakinis of the three places (body, speech, and mind), grant blessings so that whatever is thought of may be accomplished according to the Dharma. Grant your blessings! In their respective abodes, I pray to all Dharma-practicing brothers and sisters, grant blessings so that pure perception may increase impartially. Grant your blessings! In the uncertain mountain retreats of the kingdom, I pray to the realized accomplished men and women, grant blessings to seize the kingdom of practice. I pray with intense devotion and single-pointedness. Auspicious!
Table of Contents Nigu Lineage Supplication