tshalminpa0326_圓滿王傳承無量壽佛讚頌月光
擦蒙巴·頌囊菘博大師教言集JTSZ38གྲུབ་རྒྱལ་ལུགས་ཀྱི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བསྟོད་པ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར། 3-387 ༄༅། །གྲུབ་རྒྱལ་ལུགས་ཀྱི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བསྟོད་པ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར། ༄༅། །གྲུབ་རྒྱལ་ལུགས་ཀྱི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ བསྟོད་པ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར། ༄༅། །ༀ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །ཨ་མཱ་རའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ་གྲགས་པའི་འོད་སྟོང་མ་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་བྱེ་བའི་མཚོ་སྐྱེས་དབུས། །དྲི་མེད་ཉ་རྒྱས་རི་བོང་འཛིན་པའི་སྟེང་། །པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་མཚུངས་བཅོམ་ལྡན་མས། །སྲིད་ཞིའི་བར་དུ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གློ་ བུར་རང་བཞིན་དྲི་མས་རྣམ་དག་པས། །སྣ་ཚོགས་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་མང་ཚོགས། །རིང་ དུ་སྤངས་ཤིང་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀའི་དབུས། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ལྷུང་བཟེད་ བསྣམས། །ལྔ་ལྡན་ཟུར་ཕུད་དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །མིག་སྨན་མདོག་མཚུངས་ལྕང་ལོ་ དལ་གྱིས་གཡོ། །དྲི་ཞིམ་དཔག་ཚད་འོད་ཀྱི་དྲ་བ་འགྱེད། །འཇམ་མཉེན་མ་འདྲེས་ལི་བས་ མཛེས་པར་བརྒྱན། །རྣམ་གསུམ་སྙིང་རྗེའི་རྩ་བ་ལེགས་འཁྲུངས་ཤིང་། །འགྲོ་མང་ཁུར་ཆེན་ འཁྱེར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དྲི་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་མངོན་གྱུར་ཡེ་ཤེས་གང་། །ཟུང་འཇུག་ ཞབས་གཉིས་མཉམ་པར་བཞེངས་པས་མཛེས། །རྣམ་དག་རབ་འབྱམས་གདུལ་བྱ་དཔག་ ཡས་ཀྱི། །དང་བའི་ཡིད་ཀྱི་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལ། །ཁྱེད་སྐུའི་འདབ་སྟོང་པད་དཀར་བཀྲ་ བས་གཏམས། །ཕུན་ཚོགས་གཟུགས་སྐུའི་ངང་པའི་དེད་དཔོན་འདུད། །མཚན་དཔེ་གསལ་ རྫོགས་རྗེ་བཙུན་དང་བའི་སྐུ། །དྲན་པའི་མོད་ལ་བདེ་གསལ་སྟོང་པ་ཡི། །རང་བཞིན་མངོན་ དུ་འགྱུར་ཞིང་རྣམ་དག་པའི། །ཞིང་དེར་འཕགས་མཆོག་དཔག་མེད་གསལ་བར་མཐོང་། །ཁྱེད་གསུང་ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་སེམས་བྱེད་ན། །ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས་ཀྱིས་སྣང་ བ་དང་། །བདེན་བཞི་སྟོན་མཛད་ལྷ་རྫས་རྔ་བོ་ཆེ། །རབ་བསྒྲགས་ཚིག་གཟུངས་དྲི་མེད་ཐོབ་ པར་འགྱུར། །ཁྱེད་ཐུགས་མཉམ་བཞག་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུར། །གཡོ་མེད་ཡིད་བཞིན་ 3-388 ནོར་ལྟར་གདུལ་བྱའི་དོན། །འབད་པ་མི་མངའ་འགྲོ་དོན་སྤྱོད་ཚུལ་ལས། །བསམ་ཡས་དོན་ རྟོགས་ཀུན་རྟོག་སྤོང་བར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ལ། །བྱང་ཆུབ་ ཆེན་པོའི་བར་དུ་འཆི་མེད་པའི། །ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་མཛད་པ་ཅན། །འཕྲིན་ལས་ རྣམ་བཞིས་འགྲོ་ལ་དགེ་ལེགས་མཛོད། །འདི་སྦྱར་དགེ་བས་མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་རྣམས། །འཆི་མེད་དབང་པོའི་གོ་འཕང་མཆོག་བརྙེས་ཏེ། །ཐེག་མཆོག་ལམ་བཟང་མ་ལུས་གསལ་བ་ དང་། །ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་འགྲོ་ཕན་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་བསྟོད་ པ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་མ་ཞེས
【現代漢語翻譯】 《成就者教派的長壽佛贊——月光》 3-387 ༄༅། །《成就者教派的長壽佛贊——月光》 ༄༅། །《成就者教派的長壽佛贊——月光》 ༄༅། །嗡,愿吉祥!頂禮語自在天女(妙音天女)。 現在將要宣說名為『無死光輝』的長壽佛贊,它具有響徹十方的光芒。 于無量功德圓滿的蓮花中央,在無垢滿月(月亮)之上, 世尊女(指長壽佛)身色如同紅寶石,賜予輪迴與寂滅之間一切眾生長壽的成就。 遠離突如其來的自然污垢,身著各式絲綢和珍寶飾品, 雙手置於胸前,捧著盛滿不死甘露的長壽寶瓶。 具有五種圓滿的髮髻,髮辮如眼藥般烏黑,輕輕搖曳, 散發著香氣撲鼻的光網,以柔軟純凈的莉薇花(一種花名)莊嚴點綴。 善於生起三種(無貪、無嗔、無癡)根本的慈悲心,肩負著度化眾生的重任, 具足無垢法界顯現的智慧,雙足並立,姿態優美。 對於無量無邊、清凈的、無數可調伏的眾生, 在他們純潔心意的珍寶源泉中,您的身軀如千瓣白蓮般盛開。 我頂禮這圓滿色身的白鵝之引導者(指長壽佛)。 憶念您這具足妙相和隨好的莊嚴身軀,剎那間, 就能顯現安樂、明空、清凈的自性,在那清凈的剎土中, 清晰地見到無數的聖者。 如果用心念誦您的功德,就能發出六十支分音(梵音的六十種妙音), 並能獲得宣說四諦、如天鼓般美妙、無垢的語陀羅尼。 您的禪定如同虛空般,毫不動搖,猶如如意寶般能成辦眾生的利益。 從不費力地利益眾生的行為中,能證悟不可思議的意義,並捨棄一切分別念。 世尊,您以大慈悲心對待無邊無際的眾生, 賜予直至獲得大菩提果位之間的無死壽命成就, 以四種事業(息災、增益、懷愛、降伏)利益眾生,帶來吉祥。 愿以此功德,遍佈虛空的有情眾生, 都能獲得無死自在的果位, 愿殊勝的大乘之路完全顯現,並在法身中利益眾生。 這是對怙主長壽佛所作的讚頌,名為《月光》。
【English Translation】 《Praise to Amitayus (Tsepakme) of the Drubgyal Tradition - Moonlight》 3-387 ༄༅། །《Praise to Amitayus (Tsepakme) of the Drubgyal Tradition - Moonlight》 ༄༅། །《Praise to Amitayus (Tsepakme) of the Drubgyal Tradition - Moonlight》 ༄༅། །Om, may there be auspiciousness! Homage to Saraswati (Yangchenma), the goddess of speech! Now, I shall recite the praise to Amitayus, called 'Immortal Radiance,' which has a light that resounds in all directions. In the center of a lotus of a myriad of virtues and perfections, upon a flawless full moon, May the Bhagavati (referring to Amitayus), whose color resembles a ruby, grant the attainment of longevity to all beings in samsara and nirvana. Free from sudden, natural impurities, adorned with various silks and precious ornaments, With hands placed at the heart, holding a long-life vase filled with immortal nectar. Having a hairstyle with five perfect tufts, braids as black as eye medicine, gently swaying, Spreading a fragrant web of light, adorned with soft, pure Liwi flowers (a type of flower). Well-born from the roots of the three (non-attachment, non-anger, non-ignorance) kinds of compassion, bearing the great burden of liberating beings, Possessing the wisdom of the manifest, stainless Dharmadhatu, standing gracefully with both feet together. For the countless, pure, and immeasurable beings to be tamed, In the treasure source of their pure minds, your body blooms like a thousand-petaled white lotus. I prostrate to the guide of the swan (referring to Amitayus) of this perfect Rupakaya (form body). Remembering your glorious body, complete with major and minor marks, in an instant, The nature of bliss, clarity, and emptiness manifests, and in that pure realm, Countless noble beings are clearly seen. If one contemplates your virtuous speech, the sixty qualities of Brahma's voice will arise, And one will attain the undefiled speech Dharani, which reveals the Four Noble Truths, like the great drum of the gods. Your Samadhi (meditative concentration) is like the expanse of the sky, unwavering, like a wish-fulfilling jewel, for the benefit of beings. From the effortless actions of benefiting beings, one will realize inconceivable meanings and abandon all conceptual thoughts. Bhagavan, with great compassion, you bestow upon limitless beings, The attainment of immortal life until the attainment of great Bodhi, May the four activities (pacifying, increasing, magnetizing, and subduing) benefit beings and bring auspiciousness. By the merit of this composition, may all sentient beings pervading the sky, Attain the supreme state of immortal sovereignty, May the excellent path of the Great Vehicle be fully revealed, and may they benefit beings in the Dharmakaya. This is the praise to the Protector Amitayus, called 'Moonlight.'
་བྱ་བ་འདི་ནི། རྒྱལ་ཁམས་པས་དཔལ་རྩེ་ཐང་དུ་ཡི་གེར་བཀོད་ པའོ། །ཤུ་བྷཾ།
目錄 གྲུབ་རྒྱལ་ལུགས་ཀྱི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བསྟོད་པ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར།
【現代漢語翻譯】 此乃嘉絨巴(rgyal khams pa)于白澤塘(dpal rtse thang)所書。吉祥圓滿!
目錄 成就者教派之長壽佛贊——月光
【English Translation】 This was written by Gyal Khampa at Peltsekang. May it be auspicious!
Table of Contents Praise to Amitayus According to the Siddha Tradition—Moonbeams