tshalminpa0309_時輪傳統開光儀軌吉祥海

擦蒙巴·頌囊菘博大師教言集JTSZ21དུས་འཁོར་ལུགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 3-259 ༄༅། །དུས་འཁོར་ལུགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དུས་འཁོར་ལུགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་ བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མཿཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཡ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པའི་ ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་ རྒྱུད་དུ། རབ་གནས་སྟོན་པའི་ཚིགས་བཅད་བཅུ་གཉིས་གསུངས་པ། བླ་མ་དམ་པའི་མན་ ངག་གིས་བཀྲོལ་བ་དང་། རབ་གནས་ཀྱི་དོན། ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་སྡོམ་དུ་མཛད་ པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ། རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་བྲི་བར་བྱའོ། ། དེ་ཡང་རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་རབ་ཏུ་བཞུགས། །རབ་ཏུ་ གནས་པ་གང་ཡང་མེད། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ལ་བརྟེན་ནས། །རབ་ཏུ་གནས་པར་རབ་ཏུ་ བཏགས། །ཞེས་གསུངས་པས། དོན་དམ་པར་མི་དགོས་ཀྱང་། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སེམས་ཅན་གྱི་ དོན་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བདུན། རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་རྟེན། སློབ་དཔོན། གནས། དུས། ཡོ་བྱད། ཆོ་ག དགོས་པ་དང་བདུན་ལས། ༄། །རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་རྟེན། དང་པོ་རྟེན་ནི། རྒྱུད་ལས། ལྷ་དང་། ལྷ་ མོའམ། མཆོད་རྟེན་སོགས་དང་། གླེགས་བམ་རྣམས་སམ། ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་དོན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་ངམ། རྒྱན་དྲུག་གམ། བགྲང་ཕྲེང་། རྡོར་དྲིལ། རྫིང་དང་། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པའོ། ། ༄། །སློབ་དཔོན། གཉིས་པ་སློབ་དཔོན་ནི། (དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་ཏིང་འཛིན་མཆོག །ཕྱག་རྒྱ་སྟང་སྟབས་གདན་དང་ནི། །བཟླས་ 3-260 བརྗོད་སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་པ་དང་། །ལས་ལ་སྦྱར་དང་སླར་བསྡུའོ། །ཞེས་པ་ལྟར།) དེ་ཉིད་བཅུ་ཤེས་ཤིང་ཆོ་ག་ལ་ མཁས་པ། རབ་དགེ་སློང་། འབྲིང་དགེ་ཚུལ། དེ་དག་མེད་ན་དགེ་བསྙེན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་སོ། ། ༄། །གནས། གསུམ་པ་གནས་ནི། ཞི་རྒྱས་ལ་གསུངས་པའི་གནས་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཤིང་ཉམས་ དགའ་བའི་གནས་སུ་བྱའོ། ། ༄། །དུས། བཞི་པ་དུས་ནི། ཉི་མ་བྱང་བགྲོད་ཀྱི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་གཟའ། ཚེས། སྐར། སྦྱོར། བྱེད་པ་ བཟང་པོ་ལ་བརྩམ་པར་བྱ་ཞིང་། གང་ཚེ་གཟའ་དང་ཚེས་མཐུན་ན། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལའང་ བརྩམ་པར་བྱ། །གང་ཚེ་ཐམས་ཅད་མཐུན་གྱུར་ན། །མི་རྣམས་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་བྱེད། །གནམ་སྟོང་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་བྱ་བ་མིན། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །སྐར་མ་ཤིས་ པ་ནི། ཆུ་སྟོད། སྣར་མ། གྲོ་ཞུན། དབོ། ལག སྣྲོན། སྣྲུམས། རྒྱལ། ཆུ་སྨད། ཁྲུམས་སྨད། མེ་ བཞི། མགོ། ལྷ་མཚམས་རྣམས་སོ། །ཕུར་བུ་ག

【現代漢語翻譯】 《時輪法之開光儀軌——吉祥海》 頂禮殊勝時輪金剛,與時輪無二無別的法主上師。 此處,關於《時輪根本續》中所說的十二頌開光儀軌,以及上師的口訣和開光的意義,我將追隨大譯師仁欽桑布的總結,撰寫開光儀軌。 關於開光,續部中說:『一切佛皆已安住,然無有開光,依世俗諦,而作開光之名。』因此,雖然勝義諦中不需要開光,但爲了世俗眾生的利益,應當進行開光。 開光有七個方面:開光所依之物、阿阇黎(梵文:Acarya,上師)、地點、時間、資具、儀軌、必要性。 首先,開光所依之物。續部中說:『佛像、佛母像、佛塔等,以及經書等。』其意義是指,具備功德的佛身、語、意所依之物,以及寺廟、六莊嚴、念珠、金剛鈴、水池、花園等。 第二,阿阇黎。如(壇城、三摩地、手印、姿勢、坐墊,唸誦、佈施、火供、供養,事業和收攝)所說,通曉這十種,精通儀軌,上等為比丘,中等為沙彌,若無此二者,則由具相的居士金剛持擔任。 第三,地點。應選擇寂靜或興盛的地點,以及吉祥喜悅的地點。 第四,時間。應選擇太陽北行期間的吉日良辰,即吉利的星期、日期、星宿、組合、作用。如果星期和日期相合,即使在黑月也可以進行。如果一切都吉祥,就能使人們增吉祥。如經中所說:『天空空虛以及二十九日,不宜行事。』吉祥的星宿有:室宿、女宿、壁宿、婁宿、胃宿、角宿、亢宿、氐宿、尾宿、箕宿、東井、張宿、翼宿、軫宿。 星期四……

【English Translation】 The Consecration Ritual of the Kalachakra System - Auspicious Ocean Homage to the glorious Kalachakra (Wheel of Time), and the venerable Dharma Lord Lama, inseparable from Kalachakra. Here, regarding the twelve verses on the consecration ritual spoken in the Abridged Kalachakra Tantra, along with the oral instructions of the venerable Lama and the meaning of consecration, I will follow the summary made by the great translator Rinchen Zangpo and write the consecration ritual. Regarding consecration, the Tantra says: 'All Buddhas are fully present, yet there is no consecration. Relying on the conventional world, consecration is nominally designated.' Therefore, although consecration is not needed in the ultimate sense, it should be performed for the benefit of sentient beings in the conventional sense. There are seven aspects to consecration: the object to be consecrated, the Acharya (Master), the place, the time, the implements, the ritual, and the necessity. First, the object to be consecrated. The Tantra says: 'Deities, consorts, stupas, and scriptures.' The meaning is that the objects of body, speech, and mind that possess qualities, as well as temples, the Six Ornaments, rosaries, vajra bells, ponds, gardens, and so on. Second, the Acharya. As it is said (mandala, samadhi, mudra, posture, seat, recitation, giving, fire offering, offering, activity and retraction), one who knows these ten, is skilled in the ritual, the best is a Bhikshu (fully ordained monk), the intermediate is a Shramanera (novice monk), if neither is available, then a qualified Upasaka (lay practitioner) Vajradhara (Vajra Holder) should be chosen. Third, the place. A peaceful or prosperous place, and an auspicious and joyful place should be chosen. Fourth, the time. One should begin on an auspicious day when the sun is moving north, i.e., a good weekday, date, constellation, combination, and activity. If the weekday and date coincide, it can be done even in the dark fortnight. If everything is auspicious, it will increase the auspiciousness of people. As it is said in the scriptures: 'The empty sky and the twenty-ninth day are not suitable for activities.' Auspicious constellations are: Dhanishta, Shatabhisha, Purva Bhadrapada, Uttara Bhadrapada, Revati, Ashvini, Bharani, Krittika, Rohini, Mrigashirsha, Punarvasu, Pushya, Ashlesha. Thursday...


ཟའ་ལྷག་པ་སངས་ཟླ། །རྣམ་བཞི་ཤིས་པའི་ གཟའ་ཡིན་ནོ། །ཉི་མ་སྤེན་པ་མིག་དམར་གསུམ། །ནོར་རྣམས་འཇོམས་པས་སྤང་བར་བྱ། །མདོར་ན་འཆི་སྦྱོར་སྲེག་ཚེས་བིཥྚི་སྤངས་པའི་དུས་སྦྱོར་བཟང་པོ་ལ་བྱའོ། ། ༄། །ཡོ་བྱད། ལྔ་པ་ཡོ་བྱད་ནི། འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་གྱི་ཡོ་བྱད་གྱ་ནོམ་ཞིང་། མ་ཚང་བ་དང་བྲེལ་ བ་མེད་པ་དགོས་ཏེ། རབ་གནས་ནི། བཀྲ་ཤིས་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ༄། །ཆོ་ག དྲུག་པ་ཆོ་ག་ལ་རྒྱས་འབྲིང་། བསྡུས་པ་གསུམ་ལས། ༈ རྒྱས་པ། དང་པོ་ལ་ཡང་སྟ་གོན། དངོས་གཞི། མཇུག་གསུམ་ལས། ༈ སྟ་གོན། དང་པོ་ནི། དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་དུ། སྟེང་དུ་བླ་རེ་བཀོད་ཅིང་ས་ཡི་མཐིལ་ གྱི་གནས་དག་ཏུ་ཡང་རི་མོ་གསུམ་ནི་ཀུན་ནས་སོ། །ཞེས་པ་ནས། དེ་ཡི་གནས་ནས་བསྐྱོད་ པར་བྱ་སྟེ་སྐུ་ཡང་དམར་པོའི་གོས་དག་གིས་ནི་ཡང་དག་གཡོགས་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་ ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་པ། ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་གི་སྡོམ་དང་སྦྱར་བ་ནི། ལེགས་ 3-261 བཤམས་བདག་བསྐྱེད་བུམ་པ་བཟླས། །རྟེན་སྦྱང་དཀྲུ་ཞིང་ཕྱི་བ་དང་། །རྟེན་བསྐྱེད་ཡེ་ ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ལ། །བགེགས་བསྐྲད་མཆོད་བསྟོད་དགུག་གཞུག་བྱ། །རྒྱས་གདབ་མཆོད་ བསྟོད་གཏོར་མ་གཏང་། །སྙན་གསན་དབབ་ཅིང་མཆོད་བསྟོད་བྱ། །བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་ གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྟེན་དགབ་བདག་བསྲུང་སྟ་གོན་ནོ། །ཞེས་པ་ལྟར་བཅུ་གསུམ་གྱི་དང་ པོ་ནི། སྔར་ས་ཆོག་བྱས་པ་དང་། ཕྱུགས་ལྷས། ཡང་ཐོག་སོགས་སུ་ས་ཆོག་མི་དགོས་ལ། སྔར་ས་མ་སྦྱངས་པའི་གཞིར། ས་ཆོག་དཀྱིལ་ཆོག་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ནས་གནས་ཁང་བྱི་དོར་ བྱས། སྟེང་དུ་བླ་རེ་བཀོད་ཅིང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་སོགས་མཆོད་ རྫས་ཡིད་དུ་འོང་བ་དུ་མ་བཤམ་མོ། ། གཉིས་པ་བདག་བསྐྱེད་ནི། ཡོངས་རྫོགས་སམ་ཐུགས་དཀྱིལ་གང་རུང་རྫོགས་པར་ བསྒོམས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་ན། ས་ལྷག་གནས་ནས། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་ན། དེའི་ལྷག་གནས་ཡན་ཆད་བྱ། དེའི་ནུབ་མོ་རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་རྟེན་སྤྱན་དྲངས་བཏུབ་ན། སྤྱན་ དྲངས་ནས། དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་དེ། གཙུག་ཏོར། དཔྲལ་བ། མགྲིན་པ། སྙིང་ཁ། ལྟེ་བ་རྣམས་ སུ། ཨ་ཨི་ར་ཨུ་ལ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་བཀོད་ནས་བསྲུངས་ཏེ། ན་བཟས་བསྒྲིབས་ནས་ བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་། དེ་ཉིན་ཐིག་གདབ་གྲུབ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ ནང་པར་བདག་བསྐྱེད་བསྒོམས་ཏེ་མཆོད་བསྟོད་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་ ཅིང་། བདག་འཇུག་བླང་བ་དང་། སློབ་མ་ཡོད་ནའང་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྟེན་ གྱི་སྟ་གོན་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ། ཤར་རམ། བྱང་ཤར་གྱི་ས་གཞི་ བྱི་དོར་བྱས་པར། ཁྲུས་སྟེགས་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་ཚད་གྲུ་བཞི་པ་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། བ་བྱུང་

【現代漢語翻譯】 ཟའ་ལྷག་པ་སངས་ཟླ། (za lhakpa sang da)星期三是吉祥之星宿。 རྣམ་བཞི་ཤིས་པའི་གཟའ་ཡིན་ནོ། (nam bzhi shipei za yinno)四種星宿都是吉祥的。 ཉི་མ་སྤེན་པ་མིག་དམར་གསུམ། (nyima penpa mikmar sum)太陽、土星、火星這三種星宿, ནོར་རྣམས་འཇོམས་པས་སྤང་བར་བྱ། (nor nam jompei pangwar ja)會摧毀財富,應當避免。 མདོར་ན་འཆི་སྦྱོར་སྲེག་ཚེས་བིཥྚི་སྤངས་པའི་དུས་སྦྱོར་བཟང་པོ་ལ་བྱའོ། (dorna chi jor sek tshe biti pangpei du jor zangpo la ja'o)總之,應當選擇避開死亡結合、焚燒日、惡日的時間。 ༄། །ཡོ་བྱད། (yo jé)物品 ལྔ་པ་ཡོ་བྱད་ནི། (nga pa yo jé ni)第五是物品: འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་གྱི་ཡོ་བྱད་གྱ་ནོམ་ཞིང་། (ok ne jungwa tar gyi yo jé gyano zhing)需要準備充足且不缺少的物品,如下文所述, མ་ཚང་བ་དང་བྲེལ་བ་མེད་པ་དགོས་ཏེ། (matsangwa dang drelwa mepa go te)並且不能匆忙, རབ་གནས་ནི། (rap ne ni)因為開光, བཀྲ་ཤིས་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། (tashi pei yenlak yinpei chirro)是吉祥的組成部分。 ༄། །ཆོ་ག (choga)儀軌 དྲུག་པ་ཆོ་ག་ལ་རྒྱས་འབྲིང་། (drukpa choga la gye dring)第六是儀軌,分為廣、中、略三種。 བསྡུས་པ་གསུམ་ལས། (dupa sum le) ༈ རྒྱས་པ། (gye pa)廣 དང་པོ་ལ་ཡང་སྟ་གོན། (dangpo la yang tagon)第一種又分為準備、 དངོས་གཞི། (ngozhi)正行、 མཇུག་གསུམ་ལས། (juk sum le)結尾三個部分。 ༈ སྟ་གོན། (tagon)準備 དང་པོ་ནི། (dangpo ni)第一是: དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་དུ། (paldan gyü du)在《吉祥續》中, སྟེང་དུ་བླ་རེ་བཀོད་ཅིང་ས་ཡི་མཐིལ་གྱི་གནས་དག་ཏུ་ཡང་རི་མོ་གསུམ་ནི་ཀུན་ནས་སོ། (teng du la re kö ching sa yi til gyi ne daktu yang rimo sum ni kün ne so)『上方設定幡旗,在大地中心的位置也到處畫上三種圖案。』 ཞེས་པ་ནས། (zhepa ne)從這裡開始, དེ་ཡི་གནས་ནས་བསྐྱོད་པར་བྱ་སྟེ་སྐུ་ཡང་དམར་པོའི་གོས་དག་གིས་ནི་ཡང་དག་གཡོགས་པའོ། (de yi ne ne kyöpar jate ku yang marpoi gö dak gi ni yangdak yöpa'o)『從那個位置開始行動,身體也要用紅色的衣服嚴密覆蓋。』 ཞེས་པའི་བར་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་པ། (zhepei bar tsik che nyi kyi tenpa)這兩句詩偈說明了這一點。 ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་གི་སྡོམ་དང་སྦྱར་བ་ནི། (lochen rinzang gi dom dang jarwa ni)結合大譯師仁欽桑布的總結是: ལེགས་བཤམས་བདག་བསྐྱེད་བུམ་པ་བཟླས། (lek sham dak kye bumpa dla)妥善佈置,自生本尊,唸誦寶瓶。 རྟེན་སྦྱང་དཀྲུ་ཞིང་ཕྱི་བ་དང་། (ten jang tru zhing chiwa dang)清洗聖物,擦拭。 རྟེན་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ལ། (ten kye yeshe chen drang la)生起聖物,迎請智慧尊。 བགེགས་བསྐྲད་མཆོད་བསྟོད་དགུག་གཞུག་བྱ། (gek tra chö tö guk zhuk ja)驅逐障礙,供養讚頌,勾招安住。 རྒྱས་གདབ་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་གཏང་། (gye dap chö tö torma tang)封印,供養讚頌,施放朵瑪。 སྙན་གསན་དབབ་ཅིང་མཆོད་བསྟོད་བྱ། (nyen sen bap ching chö tö ja)傾聽,降臨,供養讚頌。 བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། (dzöpar sol zhing sheksu sol)祈請寬恕,祈請返回。 རྟེན་དགབ་བདག་བསྲུང་སྟ་གོན་ནོ། (ten gap dak sung tagon no)覆蓋聖物,自我守護,這是準備階段。 ཞེས་པ་ལྟར་བཅུ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། (zhepa tar chusum gyi dangpo ni)如上所述,十三種準備中的第一種是: སྔར་ས་ཆོག་བྱས་པ་དང་། (ngar sa chok jepa dang)之前做過地基儀式的, ཕྱུགས་ལྷས། (chuk lhase)畜棚, ཡང་ཐོག་སོགས་སུ་ས་ཆོག་མི་དགོས་ལ། (yang tok soksu sa chok mi gö le)或者屋頂等地方,不需要再做地基儀式。 སྔར་ས་མ་སྦྱངས་པའི་གཞིར། (ngar sa ma jangpei zhir)如果之前沒有凈化過的土地, ས་ཆོག་དཀྱིལ་ཆོག་བཞིན་བྱའོ། (sa chok kyil chok zhin ja'o)則按照地基儀式和壇城儀式的步驟進行。 དེ་ནས་གནས་ཁང་བྱི་དོར་བྱས། (de ne nekhang jidor je)然後打掃房間, སྟེང་དུ་བླ་རེ་བཀོད་ཅིང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་སོགས་མཆོད་རྫས་ཡིད་དུ་འོང་བ་དུ་མ་བཤམ་མོ། (teng du la re kö ching chok tsam su duk dang gyaltsen soks chö dze yi du ongwa duma shamo)上方設定幡旗,在各個方向擺設傘、勝幢等各種悅意的供品。 གཉིས་པ་བདག་བསྐྱེད་ནི། (nyipa dak kye ni)第二是自生本尊: ཡོངས་རྫོགས་སམ་ཐུགས་དཀྱིལ་གང་རུང་རྫོགས་པར་བསྒོམས་ནས། (yongdzok sam tukkyil gangrung dzokpar gom ne)完整地觀想全部壇城或者心間壇城。 དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་ན། (kyilkhor dang drel na)如果與壇城有關, ས་ལྷག་གནས་ནས། (sa lhak ne ne)從地基儀式的剩餘部分開始。 སློབ་མ་དབང་བསྐུར་ན། (lobma wangkur na)如果給弟子灌頂, དེའི་ལྷག་གནས་ཡན་ཆད་བྱ། (dei lhak ne yen che ja)則從那剩餘部分開始。 དེའི་ནུབ་མོ་རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་རྟེན་སྤྱན་དྲངས་བཏུབ་ན། (dei numo rabtu ne jyei ten chen drang tup na)如果能在前一天晚上迎請要開光的聖物, སྤྱན་དྲངས་ནས། (chen drang ne)就迎請過來, དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་དེ། (damtsikpa kye de)生起誓言尊, གཙུག་ཏོར། (tsuktor)頭頂, དཔྲལ་བ། (dralwa)額頭, མགྲིན་པ། (drinpa)喉嚨, སྙིང་ཁ། (nyingkha)心間, ལྟེ་བ་རྣམས་སུ། (tewa nam su)肚臍等處, ཨ་ཨི་ར་ཨུ་ལ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་བཀོད་ནས་བསྲུངས་ཏེ། (a i ra u la nam rimpa zhin kö ne sung te)依次安放ཨ་(藏文,梵文天城體अ,梵文羅馬擬音a,無), ཨི་(藏文,梵文天城體इ,梵文羅馬擬音i,無), ར་(藏文,梵文天城體र,梵文羅馬擬音ra,無), ཨུ་(藏文,梵文天城體उ,梵文羅馬擬音u,無), ལ་(藏文,梵文天城體ल,梵文羅馬擬音la,無)等種子字並守護, ན་བཟས་བསྒྲིབས་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་། (na ze drib ne zhuksu sol zhing)用布遮蓋后安放好, དེ་ཉིན་ཐིག་གདབ་གྲུབ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། (de nyin tik dap drub na kyilkhor driwar ja'o)如果當天能完成唐卡的繪製,就繪製壇城。 དེ་ནས་ནང་པར་བདག་བསྐྱེད་བསྒོམས་ཏེ་མཆོད་བསྟོད་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་ཅིང་། (de ne nangpar dak kye gom te chö tö dang dün kye kyi kyilkhor drub ching)然後第二天早上觀想自生本尊,進行供養讚頌,修持前生壇城。 བདག་འཇུག་བླང་བ་དང་། (dak juk langwa dang)接受自入, སློབ་མ་ཡོད་ནའང་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། (lobma yö na'ang wangkurwar ja'o)如果有弟子,也進行灌頂。 དེ་ནས་རྟེན་གྱི་སྟ་གོན་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། (de ne ten gyi tagon la jukpar jate)然後開始準備聖物的開光, དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ། (kyilkhor gyi chiröl)在壇城外面, ཤར་རམ། (shar ram)東方或者, བྱང་ཤར་གྱི་ས་གཞི་བྱི་དོར་བྱས་པར། (changshar gyi sazhi jidor jepar)東北方向打掃乾淨的地面上, ཁྲུས་སྟེགས་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་ཚད་གྲུ་བཞི་པ་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། (trutek tukkyil gyi tsed druzhi pa la dütsi nga dang)在相當於心間壇城大小的方形沐浴臺上,放置五甘露和, བ་བྱུང་

【English Translation】 Wednesday is an auspicious star. The four stars are all auspicious. The sun, Saturn, and Mars, Will destroy wealth, so they should be avoided. In short, one should choose a good time that avoids death conjunctions, cremation days, and bad days. Items Fifth is the items: One needs to prepare abundant and complete items as described below, And one must not be rushed, Because consecration, Is a part of auspiciousness. Ritual Sixth is the ritual, which is divided into elaborate, medium, and brief. Elaborate The first is further divided into preparation, Main practice, And conclusion. Preparation First is: In the Glorious Tantra, 'Above, set up banners, and in the center of the earth, draw three patterns everywhere.' From here, 'One should move from that place, and the body should be completely covered with red clothes.' These two verses explain this. Combining with the summary of the Great Translator Rinchen Zangpo: Arrange well, generate oneself as the deity, recite the vase mantra. Cleanse the support, wash and wipe. Generate the support, invite the wisdom beings. Expel obstacles, make offerings and praises, hook and seat. Seal, make offerings and praises, offer torma. Listen, descend, make offerings and praises. Ask for forgiveness, request to depart. Cover the support, protect oneself, this is the preparation. As mentioned above, the first of the thirteen preparations is: If the ground has been consecrated before, Or in a cattle shed, Or on a rooftop, etc., there is no need for ground consecration. If the ground has not been purified before, Then perform the ground consecration as in the mandala ritual. Then clean the room, Set up banners above, and arrange umbrellas, victory banners, and other pleasing offerings in all directions. Second is generating oneself as the deity: Meditate fully on the complete mandala or the heart mandala. If it is related to the mandala, Start from the remaining part of the ground ritual. If giving initiation to disciples, Then start from that remaining part. If one can invite the object to be consecrated the night before, Then invite it, Generate the samaya being, On the crown of the head, Forehead, Throat, Heart, Navel, etc., Place the seed syllables ཨ་(Tibetan, Devanagari अ, Romanized Sanskrit a, none), ཨི་(Tibetan, Devanagari इ, Romanized Sanskrit i, none), ར་(Tibetan, Devanagari र, Romanized Sanskrit ra, none), ཨུ་(Tibetan, Devanagari उ, Romanized Sanskrit u, none), ལ་(Tibetan, Devanagari ल, Romanized Sanskrit la, none) in order and protect them, Cover it with cloth and place it properly, If the thangka can be drawn that day, then draw the mandala. Then the next morning, meditate on generating oneself as the deity, make offerings and praises, and practice the front generation mandala. Take self-entry, And if there are disciples, give initiation as well. Then begin preparing for the consecration of the object, Outside the mandala, In the east or, On the cleaned ground in the northeast, On a square bathing platform the size of the heart mandala, place the five elixirs and,


ལྔས་བྱུགས་ཏེ། ཕྱི་ནས་དཀར་དམར་ནག་པའི་རི་མོ་གསུམ། གྲུ་བཞི་པས་ཀུན་ནས་བསྐོར་ བ་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་དང་ལྡན་པ། རྟ་བབས་མེད་པའི་དབུས་སུ་པད་མ་འདབ་བརྒྱད་ལ། རིགས་ལྔ། 3-262 ཡུམ་བཞིའི་མཚན་མ་བྲི། རྟེན་སྤྱན་དྲང་དུ་མི་བཏུབ་པ་དང་། བྲིས་སྐུ་མཆོད་རྟེན་སོགས་ལ་ ཁྲུས་སྟེགས་མི་དགོས་ལ། སྤྱན་དྲང་དུ་རུང་བ་རྣམས་ཁྲུས་སྟེགས་དབུས་ཀྱི་པད་མའི་ལྟེ་བ་ལ་ བཞུགས་སུ་གསོལ། གསུམ་པ་བུམ་བཟླས་ལ། ལྷ་བུམ་ལྷག་གནས་སྐབས་སུ་བསྒྲུབས་ཟིན་ལ། ཁྲུས་བུམ་ ནི་སྟེགས་བུའི་ཟུར་དུ་ནོར་བུ་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་བུམ་པ་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་དང་བཅས་ པ། མགུལ་ཆིངས་སྐུད་པ་དཀར་པོས་དཀྲི ས་པ། ཁ་བརྒྱན་དང་བཅས་པའི་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་ བརྒྱད་དུ། རིམ་པ་བཞིན་དྲི་སྣ་ཚོགས་དང་། མངར་(འོ་མ་སོགས།)གསུམ་དང་། ཞོ་དང་ཏར་ཀ་ ལ་སོགས་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་དང་། ནས་སོགས་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་དང་། འབྲས་ཡོས་དང་། སྨན་སྣ་ཚོགས་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་བླུག་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་གཅིག་ལས་མེད་ན། དེ་ རྣམས་བརྒྱད་ཀ་དེར་བླུག་ལ། དྲི་ལ་གན་དྷ། མངར་ལ་ཏྲི་མ་དྷུ། ཞོ་ལ་ད་དྷི། འབྲས་བུ་ལ་ ཕ་ལ། འབྲུ་ལ་འབྲུ་ཧི། འབྲས་ཡོས་ལ་ལརྫ། སྨན་ལ་ཨཽ་ཥ་ཏི། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ལ་མ་ཎི་ རྣམས་ཀྱི་མགོར་ༀ་དང་། མཇུག་ཏུ་སྣ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་ སྦྱར་ལ་ཉེར་གཅིག་རེ་བཟླས་སོ། །གཞན་ཡང་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་དུར་བའི་པིར་དང་། ཏིལ་ མར་དྲི་བཟང་ཅན་དང་ཕྱིའི་བདུད་རྩི་(ཞོ། འོ་མ། མར། སྦྲང་རྩི། ཀ་ར།)ལྔ་དང་། བ་བྱུང་ལྔ། ཆུ་གཙང་ དང་། དྲི་ཞིམ་པོ་དང་། འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ཤུན་ལྔའི་འདག་ཆལ། སྐྱུ་རུ་རའི་ཕྱེ་མ། ཡུང་བའི་ ཕྱེ་མ། དྲི་ལྔའི་ཕྱེ་མ་རྣམས་སྣོད་སོ་སོར་བུམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐད་ཀར་རིམ་པ་བཞིན་དགོད་དོ། ། བཞི་པ་རྟེན་སྦྱང་བ་ལ། བགེགས་སྦྱང་བ། མི་ཤིས་པ་སྦྱང་བ། སྡིག་པ་སྦྱང་བ་གསུམ་ གྱི་དང་པོ་ལ། ཞི་བས་སྦྱང་བ་ནི། མཐེབ་ཀྱུའི་གཏོར་མ་རྟེན་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཞིང་། ན་ མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་གེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐ་ཁཾ་ཨུད་ག་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ། ག་ག་ན་ཁཾ་གྲིཧྣ་ དཾ། བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དེ། རྔན་པ་བྱིན་ལ་བགེགས་བསྐྲད་དོ། །ཞི་དྲག་ཕྱེད་མས་ 3-263 སྦྱང་བ་ནི། ཏིང་ལོ་དང་ཆང་བུ་རྟེན་ལ་སྐོར་ཞིང་། སུམྦྷ་ནི་བཟླས་ལ་ཕྱིར་དོར་རོ། །དྲག་པོས་ སྦྱང་བ་ནི། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་སུ་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཁྲོ་བོའི་ ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམས་ལ། ཧཱུཾ། ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད། །མ་ རིག་འདོད་པའི་མུན་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྲེག །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ འཇོམས། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དཔའ་མཚན་སྟག

【現代漢語翻譯】 塗上五種顏料,外面畫上白、紅、黑三種顏色的線條,用正方形環繞,朝西開門,沒有下馬道。中央的八瓣蓮花上,畫上五部佛(五部如來)和四位佛母的標誌。不適合迎請的對境,如繪畫佛像、佛塔等,不需要沐浴臺。適合迎請的對境,則安放在沐浴臺中央蓮花的中心。 第三,關於瓶的唸誦。本尊瓶在安住時已經修完。沐浴瓶則放在臺子的角落,是具有寶珠黃金性質的瓶子,裝滿香水,瓶頸纏繞白色絲線,裝飾華麗的八個沐浴瓶。依次裝入各種香料、三種甜味(牛奶等)、酸奶和乳漿等各種水果、青稞等各種穀物、稻米、各種藥物和各種珍寶。如果只有一個瓶子,就把所有這些都裝進去。對於香,唸誦『嗡,甘達 薩納 布扎 美嘎 薩姆札 薩帕ra納 薩瑪雅 希耶 吽』(藏文:དྲི་ལ་གན་དྷ།,梵文天城體:गंध,梵文羅馬擬音:gandha,漢語字面意思:香),對於甜,唸誦『嗡,德里瑪度 薩納 布扎 美嘎 薩姆札 薩帕ra納 薩瑪雅 希耶 吽』(藏文:མངར་ལ་ཏྲི་མ་དྷུ།,梵文天城體:मधु,梵文羅馬擬音:madhu,漢語字面意思:甜),對於酸奶,唸誦『嗡,達地 薩納 布扎 美嘎 薩姆札 薩帕ra納 薩瑪雅 希耶 吽』(藏文:ཞོ་ལ་ད་དྷི།,梵文天城體:दधि,梵文羅馬擬音:dadhi,漢語字面意思:酸奶),對於水果,唸誦『嗡,帕拉 薩納 布扎 美嘎 薩姆札 薩帕ra納 薩瑪雅 希耶 吽』(藏文:འབྲས་བུ་ལ་ཕ་ལ།,梵文天城體:फल,梵文羅馬擬音:phala,漢語字面意思:水果),對於穀物,唸誦『嗡,德魯hi 薩納 布扎 美嘎 薩姆札 薩帕ra納 薩瑪雅 希耶 吽』(藏文:འབྲུ་ལ་འབྲུ་ཧི།,梵文天城體:धान्य,梵文羅馬擬音:dhānya,漢語字面意思:穀物),對於稻米,唸誦『嗡,拉扎 薩納 布扎 美嘎 薩姆札 薩帕ra納 薩瑪雅 希耶 吽』(藏文:འབྲས་ཡོས་ལ་ལརྫ།,梵文天城體:लाजा,梵文羅馬擬音:lājā,漢語字面意思:稻米),對於藥物,唸誦『嗡,奧夏地 薩納 布扎 美嘎 薩姆札 薩帕ra納 薩瑪雅 希耶 吽』(藏文:སྨན་ལ་ཨཽ་ཥ་ཏི།,梵文天城體:औषधि,梵文羅馬擬音:auṣadhi,漢語字面意思:藥物),對於珍寶瓶,唸誦『嗡,瑪尼 薩納 布扎 美嘎 薩姆札 薩帕ra納 薩瑪雅 希耶 吽』(藏文:རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ལ་མ་ཎི།,梵文天城體:मणि,梵文羅馬擬音:maṇi,漢語字面意思:珍寶),每個唸誦二十一遍。此外,還需要下面要用到的墳墓地的筆、香油、外五甘露(酸奶、牛奶、酥油、蜂蜜、紅糖)、五種牛的排泄物、凈水、香水、五種含牛奶的樹皮粉末、余甘子的粉末、薑黃的粉末、五種香的粉末,分別放在八個瓶子前面的容器中。 第四,關於凈化所依物。分為凈化障礙、凈化不祥和凈化罪業三種。首先是息滅的凈化:用鉤狀的朵瑪繞著所依物轉三圈,唸誦:『那嘛 薩瓦 達塔嘎 爹 貝 效 比修瓦 穆給 貝 效 薩瓦 塔 康 烏 嘎 爹 薩帕ra納 依芒 嘎嘎納 康 格里哈納 達 瓦林 達 耶 梭哈』(藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་གེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐ་ཁཾ་ཨུད་ག་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ། ག་ག་ན་ཁཾ་གྲིཧྣ་དཾ། བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ།),給予酬謝,驅逐障礙。息滅與忿怒混合的凈化:用顱碗和酒杯繞著所依物轉,唸誦松巴哈尼,然後丟棄。忿怒的凈化:觀想自己為金剛力,從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字放出光芒,迎請忿怒尊眾,觀想:『吽!如智慧劫火般燃燒的光芒,焚燒無明慾望的黑暗,摧毀嗔恨閻羅的恐懼,偉大的勇士,勇猛的標誌』。

【English Translation】 Apply five colors, and draw three lines of white, red, and black on the outside, surrounded by a square, with a west-facing door and no horse ramp. In the center of the eight-petaled lotus, draw the symbols of the Five Buddha Families (Five Tathagatas) and the Four Mothers. Objects that are not suitable for invocation, such as painted Buddha images and stupas, do not require a bathing platform. Objects that are suitable for invocation should be placed in the center of the lotus in the middle of the bathing platform. Third, regarding the vase recitation. The main vase has already been completed during the abiding stage. The bathing vases are placed in the corner of the platform, being vases of jewel-gold nature, filled with fragrant water, with white silk threads wrapped around the neck, and adorned with decorations. There are eight bathing vases. In order, they are filled with various fragrances, three sweets (milk, etc.), yogurt and whey, various fruits, barley and other grains, rice, various medicines, and various jewels. If there is only one vase, put all of these into it. For fragrance, recite 'Om, Gandha Sana Puja Megha Samudra Saparana Samaya Shriye Hum' (藏文:དྲི་ལ་གན་དྷ།,梵文天城體:गंध,梵文羅馬擬音:gandha,漢語字面意思:fragrance). For sweets, recite 'Om, Trimadhu Sana Puja Megha Samudra Saparana Samaya Shriye Hum' (藏文:མངར་ལ་ཏྲི་མ་དྷུ།,梵文天城體:मधु,梵文羅馬擬音:madhu,漢語字面意思:sweet). For yogurt, recite 'Om, Dadhi Sana Puja Megha Samudra Saparana Samaya Shriye Hum' (藏文:ཞོ་ལ་ད་དྷི།,梵文天城體:दधि,梵文羅馬擬音:dadhi,漢語字面意思:yogurt). For fruits, recite 'Om, Phala Sana Puja Megha Samudra Saparana Samaya Shriye Hum' (藏文:འབྲས་བུ་ལ་ཕ་ལ།,梵文天城體:फल,梵文羅馬擬音:phala,漢語字面意思:fruit). For grains, recite 'Om, Dhanya Sana Puja Megha Samudra Saparana Samaya Shriye Hum' (藏文:འབྲུ་ལ་འབྲུ་ཧི།,梵文天城體:धान्य,梵文羅馬擬音:dhānya,漢語字面意思:grain). For rice, recite 'Om, Laja Sana Puja Megha Samudra Saparana Samaya Shriye Hum' (藏文:འབྲས་ཡོས་ལ་ལརྫ།,梵文天城體:लाजा,梵文羅馬擬音:lājā,漢語字面意思:rice). For medicines, recite 'Om, Aushadhi Sana Puja Megha Samudra Saparana Samaya Shriye Hum' (藏文:སྨན་ལ་ཨཽ་ཥ་ཏི།,梵文天城體:औषधि,梵文羅馬擬音:auṣadhi,漢語字面意思:medicine). For the jewel vase, recite 'Om, Mani Sana Puja Megha Samudra Saparana Samaya Shriye Hum' (藏文:རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ལ་མ་ཎི།,梵文天城體:मणि,梵文羅馬擬音:maṇi,漢語字面意思:jewel), reciting each twenty-one times. In addition, there are the graveyard pen needed below, fragrant sesame oil, the outer five nectars (yogurt, milk, butter, honey, brown sugar), the five products of the cow, pure water, perfume, five kinds of tree bark powder with milk, amla powder, turmeric powder, and five kinds of fragrance powders, each placed in separate containers in front of the eight vases in order. Fourth, regarding the purification of the supports. There are three types: purification of obstacles, purification of inauspiciousness, and purification of sins. First, the pacifying purification: circle the hook-shaped torma around the support three times, reciting: 'Nama Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhebhya Sarva Thakham Udagate Saparana Imam Gagana Kham Grihna Dam Balimta Ye Svaha' (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་གེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐ་ཁཾ་ཨུད་ག་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ། ག་ག་ན་ཁཾ་གྲིཧྣ་དཾ། བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ།), give offerings, and expel the obstacles. The mixed pacifying and wrathful purification: circle the skull cup and wine cup around the support, recite Sumbhani, and then discard it. The wrathful purification: visualize oneself as Vajra Power, light radiating from the Hum (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) at the heart, and visualize inviting the assembly of wrathful deities, and think: 'Hum! Light blazing like the fire of the wisdom kalpa, burning all the darkness of ignorance and desire, destroying all the fear of the wrathful Yama, great hero, courageous sign.'


་ལྤགས་ཅན། །ལོག་འདྲེན་སྲིན་པོའི་མཐའ་ གནོན་དགྲ་འདུལ་བའི། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་བཞུགས་སུ་འཚལ། །ལོག་འདྲེན་འདུལ་ བའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ དེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་ལ། མཆོད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད་དེ། ཧཱུཾ། ཆོས་ཉིད་ སྟོང་པ་གཉིས་མེད་ངང་ཉིད་ལས། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཡང་མི་སྤོང་ཞིང་། །ཐབས་ལ་ མཁས་པས་འཇིགས་བྱེད་སྐུར་སྟོན་པའི། ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ ཤེས་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་ཟ་བྱེད་རྔམ་སྟབས་ཅན། །གསུང་ གི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡི ར་བའི་སྒྲས། །མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྷག་ པའི་ཡེ་ཤེས་རོལ་བ་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །བསྡིགས་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཉོན་མོངས་དུག་ཆེན་རྩད་ནས་འཇོམས་མཛད་པའི། །སྦྲུལ་གདུག་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ལ་ཕྱག་ འཚལ་བསྟོད། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །དཔའ་བོའི་སྟང་སྟབས་ བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྤྱན་གྱི་སྡང་མིག་གིས། །བགེགས་དཔུང་ བསྲེག་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར། །གློག་སྟོང་འགྱུ་འདྲའི་ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་བ་གཙིགས། །རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྒྲ་སྟོང་བཞིན་ སྒྲོགས། ཁྲོ་རྒྱལ་བགེགས་ཚོགས་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཇིགས་པའི་ཧཱུཾ་སྒྲ་ངེས་ སྒྲོགས་ཤིང་། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་པ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་ལྷ། 3-264 །བགེགས་ཀྱི་དགྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟོད་ལ། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་ པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི༴ སངས་རྒྱས་ཀྱི༴ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་ རྣམས་ཀ༴ྱི དཔལ་མགོན་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་བསྲུངས་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རབ་ ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པ་ལ། བར་དུ་གཅོད་པ་རྩོམ་པའི་བགེགས་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ ཅད། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ། ཞི་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་རང་གི་ གནས་སུ་སོང་ཤིག གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན། ཁྲོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེམེ་འབར་བ་འདསི ། མགོ་བོ་ རྣམ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས། །སོགས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོ་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་བསྙེམས་པ་ དང་བཅས་པས་བསྲེག་པའི་སྔགས་བཟླ། རྡོ་རྗེ་མེ་འོད་འཕྲོས་ཏེ་བགེགས་རྣམས་བསྲེགས་ པར་བསམ། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག ཚམ་རྔམ་དང་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བྱ། རྐང་པ་བཅུ་དྲུག་པ་དང་། བདུན་ཅུ་ར

【現代漢語翻譯】 『身披獸皮者,鎮壓邪魔外道的,調伏怨敵的,明王,忿怒尊,請降臨!爲了調伏邪魔外道而祈請,爲了利益眾生而以供養迎請!』如此唸誦,以鐵鉤手印迎請,以十二種供養供奉,吽!法性空性無二之自性中,世間行事之儀軌亦不捨棄,善巧方便故示現怖畏身相的,大忿怒熾燃之眾,我頂禮! 雖未動搖于智慧寂靜之狀態,身之裝束乃食肉之兇猛姿態,語之音聲如千龍雷鳴之聲,無餘攝伏一切,我頂禮讚嘆!示現殊勝智慧之嬉戲,手中執持各種威嚇之兵器,從根摧毀煩惱大毒的,以蛇飾嚴身者,我頂禮讚嘆! 于如劫末之火般熾燃之烈焰中,以勇士之姿舒展收縮而住,日月熾燃之眼以嗔怒之目光,焚燒魔軍者,我頂禮!如末劫之火般威猛熾盛,如千道閃電般遊動之忿怒皺紋與獠牙,發出如千龍雷鳴般之恐怖吼聲,我頂禮讚嘆調伏魔眾之忿怒尊! 發出怖畏之『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)聲,調伏一切魔障者,賜予一切成就之本尊,我頂禮魔障之怨敵!』如此讚頌,根本與傳承之諸上師,諸佛,正法,僧伽,時輪金剛之諸本尊,以及具德護法誓盟守護者之真實語,及大真實之加持力,為使安樂逝者之身語意之所依得以穩固,凡是製造障礙之魔眾,皆以供施之朵瑪而滿足,心懷寂靜返回汝之住所!若不離去,此忿怒尊之智慧金剛火焰,將汝頭顱擊為百份! 如是說:『身語意之金剛者,一切諸佛請垂念於我!』等語作加持,以忿怒之傲慢及威懾唸誦焚燒之咒語,觀想金剛火焰放射,焚燒一切魔障。以古古香薰香,猛厲進行法器演奏。唸誦十六字明和七十字明。

【English Translation】 'The one clad in animal skin, the subduer of heretical demons, the tamer of enemies, the Vidyaraja, Wrathful One, please descend! I invite you to subdue heretics and demons, and request you to come with offerings for the benefit of beings!' Reciting thus, invite with the iron hook mudra, and offer with twelve types of offerings, Hum! From the nature of emptiness, the non-duality of Dharmata, the ways of worldly conduct are not abandoned, skillful in means, showing the terrifying form, the assembly of great wrathful ones blazing, I prostrate! Although not moving from the state of peaceful wisdom, the appearance of the body is a fierce posture of flesh-eating, the sound of speech is like the sound of a thousand dragons roaring, without remainder subduing all, I prostrate and praise! Showing the play of supreme wisdom, holding various threatening weapons in hand, destroying the great poison of afflictions from the root, adorned with snake ornaments, I prostrate and praise! In the midst of flames blazing like the fire at the end of an eon, dwelling in the posture of a hero stretching and contracting, with the angry eyes of the sun and moon blazing, burning the armies of obstacles, I prostrate! Fierce and majestic like the fire of the end of time, wrathful wrinkles and fangs moving like a thousand flashes of lightning, uttering a terrifying roar like the sound of a thousand dragons, I prostrate and praise the wrathful king who subdues the hordes of obstacles! Uttering the terrifying 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable), subduing all obstacles, the deity who grants all accomplishments, I prostrate to the enemy of obstacles!' Praising thus, the true words of the root and lineage gurus, all Buddhas, Dharma, Sangha, all deities of Kalachakra, and the oath-bound protectors of the glorious protector, and the blessings of great truth, to stabilize the support of the body, speech, and mind of the happily departed, all the obstructing demons who create obstacles, be satisfied with this offering of Torma, and with a peaceful mind, return to your place! If you do not leave, this wisdom vajra flame of the wrathful one will shatter your head into a hundred pieces! Thus saying: 'Vajra of body, speech, and mind, may all Buddhas heed me!' and so forth, make blessings, with the pride and arrogance of wrath, recite the mantra of burning, visualize the vajra flames radiating, burning all obstacles. Incense with Gugul, and perform fierce musical instruments. Recite the sixteen-syllable mantra and the seventy-syllable mantra.


ྩ་གཉིས་པའང་གྲུབ་ན་བཟླའོ། ། གཉིས་པ་མི་ཤིས་པ་སྦྱང་བ་ནི། བདག་ཉིད་རྟེན་ལ་ཕྱོགས་ཏེ། མཆོད་ཡོན། ཞབས་ བསིལ་སོགས་སྔོན་དུ་སོང་བས། ཡི་གེ་དྲུག་པ་བཟླས་ཏེ། ཡུངས་ཀར་ལག་པ་གཡས་གཡོན་ དུ་བཟུང་ལ་སོ་སོར་ལན་གཉིས་སུ་གཡས་གཡོན་ཏུ་བསྐོར་ཞིང་། ༀ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ ཡ་བཛྲ་སཏྭ་སྱེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་སྭཱཧཱ། ཞེས་སམ། ༀ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ བཟླས་ཏེ། ཡུངས་ཀར་མེར་དོར། དེ་བཞིན་དུ་གཡས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ནས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ བཞིན་དུ། ཆུ་ཁམ་ཕོར་དཀར་པོ་དུར་བ་དང་བཅས་པའི་བ་ལྕིའི་ཆང་བུ། ཟན་ཆངས། སེང་ རས་རྣམས་ཀྱིས་བྱབས་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཁམ་ཕོར་སོགས་མེར་མི་དོར་རོ། །དེ་ནས་ལག་པས་ སྐུ་གཟུགས་ལ་ཉེ་རེག་བྱ། གཙོ་བོའི་སྔགས་དང་བཅས་པས་དངོས་སུའམ། མེ་ལོང་དུ་ཤར་ 3-265 བའི་ཐུགས་ཀར་དྲིས་བྱུག མེ་ཏོག་དབུ་ལ་དབུལ། ཡོན་ཆབ་མདུན་དུ། མར་མེ་དག་གིས་ བསྐོར་བཞིན་པ་དང་། བིལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་མང་འབྲས་བུ་མཆོག་གིས་བརྟེན་འདི་ལ་ ངེས་པར་བྱབས་ནས་ནི། མར་དང་སྤོས་དཀར་བསྲེས་པ་ལ་ཡི་གེ་(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ)དྲུག་པ་ལན་ བདུན་བཟླས་པས་བདུག་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་མི་ཤིས་པ་བསལ་བའི་སྦྱང་བའི་རིམ་པའོ། ། གསུམ་པ་སྡིག་པ་སྦྱང་བ་ནི། སློབ་དཔོན་དང་ཡོན་བདག་གི་དོན་ཏེ། དེ་ཡང་རྐང་པ་ གཉིས་སུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ། སྙིང་ཁར་སྡིག་ པའི་ས་བོན་པཾ་ནག་པོ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམ་ཅད་འདུས་པར་བསམས་ ལ། ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྙིང་ཁའི་པཾ་དེད་ནས་སྣ་སྒོ་ནས་འཐོན། སྡིག་པ་རྭ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ཏིལ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ། མེ་བསངས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་ནང་ དུ། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་ཞིང་། ཞལ་གདངས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཞལ་དུ་ ཕུལ་བས་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། ༀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིཾ་ ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དེ། ཏིལ་བསྲེག་གོ ། བཞི་པ་ཁྲུས་ནི། རྟེན་གྱི་སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་བཟུང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་ སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ་སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་ བ། བླ་ན་མེད་པ་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཁྲུས་འདི་ གསོལ་ལོ། །ཞེས་སྙན་གསན་མནན་ལ། གོང་དུ་རྫས་དང་བུམ་པ་བཤམས་པ་རྣམས་རིམ་པ་ བཞིན་བླངས་ཏེ། དངོས་སུ་བཀྲུར་རུང་བ་རྣམས་དངོས་དང་། མི་རུང་བ་རྣམས་མེ་ལོང་ལ་ གཟུགས་བརྙན་འཆར་དུ་བཅུག་ལ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ ཅིང་། ཐོག་མར་ཏ

【現代漢語翻譯】 如果第二部分也完成了,就念誦。 第二部分,凈化不祥之物:自己面向本尊,供品、洗腳水等事先準備好,唸誦六字真言。手持芥子,左右手分別向左右旋轉兩次,唸誦:'嗡,薩瓦,帕邦,達哈那,班雜,亞,班雜,薩埵,謝,薩瓦,帕邦,達哈那,梭哈。'或者'嗡,薩瓦,帕邦,達哈那,班雜,亞,梭哈。'然後將芥子丟入火中。同樣,也可以左右旋轉。同樣地,用裝滿白色瓷碗的杜爾瓦草汁、酒糟、米酒、細布等擦拭。但是,不要將碗等丟入火中。然後用手觸控佛像。以主尊的咒語,直接或者在鏡子中顯現的心間塗抹香。將花獻于頭頂。供奉供水於前方。用酥油燈環繞,用各種水果,特別是枇杷果等供養,一定要擦拭乾凈。將酥油和白香混合,唸誦六字真言(嗡,阿,吽,霍,航,恰)(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ,oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ kṣaḥ,Om Ah Hum Hoh Ham Kshah,六字種子字)七遍,進行薰香。這是消除不祥之物的凈化儀軌。 第三部分,凈化罪業:爲了上師和施主。在雙腳處觀想風輪,在臍部觀想拙火智慧之火燃燒,在心間觀想黑色的'邦'字(種子字)(པཾ,paṃ,pam,邦),觀想身語意三門的罪障全部聚集於此。臍部的拙火燃燒的光芒驅趕心間的'邦'字,從鼻孔出來,變成有角的罪業的形象,融入芝麻中。然後點燃火,在生起的火堆中,觀想忿怒金剛空行母手持金剛鈴,張開嘴,將芝麻投入其口中,觀想其吞噬。唸誦:'嗡,班雜,達卡,卡卡,卡嘿,卡嘿,薩瓦,帕邦,達哈那,巴斯敏,咕嚕,梭哈。'然後焚燒芝麻。 第四部分,沐浴:在本尊上方撐起白色傘蓋,唸誦:'世尊,如來,應供,正遍知,明行足,善逝,世間解,調御丈夫,無上士,天人師,請享用這具備一切供品的沐浴。'然後進行稟告。按照順序取用之前準備的供品和寶瓶,能直接沐浴的直接沐浴,不能直接沐浴的則在鏡子中顯現影像,唸誦:'嗡,薩瓦,達塔嘎達,嘎雅,比修達尼,梭哈。'首先用牛奶等進行沐浴。

【English Translation】 If the second part is also completed, then recite. The second part, purifying inauspiciousness: Face oneself towards the deity, with offerings, foot washing water, etc., prepared in advance, recite the six-syllable mantra. Hold mustard seeds in the left and right hands, rotate them to the left and right twice respectively, reciting: 'Om, Sarva, Papam, Dahana, Vajra, Ya, Vajra, Sattva, Sye, Sarva, Papam, Dahana, Svaha.' Or 'Om, Sarva, Papam, Dahana, Vajra, Ya, Svaha.' Then throw the mustard seeds into the fire. Similarly, one can also rotate to the left and right. Similarly, wipe with Durva grass juice, rice wine, millet wine, fine cloth, etc., from a white porcelain bowl. However, do not throw the bowl, etc., into the fire. Then touch the statue with your hands. With the mantra of the main deity, directly or smear incense on the heart that appears in the mirror. Offer flowers on the head. Offer offering water in front. Surround with butter lamps, and offer various fruits, especially bilva fruits, etc., be sure to wipe them clean. Mix butter and white incense, recite the six syllables (ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ,oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ kṣaḥ,Om Ah Hum Hoh Ham Kshah,Six Seed Syllables) seven times, and perform fumigation. This is the purification ritual for eliminating inauspiciousness. The third part, purifying sins: For the sake of the guru and the patron. Visualize a wind mandala at the feet, visualize the fire of Tummo wisdom burning at the navel, and visualize the black syllable 'Pam' (seed syllable) (པཾ,paṃ,pam,Pam) at the heart, visualizing all the sins and obscurations of body, speech, and mind gathered here. The light from the burning Tummo at the navel drives the syllable 'Pam' at the heart, coming out from the nostrils, transforming into the image of a horned sin, merging into sesame seeds. Then light the fire, in the arising fire pile, visualize the Wrathful Vajra Dakini holding a vajra bell, opening her mouth, throwing the sesame seeds into her mouth, visualizing her devouring them. Recite: 'Om, Vajra, Daka, Kha Kha, Khahi, Khahi, Sarva, Papam, Dahana, Bhasmim, Kuru, Svaha.' Then burn the sesame seeds. The fourth part, bathing: Hold a white umbrella above the deity, reciting: 'Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Vidyacharana Sampanna, Sugata, Lokavidu, Anuttara Purushadamyasarathi, Shasta Devanam Manusyanam, please enjoy this bathing with all offerings.' Then make the announcement. Take the previously prepared offerings and vases in order, those that can be bathed directly, bathe directly, those that cannot be bathed directly, then show the image in the mirror, reciting: 'Om, Sarva, Tathagata, Kaya, Vishodhana, Svaha.' First bathe with milk, etc.


ིལ་མར་ལ་དྲི་བཟང་བཏབ་པས་བྱུག་ཅིང་ཤིང་ཤུན་ཕྱེ་མས་དྲིལ་ཕྱིས་བྱས། 3-266 དུར་བའི་པིར་གྱིས་དྲུད། བུམ་པ་དང་པོ་དྲི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བུམ་པས། འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་ དཔལ་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ནི་བླ་ན་མེད། །བྱིན་བརླབས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིན་ཏེ། ཅི་འདོད་ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛོད། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། ༀ་གན་ དྷ་སྣ་ན་སོགས་བརྗོད་ཅིང་བཀྲུ། རས་དཀར་གཙང་མ་ལ། ༀ་ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧྲིཿཨཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ དྲི་ཡི་ཐིག་ལེ་ལྔ་བྱས་པས་སྐུ་ཕྱི་ཞིང་། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་ དྲི་རབ་བགོས་པས་སྐུ་དབྱིའོ། །ༀ་ཨཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ ཞེས་དང་། ༀ་ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧྲིཿཨཿ ཞེས་བཟླས་ ཤིང་ཕྱིའི་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུག པིར་གྱིས་དྲུད། མངར་གསུམ་གྱི་བུམ་པས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་ པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་ བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱིའོ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་སོགས་དང་། ༀ་ཏྲི་མ་དྷུ་སྣ་ན་ སོགས་བརྗོད་ཅིང་བཀྲུ་ཕྱིའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་དང་། ༀ་ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧྲིཿཨཿ བརྗོད་ཅིང་རྫས་ སོ་སོ་བྱུག་པ་དང་། ཁྲུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྐུ་ཕྱི་བ་རྣམས་འོག་མ་དྲུག་ལའང་ཤེས་པར་བྱས་ལ། བ་ བྱུང་ལྔས་བྱུག་ཅིང་། ཞོའི་བུམ་པས། འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །སེར་སྣའི་དྲི་མ་སྦྱོང་ མཛད་ཅིང་། །གཏོང་བ་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་པ། ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ༀ་ད་དྷི་སྣ་ན་སོགས་ཀྱིས་བཀྲུ་ཞིང་ཕྱིའོ། །དེ་ནས་ཆུ་གཙང་དང་། དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུག་ཅིང་། འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བུམ་པས། འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རང་བཞིན་ཆུ། ཁྲིམས་འཆལ་དྲི་མ་ སོགས་དང་། ༀ་ཕ་ལ་སྣ་ན་སོགས་ཀྱིས་བཀྲུ་ཞིང་ཕྱིའོ། །ཤིང་ཤུན་ལྔའི་འདག་ཆལ་གྱིས་བྱུག ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སོགས། འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བུམ་པས། འདི་ནི་བཟོད་པའི། ཁོང་ཁྲོའི་དྲི་མ་ སོགས། ༀ་འབྲུ་ཧི་སྣ་ན་སོགས་ཀྱིས་བཀྲུ་ཞིང་ཕྱིའོ། །ཀྱུ་རུ་རའི་ཕྱེ་མས་བྱུག །འབྲས་ཡོས་ ཀྱི་བུམ་པས། འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས། ལེ་ལོའི་དྲི་མ་སོགས། ༀ་ལརྫ་སྣ་ན་སོགས་ཀྱིས་བཀྲུ་ ཞིང་ཕྱིའོ། །ཡུང་བའི་ཕྱེ་མས་བྱུག སྨན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བུམ་པས། འདི་ནི་བསམ་གཏན། རྣམ་ 3-267 གཡེང་དྲི་མ་སོགས། ༀ་ཨོ་ཥ་དྷི་སྣ་ན་སོགས་ཀྱིས་བཀྲུ་ཞིང་ཕྱིའོ། །དྲི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱེ་མས་ བྱུག རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བུམ་པས། འདི་ནི་ཤེས་རབ། ཤེས་འཆལ་དྲི་མ་སོགས། ༀ་མ་ ཎི་སྣ་ན་སོགས་ཀྱིས་བཀྲུ་ཞིང་ཕྱིའོ། །དེ་ནས་དྲི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བུམ་པས། ཆུ་བོ་དྲུག་གིས་ཁྲུས་ བྱས་པས། །བག་ཆགས་རྣམ་དྲུག་སྦྱངས་ནས་ནི། །གང་ལ་ཉེས་པ་མི་མངའ་ཞིང་། །ཁྲུས་ ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །དྲ

【現代漢語翻譯】 用旃檀塗抹,用樹皮粉末擦拭。 用孔雀毛筆擦拭。第一個瓶子是各種香味的瓶子:這是殊勝的沐浴, 具有光輝和吉祥。慈悲之水至高無上,是加持智慧之水,請賜予一切所愿成就。 嗡,薩瓦 達塔 嘎達 阿比 舍嘎達 薩瑪雅 希利 耶 吽 (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय समय श्रीये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya samaya śrīye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來灌頂三昧耶,吉祥圓滿)。唸誦嗡,甘達 斯那那等,然後沐浴。在乾淨的白布上,唸誦嗡 吽 幢 赫 阿 (藏文:ༀ་ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧྲིཿཨཿ,梵文天城體:ॐ हुं त्रं ह्रीः अः,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ traṃ hrīḥ aḥ,漢語字面意思:嗡,吽,幢,赫,阿), 用五種香味點綴,擦拭身體。這些是身體無與倫比的衣服,用乾淨和最好的香味裝飾身體。 唸誦嗡 阿 吽 霍 航 恰 (藏文:ༀ་ཨཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ,梵文天城體:ॐ अः हुं होः हं क्षः,梵文羅馬擬音:oṃ aḥ hūṃ hoḥ haṃ kṣaḥ,漢語字面意思:嗡,阿,吽,霍,航,恰)和嗡 吽 幢 赫 阿 (藏文:ༀ་ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧྲིཿཨཿ,梵文天城體:ॐ हुं त्रं ह्रीः अः,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ traṃ hrīḥ aḥ,漢語字面意思:嗡,吽,幢,赫,阿),用外五甘露塗抹,用孔雀毛筆擦拭。用三種甜味的瓶子:正如誕生時一樣,諸神沐浴,用諸神的純凈之水,我也同樣沐浴。 嗡,薩瓦 達塔 嘎達 阿比 舍嘎等,以及嗡,特里 瑪度 斯那那等,唸誦並沐浴擦拭。然後是六字真言和嗡 吽 幢 赫 阿 (藏文:ༀ་ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧྲིཿཨཿ,梵文天城體:ॐ हुं त्रं ह्रीः अः,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ traṃ hrīḥ aḥ,漢語字面意思:嗡,吽,幢,赫,阿),唸誦並塗抹各種物品。沐浴后擦拭身體的方法,也適用於接下來的六種。用五種牛奶製品塗抹,用酸奶瓶子:這是佈施的自性之水,凈化吝嗇的污垢,用佈施的香味裝飾,向善于沐浴者頂禮。 嗡,達地 斯那那等唸誦並沐浴擦拭。然後用清水和香味塗抹,用各種水果的瓶子:這是戒律的自性之水,凈化毀犯戒律的污垢等,以及嗡,帕拉 斯那那等唸誦並沐浴擦拭。用五種樹皮的黏土塗抹,卡亞 比修達那等。用各種穀物的瓶子:這是忍辱,消除嗔恨的污垢等,嗡,杜魯 希 斯那那等唸誦並沐浴擦拭。用薑黃粉塗抹,用稻米的瓶子:這是精進,消除懈怠的污垢等,嗡,拉扎 斯那那等唸誦並沐浴擦拭。用芝麻粉塗抹,用各種藥物的瓶子:這是禪定,消除散亂的污垢等, 嗡,哦夏地 斯那那等唸誦並沐浴擦拭。用各種香味的粉末塗抹,用各種珍寶的瓶子:這是智慧,消除邪見的污垢等,嗡,瑪尼 斯那那等唸誦並沐浴擦拭。然後用各種香味的瓶子:用六條河流沐浴,凈化六種習氣,對於沒有過失者,向善于沐浴者頂禮。 香味。

【English Translation】 Anoint with sandalwood and wipe with tree bark powder. Wipe with a peacock feather brush. The first vase is a vase of various fragrances: This is the supreme bath, endowed with splendor and auspiciousness. The water of compassion is unsurpassed, it is the water of blessed wisdom, please grant all desired attainments. Oṃ Sarva Tatāgata Abhiṣekaṭa Samaya Śrīye Hūṃ (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय समय श्रीये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya samaya śrīye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來灌頂三昧耶,吉祥圓滿). Recite Oṃ Gandha Snāna etc., and then bathe. On a clean white cloth, recite Oṃ Hūṃ Traṃ Hrīḥ Aḥ (藏文:ༀ་ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧྲིཿཨཿ,梵文天城體:ॐ हुं त्रं ह्रीः अः,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ traṃ hrīḥ aḥ,漢語字面意思:嗡,吽,幢,赫,阿), adorn with five fragrances, and wipe the body. These are the body's incomparable garments, adorn the body with cleanliness and the best fragrance. Recite Oṃ Aḥ Hūṃ Hoḥ Haṃ Kṣaḥ (藏文:ༀ་ཨཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ,梵文天城體:ॐ अः हुं होः हं क्षः,梵文羅馬擬音:oṃ aḥ hūṃ hoḥ haṃ kṣaḥ,漢語字面意思:嗡,阿,吽,霍,航,恰) and Oṃ Hūṃ Traṃ Hrīḥ Aḥ (藏文:ༀ་ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧྲིཿཨཿ,梵文天城體:ॐ हुं त्रं ह्रीः अः,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ traṃ hrīḥ aḥ,漢語字面意思:嗡,吽,幢,赫,阿), anoint with the outer five ambrosias, and wipe with a peacock feather brush. With the vase of three sweets: Just as at birth, the gods bathe, with the pure water of the gods, so too do I bathe. Oṃ Sarva Tatāgata Abhiṣeka etc., and Oṃ Tri Madhu Snāna etc., recite and bathe and wipe. Then the six-syllable mantra and Oṃ Hūṃ Traṃ Hrīḥ Aḥ (藏文:ༀ་ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧྲིཿཨཿ,梵文天城體:ॐ हुं त्रं ह्रीः अः,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ traṃ hrīḥ aḥ,漢語字面意思:嗡,吽,幢,赫,阿), recite and anoint various items. The method of wiping the body after bathing also applies to the following six. Anoint with five milk products, with the yogurt vase: This is the water of the nature of generosity, purifying the dirt of stinginess, adorned with the fragrance of giving, I prostrate to the one who is good at bathing. Recite Oṃ Dadhi Snāna etc. and bathe and wipe. Then anoint with clean water and fragrance, with the vase of various fruits: This is the water of the nature of discipline, purifying the dirt of violating discipline etc., and recite Oṃ Phala Snāna etc. and bathe and wipe. Anoint with the clay of five tree barks, Kāya Viśodhana etc. With the vase of various grains: This is patience, eliminating the dirt of anger etc., recite Oṃ Dhruhi Snāna etc. and bathe and wipe. Anoint with turmeric powder, with the vase of rice: This is diligence, eliminating the dirt of laziness etc., recite Oṃ Ladza Snāna etc. and bathe and wipe. Anoint with sesame powder, with the vase of various medicines: This is meditation, eliminating the dirt of distraction etc., Recite Oṃ Oṣadhi Snāna etc. and bathe and wipe. Anoint with powder of various fragrances, with the vase of various jewels: This is wisdom, eliminating the dirt of wrong views etc., recite Oṃ Maṇi Snāna etc. and bathe and wipe. Then with the vase of various fragrances: Having bathed with six rivers, purifying the six habitual tendencies, for the one who has no faults, I prostrate to the one who is good at bathing. Fragrance.


ི་ཆུ་དྲུག་གིས་ཁྲུས་བྱས་པས། །དྲི་མ་རྣམ་དྲུག་སྦྱོང་ མཛད་ཅིང་། །རྒྱ་ཆེན་ཡོན་ཏན་དྲུག་ལྡན་པས། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཉེས་མི་མངའ། །དྲི་མ་ རྣམ་དྲུག་དག་པ་ཡིས། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལྡན་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་དོན་ དུ། །དད་པས་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱིའོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བཀྲུ་ཞིང་ཕྱིའོ། །(བཀྲ་ཤིས་པར་བྱ་བའི་ ཕྱིར།) གང་ལ་སེར་སྣ་རྣམ་ཆགས་པ། །རྣམ་བཅོམ་དྲི་མ་མེད་མཛད་ཅིང་། །ཐུགས་ཞི་གནོད་ པ་མི་མངའ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། ། འདྲེན་པ་གང་ཞིག་འགྲོ་བ་ རྣམས། །ཐར་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་མཛད་ཅིང་། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་དེས། །ཁྱེད་ ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །སྟོན་པ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ དོན་གྱི་ཕྱིར། །གང་ཞིག་བདེ་བ་མངའ་མཛད་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །སྐྱོབ་པ་གང་ཞིག་བྱམས་པ་ཡི། །ཐུགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན། །བུ་གཅིག་བཞིན་དུ་རྟག་ བསྐྱངས་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་འཁོར་བར་འཁོར་བ་ ཡི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྟེན་གྱུར་ཅིང་། །གླིང་དང་དཔུང་གཉེན་གྱུར་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་ བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །གང་གིས་ཆོས་རྣམས་མངོན་སུམ་གྱུར། །གཙང་ཞིང་བཀྲུ་ བ་མི་མངའ་ལ། །གསུམ་གཙང་གཙང་མར་མཛད་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་ འགྱུར། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་གང་སྐྱེས་པས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་དོན་འབྱོར་གྱུར་ཅིང་། །དོན་ གྲུབ་ཚོགས་ཀྱང་གྲུབ་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་སྐྱེས་པས་ 3-268 ས་རྣམས་ནི། །ནགས་ཚལ་བཅས་པ་རབ་གཡོས་ཤིང་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་དགའ་ དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་ན། །ས་ དག་རྣམ་དྲུག་གཡོས་གྱུར་ཞིང་། །བདུད་ཡིད་མི་བདེར་གྱུར་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་ མཛད་པར་འགྱུར། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ན། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམ་གསུང་བ། །ཐུབ་པའི་སྙན་པ་གང་བྱུང་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །ཡིད་འཕྲོག་གང་ ཞིག་མུ་སྟེགས་བྱེད། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་ཕམ་མཛད་ཅིང་། །ཚོགས་ཀུན་དབང་དུ་མཛད་ པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད། །བརྒྱ་བྱིན་ཚངས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་། །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་བདེ་ལེགས་ནི། །ཁྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་ སྦྱིན་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་མཐུ་དག་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བསམས་པ་ ཡིས། །ཁྱེད་ཀྱི་འདོད་དོན་གང་ཡིན་པ། །དོན་དེ་དེ་རིང་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །རྐང་གཉིས་ཁྱེད་ ཅག་བདེ་ལེགས་གྱུར། །རྐང་བཞི་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་གྱུར། །ཁྱེད་ཅག་ལམ་འགྲོ་བདེ་གྱུར་ ཅིག །ཕྱིར་འོང་རྣམས་ཀྱང་བདེ་ལེགས་གྱུར། །ཉིན་མོ་

【現代漢語翻譯】 以六種水沐浴,凈化六種垢染,具備六種廣大功德,沐浴圓滿而無過失。因六種垢染已凈,具足一切功德,為供養一切諸佛,我以虔誠之心行沐浴。 唸誦此偈並進行清洗和擦拭。(爲了吉祥) 對於那些心懷吝嗇和貪婪之人,您能徹底摧毀並使其毫無垢染。您內心平靜,沒有傷害,愿您帶來安樂吉祥。 引導者啊,您引導眾生進入解脫之道,並開示一切法,愿您帶來安樂吉祥。 導師是眾生的依怙,爲了所有眾生的利益,您帶來安樂,愿您帶來安樂吉祥。 救護者啊,您以慈悲之心,如獨子般恒常守護著所有這些眾生,愿您帶來安樂吉祥。 對於那些在輪迴中流轉的眾生,您是他們的依怙,是他們的洲渚和助伴,愿您帶來安樂吉祥。 您已現證諸法,清凈無垢,使三者皆得清凈,愿您帶來安樂吉祥。 偉大的勇士降生,圓滿興盛,一切心願皆得成就,愿您帶來安樂吉祥。 當您降生之時,大地以及森林皆震動,一切眾生皆歡喜,愿您帶來安樂吉祥。 當您前往菩提樹下時,大地六種震動,魔眾心生不悅,愿您帶來安樂吉祥。 當您轉動法輪時,宣說四聖諦,您的名聲遠揚,愿您帶來安樂吉祥。 令人傾心的您,使一切外道皆在佛法前折服,並掌控一切大眾,愿您帶來安樂吉祥。 愿佛陀帶給您安樂吉祥!愿帝釋天、梵天等諸神,以及一切眾生的安樂,恒常賜予您! 憑藉佛陀的福德和神力,以及諸神的加持,愿您的一切願望,今日皆得圓滿成就! 雙足者,愿您安樂吉祥!四足者,愿您安樂吉祥!愿您旅途平安!歸來者亦安樂吉祥! 日間……

【English Translation】 Having bathed with six kinds of water, purifying the six kinds of defilements, possessing six great qualities, the bathing is well done and without fault. Because the six kinds of defilements are purified, possessing all the qualities, for the purpose of offering to all the Buddhas, I bathe with faith. Reciting this and washing and wiping. (For the sake of auspiciousness.) To those who are stingy and attached, you completely destroy and make them without defilement. Your mind is peaceful, without harm, may you bring peace and auspiciousness. O Guide, you lead beings onto the path of liberation, and teach all the dharmas, may you bring peace and auspiciousness. The Teacher is the refuge of beings, for the benefit of all sentient beings, you bring happiness, may you bring peace and auspiciousness. O Protector, with your loving heart, you constantly protect all these beings as if they were your only child, may you bring peace and auspiciousness. To those beings who wander in samsara, you are their refuge, their island and companion, may you bring peace and auspiciousness. You have directly realized all the dharmas, pure and without defilement, making the three pure, may you bring peace and auspiciousness. The great hero was born, perfect and prosperous, all wishes are fulfilled, may you bring peace and auspiciousness. When you were born, the earth and the forests shook, and all beings rejoiced, may you bring peace and auspiciousness. When you went to the Bodhi tree, the earth shook in six ways, and the demons were displeased, may you bring peace and auspiciousness. When you turned the wheel of Dharma, proclaiming the Four Noble Truths, your fame spread far and wide, may you bring peace and auspiciousness. The captivating one, you made all the heretics succumb to the Dharma, and controlled all the assemblies, may you bring peace and auspiciousness. May the Buddha bring you peace and auspiciousness! May the gods Indra, Brahma, and all beings always bestow peace and auspiciousness upon you! By the merit and power of the Buddha, and by the blessings of all the gods, may all your wishes be fulfilled today! May those with two feet be peaceful and auspicious! May those with four feet be peaceful and auspicious! May your journey be peaceful! May those who return be peaceful and auspicious! Daytime...


བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་ མའི་གུང་ལའང་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཁྱེད་ལ་ཀུན་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཁྱེད་ཅག་སྡིག་པར་ མ་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་དྲི་བཟང་མར་དང་བཅས་པས་བྱུག་ཅིང་། སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དྲི་མཆོག་ འབྱུང་འགྱུར་བའི། །སྤོས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱི་སྐུ། །གསེར་བཟང་བཙོ་ མ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟར། །འོད་ཆགས་འབར་བ་དེ་དག་བྱུག་པར་བགྱི། །ༀ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་དང་། དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་བའི། །ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་ཡིད་འོང་བའི། །གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དེ་དང་དེ་དག་འབུལ། །ༀ་ཨ་བཛྲ་ཝ་ས་སེ་སྭཱཧཱ། དྲུག་པ་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། འོག་ནས་དངོས་གཞིའི་སྐབས་ནས་སྟོན་པ་ཡིན་ནའང་། 3-269 འདིར་བླངས་ན་འཇུག་བདེ་བས། འདིར་བཀོད་པ་ནི། རྣམ་ཐར་སྒོ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་རྟེན་ སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས། པད་ཟླ་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟེང་དུ། ཨཱ་ལི་སོ་གཉིས་ལས་ ཟླ་བ། ཀཱ་ལི་བརྒྱད་ཅུ་ལས་ཉི་མ། བར་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་གྱུར་ པ་ལས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བསྐྱེད་ནས། ལྷ་གང་ཡིན་དུ་བསྒྱུར། སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ། ཁྲོ་བོ། བྱང་སེམས་རྣམས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་སྐྱེས་པའི་ས་བོན་དང་། ཕྱག་མཚན་ལས་ལྷ་དེ་ དང་དེར་བསྐྱེད། གླེགས་བམ་ནི། ཨ་ལས་འོད་དཔག་མེད་དུ་བསྐྱེད། རིགས་དྲུག་བཀོད་ ནས། (གླེགས་བམ་དུ་གྱུར་པ་ལ།) རང་དུས་འཁོར་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་ཁ་ནས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ རྣམས་དབྱངས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པས་ཕྱུང་སྟེ། ཤོག་བུའི་ངོས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་ཞུགས་ པར་བསམ། མཆོད་རྟེན། ལྷ་ཁང་། དྲིའི་གཙང་ཁང་སོགས་རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད། དེ་ ཞུ་ནས་མཆོད་རྟེན་དང་ལྷ་ཁང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ནས། དེའི་ནང་དུ་རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་ གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ༀ་ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧྲིཿཨཿལས་རིགས་ལྔར་བསྐྱེད་ལ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འཕྲོས་ པའི་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་ནས། སངས་རྒྱས། ཆོས། བྱང་སེམས། ཉན་ཐོས་རྣམས་ ཀྱིས་གང་བར་བསྒོམ། བླ་མའི་སྐུ་འདྲ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བསྐྱེད། ལྷ་ངོ་མི་ཤེས་པ་ རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད། ཕྲེང་བ་རྣམས་ཧཱུཾ་ལས་མི་བསྐྱོད་པར་བསྐྱེད། དེ་ཞུ་ནས་ ཕྲེང་རྡོག་རྣམས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་དཔེ་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཞི་ ནི། འདུ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་བཞི། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ནི། ཕྲེང་རྡོག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བསྒོམ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ བུ་ཧུཾ་ཧོཿལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག རྡོ་རྗེ་ ལ་གསལ་བྱེད་བརྒྱད་ཅུ་དང་། དྲིལ་བུ་ལ་དབྱངས་ཡིག་སུམ་ཅུ་བཅུག རྒྱས་གདབ། དབང་ བསྐུར། དེ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོར་དྲ

【現代漢語翻譯】 吉祥!愿一切吉祥! 愿正午也吉祥! 愿您一切時處都吉祥! 愿您們不造惡業! 然後,用混合著香油的妙香塗抹, 愿三千世界涌現最勝妙的香氣。 以最勝妙的香,塗抹諸佛的身軀, 如同用純凈的黃金擦拭一般, 愿那光芒熾盛的身軀得以塗抹。 嗡 班雜 岡de 梭哈 (藏文:ༀ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gandhe svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,香,梭哈) 然後,將那色彩鮮豔的, 極其芬芳、令人心悅的衣裳, 以及輕薄柔軟的各色上好絲綢, 還有成百上千的珍妙飾品,都供養。 嗡 阿 班雜 瓦 薩 梭哈 (藏文:ༀ་ཨ་བཛྲ་ཝ་ས་སེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ā vajra vāsa se svāhā,漢語字面意思:嗡,啊,金剛,衣服,梭哈) 第六,生起本尊:雖然從下面正行的時候開始宣講, 但在這裡先取用,容易進入,所以在此處安立。以四解脫門之咒,將所依之物觀為空性,從空性中,于蓮花、月輪、日輪、羅睺星之上,由三十二母音生起月亮,由八十子音生起太陽,中間的吽字融為一體,由此生起時輪,然後轉變為任何本尊。諸佛父母、忿怒尊、菩薩等,由母音、子音所生的種子字和手印生起彼等本尊。 經函:由阿字生起無量光佛,陳設六道,(變成經函之後,)從自身時輪中顯現的心間,以母音和子音的形式取出名號和相好,觀想融入紙上的文字中。佛塔、佛殿、香室等,生起為毗盧遮那佛父母。將其融化后,生起如佛塔和佛殿一般,然後在其中五部各自的座墊上,由嗡 吽 創 舍 阿 (藏文:ༀ་ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧྲིཿཨཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ traṃ hrīḥ āḥ,漢語字面意思:嗡,吽,創,舍,阿)生起五部,從自身心間發出的五部迎請智慧尊融入,觀想充滿佛、法、菩薩、聲聞等。上師的畫像生起為金剛持大尊,不認識的本尊生起為金剛薩埵,念珠由吽字生起為不動佛,將其融化后,念珠的每一顆珠子都觀想為由母音和子音融化后所生的,一百一十二相好的所依,即四種執持金剛,一百零八顆念珠觀想為一百零八尊本尊。金剛鈴由吽 吼 (藏文:ཧུཾ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ hōḥ,漢語字面意思:吽,吼)生起為金剛薩埵和各色佛母,迎請智慧尊融入,金剛上安立八十隨好,鈴上安立三十母音,進行加持、灌頂,由其融化後生起的金剛鈴。

【English Translation】 Auspiciousness! May there be auspiciousness! May even midday be auspicious! May you always have auspiciousness! May you not commit sins! Then, anoint with fragrant oil mixed with good scents, May the finest fragrances arise throughout the three thousand worlds. With the finest incense, anoint the bodies of the Buddhas, As if polishing with pure, refined gold, May those bodies blazing with light be anointed. Oṃ Vajra Gandhe Svāhā (藏文:ༀ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gandhe svāhā,English literal meaning: Om, Vajra, Fragrance, Svaha) Then, those clothes of excellent color, Extremely fragrant and pleasing to the mind, Fine silks, thin and soft, of various kinds, And hundreds and thousands of supreme ornaments, I offer. Oṃ Ā Vajra Vāsa Se Svāhā (藏文:ༀ་ཨ་བཛྲ་ཝ་ས་སེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ā vajra vāsa se svāhā,English literal meaning: Om, Ah, Vajra, Garment, Svaha) Sixth, Generating the Support: Although it will be explained from the main section below, Taking it here makes it easier to enter, so it is placed here. From the state of emptiness, having purified the support with the mantras of the four doors of liberation, on top of a lotus, moon disc, sun disc, and Rahu, from the thirty-two vowels arises the moon, from the eighty consonants arises the sun, and in the middle, the syllable Hūṃ merges into one, from which arises the Wheel of Time, and then transforms into whatever deity. Buddhas and consorts, wrathful deities, Bodhisattvas, etc., arise from the seed syllables and hand implements born from the vowels and consonants. The scriptures: From A arises Amitābha, arranging the six realms, (having become scriptures,) from the heart of the self-manifested Wheel of Time, extract the names and marks in the form of vowels and consonants, and visualize them entering the letters on the paper. Stupas, temples, incense chambers, etc., arise as Vairocana and consort. Having melted that, arise as stupas and temples as they are, and then within them, on the seats of each of the five families, from Oṃ Hūṃ Traṃ Hrīḥ Āḥ (藏文:ༀ་ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧྲིཿཨཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ traṃ hrīḥ āḥ,English literal meaning: Om, Hum, Tram, Hrih, Ah) arise the five families, and from the heart of oneself, invite the wisdom beings of the five families to merge, and contemplate being filled with Buddhas, Dharma, Bodhisattvas, Shravakas, etc. The images of the gurus arise as the great Vajradhara, the deities that are not recognized arise as Vajrasattva, the rosary arises from the syllable Hūṃ as Akshobhya, having melted that, each bead of the rosary is visualized as arising from the melting of vowels and consonants, the basis of the one hundred and twelve marks, which are the four grasping vajras, the one hundred and eight beads are contemplated as one hundred and eight deities. The vajra and bell arise from Hūṃ Hōḥ (藏文:ཧུཾ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ hōḥ,English literal meaning: Hum, Hoh) as Vajrasattva and various consorts, invite the wisdom beings to merge, establish the eighty minor marks on the vajra, and establish the thirty vowels on the bell, perform the blessing, empowerment, and the vajra and bell arising from its melting.


ིལ་དུ་བསམ། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། སྟོད་གཡོགས། རྒྱན་དྲུག །དབུས་འཁྱུད་སོགས་བསྐྱེད་པ་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། ཁྲོན་པ། རྫིང་། 3-270 མཚེའུ་རྣམས་ལ་རང་རྣམ་སྣང་དུ་བསྐྱེད་ནས། ཆུའི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་བཏང་། ཆུ་དེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས། བྷཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད། སྙོ མས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཆུ་བདག་དཀར་པོ་མིའི་གདོང་ཅན། གདེངས་ཁ་ བདུན་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡོན་སྦྲུལ་ཞགས་དང་བཅས་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ཨུཏྤ་ ལ་སྔོན་པོ་བསྣམས་པས། ལྟེ་བ་མན་ཆད་སྤྲུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྐྱེད་ལ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་རྣམ་སྣང་སྤྱན་དྲངས། ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་པས་བཅུག རྒྱས་ གདབ། དབང་བསྐུར། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་གྱི་ཆུ། དབུས་སུ་ ཆུ་ལྷ། ཕྱོགས་བཞིར་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་ཐོག་མར་ གཏོར་མ་བྱིན་ནས། ཤིང་རྣམས་བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཤིང་གི་གཙོ་བོ་གཅིག་ རྣམ་སྣང་དུ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག རྒྱས་གདབ། དབང་བསྐུར། མཆོད་བསྟོད། དེ་ཡོངས་ སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤིང་གི་ཚོགས་སུ་གྱུར་ནས། དཔག་བསམ་ཤིང་མཐའ་དག་ཤིང་དེ་དག་ ལ་གནས་པར་བསམ་མོ། །ཤིང་གི་གཙོ་བོ་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད། འབྲས་བུ་ལ་ སོགས་པས་ཕན་ཐོགས་པའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གསོལ་བ་གདབ། བཀྲ་ ཤིས་བརྗོད་དོ། ། བདུན་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་ཞིང་དགུག་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་བཅས་པ་སྲས་ བཅས་གཡོག་འཁོར་དང་། །གྲོགས་བཅས་གཉེན་རྣམས་དག་གིས་བསྐོར་བའི་ཚོགས་པ་ནི། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་དག་གིས་མཉེས་པར་བྱེད་རྣམས་དང་། །མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དག་ ནིགཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །བཙོ་མ་གསེར་ གྱི་མདོག་འདྲ་ཞིང་། །ཉི་མ་ལས་ལྷག་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །དད་པས་སྤྱན་ནི་དྲང་བར་བགྱི། །ཞི་ ཞིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེར་ལྡན་པས། །དུལ་ཞིང་བསམ་གཏན་ས་ལ་བཞུགས། །ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་ 3-271 ཆགས་བྲལ་བ། །ཀུན་ཏུ་མི་བཟད་ནུས་པར་ལྡན། །ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་གཞི་བདག་ལྷ། །ཐུབ་ པའི་སྐྱེས་མཆོག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་བྱས་གཟུགས་བརྙན་ནི། །མཆོད་པས་ འདིར་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་སྩལ་དུ་ གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་ བརྗོད་ལ། དམ་ཚིག་པ་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་ བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཕྱི་བཞིན་

【現代漢語翻譯】 在寂靜處思維,爲了供養而準備供品,整理上衣。 觀想六種莊嚴(རྒྱན་དྲུག),以及中央環繞等,這些在其他地方已經詳細說明。對於水井、池塘、 湖泊等,觀想其各自的形態顯現,然後在水的方位投擲朵瑪(གཏོར་མ་)。 觀想水從空性中,由བྷཱུཾ་(藏文,梵文天城體:भूं,梵文羅馬擬音:bhūṃ,地)字變化為輪,從中生起顯現的本尊父母。 觀想從交合中生起的金剛水神(རྡོ་རྗེ་ཆུ་བདག་),白色,人面,具有七頭蛇的頭飾,左手持蛇索擁抱明妃,右手持藍色蓮花,從肚臍以下觀想為蛇的形態。從自己的心間放射光芒,迎請顯現的本尊。唸誦:ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།(藏文,梵文天城體:ॐ वज्र समय स्त्वं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya stvaṃ,嗡 班雜 薩瑪雅 斯瓦哈)安住,堅固,灌頂。從那完全轉變后,觀想為具有八支的水,中央有水神,四方有八大龍王安住。對於花園,首先給予朵瑪,然後凈化樹木。從空性中觀想一棵樹的 главная顯現,迎請智慧尊,安住,堅固,灌頂,供養讚頌。從那完全轉變后,轉變為樹木的集合,觀想所有的如意樹都安住在那些樹木上。用鮮花等供養樹木的 главная,祈願通過果實等帶來利益的花園長久存在,唸誦吉祥語。 第七,迎請和祈請智慧尊降臨:祈請佛陀父母及其眷屬、侍從,以及朋友和親戚所圍繞的眷屬眾,以及令諸神歡喜的諸位天神和天女,以及至上的金剛薩埵(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་)降臨此處。祈請諸法自在的主宰,如純金般的顏色,比太陽更加光彩奪目者,以虔誠之心迎請您。您寂靜且充滿慈悲,調伏且安住于禪定之中,遠離對世間法的執著,具有普遍且不可動搖的力量。請您前來,請您前來,土地神,以及所有證悟的聖者,全知者。以極好的形象顯現,祈請您降臨此處接受供養。祈請您與形象一同,爲了眾生的利益而安住於此,賜予無病、長壽、權勢和殊勝之物。 唸誦以上祈請文,並結金剛鉤印(རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་),唸誦:ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ(藏文,梵文天城體:ॐ वज्र समाजः जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,嗡 班雜 薩瑪嘉 扎 吽 旺 霍)。迎請與誓言尊相同的智慧尊,即由佛陀和菩薩眾圍繞的智慧尊,並按照智慧尊的方式進行供養。

【English Translation】 Meditate in a quiet place, prepare offerings for the purpose of offering, and arrange the upper garment. Visualize the six ornaments (རྒྱན་དྲུག), and the central encircling, etc., which have been explained in detail elsewhere. For wells, ponds, lakes, etc., visualize their respective forms appearing, and then cast tormas (གཏོར་མ་) in the direction of the water. Visualize that the water, from emptiness, transforms from the syllable བྷཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: भूं, Romanized Sanskrit: bhūṃ, meaning: earth) into a wheel, from which arises the visualized deity couple. Visualize the Vajra Water God (རྡོ་རྗེ་ཆུ་བདག་) arising from the union, white, with a human face, adorned with seven snake heads, the left hand holding a snake lasso embracing the consort, the right hand holding a blue lotus, and from the navel downwards visualize the form of a snake. Radiate light from your heart center, inviting the appearing deity. Recite: ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र समय स्त्वं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra samaya stvaṃ, Om Vajra Samaya Tvam) Abide, solidify, empower. From that complete transformation, visualize the water with eight qualities, with the water god in the center and the eight great nagas residing in the four directions. For the garden, first give tormas, then purify the trees. From emptiness, visualize one main tree appearing, invite the wisdom being, abide, solidify, empower, offer praise. From that complete transformation, transform into a collection of trees, visualize all the wish-fulfilling trees residing in those trees. Offer flowers, etc., to the main tree, and pray that the garden, which benefits with fruits, etc., may last long, and recite auspicious words. Seventh, inviting and requesting the wisdom being to come: I invite the Buddha parents and their retinue, attendants, and the assembly surrounded by friends and relatives, as well as the gods and goddesses who please the deities, and the supreme Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་) to come here. I invite the master of all dharmas, whose color is like pure gold, who is more radiant than the sun, I invite you with devotion. You are peaceful and full of compassion, tamed and abiding in meditation, free from attachment to worldly things, possessing universal and unwavering power. Please come, please come, earth deity, and all enlightened saints, omniscient ones. Appear in an excellent form, I invite you to come here to receive offerings. I pray that you, together with the image, may abide here for the benefit of beings, and grant us freedom from illness, longevity, power, and supreme things. Recite the above prayer, and make the Vajra Hook Mudra (རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་), and recite: ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र समाजः जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: oṃ vajra samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Om Vajra Samaja Jah Hum Vam Hoh). Invite the wisdom being who is the same as the samaya being, that is, the wisdom being surrounded by the Buddhas and Bodhisattvas, and offer in the manner of the wisdom being.


འབྲེངས་པའི་བགེགས་བསལ་ བའི་ཕྱིར། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག བདུད་སྲེག་པའི་སྔགས་བཟླ། རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བྱའོ། །(དེ་ནས།) བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེས་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །བདག་ གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིང་གནང་བར་མཛོད། །ༀ་བཛྲ་ག་ ག་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མཆོད་ཡོན་དབུལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་ རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་ གསོལ། །{ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།} ཞེས་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་། བདག་ དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་ བགྱིད་ན། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་པས་གདན་ དབུལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས། ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཛཿཧཱུཾ་ བཾ་ཧོཿ ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་ རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་སྤྱན་འདྲེན་པར་བསམས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི། །དགའ་ལྡན་དུ་ནི་གནས་པ་ལས། །ལྷ་མོ་སྒྱུ་མའི་ལྷུམས་ཞུགས་ལྟར། །དེ་བཞིན་གཟུགས་ བརྙན་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འདི་རུ་མགོན་པོ་རྟག་བཞུགས་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་ 3-272 དང་། །ཡོན་གྱི་བདག་པོའི་དོན་སླད་དུ། །བདག་གིས་འབྱོར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཅི་འབྱོར་པ་ ཡི་མཆོད་པ་དང་། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་འདི་བཞེས་ཤིག །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །ཐུགས་བརྩེ་བར་ནི་ཉེར་དགོངས་ནས། །ཀུན་གྱིས་འདི་ལ་བྱིན་རློབ་ཅིང་། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་ བཞུགས་པར་རིགས། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། བགེགས་བསྐྲད་དེ། དགུག་ གཞུག་སྔར་བཞིན་བྱའོ། ། བརྒྱད་པ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་ལུགས་ལ་རིགས་གསུམ་སྤྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། རྣལ་ འབྱོར་གྱི་ལུགས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་། འདིར་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿས་རྒྱས་འདེབས། ཡང་དབང་བསྐུར་དང་རྒྱས་གདབ་བྱེད་ན། དངོས་གཞིའི་སྐབས་ལྟར་བྱའོ། ། དགུ་པ་མཆོད་བསྟོད་དང་གཏོར་མ་བྱ་བ་ནི། མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སོ་སོའི་ཕྱག་ རྒྱ་དང་བཅས་པས། དག་ཅིང་དྲི་མེད་ཡིད་འོང་བའི། །སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཆབ་མཆོག་འདི་དག །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཁྱེད་ལ་འབུལ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཆུ་དང་ཐང་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །མེ་ཏོག་དམ་པ་འདི་དག་ནི། །མཆོག་ཏུ་ དད་པས་ཁྱེད་ལ་འབུལ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ལྷན་ཅིག་ སྐྱེས་དང་སྦྱར་བ་ཡི། །བདུག་སྤོས་དམ་པ་འདི་དག་ནི། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཁྱེད་ལ་འབུལ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོ

【現代漢語翻譯】 爲了遣除伴隨而來的障礙,用古古爾(一種香)薰香,唸誦焚燒邪魔的咒語,並演奏激烈的音樂。(然後,) 至尊者,以慈悲降臨真好!我們有福報和善緣。請您享用我的供品,以慈悲垂念並賜予加持。唸誦『嗡 班扎 嘎嘎納 薩瑪耶 吽 (Oṃ Vajra Gaganā Samaye Hūṃ)』,並獻上供品。正如您誕生時,諸神以天水沐浴您一樣,我也以清凈的天水為您沐浴。『嗡 薩瓦 達他嘎達 阿比謝嘎達 希利 薩瑪耶 吽 (Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka-ta Śrī Samaye Hūṃ)』,這樣沐浴。爲了您慈悲我和眾生,以您的神通力,在我供養期間,請至尊者安住於此。以『蓮花,卡瑪拉亞,斯瓦 (Padma kamalaya staṃ)』獻上座墊。以鮮花等供養后,以鐵鉤等手印,以及 扎 吽 榜 霍 (Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ) 迎請、安住、束縛、歡喜智慧尊。再次觀想迎請十方無量無邊的佛菩薩。正如一切佛陀從兜率天降臨,如天女入摩耶夫人之胎一樣,愿您也以化身一同降臨於此。祈願怙主恒常安住於此,生起菩提心,爲了施主(供養者)的利益,我以力所能及的財物和鮮花等供養您,請您享用。請您慈悲垂念我和我的弟子們,請您加持一切,並安住於此。這樣祈請三次,驅逐障礙,迎請和安住如前。 第八,封印:依據行部和事部的儀軌,以三部通用的手印封印;依據瑜伽部的儀軌,以四種手印封印。此處以 嗡 阿 吽 霍 (Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ) 封印。如果還要灌頂和封印,則如正行時一樣進行。 第九,供養、讚頌和朵瑪:加持供品。以各自的手印,獻上清凈、無染、悅意的咒語甘露,以至誠的信心供養您,請您歡喜享用。『嗡 薩瓦 達他嘎達 阿爾甘 扎地扎 梭哈 (Oṃ Sarva Tathāgata Arghaṃ Pratīccha Svāhā)』。獻上水中和陸地上生長的清凈蓮花,以至誠的信心供養您,請您歡喜享用。『嗡 班扎 布貝 阿 吽 (Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ)』。獻上與生俱來和合和的殊勝薰香,以至誠的信心供養您,請您歡喜享用。

【English Translation】 In order to dispel the obstacles that accompany, incense with Gugul (a type of incense), recite the mantra of burning demons, and play intense music. (Then,) Blessed One, it is good that you have come with compassion! We are fortunate and have good karma. Please accept my offerings, and with compassion, consider and grant blessings. Recite 'Oṃ Vajra Gaganā Samaye Hūṃ,' and offer the offerings. Just as when you were born, the gods bathed you with divine water, so too, I bathe you with pure divine water. 'Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka-ta Śrī Samaye Hūṃ,' thus bathe. For the sake of your compassion for me and all beings, by your miraculous power, as long as I make offerings, please, Blessed One, remain here. Offer the seat cushion with 'Lotus, Kamalaya, Svaṃ.' After offering with flowers and so on, with the hand gestures of the iron hook and so on, and Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, invite, dwell, bind, and please the wisdom being. Again, visualize inviting countless Buddhas and Bodhisattvas from the ten directions. Just as all Buddhas descend from the Tushita heaven, like a goddess entering the womb of Maya, may you also descend here together with the manifestation. May the Protector always abide here, generate Bodhicitta, and for the benefit of the patron (offerer), I offer you whatever wealth and flowers I can, please enjoy. Please have compassion on me and my disciples, please bless everything, and it is appropriate to abide here. Pray like this three times, dispel obstacles, and invite and dwell as before. Eighth, sealing: According to the practice of the Action Tantra and Performance Tantra, seal with the common mudra of the three families; according to the practice of Yoga Tantra, seal with the four mudras. Here, seal with Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ. If you also want to empower and seal, then proceed as in the main practice. Ninth, offering, praise, and Torma: Bless the offerings. With their respective hand gestures, offer the pure, immaculate, and pleasing nectar of mantras, offering it to you with sincere faith, please enjoy it happily. 'Oṃ Sarva Tathāgata Arghaṃ Pratīccha Svāhā.' Offer the pure lotus flowers that grow in water and on land, offering it to you with sincere faith, please enjoy it happily. 'Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ.' Offer the excellent incense that is both innate and combined, offering it to you with sincere faith, please enjoy it happily.


ལ། །ༀ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུཾ། མུན་པའི་ཚོགས་ཀུན་འཇོམས་ བྱེད་ཅིང་། །ཕྱོགས་ཀུན་གསལ་བའི་མར་མེ་འདི། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཅི་ བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ༀ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་བ་ཡི། །དྲི་ཡི་ མཆོད་པ་འདི་དག་ནི། །རང་བྱུང་ཉིད་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་བཞེས་སུ་ གསོལ། །ༀ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་ལྡན་པའི། །བཟའ་བ་མཆོག་དང་ཡང་དག་ ལྡན། །ཐམས་ཅད་སྦྱར་བའི་བཤོས་འདི་ནི། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཉེས་ལ་འབུལ། །ༀ་ 3-273 བཛྲ་ནཻ་ཝེ་ཏྱེ་ཨཱཿཧཱུཾ། བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དོན་སྟོན་ཞིང་། །ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་ རོལ་མོའི་སྒྲ། །བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞོམ་ཕྱིར་དབུལ་བར་བགྱི། །དོན་གྱི་དབྱིངས་ལ་ མངའ་བརྙེས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ༀ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ར་ཎི་ཏ། པྲ་ར་ཎི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦ་ བུད་དྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ནེ། པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་ནཱ་ཏཱ་སྭ་བྷཱ་ཝེ་ཏེ། བཛྲ་དྷརྨཱ་ཧྲི་ད་ཡ། སནྟོ་ཥ་ནི། ཧཱུཾ་ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཧོཿཧོཿཧོཿ ཨ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། བསྟོད་པ་ནི། ལྷ་རང་རང་གི་བསྟོད་ པ་དང་། འདུད་ཉི་ཤུའམ། ཡང་ན། འགྲོ་བ་རྒྱུད་ལྔ་འཁོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྡུག་ བསྔལ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་གཟིར་འགྲོ་གཟིགས་ནས། །ཐུགས་རྗེས་སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་ འཁོར་འཇོམས་མཛད་པའི། །ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ ཅན་སྨིན་ཞིང་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནའང་བཞུགས་ཤིང་སྤྱོད་གྱུར་ ཀྱང་། །ཆགས་པས་མ་གོས་པདྨ་ལྟར་དག་པ། །འདོད་ཆགས་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཁྱེད་ལ་ འདུད། །སེམས་ཅན་བཀྲེན་པ་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་གྱུར་པ། །མ་རིག་ཐིབས་པོའི་ནང་དུ་སོང་ བ་རྣམས། །འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་དག་གིས་ཚིམ་མཛད་པའི། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་ཁྱེད་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ནུབ་པ་ལ། །ཐུགས་རྗེས་ཐབས་དང་ཤེས་ རབ་གྲུར་བཅུག་ནས། །ཞི་བ་རིན་ཆེན་གླིང་མཆོག་སྐྱེལ་མཛད་པ། །ཀུན་གྱི་དེད་དཔོན་ ཁྱེད་ལ་ཀུན་ནས་འདུད། །སེམས་ཅན་ལས་ཀྱི་ཆུ་བོར་གྲུ་ནུབ་རྣམས། །དམ་ཆོས་བདུད་རའྩི ི་ ཟམ་པས་སྒྲོལ་མཛད་ཅིང་། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་སྦྱོར་མཛད་པའི། །གསུང་གི་ མངའ་བདག་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོགས་བསྟོད་པ་ཅི་ཤེས་ཀྱིས་བསྟོད་དོ། །དེ་ ནས། ཡི་དམ། བསྲུངས་མ་དྲུག་ཅུ། རང་གི་སྒོས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས། གྲུབ་ན་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། ། བཅུ་པ་སྙན་གསན་དབབ་པ་ནི། རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས། བཅོམ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ 3-274 མཆོག །རིགས་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྤྱན་དབྱེ་བ། །ཀུན་ གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླ

【現代漢語翻譯】 嗡 班匝 杜貝 阿吽 (藏文:ༀ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् वज्र धूपे आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,香,啊,吽)。摧毀一切黑暗,照亮所有方向的明燈。爲了獲得遍知智慧,請您歡喜享用。嗡 班匝 德貝 阿吽 (藏文:ༀ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् वज्र दीपे आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dīpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,燈,啊,吽)。 與俱生智相結合的這些香供,我將獻給自生者。請享用普賢大樂。嗡 班匝 根德 阿吽 (藏文:ༀ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् वज्र गन्धे आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,香,啊,吽)。 具有顏色、香味和味道的,最上等的食物,我將獻給法界智慧,愿其歡喜。嗡 班匝 奈威爹 阿吽 (藏文:ༀ་བཛྲ་ནཻ་ཝེ་ཏྱེ་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् वज्र नैवेद्ये आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra naivedye āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,食物,啊,吽)。 爲了摧毀魔眾的壇城,我獻上這無上金剛乘的樂音,它揭示了智慧的境界。請享用這證悟真諦的供養。嗡 班匝 嘎涅 惹涅達 (藏文:ༀ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ར་ཎི་ཏ།,梵文天城體:ओम् वज्र घण्टे रणित,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ghaṇṭe raṇita,漢語字面意思:嗡,金剛,鈴,鳴響), 扎惹涅達 (藏文:པྲ་ར་ཎི་ཏ།,梵文天城體:प्र रणित,梵文羅馬擬音:pra raṇita,漢語字面意思:鳴響), 桑扎惹涅達 (藏文:སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ།,梵文天城體:सम्प्र रणित,梵文羅馬擬音:saṃpra raṇita,漢語字面意思:完全鳴響), 薩瓦 布達 剎抓 扎查利涅 (藏文:སརྦ་བུད་དྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ནེ།,梵文天城體:सर्व बुद्ध क्षेत्र प्र चलिने,梵文羅馬擬音:sarva buddha kṣetra pra caline,漢語字面意思:所有佛土震動), 扎嘉 巴惹彌達 納達 梭巴威爹 (藏文:པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་ནཱ་ཏཱ་སྭ་བྷཱ་ཝེ་ཏེ།,梵文天城體:प्रज्ञा पारमिता नाता स्वभावते,梵文羅馬擬音:prajñā pāramitā nātā svabhāvate,漢語字面意思:般若波羅蜜多自性舞蹈), 班匝 達瑪 赫日達雅 (藏文:བཛྲ་དྷརྨཱ་ཧྲི་ད་ཡ།,梵文天城體:वज्र धर्मा हृदय,梵文羅馬擬音:vajra dharmā hṛdaya,漢語字面意思:金剛法心), 桑托 薩涅 (藏文:སནྟོ་ཥ་ནི།,梵文天城體:सन्तोष नि,梵文羅馬擬音:santoṣa ni,漢語字面意思:喜悅), 吽 吽 吽 (藏文:ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुँ हुँ हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:吽 吽 吽), 吼 吼 吼 (藏文:ཧོཿཧོཿཧོཿ,梵文天城體:होः होः होः,梵文羅馬擬音:hoḥ hoḥ hoḥ,漢語字面意思:吼 吼 吼), 阿康 梭哈 (藏文:ཨ་ཁཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:अ खं स्वाहा,梵文羅馬擬音:a khaṃ svāhā,漢語字面意思:啊 空 梭哈)!』 如此等等進行供養。讚頌:讚頌各自的本尊,或者二十一度母贊,或者: 於五道輪迴的壇城中,您看見眾生被痛苦的迷途所折磨,以慈悲摧毀痛苦的迷途,向您,慈悲的主宰,頂禮! 爲了成熟和解脫眾生,您安住並行動于眾生的界域中,卻如蓮花般不為執著所染污,向您,清凈慾望的自性,頂禮! 眾生貧乏於法,陷入無明的黑暗中,您以七聖財使他們滿足,向您,智慧的明燈,頂禮! 眾生沉溺於輪迴的苦海中,您以慈悲將他們置於方便和智慧的船上,送往寂靜珍寶的島嶼,向您,一切的舵手,頂禮! 眾生在業力的河流中沉沒,您以甘露的橋樑救度他們,引導他們走向八正道,向您,語言的主宰,頂禮! 如此等等,以任何你所知的讚頌來讚頌。然後,向本尊、六十護法和自己的特殊護法神獻上朵瑪(torma)。如果條件允許,進行增益火供。 第十,祈請聆聽:持金剛鈴者唸誦:至尊時輪(Kalachakra)!向咒語之王頂禮!以慈悲之眼垂視,加持一切眾生!

【English Translation】 Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ. Destroying all darkness, illuminating all directions, this lamp. For the sake of attaining omniscient wisdom, please accept it with joy. Oṃ Vajra Dīpe Āḥ Hūṃ. These incense offerings, combined with co-emergent wisdom, I offer to the self-born one. Please accept the all-good great bliss. Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ. Possessing color, fragrance, and taste, endowed with the supreme and perfect food. This offering, combining all, I offer to the delight of the Dharmadhatu wisdom. Oṃ Vajra Naivedye Āḥ Hūṃ. To destroy the mandala of demons, I offer this sound of music, which reveals the meaning of the unsurpassed Vajrayana and follows the realm of wisdom. Please accept this offering, you who have mastered the realm of meaning. Oṃ Vajra Ghanṭe Raṇita. Pra Raṇita. Saṃ Pra Raṇita. Sarva Buddha Kṣetra Pra Caline. Prajñā Pāramita Nātā Svabhāvate. Vajra Dharmā Hṛdaya. Santoṣa Ni. Hūṃ Hūṃ Hūṃ. Hoḥ Hoḥ Hoḥ. A Khaṃ Svāhā! Thus, offer. Praise: Praise each deity with their respective praises, or the Twenty-One Taras praise, or: In the mandala of the five realms of beings, seeing beings tormented by the wheel of suffering, with compassion destroying the wheel of suffering, to you, the master of compassion, I prostrate! To mature and liberate beings, you dwell and act in the realm of beings, yet are pure like a lotus, unstained by attachment, to you, the nature of pure desire, I bow! Beings impoverished in Dharma, fallen into the thick darkness of ignorance, you satisfy them with the seven noble riches, to you, the lamp of wisdom, I prostrate! Beings drowning in the ocean of samsara, with compassion placing them on the boat of skillful means and wisdom, delivering them to the supreme island of peaceful jewels, to you, the guide of all, I bow from all directions! Beings whose boats are sinking in the river of karma, you liberate them with the bridge of nectar of the sacred Dharma, guiding them to the eightfold noble path, to you, the master of speech, I prostrate! Thus, praise with whatever praises you know. Then, offer tormas to the yidam, the sixty protectors, and your own personal Dharma protectors. If possible, perform an increasing fire offering. Tenth, requesting to listen: The one holding the vajra bell recites: Blessed One, Kalachakra! I prostrate to the king of mantras! With eyes of compassion, bless all beings!


བ་པའི་ཕྱིར། །བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོས། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང་། ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་པ་ཡིས་ནི། །རབ་གནས་ནང་པར་ བགྱིད་པར་འཚལ། །ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་གནས་པར། །ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་ གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་མོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་བཞིན་དུ་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམ་ ཏེ། བདག་ཉིད་གཟེངས་བསྟོད་པ་ནི། དེང་དུས་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །བདག་གི་གསོན་ པའང་འབྲས་བུར་བཅས། །ལྷ་དང་དམ་ཚིག་གིས་མཉམ་པར། །གྱུར་པར་བདག་ནི་སོམ་ ཉི་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་སེམས་གཅིག་ལས། །མི་ལྡོག་པར་ནི་བདག་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ནི། །དེང་བདག་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེང་བདག་ཉི་མ་ དམ་པ་སྟེ། །བདག་གི་མཆོད་སྦྱིན་བླ་ན་མེད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པས། །དེང་བདག་འདུས་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ལྷ་དེ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ ལ། འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། ། བཅུ་གཅིག་པ་ནི། ཡིག་བརྒྱས་ལྷག་ཆད་ཁ་བཀང་། མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་དང་། །སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ལ། ༀ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །སོགས་དང་། བཛྲ་མུཿ ཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའམ། ནམ་མཁར་བཏེག་སྟེ་ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་གང་རུང་བྱའོ། ། བཅུ་གཉིས་པ་ནི། རྟེན་དམ་ཚིག་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་དང་། དབུ་དང་། མགུལ་དང་། ཕྱག་གཉིས་དང་། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་དྲིས་བྱུགས་ལ། མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་ བཅས་པའི་ལག་པ་གཡས་པས་རྟེན་ལ་ལན་གསུམ་རེག་ལ། ལྷ་དེའི་སྔགས་དང་ཡིག་དྲུག་ བཟླས། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུཾ་ལྀས་གནས་ལྔ་བསྲུང་། ༀ་ཨ་བཛྲ་ཝ་ས་སྱེ་སྭཱཧཱས། རྟེན་ལ་ན་བཟའ་ 3-275 དམར་པོ་བཀབ་ལ་བཞག་གོ ། བཅུ་གསུམ་པ་ནི། དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཡིག་དྲུག་བཟླས་ཏེ། ཡན་ལག་དྲུག་གི་གོ་གྱོན་ལ། ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། སྟ་གོན་ནོ།། །། ༈ དངོས་གཞི། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་དུ། དཔལ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་མཐར་ནི་ མཉམ་པའི་ས་གཞིའི་གནས་ལ་རྒྱལ་བའི་ཆ་ཡིས་རེ་ཁཱ་ལྔ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནས། གར་དང་ རྣམ་མང་མཆོག་གི་གོས་དང་རྔ་ཡབ་དང་ནི་གདུགས་རྣམས་དག་གིས་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་ཚིགས་བཅད་བདུན་དང་། རྐང་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་པ། ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་ གི་སྡོམ་དང་སྦྱར་བ་ནི། ཐོ་རངས་བདག་བསྐྱེད་མདུན་བསྐྱེད་མཆོད། །རྟེན་སྦྱང་བཀྲུ་ཞིང་ ཕྱི་བ་དང་། །རིང་བསྲེལ་གཞུག་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ། །རྟེན་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲང་དགུག་རྒྱས་ གདབ། །དབང་བསྐུར་མཆོད་བསྟོད་སྤྱན་དབྱེ་བྱ། །གསོལ་བཏབ་མངའ་དབུལ་རྒྱས་པར་ བྱ། །དེ་ཡང་མཆོད་བསྟོད་བྱེ་བྲག་དང་། །སྦྱིན་སྲེག་སྔགས་ཏེ་དངོས་གཞིའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་ བཅུ་ག

【現代漢語翻譯】 因此,我,名叫某某金剛者,爲了對弟子們的慈愛,以及對你們的供養,將盡我所能地用所有物品,來進行開光典禮。 祈願所有集會都能被開光,祈願一切都能得到加持。』如此重複三次。 然後,觀想諸神歡喜地應允並賜予加持,自我讚歎道:『今日我生命有了果實,我的生存也有了意義。我與諸神和誓言融為一體,對此我毫無懷疑。從菩提心和一心一意出發,我將永不退轉。如今我已毫無疑問地誕生於如來家族。今日我成為殊勝的太陽,我的供養無與倫比。通過迎請所有佛陀,今日我成為集會中最殊勝者。』如此說道。 然後,向諸神供養和讚頌,並祈求所愿之事。 第十一,通過百字明咒來彌補疏漏,祈求寬恕未備、缺失等過失。唸誦『嗡,您成辦一切眾生之事』等,並以『班雜 穆』(藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:金剛 穆)遣送諸神,或者將其提升至空中安住,任選其一。 第十二,在作為誓言物的本尊的心間、頭部、頸部、雙手和頂髻上塗抹香油,進行簡略的供養和讚頌。右手持金剛杵三次觸碰本尊,唸誦本尊的咒語和六字真言。以『阿 阿 依 額 瑞 瑞 烏 烏 勒 勒』守護五處。唸誦『嗡 阿 班雜 瓦薩 瑟耶 梭哈』(藏文:ༀ་ཨ་བཛྲ་ཝ་ས་སྱེ་སྭཱཧཱས,梵文天城體:ओम् आ वज्र वासस्ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ā vajra vāsasye svāhā,漢語字面意思:嗡,啊,金剛,住所,梭哈)。將紅色法衣覆蓋在本尊上並安放好。 第十三,迴向善根並唸誦六字真言,穿上六種飾物,安住于睡眠瑜伽中,這是準備階段。 正行 第二,正行。在《吉祥續》中說:『在吉祥壇城的邊緣,于平坦的地面上,以勝者的姿態畫出五條線』,直到『以舞蹈和各種華麗的衣物、拂塵和傘蓋來供養諸神』,這七個偈頌和三句,由洛欽·仁桑的總結和結合而成:黎明時分,進行自生本尊和前生本尊的供養。清洗和擦拭本尊,裝藏舍利並祈禱。生起本尊,迎請、勾招、增益和安住。灌頂、供養、讚頌和開光。祈禱、獻上主權並使其增長。此外,還有特殊的供養和讚頌,以及火供和咒語,這就是正行。 如上所述,共有十個。

【English Translation】 Therefore, I, so-and-so Vajra, out of love for the disciples and also for your offerings, will, to the best of my ability, use whatever is available to perform the consecration ceremony. May all gatherings be consecrated, and may everything be blessed.' Repeat this three times. Then, visualize that the deities happily agree and grant their blessings, and praise oneself: 'Today my life has borne fruit, and my existence has meaning. I am united with the deities and vows, and I have no doubt about this. Starting from Bodhicitta and with one-pointed mind, I will never regress. Now I am undoubtedly born into the Tathagata family. Today I have become the supreme sun, and my offerings are unparalleled. By inviting all the Buddhas, today I am the most supreme in the assembly.' Thus it is said. Then, offer and praise the deities, and pray for what is desired. Eleventh, use the Hundred Syllable Mantra to make up for omissions, and pray for forgiveness for inadequacies, deficiencies, and other faults. Recite 'Om, you accomplish all beings' affairs,' etc., and dismiss the deities with 'Vajra Muh' (藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:Vajra Muh), or elevate them into the sky to reside, whichever is appropriate. Twelfth, anoint the heart, head, neck, hands, and crown of the deity, which is the object of the vow, with scented oil, and perform a brief offering and praise. Touch the object three times with the right hand holding the vajra, and recite the deity's mantra and the six-syllable mantra. Protect the five places with 'A A I I Ri Ri U U Li Li'. Recite 'Om A Vajra Vasasye Svaha' (藏文:ༀ་ཨ་བཛྲ་ཝ་ས་སྱེ་སྭཱཧཱས,梵文天城體:ओम् आ वज्र वासस्ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ā vajra vāsasye svāhā,漢語字面意思:Om, Ah, Vajra, Abode, Svaha). Cover the object with a red cloth and place it. Thirteenth, dedicate the merit and recite the six-syllable mantra, put on the six ornaments, and abide in the yoga of sleep. This is the preparation stage. The Main Practice Second, the main practice. In the 'Glorious Tantra' it says: 'At the edge of the glorious mandala, on a flat ground, draw five lines in the manner of the victors,' until 'offer to the deities with dances and various splendid garments, whisks, and parasols.' These seven verses and three lines, combined with the summary of Lochen Rinchen Zangpo: At dawn, perform the self-generation and front-generation offerings. Cleanse and wipe the object, enshrine relics and pray. Generate the object, invite, hook, increase, and stabilize. Consecrate, offer, praise, and open the eyes. Pray, offer sovereignty, and increase it. Furthermore, there are special offerings and praises, as well as fire offerings and mantras. This is the main practice. As mentioned above, there are ten in total.


སུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། ཐོ་རངས་བདག་བསྐྱེད་མདུན་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས། མཆོད་ པ་དང་། གཏོར་མ་སོ་མ་རྒྱས་པར་བཤམས་ཏེ། མཆོད་བསྟོད་ཅི་རིགས་པར་བྱ། གཉིས་པ་རྟེན་སྦྱང་བ་དང་། གསུམ་པ་བཀྲུ་ཞིང་དབྱི་བ་སྟ་གོན་བཞིན་ནོ། ། བཞི་པ་རིང་བསྲེལ་གཞུག་པ་ནི་ཟུར་དུ་བལྟའོ། ། ལྔ་པ་གསོལ་གདབ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་ཁྲུ་གང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ ནང་ནས་ལྗང་། ནག དམར། དཀར། སེར་བའི་རེ་ཁཱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། གྲུ་བཞི་པ། སྒོ་བཞི་པ། དབུས་སུ་པད་མ་འདབ་བརྒྱད་ལ་རིགས་ལྔ་ཡུམ་བཞིའི་མཚན་མ་བྲིས་པ་ལ། རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་རྟེན་བཞུགས་པ་ལ། ཡོན་ཏན་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་སོ་སོའི་ལག་ཏུ་མེ་ཏོག་ ཐོགས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། གང་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་ 3-276 བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་ གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བ། ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་ དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དགོས་པ་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་ འདས་འདི་བདག་གིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱིའོ། །གང་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ། སྟོབས་བཅུ་དང་། མི་ འཇིགས་པ་བཞི་དང་། མ་འདྲེས་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་གསུམ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་ པོ་ལ་སོགས་པ། མདོར་ན་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བྱེད་པའི་ཆོས་རྣམས་དང་ ལྡན་པ། དེའི་སྐྱོན་གྱི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ གྱི་ཆོས་ཚད་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་བདག་གིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་ བགྱིའོ། །གང་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ ལྔ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཆོ་འཕྲུལ་གསུམ་དང་། {བསླབ་པ་{ཏིང་ངེ་འཛིན་}གསུམ་ དང་། ཚངས་པའི་གནས་བཞི་དང་། བསམ་གཏན་བཞི་དང་། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ། དེའི་ཡང་དག་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཤེས་བྱའི་ ཡུལ་ཐམས་ཅད་བརྙེས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མ་ལུས་པར་སྤངས་པ་དང་། བདུད་བཞི་ལས་རབ་ཏུ་རྒྱལ་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་བདག་གིས་རབ་ཏུ་ གནས་པར་བགྱིའོ། །གང་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ པ་དང་། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡང་དག་པར་བསགས་པ་དང་། སྐྱེས་བུ་ཆེན་ པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པ་དང་། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ ཅུས་ཡང་དག་པར་མཛེས་པ་དང་། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་དང་། 3-

【現代漢語翻譯】 第一部分:黎明時分,觀想自生本尊和前生本尊,清晰明瞭。陳設豐盛的供品和朵瑪,盡力進行供養和讚頌。 第二部分:準備加持聖物,第三部分:如前準備清洗和擦拭。 第四部分:關於裝藏舍利,請參考其他章節。 第五部分:祈請。在壇城的東方,製作一個一肘長的壇城,內部有綠、黑、紅、白、黃五條紋線,呈四方形,有四個門。中央是一個八瓣蓮花,上面繪有五部佛和四位佛母的標誌。將需要開光的所依物安放在上面。通過憶念功德的方式,每個人手持鮮花進行祈請:『祈請世尊、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、調御丈夫、無上士、天人師、佛、世尊。具備因和果的圓滿功德,通達一切法的佛、世尊,我將對其進行開光。』 『祈請與三十七道品圓滿相應的世尊,具備十力、四無畏、三念住、大悲心等,總而言之,具備使人成佛的學法和無學法。遠離一切過失,具備善逝無量功德的佛、世尊,我將對其進行開光。』 『祈請與無上戒等五蘊圓滿相應的世尊,具備三種神變,三種學,四梵住,四禪定,四聖諦。以如實無倒的智慧,證悟一切所知境,斷除所有煩惱等,戰勝四魔的佛、世尊,我將對其進行開光。』 『祈請圓滿六度,積累福德和智慧資糧,以三十二大丈夫相莊嚴,八十隨形好點綴,令人百看不厭的大丈夫之身的佛、世尊,我將對其進行開光。』

【English Translation】 First part: At dawn, visualize the self-generation deity and the front-generation deity, clearly and distinctly. Arrange abundant offerings and torma, and make offerings and praises to the best of your ability. Second part: Prepare to bless the sacred objects, and third part: Prepare to wash and wipe as before. Fourth part: Regarding the enshrining of relics, please refer to other chapters. Fifth part: Supplication. In the east of the mandala, create a mandala one cubit in length, with five lines of green, black, red, white, and yellow inside, in a square shape, with four doors. In the center is an eight-petaled lotus, on which are drawn the symbols of the Five Buddhas and the Four Mothers. Place the object to be consecrated on it. Through the recollection of virtues, each person holds flowers and makes supplications: 'I beseech the Bhagavan, the Arhat, the Samyaksambuddha, the one with knowledge and conduct, the Sugata, the knower of the world, the tamer of beings, the unsurpassed, the teacher of gods and humans, the Buddha, the Bhagavan. Possessing the complete merits of cause and effect, the Buddha, the Bhagavan, who has comprehended all dharmas, I will consecrate him.' 'I beseech the Bhagavan who is perfectly endowed with the thirty-seven factors of enlightenment, possessing the ten powers, four fearlessnesses, three mindfulnesses, great compassion, etc. In short, possessing the dharmas that lead to becoming a Buddha in both learning and non-learning. Free from all faults, the Buddha, the Bhagavan, possessing the immeasurable qualities of the Sugata, I will consecrate him.' 'I beseech the Bhagavan who is perfectly endowed with the five aggregates, such as the unsurpassed discipline, possessing the three miracles, the three trainings, the four brahmaviharas, the four dhyanas, and the four noble truths. With the correct and undeceiving wisdom, having attained all objects of knowledge, having abandoned all defilements, etc., and having completely conquered the four maras, the Buddha, the Bhagavan, I will consecrate him.' 'I beseech the Bhagavan who has perfected the six paramitas, accumulated the merits and wisdom, adorned with the thirty-two major marks of a great being, beautified with the eighty minor marks, and possessing the body of a great being that is never tiring to behold, the Buddha, the Bhagavan, I will consecrate him.'


277 མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པ་སྟེ། དེའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་འབྱོར་པ་མཐར་ཐུག་པ། འགྲོ་བ་ མ་ལུས་པའི་རྩ་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་དག་བདག་གིས་རབ་ ཏུ་གནས་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ། སྤོས་ཀྱིས་ བདུག རོལ་མོ་དབུལ་ཞིང་། ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨ་ར་ཧ་ཏེ། སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་དང་། ལྷ་གང་ཡིན་གྱི་སྔགས་ ཀྱང་བཟླའོ། །དེ་ནས་དམིགས་ཡུལ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམས་ནས། ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་གྲངས་མེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་ སུ་མཆིའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་གིས་དཀོན་མཆོག་ གསུམ་གྱི་རྟེན་རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱིས་པས། དེའི་མཐུས། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་དབུགས་དབྱུང་ངོ་། །འཁོར་བའི་གཅོང་རོང་ཆེན་པོ་ལས་བསྒྲལ་བར་བགྱིའོ། །ཕས་ ཀྱི་རྒོལ་བ་བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཕམ་པར་བགྱིའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བག་ ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྙོག་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་བགྱིའོ། ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱི་རི་བོ་བརྙིལ་བར་བགྱིའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་ ལྗོན་ཤིང་རྩད་ནས་བཅད་དོ། །འཆི་བདག་གི་ཉི་མ་ཕྱེ་མར་བརླག་གོ །མ་རིག་པའི་མུན་ པ་བསལ་བར་བགྱིའོ། །མ་དད་པ་དང་། ཕྱི་རོལ་པ་དག་དང་། ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་དག་ ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་བཟུང་ཅིང་དད་པར་བསྒྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་ཆུ་བོ་བཟློག་པར་བགྱིའོ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམས་པར་བགྱིའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་བར་བགྱིའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ བསྟན་པར་བགྱིའོ། །བཟོད་པ་དང་དེས་པ་ལ་བཙུད་དོ། །བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ལ་རྩེར་ བསྩལ་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེ་དཔུང་གཞིལ་བར་བགྱིའོ། །ཞེ་སྡང་གི་མཚོན་རྣོན་པོ་གཞོམ་ 3-278 པར་བགྱིའོ། །བདེན་པ་ལ་བཟུད་དོ། །ཕྲག་དོག་གི་ཚུབ་མ་ཞི་བར་བགྱིའོ། །སེར་སྣའི་མདུད་ པ་དགྲོལ་བར་བགྱིའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བགྱིའོ། །འཇིགས་པ་མ་མཆིས་པ་ དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་ཅིང་གནས་པར་བགྱིའོ། །དེ་བས་ན་ལས་ཀྱི་དངོས་ གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་བསྩལ་ཞིང་གནང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་པའི་སྐབས་སུ་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས་དེ་སྐད་བརྗོད་དེ་མེ་ཏོག་གཏོར་རོ། ། དྲུག་པ་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། སྟ་གོན་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་སྒྲ་ གཅན་ལ་ཧཱུཾ། མགྲིན་པར་ཉི་མ་ལ་ཨཱཿ ལྟེ་བར་དུས་མེ་ལ་ཧོཿ གསང་བར་ཡེ་ཤེས་ལ་ཀྵཿ དཔྲལ་བར་ཟླ་བ་ལ་ༀ། གཙུག་ཏོར་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་ཧཾ་

【現代漢語翻譯】 如果看到(本尊)與(其他本尊)沒有不同,那就是其色身的圓滿究竟。我將這些成為一切眾生根本的上師薄伽梵如來安住於此。 說完這些,所有人便降下花雨,焚香,演奏音樂,並唸誦:'嗡 拿摩 巴嘎瓦帝,釋迦牟尼耶,達塔嘎達亞,阿啦哈帝,桑雅桑布達亞,達迪亞塔,嗡 牟尼 牟尼 瑪哈牟尼耶 梭哈',以及其他本尊的咒語。 然後,長時間地觀想目標(本尊),以及對一切眾生的慈悲心和菩提心。我向具有無數不可思議功德的諸佛薄伽梵頂禮並皈依。祈請諸佛垂念我。我通過使三寶所依物得以安住,愿我能解除一切眾生的痛苦,從輪迴的深淵中解脫他們,戰勝一切外道、魔和邪惡的引導者,消除眾生業習的障礙和煩惱的污垢,摧毀眾生的我慢之山,斬斷眾生的生死之樹,將死主的太陽化為灰燼,消除無明的黑暗,將不信仰者、外道以及顛倒的見解者轉化為正確的見解和信仰,扭轉業力的河流,使有海乾涸,點燃正法的明燈,指示菩提之路,使他們安住于忍耐和喜悅之中,讓他們盡情享受禪定的快樂,熄滅貪慾的火焰,摧毀嗔恨的利劍,使他們安住于真理之中,平息嫉妒的塵埃,解開吝嗇的結,平息一切痛苦,進入並安住于無懼和大樂的城市。因此,祈請賜予和施予事業成就的殊勝加持。' 在這個時候,所有人都要這樣說,並撒下鮮花。 第六,是建立所依物:如前準備。然後,在這些本尊的心間,觀想羅睺(སྒྲ་གཅན,梵文:Rāhu,梵文羅馬擬音:Rāhu,漢語字面意思:羅睺)上方的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),在喉間,觀想太陽上方的阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),在臍間,觀想劫末火上方的霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:霍),在密處,觀想智慧上方的恰(藏文:ཀྵཿ,梵文天城體:क्षः,梵文羅馬擬音:kṣaḥ,漢語字面意思:恰),在前額,觀想月亮上方的嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),在頂髻,觀想虛空上方的杭(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:杭)。

【English Translation】 If seeing (the deity) is not different from (other deities), that is the ultimate perfection of its form body. I establish these Buddhas, the Bhagavat, who have become the root of all beings, in this place. Having said all this, everyone showered flowers, burned incense, played music, and recited: 'Om Namo Bhagavate, Shakyamuniye, Tathagataya, Arhate, Samyaksambuddhaya, Tadyatha, Om Muni Muni Maha Muniye Svaha,' and the mantras of other deities. Then, for a long time, contemplate the object (deity), as well as loving-kindness and compassion for all sentient beings, and the mind of enlightenment. I prostrate and take refuge in all the Buddhas, the Bhagavat, who possess countless inconceivable qualities. Please, all of you, consider me. By establishing the supports of the Three Jewels, may I relieve the suffering of all sentient beings, liberate them from the great abyss of samsara, defeat all heretics, demons, and evil guides, eliminate the obstacles of karmic imprints and the defilements of afflictions of sentient beings, destroy the mountain of pride of sentient beings, cut off the tree of birth of sentient beings from its roots, turn the sun of the Lord of Death into ashes, dispel the darkness of ignorance, transform non-believers, outsiders, and those with inverted views into correct views and faith, reverse the river of karma, dry up the ocean of existence, light the lamp of Dharma, point out the path of enlightenment, establish them in patience and joy, let them fully enjoy the bliss of meditation, extinguish the flames of desire, destroy the sharp sword of hatred, establish them in truth, pacify the dust of jealousy, untie the knot of miserliness, pacify all suffering, and enter and dwell in the city of fearlessness and great bliss. Therefore, please grant and bestow the supreme accomplishment of action.' At this time, everyone should say this and scatter flowers. Sixth, establishing the support: prepare as before. Then, in the heart of these deities, visualize Rahu (སྒྲ་གཅན) above Hūṃ (ཧཱུྃ, huṃ), in the throat, the sun above Āḥ (ཨཱཿ, āḥ), in the navel, the fire of the end of the eon above Hoḥ (ཧོཿ, hoḥ), in the secret place, wisdom above Kṣaḥ (ཀྵཿ, kṣaḥ), on the forehead, the moon above Oṃ (ༀ, oṃ), and on the crown of the head, space above Haṃ (ཧཾ་, haṃ).


གིས་མཚན་ པར་བསམས་ཏེ། དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པའོ། ། བདུན་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། དམ་ཚིག་པ་རང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་སྟེང་ དུ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཧི་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་ལྔ་པོ་དག་གིས་རིམ་བཞིན་དུ། བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿདང་ ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་གྱི་ ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲང་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་བཅས་པ་ཞེས་སོགས་ནས། མཆོད་ པའི་བར་སྟ་གོན་བཞིན་བྱས་ལ། ༀ་བཛྲ་ཧཱུཾ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས། རྨུགས་བྱེད་ཀྱིས་ གཞུག །ༀ་བཛྲ་པ་ཤ་བཾ་དང་། ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས། རེངས་བྱེད་ཀྱིས་བཅིང་། ༀ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ ཧོཿདང་། དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱས་ཁེངས་བྱེད་ཀྱིས་མཉེས། ༀ་བཛྲ་དཎྜ་ཧི་དང་དབྱུག་པའི་ཕྱག་ རྒྱས་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཀྱིས། ཡེ་ཤེས་པ་དང་དམ་ཚིག་པ་རོ་མཉམ་མོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ གཞུག་པ་ཡང་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཟླ་ཉིའི་དབུས་སུ་རང་རང་ གི་ས་བོན་དགོད་དོ། ། བརྒྱད་པ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །དགུ་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ༀ་ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ 3-279 ཧྼྀཾ་ཧྼཱྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧླྀཾ་ཧླཱྀཾ། ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནྱཽ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་གྷ་ཊེ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། ཡུམ་ལྔས་བུམ་པ་ལྔའི་ཆུ་བསྡུས་ཏེ་དུང་ཆོས་སུ་བླུགས་པས། ཨཱ་ཨཱི་ རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་ཡུམ་ལྔའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དུང་གི་ཆུ། ཡུམ་ ལྔས་ཐོགས་ཏེ། ༀ་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་གསུང་ཞིང་། ཆུ་ དབང་བསྐུར་བར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཅོད་པན། ནུས་ མ་རྣམས་ཀྱིས་དར་དཔྱངས། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་རྡོར་དྲིལ། སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་ བརྟུལ་ཞུགས། ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་མིང་། རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་རྗེས་གནང་སྟེ། བྱིས་ པ་འཇུག་པའི་དབང་བདུན་དང་། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལས་བུམ་དབང་། གསུང་རྡོ་རྗེ་ལས་གསང་དབང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལས་བཞི་པ་སྟེ། དབང་གོང་མ་ བཞི་དང་བཅུ་གཅིག སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་རྣམས་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པས། རྟེན་ལ་ བདག་འཇུག་བཞིན་དབང་བསྐུར་ནས། གཙོ་བོ་དང་། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ཡུམ་ དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ལ་རྡོར་སེམས། ལས་ཀྱི་རིགས་ལ་དོན་གྲུབ། རིན་ཆེན་རིགས་ལ་རིན་ འབྱུང་། པདྨའི་རིགས་ལ་སྣང་མཐའ། འཁོར་ལོའི་རིགས་ལ་རྣམ་སྣང་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱབ་གདབ་ བོ། བཅུ་པ་མཆོད་བསྟོད་ནི། སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་བཞིན་ནམ། དམ་ཚིག་གི་རྫས་དང་། ཆུ་བཞི་ སྔོན་དུ་སོང་བའི་མཆོད་པ་བཅུ་གཉིས། ཉེར་སྤྱོད་ལྔ། རིན་ཆེན་བདུན། འདོད་ཡོན་ལྔ་སོགས་ གང་ག

【現代漢語翻譯】 觀想彼等之名,生起誓言尊。 第七,迎請智慧尊:從誓言尊各自心間的月輪上,由匝(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:生)、吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、榜(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:縛)、霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:驚歎)、嘿(藏文:ཧིཿ,梵文天城體:हिः,梵文羅馬擬音:hiḥ,漢語字面意思:遣除)五者所化現的五忿怒尊,依次以金剛鉤(藏文:བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र अंकुश जः,梵文羅馬擬音:vajra aṃkuśa jaḥ,漢語字面意思:金剛鉤 生)和鐵鉤手印,迎請金剛力的智慧尊於前方虛空。如前行準備般,從『諸佛父母』等至供養之間進行準備。以嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 班匝 吽(藏文:ༀ་བཛྲ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra hūṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 吽)和金剛手印,以迷惑來安住;以嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 班匝 巴夏 榜(藏文:ༀ་བཛྲ་པ་ཤ་བཾ,梵文天城體:ॐ वज्र पाश वं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pāśa vaṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 索 縛)和索鏈手印,以僵直來束縛;以嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 班匝 剛德 霍(藏文:ༀ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ,梵文天城體:ॐ वज्र घण्टे होः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ghaṇṭe hoḥ,漢語字面意思:嗡 金剛 鈴 驚歎)和鈴手印,以充滿來歡喜;以嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 班匝 丹達 嘿(藏文:ༀ་བཛྲ་དཎྜ་ཧི་,梵文天城體:ॐ वज्र दण्ड हिः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra daṇḍa hiḥ,漢語字面意思:嗡 金剛 杖 遣除)和杖手印,以極大的力量,使智慧尊與誓言尊融為一體。迎請一切佛陀也如前。然後于彼等心間蓮花日月墊上,安立各自種子字。 第八,封印如前。 第九,灌頂:嗡 杭 吭 興 亨 轟 哄 赫陵 赫陵 阿 阿伊 日 烏 律 班匝 達吉尼 班匝 阿彌利達 嘎杰 惹 阿比欽扎度 芒 梭哈(藏文:ༀ་ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྼྀཾ་ཧྼཱྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧླྀཾ་ཧླཱྀཾ། ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནྱཽ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་གྷ་ཊེ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་སྭཱཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ haṃ hāṃ hiṃ hīṃ hṛṃ hṝṃ huṃ hūṃ hḷṃ hḹṃ ā ī rī ū lī vajra ḍākinyo vajra amṛta ghaṭe ra abhiṣiñcatu maṃ svāhā,漢語字面意思:嗡 杭 吭 興 亨 轟 哄 赫陵 赫陵 阿 阿伊 日 烏 律 金剛 空行母 金剛 甘露 瓶 惹 灌頂 我 梭哈)。如此祈請。五母以五寶瓶之水彙集于海螺法器中,觀想從阿 阿伊 日 烏 律(藏文:ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ,梵文羅馬擬音:ā ī rī ū lī)所生的五母之自性,以甘露所生的海螺之水,由五母持之,誦唸:嗡 阿 阿伊 日 烏 律 班匝 達度 貝修達那耶 梭哈(藏文:ༀ་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ ā ī rī ū lī pañca dhātu biśodhana ye svāhā,漢語字面意思:嗡 阿 阿伊 日 烏 律 五大 清凈 梭哈),並觀想為水灌頂。如是,如來以寶冠,能母以絲帶,主尊父母以金剛鈴,勇識父母以苦行,忿怒父母以名號,金剛薩埵父母以後許,給予孩童入門之七灌頂,以及身金剛之瓶灌頂,語金剛之秘密灌頂,意金剛之智慧智慧灌頂,智慧金剛之第四灌頂,即上部四灌頂共十一灌頂。上師之灌頂,依廣略而定,如於所依處融入自性般灌頂后,主尊與金剛部之不動佛,母與智慧部之金剛薩埵,業部之不空成就佛,寶生部之寶生佛,蓮花部之無量光佛,輪部之毗盧遮那佛等給予印可。 第十,供養讚頌:如前行準備時一樣,或以誓言物,以及先前的四水,十二供養,五妙欲,七珍寶,五欲塵等,隨力所能。

【English Translation】 Contemplating their names, generate the Samaya beings. Seventh, Inviting the Jnana Beings: From the moon discs at the hearts of the Samaya beings, the five wrathful deities arising from JAḤ (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:birth), HŪṂ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), VAṂ (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:bind), HOḤ (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:astonishment), and HIḤ (藏文:ཧིཿ,梵文天城體:हिः,梵文羅馬擬音:hiḥ,漢語字面意思:expulsion) respectively, invite the Jnana Beings of Vajra Power into the space in front with the vajra hook (藏文:བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र अंकुश जः,梵文羅馬擬音:vajra aṃkuśa jaḥ,漢語字面意思:Vajra Hook Birth) and iron hook mudras. Prepare as in the preliminary preparations, from 'all Buddhas, fathers and mothers' to the offerings. With OṂ (藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) VAJRA HŪṂ (藏文:ༀ་བཛྲ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra hūṃ,漢語字面意思:Oṃ Vajra Hūṃ) and the vajra mudra, establish them with bewilderment; with OṂ (藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) VAJRA PĀŚA VAṂ (藏文:ༀ་བཛྲ་པ་ཤ་བཾ,梵文天城體:ॐ वज्र पाश वं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pāśa vaṃ,漢語字面意思:Oṃ Vajra Noose Bind) and the noose mudra, bind them with rigidity; with OṂ (藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) VAJRA GHAṆṬE HOḤ (藏文:ༀ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ,梵文天城體:ॐ वज्र घण्टे होः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ghaṇṭe hoḥ,漢語字面意思:Oṃ Vajra Bell Astonishment) and the bell mudra, please them with fulfillment; with OṂ (藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) VAJRA DAṆḌA HIḤ (藏文:ༀ་བཛྲ་དཎྜ་ཧི་,梵文天城體:ॐ वज्र दण्ड हिः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra daṇḍa hiḥ,漢語字面意思:Oṃ Vajra Staff Expulsion) and the staff mudra, with great power, make the Jnana Beings and Samaya beings of one taste. Inviting all the Buddhas is also as before. Then, in the center of the lotus and moon seats at their hearts, place their respective seed syllables. Eighth, sealing is as before. Ninth, Empowerment: OṂ HAṂ HĀṂ HIṂ HĪṂ HṚṂ HṜṂ HUṂ HŪṂ HḶIṂ HḶĪṂ Ā Ī RĪ Ū LĪ VAJRA ḌĀKINYO VAJRA AMṚTA GHAṬE RA ABHIṢIÑCATU MAṂ SVĀHĀ (藏文:ༀ་ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྼྀཾ་ཧྼཱྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧླྀཾ་ཧླཱྀཾ། ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནྱཽ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་གྷ་ཊེ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་སྭཱཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ haṃ hāṃ hiṃ hīṃ hṛṃ hṝṃ huṃ hūṃ hḷṃ hḹṃ ā ī rī ū lī vajra ḍākinyo vajra amṛta ghaṭe ra abhiṣiñcatu maṃ svāhā,漢語字面意思:Oṃ Haṃ Hāṃ Hiṃ Hīṃ Hṛṃ HṜṃ Huṃ Hūṃ Hḷṃ Hḹṃ Ā Ī Rī Ū Lī Vajra Ḍākinīs Vajra Amrita Vase Ra Abhiṣiñcatu Maṃ Svāhā). Make this supplication. The five mothers collect the water of the five vases and pour it into a conch shell, visualizing the conch water arising from nectar as the essence of the five mothers arising from Ā Ī RĪ Ū LĪ (藏文:ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ,梵文羅馬擬音:ā ī rī ū lī), held by the five mothers, and recite: OṂ Ā Ī RĪ Ū LĪ PAÑCA DHĀTU BIŚODHANA YE SVĀHĀ (藏文:ༀ་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ ā ī rī ū lī pañca dhātu biśodhana ye svāhā,漢語字面意思:Oṃ Ā Ī Rī Ū Lī Five Elements Purification Svāhā), and visualize it as water empowerment. Likewise, the Tathagatas give the crown, the capable mothers give the silk streamers, the main father and mother give the vajra bell, the hero fathers and mothers give the ascetic practices, the wrathful fathers and mothers give the name, the Vajrasattva fathers and mothers give the subsequent permission, giving the seven empowerments for children entering, and the vase empowerment from the body vajra, the secret empowerment from the speech vajra, the wisdom empowerment from the mind vajra, and the fourth empowerment from the wisdom vajra, that is, the eleven empowerments including the four higher empowerments. The empowerments of the master, according to the extent of elaboration or brevity, after empowering as if merging into the basis, the main deity and Akṣobhya of the vajra family, Vajrasattva of the mother and wisdom family, Amoghasiddhi of the karma family, Ratnasambhava of the ratna family, Amitābha of the padma family, and Vairocana of the wheel family give their approval. Tenth, Offering and Praise: As in the preliminary preparations, or with the samaya substances, and the previous four waters, the twelve offerings, the five sensual pleasures, the seven precious jewels, the five desirable qualities, etc., according to one's ability.


ྲུབ་ཀྱིས་མཆོད། བསྟོད་པ་ཅི་ཤེས་ཀྱིས་བསྟོད་དོ། ། བཅུ་གཅིག་པ་སྤྱན་དབྱེ་བ་ནི། གསེར་གྱི་ཐུར་མའི་རྩེས། མར་དང་སྦྲང་རྩིའི་མིག་སྨན་ བླངས་ཏེ། རྟེན་གྱི་སྤྱན་ལ་བྱུག་པའི་ཚུལ་གྱིས། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་ རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་བ་ལྟར། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་ 3-280 ཀྱི་ནི། །མི་ཤེས་པ་ཡི་རབ་རིབ་བསལ། །ༀ་ཙཀྵུཿཙཀྵུཿས་མནྟ་ཙཀྵུཿབི་ཤོ་དྷ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ དང་། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་སྐྱོན་བྲལ་ཡང་། །གུས་པས་འཕགས་པའི་སྤྱན་ནི་དབྱེ་ བགྱིས་པས། །ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ སྤྱན་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ལ་སྤྱན་དབྱེའོ། ། བཅུ་གཉིས་པ་བརྟན་བཞུགས་ནི། མངའ་དབུལ་གྱི་མཇུག་ཏུ་མཛད་པ་ཕྱག་ལེན་ནོ། ། བཅུ་གསུམ་པ་མངའ་དབུལ་བ་ལ་བཞི་སྟེ། མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཉེ་ བར་འཁོ་བ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་དང་། བཙའ་རུའི་བཟའ་བ་དང་། བཀྲ་ཤིས་དང་རབ་གནས་ཀྱི་ སྔགས་ཀྱིས་མངའ་དབུལ་བ་དང་བཞིའི། དང་པོ་ནི། ཆུ་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་པ་བཅུ་ གཉིས་དང་། ནང་གི་དམ་ཚིག་དང་། དམ་ཚིག་གི་རྫས་དང་། ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང་། རིན་ཆེན་བདུན་ནམ། འདོད་ཡོན་ལྔའམ། མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་པ་འམ། མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ ལ་སོགས་པ་དང་། བསྟོད་པའི་མཆོད་པ། རབ་ཏུ་གནས་བྱ་དང་མཐུན་པ་ནི་བསྟོད་པས་བསྟོད། དགོས་བསྟོད་མི་ཤེས་ན། མཉམ་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་མེད་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་ཅན། ། ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་བྱེད། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་དངོས་ གྲུབ་མཆོག་རྣམས་སྦྱིན་མཛད་པ། །དྲི་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་མེད་དམ་པའི་ཆོས་མཆོག་ཅན། །ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཆ་ལའང་ཚད་མེད་དེ། །དཔེ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་ནི་བསྐྲུན་དུ་ཡོད་མ་ ཡིན། །དངོས་གྲུབ་མཐའ་ལས་མཉམ་མེད་དཔེ་དང་བྲལ་བ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་ དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ངེས་པར་སྩོལ། །རྟག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ལས་བྱུང་། །སྨོན་ལམ་གྲུབ་པས་འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་དོན་བསྒྲུབ་རབ་ཏུ་བརྩོན་ པ་མཐའ་ཡས་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་། །ཚད་མེད་ཚད་དང་ བྲལ་བ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡི། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་དམ་པ་བརྙེས་གྱུར་ཀྱང་། 3-281 །ཁམས་གསུམ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛད་པ་ཡི། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་མི་གཡོ་ འགག་པར་ཡོང་མི་འགྱུར། །ཨེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཆོས་ཉིད་མཆོག་དང་ལྡན། །མཆོག་ སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གོ་འཕང་མཆོག་བརྙེས་པ། ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་དངོས་ གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛད། །མགོན་པོ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་རབ་མཁྱེན་པ། །དམ་ཚིག་ མཆོག་གསུམ་

【現代漢語翻譯】 以供品供養,以所知的讚頌來讚頌。 第十一,開光:用金針的尖端,蘸取酥油和蜂蜜的眼藥,以塗抹在聖像眼睛上的方式,如眼科醫生國王,驅散世間的昏暗一樣,諸佛驅散你的無知昏暗。嗡,恰克殊,恰克殊,薩曼塔,恰克殊,比修達耶,梭哈。(藏文:ༀ་ཙཀྵུཿཙཀྵུཿས་མནྟ་ཙཀྵུཿབི་ཤོ་དྷ་ཡེ་སྭཱཧཱ།),(梵文天城體:ॐ चक्षुः चक्षुः समन्त चक्षुः विशोधये स्वाहा),(梵文羅馬擬音:Om cakṣu cakṣuḥ samanta cakṣuḥ viśodhaye svāhā),(漢語字面意思:嗡,眼,眼,普眼,完全凈化,梭哈)。唸誦此咒語,並說:全知、具慧眼、無垢染,以恭敬心為聖像開光,愿如虛空般無盡的眾生,獲得佛陀的智慧之眼。以此開光。 第十二,安住:在加持的結尾進行,這是慣例。 第十三,加持,有四種方式:盛大的供養和讚頌,特別有用的,火供,佈施食物,以及用吉祥和加持的咒語來加持。第一種是:以四水引導的十二種供養,內在的誓言物,誓言的物品,內外八天女,七寶或五妙欲,二十種供養或二十五種供養等等,以及讚頌的供養。與所加持物相符的讚頌來讚頌。如果不知道所需的讚頌,則唸誦:無等無動搖,具有無等至高之法性,是慈悲之主,能消除眾生的痛苦,賜予無邊功德和殊勝成就,是無垢無動搖,具有無等殊勝之正法。功德極其微小之處也無法衡量,譬如虛空無法創造。從成就的邊際來說,是無等且無可比擬的,請務必賜予眾生界殊勝的成就。恒常無染,從慈悲的力量中產生,以願力成就,具有無礙的法性,爲了成辦眾生的利益,無盡地精進,是大慈悲之主,恒常顯現。是無量無邊,極其圓滿的,證得善逝的殊勝果位,也請賜予三界殊勝的成就,慈悲的行為不會動搖,不會停止,不會改變。唉瑪吙!具有極其美好的殊勝法性,從殊勝的施予者中證得殊勝的果位,恒常賜予三界一切殊勝的成就,怙主!無礙地遍知三世,殊勝的三昧耶。

【English Translation】 Offerings are made with offerings, and praises are offered with whatever praise is known. Eleventh, Opening the Eyes: With the tip of a golden needle, take eye medicine of butter and honey, and in the manner of applying it to the eyes of the support, just as an ophthalmologist king dispels the dimness of the world, the Victorious Ones dispel your dimness of ignorance. Oṃ cakṣu cakṣuḥ samanta cakṣuḥ viśodhaye svāhā. (藏文:ༀ་ཙཀྵུཿཙཀྵུཿས་མནྟ་ཙཀྵུཿབི་ཤོ་དྷ་ཡེ་སྭཱཧཱ།),(梵文天城體:ॐ चक्षुः चक्षुः समन्त चक्षुः विशोधये स्वाहा),(梵文羅馬擬音:Om cakṣu cakṣuḥ samanta cakṣuḥ viśodhaye svāhā),(漢語字面意思:嗡,眼,眼,普眼,完全凈化,梭哈). Recite this and say: Although all-knowing, possessing wisdom eyes, and without defects, with reverence, the eyes of the noble one are opened, may all sentient beings who reach the end of the sky, obtain the wisdom eyes of the Buddha. Thus, the eyes are opened. Twelfth, Abiding: It is customary to do this at the end of the empowerment. Thirteenth, Empowerment has four aspects: extensive offerings and praises, particularly useful things, fire offerings, offering food, and empowerment with auspicious and consecration mantras. The first is: the twelve offerings preceded by the four waters, the inner samaya substances, the samaya objects, the eight outer and inner goddesses, the seven precious jewels or the five desirable qualities, the twenty offerings or the twenty-five offerings, and so on, and the offering of praises. Praise with praises that are in accordance with what is to be consecrated. If you do not know the required praise, then recite: Unequaled, unmoving, possessing the nature of unequaled supreme Dharma, is the lord of compassion, who eliminates the suffering of beings, bestows infinite qualities and supreme siddhis, is immaculate, unmoving, possessing unequaled supreme Dharma. Even the smallest part of the qualities is immeasurable, like the sky cannot be created. From the edge of the siddhis, those that are unequaled and devoid of comparison, please definitely bestow supreme siddhis upon the realms of sentient beings. Always without impurity, arising from the power of compassion, with the accomplishment of aspirations, possessing the nature of being unimpeded, endlessly striving to accomplish the benefit of beings, is the lord of great compassion, always appearing in various ways. Immeasurable, boundless, extremely perfect, although having attained the supreme state of the Sugata, please bestow supreme siddhis upon the three realms, the actions of compassion will not waver, will not stop, will not change. Emaho! Possessing the supreme nature of extremely good Dharma, having attained the supreme state among the supreme givers, always bestowing supreme siddhis upon all the three realms, Protector! Knowing the three times without obstruction, supreme samaya.


དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བདག་ལ་སྩོལ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡང་ དག་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པ་སྟེ། །ལན་གཅིག་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པས་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་བསྟོད་དོ། །དེ་ཙམ་མི་ནུས་ན་སྟ་གོན་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་བྱའོ། ། གཉིས་པ་ཉེ་བར་འཁོ་བས་མངའ་དབུལ་བ་ལ་གཉིས། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་མངའ་དབུལ་ བའོ། །དང་པོ་སྤྱིའི་སྡོམ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུས་དང་ན་བཟའ་རྒྱན། །རྣམ་ལྔ་རིན་ཆེན་བདུན་ དང་བཅུད། །གདུགས་སོགས་དག་ནི་སྤྱི་ཡིའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གླིང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་ པའི་རི་མོ་དབུལ་ཏེ། ས་གཞི་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་གཏོར། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ལེགས་ པར་བརྒྱན་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ༀ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། དེ་ནས་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་བཀྲུ་ཞིང་། སྟོང་གསུམ་ ཀུན་ཏུ་དྲི་མཆོག་འབྱུང་འགྱུར་བའི། །སྤོས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱི་སྐུ། ། གསེར་སྦྱངས་གཙོ་མ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟར། །འོད་ཆགས་འབར་བ་དེ་དག་བྱུག་པར་བགྱི། །ༀ་ བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ན་བཟའ་ནི། མཆོད་རྟེན་དང་གླེགས་བམ་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་ན་བཟའ་ དང་། སངས་རྒྱས་ལོངས་སྐུ་དང་། བྱམས་སེམས་ཁྱིམ་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་རྣམས་ལ་ན་བཟའ་ མཛེས་པ་དབུལ་ཏེ། སྲབ་འཇམ་ཡང་བ་ལྷ་ཡི་གོས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཉེས་ལ། །མི་ ཕྱེད་དད་པས་བདག་འབུལ་ན། །བདག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་སྐུ་དང་། ཉན་ཐོས་རབ་བྱུང་གི་ཆ་ལུགས་ཅན་རྣམས་ལ་ན་བཟའ་ངུར་སྨྲིག་གི་རྒྱལ་མཚན་དབུལ་བ་ 3-282 ནི། དྲི་མེད་མཚན་ལ་སྒྲིབ་གསལ་མི་མངའ་ཡང་། །དད་པས་ངུར་སྨྲིག་རྒྱལ་མཚན་ཕུལ་ བ་ཡིས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་བརྟུལ་ཞུགས་ མཆོག་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ༀ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། དེ་ནས་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་འབུལ་བ་ནི། རྒྱལ་ བ་མཚན་དཔེའི་རང་བཞིན་རྒྱན་ལྡན་ཕྱིར། །རྒྱན་གཞན་དག་གིས་བརྒྱན་པར་མི་འཚལ་ ཡང་། །རིན་ཆེན་རྒྱན་མཆོག་ཕུལ་བས་འགྲོ་ཀུན་གྱིས། །མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ལུས་ ཐོབ་པར་ཤོག །ༀ་བཛྲ་ཨ་ལང་ཀ་ར་ཝ་པུ་ཥ་ནི་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། དེ་ནས་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ སོགས་ཅི་འབྱོར་པ་དབུལ་ཞིང་། རྒྱལ་བ་ཟག་མེད་འབྱོར་ལ་མངའ་བསྒྱུར་ཡང་། །འགྲོ་བའི་ དོན་དུ་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་ཡིས། །མཆོད་པས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསོད་ནམས་མི་ཟད་གཏེར་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ༀ་བཛྲ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། དེ་ནས་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་བྲིས་པའི་གཟུགས་སམ། ཡིད་ཀྱིས་དབུལ་ཞིང་། མི་དབང་རིན་ ཆེན་སྣ་བདུན་འདི་དག་ནི། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་

【現代漢語翻譯】 祈請賜予我殊勝成就!此乃一切諸佛之 真實功德之圓滿,僅誦一遍, 亦能成就一切諸佛。』如是讚頌。 若不能如是,則如前行儀軌所示而行。 二、以近取物供養:分二,共同和個別的供養。 首先是共同的總結:『壇城沐浴、衣飾、 五種妙欲、七寶和精華, 傘等皆是共同的。』 其中首先供養包括四大部洲和須彌山的圖:在地面上塗抹香水,撒上鮮花。 『此須彌山和四大部洲的精美裝飾, 觀想為供養于佛陀的凈土, 愿一切眾生皆能在清凈剎土享用!』 嗡 班匝 瑞 克 阿 吽 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,金剛,線,阿,吽,梭哈)。 然後用香氣撲鼻的水沐浴:『愿三千世界 皆能涌現最勝妙的香氣, 以此殊勝妙香沐浴諸佛之身, 如以純金擦拭, 愿彼等光芒萬丈!』 嗡 班匝 根de 阿 吽 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,金剛,香,阿,吽,梭哈)。 衣飾:為佛塔和經卷供養各種衣飾;為 報身佛和慈悲居士形象者供養華麗的衣飾: 『輕柔光滑的天衣, 令不動金剛身歡喜, 我以堅定不移的信心供養, 愿我也能獲得金剛身!』 為化身佛和聲聞出家形象者供養袈裟法衣: 『無垢之體雖無須遮掩, 然我以信心供養袈裟法衣, 愿如虛空般無垠的眾生, 皆能行持佛陀之殊勝戒律!』 嗡 班匝 瓦 斯 扎 耶 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,金剛,衣,耶,梭哈)。 然後供養各種飾品:『勝者本具妙相莊嚴之身, 無需其他飾品裝飾, 然以珍寶飾品供養,愿一切眾生, 皆能獲得妙相莊嚴之身!』 嗡 班匝 阿 朗 嘎 啦 瓦 布 薩 尼 阿 吽 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,金剛,裝飾,哇,布薩尼,阿,吽,梭哈)。 然後供養力所能及的色、聲、香、味、觸等:『勝者雖已證得無漏之財富, 然為利益眾生,以五妙欲 供養,愿如虛空般的無量眾生, 皆能享用無盡的福德寶藏!』 嗡 班匝 薩 曼 達 巴 扎 普 扎 麥 嘎 阿 吽 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,金剛,普遍,賢,供養,云,阿,吽,梭哈)。 然後供養以圖畫或意念觀想的七寶:『此七政寶』, 供養于諸佛及其眷屬。

【English Translation】 Grant me the supreme siddhi! This is of all the Buddhas The complete and perfect qualities, by reciting it just once, One will accomplish all the Buddhas.' Thus it is praised. If one cannot do that much, then one should do as shown in the preliminary practice. Secondly, offering the possessions by means of the near ones: there are two, the common and the individual offerings. First, the general summary: 'Mandala bathing, clothing, ornaments, The five desires, the seven precious things and essence, Umbrellas, etc., are all common.' Among these, first offer the drawing of the four continents with Mount Meru: anoint the ground with incense and scatter flowers. 'This Mount Meru and the well-decorated four continents, Visualizing as offering to the Buddha's pure land, May all beings enjoy the pure land!' Om Vajra Rekhe Ah Hum Svaha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om, Vajra, Line, Ah, Hum, Svaha). Then wash with fragrant water: 'May the best fragrance arise throughout the three thousand worlds, With these supreme incenses, the bodies of the Thubwang (釋迦牟尼佛)s, Like gold that has been refined and polished, May those radiant ones be anointed!' Om Vajra Gandhe Ah Hum Svaha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om, Vajra, Fragrance, Ah, Hum, Svaha). Clothing: Offer various clothes to stupas and scriptures; to the Sambhogakaya Buddhas and those with loving-kindness in the guise of householders, offer beautiful clothes: 'Light, soft, and supple, the clothes of the gods, Please the immovable Vajra body, If I offer with unwavering faith, May I also obtain the Vajra body!' To the Nirmanakaya Buddhas and those with the appearance of Shravaka renunciates, offer the banner of saffron robes: 'Although the stainless form has no need for concealment, By offering the banner of saffron robes with faith, May beings equal to the extent of space, Enjoy the supreme conduct of the Buddhas!' Om Vajra Vastra Ye Svaha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om, Vajra, Cloth, Ye, Svaha). Then offer the distinctions of ornaments: 'The Victorious Ones have the nature of marks and signs, and are adorned, Although they do not need to be adorned with other ornaments, By offering supreme precious ornaments, may all beings, Obtain bodies adorned with marks and signs!' Om Vajra Alankara Va Pushani Ah Hum Svaha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om, Vajra, Ornament, Va, Pushani, Ah, Hum, Svaha). Then offer whatever is available, such as forms, sounds, smells, tastes, and tactile objects: 'Although the Victorious Ones have dominion over uncontaminated wealth, For the sake of beings, with the five desires, By offering, may all sentient beings equal to space, Enjoy the inexhaustible treasure of merit!' Om Vajra Samanta Bhadra Puja Megha Ah Hum Svaha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om, Vajra, Universal, Good, Offering, Cloud, Ah, Hum, Svaha). Then offer the painted images of the seven precious things, or visualize them in the mind: 'These seven precious possessions of the sovereign', Offer to the Buddhas and their retinues.


མ་ལུས་ལ། །བཤམས་ཤིང་ ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་བ་མི་ཟད་གཏེར་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ༀ་སཔྟ་མཧཱ་རཏྣ་ པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། དེ་ནས་སྣོད་མཛེས་པ་གཅིག་གམ་ལྔའི་ནང་དུ། སྨན་ལྔ། འབྲུ་ལྔ། རིན་ཆེན་ལྔ། དྲི་ལྔ། སྙིང་པོ་ལྔ་སོགས་བླུག་ལ་དབུལ་ཞིང་། རྒྱལ་བ་མགོན་པོ་དཔལ་གྱི་ལྷ་ མེར་བཞུགས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལྔ་བརྙེས་པ་ལ། །ལྔ་ཕྲག་ལྔ་ལྡན་སྙིང་པོ་དམ་པ་ འབུལ། །འགྲོ་བས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །ༀ་བཛྲ་པཉྩ་པཉྩ་བི་མ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་ གྷ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། དེ་ནས་གདུགས་དང་། བ་དན། བླ་བྲེ། རོལ་མོ་སོགས་དབུལ་ཞིང་། བརྩེ་ བའི་ཁོར་ཡུག་སྙན་པའི་བ་དན་དང་། །ཏིང་འཛིན་བླ་རེ་སྤོབས་པའི་འོད་གསལ་བ། །མཆོག་ རྐྱེན་འོས་པའི་ཉེར་མཁོ་འདི་དག་འབུལ། །སྐྱེ་བོས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག །ༀ་བཛྲ་ མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། དེ་དག་ནི་ཐུན་མོང་གི་མངའ་དབུལ་བ་བརྒྱད་དོ། ། 3-283 གཉིས་པ་ལ། སྐུ་གཟུགས། གླེགས་བམ། མཆོད་རྟེན་ལ་མངའ་དབུལ་བ་གསུམ་ གྱི། དང་པོའི་སྡོམ་ནི། སྤུ་གྲི་འདྲེག་སྤྱད་སོ་མངས་དང་། །རྨང་གཟེར་ཚེམས་ཤིང་སྤ་བཞར་ རོ། །དང་པོ་ནི། སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་སྐུ་དང་། བྱང་སེམས་རབ་བྱུང་གི་ཆ་ལུགས་ཅན་རྣམས་ ལ། གསེར་གྱི་སྤུ་གྲིས་དབུ་སྐྲ་དང་ཞལ་སྤུ་འདྲེག་པའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། རྒྱལ་བའི་དབུ་སྐྲ་ མཐོན་མཐིང་སྐྱོན་བྲལ་ཡང་། །གཞན་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར་ཁྱིམ་པའི་རྟགས་སྤང་ཕྱིར། །དད་ པས་གསེར་གྱི་འདྲེགས་སྤྱད་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་ཤོག །ༀ་བཛྲ་ཀ་ཙ་མུ་ཁ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཡང་འདྲེག་སྤྱད་ཀྱིས་ཐུན་མོང་དུ་སེན་མོ་འདྲེག་པའི་ཚུལ་བྱ་ ཞིང་། ཟངས་མདོག་ལྟར་མཛེས་ཡིད་འོང་སྐྱོན་བྲལ་ཡང་། །བདག་ཅག་དད་པས་ཕྱག་དང་ ཞབས་རྣམས་ཀྱི། །སེན་མོའི་འདྲེག་སྤྱད་ཕུལ་བས་འགྲོ་ཀུན་གྱིས། །སངས་རྒྱས་དཔེ་བྱད་ བཟང་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །ༀ་བཛྲ་ན་ག་ཚེ་ད་ཛ་ན་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལོངས་སྐུ་ དང་། བྱང་སེམས་ཁྱིམ་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་རྣམས་ལ། གསེར་གྱི་སོ་མངས་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་ཤད་ པའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། དབུ་སྐྲ་རིན་ཆེན་ལྕང་ལོ་མ་འཁྲུགས་ཤིང་། །མཛེས་ཤིང་བལྟ་བས་མི་ ངོམས་སྐྱོན་བྲལ་ཡང་། །བདག་བློ་སྦྱང་ཕྱིར་རྐྱེན་དང་འཚམ་པ་འདི། །ཕུལ་བས་འགྲོ་ ཀུན་དུག་གསུམ་བྲལ་བར་ཤོག །ༀ་བཛྲ་བ་ལེ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། དེ་ནས་རྨང་གཟེར་གྱིས། ཤངས་སྤུ་འཐོག་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞིང་། དྲི་འཛིན་རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་འཁྲུངས་པ། ། དགེ་བ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་སྐྱོན་ལས་ངེས་གྲོལ་ཡང་། །མོས་པས་འཛིན་སྤྱད་དམ་པ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་བས་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་ཐོབ་པར་ཤོག །ༀ་བཛྲ་རོ་མ་དྷ་ར་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། དེ་ནས

【現代漢語翻譯】 以無遺余之物陳設,並以意幻化供養,愿眾生能享用無盡之寶藏!嗡 薩普達 瑪哈 惹那 布扎 麥嘎 阿 吽 梭哈 (Oṃ sapta mahāratna pūja megha āḥ hūṃ svāhā)。然後,在一個或五個精美的容器中,裝入五藥、五穀、五寶、五香、五精華等物進行供養。祈願:勝者怙主安住于光輝的蓮花之上,證得五種功德智慧之身,我供養具備五種圓滿的殊勝精華,愿眾生皆能獲得如來藏!嗡 班扎 奔雜 奔雜 維瑪拉 布扎 麥嘎 阿 吽 梭哈 (Oṃ vajra pañca pañca vimala pūja megha āḥ hūṃ svāhā)。然後,供養寶傘、幢幡、法幢、樂器等物。祈願:我供養慈愛的氛圍、悅耳的幢幡,禪定的法幢、光明的智慧,以及其他適宜的殊勝資具,愿眾生皆能獲得清凈的智慧!嗡 班扎 瑪哈 布扎 麥嘎 阿 吽 梭哈 (Oṃ vajra mahā pūja megha āḥ hūṃ svāhā)。以上是共同的八供。 第二部分,關於供養佛像、經書、佛塔的三種方式。首先是總的歸納:剃刀、刮鬍刀、梳子,以及鑷子、牙籤、木銼刀。 首先,對於佛陀的化身和具有比丘形象的菩薩,要用金剃刀剃除頭髮和鬍鬚。即使佛陀的頭髮是完美無瑕的深藍色,爲了利益眾生,爲了捨棄在家人的形象,我以虔誠之心供養金剃刀,愿一切眾生都能從痛苦中解脫!嗡 班扎 嘎雜 穆卡 阿 吽 梭哈 (Oṃ vajra kaca mukha āḥ hūṃ svāhā)。同樣,用剃刀共同剃除指甲。即使指甲如銅色般美麗動人、完美無瑕,我等仍以虔誠之心供養手足的剃甲之具,愿一切眾生都能獲得佛陀的妙相!嗡 班扎 納嘎 策達 雜那 阿 吽 梭哈 (Oṃ vajra naga tshe da dzana āḥ hūṃ svāhā)。然後,對於佛陀的報身和具有在家形象的菩薩,要用金梳子梳理頭髮。即使頭髮如珍貴的柳枝般柔順,美麗動人、令人賞心悅目、完美無瑕,爲了調伏我的心智,爲了適應各種因緣,我供養此物,愿一切眾生都能遠離三毒!嗡 班扎 巴列 秀達 亞 阿 吽 梭哈 (Oṃ vajra bale śo dha ya āḥ hūṃ svāhā)。然後,用鑷子拔除鼻毛。即使鼻息清凈,源於戒律,爲了行善,必定要從過失中解脫,我以虔誠之心供養殊勝的鑷子,愿眾生都能獲得無上的智慧!嗡 班扎 柔瑪 達惹 阿 吽 梭哈 (Oṃ vajra roma dhara āḥ hūṃ svāhā)。然後

【English Translation】 By arranging everything without omission, and offering through mental transformation, may sentient beings utilize the inexhaustible treasure! Oṃ sapta mahāratna pūja megha āḥ hūṃ svāhā. Then, in one or five beautiful containers, fill with the five medicines, five grains, five precious substances, five fragrances, five essences, etc., and offer them. May the Victorious Protector reside on the glorious lotus, having attained the five bodies of merit and wisdom. I offer the supreme essence endowed with the five perfections, may beings attain the essence of the Sugata! Oṃ vajra pañca pañca vimala pūja megha āḥ hūṃ svāhā. Then, offer the umbrella, banner, victory banner, musical instruments, etc. May I offer the loving environment, the melodious banner, the samadhi victory banner, the radiant light of confidence, and these appropriate necessities for supreme conditions. May beings attain pure wisdom! Oṃ vajra mahā pūja megha āḥ hūṃ svāhā. These are the eight common offerings. The second part concerns the three ways of offering to Buddha images, scriptures, and stupas. First, the summary: razor, shaving tool, comb, and tweezers, toothpick, wood file. First, for the incarnate Buddhas and Bodhisattvas with the appearance of monks, one should use a golden razor to shave the hair and facial hair. Even though the Buddha's hair is flawless and deep blue, in order to accomplish the benefit of others, in order to abandon the signs of a householder, I offer the golden shaving tool with faith, may all beings be liberated from all suffering! Oṃ vajra kaca mukha āḥ hūṃ svāhā. Also, one should commonly use the shaving tool to shave the nails. Even though the nails are beautiful like copper, pleasing and flawless, we offer the shaving tool for the nails of the hands and feet with faith, may all beings attain the excellent marks of the Buddha! Oṃ vajra naga tshe da dzana āḥ hūṃ svāhā. Then, for the Sambhogakaya Buddhas and Bodhisattvas with the appearance of householders, one should use a golden comb to comb the hair. Even though the hair is like precious willow branches, not tangled, beautiful and pleasing to behold, flawless, in order to tame my mind, to suit the circumstances, I offer this, may all beings be free from the three poisons! Oṃ vajra bale śo dha ya āḥ hūṃ svāhā. Then, with tweezers, one should pluck the nose hairs. Even though the breath is pure, born from discipline, in order to accomplish virtue, one must be liberated from faults, I offer the supreme tweezers with devotion, may beings attain unsurpassed wisdom! Oṃ vajra roma dhara āḥ hūṃ svāhā. Then


་གསེར་ དངུལ་ལས་བྱས་པའི་ཚེམས་ཤིང་གིས་ཚེམས་འབྲུད་པའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། དཀར་ལ་ཐགས་ བཟང་བཞི་བཅུ་ཚང་བའི་ཚེམས། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཡང་། །བདག་ ཅག་དད་པས་ཚེམས་ཤིང་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །འགྲོ་བས་སངས་རྒྱས་གསུང་དབྱངས་ཐོབ་ 3-284 པར་ཤོག །ༀ་བཛྲ་དནྡ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། དེ་ནས་གསེར་གྱི་སྤ་བཞར་དབུལ་བ་ནི། གཉེན་ སྲིང་མི་མངའ་ཀུན་ཏུ་གསལ་བར་ལྡན། །ཐུབ་པའི་སྒྲ་འཛིན་ངོ་བོ་དག་ན་ཡང་། །དག་བྱེད་ འདི་ནི་བདག་གིས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །སྐྱེ་བོས་རྟག་ཏུ་དམ་ཆོས་ཐོས་པར་ཤོག །ༀ་བཛྲ་ ཀརྞ་ཤོདྷ་ཡ་ཨཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། དེ་རྣམས་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་མངའ་དབུལ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །སྐུའི་རྗེས་སུ་ གསུང་འབྲེལ་བས། གཉིས་པ་གླེགས་བམ་ལ་མངའ་དབུལ་བའི་སྡོམ་ནི། བཞུགས་ཁྲི་དང་ནི་ན་བཟའ་ དང་། །གླེགས་ཤིང་དང་ནི་གླེག་ཐག་གོ །དེ་ལ་དང་པོ་བཞུགས་ཁྲི་ཕུལ་ཏེ། རིན་ཆེན་དུ་མ་ ལས་གྲུབ་སེང་གེའི་ཁྲི། །ཡིད་འོང་སྣ་ཚོགས་གོས་ཀྱིས་བཀབ་པ་འདི། །སྤྲོས་བྲལ་གསུང་ རབ་མཆོག་ལ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་འདུག་པར་ཤོག །ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ས་ ན་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ན་བཟའ་ཕུལ་ཏེ། སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་བཞིན་རབ་བཀྲ་ཡང་། །གང་ལ་ རེག་ན་བདེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི། །གོས་བཟང་རིན་ཆེན་བདག་བློ་སྦྱང་ཕྱིར་འབུལ། །བཟོད་ པ་དམ་པའི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་ཤོག །ༀ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཡེ་ཨཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། གླེགས་ཤིང་ཕུལ་ཏེ། ཟུང་འཇུག་དམ་ཆོས་འཛིན་པ་ཀུན་བྲལ་ཡང་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་གྱུར་ པ། །ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་རྟེན་འབྲེལ་དབབ་བྱ་འདི། །ཕུལ་བས་སྐྱེ་བོས་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པར་ ཤོག །ༀ་བཛྲ་པྲཛྙཱ་ཨུ་པཱ་ཡེ་ཨ་དྭཱ་ཡ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། གླེགས་ཐག་ཕུལ་ཏེ། སྤྲོས་པ་དུ་མ་རབ་ཏུ་ རྒྱས་གྱུར་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་གྱུར་པ་ལྟར། །གླེགས་བམ་གཅིག་གྱུར་ཡོ་ བྱད་མཆོག་ཕུལ་བས། །འགྲོ་བས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྟོགས་པར་ཤོག །ༀ་བཛྲ་པོསྟ་ཀ་བནྡྷ་ ཨཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། (གསུམ་པ།) ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་མཆོད་རྟེན་ལ་དབུལ་བ་ལ་བརྒྱད་ཀྱི། སྡོམ་ནི། སྲོག་ཤིང་ འཁོར་ལོ་ཅོད་པན་འཕན། །རྒྱལ་མཚན་གདུགས་དང་ཕྲེང་བ་གདན། ། 3-285 དེ་ལ་སྲོག་ཤིང་ཕུལ་ཏེ། ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཤེ་སྭཱཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་བཅུ་དང་ ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་དམ་པའི་ཆོས་ཡུན་རིང་དུ་མི་ནུབ་ཅིང་ གནས་པར་གྱུར་ཅིག སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཀུན་ཏུ་ བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག འཁོར་ལོ་ཕུལ་ཏེ། ༀ་པྲ་མར་ད་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང་། མ་འདྲེས་པའི་དྲན་པ་ཉེ་ བར་བཞག་པ་གསུམ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན

【現代漢語翻譯】 以金銀製成的牙刷清潔牙齒,用潔白且四十束紡織精良的線清潔牙齒。 即使擁有八萬四千種佛法的力量,我們仍以虔誠之心供養牙刷,愿眾生皆能獲得佛陀的妙音。 嗡 班雜 丹達 肖達亞 阿 吽 梭哈 (藏文:ༀ་བཛྲ་དནྡ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra danda śodhaya āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,牙齒,清凈,啊,吽,梭哈)。 接著,供養金耳勺:沒有親友,卻處處光明;即使是能聽懂佛陀之語的聖者,也需要此物來凈化。 我供養此物,愿眾生恒常聽聞正法。嗡 班雜 喀那 肖達亞 阿 吽 梭哈 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཀརྞ་ཤོདྷ་ཡ་ཨཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra karṇa śodhaya āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,耳朵,清凈,啊,吽,梭哈)。 以上是供養聖像的五種物品。在供養聖像之後,接著是與佛語相關的供養。 第二,供養經書的總結:寶座、法衣、經板和經繩。 首先,供養寶座:由各種珍寶製成的獅子寶座,覆蓋著令人愉悅的各色絲綢。 以此供養給無戲論的殊勝佛語,愿一切眾生皆能安坐于金剛座上。嗡 班雜 阿薩那 阿 吽 梭哈 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ས་ན་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āsana āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,座位,啊,吽,梭哈)。 供養法衣:如彩虹般絢麗多彩,觸之令人愉悅。我供養這件珍貴的法衣,爲了調伏自心。 愿眾生皆以忍辱的殊勝法衣莊嚴自身。嗡 班雜 瓦斯扎 耶 阿 吽 梭哈 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཡེ་ཨཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vastra ye āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,衣服,耶,啊,吽,梭哈)。 供養經板:持有遠離一切戲論的俱生正法,與方便和智慧緊密相連,如日月般象徵緣起。 以此供養,愿眾生皆能證悟俱生。嗡 班雜 般若 烏巴耶 阿 達亞 阿 吽 梭哈 (藏文:ༀ་བཛྲ་པྲཛྙཱ་ཨུ་པཱ་ཡེ་ཨ་དྭཱ་ཡ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra prajñā upāya advāya āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,智慧,方便,不二,啊,吽,梭哈)。 供養經繩:雖然顯現為多種戲論,卻如大智慧般融為一體。以此供養使經書合為一體的殊勝之物。 愿眾生皆能證悟大智慧。嗡 班雜 波斯達嘎 班達 阿 吽 梭哈 (藏文:ༀ་བཛྲ་པོསྟ་ཀ་བནྡྷ་ཨཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra postaka bandha āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,書,捆綁,啊,吽,梭哈)。 (第三,)供養佛塔,作為佛意的象徵,共有八種供品。總結:中軸、法輪、頂飾、幡、勝幢、傘、花鬘和墊子。 供養中軸。嗡 班雜 阿玉 舍 梭哈 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཤེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyuḥ śe svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,壽命,施予,梭哈)。 愿一切眾生皆具足十種智慧。愿善逝的教法,殊勝的正法,長久住世而不衰敗。愿一切眾生以清凈的增上意樂,進入普賢菩薩的行愿。供養法輪。嗡 扎瑪達 納亞 梭哈 (藏文:ༀ་པྲ་མར་ད་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ pramardana ya svāhā,漢語字面意思:嗡,摧毀,給予,梭哈)。 愿一切眾生皆能獲得如來十力,以及三種不混雜的念住。愿眾生具足五種智慧。

【English Translation】 Cleaning teeth with a toothbrush made of gold and silver, cleaning teeth with white and forty well-woven threads. Even with the power over eighty-four thousand dharmas, we offer the toothbrush with faith, may all beings attain the melodious voice of the Buddha. Oṃ Vajra Danda Śodhaya Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文:ༀ་བཛྲ་དནྡ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra danda śodhaya āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra, Tooth, Purify, Ah, Hum, Svaha). Then, offering a golden ear spoon: Without relatives, yet possessing universal clarity; even the essence of those who grasp the Buddha's words needs purification. I offer this purifier, may beings always hear the sacred Dharma. Oṃ Vajra Karṇa Śodhaya Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文:ༀ་བཛྲ་ཀརྞ་ཤོདྷ་ཡ་ཨཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra karṇa śodhaya āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra, Ear, Purify, Ah, Hum, Svaha). These are the five offerings for the physical form. Following the body, related to speech: Second, the summary of offerings for scriptures: A throne, robes, book covers, and book straps. First, offering the throne: A lion throne made of various jewels, covered with delightful and diverse silks. By offering this to the supreme scripture free from elaboration, may all beings sit upon the vajra seat. Oṃ Vajra Āsana Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文:ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ས་ན་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āsana āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra, Seat, Ah, Hum, Svaha). Offering robes: Radiantly shining like the rainbow of various powers, bringing comfort to the touch. I offer this excellent and precious garment to purify my mind, may all be adorned with the supreme robe of patience. Oṃ Vajra Vastraye Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文:ༀ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཡེ་ཨཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vastra ye āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra, Clothes, Ye, Ah, Hum, Svaha). Offering book covers: Holding the non-dual sacred Dharma, inseparable from method and wisdom. Like the sun and moon, this establishes interdependence; by offering this, may beings realize non-duality. Oṃ Vajra Prajñā Upāye Advāya Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文:ༀ་བཛྲ་པྲཛྙཱ་ཨུ་པཱ་ཡེ་ཨ་དྭཱ་ཡ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra prajñā upāya advāya āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra, Wisdom, Method, Non-duality, Ah, Hum, Svaha). Offering book straps: Though greatly expanded with various elaborations, like great wisdom becoming one taste. By offering this supreme tool that unifies the scriptures, may beings realize great wisdom. Oṃ Vajra Postaka Bandha Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文:ༀ་བཛྲ་པོསྟ་ཀ་བནྡྷ་ཨཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra postaka bandha āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra, Book, Binding, Ah, Hum, Svaha). (Third,) Offering to the stupa, the symbol of the mind, consisting of eight parts. Summary: Central pillar, wheel, crest jewel, banner, Victory banner, umbrella, garland, and cushion. Offering the central pillar. Oṃ Vajra Āyuḥ Śe Svāhā (藏文:ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཤེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyuḥ śe svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra, Life, Give, Svaha). May all sentient beings be endowed with ten kinds of knowledge. May the teachings of the Sugata, the sacred Dharma, last long and not decline. May all sentient beings, with pure higher intention, enter the aspiration of Samantabhadra. Offering the wheel. Oṃ Pramardana Nāya Svāhā (藏文:ༀ་པྲ་མར་ད་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ pramardana ya svāhā,漢語字面意思:Om, Destroy, Give, Svaha). May all sentient beings attain the ten powers of the Tathagata and the three unmixed mindfulnesses. May they be endowed with the five wisdoms.


་པར་གྱུར་ཅིག ཅོད་པན་ཕུལ་ ཏེ། ༀ་པ་ཊཾ་ཀ་ལཾ་བཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་གྱི་ཅོད་པན་ དང་། ལྷབ་ལྷུབ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་གྱི་རྣམ་པ་མང་པོས་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། དེ་དག་གི་མཆོད་རྟེན་དང་། སྐུ་གཟུགས་ དང་། གསུང་རབ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག འཕན་ཕུལ་ ཏེ། ༀ་བཛྲ་པ་ཏཾ་ཀེ་སྭཱཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་སྙན་པ་བསམ་གྱིས་ མི་ཁྱབ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག རྒྱལ་མཚན་ཕུལ་ཏེ། ༀ་ཀུམ་བི་ར་དྷྭ་ཛ་ཡ་སྭཱཧཱ། སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་མི་གཏོང་མི་འཛིན་པས། བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། ཆོས་མི་ནུབ་པའི་ རྒྱལ་མཚན་དུ་གྱུར་ཅིག གདུགས་ཕུལ་ཏེ། ༀ་བྷྲ་མ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ ན་མེད་པའི་སྐྱབས་དང་ལྡན་ཞིང་། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཅིག ཕྲེང་བ་ཕུལ་ཏེ། ༀ་ རཏྣ་མཱ་ལེ་ཏྲཾ། ན་མསྟྲཻ་ཡ་དྷ་ཨ་ནུ་ར་ཀ་ཏི་པྲ་ཏིཥྛི་ཏེ་པུཥྤེ་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨ་ར་ ཧ་ཏེ། སམྱཀྶཾ་བུད་དྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཚན་ དང་དཔེ་བྱད་དང་ལྡན་ཏེ། སྐུ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག གདན་ཕུལ་ཏེ། ༀ་པུ་ཎྱཱ་དྷ་རི་ཛ་ཡེ་སྭཱཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདན་གྱི་ཁྱད་པར་སྟོབས་བཅུ་དང་ལྡན་པ་ གླང་པོ་ཆེའི་གདན་དང་། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་སེང་གེའི་གདན་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་ 3-286 གྱི་རྐང་བ་བཞི་དང་ལྡན་པ་རྟའི་གདན་དང་། དབང་བཅུ་དང་ལྡན་པ་རྨ་བྱའི་གདན་དང་། ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་ཤུགས་དང་ལྡན་པ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདན་ དང་། འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་ཡིད་བཞིན་དུ་བསྐོང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་གདན་དང་། ཆགས་པའི་སྐྱོན་ ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་པདྨའི་གདན་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉི་ཟླའི་གདན་ཐོབ་ པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་པ་མཆོད་རྟེན་གྱི་མངའ་དབུལ་བརྒྱད་དོ། ། གསུམ་པ་སྦྱིན་སྲེག་གམ། བཙའ་རུའི་བཟའ་བས་མངའ་དབུལ་བ་ནི། གྲུབ་ན་རྒྱས་པའི་ སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་བྱ། མ་གྲུབ་ན་སྣོད་བཟང་པོའི་ནང་དུ་ལྷ་བཤོས་ཆེན་པོ་རྒྱན་དང་བཟའ་ བཏུང་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞིང་བསྐོར་བ་བཞག་ལ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་ རོ་རེག་བྱ་དག །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཟས་མཆོག་འདི། །བདག་གིས་དད་པས་འབུལ་ལགས་ ཀྱི། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པ་ཡིད་འཕྲོག་པ། །ལེགས་ སྦྱར་འདི་ནི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །དད་པས་ཕུལ་བས་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན། །འབྱོར་ ལྡན་ཏིང་འཛིན་ཟས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ༀ་དི་བྱ་ཨ་ན་ནེ་ས་མཱ་དྷི་དྷྱཱ་ན་པྲ་ཎ་ནེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ པས་དབུལ་ལོ། ། བཞི་པ་རབ་གནས་ཀྱི་སྔགས་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མངའ་ད

【現代漢語翻譯】 愿它變成!獻上頭飾,咒語:ༀ་པ་ཊཾ་ཀ་ལཾ་བཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། (藏文) 嗡,巴當,嘎藍,巴雅,梭哈。(梵文天城體: ॐ पटं कलं बाये स्वाहा) (梵文羅馬擬音: oṃ paṭaṃ kalaṃ bāye svāhā) (漢語字面意思: 嗡,頭飾,時間,風,梭哈) 愿一切眾生在一切時,以絲綢頭飾和飄帶等多種供養和侍奉的方式,供養一切如來及其眷屬,以及他們的佛塔、佛像和經書等。 獻上幡,咒語:ༀ་བཛྲ་པ་ཏཾ་ཀེ་སྭཱཧཱ། (藏文) 嗡,班雜,巴當,給,梭哈。(梵文天城體: ॐ वज्र पटं के स्वाहा) (梵文羅馬擬音: oṃ vajra paṭaṃ ke svāhā) (漢語字面意思: 嗡,金剛,幡,給,梭哈) 愿一切眾生獲得不可思議的佛法美名。 獻上勝幢,咒語:ༀ་ཀུམ་བི་ར་དྷྭ་ཛ་ཡ་སྭཱཧཱ། (藏文) 嗡,滾貝惹,達瓦雜雅,梭哈。(梵文天城體: ॐ कुम्बीर ध्वजाय स्वाहा) (梵文羅馬擬音: oṃ kumbhīra dhvajāya svāhā) (漢語字面意思: 嗡,滾貝惹,勝幢,勝利,梭哈) 愿一切眾生不捨棄、不執著輪迴,戰勝四魔,成為不滅之法的勝幢。 獻上傘蓋,咒語:ༀ་བྷྲ་མ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། (藏文) 嗡,佈讓瑪納耶,梭哈。(梵文天城體: ॐ भ्रमनाये स्वाहा) (梵文羅馬擬音: oṃ bhramanāye svāhā) (漢語字面意思: 嗡,旋轉,梭哈) 愿一切眾生具足無上庇護,成為偉大的法王。 獻上花鬘,咒語:ༀ་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཏྲཾ། ན་མསྟྲཻ་ཡ་དྷ་ཨ་ནུ་ར་ཀ་ཏི་པྲ་ཏིཥྛི་ཏེ་པུཥྤེ་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨ་ར་ཧ་ཏེ། སམྱཀྶཾ་བུད་དྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། (藏文) 嗡,惹納,瑪列,扎。(梵文天城體: ॐ रत्न माले त्रं) (梵文羅馬擬音: oṃ ratna māle traṃ) (漢語字面意思: 嗡,珍寶,花鬘,扎) 頂禮三世,安住于貪愛之花,花之王,如來,阿羅漢,正等覺。即說咒曰:ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། (藏文) 嗡,班雜,布協,阿,吽,梭哈。(梵文天城體: ॐ वज्र पुष्पे आः हूँ स्वाहा) (梵文羅馬擬音: oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā) (漢語字面意思: 嗡,金剛,花,阿,吽,梭哈) 愿一切眾生具足妙相和隨好,獲得令人百看不厭之身。 獻上座墊,咒語:ༀ་པུ་ཎྱཱ་དྷ་རི་ཛ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (藏文) 嗡,布雅,達熱,雜雅耶,梭哈。(梵文天城體: ॐ पुण्या धरि जये स्वाहा) (梵文羅馬擬音: oṃ puṇyā dhari jaye svāhā) (漢語字面意思: 嗡,功德,持有,勝利,梭哈) 愿一切眾生獲得殊勝座墊,具足十力的大象座墊,具足四無畏的獅子座墊,具足四神足的駿馬座墊,具足十自在的孔雀座墊,具足無礙之力的鵬鳥座墊,如意滿足眾生願望的珍寶座墊,斷除一切貪慾過患的蓮花座墊,以及自性光明的日月座墊。以上是八種供養佛塔的方式。 第三,以火供或食物供養:如果條件允許,則進行增益火供的儀式。如果條件不允許,則在精美的容器中,擺放以各種裝飾和食物裝飾的豐盛供品,並加持之。唸誦:『色聲香味觸法,此殊勝之妙食,我以虔誠心供養,祈請隨心享用之。』百味俱全悅意食,精心調製供養于,諸佛菩薩及其眷,以此功德愿眾生,富足禪定享美食。咒語:ༀ་དི་བྱ་ཨ་ན་ནེ་ས་མཱ་དྷི་དྷྱཱ་ན་པྲ་ཎ་ནེ་སྭཱཧཱ། (藏文) 嗡,德雅,阿納內,薩瑪德,雅納,扎納內,梭哈。(梵文天城體: ॐ दिब्य अनने समाधि ध्याने प्रणने स्वाहा) (梵文羅馬擬音: oṃ dibya anane samādhi dhyāne praṇane svāhā) (漢語字面意思: 嗡,神聖,食物,三摩地,禪定,奉獻,梭哈)以此供養。 第四,加持的咒語和吉祥的供養。

【English Translation】 May it become! Offering a headdress, the mantra: ༀ་པ་ཊཾ་ཀ་ལཾ་བཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། (Tibetan) oṃ paṭaṃ kalaṃ bāye svāhā. (Sanskrit Devanagari: ॐ पटं कलं बाये स्वाहा) (Sanskrit Romanization: oṃ paṭaṃ kalaṃ bāye svāhā) (Literal Chinese meaning: Om, headdress, time, wind, svāhā) May all sentient beings, at all times, offer to all the Tathāgatas and their retinues, as well as their stupas, statues, scriptures, etc., with various offerings and services such as silk headdresses and streamers. Offering a banner, the mantra: ༀ་བཛྲ་པ་ཏཾ་ཀེ་སྭཱཧཱ། (Tibetan) oṃ vajra paṭaṃ ke svāhā. (Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र पटं के स्वाहा) (Sanskrit Romanization: oṃ vajra paṭaṃ ke svāhā) (Literal Chinese meaning: Om, vajra, banner, to, svāhā) May all sentient beings obtain the inconceivable fame of the Dharma. Offering a victory banner, the mantra: ༀ་ཀུམ་བི་ར་དྷྭ་ཛ་ཡ་སྭཱཧཱ། (Tibetan) oṃ kumbhīra dhvajāya svāhā. (Sanskrit Devanagari: ॐ कुम्बीर ध्वजाय स्वाहा) (Sanskrit Romanization: oṃ kumbhīra dhvajāya svāhā) (Literal Chinese meaning: Om, Kumbhira, victory banner, victory, svāhā) May all sentient beings, without abandoning or clinging to samsara, conquer the four maras and become the victory banner of the indestructible Dharma. Offering an umbrella, the mantra: ༀ་བྷྲ་མ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། (Tibetan) oṃ bhramanāye svāhā. (Sanskrit Devanagari: ॐ भ्रमनाये स्वाहा) (Sanskrit Romanization: oṃ bhramanāye svāhā) (Literal Chinese meaning: Om, rotation, svāhā) May all sentient beings possess unsurpassed refuge and become great kings of the Dharma. Offering a garland, the mantra: ༀ་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཏྲཾ། ན་མསྟྲཻ་ཡ་དྷ་ཨ་ནུ་ར་ཀ་ཏི་པྲ་ཏིཥྛི་ཏེ་པུཥྤེ་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨ་ར་ཧ་ཏེ། སམྱཀྶཾ་བུད་དྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། (Tibetan) oṃ ratna māle traṃ. (Sanskrit Devanagari: ॐ रत्न माले त्रं) (Sanskrit Romanization: oṃ ratna māle traṃ) (Literal Chinese meaning: Om, jewel, garland, traṃ) Homage to the three times, abiding in the flower of love, king of flowers, Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha. As follows: ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། (Tibetan) oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā. (Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र पुष्पे आः हूँ स्वाहा) (Sanskrit Romanization: oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā) (Literal Chinese meaning: Om, vajra, flower, āḥ, hūṃ, svāhā) May all sentient beings possess the marks and characteristics and obtain a body that is never satisfied with being seen. Offering a seat, the mantra: ༀ་པུ་ཎྱཱ་དྷ་རི་ཛ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (Tibetan) oṃ puṇyā dhari jaye svāhā. (Sanskrit Devanagari: ॐ पुण्या धरि जये स्वाहा) (Sanskrit Romanization: oṃ puṇyā dhari jaye svāhā) (Literal Chinese meaning: Om, merit, holder, victory, svāhā) May all sentient beings obtain excellent seats: the elephant seat with ten powers, the lion seat with four fearlessnesses, the horse seat with four miraculous legs, the peacock seat with ten freedoms, the garuda seat with unobstructed strength, the jewel seat that fulfills the wishes of beings, the lotus seat that abandons all faults of attachment, and the naturally luminous sun and moon seats. These are the eight ways of offering to a stupa. Third, offering through fire puja or food: If conditions permit, perform the ritual of an increasing fire puja. If conditions do not permit, place a large offering of food, decorated with various ornaments and foods, in a beautiful container and bless it. Recite: 'Form, sound, smell, taste, touch, this supreme and excellent food, I offer with devotion, please partake of it as you wish.' A hundred flavors of delightful food, carefully prepared and offered to the Buddhas, Bodhisattvas, and their retinues, may all beings, through this merit, be wealthy, meditative, and enjoy delicious food. Mantra: ༀ་དི་བྱ་ཨ་ན་ནེ་ས་མཱ་དྷི་དྷྱཱ་ན་པྲ་ཎ་ནེ་སྭཱཧཱ། (Tibetan) oṃ dibya anane samādhi dhyāne praṇane svāhā. (Sanskrit Devanagari: ॐ दिब्य अनने समाधि ध्याने प्रणने स्वाहा) (Sanskrit Romanization: oṃ dibya anane samādhi dhyāne praṇane svāhā) (Literal Chinese meaning: Om, divine, food, samadhi, dhyana, offering, svāhā) Offer in this way. Fourth, the mantra of consecration and the auspicious offering.


བུལ་བ་ནི། ཡེ་དྷརྨ་མང་དུ་ བཟླས་པ་དང་། ༀ་ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧྲིཿཨཿ ཞེས་དང་། ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་སྭཱཧཱ། ཞེས་མང་དུ་བཟླས་ཏེ། རྟེན་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་ཅིང་། མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་ཅིག་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ནས་རྟེན་ ཞལ་བསྒྱུར་དགོས་པ་ལྷ་གང་དང་གང་དུ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། རྟེན་དེ་དང་ དེར་གྱུར་པར་བསམས་ནས། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐའ་ དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་ 3-287 མ་བཞག་གི་བར་དུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་འདི་དག་ལ་འབྱུང་བ་བཞིའི་གནོད་པས་མ་ཞིག་གི་བར་དེ་སྲིད་དུ། བདག་དང་ཡོན་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་གི་གནས་མཆོད་པའི་རྟེན་ བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་ཞིང་དུ་གྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ མཛད་ཅིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། (ཞེས་བརྗོད་དོ།།) དངོས་གཞིའི་ཆོ་གའོ།། །། ༈ མཇུག་གི་ཆོ་ག གསུམ་པ་མཇུག་གི་ཆོ་ག་ལ། དེ་ལྟར་རབ་གནས་བྱས་ནས་རྣམ་མང་མཆོག་གི་རོ་རྣམས་ དག་གིས་དགེ་འདུན་མཆོད་སྟོན་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ནས། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སེམས་ ཅན་རྣམས་ནི་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པར་གནས་པའི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའི་ བར་ཚིགས་བཅད་གཉིས་དང་རྐང་པ་གཅིག་གིས་བསྟན་པ། ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་གི་སྡོམ་ དང་སྦྱར་བ་ནི། གཏོར་མ་སྦྱིན་དང་ཆོས་སྐྱོང་བགོ །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་དེ་དངོས་གྲུབ་བླང་། །བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡོན་བདག་བགོ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད། །རྟེན་ མཆོད་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ། །སློབ་དཔོན་མཆོད་དེ་དགའ་སྟོན་བྱ། །སླར་ཡང་ཤིས་ པ་རྒྱས་པར་བརྗོད། །རྗེས་བསྡུ་སྦྱིན་བསྲེག་འཇུག་དོན་ནོ། །ཞེས་པ་ལྟར་བཅུ་གསུམ་གྱི་དང་ པོ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ཡི་དམ་དང་། བསྲུངས་མ་དྲུག་ཅུ་དང་། རང་གི་ཆོས་སྐྱོང་གང་ཡིན་ དང་། གཞི་བདག་སོགས་ལ་གཏོར་མ་དབུལ་ལོ། ། གཉིས་པ་ཆོས་སྐྱོང་བགོ་བ་ནི། རྟེན་འདིའི་ཆོས་སྐྱོང་དུ་འོས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་ ཕྱག་རྒྱ་དང་། ༀ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ་གིས་གོ་བཀོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ལ། རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པ། །དམ་ཚིག་འདི་ལས་འདས་ན་ནི། །རིགས་རྣམས་ མྱུར་དུ་ཐལ་བར་རློག །ༀ་ཧ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསྲུངས་ལ། རབ་ཏུ་གནས་ པར་བྱས་པའི་རྟེན་འདི་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དང་། བསྐྱབ་པ་དང་། མཆོད་པ་བསམ་གྱིས་ 3-288 མི་ཁྱབ་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གྱིས་ཤིག བདག་དང་ཡོན་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ ལ་ཡང་མི་མཐུན

【現代漢語翻譯】 然後是鞏固環節:多次唸誦『業法緣起偈』(ye dharma hetu prabhava),以及『嗡 吽 創 舍 阿』(Oṃ Hūṃ Traṃ Hrīḥ Āḥ),還有『嗡 蘇 帕 提 提 扎 巴 扎 梭哈』(Oṃ Supratiṣṭha Vajra Svāhā)。 向聖物撒花,並作一個簡短的讚頌供養。然後,將需要轉換朝向的聖物,以及在其中生起的神靈,觀想融入光中,並轉化為該聖物本身。接著,祈請十方諸佛菩薩垂念我們,直到與虛空同等無盡的眾生界,皆安置於無住涅槃之境,在此之前,請勿入涅槃,請安住於此。 特別祈請,在四大元素未摧毀這些身語意的聖物之前,愿它們成為我和施主等一切眾生頂禮之處、供養之境、積聚功德之田,為利益無量眾生而存在,並安住於此。(這樣說。)這是正行儀軌。 結束儀軌:第三部分是結束儀軌。如是開光之後,以種種殊勝美味供養僧眾,廣作薈供。從『以是功德愿有情,成就三有之勝菩提』(bsod nams 'di yis sems can rnams ni rnam gsum srid par gnas pa'i bla med byang chub thob par shog)到『愿以此功德,眾生皆得三有之勝菩提』(bsod nams 'di yis sems can rnams ni rnam gsum srid par gnas pa'i bla med byang chub thob par shog)之間的兩句偈頌和一個偈句,與大譯師仁欽桑布(lo chen rin bzang)的總結相結合:供養朵瑪,分發護法,供養壇城,獲得成就,請求寬恕,恭請返回,分發功德,祝願吉祥,供養聖物,迴向功德,供養上師,舉行慶典,再次廣作吉祥祝願,最後是收攝、佈施和火供。 如上所述,共有十三項,第一項是:按照修法,供養本尊、六十護法、自己的護法神,以及地神等,獻上朵瑪。 第二項是分發護法:對於適合作為此聖物護法者,以金剛守護手印,唸誦『嗡 班雜 惹 恰 吽』(Oṃ Vajra Rakṣa Hūṃ)進行安排,手持金剛杵說:『此金剛乃大金剛,諸佛皆已加持之,若違越此誓言者,速令其族化為塵。嗡 哈納 薩瑪雅 吽 啪』(Oṃ Hana Samaya Hūṃ Phaṭ)。然後守護,對於已經開光的聖物,你應守護、救護、供養,永不間斷。對於我和施主及其眷屬,也不應……

【English Translation】 Then the consolidation section: Recite many times 'Ye Dharma' (ye dharma hetu prabhava), and 'Oṃ Hūṃ Traṃ Hrīḥ Āḥ', and 'Oṃ Supratiṣṭha Vajra Svāhā'. Scatter flowers on the sacred object, and make a brief praise offering. Then, visualize the sacred objects that need to have their orientation changed, and the deities that arise within them, dissolving into light and transforming into the sacred object itself. Then, pray that all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions will be mindful of us, and until the realm of sentient beings, as infinite as space, is placed in the state of non-abiding Nirvana, please do not enter Nirvana, please abide here. In particular, pray that until the four elements destroy these sacred objects of body, speech, and mind, may they become the place of prostration, the object of offering, and the field of accumulating merit for me and the patrons and all sentient beings, may they exist for the benefit of immeasurable sentient beings, and may they abide here. (Say this.) This is the main practice ritual. Concluding Ritual: The third part is the concluding ritual. After such consecration, offer various excellent delicacies to the Sangha, and make extensive Ganachakra offerings. From 'By this merit may all sentient beings attain the supreme Bodhi that abides in the three realms' (bsod nams 'di yis sems can rnams ni rnam gsum srid par gnas pa'i bla med byang chub thob par shog) to 'May all sentient beings attain the supreme Bodhi that abides in the three realms' (bsod nams 'di yis sems can rnams ni rnam gsum srid par gnas pa'i bla med byang chub thob par shog), the two verses and one line, combined with the summary of the Great Translator Rinchen Zangpo (lo chen rin bzang): Offer the Torma, distribute the protectors, offer the mandala, obtain the accomplishments, ask for forgiveness, request to return, distribute the merit, wish auspiciousness, offer the sacred object, dedicate the merit, offer to the teacher, hold a celebration, and again make extensive auspicious wishes, and finally the conclusion of gathering, giving, and fire offering. As mentioned above, there are thirteen items in total, the first of which is: According to the sadhana, offer Tormas to the Yidam, the sixty protectors, one's own Dharma protector, and the local deities, etc. The second item is to distribute the protectors: For those who are suitable as protectors of this sacred object, arrange with the Vajra protection mudra, reciting 'Oṃ Vajra Rakṣa Hūṃ', holding the Vajra and saying: 'This Vajra is the great Vajra, blessed by all the Buddhas, if one violates this vow, may their lineage quickly be reduced to dust. Oṃ Hana Samaya Hūṃ Phaṭ'. Then protect, for this sacred object that has been consecrated, you should protect, save, and offer, without interruption. And for me and the patrons and their retinue, you should not...


་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་བ་དང་། ཆོས་དང་མཐུན་པའི་བསམ་པ་ ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག ཅེས་པ་བགོའོ། ། གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་དེ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ མཆོད་དེ། བདུད་རྩི་མྱང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། ། བཞི་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བཟླས་ ཏེ། རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་དེ་ཡི་སྲས། །ཚངས་སོགས་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་དག །གང་ དག་ཆོ་གའི་བྱ་བ་ལ། །ནོངས་གྱུར་དེ་དག་བཟོད་པར་རིགས། །ཀུན་ཏུ་ཞི་དང་རྒྱས་པ་རུ། །ཡོན་མཆོད་རྣམས་ལ་རབ་མཛད་ནས། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རང་གི་ལུས་ ལ་བསྡུ། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་རང་གི་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། ། ལྔ་པ་ཡོན་བདག་བགོ་བ་ནི། ཡོན་བདག་བོས་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་གསོལ་བ་ཡི། །སྐུ་ གཟུགས་དག་ནི་ཁྱད་པར་དུ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་རབ་གནས་པར། ། དེ་དག་དོན་ནི་ངས་བྱས་པས། །དེ་རྣམས་དོན་ནི་གྲུབ་ཟིན་གྱིས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་མཆོད་པར་ གྱིས། ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལེགས་པར་ཚར་བར་བྱས་ ཀྱིས། ཁྱོད་ཀྱིས་རྟེན་འདི་ལ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་གྱིས་ ཤིག དེ་ནས་ཀྱང་ཅི་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་གྱིས་ཤིག ཅེས་པ་བགོའོ། ། དྲུག་པ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། ཡོན་བདག་ལ་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། ཕྱག་བྱེད་དུ་བཅུག བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་རྣམས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་སུ་བསམས་ལ། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ ཆེན་པོ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་ཏུ་དག་གྱུར་ཏེ། ། རྣམ་དག་ཆོས་ལ་ཐོགས་མེད་ལོངས་ 3-289 སྤྱོད་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །གི་ཝཾ་དུག་གསུམ་འཇོམས་པ་ནད་ ཀྱི་སྨན། །སྨན་མཆོག་ཆོས་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་གྱུར་ནས། །ཉོན་མོངས་ཟུག་རྔུ་མེད་པར་གྱུར་ པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་དག་གྱུར་ཅིག །ཞོ་ནི་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། །སྙིང་པོ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་མཆོག་རྟོགས་ནས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་དབྱིངས་སུ་གྱུར་པ་ཡི། ། བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དུག་གསུམ་ཞི་གྱུར་ཅིག །དུར་བས་ཚེ་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའི་ཚེ་ནི་རབ་བསྒྲུབས་ནས། །ཉོན་མོངས་སྐྱེ་ཤི་རྒྱུན་ཆད་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་ དེས་ནི་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །བིལ་པ་རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུར་བཅས་པ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་ འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སྤྱོད་པ་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་དག་གྱུར་པའི། །བཀྲ་ཤིས་ དེས་ཀྱང་དོན་དེ་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །དུང་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་རྣམས་སྒྲོགས་པའི་ཚུ

【現代漢語翻譯】 愿您守護一切災難,並如意成就一切與佛法相應的願望。這是分施(功德)的意義。 第三,供養壇城,獲得成就:供養壇城中的本尊,以品嚐甘露為先導,向所求之事祈禱。 第四,祈求寬恕並請本尊返回:唸誦三遍百字明咒:『圓滿正覺佛陀及其子,梵天等諸天眾,于儀軌之事,若有錯失,祈請寬恕。於一切寂靜與增益,善作供養后,祈請佛陀返回佛土,並再次降臨。』說完后,將壇城的智慧尊融入自身,請世間尊眾返回各自的處所。 第五,分施功德主:呼喚功德主,『您向我祈請的,特別是身像等,如您所說般開光。我已完成那些意義,那些意義已經成就。請隨意供養。』您向我祈請的開光已圓滿完成。請您對這個所依,持續不斷地進行七天的盛大供養。之後,也請盡力不斷地進行供養。』這是分施(功德)的意義。 第六,誦吉祥頌:為功德主進行煙供,並讓他禮拜。將所有吉祥物觀想為成就的吉祥物。『如明鏡般的大智慧海,智慧海至極清凈,無礙享用清凈之法,愿此吉祥滌除一切障礙。』『丁香能摧毀三種毒,是疾病的良藥,徹底證悟法性后,無有煩惱痛苦,愿此吉祥消除一切痛苦。』『酸奶是萬物之精華,證悟清凈精華之殊勝智慧后,成為一切功德之源,愿此吉祥平息三毒。』『杜瓦能增長壽命,圓滿成就金剛薩埵之壽命后,斷絕煩惱生死之流,愿此吉祥增長壽命。』『枇杷包含因、緣、果,世間與出世間的一切行為,在菩提心之精華中至極清凈,愿此吉祥成就所愿。』『海螺能宣揚佛法之音聲……』

【English Translation】 May you protect from all adverse conditions, and may all thoughts in accordance with the Dharma be fulfilled as desired. This is the meaning of distribution (of merit). Third, offering the mandala to obtain accomplishment: Offer to the deities of the mandala, preceded by tasting nectar, and pray for the desired purpose. Fourth, requesting forgiveness and asking the deities to depart: Recite the Hundred Syllable Mantra three times: 'Perfectly enlightened Buddha and his sons, Brahma and other assemblies of gods, whatever faults have occurred in the performance of the ritual, may they be forgiven. Having perfectly made offerings in all peace and increase, may the Buddha depart to the Buddha-field and also be pleased to come again.' Having said this, dissolve the wisdom beings of the mandala into one's own body, and request the worldly beings to depart to their respective places. Fifth, distributing to the patron: Call the patron and say, 'The images and so forth that you requested of me, I have consecrated as you said. I have accomplished those meanings, those meanings are now complete. Please make offerings as you please.' The consecration that you requested of me has been well completed. Please make great offerings to this support continuously for seven days. After that, please make offerings continuously as you are able. This is the meaning of distribution (of merit). Sixth, reciting auspicious verses: Perform a smoke offering for the patron and have him prostrate. Consider all auspicious substances to be auspicious substances of accomplishment. 'Like a mirror, the great ocean of wisdom, the ocean of wisdom is supremely pure, unimpeded enjoyment of pure Dharma, may this auspiciousness purify all obscurations.' 'Ghee destroys the three poisons, is the medicine for disease, having fully realized the nature of reality, without the pain of afflictions, may this auspiciousness purify all suffering.' 'Yogurt is the essence of all things, having realized the supreme wisdom of pure essence, becoming the source of all qualities, may this auspiciousness pacify the three poisons.' 'Durva increases life, having perfectly accomplished the life of Vajrasattva, cutting off the stream of birth and death of afflictions, may this auspiciousness also increase life.' 'Bilva, with its causes, conditions, and results, all actions of the worldly and transcendent, supremely pure in the essence of bodhichitta, may this auspiciousness accomplish that purpose.' 'The conch proclaims the sounds of the Dharma...'


ལ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ ཉིད་དུ་དག་གྱུར་ཏེ། ། ཆོས་རྣམས་མ་ནོར་ཡོངས་སུ་སྟོན་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ཚིག་ དབང་ཐོབ་པར་ཤོག །ལི་ཁྲི་དམར་པོ་དབང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་མ་ནོར་དབང་ དུ་འདུས་ནས་ཀྱང་། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ཁྱོད་ སྲིད་བརྟན་གྱུར་ཅིག །ཡུངས་ཀར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ། །བགེགས་རྣམས་མ་ ལུས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །མཐུ་སྟོབས་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་པ། །བཀྲ་ཤིས་ དེས་ཀྱང་བགེགས་རྣམས་ཞི་བར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་རྫས་རྣམས་རྟེན་ལ་ཕུལ་ནས། སློབ་ དཔོན་སོགས་ཀུན་ལ་བཀྱེ་བས་བཀྲ་ཤིས་སོ། ། བདུན་པ་རྟེན་མཆོད་པ་ནི། རྟེན་གསར་པ་ལ་ཅི་འབྱོར་པའི་མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་ཅིག་ བྱའོ། ། བརྒྱད་པ་བསྔོ་བ་ནི། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པར་གནས་པའི་སེམས་ ཅན་རྣམས་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་སོགས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གང་ཤེས་སམ། 3-290 རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པར་བྱའོ། ། དགུ་པ་སློབ་དཔོན་མཆོད་པ་དང་། བཅུ་པ་དགའ་སྟོན་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ལྷ་ཉིད་དགྱེས་ འདོད་ན། །བླ་མ་གུས་པས་དགྱེས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །བླ་མ་ཡང་དག་ མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར། བླ་མ། དགེ་འདུན། བཟོ་བོ་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་དང་། ཅི་ འབྱོར་པའི་ཡོན་དབུལ་ཞིང་། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་སྟོན་མོས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །བཙའ་ རུའི་བཟའ་བ་ལྷ་ལ་ཕུལ་བའི་ལྷག་མ་ཡང་། བདེ་གཤེགས་ལྷག་མ་འདི་དག་ནི། །ཟོ་ཞིག་ སྡིག་པ་བྱང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་དེ། ཐམས་ཅད་ལ་དྲངས་པས་བཀྲ་ཤིས་པར་འགྱུར་ རོ། ། བཅུ་གཅིག་པ་སླར་ཡང་ཤིས་པ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་ནི། བཀྲ་ཤིས་མང་དུ་བརྗོད་ཅིང་། ཡོན་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པས། གླུ་དང་གར་ལ་སོགས་པས་རྟེན་ལ་མཆོད་པ་བྱའོ། ། བཅུ་གཉིས་པ་ལས་ཀྱི་རྗེས་བསྡུ་བ་ནི། རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱི་བྱ་ཞིང་། །བ་ཡི་ལྕི་བས་བྱུག་པར་བྱ། །རྡུལ་ཚོན་ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་དོར། །དེ་ཡིས་ཡང་དག་ལེགས་པར་ འགྱུར། །ཞེས་དང་། སྤྱི་རྒྱུད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཀུན། །སློབ་དཔོན་ འབའ་ཞིག་དབང་བར་བཤད། །ཅེས་དང་། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་འཕན་ལ་སོགས། །དེ་ བཞིན་གཤེགས་པའི་རྟེན་ལ་དབུལ། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་གཞན། །ཅི་དགར་ ཕོངས་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན། །ཁྱི་དང་བྱ་རོགས་ལ་སོགས་ལ། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མི་སྦྱིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། ། བཅུ་གསུམ་པ་ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བའི་ཕྱིར་གྲུབ་ན་ཞི་བའི་སྦྱིན་བསྲེག་བྱ། མ་ གྲུབ་ན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མང་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཡོན་བདག་གིས་ཀྱང་རྟེན་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ ཆེན་པོས་མཆོད་པར་བྱའོ། །མཇུག་གི་ཆོ་ག་སྟེ།

【現代漢語翻譯】 愿智慧如海般純凈,能毫無謬誤地完全展示諸法。愿這吉祥能使你獲得語言的力量! 愿紅色的荔枝成為權力的自性,諸法毫無謬誤地匯聚于權力之中。愿這吉祥能使你的政權穩固,使佛法的統治無比穩固! 愿芥子成為金剛的種子,在一切時處,能摧毀所有邪魔。愿這吉祥能平息所有邪魔,使威力、力量和功德圓滿具足! 如此唸誦,並將供品獻于所依之物上,然後分發給上師等眾人,以示吉祥。 第七,供養所依之物:對新的所依之物,應做力所能及的簡略供養和讚頌。 第八,迴向:以此功德,愿三界輪迴中的一切眾生,迅速獲得無上菩提!等等,唸誦任何你所知的迴向和祈願文,或繁或簡,隨力而行。 第九,供養上師;第十,舉行慶典:如經中所說:『如果想要本尊歡喜,就應以恭敬使上師歡喜。』因此,在一切情況下,都應使上師真正歡喜。應供養和款待上師、僧眾和工匠,並以宴會使大眾感到滿足。將祭祀后剩餘的食物獻給本尊,並唸誦:『享用這些如來之餘食,能凈除罪業。』然後分發給所有人,以示吉祥。 第十一,再次廣說吉祥:唸誦許多吉祥頌,施主及其眷屬應以歌舞等供養所依之物。 第十二,收集儀軌后的物品:經中說:『之後應移除壇城,用牛糞塗抹地面,將彩粉倒入大河中,這樣就能圓滿吉祥。』《總續》中說:『壇城供養的所有物品,都應歸上師所有。』傘、幢、幡等物,應供養于如來之所依。壇城供養的其他物品,應隨意佈施給窮人。即使是少許,也不應施捨給狗和烏鴉等。』應如是理解。 第十三,爲了彌補儀軌的缺失或不足,如果成就,則進行息災的火供;如果未成就,則唸誦百字明咒。施主也應以廣大的供養來供養所依之物。這是結尾的儀軌。

【English Translation】 May wisdom become pure like the ocean, perfectly revealing all Dharmas without error. May this auspiciousness grant you the power of speech! May the red lychee become the nature of power, with all Dharmas gathering unerringly into power. May this auspiciousness stabilize your reign and make the rule of Dharma exceedingly firm! May mustard seed become the Vajra seed, destroying all obstacles at all times and places. May this auspiciousness pacify all obstacles, making might, power, and merit perfectly complete! Recite thus, and offer the substances to the support, then distribute them to the master and others, thus making it auspicious. Seventh, offering to the support: For a new support, make a brief offering and praise as much as possible. Eighth, dedication: By this merit, may all sentient beings abiding in the three realms of existence quickly attain unsurpassed Bodhi! And so on, recite whatever dedication and aspiration prayers you know, either extensively or briefly, as appropriate. Ninth, offering to the master; tenth, holding a celebration: As it is said in the scriptures: 'If you want the deity to be pleased, you should please the master with respect.' Therefore, in all circumstances, you should truly please the master. Offer and entertain the master, the Sangha, and the artisans, and satisfy the assembly of people with a feast. Offer the remaining food offered to the deity, and recite: 'Enjoying these remnants of the Tathagata will purify sins.' Then distribute it to everyone, thus making it auspicious. Eleventh, again extensively speaking of auspiciousness: Recite many auspicious verses, and the patron and their entourage should offer to the support with songs and dances, etc. Twelfth, collecting the items after the ritual: It is said in the tantras: 'Then the mandala should be removed, and the ground should be smeared with cow dung, and the colored powders should be thrown into a great river, thus it will become perfectly auspicious.' The General Tantra says: 'All the implements for offering the mandala should belong to the master alone.' Umbrellas, banners, pennants, etc., should be offered to the support of the Tathagata. Other implements for offering the mandala should be given freely to the poor. Not even a little should be given to dogs and crows, etc.' It should be understood as such. Thirteenth, in order to compensate for the deficiencies or inadequacies of the ritual, if accomplished, perform a pacifying fire offering; if not accomplished, recite the Hundred Syllable Mantra extensively. The patron should also offer to the support with extensive offerings. This is the concluding ritual.


རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བྱ་བ་ 3-291 བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །། ༈ འབྲིང་། གཉིས་པ་འབྲིང་དུ་བྱ་བ་ནི། ནང་པར་གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་འབྱུང་བའི་དགོང་མོ་མཆོད་ པ་གཏོར་མ་བུམ་པ་སོགས་ཡོ་བྱད་དགོས་པ་རྣམས་བསག་ཅིང་། མངའ་དབུལ་གྱི་གླིང་གཞི་ རི་རབ་དང་བཅས་པའི་ཐིག་གདབ་བོ། །དེའི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ལ་ཆ་ལྔ་ལྔ་སྟེ་བཅུ་པར་བྱས། དབུས་ཀྱི་ཆ་གཉིས་ལ་པདྨ་བྱ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟུར་ལ་ཀུན་ཏུ་བསྐོར་བ་ལ་ལྕགས་རི་བྱ། ཕྱོགས་ བཞི་ལ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་ལྟར། ནང་ནས་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཆུང་བྱས་པས་ཟུར་ཐིག་གིས་ བཅད་པའི་གྲུ་བཞི་པ་བཞིར་བྱས་པའི་ཟུར་ཐིག་དབྱེ། རྡུལ་ཚོན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་པདྨ་ འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲི། ཕྱོགས་བཞིར་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པ། ཤར་དཀར། ལྷོ་ སྔོ། ནུབ་དམར། བྱང་སེར་པོ། ཟུར་བཞི་ན་མར་སྔོན་པོ་གྲུ་བཞིའི་ཕྲེང་བ་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད། ཤར་ཟླ་གམ། ལྷོ་སོགས་ཁ། ནུབ་ཟླུམ་པོ། བྱང་གྲུ་བཞི། དེ་དག་ གི་གཡས་དང་གཡོན་དུ། ཤར་དུ་དཔལ་བེའུ་དང་འཁོར་ལོ། །ལྷོར་པདྨ་དང་རྒྱལ་མཚན། ནུབ་ཏུ་གདུགས་དང་བུམ་པ། བྱང་དུ་དུང་དང་ཉ་རྣམས་བྲིའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ལྕགས་ རིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །ནང་པར་ཐོ་རངས་ནས་རྟེན་གྱི་སྤྱན་སྔར་ལེགས་པར་ བཤམས་ནས། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་དང་། བུམ་བཟླས་ཡན་བྱ་སྟེ། སྟ་གོན་དོར་ ནས། དངོས་གཞིའི་སྐབས་བཞིན་རྟེན་སྦྱང་བ་ནས། ལས་ཀྱི་རྗེས་བསྡུ་བའི་བར་ཚང་མར་བྱའོ། །འབྲིང་དུ་བྱ་བ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། ། ༈ བསྡུས་པ། བསྡུས་པར་བྱེད་ན། རྟེན་གྱི་སྤྱན་སྔར་མཆོད་གཏོར་ཅི་འབྱོར་པ་དང་། བུམ་པ་ཅིག་ བཤམ། བདག་བསྐྱེད་བུམ་བཟླས་ཀྱི་བར་གང་གྲུབ་བྱ། རྟེན་སྦྱང་བཀྲུ། རྟེན་བསྐྱེད། ཡེ་ ཤེས་པ་གཞུག རྒྱས་གདབ། དབང་བསྐུར། རིགས་བདག་གིས་དབུ་རྒྱན་པ་ལ་མཆོད་པ་ ཅི་འབྱོར་བ་དང་། བསྟོད་པ་གང་ཤེས་ཀྱིས་བསྟོད། རབ་གནས་ཀྱི་སྔགས་བཟླ། བཀྲ་ཤིས་ 3-292 བརྗོད། མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ། ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་བསྲུངས་མ་བགོ། རྟེན་ལ་ བརྟན་བཞུགས་བྱ། རྟེན་ལ་མ་བཅུག་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ་མཆོད་ནས། དངོས་གྲུབ་ བླངས་ལ། བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་རྣམ་དག་བྱ། ལས་ཀྱི་རྗེས་བསྡུ་དགའ་སྟོན་བྱའོ། །བསྡུས་ཏེ་བྱ་བ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། ། ༄། །དགོས་པ། སྤྱིའི་བདུན་པ་ལ། རབ་གནས་མ་བྱས་པའི་ཉེས་པ་ནི། རྒྱུད་ལས། གང་དུ་སྐུ་གཟུགས་ རྫོགས་པ་ལ། །བྱིན་མ་བརླབས་པར་རིང་གནས་ན། །དེ་ལ་བཀྲ་མི་ཤིས་འབྱུང་ཞིང་། །དེ་ སྲིད་མཆོད་པར་དེ་མི་འོས། །ཞེས་སོགས་དང་། ཆོ་ག་དང་ཡོ་བྱད་དམན་པ་ལ་ཉེས་པ་ཡོད་ དེ། ཆོ་ག་དམན་པས་མི་བྱ་སྟེ། །རབ་གནས་རྟག་པར་བཀ

【現代漢語翻譯】 完整儀軌已經闡述完畢。 中等儀軌: 其次是中等儀軌:在次日星相吉祥的夜晚,準備好供品、食子、寶瓶等一切所需物品,並繪製包括須彌山在內的壇城。將壇城每一邊分為五等份,總共十份。中央兩份畫蓮花。外圍四周繪製鐵圍墻。四個方向繪製如同菩提伽耶大塔一般的佛塔,由內而外逐漸縮小,用線條劃分出四個正方形區域。用各種顏色的彩粉在中央繪製八瓣蓮花。四個方向繪製須彌山,共有四層臺階,東方白色,南方藍色,西方紅色,北方黃色。四個角落用藍色酥油製作正方形的串聯裝飾。其外圍繪製四大部洲和八小洲,東方為半月形,南方為梯形,西方為圓形,北方為正方形。在這些洲的左右兩側,東方畫吉祥結和法輪,南方畫蓮花和勝幢,西方畫傘和寶瓶,北方畫海螺和雙魚。其外圍用鐵圍墻環繞。次日清晨,在聖物前妥善陳設供品,從自生本尊修法到寶瓶修法之間進行修持。捨棄預備階段,按照正式儀軌,從凈化聖物到最後的迴向,全部進行。中等儀軌已經闡述完畢。 簡略儀軌: 進行簡略儀軌時,在聖物前陳設力所能及的供品和食子,以及一個寶瓶。儘可能完成自生本尊修法和寶瓶修法。進行聖物凈化和沐浴,然後進行聖物生起,迎請智慧尊降臨,安住,獻上供養,以本尊的頭飾為聖物加冕,獻上力所能及的供品,並以所知的讚頌進行讚美。唸誦開光儀軌的真言,誦吉祥偈,降下花雨。向護法神敬獻食子,並分發守護神的食物。為聖物進行堅住儀軌。向未入聖物中的諸佛菩薩獻上供養,祈請成就,請求寬恕並恭送諸佛菩薩返回本位。進行清凈的迴向和發願,最後進行收攝和會供。簡略儀軌已經闡述完畢。 必要性: 總的來說,第七品中,未進行開光儀軌的過患如下:經文中說:『凡是圓滿的佛像,若未開光而長久供奉,則會產生不吉祥,因此不應供奉。』等等。儀軌和供品不足也會有罪過:不應以簡略的儀軌進行,開光應始終如一。

【English Translation】 The elaborate consecration ritual has been fully explained. Medium Ritual: Secondly, the medium ritual: On the evening of the next day when the stars are auspicious, gather all the necessary items such as offerings, torma, vases, etc., and draw the mandala including Mount Meru. Divide each side of the mandala into five equal parts, making a total of ten parts. Draw a lotus in the central two parts. Draw an iron fence around the outer perimeter. In the four directions, draw stupas like the Great Bodhi Stupa, gradually decreasing in size from the inside out, dividing the corners with lines to form four square areas. In the center, draw an eight-petaled lotus with various colored powders. In the four directions, draw Mount Meru, the king of mountains, with four tiers: white in the east, blue in the south, red in the west, and yellow in the north. In the four corners, make a string of blue, square butter decorations. Outside of that, draw the four continents and eight subcontinents: crescent-shaped in the east, trapezoidal in the south, round in the west, and square in the north. To the right and left of these, draw the auspicious knot and wheel in the east, the lotus and victory banner in the south, the umbrella and vase in the west, and the conch shell and fish in the north. Outside of that, surround it with an iron fence. The next morning, arrange the supports properly before dawn, and practice from the self-generation to the vase recitation. Abandon the preliminary stage and perform everything from the purification of the supports to the final collection of activities as in the main ritual. The medium ritual has been explained. Concise Ritual: When performing the concise ritual, arrange as many offerings and torma as possible before the supports, along with a vase. Perform as much of the self-generation and vase recitation as possible. Purify and bathe the supports. Generate the supports. Invite the wisdom beings to reside. Seal them. Bestow empowerment. Adorn the supports with the crown of the family lord, offer as many offerings as possible, and praise with whatever praises you know. Recite the mantras of the consecration ritual. Recite auspicious verses. Shower flowers. Offer torma to the Dharma protectors and distribute the guardian's food. Perform the stable residence ritual for the supports. Offer to the Buddhas and Bodhisattvas who have not entered the supports, request accomplishments, ask for forgiveness, and respectfully send them back to their abodes. Perform pure dedication and aspiration prayers. Finally, perform the collection of activities and the feast. The concise ritual has been explained. Necessity: In general, in the seventh chapter, the faults of not performing the consecration ritual are as follows: The scriptures say, 'Wherever a complete image of the Buddha is, if it is not consecrated and remains for a long time, inauspiciousness will arise, and therefore it is not appropriate to worship it.' etc. There are also faults for deficient rituals and offerings: One should not perform with deficient rituals; consecration should always be consistent.


ྲ་མི་ཤིས། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ ཡང་སྡུག་བསྔལ་ལ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འཇིག་པ་ཆེ། །དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ནན་ཏན་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རབ་གནས་ལེགས་པར་བྱས་པའི་ ཕན་ཡོན་ནི། ཆོ་ག་བདག་ཉིད་ནུས་པ་ཡིས། །བརྟག་པ་ལས་གསུངས་ཚུལ་ལེགས་པས། །དེ་ བྱས་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་ནི། །མཐོང་དང་མ་མཐོང་འབྲས་བུ་སྐྱེ། །སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ནི་མཚན་ ཉིད་ཀྱི། །དེ་ལ་བྱིན་བརླབས་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་དུ། རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཚིགས་བཅད་བཅུ་གཉིས་གསུངས་པའི་དོན། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་དཀྲོལ་ཞིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཤིང་། དོན་ གསལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནས་ཀྱང་། སྐབས་སུ་བབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྒྱན་ཏེ། དུས་ འཁོར་ལུགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ཇོ་གདན་ དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་པ་བསོད་ནམས་བཟང་པོས། རྣམ་འཕྱང་ཞེས་བྱ་བ་ས་ཕོ་ཁྱིའི་ལོ། སྨིན་ དྲུག་ཟླ་བའི་བཟང་པོའི་ཉི་མ་ལ། དཔལ་མཚལ་མིན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་ པ་ནི། དུས་འཁོར་བ་ཤཱཀྱ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བགྱིས་སོ། །འདིས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ 3-293 དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག ། འདིའི་རྒྱུད་པ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནས། རིགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བར་དུ། དུས་འཁོར་འབྲོ་འགྱུར་གྱི་བརྒྱུད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡིན་ ལ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་བདག་གིས་མནོས་པའོ།། །། སྭསྟི་པྲ་ཛཱ་བྷྱཿ གཅིག་ཞུས་སོ།། ན་མོ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བྷྱཿ དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག ། དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གངས་རི་ལས། །རབ་ཏུ་གནས་པ་ལེགས་པར་འོངས་པའི་ རྒྱུན། །བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བ་འདི། །སྤར་དུ་བརྐོ ས་པའི་དགེ་བ་ཙན་དན་དྲི། །འཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་དྲི་བཞོན་གྱིས་སྐྱོང་སྟེ། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་འཛིན་མ་ཀུན་ཁྱབ་ ནས། །འགྲོ་རྣམས་དོན་ཀུན་འཛིན་པ་མཐར་ཐུག་ཤོག །ལག་པའི་འདུ་བྱེད་གློག་ཕྲན་ལྟར་ འཁྱུག་ཅིང་། །མཐོ་རིགས་གཟོ་བོའི་རྣམ་འཕྲུལ་བཟོད་པ་འཕེལ། །ཤེས་བྱ་འདི་ལ་འདྲན་གྱི་ དོ་མེད་ཡིན། །ཕྱི་མ་རྣམ་མཁྱེན་ཐོབ་ཕྱིར་ལེགས་པར་བརྐོས། ། (མ་ཕྱི་འབྲས་སྤུངས་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ཀ ༤༧ དང་། ཤིང་པར་ཕྱི་ཀ་༣༡༧ལགས།)

【現代漢語翻譯】 唉,米西! 今生痛苦多。 來世更可怕。 因此,務必盡一切努力, 以期成就,精進修行。 如是說。 圓滿完成開光的利益是: 儀軌本身具有力量。 因為根據考察所說的內容非常完善, 所以這樣做功德極大: 能產生可見和不可見的果報。 對於塑像的相好, 加持將會融入其中。 如是說。 在《吉祥根本續》中, 所說的開光十二偈的意義, 是遵循吉祥上師聖者 前輩們所做的完善解釋和定論。 並且從意義闡明等方面, 以及根據具體情況進行修飾。 這部名為《吉祥海》的時輪金剛開光儀軌, 是由覺丹時輪金剛巴索南桑波, 在名為燃燈,地陽狗年, 芒種月的吉祥之日, 于白拉薩敏寺所著,書寫者是: 時輪金剛巴釋迦桑吉。 愿此舉能為佛法和無量眾生 帶來廣大的利益! 此傳承是: 從圓滿正等覺佛陀, 到種姓持有者法王遍勝之間, 時輪金剛卓譯師的傳承如是。 我從遍勝尊者處接受了此傳承。 吉祥! 祈願一切眾生安樂! 頂禮佛陀、菩薩! 殊勝根本續,諸續之王! 吉祥時輪金剛之雪山, 開光儀軌傳承善妙涌出。 吉祥海,匯入大海。 雕刻完成的書的功德,如旃檀之香。 以四事業之香風滋養, 愿遍佈虛空般無垠的眾生, 最終皆能成就一切利益。 愿手之運作如閃電般迅速, 愿高貴工匠的精湛技藝不斷提升。 此知識無與倫比。 爲了來世獲得一切智智,故善妙雕刻。 (母本為哲蚌寺舊書頁47,木刻版頁317)

【English Translation】 Alas, Mishi! Suffering is abundant in this world. The next world is even more terrifying. Therefore, with all diligence, Strive earnestly, desiring accomplishment. Thus it is said. The benefits of completing the consecration well are: The ritual itself possesses power. Because the manner spoken of from examination is excellent, Therefore, doing so creates great merit: It produces visible and invisible fruits. For the characteristics of the statue, Blessings will enter into it. Thus it is said. In the Glorious Root Tantra, The meaning of the twelve verses on consecration that were spoken, Is following the excellent explanations and conclusions Made by the glorious and holy previous lamas. And also from clarifying the meaning and so forth, As well as embellishing according to the specific circumstances. This ritual of consecration according to the Kalachakra system, called 'Ocean of Auspiciousness,' Was written by Jodan Kalachakrapa Sonam Zangpo, In the year called 'Namtang,' the Earth Male Dog year, On the auspicious day of the Gemini month, At the Pel Tsalmin Temple, and the scribe was: Kalachakrava Shakya Sangye. May this bring vast benefits To the Dharma and immeasurable sentient beings! This lineage is: From the Perfectly Complete Buddha, To the Caste Holder Dharma King Phensok Namgyal, The lineage of the Kalachakra Dro translator is as it is. I received this lineage from the presence of Phensok Namgyal himself. Svasti prajābhyaḥ (Sanskrit, May there be well-being to the people)! Namo Buddha Bodhisattvabhyaḥ (Sanskrit, Homage to the Buddhas and Bodhisattvas)! Glorious Root Tantra, supreme king of all tantras! From the snow mountain of the Glorious Kalachakra, The lineage of consecration rituals emerges excellently. Ocean of Auspiciousness, flows into the ocean. The merit of carving into print, like the scent of sandalwood. Nourished by the fragrant breeze of the four activities, May it pervade all beings, vast as the sky, And may all beings ultimately achieve all their aims. May the movement of the hands be as swift as lightning, May the exquisite skill of the noble craftsman continually increase. This knowledge is unparalleled. It is excellently carved for the sake of attaining omniscience in the future. (The mother copy is the old book page 47 of Drepung, and the woodblock print is page 317)