tshalminpa0325_大德華杰嘉措讚頌善論雪山愿文

擦蒙巴·頌囊菘博大師教言集JTSZ37ཆེན་པོ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོའི་བསྟོད་པ་གཞུང་བཟང་གངས་རི་མ་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། ། 3-383 ༄༅། །ཆེན་པོ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོའི་བསྟོད་པ་གཞུང་བཟང་གངས་རི་མ་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཆེན་པོ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོའི་བསྟོད་པ་གཞུང་བཟང་ གངས་རི་མ་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ་ བཞུགས་སོ། ། 3-384 ༄༅། །ༀ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། ཆུ་སྐྱེས་གེ་སར་ཉ་གང་སྟོན་ཟླའི་དབུས། །ཧྲཱིཾ་ དམར་ལས་བྱུང་དཔལ་མོ་འཛུམ་པའི་ཞལ། །ཕྱག་གཉིས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྣང་གསལ་ གྱིས། །མཛེས་བྱེད་སྒྲ་དབྱངས་ལྷ་མོ་གང་དེ་རྒྱལ། །འདིར་བདག་ཅག་གི་བླ་མ། འགྲོ་བ་རིས་ མ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དཔལ་ལྡན་མཁས་པ་ཀུན་གྱི་དབུས་ན་མཚུངས་པ་ མེད་པའི་ལུང་དང་རིགས་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་གཟི་བྱིན་རབ་ཏུ་རྒྱས་པས་གསེར་གྱི་ ལྷུན་པོ་ལྟར་མངོན་པར་འཕགས་ཤིང་། ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་ཡོངས་ སུ་དག་པ་ལ་ཤེས་བྱ་མ་ལུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་གཟིགས་པ་ཅན། ཐེག་པ་ མཆོག་གི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཚུངས་པ་མེད་པའི་བླ་མ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་ ཀྱི་པད་མོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་འདུད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིག་འདི་བསྙད་པར་བགྱིའོ། །དཔལ་འབྱོར་འབུམ་ཕྲག་གཞུང་བཟང་གངས་རི་ལས། ། ལེགས་པར་འོངས་པའི་ལེགས་ བཤད་ཆུ་རྒྱུན་ནི། །བསླབ་གསུམ་རྒྱ་(སྡེ་བདུན་) མཚོ་ཆེ་དེར་འདུ་མཛད་པའི། །དཔལ་འབྱོར་ རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་པད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྙིང་རྗེའི་ཆུ་འཛིན་དཀར་པོའི་དཔལ་འབྱོར་ལས། །སྡེ་ སྣོད་ཆུ་ཆར་འབེབས་པའི་སྤྲིན་དབྱངས་ཅན། །ཐུབ་བསྟན་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་དག་གང་བྱེད་པའི། །མི་ཕམ་བླ་མའི་ཞབས་པད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་བློ་གྲོས་དྲི་མེད་(འོད་ཟེར་)ཆུ་ཤེལ་ ཅན། །ཆོས་མངོན་ཤེས་བྱའི་མཁའ་ལ་དཔལ་འབྱོར་ཞིང་། །ཆོས་མངོན་པད་མཚོའི་པད་ མོ་ཁ་འབྱེད་པའི། །མཉམ་མེད་བླ་མའི་ཞབས་པད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ལེགས་པར་བཤད་ པའི་བློ་གྲོས་མིག་སྟོང་ཅན། །མཁས་གཞུང་བྱེ་བའི་དོ་ཤལ་རིང་དུ་འཆང་། །སྨྲ་ངན་ལྷ་མིན་ དབང་པོའི་ཚོགས་འཇོམས་པ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་ཞབས་པད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མཁྱེན་པས་ ཤེས་བྱ་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་གཟིགས། །བརྩེ་བས་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་འགྲོ་ལ་སྩོལ། །མཛད་པས་ རིགས་གསུམ་གདུལ་བྱ་སྨིན་མཛད་པ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཞབས་པད་ལ་ཕྱག་འཚལ། 3-385 །ཁྱོད་ནི་སྐུ་ཚེ་དུ་མའི་སྔ་རོལ་ནས། །དཔལ་འབྱོར་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ ཡིས། །མཁས་མང་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་མངོན་མཐོ་བ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་པད་ལ་ ཕྱག་འཚལ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་གསལ་བར་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ཐེག་ཆེན་སྒྲ་དབྱངས་ མ་ལུས་སྒྲོག་པའི་གསུང་། །ཟག་མེད་མཁྱེན་པའི་བང་མཛོད་མངའ་བའ

【現代漢語翻譯】 擦蒙巴·頌囊菘博大師教言集JTSZ37《大成就者華沃嘉措讚頌文——善說雪山及祈願文》 3-383 ༄༅། །《大成就者華沃嘉措讚頌文——善說雪山及祈願文》 ༄༅། །《大成就者華沃嘉措讚頌文——善說雪山及祈願文》 3-384 ༄༅། །嗡,愿吉祥!蓮花蕊中,滿月秋夜時,(藏文:ཧྲཱིཾ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)字紅色所化,吉祥天女展笑顏。 雙手持如意寶珠,光明照十方,美妙音聲天女,祈請您降臨! 在此,我等之根本上師,不分一切有情眾生,完全攝受者,具德智者中無與倫比者,精通顯密教法,證悟功德巍巍如金山。 善學之心如明鏡,照見無餘所知境。無上大乘善知識,無與倫比之上師,華沃嘉措之蓮足,我以清凈心頂禮並祈請。 華沃嘉措如雪山,善說教法如水流,三學(戒定慧)如大海,彙集於此大洋中,頂禮華沃嘉措之蓮足。 大悲白蓮之光芒,如雲降下妙法雨,充滿諸佛之教海,頂禮無敗上師之蓮足。 無垢智慧如水晶,照耀顯密所知虛空,開啟顯密蓮花之盛開,頂禮無等上師之蓮足。 善說之智如千眼,身披智者之瓔珞,摧毀惡語阿修羅之眾,頂禮具法眼上師之蓮足。 以智慧觀照萬法之實相,以慈悲賜予眾生佛法之喜宴,以事業成熟三界之有情,頂禮大菩薩之蓮足。 3-385 您于無數劫之前,已圓滿積聚二資糧(福德資糧和智慧資糧),于智者之海中最為殊勝,頂禮具德上師之蓮足。 具足相好莊嚴之身,宣說無餘大乘之妙音,擁有無漏智慧之寶藏

【English Translation】 A Collection of Teachings by Master Tsamongba Sonam Tsongbo JTSZ37: 'Praise to the Great Achiever Paljor Gyatso - The Excellent Explanation, Snow Mountain, and Prayer' 3-383 ༄༅། ། 'Praise to the Great Achiever Paljor Gyatso - The Excellent Explanation, Snow Mountain, and Prayer' ༄༅། ། 'Praise to the Great Achiever Paljor Gyatso - The Excellent Explanation, Snow Mountain, and Prayer' 3-384 ༄༅། །Om, may there be auspiciousness! In the center of the lotus stamen, the full autumn moon, from the red (藏文:ཧྲཱིཾ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion) syllable arises the smiling face of the glorious goddess. With two hands holding wish-fulfilling jewels, illuminating all directions, goddess of beautiful sound, may you prevail! Here, for my root guru, who embraces all sentient beings without discrimination, unparalleled among all learned and virtuous ones, whose glory of realization of scripture and reason is greatly expanded, appearing like a golden Mount Meru. Whose perfectly purified mind-mirror clearly reflects the entirety of knowable objects, the unequaled spiritual friend of the supreme vehicle, to the immaculate lotus feet of the guru Paljor Gyatso, I bow and offer these words of supplication. From the snow mountain of Paljor Gyatso, the stream of excellent explanations flows forth, gathering into the great ocean of the three trainings (discipline, concentration, and wisdom), I prostrate to the lotus feet of Paljor Gyatso. From the glory of the white clouds of compassion, like clouds raining down the Dharma, filling the entirety of the ocean of the Buddha's teachings, I prostrate to the lotus feet of the undefeated guru. Whose immaculate wisdom is like crystal, illuminating the sky of phenomena and knowledge, opening the lotus of the ocean of phenomena, I prostrate to the lotus feet of the unequaled guru. With a thousand eyes of well-spoken wisdom, wearing a long necklace of hundreds of thousands of learned treatises, destroying the hosts of evil-speaking Asuras, I prostrate to the lotus feet of the one with the eye of Dharma. With knowledge, you see the reality of all knowable things, with love, you bestow the feast of Dharma upon beings, with deeds, you ripen the disciples of the three realms, I prostrate to the lotus feet of the great Bodhisattva. 3-385 From countless lifetimes ago, you have completely perfected the two accumulations (merit and wisdom), being supreme among the ocean of scholars, I prostrate to the lotus feet of the glorious guru. With a body perfectly endowed with marks and signs, proclaiming the complete sound of the Great Vehicle, possessing the treasury of uncontaminated wisdom


ི་ཐུགས། །མཚུངས་ མེད་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་པད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བདག་བདེའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་ཚོགས་མཐའ་ ཡས་གང་། །སྲིད་གསུམ་འགྲོ་ལ་གཞན་དོན་སྦྱིན་པ་ཡིས། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་དེ་སྐེམས་ མཛད་པའི། །དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་པད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྗོན་ པ་རྒྱས་པ་ལ། །ཟག་མེད་མཁྱེན་པའི་མེ་ཏོག་རྣམ་བཀྲ་ཞིང་། །སྐུ་བཞིའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་ སྨིན་མཛད་པའི། །དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དབང་བཞིའི་བང་ རིམ་མངོན་པར་རབ་འཕགས་པས། །སྐུ་བཞིའི་རིན་ཆེན་དཔལ་འབྱོར་ལས་གྲུབ་ཅིང་། །རྒྱུད་ སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་རིམ་གཉིས་དབུས་གནས་པ། །དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་ འདེབས། །ཁྱོད་ཀྱི་ལྷག་བསམ་ཆུ་ཡིས་མ་བསྐྲུན་པའི། །ལུས་ཅན་ཕན་བདེ་ལྗོན་ཤིང་ཅང་མ་ མཆིས། །རླབས་ཆེན་དཔྱོད་པའི་ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོ་ཅན། །དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་ལ་ གསོལ་བ་འདེབས། །ཇི་ལྟར་ཤེས་བྱ་ནམ་མཁའི་སྐྱེད་ཚལ་དུ། །འབུམ་ཕྲག་མཁས་པའི་སྣང་ བ་ཚོགས་ན་ཡང་། །དཔལ་ལྡན་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་ཆར་མི་ཕོད། །དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོའི་ ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་བསྔགས་ཤིང་རབ་ཏུ་བསྟོད་པའི་མཐུས། །མཐའ་ཡས་ འགྲོ་བས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་བརྙེས་ཤིང་། །ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཆོག །མ་ ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་བསྐོར་བར་ཤོག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་གང་གི་བཀའ་དྲིན་ལས། །ཤེས་ བྱའི་ཆ་ཤས་ཙམ་ལའང་མ་རྨོངས་ཤིང་། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཁུར་ཆེན་འཁྱེར་བ་ཡི། །བྱང་ ཆུབ་སེམས་མཆོག་འགྲོ་ཀུན་ཐོབ་པར་ཤོག །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ 3-386 ཐུགས་ཀྱིས་གཅེས་པར་རབ་བཟུང་ནས། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་རྟོགས་པའི་བློ་གྲོས་རྣམས། །བདག་ གཞན་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཅེས་པའི་བསྟོད་པ་གཞུང་བཟང་གངས་རི་མ་ཞེས་བྱ་ བ་འདི་ནི། མཚུངས་མེད་བླ་མ་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ཡུན་རིང་དུ་མྱངས་ཤིང་། ཤེས་བྱའི་གནས་རགས་པ་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཅུང་ཞིག་ཐོབ་པས་དམ་པ་དེ་དག་ལ་མི་ ཕྱེད་པའི་དད་པ་རྙེད་པ་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་བྱ་བྲལ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་ཉམས་ལེན་ལ་གནས་ པ་བསོད་ནམས་བཟང་པོས། མཁས་མང་སྔོན་བྱོན་གྱི་བསྟི་གནས་དཔུག་གུ་རྡོའི་རྣམ་པར་ རྒྱལ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སྦྱར་བའོ། །འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག། དགེའོ།། ཤུ་བྷཾ། ༄༅། །འགྲོ་བའི་ཕན་བདེ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་གཏེར། །ཐུབ་བསྟན་ཡུན་དུ་གནས་ ཕྱིར་བཤེས་གཉེན་ཁྱེད། །ཡུན་རིང་ཞབས་བརྟན་མི་མཐུན་འཚེ་མེད་པར། །ཐེག་ཆེན་སྒྲ་ དབྱངས་མི་ཟད་སྒྲོག་པར་ཤོག །བསྟན་གནས་གཙོར་མཛད་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས། །ཕན་ ཚུན་བསྔགས་ཤིང་རྟག་ཏུ་མཐུན་པ་དང་།

【現代漢語翻譯】 頂禮無與倫比的法王蓮足。 您擁有無盡的自身安樂與興盛財富, 以利他之心佈施三界眾生, 使輪迴的巨大苦海得以乾涸。 頂禮財富之海的蓮足。 菩提心之樹繁茂生長, 無漏智慧之花絢麗綻放, 圓滿成就四身之果。 祈請財富之海的蓮足。 四灌頂的階梯無比殊勝, 由四身的珍寶財富所成就, 安住于續部之海的二次第之中。 祈請財富之海的蓮足。 您以利他之心所滋養的, 利益眾生的樹木無不繁茂。 您擁有廣闊如海的偉大智慧。 祈請財富之海的蓮足。 無論在知識的天空中, 聚集多少博學的智者, 都無法與您光輝的智慧相比。 祈請財富之海的蓮足。 以如此讚頌和極度讚美之功德力, 愿無邊眾生證得無上菩提, 愿講說和證悟之殊勝法輪, 毫無遺漏地周遍轉動。 承蒙恩德具足的上師, 我才未曾迷茫于知識的些微部分, 愿荷負一切眾生重擔的, 殊勝菩提心得以在眾生心中生起。 愿生生世世, 我皆被至尊上師以身語意珍愛攝持, 愿如所有、盡所有的證悟智慧, 皆能在自他眾生的相續中生起。 此名為《善說雪山》的讚頌文,是由於長期享用無與倫比的殊勝上師之甘露妙語,對粗略的知識生起些許智慧之光,從而對殊勝上師生起不退轉信心的遊方僧人,安住于大乘修持的索南桑布,在眾多賢哲的聖地——普古多之名寺所著。愿以此功德,對佛法和眾生帶來廣大利益!吉祥圓滿! 愿一切眾生利樂之源泉, 為令聖教永駐之善知識您, 長久住世,遠離違緣與損害, 愿大乘之妙音永無止息! 愿以弘揚聖教為己任之諸位大德, 互敬互愛,和合長久!

【English Translation】 I prostrate to the lotus feet of the incomparable Dharma Lord. You possess endless glory and wealth of self-benefit, And through giving the benefit of others to the beings of the three realms, You dry up the great ocean of samsara. I prostrate to the lotus feet of the ocean of wealth. Upon the flourishing tree of bodhichitta, The stainless flowers of wisdom bloom beautifully, And you completely ripen the fruits of the four kayas. I supplicate to the feet of the ocean of wealth. The steps of the four empowerments are manifestly supreme, Made from the precious wealth of the four kayas, Abiding in the center of the two stages of the ocean of tantras. I supplicate to the feet of the ocean of wealth. There is no tree of benefit and happiness for beings, That has not been created by the waters of your altruistic intention. You possess a great ocean of vast wisdom. I supplicate to the feet of the ocean of wealth. However many hundreds of thousands of scholars may gather, In the garden of the sky of knowledge, They cannot withstand the splendor of your glorious sun. I supplicate to the feet of the ocean of wealth. Through the power of such praise and extreme extolment, May limitless beings attain supreme enlightenment, And may the supreme wheel of the Dharma of scripture and realization, Turn completely without exception. Through the kindness of the glorious lama, I am not confused about even a small part of knowledge, May the supreme bodhichitta, which carries the great burden of all beings, Be attained by all beings. In all my lives, May I be cherished and held dear by the body, speech, and mind of the venerable lama, And may all the wisdom of realization, as it is and as many as there are, Arise in the minds of myself and other beings. This praise, called 'The Excellent Snow Mountain,' was composed by Sonam Zangpo, a wandering monk who dwells in the practice of the Great Vehicle, having tasted the nectar of the speech of the incomparable and holy lama for a long time, having gained some light of wisdom on the coarse places of knowledge, and thus having found unwavering faith in those holy ones, at the victorious monastic college of Pukuto, a sacred place of many past scholars. May this bring great benefit to the teachings and sentient beings! May it be virtuous! Shubham. May you, the source of all benefit and happiness for beings, The virtuous friend, for the sake of the Buddha's teachings enduring, Live long, with stable feet, without adverse conditions or harm, May the melodious sound of the Great Vehicle be proclaimed without end! May all the holy individuals who uphold the teachings as their main task, Praise each other and always be in harmony!


།འདོད་ཡོན་འདུ་འཛི་དག་ལ་ལྟོས་མེད་པར། །ཐོས་བསམ་བསྒོམས་པས་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་རྣམས་དེ་དག་དད་ པ་དང་། །དང་བས་མཐུན་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཉེར་བསྒྲུབས་ཤིང་། །འགལ་བར་བགྱིད་རྣམས་ དེས་པས་སུན་འབྱིན་ལ། །མཐུ་དམན་རྣམས་ཀྱང་བསྔགས་ཤིང་དད་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་ བསྟོད་པའི་དགེ་བ་དྲི་མེད་འདིས། །བདག་གཞན་སེམས་ཅན་མ་གྱུར་འགྲོ་བ་ཀུན། ། ཐམས་ ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་རབ་བརྙེས་ནས། །རིགས་གསུམ་འགྲོ་ལ་ཆོས་(དག་པའི་ཞིང་འདིར་) འཁོར་བསྐོར་བར་ཤོག །དགེ་བར་གྱུར་ཅིག།

目錄 ཆེན་པོ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོའི་བསྟོད་པ་གཞུང་བཟང་གངས་རི་མ་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 不顧世間享樂的喧囂, 愿通過聞思修,圓滿二利(自利和他利)。 對於嚴厲的行為,以信心和 喜悅來成辦順緣, 對於違背者,以威力令其厭惡, 對於能力弱小者,也讚歎並生起信心。 如此讚頌的無垢功德, 愿自他一切未成佛的眾生, 迅速獲得遍知的果位, 於此清凈剎土,為三界眾生轉法輪。 愿吉祥!

目錄 ཆེན་པོ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོའི་བསྟོད་པ་གཞུང་བཟང་གངས་རི་མ་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། ། (偉大吉祥海讚頌文·善妙雪山及祈願文)

【English Translation】 Without regard for the clamor of worldly pleasures, May we perfect the two benefits (self and others) through hearing, thinking, and meditating. For those who act harshly, with faith and Joy, may we accomplish favorable conditions, For those who act contrary, may we repel them with power, And for those who are weak, may we praise them and generate faith. Through this stainless merit of praise, May all sentient beings, self and others, who have not become Buddhas, Swiftly attain the state of omniscience, And in this pure realm, turn the wheel of Dharma for the three realms of beings. May it be auspicious!

Table of Contents ཆེན་པོ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོའི་བསྟོད་པ་གཞུང་བཟང་གངས་རི་མ་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། ། (Great Glorious Ocean Praise - Excellent Snow Mountain and Aspiration Prayer)