tshalminpa0311_金剛摧破陀羅尼

擦蒙巴·頌囊菘博大師教言集JTSZ23རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས། 3-302 ༄༅། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་བི་དྷ་ར་ནཱ་མ་དྷ་ནི། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་ པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལ་བཞུགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མཐུས་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རྡོ་ རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོ མས་པར་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་ དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཁྲོ་བོ་ལས་བྱུང་བ། རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་སྨྲས་ཏེ། མི་ཆོད་པ། མི་ཤིགས་པ། བདེན་པ། སྲ་བ། བརྟན་པ། ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ། ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཕམ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ འཇིལ་བར་བྱེད་པ། རིགས་སྔགས་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པ། རིགས་སྔགས་ཐམས་ ཅད་གནོན་པར་བྱེད་པ། ལས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པ། གཞན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ འཇིག་པར་བྱེད་པ། གདོན་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་བྱེད་པ། གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་ བར་བྱེད་པ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་བྱེད་པ། རིགས་སྔགས་ཀྱིས་ལས་ཐམས་ ཅད་བྱེད་དུ་འཇུག་པ། མ་གྲུབ་པ་རྣམས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ། གྲུབ་པ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱེད་ པ། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ། ཞི་བ། རྒྱས་ པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རེངས་པར་བྱེད་པ། རྨུགས་པར་བྱེད་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ ཆེན་པོ་འདི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་རབ་ཏུ་སྨྲས་སོ། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་ མཿཙནྚ་བཛྲ་པ་ན་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ན་པ་ཏ་ཡེ། ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་ཏྲ་ཊ་ཏྲ་ཊ། ཏྲོ་ཊ་ཡ་ཏྲོ་ཊ་ཡ། སྥུ་ཊ་ སྥུ་ཊ། སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ། གུརྞ་གུརྞ། གུརྞ་པ་ཡ་གུརྞ་པ་ཡ། སརྦ་སཏྭ་ནི། བོ་དྷ་བོ་དྷ། སཾ་བོ་དྷ་ཡ་ 3-303 སཾ་བོ་དྷ་ཡ། [དྲ་ས་དྲ་ས། དྲཱ་ས་ཡ། དྲཱ་ས་ཡ།] བྷྲ་མ་བྷྲ་མ། སཾ་བྷྲ་མ་ཡ་སཾ་བྷྲ་མ་ཡ། སརྦ་བྷུ་ ཏ་ནི། ཀུ་ཊ་ཀུ་ཊ། སཾ་ཀུ་ཊ་ཡ་སཾ་ཀུ་ཊ་ཡ། སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་ནཾ། གྷ་ཊ་གྷ་ཊ། སཾ་གྷ་ཊ་ཡ་སཾ་གྷ་ཊ་ཡ། སརྦ་བིདྱ་བཛྲ་བཛྲ། སྤོ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ། ཀ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ། མ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ། མ་ཐ་བཛྲ་བཛྲ། ཨ་ཊ་ ཧ་ས་ནི་ལ་བཛྲ། སུ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཧེ་ཕུ་ལུ། ཎི་རུ་ཕུ་ལུ། གྲིཧྣ་ཕུ་ལུ། མི་ལི་ཙུ་ལུ། [གྷུ་ནུ། ཕུ་ ལུ།] ཀུ་རུ་ཀུ་ལུ། བཛྲ་བི་ཛ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཀི་ལི་ཀི་ལཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཀ་ཊ་ཀ་ཊ། མ་ཊ་མ་ཊ། ར་ཊ་ར་ ཊ། མོ་ཊ་ན་པྲ་མོ་ཊ་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཙ་ར་ནི་ཙ་ར། ཧ་ར་ཧ་ར། ས་ར་ས་ར།

【現代漢語翻譯】 《金剛摧破》陀羅尼 頂禮一切佛與菩薩! 如是我聞:一時,薄伽梵(Bhagavan,世尊)安住于金剛座上,以諸佛之神力,使執金剛(Vajrapani,金剛手)之身皆成金剛,併入于金剛三摩地。 爾後,執金剛依仗諸佛之神力、一切諸佛之加持、一切菩薩之加持,宣說了由金剛忿怒中所生的金剛心髓,其為:不可斷者、不可壞者、真實者、堅固者、穩固者、於一切處無礙者、於一切處不敗者、令一切有情怖畏者、令一切有情降伏者、斷除一切明咒者、鎮壓一切明咒者、摧毀一切事業者、破壞他人一切事業者、消滅一切鬼魅者、使一切鬼魅解脫者、召集一切部多(bhuta,鬼神)者、令一切事業皆依明咒而行者、使未成就者得成就者、使已成就者不衰退者、圓滿施予一切所欲者、守護一切有情者、息滅者、增長者、使一切有情僵直者、使之昏迷者的偉大秘密咒力。 執金剛依仗諸佛之神力,如是宣說:那摩 惹納 札雅雅(namo ratna trayaya,皈敬三寶),那嘛 贊扎 班匝巴納耶(namah canda vajrapanaye,敬禮暴怒金剛手),嘛哈 雅叉 賽納巴達耶(maha yaksa senapataye,偉大的夜叉 सेनापति),達地雅塔(tadyatha,即說咒曰):嗡 札札 札札(om trata trata),卓達雅 卓達雅(trotaya trotaya),斯普達 斯普達(sphuta sphuta),斯坡達雅 斯坡達雅(sphotaya sphotaya),滾納 滾納(gurna gurna),滾納巴雅 滾納巴雅(gurnapaya gurnapaya),薩瓦 薩埵尼(sarva sattvani,一切有情),波達 波達(bodha bodha),桑波達雅 桑波達雅(sambodhaya sambodhaya),[札薩 札薩(drasa drasa),札薩雅 札薩雅(drasaya drasaya)],布拉嘛 布拉嘛(bhrama bhrama),桑布拉嘛雅 桑布拉嘛雅(sambramaya sambramaya),薩瓦 布達尼(sarva bhutani,一切 भूत),古達 古達(kuta kuta),桑古達雅 桑古達雅(samkutaya samkutaya),薩瓦 薩度讓南(sarva satrum nam,一切 敵人),嘎達 嘎達(ghata ghata),桑嘎達雅 桑嘎達雅(samghataya samghataya),薩瓦 維迪雅(sarva vidya,一切明咒),班匝 班匝(vajra vajra,金剛 金剛),斯坡達 班匝 班匝(spota vajra vajra),嘎達 班匝 班匝(kata vajra vajra),嘛達 班匝 班匝(mata vajra vajra),嘛塔 班匝 班匝(matha vajra vajra),阿達 哈薩尼拉 班匝(ata hasanila vajra),蘇班匝耶 梭哈(suvajraye svaha),嘿 普魯(he phulu),尼汝 普魯(niru phulu),格里哈納 普魯(grihna phulu),米利 祖魯(mili culu),[古努 普魯(ghunu phulu)],古汝 古魯(kuru kuru),班匝 維匝雅 梭哈(vajra vijaya svaha,金剛 勝利 梭哈),吉利 吉拉雅 梭哈(kili kilaya svaha),嘎達 嘎達(kata kata),嘛達 嘛達(mata mata),惹達 惹達(rata rata),摩達 納 札摩達 納雅 梭哈(motana pramotanaya svaha),匝拉尼 匝拉(carani cara),哈拉 哈拉(hara hara),薩拉 薩拉(sara sara)。

【English Translation】 The Dharani Called 'Vajra-vidarana' Homage to all Buddhas and Bodhisattvas! Thus have I heard: At one time, the Bhagavan (Blessed One) was dwelling on the Vajra seat, and through the power of the Buddhas, the entire body of Vajrapani (the one holding the vajra) was blessed into vajra, and he remained in the Vajra Samadhi. Then, Vajrapani, relying on the power of the Buddhas, the blessings of all the Buddhas, and the blessings of all the Bodhisattvas, spoke the essence of the vajra, born from the wrathful vajra, which is: unseverable, indestructible, true, firm, stable, unimpeded in all places, undefeated in all places, causing fear in all sentient beings, subduing all sentient beings, cutting off all vidyas (mantras), suppressing all vidyas, destroying all actions, ruining all actions of others, annihilating all demons, liberating from all demons, summoning all bhutas (spirits), causing all actions to be done through vidyas, causing the unaccomplished to be accomplished, causing the accomplished not to decline, fully bestowing all desires, protecting all sentient beings, pacifying, increasing, making all sentient beings stiff, making them faint, the great secret mantra power. Vajrapani, relying on the power of the Buddhas, spoke thus: Namo Ratna Trayaya (Homage to the Three Jewels), Namah Canda Vajrapanaye (Homage to the Wrathful Vajrapani), Maha Yaksa Senapataye (To the great Yaksha general), Tadyatha (Thus it is): Om Trata Trata, Trotaya Trotaya, Sphuta Sphuta, Sphotaya Sphotaya, Gurna Gurna, Gurnapaya Gurnapaya, Sarva Sattvani (All beings), Bodha Bodha, Sambodhaya Sambodhaya, [Drasa Drasa, Drasaya Drasaya], Bhrama Bhrama, Sambramaya Sambramaya, Sarva Bhutani (All Bhutas), Kuta Kuta, Samkutaya Samkutaya, Sarva Satrum Nam (All enemies), Ghata Ghata, Samghataya Samghataya, Sarva Vidya (All Vidyas), Vajra Vajra (Vajra Vajra), Spota Vajra Vajra, Kata Vajra Vajra, Mata Vajra Vajra, Matha Vajra Vajra, Ata Hasanila Vajra, Suvajraye Svaha, He Phulu, Niru Phulu, Grihna Phulu, Mili Culu, [Ghunu Phulu], Kuru Kuru, Vajra Vijaya Svaha (Vajra Victory Svaha), Kili Kilaya Svaha, Kata Kata, Mata Mata, Rata Rata, Motana Pramotanaya Svaha, Carani Cara, Hara Hara, Sara Sara.


མཱ་ར་ཡ། བཛྲ་བི་དཱ་ ར་ན་ཡ་སྭཱཧཱ། ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ། བྷི ནྡྷ་བྷི ནྡྷ། མ་ཧཱ་ཀི་ལི་ཀི་ལཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷ། བཛྲ་ ཀི་ལི་ཀི་ལཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཙུ་རུ་ཙུ་རུ། ཙནྚ་ཀི་ལི་ཀི་ལཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། བཛྲ་ཀི་ལི་ཀི་ལཱ་ ཡ་སྭཱཧཱ། ཧ་ར་ཧ་ར། བཛྲ་དྷ་ར་ཡ་སྭཱཧཱ། པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར། བཛྲ་པྲ་བྷན་ཛ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། མ་ཏི་སྠི་ ར་བཛྲ། ཤུ་ཏི་སྠི་ར་བཛྲ། པྲ་ཏི་སྠི་ར་བཛྲ། མ་ཧཱ་བཛྲ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ། ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ། ཨེ་ ཧྱེ་བཛྲ། ཤཱི་གྷྲཾ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། དྷ་ར་དྷ་ར། དྷི་རི་དྷི་རི། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལན་ཨ་བརྟ་ཡེ་ སྭཱཧཱ། ཨ་མུ་ཀཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ན་མ་ས་མནྟ་བཛྲ་ཎཾ། སརྦ་བ་ལ་ཨཱ་བར་ཏ་ཡ། མ་ཧཱ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ བ་ལེ། ཀ་ཏ་བེ། ཏ་ཏ་ལེ། ཨ་ཙ་ལེ། མཎྜ་ལ་མཱ་ཡེ། ཨ་ཏི་བཛྲ། མ་ཧཱ་བ་ལེ། བེ་ཀ་ར་ཎ། ཨ་ ཛི་ཏི། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། ཏི་ཊི་ཏི་ཊི། ཏིང་ག་ལེ། ད་ཧ་ད་ཧ། ཏེ་ཛ་བ་ཏི། ཏི་ལི་ཏི་ལི། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། མ་ ཧཱ་བ་ལེ། བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛྭ་ལ་ཡ་སྭཱཧཱ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཿཙཎྚ་བཛྲ་པཱ་ན་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ སེ་ན་པ་ཏ་ཡེ། ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་ཧཱ་ར་ཧཱ་ར་བཛྲ། མ་ཐཱ་མ་ཐཱ་བཛྲ། དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ། ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ། པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ། དྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ། དྷ་ར་ཡ་དྷ་ར་ཡ་བཛྲ། དྷ་རུ་ན་དྷ་རུ་ན་བཛྲ། ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་བཛྲ། བྷི ནྡྷ་བྷི ནྡྷ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ན་མཿཙནྚ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ ན། ཨ་མྲི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བྱས་ ནས། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱེད། །རྒྱུད་དོ་ཅོག་གི་རྩ་བ་སྟེ། །དཔལ་ཀུན་གྱིས་ 3-304 ནི་ལེགས་པར་བརྒྱན། །སེམས་ཅན་དབང་པོ་ཉམས་པ་དང་། །ཚེ་ཟད་པ་དང་ཚེ་ཉམས་དང་། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་མིན་གང་ཆགས་དང་། །ལྷ་རྣམས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་དང་། ། མཛའ་སྡུག་ སྐྱེ་བོ་སྡང་བ་དང་། །བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་གཙེས་པ་དང་། །ཕན་ཚུན་མཐུན་པ་མ་ཡིན་དང་། །ནོར་འགྲིབས་པས་ནི་གནོད་པ་དང་། །མྱ་ངན་ངལ་དང་གནོད་པ་དང་། །འཇིགས་པ་དང་ ནི་ཕོངས་པ་དང་། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་བྱད་སྟེམས་དང་། །མི་ཟད་གདོན་གྱིས་ཉེན་པ་དང་། །མྱ་ངན་མངལ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྨི་ལམ་སྡིག་པ་མཐོང་ན་ཡང་། །དེ་ནི་རབ་བཀྲུས་གཙང་མ་ ཡིས། །མདོ་སྡེ་དམ་པ་མཉམ་པར་བྱ། །གང་དག་ཡི་གེ་སེམས་དང་ཞིང་། །གཙང་མའི་གོས་ ཀྱི་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །ཟབ་མོ་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །མདོ་སྡེ་འདི་ནི་ཉན་བྱེད་ན། །མདོ་སྡེ་ འདི་ཡི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །སྲོག་ཆགས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མི་བཟད་པ་ཡི་ནད་རྣམས་ དང་། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་ལྟ། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་འགྱུར། །སྡིག་པ་ ཀུན་ལས་རྣམ་པར་ཐར། །གཟུངས་ཟུར་དུ་བྱེད་ན།

【現代漢語翻譯】 瑪惹雅(Māra ya)。班雜 貝達 惹納雅 梭哈(Vajra bidāraṇa ya svāhā)。切達 切達(Tschinda tschinda)。賓達 賓達(Bhinda bhinda)。瑪哈 吉利 吉拉雅 梭哈(Mahā kili kilāya svāhā)。班達 班達(Bhandha bhandha)。格惹達 格惹達(Krodha krodha)。班雜 吉利 吉拉雅 梭哈(Vajra kili kilāya svāhā)。祖如 祖如(Tsuru tsuru)。展達 吉利 吉拉雅 梭哈(Tsanṭa kili kilāya svāhā)。札薩雅 札薩雅(Trāsaya trāsaya)。班雜 吉利 吉拉雅 梭哈(Vajra kili kilāya svāhā)。哈惹 哈惹(Hara hara)。班雜 達惹雅 梭哈(Vajra dhāraya svāhā)。札哈惹 札哈惹(Prahara prahara)。班雜 札班雜納耶 梭哈(Vajra prabhan̄jana ye svāhā)。瑪迪 斯提惹 班雜(Mati sthira vajra)。秀迪 斯提惹 班雜(Śuti sthira vajra)。札迪 斯提惹 班雜(Prati sthira vajra)。瑪哈 班雜(Mahā vajra)。阿札迪哈達 班雜(Apratihata vajra)。阿摩嘎 班雜(Amogha vajra)。誒 嘿耶 班雜(E hye vajra)。希格讓 班雜耶 梭哈(Śīghraṁ vajra ye svāhā)。達惹 達惹(Dhara dhara)。迪日 迪日(Dhiri dhiri)。度如 度如(Dhuru dhuru)。薩惹瓦 班雜 固藍 阿瓦達耶 梭哈(Sarva vajra kulan āvartaye svāhā)。阿木岡 瑪惹雅 帕特(Amu kaṁ māraya phaṭ)。納瑪 薩曼達 班雜南(Nama samanta vajrāṇāṁ)。薩惹瓦 巴拉 阿瓦達雅(Sarva balā āvartaya)。瑪哈 班雜 瑪哈 巴類(Mahā vajra mahā bale)。嘎達 貝(Kata be)。達達 類(Tata le)。阿雜 類(Atsa le)。曼達拉 瑪耶(Maṇḍala māye)。阿迪 班雜(Ati vajra)。瑪哈 巴類(Mahā bale)。貝嘎惹納(Bekaraṇa)。阿吉迪(Ajiti)。茲瓦拉 茲瓦拉(Jvala jvala)。迪迪 迪迪(Tiṭi tiṭi)。丁嘎類(Tiṅga le)。達哈 達哈(Daha daha)。爹雜 巴迪(Teja bati)。迪利 迪利(Tili tili)。班達 班達(Bhandha bhandha)。瑪哈 巴類(Mahā bale)。班雜 昂古夏 茲瓦拉雅 梭哈(Vajra aṁguśa jvālaya svāhā)。納摩 惹納 札雅雅(Namo ratna trayāya)。納瑪 展達 班雜 巴納耶(Namaḥ tsaṇṭa vajra pānaye)。瑪哈 雅叉 賽納巴達耶(Mahā yakṣa senāpataye)。達迪雅塔(Tadyathā)。嗡 哈惹 哈惹 班雜(Oṁ hāra hāra vajra)。瑪塔 瑪塔 班雜(Mathā mathā vajra)。度納 度納 班雜(Dhunā dhunā vajra)。達哈 達哈 班雜(Daha daha vajra)。巴雜 巴雜 班雜(Patsa patsa vajra)。達惹 達惹 班雜(Dhara dhara vajra)。達惹雅 達惹雅 班雜(Dhāraya dhāraya vajra)。達如納 達如納 班雜(Dharuna dharuna vajra)。切達 切達 班雜(Tschinda tschinda vajra)。賓達 賓達 班雜 吽 帕特(Bhinda bhinda vajra hūṁ phaṭ)。納瑪 展達 班雜 格惹達雅(Namaḥ tsaṇṭa vajra krodhāya)。呼魯 呼魯(Hulu hulu)。迪斯達 迪斯達(Tiṣṭha tiṣṭha)。班達 班達(Bandha bandha)。哈納 哈納(Hana hana)。阿姆日爹 吽 帕特(Amṛte hūṁ phaṭ)。愿我和一切眾生的所有罪業都得以凈化,所有痛苦都得以消除。這是一切續部的根本,以一切光輝莊嚴。眾生的能力衰退,壽命耗盡或壽命減少,以及任何不圓滿的顯現,諸神背棄,親友反目成仇敵,婆羅門等帶來傷害,彼此不和諧,財產減少帶來的損害,悲傷、疲憊和損害,恐懼和貧困,星曜和星宿的詛咒,以及非人邪魔的侵擾,悲傷從子宮中產生,即使夢見罪惡,也能通過徹底的清洗和凈化,來持誦這神聖的經文。那些將文字銘記於心,並以純凈的衣物莊嚴自身的人,如果聽聞這深奧的佛陀行境之經,此經文的威光,將平息一切眾生無法忍受的疾病,並增長壽命和福德,從一切罪業中解脫。如果單獨持誦此陀羅尼…… May Mārāya, Vajra bidāraṇa ya svāhā. Tschinda tschinda, Bhinda bhinda, Mahā kili kilāya svāhā. Bhandha bhandha, Krodha krodha, Vajra kili kilāya svāhā. Tsuru tsuru, Tsanṭa kili kilāya svāhā. Trāsaya trāsaya, Vajra kili kilāya svāhā. Hara hara, Vajra dhāraya svāhā. Prahara prahara, Vajra prabhan̄jana ye svāhā. Mati sthira vajra, Śuti sthira vajra, Prati sthira vajra, Mahā vajra, Apratihata vajra, Amogha vajra, E hye vajra, Śīghraṁ vajra ye svāhā. Dhara dhara, Dhiri dhiri, Dhuru dhuru, Sarva vajra kulan āvartaye svāhā. Amu kaṁ māraya phaṭ. Nama samanta vajrāṇāṁ, Sarva balā āvartaya, Mahā vajra mahā bale, Kata be, Tata le, Atsa le, Maṇḍala māye, Ati vajra, Mahā bale, Bekaraṇa, Ajiti, Jvala jvala, Tiṭi tiṭi, Tiṅga le, Daha daha, Teja bati, Tili tili, Bhandha bhandha, Mahā bale, Vajra aṁguśa jvālaya svāhā. Namo ratna trayāya, Namaḥ tsaṇṭa vajra pānaye, Mahā yakṣa senāpataye, Tadyathā, Oṁ hāra hāra vajra, Mathā mathā vajra, Dhunā dhunā vajra, Daha daha vajra, Patsa patsa vajra, Dhara dhara vajra, Dhāraya dhāraya vajra, Dharuna dharuna vajra, Tschinda tschinda vajra, Bhinda bhinda vajra hūṁ phaṭ. Namaḥ tsaṇṭa vajra krodhāya, Hulu hulu, Tiṣṭha tiṣṭha, Bandha bandha, Hana hana, Amṛte hūṁ phaṭ. May all the sins of myself and all sentient beings be purified, and may all suffering be eliminated. This is the root of all tantras, adorned with all splendor. The decline of beings' faculties, the exhaustion or reduction of lifespan, and any manifestation of imperfection, the turning away of the gods, the transformation of friends into enemies, the harm brought by Brahmins and others, disharmony among each other, the damage caused by the reduction of wealth, sorrow, fatigue, and harm, fear and poverty, the curses of planets and stars, and the disturbances of non-human spirits, sorrow arising from the womb, even if one dreams of sin, by thoroughly cleansing and purifying, one should recite this sacred scripture. Those who inscribe the letters in their hearts and adorn themselves with pure garments, if they listen to this profound realm of the Buddha's activity, the radiance of this scripture will pacify all the unbearable diseases of all beings, and increase lifespan and merit, liberating from all sins. If one recites this dhāraṇī alone...

【English Translation】 Mārāya, Vajra bidāraṇa ya svāhā. Tschinda tschinda, Bhinda bhinda, Mahā kili kilāya svāhā. Bhandha bhandha, Krodha krodha, Vajra kili kilāya svāhā. Tsuru tsuru, Tsanṭa kili kilāya svāhā. Trāsaya trāsaya, Vajra kili kilāya svāhā. Hara hara, Vajra dhāraya svāhā. Prahara prahara, Vajra prabhan̄jana ye svāhā. Mati sthira vajra, Śuti sthira vajra, Prati sthira vajra, Mahā vajra, Apratihata vajra, Amogha vajra, E hye vajra, Śīghraṁ vajra ye svāhā. Dhara dhara, Dhiri dhiri, Dhuru dhuru, Sarva vajra kulan āvartaye svāhā. Amu kaṁ māraya phaṭ. Nama samanta vajrāṇāṁ, Sarva balā āvartaya, Mahā vajra mahā bale, Kata be, Tata le, Atsa le, Maṇḍala māye, Ati vajra, Mahā bale, Bekaraṇa, Ajiti, Jvala jvala, Tiṭi tiṭi, Tiṅga le, Daha daha, Teja bati, Tili tili, Bhandha bhandha, Mahā bale, Vajra aṁguśa jvālaya svāhā. Namo ratna trayāya, Namaḥ tsaṇṭa vajra pānaye, Mahā yakṣa senāpataye, Tadyathā, Oṁ hāra hāra vajra, Mathā mathā vajra, Dhunā dhunā vajra, Daha daha vajra, Patsa patsa vajra, Dhara dhara vajra, Dhāraya dhāraya vajra, Dharuna dharuna vajra, Tschinda tschinda vajra, Bhinda bhinda vajra hūṁ phaṭ. Namaḥ tsaṇṭa vajra krodhāya, Hulu hulu, Tiṣṭha tiṣṭha, Bandha bandha, Hana hana, Amṛte hūṁ phaṭ. May all the sins of myself and all sentient beings be purified, and may all suffering be eliminated. This is the root of all tantras, adorned with all splendor. The decline of beings' faculties, the exhaustion or reduction of lifespan, and any manifestation of imperfection, the turning away of the gods, the transformation of friends into enemies, the harm brought by Brahmins and others, disharmony among each other, the damage caused by the reduction of wealth, sorrow, fatigue, and harm, fear and poverty, the curses of planets and stars, and the disturbances of non-human spirits, sorrow arising from the womb, even if one dreams of sin, by thoroughly cleansing and purifying, one should recite this sacred scripture. Those who inscribe the letters in their hearts and adorn themselves with pure garments, if they listen to this profound realm of the Buddha's activity, the radiance of this scripture will pacify all the unbearable diseases of all beings, and increase lifespan and merit, liberating from all sins. If one recites this dhāraṇī alone...


འདིའི་འོག་ཏུ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣམ་ འཇོམས་ནི། །ཞེས་པའི་བསྟོད་པ་གོང་བཞིན་མཛོད་ཅིག །དགེའོ།། (མ་ཕྱི་འབྲས་སྤུངས་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་བ༡༡) མ་ཡིག་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཡིན།

目錄 རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས།

【現代漢語翻譯】 在此之後,如前唸誦《摧破金剛贊》。善哉! (母本為哲蚌寺舊抄本第11頁) 僅此一個母本。

目錄 摧破金剛陀羅尼

【English Translation】 After this, recite the 'Praise to Vajravidāraṇa (Destroyer of Vajra)' as before. May it be virtuous! (The original text is from the old manuscript of Drepung Monastery, page 11) This is the only original text.

Table of Contents The Dhāraṇī of Vajravidāraṇa (Destroyer of Vajra)