tshalminpa0306_吉祥時輪壇城自入灌頂儀軌甘露海

擦蒙巴·頌囊菘博大師教言集JTSZ18དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས། 3-161 ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས། ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བདག་ཉིད་ འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་བདུད་རྩིའི་ རྒྱ་མཚོ་བཞུགས། ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་ བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། རང་གཞན་གྱི་དོན་དུ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་ བསྐུར་བ་ལ། (ནོར་ལྡན་གྱི་དབང་། ཀུན་སྤངས་ཀྱི་དབང་། སྙིང་རྗེའི་དབང་དང་གསུམ་གྱི། ༄། །ནོར་ལྡན་གྱི་དབང་། དང་པོ་ལ། སྦྱོར་དངོས་ རྗེས་གསུམ་གྱི་ ༈ སྦྱོར་བ། དང་པོ་ལ། ས་ཆོག ལྷག་གནས་གཉིས་ལས། ༈ ས་ཆོག དང་པོ་ནི། ས་བརྟག བླང་། སྦྱང་། བཟུང་ངོ་། །འདིར་ཞི་རྒྱས་ ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ས་ཕྱོགས་དཀར་པོ། ཙན་དན་སོགས་ཀྱི་དྲི་དང་། ཁ་བ་དང་། བསྐ་བའི་རོ་བྲོ་བར།) དུས་སྦྱོར་ལ་ སོགས་པ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཚེས་ལྔའམ་བཅུའམ་བཅོ་ལྔའམ། གཞན་ལ་ཡང་རུང་ བས། ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སར་དབུས་སུ། ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་འདུག་སྟེ། སྐྱབས་འགྲོ་ནས་ཐུགས་དཀྱིལ་ལམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་སྔོན་ དུ་བཏང་ནས། ས་བླང་བའི་དོན་དུ་ཡུལ་དང་གྲོང་གི་བདག་པོ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་གཏོར་ མ་ཕུལ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་བཞིན་པས། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་ སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །ས་འདི་བདག་གིས་བླང་བར་བགྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ 3-162 ཁྱེད་ཀྱིས་གསོལ། །(ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་མདུན་དུ་དྲི་བཟང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མེ་ཏོག་གི་ ཚོམ་བུ་བཀོད་ནས།) རང་གི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སའི་ལྷ་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མ། རྩ་བའི་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་སེར་ མོ། གཡས་ཞལ་དཀར་ཞིང་གཡོན་ཞལ་ནག་པ། པད་མའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་དབྱུག་པ་དང་རྡོ་རྗེ། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དུང་དང་ ལྕགས་སྒྲོག་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ན་བཟའ་སེར་པོ་ཅན་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སེར་པོས་བརྒྱན་ (པར་བསྒོམས་)པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས། (རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒ

【現代漢語翻譯】 擦蒙巴·索南堅贊大師教言集JTSZ18《吉祥時輪壇城自身進入及灌頂儀軌·甘露海》 3-161 ༄༅། །吉祥時輪壇城自身進入及灌頂儀軌·甘露海。 ༄༅། །吉祥時輪壇城自身進入 及灌頂儀軌·甘露 海。 ༄༅། །吉祥時輪壇城自身進入及灌頂儀軌名為《甘露海》。 頂禮薄伽梵吉祥時輪 प्रथम बुद्ध(梵文天城體,prathama buddha,prathama-buddha,第一佛)。 此處,已獲得吉祥時輪大壇城灌頂,並安住于誓言和戒律的瑜伽士,爲了自他之利,進行時輪壇城自身進入及灌頂。 (具財灌頂、捨棄一切灌頂、慈悲灌頂三種。 ༄། །具財灌頂。 首先,分為加行、正行、 後行三部分。 ༈ 加行。 首先是土地儀軌、余處安住兩部分。 ༈ 土地儀軌。 首先是觀察土地、取土、凈化、守護。 此處以息增懷誅四法中的息法為主,故土地應為白色,具有旃檀等的香味,嚐起來有雪和澀味。 )選擇時辰等吉祥的日子,如初五、初十、十五,或其他日子皆可。 在經過詳細觀察的土地中央,面向東方而坐,先行皈依,直至生起本尊於心間或圓滿生起本尊,然後爲了取土,如儀軌般向土地和村莊的守護神供奉朵瑪,同時手持金剛鈴: 諸位於此居住之天龍, 藥叉羅剎或其他眾, 此土我今欲取用, 為壇城故祈請汝。(唸誦三遍祈請。 然後在前方以香佈置壇城,並擺放鮮花:) 于自身心間月輪之上,朗(藏文,Devanagari:लं,IAST:laṃ,字面意思:種子字)化為黃色輪,從中生出地母,三面六臂,主面及身色為黃色,右面白色,左面黑色,以蓮花坐姿安住。 右手中的輪、杖、金剛杵,左手中的海螺、鐵鉤、鈴鐺。 身穿黃色衣裳,以黃色珍寶嚴飾。(觀想)從其心間放出光芒。(手持金剛鉤等手印)

【English Translation】 Collection of Teachings by Tsemonpa Sonam Gyaltsen JTSZ18: 'Entering Oneself into the Mandala of Glorious Kalachakra and the Consecration Ritual - The Ocean of Nectar' 3-161 ༄༅། །The Consecration Ritual for Entering Oneself into the Mandala of Glorious Kalachakra - The Ocean of Nectar. ༄༅། །Entering Oneself into the Mandala of Glorious Kalachakra and the Consecration Ritual - The Ocean of Nectar. ༄༅། །The Consecration Ritual for Entering Oneself into the Mandala of Glorious Kalachakra called 'The Ocean of Nectar'. Homage to the Bhagavan Glorious Kalachakra, the First Buddha (Devanagari: prathama buddha, IAST: prathama-buddha, meaning: First Buddha). Here, a yogi who has received the great mandala consecration of Glorious Kalachakra and abides by the vows and commitments, for the benefit of oneself and others, performs the entering of oneself into the Kalachakra mandala and the consecration. (The Wealth Consecration, the Renunciation Consecration, and the Compassion Consecration, three in total. ༄། །The Wealth Consecration. First, there are three parts: preliminary, main practice, and subsequent practice. ༈ Preliminary. First, there are two parts: the land ritual and dwelling in the remaining place. ༈ Land Ritual. First, observe the land, take the soil, purify it, and protect it. Here, the pacifying ritual is emphasized among the four activities of pacifying, increasing, subjugating, and destroying. Therefore, the land should be white, have the fragrance of sandalwood, and taste like snow and astringency. ) Choose an auspicious day such as the fifth, tenth, or fifteenth, or any other day. In the center of the thoroughly examined land, sit facing east. First, perform the refuge and generate the deity in the heart or generate the complete deity, then, for the purpose of taking the land, offer a torma to the local and village deities as in the sadhana, while holding the vajra and bell: 'Whatever gods and nagas reside here, Yakshas, Rakshasas, or other beings, I wish to take this land, For the sake of the mandala, I beseech you.' (Recite three times to request. Then, arrange a mandala of incense in front and place a bouquet of flowers:) On the moon disc in one's heart, Laṃ (藏文,Devanagari:लं,IAST:laṃ,字面意思:seed syllable) transforms into a yellow wheel, from which arises the earth goddess, with three faces and six arms, the main face and body are yellow, the right face is white, and the left face is black, sitting in a lotus posture. The right hands hold a wheel, a staff, and a vajra, and the left hands hold a conch, an iron hook, and a bell. She wears yellow clothes and is adorned with yellow jewels. (Visualize) light radiating from her heart. (Holding vajra hook and other mudras)


ྱ་དང་།) ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་ཡེ་ ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་(པར་བསམ)། ༀ་ལཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། བ་སུན་དྷ་རི་(ནོར་འཛིན་མ)། སརྦ་(ཐམས་ཅད་)བུདྡྷ་ཛ་ན་ནི་(སངས་རྒྱས་སྐྱེད་པ་)སརྦ་སཏྭ་(སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་)ཨུ་པ་ཀཱ་རི་ཎི་(ཉེ་བར་མཛད་མ)། བཛྲ་སཏྭ་(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ)། ཨཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་(བཀའ་བཞིན)། ཤཱི་གྷྲཾ་(མྱུར་དུ་)ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཱཙྪ་(བྱོན་བྱོན)། ཨི་དཾ་(འདི)། གནྡྷཾ(དྲི)། པུཥྤཾ་(མེ་ཏོག)། དྷཱུ་པཾ་(བདུག་སྤོས)། དི་པཾ་(སྒྲོན་མེ)། ནཻ་བེ་ཏྱཾ་(ཞལ་ཟས)། ཕ་ལ་ཨཀྵ་ཏཾ་(འབྲས་བུ་མ་ཉམས་པ)། ད་དཱ་མི་ཏ་བ་ཏྭ་མེ་བ་(དབུལ་ གྱིས་ཁྱེད་ལ་)གྲིཧྣ་གྲིཧྣ་(ཁྱེད་ཀྱིས་བཟུང་ཁྱེད་ཀྱིས་བཟུང་)མཎྜལ་(དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་)ཨཪྠཾ་མ་མསྠ་ནཾ་ད་ ད(ཅེས་པས་བདག་གནས་སྩོལ)། སྙིང་ཁ་ནས་སའི་ལྷ་མོ་དེ་ཉིད་ཕྱིའི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ པ་ལ། ༀ་བ་སུན་དྷ་ར་(ནོར་འཛིན་མ་)ས་པ་རི་བཱ་རེ་བྷྱཿ(འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་)ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་ མཿ (བཟེད་ཞལ་གསུམ་དུ་རིམ་བཞིན་མཆོད་ཡོན།) པཱ་ཏྱཾ་(ཞབས་བསིལ)། ཨཉྩ་མ་ནཾ་(ཞལ་བསིལ)། པྲོཀྵ་ནཾ་ (གསང་གཏོར)། གནྡྷཾ་(དྲི)། པུཥྤཾ་(མེ་ཏོག)། དྷཱུ་པཾ་(བདུག་སྤོས)། དི་པཾ་(མར་མེ)། ནཻ་བེ་ཏྱཾ་(ཞལ་ཟས)། ཕ་ ལ་ཨཀྵ་ཏཾ་(འབྲས་བུ་མ་ཉམས་པ)། པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ (རྣམས་སོ་སོར་བཞེས།) ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། (དག་གིས་གཏོར་མ་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་ནས་འབུལ་བ་ནི།) ༀ་བ་སུན་དྷ་རི་ས་པ་རི་ཝ་རེ་བྷྱཿ ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། གནྡྷཾ་སོགས་ནས། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱཧཱ(ཞེས་པས་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས)། ༀ་ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་ 3-163 ས་ཡི་ནི། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་འཇིག་རྟེན་ཡུམ། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་རབ་གང་མ། །བཟང་པོའི་ རྒྱན་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་མ། །དོ་ཤལ་རྐང་གདུབ་སྒྲ་ལྡན་མ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་མཆོད་ མ། །མཆོད་ཡོན་འདི་ནི་བཞེས་ནས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་ལེགས་གྲུབ་མཛད། །(བསྡུ་ ན་འདི་མན་གྱིས་ཆོག།) རྒྱལ་བ་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་དང་བཅས་བདུད་ནི་བཅོམ་པ་དག་ལ་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་ དཔང་དུ་གྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་མཆོད་པར་བྱ་ཡིས་ལྷ་མཆོག་གིས་བཏུད་བཞེས་ཤིག་བཞེས་ ཤིག་བདག་གི་མཆོད་ཡོན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བས་བྱང་ཆུབ་སླད་དུ་བདུད་ཀྱི་སྡེ་ནི་སྟོབས་ ལྡན་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བཅོམ་གྱུར་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཀྱང་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་ བསྐུར་སླད་དུ་བདུད་རྣམས་ཉམས་པ་དག་ཏུ་བྱ། །ཁྱོད་དཔང་དུ་གྱུར་པའོ། །(ཞེས་ལན་གསུམ་ གྱིས་གསོལ་བ་བདབ་པའོ།།) ༀ་སརྦ་སཏྭ་ནཾ་(སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་) ཤནྟིཾ་(ཞི་བ་དང་)། པུཥྚིཾ་(རྒྱས་པ)། ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཤུ་ བྷ་ཙིཏྟེན་(མཛད་ནས་དགེ་བའི་སེམས)། ཨི་དཾསྠ་ནཾ(གནས་འདི)། (ས

【現代漢語翻譯】 ྱ་དང་།) ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་(པར་བསམ)། ༀ་ལཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།——通過 ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ 迎請智慧尊,觀想與誓言尊合二為一。嗡 覽 阿 吽。 བ་སུན་དྷ་རི་(ནོར་འཛིན་མ)། སརྦ་(ཐམས་ཅད་)བུདྡྷ་ཛ་ན་ནི་(སངས་རྒྱས་སྐྱེད་པ་)སརྦ་སཏྭ་(སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་)ཨུ་པ་ཀཱ་རི་ཎི་(ཉེ་བར་མཛད་མ)། བཛྲ་སཏྭ་(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ)། ཨཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་(བཀའ་བཞིན)།——瓦蘇達RA(藏文:ནོར་འཛིན་མ,梵文天城體:Vasundhara,梵文羅馬擬音:Vasundhara,漢語字面意思:持地母)。薩瓦(藏文:ཐམས་ཅད་,梵文天城體:Sarva,梵文羅馬擬音:Sarva,漢語字面意思:一切)。布達 佳那尼(藏文:སངས་རྒྱས་སྐྱེད་པ་,梵文天城體:Buddha-janani,梵文羅馬擬音:Buddha-janani,漢語字面意思:生佛者)。薩瓦 薩埵(藏文:སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་,梵文天城體:Sarva-sattva,梵文羅馬擬音:Sarva-sattva,漢語字面意思:一切有情)。烏帕卡日尼(藏文:ཉེ་བར་མཛད་མ,梵文天城體:Upakarini,梵文羅馬擬音:Upakarini,漢語字面意思:利益者)。班雜 薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,梵文天城體:Vajrasattva,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)。阿嘉巴亞地(藏文:བཀའ་བཞིན,梵文天城體:Ajñapayati,梵文羅馬擬音:Ajñapayati,漢語字面意思:如教敕)。 ཤཱི་གྷྲཾ་(མྱུར་དུ་)ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཱཙྪ་(བྱོན་བྱོན)། ཨི་དཾ་(འདི)། གནྡྷཾ(དྲི)། པུཥྤཾ་(མེ་ཏོག)། དྷཱུ་པཾ་(བདུག་སྤོས)། དི་པཾ་(སྒྲོན་མེ)། ནཻ་བེ་ཏྱཾ་(ཞལ་ཟས)། ཕ་ལ་ཨཀྵ་ཏཾ་(འབྲས་བུ་མ་ཉམས་པ)། ད་དཱ་མི་ཏ་བ་ཏྭ་མེ་བ་(དབུལ་གྱིས་ཁྱེད་ལ་)གྲིཧྣ་གྲིཧྣ་(ཁྱེད་ཀྱིས་བཟུང་ཁྱེད་ཀྱིས་བཟུང་)མཎྜལ་(དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་)ཨཪྠཾ་མ་མསྠ་ནཾ་ད་ད(ཅེས་པས་བདག་གནས་སྩོལ)།——希格朗(藏文:མྱུར་དུ་,梵文天城體:Śīghraṃ,梵文羅馬擬音:Shīghraṃ,漢語字面意思:迅速地),阿嘎恰 阿嘎恰(藏文:བྱོན་བྱོན,梵文天城體:Āgaccha Āgaccha,梵文羅馬擬音:Āgaccha Āgaccha,漢語字面意思:來!來!)。伊當(藏文:འདི,梵文天城體:Idam,梵文羅馬擬音:Idam,漢語字面意思:此)。甘當(藏文:དྲི,梵文天城體:Gandham,梵文羅馬擬音:Gandham,漢語字面意思:香)。布斯榜(藏文:མེ་ཏོག,梵文天城體:Puṣpam,梵文羅馬擬音:Pushpam,漢語字面意思:花)。度榜(藏文:བདུག་སྤོས,梵文天城體:Dhūpam,梵文羅馬擬音:Dhūpam,漢語字面意思:香)。迪榜(藏文:སྒྲོན་མེ,梵文天城體:Dīpam,梵文羅馬擬音:Dīpam,漢語字面意思:燈)。乃貝當(藏文:ཞལ་ཟས,梵文天城體:Naivedyam,梵文羅馬擬音:Naivedyam,漢語字面意思:食物)。帕拉 阿卡當(藏文:འབྲས་བུ་མ་ཉམས་པ,梵文天城體:Phala Akṣatam,梵文羅馬擬音:Phala Akshatam,漢語字面意思:完整的水果)。達達彌 達瓦 瑪瓦(藏文:དབུལ་གྱིས་ཁྱེད་ལ་,梵文天城體:Dadami Tava Meva,梵文羅馬擬音:Dadami Tava Meva,漢語字面意思:奉獻于您),格日哈納 格日哈納(藏文:ཁྱེད་ཀྱིས་བཟུང་ཁྱེད་ཀྱིས་བཟུང་,梵文天城體:Gṛhna Gṛhna,梵文羅馬擬音:Grihna Grihna,漢語字面意思:接受!接受!),曼達拉(藏文:དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་,梵文天城體:Maṇḍala,梵文羅馬擬音:Mandala,漢語字面意思:壇城),阿湯 瑪瑪斯塔南 達達(藏文:ཅེས་པས་བདག་གནས་སྩོལ,梵文天城體:Artham Mamasthanam Dada,梵文羅馬擬音:Artham Mamasthanam Dada,漢語字面意思:爲了我,請賜予住所)。 སྙིང་ཁ་ནས་སའི་ལྷ་མོ་དེ་ཉིད་ཕྱིའི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ། ༀ་བ་སུན་དྷ་ར་(ནོར་འཛིན་མ་)ས་པ་རི་བཱ་རེ་བྷྱཿ(འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་)ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ (བཟེད་ཞལ་གསུམ་དུ་རིམ་བཞིན་མཆོད་ཡོན།) པཱ་ཏྱཾ་(ཞབས་བསིལ)། ཨཉྩ་མ་ནཾ་(ཞལ་བསིལ)། པྲོཀྵ་ནཾ་(གསང་གཏོར)། གནྡྷཾ་(དྲི)། པུཥྤཾ་(མེ་ཏོག)། དྷཱུ་པཾ་(བདུག་སྤོས)། དི་པཾ་(མར་མེ)། ནཻ་བེ་ཏྱཾ་(ཞལ་ཟས)། ཕ་ལ་ཨཀྵ་ཏཾ་(འབྲས་བུ་མ་ཉམས་པ)། པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ (རྣམས་སོ་སོར་བཞེས།)——從心間迎請地神至外壇城之上。嗡 瓦蘇達RA 薩帕里瓦熱比亞(藏文:འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་,梵文天城體:Saparivarebhyaḥ,梵文羅馬擬音:Saparivarebhyah,漢語字面意思:與眷屬俱),阿剛 扎地恰 納瑪(依次以飲水、洗面水、秘密供養作供養)。帕當(藏文:ཞབས་བསིལ,梵文天城體:Padyam,梵文羅馬擬音:Padyam,漢語字面意思:足水)。阿扎瑪南(藏文:ཞལ་བསིལ,梵文天城體:Añcamanam,梵文羅馬擬音:Añcamanam,漢語字面意思:漱口水)。波恰南(藏文:གསང་གཏོར,梵文天城體:Prokṣaṇam,梵文羅馬擬音:Prokshanam,漢語字面意思:灑水)。甘當(藏文:དྲི,梵文天城體:Gandham,梵文羅馬擬音:Gandham,漢語字面意思:香)。布斯榜(藏文:མེ་ཏོག,梵文天城體:Puṣpam,梵文羅馬擬音:Pushpam,漢語字面意思:花)。度榜(藏文:བདུག་སྤོས,梵文天城體:Dhūpam,梵文羅馬擬音:Dhūpam,漢語字面意思:香)。迪榜(藏文:མར་མེ,梵文天城體:Dīpam,梵文羅馬擬音:Dīpam,漢語字面意思:燈)。乃貝當(藏文:ཞལ་ཟས,梵文天城體:Naivedyam,梵文羅馬擬音:Naivedyam,漢語字面意思:食物)。帕拉 阿卡當(藏文:འབྲས་བུ་མ་ཉམས་པ,梵文天城體:Phala Akṣatam,梵文羅馬擬音:Phala Akshatam,漢語字面意思:完整的水果)。扎地恰 納瑪(藏文:རྣམས་སོ་སོར་བཞེས,梵文天城體:Pratīccha Namaḥ,梵文羅馬擬音:Pratīccha Namah,漢語字面意思:各自接受)。 ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། (དག་གིས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འབུལ་བ་ནི།) ༀ་བ་སུན་དྷ་རི་ས་པ་རི་ཝ་རེ་བྷྱཿ ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། གནྡྷཾ་སོགས་ནས། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱཧཱ(ཞེས་པས་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས)།——嗡 阿 吽。(通過加持食子並供養)嗡 瓦蘇達RA 薩帕里瓦熱比亞 伊當。巴林。甘當 等等。班雜 達RA 阿嘉巴亞地 梭哈。(以此供養食子,並持金剛鈴)。 ༀ་ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་ས་ཡི་ནི། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་འཇིག་རྟེན་ཡུམ། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་རབ་གང་མ། །བཟང་པོའི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་མ། །དོ་ཤལ་རྐང་གདུབ་སྒྲ་ལྡན་མ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་མཆོད་མ། །མཆོད་ཡོན་འདི་ནི་བཞེས་ནས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་ལེགས་གྲུབ་མཛད། །(བསྡུ་ན་འདི་མན་གྱིས་ཆོག།)——嗡,請來!請來!地之女神,偉大的世間之母,充滿一切珍寶,以美好的飾品莊嚴自身,頸飾、腳鐲發出悅耳之聲,被金剛薩埵所供養者,請享用此供品,並圓滿壇城之事。(如果簡化,到此為止即可)。 རྒྱལ་བ་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་དང་བཅས་བདུད་ནི་བཅོམ་པ་དག་ལ་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་མཆོད་པར་བྱ་ཡིས་ལྷ་མཆོག་གིས་བཏུད་བཞེས་ཤིག་བཞེས་ཤིག་བདག་གི་མཆོད་ཡོན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བས་བྱང་ཆུབ་སླད་དུ་བདུད་ཀྱི་སྡེ་ནི་སྟོབས་ལྡན་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བཅོམ་གྱུར་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཀྱང་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་སླད་དུ་བདུད་རྣམས་ཉམས་པ་དག་ཏུ་བྱ། །ཁྱོད་དཔང་དུ་གྱུར་པའོ། །(ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བདབ་པའོ།།)——勝者與天主一同降伏魔軍,女神您是他們的見證。因此,我將供養您,被諸神之首所敬奉者,請接受!請接受我的供品!如同勝者爲了菩提,即使是強大的魔軍也能徹底降伏。同樣,爲了我能給弟子們灌頂,愿魔眾衰敗。您是見證者!(如此祈禱三次)。 ༀ་སརྦ་སཏྭ་ནཾ་(སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་) ཤནྟིཾ་(ཞི་བ་དང་)། པུཥྚིཾ་(རྒྱས་པ)། ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཤུ་བྷ་ཙིཏྟེན་(མཛད་ནས་དགེ་བའི་སེམས)། ཨི་དཾསྠ་ནཾ(གནས་འདི)། (ས——嗡 薩瓦 薩埵南(藏文:སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་,梵文天城體:Sarva-sattvanam,梵文羅馬擬音:Sarva-sattvanam,漢語字面意思:一切有情),香定(藏文:ཞི་བ་དང་,梵文天城體:Śāntiṃ,梵文羅馬擬音:Shantim,漢語字面意思:寂靜),布斯定(藏文:རྒྱས་པ,梵文天城體:Puṣṭiṃ,梵文羅馬擬音:Pushtim,漢語字面意思:增長),格日瓦 秀巴 澤登(藏文:མཛད་ནས་དགེ་བའི་སེམས,梵文天城體:Kṛtvā Śubha-cittena,梵文羅馬擬音:Kritva Shubha-cittena,漢語字面意思:以善心行事),伊當斯塔南(藏文:གནས་འདི,梵文天城體:Idam Sthanam,梵文羅馬擬音:Idam Sthanam,漢語字面意思:此地)。(薩

【English Translation】 Through ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, the wisdom being is invited. (Visualize) becoming one with the commitment being. Oṃ laṃ āḥ hūṃ. Vasundhara (藏文:ནོར་འཛིན་མ,梵文天城體:Vasundhara,梵文羅馬擬音:Vasundhara,漢語字面意思:Earth Holder). Sarva (藏文:ཐམས་ཅད་,梵文天城體:Sarva,梵文羅馬擬音:Sarva,漢語字面意思:All). Buddha-janani (藏文:སངས་རྒྱས་སྐྱེད་པ་,梵文天城體:Buddha-janani,梵文羅馬擬音:Buddha-janani,漢語字面意思:Buddha-generator). Sarva-sattva (藏文:སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་,梵文天城體:Sarva-sattva,梵文羅馬擬音:Sarva-sattva,漢語字面意思:All beings). Upakarini (藏文:ཉེ་བར་མཛད་མ,梵文天城體:Upakarini,梵文羅馬擬音:Upakarini,漢語字面意思:Benefactor). Vajrasattva (藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,梵文天城體:Vajrasattva,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:Vajrasattva). Ajñapayati (藏文:བཀའ་བཞིན,梵文天城體:Ajñapayati,梵文羅馬擬音:Ajñapayati,漢語字面意思:As commanded). Śīghraṃ (藏文:མྱུར་དུ་,梵文天城體:Śīghraṃ,梵文羅馬擬音:Shīghraṃ,漢語字面意思:Quickly), Āgaccha Āgaccha (藏文:བྱོན་བྱོན,梵文天城體:Āgaccha Āgaccha,梵文羅馬擬音:Āgaccha Āgaccha,漢語字面意思:Come! Come!). Idam (藏文:འདི,梵文天城體:Idam,梵文羅馬擬音:Idam,漢語字面意思:This). Gandham (藏文:དྲི,梵文天城體:Gandham,梵文羅馬擬音:Gandham,漢語字面意思:Scent). Puṣpam (藏文:མེ་ཏོག,梵文天城體:Puṣpam,梵文羅馬擬音:Pushpam,漢語字面意思:Flower). Dhūpam (藏文:བདུག་སྤོས,梵文天城體:Dhūpam,梵文羅馬擬音:Dhūpam,漢語字面意思:Incense). Dīpam (藏文:སྒྲོན་མེ,梵文天城體:Dīpam,梵文羅馬擬音:Dīpam,漢語字面意思:Light). Naivedyam (藏文:ཞལ་ཟས,梵文天城體:Naivedyam,梵文羅馬擬音:Naivedyam,漢語字面意思:Food). Phala Akṣatam (藏文:འབྲས་བུ་མ་ཉམས་པ,梵文天城體:Phala Akṣatam,梵文羅馬擬音:Phala Akshatam,漢語字面意思:Unspoiled fruit). Dadami Tava Meva (藏文:དབུལ་གྱིས་ཁྱེད་ལ་,梵文天城體:Dadami Tava Meva,梵文羅馬擬音:Dadami Tava Meva,漢語字面意思:I offer to you), Gṛhna Gṛhna (藏文:ཁྱེད་ཀྱིས་བཟུང་ཁྱེད་ཀྱིས་བཟུང་,梵文天城體:Gṛhna Gṛhna,梵文羅馬擬音:Grihna Grihna,漢語字面意思:Accept! Accept!), Maṇḍala (藏文:དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་,梵文天城體:Maṇḍala,梵文羅馬擬音:Mandala,漢語字面意思:Mandala), Artham Mamasthanam Dada (藏文:ཅེས་པས་བདག་གནས་སྩོལ,梵文天城體:Artham Mamasthanam Dada,梵文羅馬擬音:Artham Mamasthanam Dada,漢語字面意思:For me, grant a place). Invite the earth goddess from the heart to the outer mandala. Oṃ Vasundhara Saparivarebhyaḥ (藏文:འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་,梵文天城體:Saparivarebhyaḥ,梵文羅馬擬音:Saparivarebhyah,漢語字面意思:with retinue), Argham Pratīccha Namaḥ (Offerings of water for drinking, washing the face, and secret offerings respectively). Padyam (藏文:ཞབས་བསིལ,梵文天城體:Padyam,梵文羅馬擬音:Padyam,漢語字面意思:Foot bath). Añcamanam (藏文:ཞལ་བསིལ,梵文天城體:Añcamanam,梵文羅馬擬音:Añcamanam,漢語字面意思:Mouth wash). Prokṣaṇam (藏文:གསང་གཏོར,梵文天城體:Prokṣaṇam,梵文羅馬擬音:Prokshanam,漢語字面意思:Sprinkling). Gandham (藏文:དྲི,梵文天城體:Gandham,梵文羅馬擬音:Gandham,漢語字面意思:Scent). Puṣpam (藏文:མེ་ཏོག,梵文天城體:Puṣpam,梵文羅馬擬音:Pushpam,漢語字面意思:Flower). Dhūpam (藏文:བདུག་སྤོས,梵文天城體:Dhūpam,梵文羅馬擬音:Dhūpam,漢語字面意思:Incense). Dīpam (藏文:མར་མེ,梵文天城體:Dīpam,梵文羅馬擬音:Dīpam,漢語字面意思:Light). Naivedyam (藏文:ཞལ་ཟས,梵文天城體:Naivedyam,梵文羅馬擬音:Naivedyam,漢語字面意思:Food). Phala Akṣatam (藏文:འབྲས་བུ་མ་ཉམས་པ,梵文天城體:Phala Akṣatam,梵文羅馬擬音:Phala Akshatam,漢語字面意思:Unspoiled fruit). Pratīccha Namaḥ (藏文:རྣམས་སོ་སོར་བཞེས,梵文天城體:Pratīccha Namaḥ,梵文羅馬擬音:Pratīccha Namah,漢語字面意思:Accept each separately). Oṃ āḥ hūṃ. (Bless and offer the torma). Oṃ Vasundhari Saparivarebhyaḥ Idam. Baliṃ. Gandham, etc. Vajradhara Ajñapayati Svāhā. (Offer the torma and hold the vajra and bell). Oṃ, come hither, come hither, goddess of the earth, great mother of the world, filled with all precious things, adorned with excellent ornaments, with necklaces and anklets making pleasant sounds, greatly worshipped by Vajrasattva. Please accept this offering and accomplish the work of the mandala. (If shortening, it is sufficient to stop here). Victorious One, together with the lord of gods, you are the witness to those who have vanquished the maras. Therefore, I shall worship you, revered by the chief of gods, please accept, please accept my offerings. Just as the Victorious One, for the sake of enlightenment, utterly vanquished even the powerful hosts of maras, likewise, may I also weaken the maras in order to empower my disciples. You are the witness! (Pray in this way three times). Oṃ Sarva-sattvanam (藏文:སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་,梵文天城體:Sarva-sattvanam,梵文羅馬擬音:Sarva-sattvanam,漢語字面意思:Of all beings), Śāntiṃ (藏文:ཞི་བ་དང་,梵文天城體:Śāntiṃ,梵文羅馬擬音:Shantim,漢語字面意思:Peace), Puṣṭiṃ (藏文:རྒྱས་པ,梵文天城體:Puṣṭiṃ,梵文羅馬擬音:Pushtim,漢語字面意思:Increase), Kṛtvā Śubha-cittena (藏文:མཛད་ནས་དགེ་བའི་སེམས,梵文天城體:Kṛtvā Śubha-cittena,梵文羅馬擬音:Kritva Shubha-cittena,漢語字面意思:Having made a virtuous mind), Idam Sthanam (藏文:གནས་འདི,梵文天城體:Idam Sthanam,梵文羅馬擬音:Idam Sthanam,漢語字面意思:This place). (Sa


་མི་སྐོ་ན་སྭ་སསྠ་ནཾ་ཞེས་པ་གཞུག།) ཏྱཀ་ཏྭ་ (དོར་ནས་)ཨ་པ་རསྠ་ནཾ། གཙྪ་གཙྪ་(གཞན་གྱི་གནས་སུ་བྱོན་བྱོན།)སྭཱཧཱ། (ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་ པ་རང་ལ་བསྡུ། ས་སྦྱང་བ་ནི། ས་རྐོ་དགོས་ན་ལྟོ་འཕྱེའི་ལྟོ་པའི་མདུན་ནས་ཆུའམ་རྡོ་ལ་ཐུག་པར་བརྐོས་ནས། ལས་དང་རྗེས་སུ་ མཐུན་པའི་སས་དགང་ཚུལ་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། ཁང་བཟང་བྲག་སྟེང་བ་ལང་ལྷས། །གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་ཆུ་འགྲམ་ དང་། །སྔོན་འདུས་བྱས་པའི་གནས་དག་ཏུ། །མ་རྐོ ས་ན་ཡང་དག་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར། ས་རྐོ་མི་དགོས་ན་གནས་དེར།) (ས་ བཟུང་བ་ནི།) ༀ་ཨཿབིགྷྣ་ཨན་ཏ་ཀྲི ཏ་ཧཱུཾ། (ཞེས་བཟླ་ཞིང་ཡུངས་ཀར་དང་དྲིའི་ཆུ་དང་ཐལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསང་།) ༀ་བྷུ་ཁཾ། (ཞེས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པས་ས་ལ་རེག་སྟེ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ།) ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ། (ཞེས་པས་ རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར།) ༀ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བཛྲ་བན་དྷ་ཧཱུཾ། (ཞེས་དང་།) ༀ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ ཧཱུཾ་ཕཊ། (ཅེས་དང་།) ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ། རཀྵ་རཀྵ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (ཅེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། མཎྜལ་གྱི་ས་གཞི་ལ་དྲིས་བྱུགས་མེ་ཏོག་བཀྲམ་པའི་དབུས་སུ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས་འདུག་སྟེ། སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཙུན་མོར་ བཅས་པ་ལ་མཆོད་ནས། པུས་མོ་བཙུགས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་སྤོས་འཛིན་པས།) མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། 3-164 །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདག་ལ་དགོངས། །བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་ཡིས། །འདིར་ནི་དཀྱིལ་ འཁོར་བྲི་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཀུན་བྱོན་འཚལ། །དངོས་གྲུབ་འདིར་ནི་ཡང་ དག་སྩོལ། །(ཞེས་པ་དང་།)གང་དག་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ ཉེས་པ་རྣམ་བྲལ་བཙུན་མོ་དང་བཅས་པ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་དཀྱིལ་ འཁོར་དུ་ནི་དབང་བསྐུར་སླང་དུ་བདག་ལ་བསྐྱང་དུ་གསོལ། །(ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་རང་དབུས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། སློབ་མ་རྣམས་ཕྱོགས་ཀྱི་རིགས་སོ་སོའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པས། གསོལ་བ་འདེབས་ པར་བསམས་ཏེ། ཤར་ནས།) སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་ཁ་ལོ་བསྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །(ལྷོ་ནས།) ཞི་བའི་ཆོས་མཆོག་ལས་བྱུང་པ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་མཛད། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གསུང་ གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །(ནུབ་ནས།) དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་ འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །(བྱང་ནས།) མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། ། མཚན་ཉིད་མིན་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀ

【現代漢語翻譯】 『མི་སྐོ་ན་སྭ་སསྠ་ནཾ་ཞེས་པ་གཞུག།』 (不移動則唸誦『misko nasastha nam』) 『ཏྱཀ་ཏྭ་(དོར་ནས་)ཨ་པ་རསྠ་ནཾ། གཙྪ་གཙྪ་(གཞན་གྱི་གནས་སུ་བྱོན་བྱོན།)སྭཱཧཱ།』 (唸誦『tyaktva (捨棄) aparastha nam。gaccha gaccha (前往他處,前往他處) 梭哈』,以此使智慧尊離開,誓言尊融入自身。) 土地凈化:若需掘地,則從肚臍眼的腹部前方挖掘,直至觸及水或石頭。根據事業和後續情況,以相應的土填滿,具體方法另行學習。如『樓閣、巖石之上、牛欄、寺廟等,以及水邊、先前聚集之地,若不挖掘,亦為正確。』如是說。若無需掘地,則在該處: (土地佔領:) 『ༀ་ཨཿབིགྷྣ་ཨན་ཏ་ཀྲི ཏ་ཧཱུཾ།』 (唸誦『嗡 阿 毗gh那 阿那達 訖里 達 吽』,並用芥子、香水和灰燼進行驅散。) 『ༀ་བྷུ་ཁཾ།』 (唸誦『嗡 布 康』,用金剛杵觸碰地面,觀想其為空性。) 『ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ།』 (唸誦『吽 朗 吽』,使其轉變為金剛杵的自性。) 『ༀ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བཛྲ་བན་དྷ་ཧཱུཾ།』 (唸誦『嗡 美地尼 班則利 巴哇 班則 班達 吽』) 『ༀ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།』 (唸誦『嗡 哈那 哈那 班則 卓達 吽 啪特』) 『ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ། རཀྵ་རཀྵ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།』 (唸誦『嗡 阿 吽 效達亞 效達亞, Raksha Raksha 吽 吽 啪特』,以此加持。) 在壇城的地面上涂香、撒花,面向東方而坐,供養佛陀、佛子和明妃,然後雙膝跪地,手持金剛杵、鈴和香爐: 『無餘方所住,諸佛垂念我,我以金剛名,於此繪壇城, 佛等皆降臨,於此賜成就。』 『凡於諸方所,佛及菩薩眾,離諸過失者,與明妃俱臨。彼等以勝妙,慈悲于壇城,祈請賜灌頂,懇請垂憐我。』 (如此祈請三次。) 若想詳細展開,則觀想自己為不動佛,弟子們則執持各自方位的種姓之慢,並思索祈請:從東方開始: 『眾生心之大,自性凈無垢, 普賢勝心轉,祈請說壇城。』 (從南方開始:) 『寂靜法勝生,智慧行清凈, 普賢語之勝,祈請說壇城。』 (從西方開始:) 『如來皆寂靜,如來皆所依, 諸法無我勝,祈請說壇城。』 (從北方開始:) 『相皆圓滿具,離諸非相舍, 普賢身之勝,祈請說壇城。』

【English Translation】 『མི་སྐོ་ན་སྭ་སསྠ་ནཾ་ཞེས་པ་གཞུག།』 (If not moving, recite 『misko nasastha nam』) 『ཏྱཀ་ཏྭ་(དོར་ནས་)ཨ་པ་རསྠ་ནཾ། གཙྪ་གཙྪ་(གཞན་གྱི་གནས་སུ་བྱོན་བྱོན།)སྭཱཧཱ།』 (Recite 『tyaktva (abandoning) aparastha nam. gaccha gaccha (go to another place, go to another place) Svaha』, thereby causing the wisdom being to depart and the samaya being to merge into oneself.) Ground purification: If digging is necessary, dig from the front of the navel's belly until touching water or stone. According to the activity and subsequent circumstances, fill it with the corresponding soil, the specific method of which should be learned elsewhere. As it is said, 『Mansions, on rocks, cow pens, temples, etc., as well as watersides, places previously gathered, even if not dug, are correct.』 If digging is not necessary, then at that place: (Ground seizing:) 『ༀ་ཨཿབིགྷྣ་ཨན་ཏ་ཀྲི ཏ་ཧཱུཾ།』 (Recite 『Om Ah Vighna Anata Krit Hum』, and dispel with mustard seeds, scented water, and ashes.) 『ༀ་བྷུ་ཁཾ།』 (Recite 『Om Bhu Kham』, touch the ground with the hand holding the vajra, and contemplate it as emptiness.) 『ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ།』 (Recite 『Hum Lam Hum』, transforming it into the nature of a vajra.) 『ༀ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བཛྲ་བན་དྷ་ཧཱུཾ།』 (Recite 『Om Medini Vajri Bhava Vajra Bandha Hum』) 『ༀ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།』 (Recite 『Om Hana Hana Vajra Krodha Hum Phat』) 『ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ། རཀྵ་རཀྵ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།』 (Recite 『Om Ah Hum Shodhaya Shodhaya, Raksha Raksha Hum Hum Phat』, thereby blessing it.) On the mandala ground, spread incense and scatter flowers, sit facing east, offer to the Buddha, Buddha-sons, and consorts, then kneel with knees planted, holding the vajra, bell, and incense: 『In all directions without remainder, May the Buddhas be mindful of me, I, with the vajra name, Here draw the mandala, May the Buddhas and others descend, Here grant accomplishment.』 『Those in all directions, Buddhas and Bodhisattvas, Free from all faults, together with consorts. May they, with supreme compassion, In the mandala, Grant empowerment, I beseech you to care for me.』 (Pray thus three times.) If you want to elaborate, contemplate yourself as Akshobhya (不動佛), and the disciples holding the pride of their respective family lineages in each direction, and contemplate the prayer: starting from the east: 『The great mind of all beings, Whose nature is pure and without stain, The supreme mind of Samantabhadra (普賢), turns the wheel, I beseech you to explain the sacred mandala.』 (Starting from the south:) 『Born from the supreme peaceful dharma, Whose wisdom conduct is completely purified, The supreme speech of Samantabhadra (普賢), I beseech you to explain the sacred mandala.』 (Starting from the west:) 『The Tathagatas (如來) are all peaceful, The abode of all the Tathagatas (如來), The supreme selflessness of all dharmas, I beseech you to explain the sacred mandala.』 (Starting from the north:) 『All characteristics are perfectly complete, Abandoning all non-characteristics, The supreme body of Samantabhadra (普賢), I beseech you to explain the sacred mandala.』


ྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ བཤད་དུ་གསོལ། །(ཞེས་ལན་གསུམ།) (དེ་ནས་བསྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི།) ཧཾ་ལས་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་ དུ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་དབུས་སུ་གཞུའི་རྣམ་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་ པ་(ཞེས་པ་ནས།) ཀླུ་དང་འབྱུང་པོ་ཆུ་དང་ས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ལུས་ཀྱི་ཁམས་བསྲུང་ བའོ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་རཀྵ་ཙཀྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (ཅེས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དོན་དྲན་ བཞིན་པས་ཚང་བར་བརྗོད། དེ་ནས་སེང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་ཕུར་བུ་བཅུ།) སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཧཾ་ཡཾ་རཾ་ཝཾ་ལཾ། ཧཱཿཡཱཿརཱཿཝཱཿལཱཿརྣམས་ལས་བྱུང་བའི་ཕུར་བུ་ཞལ་དྲུག་ཕྱག་དྲུག ཞབས་དྲུག་པ། ལྟེ་བ་མར་ 3-165 བཅད་ཕུར་བུའི་དབལ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་ཞིང་འབར་བ། (བསྐྱེད་པའི་ནང་ནས་ཕུར་བུ་ཅིག་གིས།) སྟེང་ཕྱོགས་ ཀྱི་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་འདེབས་ཤིང་། ༀ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཧཾ་ཀྵཿ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། ཞེས་པ་ནས། ཀཱི་ལ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ༀ་ལླཱྀཿ བཛྲ་མུདྒ་ར་ ནས། ཀྵླྀ་ཀྵླཱྀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། སྟེང་ཕྱོགས་ཀྱི་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ ཕུར་བུས་བཏབ། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་པས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ་སྦྲགས་ཏེ་གཡོ་བ་མེད་ཅིང་། བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་(པར་བསམ)། ༀ་ཧཾ་བཛྲ་ ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་ཨུཥྞི་ཥ་ཨཱུར་དྷ་དི་ཤི་རཀྵཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། (ཞེས་པ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བ་སྟེང་གི་ཕུར་ བུ་བསྲུང་ལ།) ཨརྒྷཾ།(སོགས་ཀྱིས་མཆོད།) ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་བགེགས་དང་། ལོག་འདྲེན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་ བོ་ནས་(ཕུར་བུས་)འདེབས་ཤིང་། ༀ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ནས། རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར། ༀ་ཡཾ་བཛྲ་རཱ་ ཛ་ཨ་དྷི་བ་ལ་(ཞེས་པ་ནས།) ཨརྒྷཾ་(སོགས།) (སྟེང་ཞེས་པའི་གནས་སུ།) ལྷོ་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་རླུང་ དང་། དབང་ལྡན་དང་བདེན་བྲལ་དང་མེ་དང་འོག་རྣམས་ལ་འདོན་པ་བསྒྱུར་ཞིང་། སྟེང་གི་ ཕུར་བུ་ཤར་གྱི་ཤར་དང་། འོག་གི་ཕུར་བུ་ནུབ་ཀྱི་ནུབ་ཏུ་གདབ་ཅིང་། ཕུར་བུ་བསྲུང་བའི་ ཁྲོ་བོ་འགོད་ཚུལ་ཡང་དེས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། རང་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོར་གསལ་བས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་རྐང་མཐིལ་དག་ལ་རེག་ཅིང་། ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དག་བཀོད་ ནས། དབུས་སུ་གཡས་བརྐྱང་དང་། གཡོན་བརྐྱང་དང་མཉམ་པའི་སྟབས་དང་། རལ་གྲིའི་ ཕྱག་རྒྱས་རེག་ཅིང་། ཡཾ་ཡཿབཀོད་ནས་ཤར་དུ་ཟླུམ་པོའི་སྟབས་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱས་ རེག་ཅིང་། རཾ་རཿདང་། ལྷོར་རོལ་པའི་སྟབས་དང་། འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས། ལཾ་ལཿ ནུབ་ཏུ་ ས་གའི་སྟབས་དང་། པད་མའི་ཕྱག་རྒྱས། ཝཾ་ཝཿ བྱང་དུ་ཏཎྜ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཅ

【現代漢語翻譯】 祈請講述殊勝之輪。(唸誦三遍) (接下來是修持守護輪:)從吽字生起,在虛空自性的三角形法源之上,從揚字生起黑色的風輪,中央以弓形幢幡為標誌(從此處開始),龍族和諸部多,水和土完全融合,以此守護身體的元素。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 Raksha Chakra 斯瓦巴瓦 阿瑪郭 杭。(按照修法,憶念其含義,完整唸誦。然後是獅子面等十忿怒尊。) 從空性中,從 吽 揚 然 旺 藍,哈 亞 Ra 哇 啦 中生起的忿怒尊,六面六臂六足,臍部以下截斷,橛的火焰極其銳利且燃燒。(從生起中,一個橛。) 刺穿上方諸魔和邪師的頭頂。嗡 阿 吽 霍 杭 啥 吽 吽 吽 啪 啪 啪。班雜 嘰拉亞。(唸誦至)嘰拉亞 吽 吽 啪 啪。嗡 啦 班雜 穆德嘎拉(金剛杵)。(唸誦至) 啥 啥 吽 吽 吽 啪 啪 啪。以金剛橛擊打上方諸魔和邪師,以金剛錘擊打,與金剛地基融合,不可動搖,在偉大的喜樂中成為唯一的真如,完全清凈(觀想)。 嗡 吽 班雜 卓達 啦雜 瑪哈 烏什尼沙 烏爾達 迪什 然康 咕嚕 咕嚕 梭哈。(這是頂髻轉輪王,用於守護上方的橛。) 阿甘(等供養)。刺穿東方諸魔和邪師的頭頂。(以橛)嗡 阿 吽。(唸誦至)完全清凈。嗡 揚 班雜 啦雜 阿迪巴拉(唸誦至)阿甘(等)。(在『上方』的位置,)南方、北方、西方、風、自在、無實、火和下方,改變唸誦,上方的橛安插在東方的東方,下方的橛安插在西方的西方,也應知曉安立守護橛的忿怒尊的方法。 自身明觀為忿怒尊之主,以五股金剛手印觸碰左右腳底,唸誦 吽 吽 等,中央為右伸、左伸和平等之姿,以寶劍手印觸碰,唸誦 揚 亞,東方為圓形之姿,以寶手印觸碰,唸誦 然 啦,南方為嬉戲之姿,以法輪手印,唸誦 藍 啦,西方為獅子之姿,以蓮花手印,唸誦 旺 哇,北方為杖擊之姿。

【English Translation】 Please explain the sacred wheel. (Recite three times) (Next is the practice of the protection wheel:) From the letter HUM, arising above the triangular Dharma source of the nature of space, from the letter YAM, arising the black wind mandala, marked in the center with a bow-shaped banner (from here), the Nagas and Bhutas, water and earth are completely combined, thereby protecting the elements of the body. OM SARVA TATHAGATA RAKSHA CHAKRA SVABHAVA ATMAKO 'HAM. (According to the practice method, remember its meaning, and recite completely. Then the ten wrathful deities such as the Lion-faced one.) From emptiness, from HUM YAM RAM VAM LAM, HA YA RA VA LA, arising the wrathful deity, six faces, six arms, six legs, severed below the navel, the flame of the stake is extremely sharp and burning. (From the arising, one stake.) Piercing the crown of the head of the demons and heretics above. OM AH HUM HO HAM KSHA HUM HUM HUM PHAT PHAT PHAT. VAJRA KILAYA. (Recite to) KILAYA HUM HUM PHAT PHAT. OM LLIH VAJRA MUDGARA (Vajra Hammer). (Recite to) KSHLIH KSHLIH HUM HUM HUM PHAT PHAT PHAT. Striking the demons and heretics above with the Vajra stake, striking with the Vajra hammer, merging with the Vajra foundation, immovable, becoming the only Suchness in great bliss, completely purified (visualize). OM HUM VAJRA KRODHA RAJA MAHA USHNISHA URDHA DISHI RAKSHAM KURU KURU SVAHA. (This is the Crown Wheel-Turning King, used to protect the upper stake.) ARGHAM (etc. offerings). Piercing the crown of the head of the demons and heretics in the east. (With the stake) OM AH HUM. (Recite to) Completely purified. OM YAM VAJRA RAJA ADHIBALA (Recite to) ARGHAM (etc.). (In the position of 'above,') south, north, west, wind, freedom, unreal, fire, and below, change the recitation, the upper stake is placed in the east of the east, the lower stake is placed in the west of the west, and the method of establishing the wrathful deity of the protection stake should also be known. Clearly visualize oneself as the lord of the wrathful deity, touching the soles of the left and right feet with the five-pronged Vajra mudra, reciting HUM HUM etc., the center is the posture of right extension, left extension, and equality, touching with the sword mudra, reciting YAM YAH, the east is the circular posture, touching with the jewel mudra, reciting RAM RAH, the south is the playful posture, with the Dharma wheel mudra, reciting LAM LAH, the west is the lion posture, with the lotus mudra, reciting VAM VAH, the north is the staff-striking posture.


ག་པར་ བྱའོ། །(བསྡུ་ན་ཕུར་བུས་བཏབ་རྗེས་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་བཅག་པ་དོར་ནས།) དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་བཛྲ་གནྡྷཾ་ པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ (སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས།) ༀ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཏིཥྛཾ་ཨ་ཙ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་དྷ་ར་ 3-166 ཨཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱཧཱ། རྡོ་རྗེའི་ས་སྤྱན་དྲངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ (ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མཆོད།)ས་ཆོག་གོ ། ༈ ལྷག་གནས། (གཉིས་པ་ལྷག་གནས་ལ་དགུ་ལས། འདིར་སའི་ལྷ་མོའི་ལྷག་གནས་མ་གསུངས་པས་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་ལ། བྱེད་ན་ སའི་ལྷ་མོ་བསྐྱེད་པ་ནས་གཤེགས་གསོལ་གྱི་བར་གོང་བཞིན་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལྷ་ལྷག་གནས་ནི། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད་ནས་ གསོལ་བ་གདབ་པ་ཙམ་ལས་འདིར་མ་གསུངས་མོད། དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་གཞན་དང་བསྟུན་ནས་བྱེད་ན།) དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་ས་གཞི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་བྱུག་ཚད་ཀྱི་དོན་དུ་ཐིག་གདབ། འཁོར་ཡུག་ཏུ་ཆུ་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་པས་བསྐོར། གོས་ཟུང་། ནང་མཆོད། རྡོར་ དྲིལ། རོལ་མོ་སོགས་ཡོ་བྱད་རྣམས་སྟ་གོན་བྱའོ། །ས་ཆོག་དང་ལྷག་གནས་རྣམས་ཉིན་ཞག་ གཅིག་ལ་སྦྲེལ་ན། སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་ནས་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་སྔ་མ་དེས་ཆོག་ ལ། སོ་སོར་བྱེད་ན་སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་གྱིས་བསྔོས་ནས། གནས་ དང་ཡོ་བྱད་བྱིན་བརླབས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱས་ཏེ་རོལ་མོས་བྱིན་དབབ་བོ། ། དེ་ནས་སློབ་མས་མེ་ཏོག་བཀྲམ། མཎྜལ་སྟ་གོན་བྱས་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ཀུན་ བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གིས། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཆོད་པ་ དང་། །ཡོན་བདག་བགེགས་ཞི་ཚོགས་གཉིས་བསག་བྱའི་ཕྱིར། །གཉིས་མེད་ཏིང་འཛིན་ དག་ལ་གནས་པར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། (བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་)ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ བཟླས་པའི་བར་གྲུབ་པར་བྱས་ཏེ། སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞིར་ལྷའི་གནས་རྣམས་སུ་དྲིའི་མཎྜལ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་ བུ་བཀོད་ནས། (དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཚོམ་བུ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ནི།) ༀ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་ཀྲྀཏ་ ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧྲ་ཕཊ། ༀ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (སོགས་བཞིས།) སྟོང་ པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་ཟླུམ་པོའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་ 3-167 ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ། ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་དབུས་སུ་གཞུའི་རྣམ་པ། རྒྱར་ དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞི་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པ། ཞེས་པ་ནས། དེ་རྣམས་གཅིག་ ཏུ་འདྲེས་པ་ལས་ཧྐྵྨླྺྼྻྂ་ཞེས་པ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རླུང་མེ་ཆུ་དང་སའི་ དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ

【現代漢語翻譯】 བྱའོ། །(བསྡུ་ན་ཕུར་བུས་བཏབ་རྗེས་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་བཅག་པ་དོར་ནས།) དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་བཛྲ་གནྡྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ (སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས།) ༀ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཏིཥྛཾ་ཨ་ཙ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱཧཱ། རྡོ་རྗེའི་ས་སྤྱན་དྲངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། (如果簡化,則在用橛子固定后,丟棄用腳踩碎的方法。)用『嗡啊吽,金剛香,普拉底查 拿瑪』(等)供養壇城地基。嗡啊朗吽,金剛布彌底斯塔,阿扎拉吽吽啪!金剛持阿嘉巴亞底 梭哈!迎請金剛地,使之與壇城地基融為一體。 ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ (ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མཆོད།)ས་ཆོག་གོ ། 用『阿甘 普拉底查 拿瑪』(等)供養。完成地儀軌。 ༈ ལྷག་གནས། 接下來是余供。 (གཉིས་པ་ལྷག་གནས་ལ་དགུ་ལས། འདིར་སའི་ལྷ་མོའི་ལྷག་གནས་མ་གསུངས་པས་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་ལ། བྱེད་ན་སའི་ལྷ་མོ་བསྐྱེད་པ་ནས་གཤེགས་གསོལ་གྱི་བར་གོང་བཞིན་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལྷ་ལྷག་གནས་ནི། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཙམ་ལས་འདིར་མ་གསུངས་མོད། དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་གཞན་དང་བསྟུན་ནས་བྱེད་ན།) དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་བྱུག་ཚད་ཀྱི་དོན་དུ་ཐིག་གདབ། (余供有九種。此處未提及地母的余供,因此不做也可以。如果要做,則從生起地母到祈請返回之間,如前進行。第二是天神余供,此處僅提到供養諸佛菩薩后祈請。如果按照其他壇城儀軌進行,則)爲了使壇城地基被塗上包含五甘露的香水,點上點。 འཁོར་ཡུག་ཏུ་ཆུ་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་པས་བསྐོར། གོས་ཟུང་། ནང་མཆོད། རྡོར་དྲིལ། རོལ་མོ་སོགས་ཡོ་བྱད་རྣམས་སྟ་གོན་བྱའོ། །ས་ཆོག་དང་ལྷག་གནས་རྣམས་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་སྦྲེལ་ན། སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་ནས་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་སྔ་མ་དེས་ཆོག་ལ། སོ་སོར་བྱེད་ན་སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་གྱིས་བསྔོས་ནས། གནས་དང་ཡོ་བྱད་བྱིན་བརླབས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱས་ཏེ་རོལ་མོས་བྱིན་དབབ་བོ། ། 用四水在前的供品環繞四周。準備好雙層衣物、內供、金剛鈴、樂器等物品。如果將地儀軌和余供連線在一天內進行,則從前行朵瑪到自生咒語唸誦,用前者即可。如果分別進行,則將前行朵瑪獻給空行母總朵瑪,然後按照修法加持處所和物品,用樂器降臨加持。 དེ་ནས་སློབ་མས་མེ་ཏོག་བཀྲམ། མཎྜལ་སྟ་གོན་བྱས་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གིས། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཆོད་པ་དང་། །ཡོན་བདག་བགེགས་ཞི་ཚོགས་གཉིས་བསག་བྱའི་ཕྱིར། །གཉིས་མེད་ཏིང་འཛིན་དག་ལ་གནས་པར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། (བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་)ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བཟླས་པའི་བར་གྲུབ་པར་བྱས་ཏེ། སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། 然後,弟子撒花,準備好曼扎后祈請:『普賢神變供養的雲團,供養勇士瑜伽母,爲了施主息滅障礙、積累二資糧,請安住于無二禪定中。』這樣祈請后,完成(自生)本尊瑜伽的唸誦,然後按照修法加持供品。 མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞིར་ལྷའི་གནས་རྣམས་སུ་དྲིའི་མཎྜལ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་ནས། (དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཚོམ་བུ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ནི།) ༀ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧྲ་ཕཊ། ༀ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (སོགས་བཞིས།) སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་ཟླུམ་པོའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ། ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་དབུས་སུ་གཞུའི་རྣམ་པ། རྒྱར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞི་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པ། ཞེས་པ་ནས། དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས་ཧྐྵྨླྺྼྻྂ་ཞེས་པ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རླུང་མེ་ཆུ་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ། 在前方的壇城地基上,在諸神的處所擺放香的曼扎和花束。(爲了將壇城和花束生起為壇城和本尊)用『嗡啊 維格南塔 哲達 吽 啪!嗡啊 吽 舍 啪!嗡 咻尼雅達 嘉納 瓦吉拉 梭巴瓦 阿瑪科 杭』(等四句)。從空性中,金剛自性的十輻輪圓圈中央,出現法生虛空界。業風輪黑色,中央為弓形,廣達四十萬由旬,以勝幢為標誌。從那以後,它們融為一體,出現ཧྐྵྨླྺྼྻྂ་(藏文),ཧྐྵྨླྺྼྻྂ(梵文天城體),hkshmlavyam(梵文羅馬音),種子字。由此完全轉變,出現風、火、水和土的壇城,如前所述。 3-167

【English Translation】 བྱའོ། །(བསྡུ་ན་ཕུར་བུས་བཏབ་རྗེས་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་བཅག་པ་དོར་ནས།) དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་བཛྲ་གནྡྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ (སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས།) ༀ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཏིཥྛཾ་ཨ་ཙ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱཧཱ། རྡོ་རྗེའི་ས་སྤྱན་དྲངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། (If simplifying, then after fixing with a peg, discard the method of breaking it with footsteps.) Offer the mandala ground with 'Om Ah Hum, Vajra Gandham, Pratitya Namah' (etc.). Om Ah Lam Hum, Vajra Bhumi Tishta, Achala Hum Hum Phat! Vajradhara Ajnyapayati Svaha! Invoke the Vajra ground, making it one with the mandala ground. ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ (ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མཆོད།)ས་ཆོག་གོ ། Offer with 'Argham Pratitya Namah' (etc.). The ground ritual is complete. ༈ ལྷག་གནས། Next is the remaining offering. (གཉིས་པ་ལྷག་གནས་ལ་དགུ་ལས། འདིར་སའི་ལྷ་མོའི་ལྷག་གནས་མ་གསུངས་པས་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་ལ། བྱེད་ན་སའི་ལྷ་མོ་བསྐྱེད་པ་ནས་གཤེགས་གསོལ་གྱི་བར་གོང་བཞིན་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལྷ་ལྷག་གནས་ནི། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཙམ་ལས་འདིར་མ་གསུངས་མོད། དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་གཞན་དང་བསྟུན་ནས་བྱེད་ན།) དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་བྱུག་ཚད་ཀྱི་དོན་དུ་ཐིག་གདབ། (Of the nine types of remaining offerings, the remaining offering to the earth goddess is not mentioned here, so it is okay not to do it. If you do it, then from generating the earth goddess to requesting her return, proceed as before. The second is the remaining offering to the deities, which is only mentioned here as making offerings to the Buddhas and Bodhisattvas and then making requests. If proceeding according to other mandala rituals, then) to make the mandala ground smeared with fragrant water containing the five amritas, place dots for the purpose of measurement. འཁོར་ཡུག་ཏུ་ཆུ་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་པས་བསྐོར། གོས་ཟུང་། ནང་མཆོད། རྡོར་དྲིལ། རོལ་མོ་སོགས་ཡོ་བྱད་རྣམས་སྟ་གོན་བྱའོ། །ས་ཆོག་དང་ལྷག་གནས་རྣམས་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་སྦྲེལ་ན། སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་ནས་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་སྔ་མ་དེས་ཆོག་ལ། སོ་སོར་བྱེད་ན་སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་གྱིས་བསྔོས་ནས། གནས་དང་ཡོ་བྱད་བྱིན་བརླབས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱས་ཏེ་རོལ་མོས་བྱིན་དབབ་བོ། ། Surround the perimeter with offerings preceded by four waters. Prepare items such as double-layered clothing, inner offerings, vajra bell, and musical instruments. If the ground ritual and remaining offerings are connected and performed in one day, then from the preliminary torma to the self-generation mantra recitation, the former is sufficient. If performing them separately, then dedicate the preliminary torma to the general torma of the dakinis, then bless the place and items according to the sadhana, and invoke the blessings with music. དེ་ནས་སློབ་མས་མེ་ཏོག་བཀྲམ། མཎྜལ་སྟ་གོན་བྱས་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གིས། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཆོད་པ་དང་། །ཡོན་བདག་བགེགས་ཞི་ཚོགས་གཉིས་བསག་བྱའི་ཕྱིར། །གཉིས་མེད་ཏིང་འཛིན་དག་ལ་གནས་པར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། (བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་)ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བཟླས་པའི་བར་གྲུབ་པར་བྱས་ཏེ། སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། Then, the disciple scatters flowers, prepares the mandala, and makes the following supplication: 'With the clouds of Samantabhadra's emanated offerings, I offer to the heroes and yoginis, and for the sake of the patrons pacifying obstacles and accumulating the two accumulations, please abide in the non-dual samadhi.' After making this supplication, complete the recitation of the (self-generation) deity yoga, and then bless the offerings according to the sadhana. མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞིར་ལྷའི་གནས་རྣམས་སུ་དྲིའི་མཎྜལ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་ནས། (དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཚོམ་བུ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ནི།) ༀ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧྲ་ཕཊ། ༀ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (སོགས་བཞིས།) སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་ཟླུམ་པོའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ། ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་དབུས་སུ་གཞུའི་རྣམ་པ། རྒྱར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞི་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པ། ཞེས་པ་ནས། དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས་ཧྐྵྨླྺྼྻྂ་ཞེས་པ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རླུང་མེ་ཆུ་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ། On the mandala ground in front, arrange fragrant mandalas and clusters of flowers in the abodes of the deities. (To generate the mandala and clusters as the mandala and deities) with 'Om Ah Vighnantakrit Hum Phat! Om Ah Hum Hra Phat! Om Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atmako 'Ham!' (etc., the four lines). From emptiness, in the center of the round, ten-spoked wheel of vajra nature, arises the Dharma-arising space realm. The karma-wind mandala is black, with the shape of a bow in the center, four hundred thousand yojanas in extent, marked with victory banners. From that, they merge into one, and from that arises ཧྐྵྨླྺྼྻྂ་(Tibetan), ཧྐྵྨླྺྼྻྂ(Sanskrit Devanagari), hkshmlavyam(Sanskrit Romanization), seed syllable. From that complete transformation, the wind, fire, water, and earth mandalas arise as before. 3-167


་བཞིན་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་པའི། ལྷུན་པོའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ གུར་རབ་ཏུ་ཡངས་པའི་དབུས་སུ། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་གྱི་གཞི་ལ། ཞེས་ པ་ནས། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་དྭངས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་མེད་ལ། ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་ འོད་གསལ་བ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པ་མཆོག་ཏུ་བཀྲ་ བ་དུ་མས་མཛེས་པར་བརྒྱན་པ། དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པད་མའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་ བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་(བར་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་རྫོགས་པར་བསྒོམ་སྟེ་དེའི་)སྟེང་དུ། ཧཱུཾ་ ལས་རྡོ་རྗེསྔོན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲི་མ་མེད་པའི་ འོད་ཟེར་ལྔ་རྣམས་འགྱེད་ཅིང་། ཞེས་པ་ནས། རླུང་དུ་ཧོཿལས་བྱུང་བའི་དཔག་བསམ་གྱི་ ཤིང་སེར་པོ་སྟེ། དེ་ལྟར་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་པའོ། །(འཁོར་བསྐྱེད་པ།)ཨ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྗང་ཁུ་ དང་། དེ་ལས་བྱུང་བའི་མི་བསྐྱོད་པ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཞེས་པ་ནས། འོག་ཏུ་གླུ་མ་ དང་འདོད་མ་སྔོན་མོ་སྟེ། རང་རང་གི་མིང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མཆོད་རྫས་ཐོགས་ཤིང་ གཟུངས་མ་གྲངས་མེད་དང་བཅས་པའོ། །(ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ས་བོན་དང་ཕྱག་ མཚན་ལས་རྫོགས་པར་བསྐྱེད།) གསུང་གི་ལྷ་སྣམ་ལ། (གསུང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ནི།) ཧ་ཡིག་ ལས་བྱུང་བའི་གྲི་གུག་ནག་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཙར་ཙི་ཀ་ནག་མོ། ཞེས་པ་ནས། གཙོ་ མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ས་གའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་ཤིང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ པ་དང་། འཁོར་རྣམས་ནི་རོལ་པའི་སྟབས་ཅན་རང་རང་གི་གཙོ་མོ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་ ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་མ་སྟེ། འོན་ཀྱང་ཚངས་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གདོང་ 3-168 བཞི་མ་དང་། གཞོན་ནུ་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གདོང་དྲུག་མར་ལྟ་བར་བྱའོ། །སྐུའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་ལྷ་སྣམ་ལ། (ཚེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ནི།) ཉ་ཉི་ཉྼྀ་ཉུ་ཉླྀ་ཉཾ་ཞེས་པ་ནས། ཕྱིར་འདོད་མ་ རྣམས་སྐུའི་སྟེགས་བུ་ལ་འཁོད་པར་གྱུར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གཟའ་དང་ དྷྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་མངོན་པར་དད་པ་རྣམས་ཀྱང་ འཁོད་པར་གྱུར། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཞལ་བཞི་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་ དྲུག་པ། རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པ་ནམ་མཁར་སྤྲོས་ཏེ་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ གི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བཏབ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས། (བདག་བསྐྱེད་བཞིན།) ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། ལྟེ་བར་ཧོཿ གསང

【現代漢語翻譯】 如是成就,于須彌山頂,于吽 (ཧཱུཾ་,हूँ,hūṃ,種子字) 所生之金剛帳幕廣大之中,于金剛地基,具足方位之色之基上,如是廣大之輪圓滿清凈無垢,內外光明,一切相圓滿具足,以種種莊嚴而極美妙,于其中心,于種種蓮花之蓮心上,安住于日月與羅睺(之間,觀想宮殿及座墊圓滿),其上,從吽 (ཧཱུཾ་,हूँ,hūṃ,種子字) 生出完全轉變之藍色金剛,從薄伽梵時輪,放射出無垢之五種光芒,如是于風中,從訶 (ཧོཿ,ह्होः,hoḥ,種子字) 生出黃色如意樹,如是生起主尊父母。(生起眷屬)從阿 (ཨ་,अ,a,種子字) 生起綠色金剛,從彼生起不動佛,三面六臂,如是于下方,歌女與慾女為藍色,各自持與自名相符之供品,及無數持明母。(如是生起心間諸尊,從種子字及手印圓滿生起。) 語金剛(生起語金剛瑜伽母等)從哈字 (ཧ་,ह,ha,種子字) 生起黑色彎刀,完全轉變,生起黑色札枳尼,如是八主母以薩嘎之姿站立,面向薄伽梵,眷屬則為嬉戲之姿,面向各自之主母,皆一面三眼,然梵天母及其眷屬觀為四面,童女及其眷屬觀為六面。身壇城之諸尊(生起日月等諸尊)從 ཉ་ཉི་ཉྼྀ་ཉུ་ཉླྀ་ཉཾ་ 等字,如是于外,欲天母等安住于身之臺階上,于大壇城之外,諸星曜與 ধྲུ་བ་ 等世間天神,亦安住于對大壇城具足信心之處。從主尊心間放出金剛力,四面二十六臂,立於八足之車上,于虛空中舒展,以金剛鉤鉤住輪之自在中心,迎請智慧輪(如自生本尊)。以 ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ 使誓言輪與智慧輪合為一體,于諸尊之額間安立 嗡 (ༀ,ओ,oṃ,圓滿) 字,于喉間安立 阿 (ཨཱཿ,आ,ā,無生) 字,於心間安立 吽 (ཧཱུཾ་,हूँ,hūṃ,種子字) 字,于臍間安立 訶 (ཧོཿ,ह्होः,hoḥ,種子字),於密處安立

【English Translation】 Thus accomplished, on the summit of Mount Sumeru, in the midst of the vast Vajra Tent arising from Hūṃ (ཧཱུཾ་,हूँ,hūṃ,seed syllable), on the Vajra ground, on the base possessing the colors of the directions, thus the great Maṇḍala is completely pure and without obscurations, luminous both internally and externally, perfectly complete with all characteristics, adorned with various supreme ornaments, in its center, on the lotus heart of various lotuses, dwelling between the sun, moon, and Rāhu (imagine the palace and cushions complete), above that, from Hūṃ (ཧཱུཾ་,हूँ,hūṃ,seed syllable) arises a completely transformed blue Vajra, from the Bhagavan Kālacakra, radiating the five stainless rays of light, thus in the wind, from Hoḥ (ཧོཿ,ह्होः,hoḥ,seed syllable) arises a yellow wish-fulfilling tree, thus the principal father and mother are generated. (Generating the retinue) From A (ཨ་,अ,a,seed syllable) arises a green Vajra, from that arises Akṣobhya, with three faces and six arms, thus below, the singers and desirers are blue, each holding offerings that match their names, along with countless Vidyādharīs. (Thus generating the deities of the heart center, completely generated from seed syllables and hand symbols.) Speech Vajra (generating the Speech Vajra Yoginīs, etc.) From the syllable Ha (ཧ་,ह,ha,seed syllable) arises a black curved knife, completely transformed, generating a black Carcikā, thus the eight principal mothers stand in the Sarga posture, facing the Bhagavan, while the retinue is in a playful posture, facing their respective principal mothers, all with one face and three eyes, however, Brahmā and her retinue are to be viewed with four faces, and the young maiden and her retinue are to be viewed with six faces. Deities of the Body Mandala (generating the deities of the days, etc.) From the syllables ཉ་ཉི་ཉྼྀ་ཉུ་ཉླྀ་ཉཾ་, thus externally, the desire goddesses, etc., are seated on the platform of the body, outside the great Maṇḍala, the planets and Dhruva, etc., worldly deities, also dwell in a place of complete faith in the great Maṇḍala. From the heart of the principal deity emanates Vajra force, with four faces and twenty-six arms, standing on an eight-legged chariot, extending into the sky, hooking the center of the wheel's freedom with a Vajra hook, inviting the wheel of wisdom (like self-generation). By Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, the Samaya wheel and the wisdom wheel are made one, establishing Oṃ (ༀ,ओ,oṃ,perfection) on the foreheads of the deities, Āḥ (ཨཱཿ,आ,ā,unborn) on the throats, Hūṃ (ཧཱུཾ་,हूँ,hūṃ,seed syllable) on the hearts, Hoḥ (ཧོཿ,ह्होः,hoḥ,seed syllable) on the navels,


་བར་སྭཱ། གཙུག་ཏོར་དུ་ཧཱ། དཔྲལ་བར་ ༀ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་གསུང་རྡོ་རྗེ། སྙིང་ཁར་ཧཱུཾ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ ཡུམ་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁར་འཕྲོས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ནས་ནམ་མཁར་བཞུགས་ པ་ལ། དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ནས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གནས་གསུམ་དུ་འཁོད་ཅིང་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཧོཿལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ། གསང་བར་སྭཱ་ལས་གསུང་ རྡོ་རྗེ། གཙུག་ཏོར་དུ་ཧཱ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། གཙོ་བོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པས། ཡུམ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས། རྡོར་སེམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པས། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་རྡོར་སེམས་ ཀྱིས། རྣམ་སྣང་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། འོད་དཔག་མེད་ལ་རྣམ་སྣང་། རིན་འབྱུང་ལ་འོད་དཔག་ མེད། དོན་གྲུབ་ལ་རིན་འབྱུང་གིས་རྒྱས་གདབ། གཞན་ཡང་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལྗང་ཁུ་ རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ནག་པོ་རྣམས་ལ་དོན་གྲུབ། དམར་པོ་རྣམས་ལ་རིན་འབྱུང་། དཀར་ པོ་རྣམས་ལ་འོད་དཔག་མེད། སེར་པོ་རྣམས་ལ་རྣམ་སྣང་། སྔོན་པོ་རྣམས་ལ་རྡོར་སེམས་ 3-169 ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་བོ། ། (དེ་ནས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ།) བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མཆོད་པའི་ཡུལ་དུ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཏྲཻ་དྷཱ་ཏུ་ཀེ་ ཤྭ་ར་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨརྒྷཾ་(མཆོད་ཡོན་)པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་པ་རི་ཝཱ་རཿཏྭཾ་བྷ་ག་ཝན་མེ་བ་ར་དོ་བྷ་བ་ཤི་ཥྱ་ནཱཾ་ ཙ། ༀ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ པཱ་དྱཾ་(ཞབས་བསིལ་)པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ ཨཉྩ་མ་ནཾ་(ཞལ་བསིས་ )པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ པྲོཀྵ་ནཾ་(གསང་གཏོར་)པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ བཛྲ་གནྡྷཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། ནཻ་ཝེ་ཏྱཾ། ཨཀྵ་ཏཾ། ལཱ་སྱཾ། ཧ་སྱཾ། བཱ་དྱཾ། ནྲྀ་ཏྱཾ། གི་ཏཾ། བཛྲ་ཀཱ་མཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ (གོས་ཟུང་འབུལ་བ་ནི།) སྲབ་ འཇམ་ཡང་བ་ལྷ་ཡི་གོས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་གསོལ། །མི་ཕྱེད་དད་པས་བདག་འབུལ་ ན། །བདག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ༀ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ ༀ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཨཱཿཧཱུཾ། སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ནང་མཆོད་ཀྱིས་མཆོད། བསྟོད་པས་བསྟོད་ནས། (རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་སྤོས་འཛིན་ པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ།) བཅོམ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཆོག ། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་དང་། ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །མགོན་པོ་ཐུགས་ རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བདག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་བདག་ གུས་ལ། །བཀའ་དྲིན་གནང་བར་མཛད་པར་རིགས། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་འཁོར་བྱ་ཕྱིར་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབྲས་གནས་དང་།

【現代漢語翻譯】 于頂髻處為「哈」,于額頭處為「嗡」,從「嗡」字生出金剛身,于喉嚨處為「阿」字生出金剛語,於心間處為「吽」字生出金剛意,所有本尊連同佛母于虛空中顯現,為利益眾生而行事,安住于虛空中。 我祈請諸佛灌頂。祈請后,由身語意金剛部族的明妃們以甘露寶瓶進行灌頂,三金剛安住於三處,加持我。于智慧之輪的中心,由「吼」(hoḥ,होः,hoḥ,驚歎)字生出金剛身;于秘密處,由「梭」(svā,स्वा,svā,擁有)字生出金剛語;于頂髻處,由「哈」(hā,हा,hā,哈)字生出金剛意進行加持。主尊是不動佛(Akshobhya),佛母是金剛薩埵(Vajrasattva),金剛薩埵是不動佛,不動佛是金剛薩埵,毗盧遮那佛(Vairochana)是不動佛,阿彌陀佛(Amitabha)是毗盧遮那佛,寶生佛(Ratnasambhava)是阿彌陀佛,不空成就佛(Amoghasiddhi)是寶生佛。 此外,對於綠色身色的天眾和天女眾,以不動佛加持;對於黑色身色的天眾和天女眾,以不空成就佛加持;對於紅色身色的天眾和天女眾,以寶生佛加持;對於白色身色的天眾和天女眾,以阿彌陀佛加持;對於黃色身色的天眾和天女眾,以毗盧遮那佛加持;對於藍色身色的天眾和天女眾,以金剛薩埵加持。 (接下來是外供的供養。) 祈請上師、諸佛、菩薩眾降臨於前方虛空中的供養處。班雜 薩瑪扎,扎 吽 班 霍。嗡 阿 吽 霍。三界自在主,時輪金剛,供品(Argham,水供),領受,連同眷屬。祈請世尊您及您的弟子們領受。嗡 希 噶拉查卡拉 薩帕瑞瓦瑞 貝 帕當(padyam,足水),領受,頂禮。阿雜瑪南(ancha-manam,漱口水),領受,頂禮。波洽那南(prokshanam,灑水),領受,頂禮。金剛香,花,香,燈,食物,米,嬉女,鬘女,樂器,歌舞,歌,金剛欲,領受,頂禮。(供養雙層衣物:) 輕柔細滑的天衣裳, 奉獻于不壞金剛身, 以不退轉之信心我供養, 愿我亦得金剛身。嗡 希 噶拉查卡拉 薩帕瑞瓦瑞 貝 嗡 班雜 瓦斯扎 阿 吽。 按照儀軌進行內供,以讚頌進行讚美。(手持金剛鈴和香爐祈請:) 世尊時輪勝, 智慧之王我敬禮, 為悲憫諸弟子故, 亦為供養您等故, 怙主大悲之自性, 我欲繪製壇城, 是故世尊請垂聽, 懇請賜予我加持, 為成辦佛陀及眷屬之事, 賜予我菩提心及果位。

【English Translation】 At the crown, HĀ. At the forehead, OṂ. From OṂ arises the Vajra Body. At the throat, ĀḤ arises the Vajra Speech. At the heart, HŪṂ arises the Vajra Mind. All the deities together with their consorts emanate into the sky, acting for the benefit of sentient beings, and remain in the sky. I request empowerment. Having requested, the consorts of the Vajra families of Body, Speech, and Mind empower with vases of nectar. The three Vajras abide in the three places, and bless me. At the center of the wisdom wheel, from HOḤ arises the Vajra Body. At the secret place, from SVĀ arises the Vajra Speech. At the crown, from HĀ arises the Vajra Mind, blessing me. The main deity is Akshobhya. The consort is Vajrasattva. Vajrasattva is Akshobhya. Akshobhya is Vajrasattva. Vairochana is Akshobhya. Amitabha is Vairochana. Ratnasambhava is Amitabha. Amoghasiddhi is Ratnasambhava. Furthermore, for the green deities and goddesses, Akshobhya seals them. For the black ones, Amoghasiddhi. For the red ones, Ratnasambhava. For the white ones, Amitabha. For the yellow ones, Vairochana. For the blue ones, Vajrasattva seals them. (Then, offering the outer offerings.) May all the Gurus, Buddhas, and Bodhisattvas come to the place of offering in the sky before me. Vajra Samaja. Ja Hum Bam Hoh. Om Ah Hum Hoh. Traidhatuka Ishvara Kalachakra Argham (water for drinking), receive, together with your retinue. O Bhagavan, may you and your disciples be pleased. Om Shri Kalachakra Saparivarebhyah Padyam (water for washing feet), receive, homage. Ancha-manam (water for rinsing the mouth), receive, homage. Prokshanam (water for sprinkling), receive, homage. Vajra Gandham (incense), Pushpam (flowers), Dhupam (incense), Dipam (light), Naivedyam (food), Akshatam (rice), Lasyam (dance), Hasyam (laughter), Vadyam (music), Nrityam (dance), Gitam (song), Vajra Kamam (desire), receive, homage. (Offering a pair of cloths:) Light and soft, the cloth of the gods, I offer to the indestructible Vajra Body. With unwavering faith, I offer, May I also attain the Vajra Body. Om Shri Kalachakra Saparivarebhyah Om Vajra Vastra Ah Hum. Offer the inner offering according to the sadhana. Praise with praises. (Holding the vajra bell and incense, make the request:) Victorious One, Supreme Kalachakra, King of Knowledge, I prostrate to you. For the sake of compassion for the disciples, And also for the sake of offering to you all, Protector, possessor of great compassion, I desire to draw the mandala. Therefore, Victorious One, listen to me with respect, Please grant me your kindness. Grant me the means to accomplish the Buddha and his retinue, And the state of Bodhisattva and its fruit.


།གཞན་ཡང་གང་དག་གསང་སྔགས་ལྷ། །ལྷ་ དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང་། །འབྱུང་པོ་བྱང་ཆུབ་གཏན་གནས་དང་། །སེམས་ཅན་བསྟན་ལ་ མངོན་དགའ་བ། །གང་སུ་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་སྔ་རྣམས། །བདག་ལ་ཡང་དག་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་ཅན། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཇི་ལྟར་ནུས་པ་ཉེར་སྦྱོར་ བས། །འགྲོ་བ་སྦྱང་ཕྱིར་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ཕྱིར་བདག་དང་སློབ་མ་ལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་ཉེར་ བཟུང་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཉེ་བར་བྱོན་པར་མཛད་པར་རིགས། 3-170 །(ཞེས་ལན་གསུམ་བྱ། ལྷ་ལྷག་གནས་སོ། །འདིར་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ།།) (གསུམ་པ་བུམ་པ་ལྷག་གནས་ལ།) འདིར་ཞི་རྒྱས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཞི་བ་ལ་ཤེལ། རྒྱས་པ་ལ་དངུལ། མ་གྲུབ་ན་ས་ལ་བྱས་པ། (རྩ་བ་དང་ནག་ནོག་མེད་པ་བཅུའམ་ལྔ།)ལྟེ་བ་ཟླུམ་པོའི་ ནང་གི་རྒྱར་སོར་བཅུ་དྲུག སྤངས་སུ་སོར་བཅུ་བཞི། མགྲིན་པ་སོར་དྲུག་སྟེ། སོར་ཉི་ཤུ་པ་ ཁའི་རྒྱར་སོར་བརྒྱད་པའི་སུམ་གཉིས་མགུལ་པའི་སྦུབས། (མ་སོར་ལྔ་དང་སུམ་ཆ་ཅིག།) གཡས་ གཡོན་དུ་སོར་རེ་དང་སོར་གྱི་སུམ་ཆ་རེ་རེ། མཆུ་སོར་གཉིས་མཐུར་དུ་འཕྱང་བ། ཙན་དན་ དཀར་པོ་དང་སཱ་ལི་བཏགས་པས་དཀར་པོར་བྱས་ཏེ། མགྲིན་པར་གོས་དཀར་གཙང་མ་དང་ སྲད་བུ་དཀར་པོས་དཀྲི ས། ཡལ་ག་ཅན་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན། གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བསང་། ལྷའི་དལ་འགྲོའི་ཆུས་སུམ་གཉིས་ཙམ་དགང་། (ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ། པདྨ་རཱ་ག །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ། ཀརྐེ་ཏ་ན། མ་ར་ཀ་ ཏ་སྟེ་)རིན་པོ་ཆེ་ལྔ། མ་རྙེད་ན་མེ་ཏོག་ཁ་དོག་ལྔ་(སྔོ། ནག དམར། དཀར། སེར།)དང་། ཁབ་ལེན(ཆ་ ༡)། ལྕགས(ཆ་༢)།ཟངས(༣)། དངུལ(༤)། གསེར་(༥)ཏེ་ལྕགས་ལྔ། གླ་རྩི(༡)། ཛཱ་ཏི(༢)། ཙན་དན་ དཀར་པོ(༣)། གུར་གུམ(༤)། རུ་རྟ་(༥)སྟེ་དྲི་ལྔ། ཀནྟ་ཀ་རི(༡)། ཤིང་མངར(༢)། ཏིཀྟ(༣)། དབང་ ལག(༤)། དེ་བ་(བླ་ཏྲེས་འདྲ་བ་ཟེར་)ད་ལི(༥)སྟེ་སྨན་ལྔ། གྲོ(༡)། ཏིལ་དཀར་ནག(༢)། ནས(༣)། ཟར་ མ(༤)། སྲན་མ་(༥)སྟེ། འབྲུ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ལྔ་ཚན་རེ་རེའི་ཡང་དང་པོ་རྣམས་(གཅིག་ཚན་)རྒྱལ་བ་ དང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པར། གཉིས་པ་རྣམས་(གཉིས་ཚན་)ཤར་དང་ཤར་ལྷོའི། གསུམ་པ་རྣམས་ (གསུམ་ཚན་)ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི། བཞི་པ་རྣམས་(བཞི་ཚན་)བྱང་དང་བྱང་ཤར་གྱི། ལྔ་པ་རྣམས་(ལྔ་ ཚན་)ནུབ་དང་ནུབ་བྱང་གི་བུམ་པར་གཞུག ཉེར་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ཐུམ་བུ་དུང་ཆོས་སུ་གཞུག བུམ་པ་ལྔ་ཡིན་ན། གཅིག་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ། བཞི་ཕྱོགས་ཀྱི་བུམ་པ། དུང་ཆོས་ནི་རྣམ་རྒྱལ་ ཡིན་ལ། བུམ་པ་བཅུ་ཡིན་ན་དེའི་སྟེང་དུ་བཞི་མཚམས་ཀྱི་བུམ་པ། དུང་ཆོས་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་ པོ་ཡིན་པས། རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས། གཞི་གཙང་མའི་སྟེང་དུ། དབུས་སུ་ 3-171 རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་རྒྱལ

【現代漢語翻譯】 複次,凡諸密咒天,諸天(deva,天神)及世間守護者,諸有情安住菩提(bodhi,覺悟)及樂於佛法之眾生,所有金剛(vajra,堅固)前之聖眾,祈請垂念於我。 我乃金剛持(vajradhara,持金剛者)名某某,為凈化有情眾生故,當盡力書寫時輪(kalacakra,時間之輪)壇城(mandala,壇場)。 是故,懇請諸位以慈悲心眷顧我及諸弟子,祈請降臨於此壇城及一切處。 (如是念誦三次。祈請諸天安住。此處應作息災火供。) (第三,祈請寶瓶諸天安住。)此處可作息災或增益之法。息災用玻璃,增益用銀,若無則用土製。 (無根及蟲害者十或五。)中心圓形內徑為十六指,外徑十四指,頸部六指,口徑二十指,口寬八指之三分之二為頸部之管口。(頸部五指又三分之一。)左右各一指又三分之一指。嘴唇二指垂於下方。以白檀香(white sandalwood)及稻米粉飾成白色,頸部纏繞白色凈布及白線。以有枝之樹木裝飾,以咕咕(guggul,沒藥)香薰。以天河之水注滿三分之二。 (青金石(indranila,深藍色寶石),紅蓮寶(padmaraga,紅寶石),月光石(chandrakanta,月長石),水晶(sphatika,透明石英),紅瑪瑙(karketana,紅色玉髓),祖母綠(marakata,翠玉)等)五寶。若無,則用五色花(藍、黑、紅、白、黃)。磁石(一份),鐵(二份),銅(三份),銀(四份),金(五份)等五金。麝香(1),肉豆蔻(2),白檀香(3),藏紅花(4),蕓香(5)等五香。刺茄(kantakari,顛茄)(1),木香(2),苦蔘(tikta,苦味藥材)(3),菖蒲(4),地巴拉(devadali,類似萆薢)(5)等五藥。小麥(1),黑白芝麻(2),青稞(3),黃芥子(4),豆類(5)等五穀。以上五種各取一份,第一份置於勝樂(cakrasamvara,勝樂金剛)及尊勝(vijaya,頂髻尊勝佛母)寶瓶中,第二份置於東方及東南方寶瓶中,第三份置於南方及西南方寶瓶中,第四份置於北方及東北方寶瓶中,第五份置於西方及西北方寶瓶中。將此二十五種全部置於海螺中。 若為五個寶瓶,則一個為勝樂寶瓶,四個為四方寶瓶,海螺為尊勝。若為十個寶瓶,則在此之上加四個間隅寶瓶,海螺為大尊勝,置於勝樂寶瓶之上,置於乾淨的基座上,中央為勝樂及尊勝。

【English Translation】 Furthermore, all you secret mantra deities, gods (deva, deities) and protectors of the world, beings who abide in enlightenment (bodhi, awakening) and delight in the teachings of sentient beings, all you vajra (vajra, diamond/thunderbolt) presences, please consider me. I, Vajradhara (vajradhara, the holder of the vajra), named so-and-so, in order to purify sentient beings, will endeavor to write the mandala (mandala, sacred enclosure) of the Kalachakra (kalacakra, wheel of time). Therefore, with loving-kindness, hold me and my disciples dear, and may you all come near to this mandala and all that is within it. (Recite this three times. Request the deities to remain. Here, perform a pacifying fire offering.) (Third, request the deities of the vase to remain.) Here, one can perform either pacifying or increasing rites. For pacifying, use glass; for increasing, use silver; if neither is available, use earth. (Ten or five without roots or pests.) The inner diameter of the central circle is sixteen fingers, the outer diameter is fourteen fingers, the neck is six fingers, and the opening is twenty fingers. The opening of the mouth is two-thirds of eight fingers, which is the tube of the neck. (The neck is five and one-third fingers.) Each side is one and one-third fingers. The lips hang down two fingers. Make it white with white sandalwood (white sandalwood) and rice flour, and wrap the neck with clean white cloth and white thread. Decorate the opening with a branched tree, and fumigate with guggul (guggul, bdellium) incense. Fill it about two-thirds full with water from a heavenly river. (Lapis lazuli (indranila, deep blue gemstone), ruby (padmaraga, ruby), moonstone (chandrakanta, moonstone), crystal (sphatika, transparent quartz), carnelian (karketana, red chalcedony), emerald (marakata, emerald))—the five precious gems. If these are not available, use five-colored flowers (blue, black, red, white, yellow). Magnet (1 part), iron (2 parts), copper (3 parts), silver (4 parts), gold (5 parts)—the five metals. Musk (1), nutmeg (2), white sandalwood (3), saffron (4), rue (5)—the five fragrances. Kantakari (kantakari, nightshade) (1), sweet wood (2), bitter gentian (tikta, bitter medicinal herb) (3), calamus (4), devadali (devadali, similar to Smilax china) (5)—the five medicines. Wheat (1), black and white sesame (2), barley (3), yellow mustard (4), beans (5)—the five grains. Take one of each of the above five sets, placing the first set in the Chakrasamvara (cakrasamvara, the deity of bliss) and Vijaya (vijaya, the deity of the victory banner) vases, the second set in the east and southeast vases, the third set in the south and southwest vases, the fourth set in the north and northeast vases, and the fifth set in the west and northwest vases. Place all twenty-five items in a conch shell. If there are five vases, one is the Chakrasamvara vase, and four are the vases of the four directions, with the conch shell being Vijaya. If there are ten vases, add the four intermediate vases on top of that, with the conch shell being the great Vijaya, placed on top of the Chakrasamvara vase, on a clean base, with Chakrasamvara and Vijaya in the center.


་བུམ་པ། གཞན་རྣམས་ཕྱོགས་མཚམས་སོ་སོར་བཀོད་དེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ ཧྲཿཕཊ།(བསངས།) ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ(ས་སྦྱངས)། ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྼྀཾ་ཧྼཱྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧླྀཾ་ཧླཱྀཾ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ ལས། དབུས་སུ་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་འགགས་པའི། ཤར་དང་མེར་རྐང་འགགས་པའི། ལྷོ་དང་ བདེན་བྲལ་དུ་ཁྲག་འགགས་པའི། བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་གཅི་བ་འགགས་པའི། ནུབ་དང་ རླུང་དུ་གཤང་བ་འགགས་པའི་བུམ་པ་གཉིས་གཉིས་ཏེ། བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་དཀར་པོ་པད་ མ་ལ་གནས་ཤིང་། པད་མས་ཁ་བརྒྱན་པ་རྣམས་སུ་གྱུར། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་ གྱི་སྟེང་དུ་དུས་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར། (ཡབ་ལ་)ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་(ཡུམ་ལ་)ཁ་སྦྱར་བ་ ལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་སྤྲོས་པས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་སྤྱན་དྲངས། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་རྣམས་དང་རོ་ གཅིག་ཏུ་གྱུར(པར་བསམ)། ༀ་ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧཱིཾ་ཧྼྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧླྀཾ་ཧླཱྀཾ་བཛྲ་པད་མ་(རྡོ་རྗེ་པད་མ་)ཨ་མྲྀ་ཏ་(བདུད་ རྩིའི་)གྷ་ཊ་(བུམ་པ་)སུ་བི་ཤུདྡྷ་(ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་)དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་(ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་)སརྦ་ དྷརྨྨཱན་(ཐམས་ཅད་ཆོས་རྣམས་)སུ་བི་ཤུདྡྷ་(ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་)དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝཱན་(ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་ བཞིན་)ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་(མཛོད་མཛོད།)སྭཱཧཱ། (ཞེས་པ་མང་དུ་བཟླས།) གནྡྷཾ་(སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སོ་སོར་གོང་བཞིན་དགོད།) (བཞི་པ་ཐིག་སྐུད་ལྷག་གནས་ནི།) ༀ་ཨཱཿ(བསངས།) ༀ་སྭ(སྦྱངས)། ཐིག་སྐུད་(ནི་གཞོན་ནུ་མས་བཀལ་བའི་ སྲད་བུ་དུ་མ་སུམ་སྒྲིལ་དུ་བྱས་པ། སྦོ མས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཐེ་བོའི་བརྒྱད་ཆ། སྲིད་དུ་འཛིན་པའི་ཆ་མ་གཏོགས། དཀྱིལ་ འཁོར་ཉིས་འགྱུར་སྣོད་གཙང་མར་བཀོད་ནས།) ཨཱཾ་ཨཱིཾ་རཱྀཾ་ཨཱུཾ་ལཱྀཾ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཡུམ་ལྔའི་ ངོ་བོར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྲད་བུ་གྱུར་ཅིང་། རང་གི་སྙིང་ཁའི་དུས་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་གྱི། ཡུམ་གྱི་ ཐུགས་ཀའི་ཉི་མ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྤྲོས། ཡུམ་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཐིག་སྐུད་ཀྱི་རྣམ་པར་ གྱུར་པ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་རྡོ་རྗེའི་སྲད་བུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱས(པར་བསམ)། ༀ་ཨཱཾ་ཨཱིཾ་རཱྀཾ་ཨཱུཾ་ལཱྀཾ་བཛྲ་ 3-172 (རྡོ་རྗེ་)སཱུ་ཏྲ་(སྲད་བུ་)སརྦ་(ཐམས་ཅད་)དྷརྨྨ་(ཆོས་)ཨེ་ཀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་(གཅིག་པའི་རང་བཞིན་)སརྦ་(ཐམས་ཅད་) དྷརྨྨཱན་(ཆོས་རྣམས་)ཨེ་ཀ་(གཅིག་པའི་)ཨཱ་ཀཱ་རཱ་(རྣམ་པ་)སྭ་བྷཱ་ཝན་(རང་བཞིན་དུ་)ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་(མཛོད་མཛོད།) སྭཱཧཱ། (ཞེས་མང་དུ་བཟླས།) གནྡྷཾ་(སོགས་ཀྱིས་མཆོད།) (དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་བཀོད་དེ་ཐིག་སྐུད་ལྷ

【現代漢語翻譯】 將水罐(བུམ་པ།,bumpa,vase)和其他物品放置在各自的方向。嗡啊吽,啥,帕特。(凈化,བསངས།)嗡,梭巴瓦(自性清凈,ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ,om svabhava)。吽吽,嘿嘿,吽吽,赫利赫利,吽吽,赫利赫利,吽吽,赫利赫利,吽吽,赫利赫利,一切皆轉化。 從中央的精液和塵埃凝結,東方和火中血液凝結,南方和真空中血液凝結,北方和自在中尿液凝結,西方和風中糞便凝結,形成兩個水罐。甘露水罐是白色的,位於蓮花上,蓮花裝飾著開口。在自己的心間,日月羅睺星之上,時輪金剛父母的心間,(父親處)日月(母親處)結合,從中放射出金剛鐵鉤無垢的光芒。迎請所有佛的智慧甘露,通過扎吽榜霍。與金剛甘露水罐融為一體(觀想)。嗡,吽吽,嘿嘿,吽吽,赫利赫利,吽吽,赫利赫利,吽吽,赫利赫利,班扎 貝瑪(金剛蓮花,བཛྲ་པད་མ་,vajra padma),阿彌利達(甘露,ཨ་མྲྀ་ཏ་,amrita),嘎達(水罐,གྷ་ཊ་,ghata),蘇比修達(極度清凈,སུ་བི་ཤུདྡྷ་,suvishuddha),達瑪達度 梭巴瓦(法界自性,དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་,dharmadhatu svabhava),薩瓦 達瑪(一切法,སརྦ་དྷརྨྨཱན་,sarva dharman),蘇比修達(極度清凈,སུ་བི་ཤུདྡྷ་,suvishuddha),達瑪達度 梭巴瓦(法界自性,དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝཱན་,dharmadhatu svabhavan),咕嚕咕嚕(做啊做啊,ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་,kuru kuru),梭哈。(唸誦多次。)用香等供養后,如上所述,放置在壇城的中央和各個方向。 (第四,剩餘的線繩:)嗡啊(凈化,བསངས།)嗡梭(清凈,སྦྱངས།)。線繩(是由年輕女子紡織的多股線纏繞而成,粗細約為上師拇指的八分之一,長度是壇城直徑的兩倍,放置在乾淨的容器中。)啊姆,伊姆,瑞姆,烏姆,利姆,一切皆轉化。 轉化為五佛母的自性,成為金剛線。從自己心間時輪金剛父母的母親心間的太陽中,放射出金剛鐵鉤。迎請五佛母,轉化為線繩的形態。通過扎吽榜霍,與金剛線融為一體(觀想)。嗡,啊姆,伊姆,瑞姆,烏姆,利姆,班扎(金剛,བཛྲ་,vajra),蘇扎(線,སཱུ་ཏྲ་,sutra),薩瓦(一切,སརྦ་,sarva),達瑪(法,དྷརྨྨ་,dharma),誒嘎 梭巴瓦(一自性,ཨེ་ཀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་,eka svabhava),薩瓦(一切,སརྦ་),達瑪(法,དྷརྨྨཱན་,dharman),誒嘎(一,ཨེ་ཀ་,eka),阿嘎拉(形態,ཨཱ་ཀཱ་རཱ་,akara),梭巴瓦(自性,སྭ་བྷཱ་ཝན་,svabhavan),咕嚕咕嚕(做啊做啊,ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་,kuru kuru),梭哈。(唸誦多次。)用香等供養。(放置在壇城的東方,剩餘的線繩。)

【English Translation】 Place the vase (བུམ་པ།, bumpa) and other items in their respective directions. Om Ah Hum, Hrih, Phat. (Purification, བསངས།) Om Svabhava (Nature Purification, ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ, om svabhava). Hum Hum, Him Him, Hrim Hrim, Hum Hum, Hlim Hlim, all are transformed. From the center, semen and dust congeal; in the east and fire, blood congeals; in the south and emptiness, blood congeals; in the north and power, urine congeals; in the west and wind, feces congeal, forming two vases each. The nectar vase is white, residing on a lotus, the lotus adorning the opening. At one's own heart, above the sun, moon, and Rahu, at the hearts of the Kalachakra parents, (at the father's) sun and moon, (at the mother's) joined together, from which radiate the stainless light of the vajra hook. Invite the wisdom nectar of all Buddhas, through Jah Hum Bam Hoh. Become one with the vajra nectar vases (visualize). Om, Hum Hum, Him Him, Hrim Hrim, Hum Hum, Hlim Hlim, Vajra Padma (Diamond Lotus, བཛྲ་པད་མ་, vajra padma), Amrita (Nectar, ཨ་མྲྀ་ཏ་, amrita), Ghata (Vase, གྷ་ཊ་, ghata), Suvishuddha (Extremely Pure, སུ་བི་ཤུདྡྷ་, suvishuddha), Dharmadhatu Svabhava (Nature of the Realm of Dharma, དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་, dharmadhatu svabhava), Sarva Dharman (All Dharmas, སརྦ་དྷརྨྨཱན་, sarva dharman), Suvishuddha (Extremely Pure, སུ་བི་ཤུདྡྷ་, suvishuddha), Dharmadhatu Svabhavan (Nature of the Realm of Dharma, དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝཱན་, dharmadhatu svabhavan), Kuru Kuru (Do, do, ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་, kuru kuru), Svaha. (Recite many times.) After offering with incense etc., place in the center and various directions of the mandala as before. (Fourth, the remaining thread:) Om Ah (Purification, བསངས།) Om Sva (Purification, སྦྱངས།). The thread (is made of multiple strands spun by a young woman, tripled together, the thickness about one-eighth of the guru's thumb, the length twice the diameter of the mandala, placed in a clean container.) Am, Im, Rim, Um, Lim, all are transformed. Transformed into the nature of the five consorts, becoming a vajra thread. From the sun at the heart of the mother of the Kalachakra parents at one's own heart, radiate the vajra hook. Invite the five consorts, transformed into the form of the thread. Through Jah Hum Bam Hoh, become one with the vajra thread (visualize). Om, Am, Im, Rim, Um, Lim, Vajra (Diamond, བཛྲ་, vajra), Sutra (Thread, སཱུ་ཏྲ་, sutra), Sarva (All, སརྦ་, sarva), Dharma (Dharma, དྷརྨྨ་, dharma), Eka Svabhava (One Nature, ཨེ་ཀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་, eka svabhava), Sarva (All, སརྦ་), Dharman (Dharmas, དྷརྨྨཱན་, dharman), Eka (One, ཨེ་ཀ་, eka), Akara (Form, ཨཱ་ཀཱ་རཱ་, akara), Svabhavan (Nature, སྭ་བྷཱ་ཝན་, svabhavan), Kuru Kuru (Do, do, ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་, kuru kuru), Svaha. (Recite many times.) Offer with incense etc. (Place the remaining thread in the east of the mandala.)


ག་གནས་སོ།།) (ལྔ་པ་རྡུལ་ཚོན་ལྷག་གནས་ནི།) ༀ་ཨཱཿ(བསངས།) ༀ་སྭ(སྦྱངས)། རྡུལ་ཚོན་(སྣོད་སོ་སོར། ལྗང་སྔོ། ནག །དམར། དཀར། སེར། རྣམས་རིམ་བཞིན། ཨཾ་ཨིཾ་རྀཾ་ཨུཾ་ལྀཾ་བྲིས་པ་སྣོད་ཆེ་བ་ཅིག་ཏུ་ལྗང་སྔོན་དབུས་སུ་སྟེང་འོག་ཏུ་བཀོད། གཞན་རྣམས་ཕྱོགས་སོ་སོར་བཀོད་ནས།)ཨཾ་ཨིཾ་རྀཾ་ཨུཾ་ལྀཾ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ ངོ་བོར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་རྡུལ་ཚོན་དུ་གྱུར་ཅིང་། རང་གི་སྙིང་ཁའི་དུས་འཁོར་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ ཟླ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྤྲོས། སངས་རྒྱས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་(པར་ བསམ)། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་རྡུལ་ཚོན་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱས(པར་བསམ)། ༀ་ཨཾ་ཨིཾ་རྀཾ་ཨུཾ་ལྀཾ་སུ་བི་ ཤུདྡྷ་(ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་དག་པ་)པཉྩ་(ལྔ་)སྐན་དྷཱ་(ཕུང་པོ་)སྭ་བྷཱ་ཝ་(རང་བཞིན་)པཉྩ་(ལྔ་)སྐན་དྷཱན་(ཕུང་ པོ་རྣམས་)སུ་བི་ཤུདྡྷ་(ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་)དྷརྨྨན་(ཆོས་རྣམས་)ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་(མཛོད་མཛོད།)སྭཱཧཱ། (ཞེས་མང་ དུ་བཟླས།) གནྡྷཾ་(སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་ཏུ་བཀོད་དེ་རྡུལ་ཚོན་ལྷག་གནས་སོ།།) (དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་ལྷག་གནས་ནི།)ༀ་ཨཱཿ(བསངས།) ༀ་སྭ(སྦྱངས)། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་(སོར་བཅུ་གཉིས་པ་ཚད་ལྡན་) ལས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཅིང་། རང་གི་སྙིང་ཁའི་དུས་འཁོར་ གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྤྲོས། གཙོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་རྡོ་རྗེ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་(པར་བསམ)། ༀ་ཧཱུཾ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་(ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་)སརྦ་(ཐམས་ ཅད་)སཏྭ་(སེམས་ཅན་)ཀ་རུ་ཎ་(སྙིང་རྗེའི་)ཨཱཏྨ་ཀ་(བདག་ཉིད་)སརྦ་(ཐམས་ཅད་)དྷརྨྨ་(ཆོས་)ཨེ་ཀ་(གཅིག་པ་) སུ་ཁ་(བདེ་བའི་)སྭ་བྷཱ་བ་(རང་བཞིན་)སརྦ་(ཐམས་ཅད་)དྷརྨྨན་(ཆོས་རྣམས་)བཛྲ་སུ་ཁ་(རྡོ་རྗེ་བདེ་བའི་)སྭ་བྷཱ་ ཝན་(རང་བཞིན་དུ་)ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་(མཛོད་མཛོད།)སྭཱཧཱ། (ཞེས་མང་དུ་བཟླས།) གནྡྷཾ། (སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་ལྷོར་དགོད། རྡོ་རྗེ་ལྷག་གནས་སོ།།) 3-173 (བདུན་པ་དྲིལ་བུ་ལྷག་གནས་ནི།) ༀ་ཨཱཿ(བསངས།) ༀ་སྭ(སྦྱངས)། དྲིལ་བུ་ཧོཿ(སོར་བཅུ་གཉིས་ཚད་ལྡན་ )ལས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་དྲིལ་བུར་གྱུར་ཅིང་། རང་གི་སྙིང་ཁའི་སྣ་ཚོགས་ ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཉི་མ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྤྲོས། གཙོ་མོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་ དྲངས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་དྲིལ་བུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་(པར་བསམ)། ༀ་ཧོཿབཛྲ་གཎྜེ་(རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ )སརྦ་(ཐམས་ཅད་)དྷརྨྨ་(ཆོས་)ཨེ་ཀ་(གཅིག་པ་)པྲཛྙཱ་(ཤེས་རབ་ཀྱི་)དྷྭ་ནི་(སྒྲའི་)སྭ་བྷཱ་ཝཻ་(རང་བཞིན་)སརྦ་ (ཐམས་ཅད་)ཨ་ཀཱ་རེ་(རྣམ་པ་)སརྦ

【現代漢語翻譯】 何處安住? (五、顏料餘留安住:) 嗡啊(清凈),嗡梭(凈化)。顏料(分別在容器中,綠藍、黑、紅、白、黃,依次。阿姆、伊姆、日姆、烏姆、里姆寫在較大的容器中,綠藍在中央上下排列,其他各色按方位排列后,)阿姆、伊姆、日姆、烏姆、里姆完全轉化,成為五方佛的體性的金剛顏料。從自己心間的時輪佛的心間月亮中放出金剛鐵鉤,迎請五方佛化為顏料之相(觀想)。以扎吽榜霍使顏料與自身合為一體(觀想)。嗡阿姆伊姆日姆烏姆里姆 梭比 秀達(極度清凈) 班雜(五) 斯干達(蘊) 梭巴瓦(自性) 班雜(五) 斯干丹(蘊等) 梭比秀達(極度清凈) 達瑪(諸法) 咕嚕咕嚕 梭哈。(唸誦多次。) 以香等供養后,安放在壇城的西方,顏料餘留安住。 (六、金剛杵餘留安住:)嗡啊(清凈),嗡梭(凈化)。金剛杵 吽(十二指長,符合標準)化為時輪佛的體性的金剛杵。從自己心間的時輪佛的心間月亮中放出金剛鐵鉤,迎請主尊的智慧勇識。以扎吽榜霍使金剛杵與自身合為一體(觀想)。嗡 吽 卓達 瓦吉拉(忿怒金剛,梵文:Krodha Vajra,梵文羅馬擬音:Krodha Vajra,漢語字面意思:忿怒金剛) 薩瓦(一切) 薩埵(有情) 嘎如那(慈悲) 阿特瑪嘎(自性) 薩瓦(一切) 達瑪(法) 誒嘎(一) 梭卡(安樂) 梭巴瓦(自性) 薩瓦(一切) 達瑪(諸法) 瓦吉拉 梭卡(金剛安樂) 梭巴瓦(自性) 咕嚕咕嚕 梭哈。(唸誦多次。) 以香等供養后,安放在壇城的南方,金剛杵餘留安住。 (七、鈴餘留安住:)嗡啊(清凈),嗡梭(凈化)。鈴 霍(十二指長,符合標準)化為雜色母的體性的鈴。從自己心間的雜色母的心間太陽中放出金剛鐵鉤,迎請主母的智慧勇識。以扎吽榜霍使鈴與自身合為一體(觀想)。嗡 霍 瓦吉拉 崗達(金剛鈴,梵文:Vajra Ghanta,梵文羅馬擬音:Vajra Ghanta,漢語字面意思:金剛鈴) 薩瓦(一切) 達瑪(法) 誒嘎(一) 扎雅(智慧) 瓦尼(聲音) 梭巴瓦(自性) 薩瓦(一切) 阿嘎熱(形象) 薩瓦

【English Translation】 Where to abide? (5. Remaining Residence of Colored Powder: ) Om Ah (purify), Om Svaha (cleanse). Colored powders (in separate containers, green-blue, black, red, white, yellow, respectively. Am, Im, Rim, Um, Lim written in a larger container, green-blue arranged in the center, top and bottom. After arranging the others in their respective directions,) Am, Im, Rim, Um, Lim are completely transformed, becoming the Vajra colored powder of the essence of the Five Buddhas. From the moon at the heart of the Kalachakra at one's own heart, emanate a Vajra hook. Invite the Five Buddhas to transform into the form of colored powder (visualize). Make the colored powder and oneself of one taste with Jah Hum Bam Hoh (visualize). Om Am Im Rim Um Lim Su Bi Shuddha (extremely pure) Pancha (five) Skandha (aggregate) Svabhava (nature) Pancha (five) Skandhan (aggregates) Su Bi Shuddha (extremely pure) Dharman (dharmas) Kuru Kuru Svaha. (Recite many times.) After offering with incense etc., place it to the west of the mandala, the remaining residence of colored powder. (6. Remaining Residence of Vajra: ) Om Ah (purify), Om Svaha (cleanse). The Vajra Hum (twelve fingers long, up to standard) transforms into the Vajra of the essence of the Wheel of Time. From the moon at the heart of the Kalachakra at one's own heart, emanate a Vajra hook. Invite the Wisdom Being of the main deity. Make the Vajra and oneself of one taste with Jah Hum Bam Hoh (visualize). Om Hum Krodha Vajra (Wrathful Vajra) Sarva (all) Sattva (sentient beings) Karuna (compassionate) Atmaka (self-nature) Sarva (all) Dharma (dharma) Eka (one) Sukha (bliss) Svabhava (nature) Sarva (all) Dharman (dharmas) Vajra Sukha (Vajra bliss) Svabhavan (into nature) Kuru Kuru Svaha. (Recite many times.) After offering with incense etc., place it to the south of the mandala, the remaining residence of Vajra. (7. Remaining Residence of Bell: ) Om Ah (purify), Om Svaha (cleanse). The Bell Hoh (twelve fingers long, up to standard) transforms into the Bell of the essence of the Various Mothers. From the sun at the heart of the Various Mothers at one's own heart, emanate a Vajra hook. Invite the Wisdom Being of the main consort. Make the Bell and oneself of one taste with Jah Hum Bam Hoh (visualize). Om Hoh Vajra Ghanta (Vajra Bell) Sarva (all) Dharma (dharma) Eka (one) Prajna (wisdom) Dhvani (sound) Svabhave (nature) Sarva (all) Akare (form) Sarva


་(ཐམ་ཅད་)དྷརྨྨ་(ཆོས་)པྲ་བོ་དྷ་ནི་(རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པ་)སརྦ་(ཐམས་ཅད་ )དྷརྨྨན་ནིཿ(ཆོས་རྣམས་)སྭ་བྷཱ་ཝཻ་ན་(རང་བཞིན་མེད་པར་)པྲ་བོ་དྷ་ཡ་པྲ་བོ་དྷ་ཡ་(རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་མཛོད་ རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་མཛོད།)སྭཱཧཱ། (ཞེས་མང་དུ་བཟླས་སོ།།) གནྡྷཾ། (ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་དུ་ བཀོད་དྲིལ་བུ་ལྷག་གནས་སོ།།) (བརྒྱད་པ་སློབ་མ་ལྷག་གནས་ནི། བླ་མ་དང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་མདུན་དུ་བཞུགས་པར་བསམས་ཏེ་ མཎྜལ་ཕུལ་ནས།) སྐྱེ་རྒ་འཆི་དང་ན་དགྲ་ཡི། །ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་འཇིགས་རུང་བའི། །སྲིད་པའི་ མཚོ་ལས་བདག་སྒྲོལ་མཛོད། །དགའ་ཆེན་སྟོན་པ་ཁྱོད་གཅིག་པུ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ སྟོན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་པར་གསོལ། །(ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་བླ་མས།) བུ་ཚུར་ ཤོག་ཅིག་ཐེག་ཆེན་པོའི། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་ བྱ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་གྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དུས་གསུམ་འབྱུང་བའི་ སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་མཉམ་མེད་ཡང་དག་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་པ། །གང་གིས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སོགས། །མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ ནི་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །མི་བཟད་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཆེན་བཅོམ། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་རྟོགས་ 3-174 ནས་ནི། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡི་བློ་ གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །(ཅེས་བརྗོད། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི།) དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་(ལན་གསུམ།) དང་། (སྡོམ་བཟུང་ནི།) སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །ཞེས་སོགས་ (ལན་གསུམ།)བརྗོད་དོ། །(དེ་ནས།) མངལ་དུ་མངལ་ན་གནས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བཙའ་བའི་དུས་ དང་བྱིས་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དག་ལ་བུད་མེད་དང་བྲལ་ ནོར་དང་འབྱོར་ཉམས་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་གང་། །རྒན་པོ་ཉིད་ལ་འཆི་བའི་ སྡུག་བསྔལ་སླར་ཡང་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འཇིགས་སྟེར་ངུ་འབོད་ལ་སོགས་ཏེ། །སྒྱུ་མས་རྨོངས་ པར་བྱེད་པའི་མཐའ་དག་འགྲོ་བ་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་སྡུག་བསྔལ་འཛིན་པར་བྱེད། །འཁོར་བར་མི་ཉིད་དུ་ནི་འགྱུར་བ་དག་ཀྱང་བརྒྱ་ལམ་ན་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་བློ་ནི་རེས་འགའ་ན། །དེ་ ལས་དགེ་བའི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་ལ་ནི་རྗེས་ཆགས་གྱུར་ཀྱང་དང་པོའི་ཐེག་པར་རབ་ཏུ་ འཇུག །དེ་ལས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བསྒོམ་པ་ལ་ནི་བློ་གྲོས་མ་ལུས་བརྒྱ་ལམ་དག་ན་ འཇ

【現代漢語翻譯】 (一切)Dharma(法)Pravodhini(使覺醒)Sarva(一切)Dharman Niḥ(諸法)Svabhāvena(無自性)Pravodhaya Pravodhaya(使覺悟,使覺悟)Svāhā。(唸誦多次。)供養 Gandha(香)等,置於壇城的北方,留下鈴杵。 (第八,留下弟子。觀想上師與時輪金剛無二無別地安住於前方,獻上曼荼羅。) 從生老病死與怨敵,以及鱷魚等可怖的輪迴之海中救度我。您是唯一的至樂導師。請您開示大菩提之道。偉大的怙主,我祈求您。請賜予我那誓言。請賜予我佛、法、僧三寶。請怙主引領我進入偉大的解脫之城。(唸誦三遍。然後上師說:) 孩子,過來。大乘的密咒行持儀軌,我將如實地教導你。你是大法器的法器。具有身語意的金剛。過去、現在、未來出現的所有佛陀,都以金剛咒的力量,獲得了無與倫比的智慧。憑藉無與倫比的密咒瑜伽,釋迦獅子等殊勝者,摧毀了魔眾的強大力量。世間追隨者證悟后,轉動法輪,進入涅槃。因此,爲了獲得一切智,孩子,請這樣做。(說完,發起菩提心:) 我皈依三寶。(等,唸誦三遍。)(受戒:)與諸佛菩薩一起。(等,唸誦三遍。)(然後:) 在母胎中,有胎居之苦,生產之時,以及孩童時期也有痛苦。青春年少時,有與女人分離、失去財富和享樂的痛苦,充滿煩惱的巨大痛苦。年老時,有死亡的痛苦,再次於六道輪迴中恐懼、哭泣和呼喊等等。一切被幻覺迷惑的眾生,都在痛苦之上又承受痛苦。即使在輪迴中轉世為人,也百中無一,偶爾才會有向佛法的意念。即使因為善業的力量而對佛陀產生信仰,也只是進入最初的乘。因此,爲了修持殊勝的金剛乘,所有的智慧都消失在百條道路上。

【English Translation】 (All) Dharma (the Dharma) Pravodhini (that which awakens) Sarva (all) Dharman Niḥ (all dharmas) Svabhāvena (without inherent existence) Pravodhaya Pravodhaya (Awaken! Awaken!) Svāhā. (Recite many times.) Offer Gandha (incense) etc., place it to the north of the mandala, leaving the bell and vajra. (Eighth, leaving the disciple. Thinking that the lama and Kalachakra are inseparable and residing in front, offer the mandala.) From birth, old age, death, and enemies, and from the terrifying ocean of existence with crocodiles and the like, deliver me. You are the only great bliss teacher. Please show the way to great enlightenment. Great protector, I beseech you. Please grant me that samaya (vow). Please grant me the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha. Please lead me into the supreme city of great liberation, O Protector. (Recite three times. Then the lama says:) Child, come here. The tantric practice of the Great Vehicle, I will truly teach you. You are a vessel for the great Dharma. Possessing the vajra of body, speech, and mind. All the Buddhas who have appeared in the past, present, and future, through the power of the vajra mantra, have attained incomparable wisdom. Through the incomparable union of secret mantra, the supreme ones such as Shakya Simha, have destroyed the great power of the hordes of demons. After the followers of the world realized this, they turned the wheel of Dharma and entered nirvana. Therefore, in order to attain omniscience, child, do this. (After saying this, generate bodhicitta:) I take refuge in the Three Jewels. (Etc., recite three times.) (Taking vows:) Together with all the Buddhas and Bodhisattvas. (Etc., recite three times.) (Then:) In the womb, there is the suffering of dwelling in the womb, at the time of birth, and in childhood there is also suffering. In youth, there is the suffering of separation from women, loss of wealth and enjoyment, and great suffering full of afflictions. In old age, there is the suffering of death, and again fear, weeping, and shouting in the six realms of existence. All beings deluded by illusion, take suffering upon suffering. Even being reborn as a human in samsara is one in a hundred, and only occasionally does the thought of Dharma arise. Even if faith in the Buddha arises due to the power of merit, it is only entering the initial vehicle. Therefore, in order to practice the glorious Vajrayana, all wisdom disappears on a hundred paths.


ུག །དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འདོད་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་དག་ལ་འཇུག་པ་ཨེ་མ་ ཤིན་ཏུ་དཀའ། །(ཞེས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། སོ་ཤིང་སོར་བཅུ་གཉིས་པའི་མགོར་མེ་ཏོག་བཅིངས་པ།) ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། (ཞེས་པ་ བདུན་གྱིས་སྔགས་ཏེ།) ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་)དན་ཏ་ཀཱཥྛ་(སོ་ཤིང་)ཙ་ཏུར་བི་མོཀྵ་མུ་ཁཱ་(རྣམ་ པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞི་)བི་ཤུད་དྷི་(རྣམ་པར་དག་པའི་)སྭ་བྷཱ་ཝཾ་(རང་བཞིན་)ཀཱ་ཡ་(སྐུ་)ཝཱཀ་(གསུང་)ཙིཏྟ་(ཐུགས་ )ཛྙཱ་ན་(ཡེ་ཤེས་)མུ་ཁ་དན་ཏ་ཨ་དི་(ཞལ་དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་)མ་ལཾ་(དྲི་མའི་)བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་(རྣམ་ པར་སྦྱོངས་རྣམ་པར་སྦྱོངས།)སྭཱཧཱ། (ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སོ་ཤིང་དེས་ཁའི་དྲི་མ་དག་པར་བྱས་ནས། མདུན་དུ་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་ ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས་དོར་རོ།།) སྤྱི་བོར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། ལྟེ་བར་ཧོཿ གཙུག་ཏོར་ དུ་ཧཾ། གསང་བར་ཀྵཿ (རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱའོ།།) ༀ་ཧྲིཿབི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨྨ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནིཉྩ་ཨ་སྱ་ ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤཱན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། (ཞེས་བཟླས་པའི་ཆུ་ཁྱོར་བ་གསུམ་གྱིས་ཁ་དག་པར་བྱའོ། །འཁྱིལ་བའི་ 3-175 སྔགས།) ༀ་ཨཱཿབིགྷྣན་ཏ་ཀྲི ཏ་ཧཱུཾ། (ཞེས་བཟླས་ནས། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་བསྲུང་སྐུད་དམར་པོ་ལུས་ཚད་དང་མཉམ་ པ་སུམ་བཏབ་མདུད་པ་བྱས་པ་སྐྱེས་པའི་དཔུང་མགོ་གཡོན་དང་བུད་མེད་ཀྱི་གཡས་པར།) ༀ་ཤུད་དྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་རཀྵ་ སརྦན་སྭཱཧཱ། (ཞེས་བརྗོད་དེ་བཅིངས་པས་བསྲུང་ངོ་།།) ཧཱུཾ(ལས་བྱུང་བའི་ཀུ་ཤ་ཆེ་བ་དང་)། དྷིཿ(ལས་བྱུང་བའི་ཀུ་ཤ་ ཆུང་བ།) ༀ་བཛྲ་ཏཱིཀྵན་བཾ། (ཆོས་བཤད་པ་ནི།) འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག ། ཨུ་དུཾ་ཝ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་ འབྱུང་ངོ་། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་ གིས་སེམས་ཅན་མཉམ་མེད་དོན། །བླ་མེད་བྱེད་པ་ནུས་ཡིན་ན། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མར་ ནི། །སྔོན་ཆད་སྡིག་པ་བྱས་པ་གང་། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་མ་ཐག །དེ་དག་ཟད་ པར་འགྱུར་ཡིན་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་ན་སྨོས་ཅི་ དགོས། །སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །གང་གིས་ སྤྱོད་པ་མཆོག་འདི་ལ། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་མི་གཡོ་བ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡི། །ངན་འགྲོ་དེ་ཡིས་གཅོད་པར་འགྱུར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་མཉམ་ མེད་དི་རིང་རྙེད། །གང་གིས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་པ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་སྐྱེ་བཞིན་པར། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ ཐེག་ཆེན་དུ། །ལེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱ

【現代漢語翻譯】 那麼,從那樣的狀態進入到佛陀的至高無上的幸福境界,難道不是非常困難嗎?(爲了激發興趣,將十二指長的牙籤頂端綁上花。)嗡啊吽。(唸誦七遍。)嗡啊吽 吽 霍 航 洽 班雜(藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)丹塔卡什塔(藏文:དན་ཏ་ཀཱཥྛ་,梵文天城體:दन्तकाष्ठ,梵文羅馬擬音:dantakāṣṭha,漢語字面意思:牙木)查圖爾比莫克沙穆卡(藏文:ཙ་ཏུར་བི་མོཀྵ་མུ་ཁཱ་,梵文天城體:चतुर्विमोक्षमुखा,梵文羅馬擬音:caturvimokṣamukhā,漢語字面意思:四解脫門)比修提(藏文:བི་ཤུད་དྷི་,梵文天城體:विशुद्धि,梵文羅馬擬音:viśuddhi,漢語字面意思:清凈)斯瓦巴瓦姆(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝཾ་,梵文天城體:स्वभावं,梵文羅馬擬音:svabhāvaṃ,漢語字面意思:自性)卡亞(藏文:ཀཱ་ཡ་,梵文天城體:काय,梵文羅馬擬音:kāya,漢語字面意思:身)瓦卡(藏文:ཝཱཀ་,梵文天城體:वाक्,梵文羅馬擬音:vāk,漢語字面意思:語)吉塔(藏文:ཙིཏྟ་,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:意)嘉納(藏文:ཛྙཱ་ན་,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:智)穆卡丹塔阿迪(藏文:མུ་ཁ་དན་ཏ་ཨ་དི་,梵文天城體:मुखदन्त आदि,梵文羅馬擬音:mukhadanta ādi,漢語字面意思:口齒等)瑪蘭(藏文:མ་ལཾ་,梵文天城體:मलं,梵文羅馬擬音:malaṃ,漢語字面意思:垢)比修達亞比修達亞(藏文:བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་,梵文天城體:विशोधय विशोधय,梵文羅馬擬音:viśodhaya viśodhaya,漢語字面意思:清凈 清凈)梭哈。(唸誦后,用牙籤清潔口腔,然後將其面向東方,丟棄在壇城前方。)頭頂是嗡(藏文:ༀ),喉嚨是啊(藏文:ཨཱཿ),心間是吽(藏文:ཧཱུཾ),肚臍是霍(藏文:ཧོཿ),頂髻是航(藏文:ཧཾ),秘密處是洽(藏文:ཀྵཿ)。(用這些來守護自己。)嗡 赫利 比修達 薩瓦 達瑪 薩瓦 巴巴姆 尼恰 阿斯亞 肖達亞 薩瓦 比嘎班 阿巴納亞 吽。(唸誦后,用三捧水清潔口腔。是纏繞的咒語。)嗡 啊 比格南 塔克里 塔 吽。(唸誦后,用從吽(藏文:ཧཱུཾ)中生起的紅色護身線,長度與身體相等,打三個結,繫在男性的左臂和女性的右臂上。)嗡 舒達 麥特里 Raksha Raksha 薩瓦 梭哈。(唸誦后繫上,以作保護。)吽(藏文:ཧཱུཾ,從中生起大的吉祥草)和 諦(藏文:དྷིཿ,從中生起小的吉祥草)。嗡 班雜 提克山 班。(講法如下:) 世間難見全知者, 猶如曇花偶一現。 百千道路難尋覓, 出現與否皆不定。 密咒行者之出現, 較彼曇花尤為稀。 若有能為眾生故, 成就無上大利益。 歷經無數億劫時, 往昔所造諸罪業。 一旦得見此壇城, 所有罪障盡消除。 無盡讚頌密咒行, 安住此道何須言? 若能持誦救護咒, 必證無上之果位。 若人於此勝行中, 具足堅定之智慧。 一切痛苦之根源, 惡趣之門亦能斷。 諸位大德實稀有, 今日得此無上利。 諸位大德能護持, 一切勝者及其子。 此教於汝等手中, 受持增長永不衰。 是故汝等入大乘, 必將行往善妙處。

【English Translation】 Then, isn't it extremely difficult to enter the supreme state of bliss of Buddhahood from such a state? (To generate interest, a flower is tied to the top of a twelve-finger-length toothpick.) Om Ah Hum. (Recite seven times.) Om Ah Hum Hum Hoh Ham Kshah Vajra (Tibetan: བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Diamond) Danta Kashta (Tibetan: དན་ཏ་ཀཱཥྛ་, Sanskrit Devanagari: दन्तकाष्ठ, Sanskrit Romanization: dantakāṣṭha, Chinese literal meaning: Tooth Wood) Chatur Vimoksha Mukha (Tibetan: ཙ་ཏུར་བི་མོཀྵ་མུ་ཁཱ་, Sanskrit Devanagari: चतुर्विमोक्षमुखा, Sanskrit Romanization: caturvimokṣamukhā, Chinese literal meaning: Four Doors of Liberation) Vishuddhi (Tibetan: བི་ཤུད་དྷི་, Sanskrit Devanagari: विशुद्धि, Sanskrit Romanization: viśuddhi, Chinese literal meaning: Purification) Svabhavam (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝཾ་, Sanskrit Devanagari: स्वभावं, Sanskrit Romanization: svabhāvaṃ, Chinese literal meaning: Nature) Kaya (Tibetan: ཀཱ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: काय, Sanskrit Romanization: kāya, Chinese literal meaning: Body) Vak (Tibetan: ཝཱཀ་, Sanskrit Devanagari: वाक्, Sanskrit Romanization: vāk, Chinese literal meaning: Speech) Chitta (Tibetan: ཙིཏྟ་, Sanskrit Devanagari: चित्त, Sanskrit Romanization: citta, Chinese literal meaning: Mind) Jnana (Tibetan: ཛྙཱ་ན་, Sanskrit Devanagari: ज्ञान, Sanskrit Romanization: jñāna, Chinese literal meaning: Wisdom) Mukha Danta Adi (Tibetan: མུ་ཁ་དན་ཏ་ཨ་དི་, Sanskrit Devanagari: मुखदन्त आदि, Sanskrit Romanization: mukhadanta ādi, Chinese literal meaning: Mouth Teeth etc.) Malam (Tibetan: མ་ལཾ་, Sanskrit Devanagari: मलं, Sanskrit Romanization: malaṃ, Chinese literal meaning: Stain) Vishodhaya Vishodhaya (Tibetan: བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: विशोधय विशोधय, Sanskrit Romanization: viśodhaya viśodhaya, Chinese literal meaning: Purify Purify) Svaha. (After reciting, clean the mouth with the toothpick, then discard it facing east in front of the mandala.) Om (Tibetan: ༀ) at the crown of the head, Ah (Tibetan: ཨཱཿ) at the throat, Hum (Tibetan: ཧཱུཾ) at the heart, Hoh (Tibetan: ཧོཿ) at the navel, Ham (Tibetan: ཧཾ) at the topknot, and Kshah (Tibetan: ཀྵཿ) at the secret place. (Use these to protect yourself.) Om Hrih Vishuddha Sarva Dharma Sarva Papam Ninca Asya Shodhaya Sarva Vikalpan Apana Ya Hum. (After reciting, clean the mouth with three handfuls of water. It is the coiled mantra.) Om Ah Vighnan Takri Ta Hum. (After reciting, use a red protection cord arising from Hum (Tibetan: ཧཱུཾ), equal in length to the body, tied with three knots, and tie it on the left upper arm of a man and the right of a woman.) Om Shuddha Maitri Raksha Raksha Sarvan Svaha. (Recite and tie it for protection.) Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, from which arises a large kusha grass) and Dhih (Tibetan: དྷིཿ, from which arises a small kusha grass). Om Vajra Tikshan Bam. (The Dharma teaching is as follows:) In this world, the all-knowing one is rare, Like the udumbara flower that appears occasionally. In hundreds of thousands of paths, it is difficult to find, Whether it appears or not is uncertain. The appearance of a secret mantra practitioner, Is even rarer than that of the udumbara flower. If one can, for the sake of sentient beings, Achieve unsurpassed great benefit, Having committed sins in countless eons, Once one sees this mandala, All those defilements will be eliminated. Endless praise for the practice of secret mantras, What need is there to say if one abides in this path? If one recites the protective mantra, One will attain the unsurpassed state. If one has, in this supreme practice, A very unwavering intellect, That which is the source of all suffering, That one will cut off the gates of the lower realms. Great beings, you are rare, Today you have obtained this unsurpassed benefit. Great beings, you can protect, All the victors and their children. This teaching, in your hands, May it be upheld, increase, and never decline. Therefore, you who enter the Great Vehicle, Will surely go to a place of goodness.


ུར། ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་ མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། ཁྱེད་རྣམས་དེར་ནི་དོང་བས་ན། །རང་བྱུང་སྐལ་པ་ཆེན་པོ་ པ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ༀ་ཨ་ཨཱ་ ཨཾ་ཨཿབཛྲ་ས་ཏྭ་(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་)མ་ཧཱ་(ཆེན་པོ་)སུ་ཁ་(བདེ་བ་)བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་)ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་(དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་) ཤི་ཥྱ་སྱ་(སློབ་མའི་)ཨ་བྷི་(མངོན་དུ་)མུ་ཁོ་བྷ་ཝ་(ཕྱོགས་པར་མཛོད་)སན་ཏུཥྚོ་བྷ་ཝ་(ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་ མཛོད་)བ་ར་དོ་བྷ་ཝ་(མཆོག་སྩོལ་བར་མཛོད)། ཀཱ་ཡ་(སྐུ་)ཝཱཀ་(གསུང་)ཙིཏྟ་(ཐུགས་)ཨ་དྷིཥྛ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ 3-176 རུ་(གནས་པར་མཛོད།)སྭཱཧཱ། (ཞེས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་སློབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །རྨི་ལམ་ བརྟག་པ་ནི།) བུ་ཀྱེ་སང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དག །མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཉོལ་ཅིག་དང་། །རྨི་ལམ་ མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཀུན་ཐོག་མར་ང་ལ་སྨྲོས། །(ཞེས་བརྗོད་དེ། བུམ་པའི་ལྷོར་རམ། ཡང་ན་རང་ གི་གནས་མལ་དུ་ཀུ་ཤའི་གདན་དང་སྔས་ལ་ཉོན་མོངས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་སྤངས་ཏེ། མགོ་ནུབ་ཏུ་བསྟན་ནས་ཉོལ་ལ། རྨི་ལམ་མཐོང་ བ་ང་ལ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱའོ། །སློབ་མ་ལྷག་གནས་སོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ། སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད། ཉེས་པ་བཟོད་ པར་གསོལ་ནས།) ༀ་བཛྲོད་ཏིཥྛ། (ཞེས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ལྷ་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག་ནས་བཞུགས་པ་ལ་མཆོད་པ་ རྒྱུན་མི་འཆད་པ་བྱའོ།།) (དགུ་པ་བསམ་གཏན་ལྷག་གནས་ནི་ཉལ་བའི་ཚེ།) ༀ་ཧོཿབཛྲ་ཀ་མ་ལ་(རྡོ་རྗེ་པདྨ་མའི་)ད་ལ་གརྦེ་(འདབ་ མའི་སྙིང་པོར་)ཤ་ཡྻེ་(མངལ་དུ་)བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་)སུ་ཁ་(བདེ་བ་)མ་ཧཱ་(ཆེན་པོ་)ནི་ཏྲཾ་(གཉིད་དུ)། ཀ་རོ་མི་ཡ་ཐཱ་(ཇི་ ལྟ་བར་བགྱིའོ)། ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་ན་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་)ཀྲི་ཏཱ་(མཛད་པ་)ཧཿཧཿསྭཱཧཱ། ཞེས་པ་བཟླས་ནས་ གཉིད་ལོག་སྟེ་བཟང་ངན་བརྟགས་ལ། ངན་ན་དེ་བསལ་བའི་དོན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མལ་ བསྟན་སྤངས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་བསྲུང་འཁོར་བསྒོམས་ཏེ་གཏོར་མ་ཆེན་པོ། ༀ་ ཕྲེཾ་བཛྲ་ཌ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ག་ག་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་སརྦ་ཏྲ་བྱ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་ཏྲ་བྱ་ནི་བི་ཤྭ་དྷ་ཡ་ ཧཱུཾ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་སྦྱངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་བཅས་པ་སྲས་བཅས་གཡོག་འཁོར་ དང་། །ཞེས་སོགས་ཤླཽ་ཀས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་གོ །ༀ་ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཨ་ཀརྵ་ཡ། པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ། བན་དྷ་ཡ་བན་དྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ་ ཏོ་ཥ་ཡ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ་ཧྲི་ད་ཡཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕྲེཾ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ མ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷྱཿ ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་སོགས་ནས། ཨ

【現代漢語翻譯】 此乃大乘之源,殊勝之道,吉祥圓滿。諸位若能精進於此,自能成就無上福報。 證悟遍知一切之如來果位。嗡 阿 阿 阿姆 阿 吽 班雜 薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵) 嘛哈(藏文:མ་ཧཱ་,梵文天城體:महा,梵文羅馬擬音:mahā,漢語字面意思:大) 蘇卡(藏文:སུ་ཁ་,梵文天城體:सुख,梵文羅馬擬音:sukha,漢語字面意思:樂) 班雜(藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 嘎拉恰克拉(藏文:ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་,梵文天城體:कालचक्र,梵文羅馬擬音:kālacakra,漢語字面意思:時輪) 希夏夏(藏文:ཤི་ཥྱ་སྱ་,梵文天城體:शिष्यस्य,梵文羅馬擬音:śiṣyasya,漢語字面意思:弟子的) 阿比(藏文:ཨ་བྷི་,梵文天城體:अभि,梵文羅馬擬音:abhi,漢語字面意思:現前) 穆科巴瓦(藏文:མུ་ཁོ་བྷ་ཝ་,梵文天城體:मुखोभव,梵文羅馬擬音:mukhobhava,漢語字面意思:面向) 桑圖修托巴瓦(藏文:སན་ཏུཥྚོ་བྷ་ཝ་,梵文天城體:सन्तुष्टोभव,梵文羅馬擬音:santuṣṭobhava,漢語字面意思:令歡喜) 巴拉多巴瓦(藏文:བ་ར་དོ་བྷ་ཝ་,梵文天城體:वरदोभव,梵文羅馬擬音:varadobhava,漢語字面意思:賜予勝妙) 嘎雅(藏文:ཀཱ་ཡ་,梵文天城體:काय,梵文羅馬擬音:kāya,漢語字面意思:身) 瓦嘎(藏文:ཝཱཀ་,梵文天城體:वाक्,梵文羅馬擬音:vāk,漢語字面意思:語) चित्त(藏文:ཙིཏྟ་,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:意) 阿迪什塔南 咕嚕咕嚕(藏文:ཨ་དྷིཥྛ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་,梵文天城體:अधिष्ठानं कुरु कुरु,梵文羅馬擬音:adhiṣṭhānaṃ kuru kuru,漢語字面意思:安住) 梭哈!' (如是,伴隨樂聲,金剛薩埵加持弟子。夢境之觀察:) 童子,來日壇城現,安眠入睡且觀之。夢中所見諸景象, सर्वप्रथम 向我訴說之。(如是說后,于寶瓶之南,或於自身寢處,于吉祥草墊與枕上,斷除煩惱分別念,頭朝西而臥。夢中所見,向我訴說。弟子安住於此。其後,獻供朵瑪,供養讚頌預備之本尊,祈求寬恕過失。) 嗡 班雜 烏迪提斯塔(藏文:ༀ་བཛྲོད་ཏིཥྛ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)!' (以此咒語及手印,將本尊迎請至虛空,持續不斷地進行供養。) (第九,禪定安住,入睡之時:)嗡 吽 班雜 嘎瑪拉(藏文:ༀ་ཧོཿབཛྲ་ཀ་མ་ལ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:金剛蓮花) 達拉嘎貝(藏文:ད་ལ་གརྦེ་,梵文天城體:दल गर्भे,梵文羅馬擬音:dala garbhe,漢語字面意思:花瓣藏) 夏耶(藏文:ཤ་ཡྻེ་,梵文天城體:शय्ये,梵文羅馬擬音:śayyeye,漢語字面意思:臥于) 班雜(藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 蘇卡(藏文:སུ་ཁ་,梵文天城體:सुख,梵文羅馬擬音:sukha,漢語字面意思:樂) 嘛哈(藏文:མ་ཧཱ་,梵文天城體:महा,梵文羅馬擬音:mahā,漢語字面意思:大) 尼扎姆(藏文:ནི་ཏྲཾ་,梵文天城體:निद्रं,梵文羅馬擬音:nidraṃ,漢語字面意思:睡眠) 嘎若米亞塔(藏文:ཀ་རོ་མི་ཡ་ཐཱ་,梵文天城體:करोमियाथा,梵文羅馬擬音:karomiyāthā,漢語字面意思:如何行) 達塔嘎迭那(藏文:ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་ན་,梵文天城體:तथागतेन,梵文羅馬擬音:tathāgatena,漢語字面意思:如來) 哥日達(藏文:ཀྲི་ཏཱ་,梵文天城體:कृता,梵文羅馬擬音:kṛtā,漢語字面意思:所作) 吽 吽 梭哈!' 唸誦此咒后入睡,觀察吉兇之兆。若為兇兆,為消除之,上師應離開弟子之床榻,于壇城之東,觀修防護輪,獻上大朵瑪。嗡 準 班雜 達吉尼 班雜 達圖伊西瓦日 嘎嘎那 梭巴瓦 薩瓦 扎比亞 比修達尼 薩瓦 扎比亞 尼 比修達亞 吽 準 啪特!' 以此咒凈化后,觀想諸佛父母及其眷屬,並以詩句『諸佛融入自身』等,將一切佛融入自身。嗡 哈哈 嘿嘿 班雜 貝若瓦 阿嘎夏亞 阿嘎夏亞 扎瓦夏亞 扎瓦夏亞 班達亞 班達亞 多夏亞 多夏亞 匝 吽 班 霍 班雜 達吉尼囊 赫日達揚 吽 吽 準 準 啪特!' 以此迎請金剛空行母眾。嗡 阿 吽 班雜 達吉尼 貝 薩巴日瓦熱 貝 伊當 巴林等。

【English Translation】 This is the source of the Great Vehicle, the supreme path, auspicious and complete. If you all diligently engage in this, you will naturally achieve unsurpassed merit. Attaining the state of the Tathagata who knows all. Om Ah Ah Am Ah Vajra Sattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་, Devanagari: वज्रसत्त्व, Romanized Sanskrit: vajrasattva, Literal meaning: Diamond Being) Maha (Tibetan: མ་ཧཱ་, Devanagari: महा, Romanized Sanskrit: mahā, Literal meaning: Great) Sukha (Tibetan: སུ་ཁ་, Devanagari: सुख, Romanized Sanskrit: sukha, Literal meaning: Bliss) Vajra (Tibetan: བཛྲ་, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: Diamond) Kala Chakra (Tibetan: ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་, Devanagari: कालचक्र, Romanized Sanskrit: kālacakra, Literal meaning: Wheel of Time) Shishya Sya (Tibetan: ཤི་ཥྱ་སྱ་, Devanagari: शिष्यस्य, Romanized Sanskrit: śiṣyasya, Literal meaning: of the disciple) Abhi (Tibetan: ཨ་བྷི་, Devanagari: अभि, Romanized Sanskrit: abhi, Literal meaning: Manifest) Mukho Bhava (Tibetan: མུ་ཁོ་བྷ་ཝ་, Devanagari: मुखोभव, Romanized Sanskrit: mukhobhava, Literal meaning: Face towards) Santushto Bhava (Tibetan: སན་ཏུཥྚོ་བྷ་ཝ་, Devanagari: सन्तुष्टोभव, Romanized Sanskrit: santuṣṭobhava, Literal meaning: Make pleased) Barado Bhava (Tibetan: བ་ར་དོ་བྷ་ཝ་, Devanagari: वरदोभव, Romanized Sanskrit: varadobhava, Literal meaning: Grant the best) Kaya (Tibetan: ཀཱ་ཡ་, Devanagari: काय, Romanized Sanskrit: kāya, Literal meaning: Body) Vak (Tibetan: ཝཱཀ་, Devanagari: वाक्, Romanized Sanskrit: vāk, Literal meaning: Speech) Citta (Tibetan: ཙིཏྟ་, Devanagari: चित्त, Romanized Sanskrit: citta, Literal meaning: Mind) Adhisthanam Kuru Kuru (Tibetan: ཨ་དྷིཥྛ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་, Devanagari: अधिष्ठानं कुरु कुरु, Romanized Sanskrit: adhiṣṭhānaṃ kuru kuru, Literal meaning: Abide) Svaha!' (Thus, accompanied by music, Vajrasattva blesses the disciple. Observation of dreams:) Child, tomorrow the mandala will appear, lie down and observe. Whatever visions you see in the dream, first tell them to me. (Having said this, to the south of the vase, or in one's own sleeping place, on a cushion of kusha grass and a pillow, abandoning thoughts of afflictions, lie down with your head facing west. Tell me what you see in the dream. The disciple remains there. Then, offer the torma, offer praise to the preparatory deity, and pray for forgiveness of faults.) Om Vajra Utishta (Tibetan: ༀ་བཛྲོད་ཏིཥྛ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: )!' (With this mantra and mudra, raise the deity into the sky and continuously make offerings.) (Ninth, abiding in meditation, at the time of sleeping: ) Om Ho Vajra Kamala (Tibetan: ༀ་ཧོཿབཛྲ་ཀ་མ་ལ་, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: Diamond Lotus) Dala Garbhe (Tibetan: ད་ལ་གརྦེ་, Devanagari: दल गर्भे, Romanized Sanskrit: dala garbhe, Literal meaning: Petal Womb) Shayye (Tibetan: ཤ་ཡྻེ་, Devanagari: शय्ये, Romanized Sanskrit: śayyeye, Literal meaning: Lie in) Vajra (Tibetan: བཛྲ་, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: Diamond) Sukha (Tibetan: སུ་ཁ་, Devanagari: सुख, Romanized Sanskrit: sukha, Literal meaning: Bliss) Maha (Tibetan: མ་ཧཱ་, Devanagari: महा, Romanized Sanskrit: mahā, Literal meaning: Great) Nitram (Tibetan: ནི་ཏྲཾ་, Devanagari: निद्रं, Romanized Sanskrit: nidraṃ, Literal meaning: Sleep) Karomiyatha (Tibetan: ཀ་རོ་མི་ཡ་ཐཱ་, Devanagari: करोमियाथा, Romanized Sanskrit: karomiyāthā, Literal meaning: How to do) Tathagatena (Tibetan: ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་ན་, Devanagari: तथागतेन, Romanized Sanskrit: tathāgatena, Literal meaning: By the Tathagata) Krita (Tibetan: ཀྲི་ཏཱ་, Devanagari: कृता, Romanized Sanskrit: kṛtā, Literal meaning: Done) Hum Hum Svaha!' Recite this mantra and go to sleep, observing good and bad omens. If it is a bad omen, in order to eliminate it, the teacher should leave the disciple's bed, and to the east of the mandala, meditate on the protection wheel, and offer a great torma. Om Phrem Vajra Dakini Vajra Dhatvishvari Gagana Svabhava Sarva Trabya Vishodhani Sarva Trabya Ni Vishvadhaya Hum Phrem Phat!' After purifying with this mantra, visualize all the Buddhas, male and female, together with their retinue, and with the verse 'All the Buddhas enter my body,' etc., merge all the Buddhas into oneself. Om Haha Hihi Vajra Bhairava Akarshaya Akarshaya Praveshaya Praveshaya Bandhaya Bandhaya Toshaya Toshaya Jah Hum Bam Hoh Vajra Dakini Nam Hridayam Hum Hum Phrem Phrem Phat!' With this, invite the Vajra Dakinis. Om Ah Hum Vajra Dakini Bhya Saparivare Bhya Idam Balim etc.


ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས། ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་ལ་བཟའ་ བ་དང་བཏུང་བ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་བསྲུང་འཁོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ 3-177 རྡོ་ རྗེ་འཇིགས་བྱེད། ཞལ་བཞི་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་བསྒོམས་ནས། རྐང་པ་བཅུ་དྲུག་ པ་དང་། བདུན་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ་བཟླས་ཏེ་མཚན་མ་ངན་པ་བསལ་བར་བྱའོ།། །། ༈ དངོས་གཞི། (གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ་སྟེ། ལམ་ལ་འཇུག་པའི་དབང་། བདག་པོའི་དབང་། བདག་པོ་ཆེན་ པོའི་དབང་དང་གསུམ་ལས། ༈ ལམ་ལ་འཇུག་པའི་དབང་། དང་པོ་ལ། བྲི་ཞིང་རྒྱན་དགོད། བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ། འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་དང་གསུམ་གྱི། ༈ བྲི་ཞིང་རྒྱན་དགོད། དང་པོ་ལ། ཐིག་གདབ་པ། ཚོན་དགྱེ་བ། རྒྱན་དགོད་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི།) ༈ ཐིག་གདབ་པ། དེ་ནས་མཚན་མ་བཟང་པོ་རྙེད་ནས་ གོང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཐིག་སྐུད་དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། སློབ་དཔོན་གཙོ་བོའི་ ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། རྐང་པ་གཡོན་དཀྱིལ་ཀྲུང་དང་། གཡས་པའི་རྐང་མཐིལ་ས་ལ་བཞག པུས་མོ་སྟེང་དུ་སོན་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་ནུབ་ཏུ་གནས་ཏེ། ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་ནས། ཁུ་ཚུར་ གཡོན་པས་ཐིག་སྐུད་བཟུང་། ཐིག་གཡོག་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ཅན། དེ་ལས་བཟློག་པའི་ འདུག་སྟངས་ཀྱིས་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས། གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཐིག་སྐུད་བཟུང་ནས། ཤར་ ནུབ་ཀྱི་ས་ལ་ཐིག་སྐུད་བརྐྱང་སྟེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཀཱ་ཡ་(སྐུ་)ཝཱཀ་(གསུང་)ཙིཏྟ་(ཐུགས་)ཨེ་ཀ་བྷུ་ཏཿ(ཅིག་ ཏུ་གྱུར་པ་)སརྦ་(ཐམས་ཅད་)དྷརྨྨ་(ཆོས་)ཨེ་ཀཱ་ཀ་རེ་ཎ་(ཅིག་པའི་རྣམ་པས་)སརྦ་སཏྭ་ཧཾ(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ང་)། བཛྲ་བྷུ་མི་སཱུ་ཏྲ་ཡ་མི་ཧཱུཾ་ཨཿ(རྡོ་རྗེ་ས་ལ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ།།)ཕཊ། (ཅེས་བརྗོད་ནས་སློབ་མ་ལ་གཏད་དོ། །དེ་ ནས།) ༀ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་ཨེ་ཀཱ་ཀཱ་ར་སྭ་རུ་པེ་ཎ་ཛཿཛཿཛཿ (རྡོ་རྗེ་ཐིག་སྐུད་གཅིག་པའི་རྣམ་པའི་)སརྦ་དྷརྨྨན་ སཱུ་ཏྲ་ཡ(ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམས་ལ་ཐིག་གདབ་བོ) ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཧཾ་ཀྵཿཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཚངས་ཐིག་ དང་པོ་གདབ། དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་ལྷོ་དང་རླུང་དང་བདེན་བྲལ་དུ་གནས་པས་ཚངས་ཐིག་ གཉིས་པ་དང་། ཟུར་ཐིག་གཉིས་དང་། ནུབ་ཏུ་གནས་པས་ལྷོ་དང་བྱང་གི་དང་། ལྷོར་གནས་ ནས་ནུབ་དང་ཤར་གྱི་རྩ་ཐིག་གདབ་ཅིང་། ཐིག་ཕྲན་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པ་དེ་བཞིན་གདབ་ བོ། །ཡེ་ཐིག་ལས་ཐིག་གཉིས་ཀ་ལ་སློབ་དཔོན་ལྷོ་དང་ནུབ་ཏུ་གནས། ཐིག་གཡོག་ཤར་ 3-178 དང་བྱང་དུ་གནས་ནས། ཕན་ཚུན་མེ་རླུང་གི་མཚམས་ལས་མི་འདའ་བར་ཡོངས་འཇོམས་ སྤང་བ་གཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་གདབ་ཚུལ་ལ། ཚངས་ཐིག་ཁྲུ་བརྒྱད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ ཏེ། ཤར་ནུབ་ཚངས་ཐིག་ཁྲུ་བརྒྱད་མ་ནོར་གདབ། །དེ་ཡི་དབུས་ནས་ཁྲུ་བཞིའི་མཐའ་ནས་

【現代漢語翻譯】 供養朵瑪,唸誦『嘉巴亞地梭哈(ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱཧཱ།)』等咒語后,將食物和飲料放置在外部墓地的地面上。然後,在護輪引導下,觀想金剛怖畏金剛(Vajrabhairava),四面二十六臂,唸誦十六足和七十二尊咒語,以消除不祥之兆。 正行(分為三部分:入道之灌頂、主尊之灌頂、大主尊之灌頂。此處為第一部分:入道之灌頂。) 入道之灌頂(分為三部分:繪製壇城並裝飾、修持並供養、進入並灌頂。此處為第一部分:繪製壇城並裝飾。) 繪製壇城(分為三部分:打線、著色、裝飾。此處為第一部分:打線。) 打線: 獲得吉祥的徵兆后,用之前加持過的線繩和香等供品進行供養。主法上師懷著自豪感,左腳置於壇城中央,右腳腳底放在地上,以膝蓋抬高的姿勢面向西方。面朝東方,左手握住線繩,打線者懷著金剛之力的自豪感。以相反的姿勢面向西方,右手握住線繩,在東西方向的地面上拉緊線繩,唸誦:嗡啊吽 嘎雅(སྐུ་,kāya,身)瓦嘎(གསུང་,vāk,語) चित्त(ཙིཏྟ་,citta,意)誒嘎布達哈(ཨེ་ཀ་བྷུ་ཏཿ,ekabhūtaḥ,一體)薩瓦(སརྦ་,sarva,一切)達瑪(དྷརྨྨ་,dharma,法)誒嘎嘎熱納(ཨེ་ཀཱ་ཀ་རེ་ཎ་,ekākāreṇa,一體之相)薩瓦薩瓦吽(སརྦ་སཏྭ་ཧཾ,sarvasattva haṃ,一切有情我)班雜布彌梭扎亞彌吽啊(བཛྲ་བྷུ་མི་སཱུ་ཏྲ་ཡ་མི་ཧཱུཾ་ཨཿ,vajrabhūmi sūtrayāmi hūṃ āḥ,金剛地我打線)啪特(ཕཊ།)。(唸誦后交給弟子。然後,唸誦:)嗡 班雜梭扎 誒嘎嘎嘎熱梭瓦如貝納 匝匝匝(ༀ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་ཨེ་ཀཱ་ཀཱ་ར་སྭ་རུ་པེ་ཎ་ཛཿཛཿཛཿ,oṃ vajrasūtra ekākāra svarūpeṇa jaḥ jaḥ jaḥ,嗡 金剛線 一體之相)薩瓦達瑪 梭扎亞(སརྦ་དྷརྨྨན་སཱུ་ཏྲ་ཡ,sarvadharmān sūtraya,一切法打線)。嗡啊吽 吼 吽 啥 啪特(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཧཾ་ཀྵཿཕཊ།),唸誦后打下第一根梵線。同樣,上師位於南方、巽方和真脫方,打下第二根梵線、兩根角線。位於西方,打下南方和北方的線。位於南方,打下西方和東方的根線,小線也按此順序打下。打耶線和兩條線時,上師位於南方和西方,打線者位於東方和北方,彼此不要超過火風方位,務必避免完全摧毀。如此打線的方法,以梵線八肘為準,東西梵線準確無誤地打下八肘。從中心開始,四肘的邊緣……

【English Translation】 After offering the Torma and reciting mantras such as 'Jñāpayati Svāhā (ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱཧཱ།)', place food and drinks on the ground of the outer cemetery. Then, guided by the protection wheel, visualize Vajrabhairava (རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད།), with four faces and twenty-six arms, and recite the sixteen-legged and seventy-two deity mantras to dispel inauspicious signs. The Main Practice (divided into three parts: the Initiation for Entering the Path, the Initiation of the Main Deity, and the Initiation of the Great Main Deity. This is the first part: the Initiation for Entering the Path.) The Initiation for Entering the Path (divided into three parts: Drawing and Decorating the Mandala, Practicing and Offering, Entering and Initiating. This is the first part: Drawing and Decorating the Mandala.) Drawing the Mandala (divided into three parts: Laying the Threads, Applying Colors, Decorating. This is the first part: Laying the Threads.) Laying the Threads: After obtaining auspicious signs, make offerings with the previously blessed thread and incense, etc. The main teacher, with a sense of pride, places his left foot in the center of the mandala, the sole of his right foot on the ground, and sits with his knees raised, facing west. Facing east, he holds the thread with his left fist, and the thread-layer, with a sense of Vajra power, faces west in the opposite posture, holding the thread with his right fist, and stretches the thread on the east-west ground, reciting: Om Ah Hum Kaya (སྐུ་, kāya, body) Vak (གསུང་, vāk, speech) Citta (ཙིཏྟ་, citta, mind) Eka Bhutaḥ (ཨེ་ཀ་བྷུ་ཏཿ, ekabhūtaḥ, one being) Sarva (སརྦ་, sarva, all) Dharma (དྷརྨྨ་, dharma, dharma) Ekākāreṇa (ཨེ་ཀཱ་ཀ་རེ་ཎ་, ekākāreṇa, one form) Sarva Sattva Hum (སརྦ་སཏྭ་ཧཾ, sarvasattva haṃ, all beings I) Vajra Bhumi Sutrayami Hum Ah (བཛྲ་བྷུ་མི་སཱུ་ཏྲ་ཡ་མི་ཧཱུཾ་ཨཿ, vajrabhūmi sūtrayāmi hūṃ āḥ, Vajra ground I lay the thread) Phat (ཕཊ།). (After reciting, hand it to the disciple. Then, recite:) Om Vajra Sutra Ekākāra Svarupeṇa Jaḥ Jaḥ Jaḥ (ༀ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་ཨེ་ཀཱ་ཀཱ་ར་སྭ་རུ་པེ་ཎ་ཛཿཛཿཛཿ, oṃ vajrasūtra ekākāra svarūpeṇa jaḥ jaḥ jaḥ, Om Vajra Thread One Form) Sarva Dharman Sutraya (སརྦ་དྷརྨྨན་སཱུ་ཏྲ་ཡ, sarvadharmān sūtraya, all dharmas lay the thread). Om Ah Hum Ho Hum Kshah Phat (ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཧཾ་ཀྵཿཕཊ།), reciting and laying the first Brahma thread. Similarly, the teacher, located in the south, southeast, and true-free directions, lays the second Brahma thread and the two corner threads. Located in the west, he lays the south and north threads. Located in the south, he lays the west and east root threads, and the small threads are also laid in the same order. When laying the Ye thread and the two threads, the teacher is located in the south and west, and the thread-layer is located in the east and north, and they must not exceed the fire-wind direction, and it is important to avoid complete destruction. Thus, the method of laying the threads is based on the Brahma thread of eight cubits, and the east-west Brahma thread of eight cubits is laid accurately. From the center, from the edge of four cubits...


བསྐོར། །དེ་ཡི་ཕྱི་ནས་སོར་དྲུག་ཟླུམ་པོར་བསྐོར། །ཚངས་ཟུར་བྱ་རྗེས་འཆུག་མེད་བཙལ་ བར་བྱ། །ཟུར་ཐིག་ཟླུམ་སྐོར་ཕྱི་མར་རེག་པར་གདབ། །ཟླུམ་སྐོར་ནང་མ་ཚངས་ཐིག་ཕྲད་ མཚམས་ནས། །ཚངས་ཐིག་སྣ་མོ་སྦྲེལ་བའི་ལོགས་གཏུབས་ཀྱི། །བྱ་རྗེས་ཟུར་ཐིག་སྟེང་ འབྱུང་བྱ་རྗེས་དེའི། །རྩེ་མོ་སྦྲེལ་བས་སྐུ་ཡི་རྩ་ཐིག་འབྱུང་། །(དེའི་ནང་དུ་)ཚངས་ཐིག་བྱ་རྗེས་ སྦྲེལ་བས་ཟུར་ཐིག་སྟེང་། །བྱ་རྗེས་འབྱུང་(པ་)སྦྲེལ་(བས་)གསུང་གི་རྩ་ཐིག་ཡིན། །(དེའི་ནང་དུ་) ཚངས་ཐིག་བྱ་རྗེས་སྦྲེལ་བས་ཟུར་ཐིག་སྟེང་། །བྱ་རྗེས་འབྱུང་བ་སྦྲེལ་བས་ཐུགས་རྩ་ཐིག །སླར་ཡང་ཚངས་ཐིག་སྦྲེལ་བས་ཟུར་ཐིག་གི །བྱ་རྗེས་(འབྱུང་བ་)སྦྲེལ་བས་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ དང་། །རྡོར་གདུང་ཕྱི་མའི་ཕྱི་ཐིག་འབྱུང་འགྱུར་ཞིང་། །ཚངས་ཐིག་གཡས་གཡོན་རྡོར་གདུང་ ཕྱི་ཐིག་བར། །ཕྱེད་མར་བཏབ་པས་ནང་གི་རྡོར་གདུང་འབྱུང་། །སྒོ་ཚད་གཉིས་པ་ཞེང་དུ་སྒོ་ ཚད་གཉིས། །སྒོ་ཚད་ནང་མ་ཕྱེད་མར་བགོས་པ་ཡིས། །ཆ་བྲན་གསུམ་འབྱུང་དེ་ནང་སུམ་ཆ་ གདབ། །དེས་ནི་ཕྱོགས་བཞིའི་ཀ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རྡོར་གདུང་ཆ་བྲལ་ནང་མ་ཕྱི་ནས་ གདབ། །ཕྱི་མ་ནང་ནས་བཏབས་པས་དེ་དབུས་སུ། །ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་ཆ་བྲན་བཞི་ བཞི་དང་། །བར་བར་གསུམ་གསུམ་འབྱུང་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་གདུང་། །ནང་མ་ལ་རེག་གཙོ་བོའི་པད་ མ་བསྐོར། །སུམ་ཆ་ལྟེ་བ་སུམ་གཉིས་འདབ་མར་བྱ། །རྡོར་གདུང་ཕྱི་མ་ཐུགས་ཀྱི་རྩ་ཐིག་བར། །སྒོ་ཚད་གཉིས་ཡོད་ཕྱི་མའི་ཆ་ཆུང་ཞིག །ནང་དུ་བསྣན་པའི་ཆ་བདུན་ཚོན་ས་ཡིན། །དེ་ཡི་ཕྱི་ མ་ཆ་བཞི་ལྷ་སྣམ་སྟེ། །རྩ་ཐིག་འགྲམ་དུ་ཆ་གཅིག་སྤངས་ཆུང་ངོ་། ། ཐུགས་ཀྱི་རྩ་ཐིག་(དང་ )གསུང་གི་རྩ་ཐིག་བར། །ཕྱེད་དུ་བགོས་པས་ཐུགས་ཀྱི་མདའ་ཡབ་འབྱུང་། །ཐུགས་ཀྱི་རྩ་ 3-179 ཐིག་(དང་)མདའ་ཡབ་ཕྱེད་(པར་)མར་བགོ །ནང་མ་དབུས་དོར་མཐའ་གཉིས་བཞི་ཆ་རེ། །ཕྱི་ མ་ཕྱེད་གདབ་ཕྱི་མའང་ཕྱེད་མར་བགོ །ནང་ནས་རིམ་བཞིན་རྩིག་པ་སྟེགས་བུ་དང་། །རིན་ ཆེན་སྣམ་བུ་དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ཕྱེད། །བཱ་གུ་ལི་དང་ཀྲ་མ་ཥིརྐའོ། །གསུང་གི་རྩ་ཐིག་(དང་)སྐུ་ཡི་ རྩ་ཐིག་བར། །ཕྱེད་མར་བཏབ་པས་གསུང་གི་མདའ་ཡབ་འབྱུང་། །གསུང་གི་རྩ་ཐིག་(དང་) མདའ་ཡབ་ཕྱེད་(པར་)མར་གདབ། །ནང་མ་དབུས་དོར་མཐའ་གཉིས་བཞི་ཆ་རེ། །ཕྱི་མ་ཕྱེད་ གདབ་ཕྱི་མའང་ཕྱེད་དུ་བགོ། །རྩིག་པ་སྟེགས་བུ་ལ་སོགས་གོང་དང་མཚུངས། །གསུང་གི་རྩ་ ཐིག་(དང་)ཐུགས་ཀྱི་མདའ་ཡབ་བར། །ཚོན་ས་ལྷ་སྣམ་སྤངས་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་ཚད། །རི་(བདུན་ )མཚོ་(བཞི་)ཟླ་བ་(གཅིག་)ཡིན་ཏེ་ཐུགས་དཀྱིལ་བཞིན། །སྐུ་ཡི་རྩ་ཐིག་(དང་)མདའ་ཡབ་(གཉིས་ )ཕྱེད་མར་བགོ །ནང་མ་དབུས་དོར་མཐའ་གཉིས་བཞི་ཆ་རེ། །ཕྱི་མ་ཕྱེ

【現代漢語翻譯】 環繞。從那之外用六指的圓周環繞。尋找沒有錯誤的梵天角和鳥跡。 將角線與外圓相切。內圓的半徑與半徑線的交點處,連線半徑線的端點進行切割。鳥跡出現在角線上,連線鳥跡的頂點,就出現了身體的基線。(在其中)連線半徑線和鳥跡,在角線上,出現鳥跡(連線),就是語言的基線。(在其中)連線半徑線和鳥跡,在角線上,連線出現的鳥跡,就是意基線。再次連線半徑線,在角線的鳥跡(出現)連線,就是大樂輪,金剛墻外面的外線出現變化,半徑線左右是金剛墻外線,一半放置,就出現裡面的金剛墻。第二個門限寬度是兩個門限,內門限一半分割,出現三等分,在那裡面放置三分之一,那就是四方的柱子出現。金剛墻分割的裡面從外面放置,外面從裡面放置,那樣在中間,方向和角落裡四份四份,中間三份三份出現,金剛墻,接觸裡面的,環繞主尊的蓮花。三分之一是中心,三分之二是花瓣。金剛墻外面到意的基線,有兩個門限,外面的一小部分,加到裡面是七份顏料地。在那之外是四份天衣,基線旁邊是一份小空隙。意的基線(和)語言的基線之間,一半分割,就出現意的箭桿。意的基線(和)箭桿一半(分割)一半分割,裡面去掉中間,兩邊是四份。外面放置一半,外面也一半分割,從裡面依次是墻壁、臺階和,珍寶天衣、項鍊、項鍊一半,巴古里和扎瑪希爾卡。語言的基線(和)身體的基線之間,一半放置,就出現語言的箭桿。語言的基線(和)箭桿一半(放置)一半放置,裡面去掉中間,兩邊是四份。外面放置一半,外面也一半分割。墻壁、臺階等等和上面一樣。語言的基線(和)意的箭桿之間,顏料地、天衣、小空隙的尺寸,是山(七)、海(四)、月亮(一),和意壇城一樣。身體的基線(和)箭桿(兩個)一半分割,裡面去掉中間,兩邊是四份。外面放置一半

【English Translation】 Surround. From outside of that, surround with a circumference of six fingers. Look for the Brahma angle and bird tracks without error. Make the corner line tangent to the outer circle. At the intersection of the inner circle's radius and the radius line, connect the endpoints of the radius line to cut. Bird tracks appear on the corner line, connect the vertices of the bird tracks, and the base line of the body appears. (Within it) Connect the radius line and the bird tracks, on the corner line, the appearance of bird tracks (connecting) is the base line of speech. (Within it) Connect the radius line and the bird tracks, on the corner line, connecting the appearing bird tracks is the base line of mind. Again, connect the radius line, at the bird tracks (appearing) of the corner line, connecting them is the Great Bliss Wheel, and the outer line of the outer Vajra wall appears to change, the left and right of the radius line are the outer lines of the Vajra wall, placing half, the inner Vajra wall appears. The second gate limit width is two gate limits, the inner gate limit is divided in half, three equal parts appear, and one-third is placed within that, which is where the pillars of the four directions appear. The divided inside of the Vajra wall is placed from the outside, and the outside is placed from the inside, so in the middle, in the directions and corners, there are four parts each, and in between, three parts each appear, the Vajra wall, touching the inside, surrounds the lotus of the main deity. One-third is the center, and two-thirds are the petals. The outside of the Vajra wall reaches the base line of mind, there are two gate limits, a small part of the outside, added to the inside, is seven parts of pigment ground. Outside of that is four parts of celestial cloth, next to the base line is a small gap of one part. Between the base line of mind (and) the base line of speech, dividing in half, the arrow shaft of mind appears. The base line of mind (and) the arrow shaft half (dividing) dividing in half, the inside removes the middle, and the two sides are four parts each. The outside is placed half, and the outside is also divided in half, from the inside in order are the wall, the steps, and, the jewel cloth, the necklace, half of the necklace, Baguli and Zhama Shirka. Between the base line of speech (and) the base line of body, placing half, the arrow shaft of speech appears. The base line of speech (and) the arrow shaft half (placing) placing half, the inside removes the middle, and the two sides are four parts each. The outside is placed half, and the outside is also divided in half. The wall, the steps, etc. are the same as above. Between the base line of speech (and) the arrow shaft of mind, the sizes of the pigment ground, celestial cloth, and small gap, are mountain (seven), sea (four), moon (one), like the mind mandala. The base line of body (and) the arrow shaft (two) dividing in half, the inside removes the middle, and the two sides are four parts each. The outside is placed half


ད་གདབ་ཕྱི་མའང་ ཕྱེད་མར་བགོ །རྩིག་པ་སྟེགས་བུ་ལ་སོགས་གོང་དང་མཚུངས། །སྐུ་ཡི་རྩ་ཐིག་(དང་)གསུང་གི་ མངའ་ཡབ་བར། །ཕྱེད་མར་བཏབ་ལ་ནང་མའི་ཆ་བྲན་ཅིག །ལྷ་སྣམ་ལ་སྦྱར་སྤངས་ཆུང་ཆ་ བྲན་ཅིག །བཅད་པས་ལྷ་སྣམ་ཆ་བྲན་བཅུ་གཉིས་དང་། །ཚོན་ས་ཆ་བྲན་བཅུ་གཅིག་འབྱུང་ བར་འགྱུར། །ཚངས་ཐིག་གཡས་གཡོན་སྒོ་ཚད་གཉིས་མཚམས་ནས། །རྩ་ཐིག་མདའ་ ཡབ་སྦྲེལ་ཏེ་དེ་ཡང་ནི། །ཕྱེད་མར་བགོ་ཞིང་དེ་དག་གཉིས་ཀ་ལ། །ཕྱེད་གདབ་ཕྱི་མའང་ ཕྱེད་མར་གདབ་པར་མཚུངས། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གའི་ཀ་བའི་སྟེང་སླེབ་པའི། །སོ་སོར་ སྒོ་ཚད་གསུམ་སྤངས་གྲུ་བཞིར་གདབ། །སྟེང་འོག་སྦྲེལ་བའི་ཆ་བྲན་ཉེར་བཞིར་དབྱེ། །སྒོ་ ཚད་འོག་མའི་མ་མཐར་སུམ་ཆ་ཕྱེ། །སུམ་ཆ་དེ་ཡང་ཕྱེད་མར་བཏབ་པ་ལས། །རིམ་པ་འོག་ མའི་གདུང་དང་མྱོས་བསྲུངས་འབྱུང་། །བར་མ་དབུས་དོར་མཐའ་གཉིས་བཞི་ཆ་རེ། །བཞི་ ཆ་དེ་གཉིས་འོག་ཏུ་སུམ་ཆ་རེ། །ཕྱེ་བས་བར་མའི་གདུང་དང་མྱོས་བསྲུངས་དང་། །ལྷ་གནས་ སྟེང་གི་གདུང་དང་མྱོས་བསྲུང་འབྱུང་། །སྒོ་ཚད་གསུམ་པ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བའི་དབུས། །མ་མཐར་ 3-180 བཞི་ཆ་ཕྱེ་བས་ལྷ་གནས་དང་། །གདུང་དང་ཧར་མི་བུམ་པའི་གནས་རྣམས་འབྱུང་། །རིམ་ པ་གསུམ་པོའི་ལྷ་གནས་(འོག་ནས་)རིམ་བཞིན་དུ། །བཞི་གསུམ་(དང་)གཉིས་(དང་རྣམས་)ཀྱི་གྲུ་ བཞི་སོ་སོར་མཉམ། །རིམ་པ་རེ་ལའང་ལྷ་གནས་གསུམ་གསུམ་མཉམ། །དེ་སླད་ཀ་བ་འོག་མ་ ཆ་བྲན་གཅིག།བར་མ་བཞི་གསུམ་སྟེང་མ་ཆ་བྲན་ཕྱེད། །ཀ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྦོམས་ཀྱི་ཚད་ཡིན་ ནོ། །གདུང་གི་རིང་ཚད་འོག་ནས་རིམ་པ་བཞིན། །ཉེར་བཞི་བཅོ་བརྒྱད་བཅོ་ལྔ་བཅུ་གཉིས་ སོ། །མྱོས་བསྲུངས་རིང་ཚད་བཅུ་དྲུག་བཅུ་གཉིས་དང་། །བརྒྱད་ཡིན་ཧར་མིའང་རིང་ཚད་ བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །རྩེ་མོར་བུམ་པའི་ཏོག་དང་རྒྱལ་མཚན་བཅས། །ས་ཡི་ཁོར་ཡུག་སྐུ་ཡི་སྒོ་ ཚད་ཕྱེད། །ཆུ་མེ་རླུང་གསུམ་སྒོ་ཚད་རེ་རེ་ལ། །ནམ་མཁའ་སྒོ་ཕྱེད་འོད་ཕྲེང་སྒོ་ཚད་ཅིག །དེ་ དག་རིམ་བཞིན་ཟླུམ་པོར་སྐོར་ཐིག་བྱ། །སྐུ་དཀྱིལ་ལྷ་སྣམ་ཕྱོགས་བཞིར་པད་དམར་གཉིས། །མཚམས་བཞིར་པད་དཀར་རེ་རེ་སྒོ་ཚད་ཕྱེད། །ནང་ནས་རིམ་བཞིན་འདབ་བཞི་འདབ་ བརྒྱད་དང་། །བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ་འདབ་མ་ཉེར་བརྒྱད་དོ། །སྐུ་དཀྱིལ་སྟེགས་བུར་རྟ་བབས་ཀ་བའི་ ནང་། །ཤར་ཟླུམ་(གཉིས་)གྲུ་གསུམ་(གཉིས་)ལྷོར་བྱ་བྱང་དུ་ནི། །ཟླ་གམ་(གཉིས་)བྱ་ཞིང་ནུབ་ཏུ་ གྲུ་བཞིའོ། །ཐམས་ཅད་སོ་སོར་སྒོ་ཚད་ཕྱེད་ཡིན་ནོ། །སྐུ་ཡི་སྒོ་བཞིར་ཤིང་རྟ་སྒོ་ཚད་ཕྱེད། །སྟེང་འོག་ཤིང་རྟ་ཆུ་ཡི་འཁོར་ཡུག་སྟེང་། །མེ་རླུང་མཚམས་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་ ཀྱི། །དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། །ཤར་ནུབ་གཉིས་སུ་ཉིས་རིམ་དགོད་ པར་བྱ། །ས་(ཡི་ཁོར་ཡ

【現代漢語翻譯】 此外,外側一半也要分成兩半。墻壁、臺階等與之前相同。身體的脈絡(和)語言的咒語也要分成兩半,內側部分分出一個份額。神幡上附加一個小的份額。分割后,神幡分為十二個份額,顏料底色分為十一個份額。從中心線的左右兩側門限處,連線脈絡線和箭桿,也將其分成兩半,這兩者都與外側一半分成兩半相同。三個壇城的柱子上方的,各自的門限分成三份,形成正方形。上下連線的部分分為二十四個份額。下方的門限底部劃分成三分之一。將這三分之一也分成兩半,由此產生下層的棟樑和防醉木。中間部分捨棄中央,兩端各佔四分之一。這兩個四分之一的下方各佔三分之一。劃分后,產生中間的棟樑和防醉木,以及神殿上方的棟樑和防醉木。將第三個門限分成三份,在中央的底部劃分成四分之一,由此產生神殿和棟樑以及哈爾米瓶的位置。三個層次的神殿(從下往上)依次為四、三(和)二的正方形,各自相等。每個層次也有三個神殿相等。因此,下方的柱子佔一個份額,中間的佔四個三分之一,上方的柱子佔一半份額。這是柱子的粗細尺寸。棟樑的長度從下往上依次為二十四、十八、十五、十二。防醉木的長度為十六、十二和八,哈爾米的長度也是八。頂端裝飾著寶瓶頂和勝幢。大地的外圍是身體門限的一半。水、火、風三個門限各佔一個,天空佔一半門限,光鬘佔一個門限。這些依次繪製成圓形。身體壇城的四個方向的神幡上繪製紅色蓮花各兩個,四個角落繪製白色蓮花各一個,各佔一半門限。從內到外依次為四瓣、八瓣和十六瓣,總共二十八瓣。身體壇城的臺階上,在馬車狀的柱子內部,東方繪製圓形(兩個),南方繪製三角形(兩個),北方繪製月牙形(兩個),西方繪製正方形。所有這些各自佔一半門限。身體的四個門上繪製木車,各佔一半門限。上下木車位於水的環繞之上。火風角落的方向和角落裡,在墓地處繪製八輻輪。東西兩側各繪製兩層。大地(的外圍)

【English Translation】 Furthermore, the outer half should also be divided into two halves. The walls, steps, etc., are the same as before. The body's channels (and) the speech's mantras should also be divided into two halves, with one share allocated to the inner part. Attach a small share to the deity banner. After division, the deity banner is divided into twelve shares, and the pigment base into eleven shares. From the left and right sides of the center line, connect the channel lines and arrow shafts, also dividing them into two halves, both of which are the same as dividing the outer half into two halves. The pillars of the three mandalas above, each of the lintels is divided into three parts, forming a square. The upper and lower connecting parts are divided into twenty-four shares. The bottom of the lower lintel is divided into one-third. This one-third is also divided into two halves, resulting in the lower-level beams and anti-intoxication wood. The middle part discards the center, with each end occupying one-quarter. These two quarters each have one-third below. After division, the middle beams and anti-intoxication wood are produced, as well as the beams and anti-intoxication wood above the deity's abode. Divide the third lintel into three parts, dividing the bottom of the center into one-quarter, resulting in the deity's abode, beams, and the location of the Harmi vase. The deity's abodes of the three levels (from bottom to top) are squares of four, three (and) two respectively, each equal. Each level also has three equal deity abodes. Therefore, the lower pillar occupies one share, the middle one occupies four-thirds, and the upper pillar occupies half a share. This is the size of the pillars' thickness. The length of the beams from bottom to top is twenty-four, eighteen, fifteen, and twelve respectively. The length of the anti-intoxication wood is sixteen, twelve, and eight, and the length of the Harmi is also eight. The top is decorated with a vase top and a victory banner. The earth's perimeter is half of the body's lintel. The water, fire, and wind lintels each occupy one, the sky occupies half a lintel, and the light garland occupies one lintel. These are drawn in circles in sequence. On the deity banners in the four directions of the body mandala, two red lotuses are drawn in each direction, and one white lotus is drawn in each of the four corners, each occupying half a lintel. From inside to outside, there are four petals, eight petals, and sixteen petals, totaling twenty-eight petals. On the steps of the body mandala, inside the chariot-shaped pillars, circles (two) are drawn in the east, triangles (two) are drawn in the south, crescent shapes (two) are drawn in the north, and squares are drawn in the west. All of these each occupy half a lintel. On the four gates of the body, wooden chariots are drawn, each occupying half a lintel. The upper and lower wooden chariots are above the water's surrounding. In the directions and corners of the fire and wind corners, eight-spoked wheels are drawn in the cemetery. Two layers are drawn on the east and west sides. The earth's (perimeter)


ུག་)ལ་དབང་ལྡན་(དུ་)ཟླ་བ་བདེན་བྲལ་(དུ་)ཉི(མ)། །སྐུ་ཡི་རྟ་བབས་རྩེག་ མ་འོག་མའི་དབུས། །ཤར་དུ་ཆོས་འཁོར་གཡས་གཡོན་རི་དྭགས་ཅན། །ལྷོར་ནི་བུམ་པ་ དུང་དང་པདྨས་བརྒྱན། ། བྱང་དུ་རྔ་ཆེན་དབྱུག་པ་ཐོ་བས་མཚན། །ནུབ་ཏུ་ལྗོན་ཤིང་མིའམ་ ཅི་ཕོ་མོ། །རེ་མིག་གཞན་ཀུན་མཛེས་ཚོན་ལྷ་མོའི་གནས། །དེ་ལྟར་སྐམ་ཐིག་ཐེབས་ནས་མི་ དགོས་པ་རྣམས་ཕྱིས་ཏེ། དགོས་པ་རྣམས་ལ་རློན་ཐིག་གདབ་བོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་ 3-181 གྱིས་མིག་གཉིས་ལ་ཧིཿཡིག་བཀོད་ནས་ཉི་ཟླར་བསམས་ཏེ་ཐར་པའི་སྒོའི་གེགས་བསལ་ བར་བསམས་ཏེ་སྒོའི་རྩ་ཐིག་རྣམས་དབྱིའོ། །སླར་ཡང་ཐིག་དང་ཐིག་སྐུད་རྣམས་ལ་མཆོད་ པ་དང་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་ཐིག་ལ་བསྲུང་བ་བྱ་ཞིང་། ཐིག་སྐུད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་ཐུགས་ཁར་ གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས། ཐིག་སྐུད་དབེན་པར་བཞག་གོ ། ༈ ཚོན་དགྱེ་བ། (གཉིས་པ་ཚོན་དགྱེ་བ་ནི།) འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་རབ་ སྒྲོལ་མཛད། །རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཉེས་ པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཡང་དག་གནས། །ༀ་བཛྲ་རེ་ཁཱ་ས་མ་ཡ་ༀ་ ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་པའམ། ༀ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་འདོན་ཞིང་། སློབ་དཔོན་གྱི་གཡོན་པའི་ ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་རྩིག་པ་དབང་ལྡན་ནས་གཡས་བསྐོར་དུ་བྲི། གཙོ་བོའི་པད་ མའི་འོག་གཞི་སྔོན་པོ། པད་མ་ལྗང་ཁུ། རྡོར་ཕྲེང་ནང་མ་ནག་པོ། ཕྱི་མ་ལྗང་ཁུ། རྡོར་ཕྲེང་ ནང་མའི་ཕྱི་ཕན་ཆད་ཀྱི་གཞི་ཤར་ནག་ལྷོ་དམར་བྱང་དཀར་ནུབ་སེར། ཀ་བ་བཅུ་དྲུག་ནག་ པོ་ལ། ཤར་དུ་རལ་གྲི། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ། བྱང་དུ་པད་མ། ནུབ་ཏུ་འཁོར་ལོ་ཕྱོགས་མདོག་ཅན་ གྱིས་སྤྲས་པའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་གདན་དང་། ཤར་དང་བྱང་གི་སྒོར་ པད་དཀར་དང་ཉི་མ། ལྷོ་དང་ནུབ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་དང་། ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་གདན་པད་དམར་དང་ ཟླ་བ། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གའི་ལྷ་སྣམ་དང་སྟེགས་བུ་དཀར་པོ། རིན་ཆེན་སྣམ་བུ་དམར་ པོ་ལ་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲསས་པ། དོ་ཤལ་མེ་ལོང་རྔ་ཡབ་བཱ་གུ་ལི། ཀྲ་མ་ཥིརྐ་རྣམས་དཀར་པོ། དེ་ རྣམས་ཀྱི་གཞི་ནག་པོ། རྟ་བབས་འདེགས་པའི་ཀ་བ་དང་། རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་གདུང་རྣམས་ སེར་པོ། ནང་མཛེས་ཚོན། ཐུགས་ཀྱི་ར་བ་ནང་ནས་ནག དམར། དཀར་བ་དང་བཅས་པ། གསུང་དང་སྐུ་ཡི་ར་བ་ནང་ནས། ལྗང་། ནག དམར། དཀར། སེར་པོ། བར་དང་བཅས་ པ། དེ་དག་གི་ཟུར་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་སྤྲས་པ། གསུང་དང་སྐུའི་སྣམ་བུའི་ཕྱོགས་ཀྱི་པད་མ་ 3-182 རྣམས་དམར་པོ། མཚམས་ཀྱི་རྣམས་དཀར་པོ། ཉི་ཟླའི་གདན་མེད་པ། ཁོར་ཡུག་གི་ས་སེར་ པོ་ལ་ཟླ་བ་དཀར། ཉི་མ་དམར། ཆུའི་ཁོར་ཡུག་དཀར་པོ་ལ་ཤིང་རྟ་ཤར་དུ་ལྗང་ཁུ། ནུབ་ཏུ་ སྔོན་པོ།

【現代漢語翻譯】 在鄔金(梵文:Oḍḍiyāna,烏仗那)蓮花生(梵文:Padmasambhava)的壇城中,有權勢者(自在天,藏文:དབང་ལྡན་,梵文天城體:Maheśvara,梵文羅馬擬音:Maheshvara,漢語字面意思:大自在)如無月之月(指空性),如日之日(指光明)。 身之基座位於下層建築的中央。 東方有法輪,左右有鹿。 南方以寶瓶、海螺和蓮花裝飾。 北方以大鼓、手杖和錘子為標誌。 西方有樹木和人非人(緊那羅)男女。 其他所有裝飾都屬於美妙的彩繪天女之境。 如此確定幹線后,擦去不需要的部分,在需要的部分塗上濕線。 然後,以主尊的慢(我慢)在雙眼上畫上吽(藏文:ཧིཿ,梵文天城體:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,觀想為日月,以此消除通往解脫之門的障礙,並摧毀門的基礎線。 再次向線條和線繩供奉供品和朵瑪,保護線條,祈請線繩的智慧尊降臨於心間,然後將線繩置於僻靜之處。 ༈ 彩繪 (第二部分是彩繪:)此乃法界清凈,能徹底解脫眾生。 自身即是國王金剛持(梵文:Vajradhara)。 是諸佛之所居。 從一切過失中解脫。 真實安住于輪中。 唸誦:嗡 班雜 瑞卡 薩瑪雅 嗡 阿 吽(藏文:ༀ་བཛྲ་རེ་ཁཱ་ས་མ་ཡ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rekhā samaya oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,線,誓言,嗡,阿,吽)或 嗡 班雜 孜扎 薩瑪雅 吽(藏文:ༀ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra citra samaya hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,彩繪,誓言,吽)。 上師用左手的拳頭,從心間的墻壁(自在天)開始順時針繪製。 主尊蓮花座的底座是藍色的,蓮花是綠色的,內圈金剛鏈是黑色的,外圈是綠色的。從內圈金剛鏈的外側開始,東面是黑色,南面是紅色,北面是白色,西面是黃色。 十六根柱子是黑色的,東面裝飾著寶劍,南面裝飾著珍寶,北面裝飾著蓮花,西面裝飾著法輪,顏色各異。 諸佛和菩薩的座墊,以及東西兩面的門上是白蓮和太陽,南北兩面的門和佛母們的座墊是紅蓮和月亮,三個壇城的所有天衣和臺座都是白色的,珍貴的紅布上裝飾著珍寶。 項鍊、鏡子、拂塵、巴古拉(一種樂器)、克拉瑪希爾卡(一種樂器)都是白色的,它們的底座是黑色的。支撐基座的柱子和基座的柱樑都是黃色的,內部裝飾著彩繪。心間的圍墻從內到外分別是黑色、紅色和白色。 語和身的圍墻從內到外分別是綠色、黑色、紅色、白色、黃色,以及中間的顏色。這些圍墻的角落裝飾著各種金剛杵。語和身的帷幔一側的蓮花是紅色的,角落的蓮花是白色的。沒有日月座墊。周圍的地面是黃色的,月亮是白色的,太陽是紅色的。水域周圍是白色的,馬車在東面是綠色的,西面是藍色的。

【English Translation】 In the mandala of Padmasambhava (Lotus Born) in Oddiyana, the powerful one (Maheshvara) is like a moonless moon (referring to emptiness), and the sun is like a sun (referring to luminosity). The base of the body is in the center of the lower structure. In the east, there is a Dharma wheel with deer on the left and right. In the south, it is decorated with vases, conches, and lotuses. In the north, it is marked by a large drum, a staff, and a hammer. In the west, there are trees and Kinnara (mythical beings) male and female. All other decorations belong to the realm of beautiful painted goddesses. After establishing the dry lines in this way, erase the unnecessary parts and apply wet lines to the necessary parts. Then, with the pride of the main deity, draw the letter Hūṃ (ཧིཿ) on both eyes, visualizing them as the sun and moon, thinking to remove the obstacles to the gate of liberation, and destroy the root lines of the gate. Again, offer offerings and tormas to the lines and threads, protect the lines, invite the wisdom beings of the threads to descend into the heart, and then leave the threads in a secluded place. ༈ Painting (The second part is painting:) This is the pure realm of Dharma, which completely liberates sentient beings. Oneself is the king Vajradhara. It is the abode of all the Tathagatas. Freed from all faults. Truly dwells within the wheel. Recite: Oṃ Vajra Rekhā Samaya Oṃ Āḥ Hūṃ or Oṃ Vajra Citra Samaya Hūṃ. The teacher draws clockwise with the left fist from the wall of the heart (Maheshvara). The base of the main deity's lotus seat is blue, the lotus is green, the inner vajra chain is black, and the outer one is green. From the outside of the inner vajra chain onwards, the east is black, the south is red, the north is white, and the west is yellow. The seats of the Buddhas and Bodhisattvas, and the doors in the east and north, are white lotuses and suns; the doors in the south and west, and the seats of the consorts, are red lotuses and moons; all the cloths and platforms of the three mandalas are white, and the precious red cloth is decorated with jewels. Necklaces, mirrors, fly whisks, Baguli (a musical instrument), and Kramashirka (a musical instrument) are white, and their bases are black. The pillars supporting the base and the beams of the base are yellow, and the interior is decorated with paintings. The inner enclosure of the heart is black, red, and white from the inside out. The enclosures of speech and body are green, black, red, white, and yellow from the inside out, with colors in between. The corners of these enclosures are decorated with various vajras. The lotuses on the side of the cloths of speech and body are red, and the lotuses in the corners are white. There are no sun and moon seats. The surrounding ground is yellow, the moon is white, and the sun is red. The water environment is white, the chariot is green in the east, and blue in the west.


ཆུ་དཀར་པོ། མེ་དམར་པོ། རླུང་ནག་པོ། མེ་རླུང་མཚམས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཕྱོགས་ བཞིའི་འཁོར་ལོ་དམར་པོ། མཚམས་ཀྱི་དཀར་པོ་ཆ་བྲན་བཅུ་གཉིས་པའོ། །རྟ་བབས་ཀྱི་ ཆོས་འཁོར་ནག་པོ། བུམ་པ་དམར་པོ། རྔ་ཆེན་དཀར་པོ། བྱང་ཆུབ་ཤིང་སེར་པོ། རྟ་བབས་ ཀྱི་སྣམ་བུ་ལ་འཕྱང་བའི་དྲིལ་བུ། མེ་ལོང་། བ་དན་རྣམས་དཀར་པོ། ནམ་མཁའི་ཁོར་ཡུག་ ལྗང་ཁུའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་ལྔ་པའོ། །སྐུ་དང་ སའི་བར་དུ་པད་མ་བུམ་པ་སོགས་མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་པའོ། །རྡུལ་ཚོན་རླུང་གིས་ཁྱེར་སྲིད་ ན། །བླ་མ་རྒྱལ་པོ་འཇིགས་པར་བཅས། །རེ་ཁཱ་སྦོ མ་ན་སློབ་དཔོན་དང་། །སྦྱིན་བདག་དག་ ལ་ནད་འབྱུང་ཞིང་། །ངན་པས་རྫས་འགྲིབ་ཆད་པས་འཆི། །འཁྱོག་པོས་གྲོང་བསྐྱོད་མཚན་ མ་དང་། །ཉི་ཟླའི་གདན་ཆད་དངོས་གྲུབ་མེད། །རྡུལ་ཚོན་འདྲེས་ན་རིགས་རྒྱུད་འཆད། །དེ་ ལྟའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བར་བྲི། །མཚན་མ་ངན་ན་སྔར་བཞིན་བཟློག །རྡུལ་ཚོན་ནག་པོ་ནས་ཀྱི་ རྐང་པ་གཅིག་གི་སྤངས། དམར་པོ་གཉིས། དཀར་པོ་གསུམ། སེར་པོ་བཞི། སེར་པོའི་སུམ་ འགྱུར་རྩིག་པ། སྣམ་བུ་ཉི་ཟླ་པད་མ་རྣམས་སེར་པོ་ཉིས་འགྱུར་སོགས་མ་ནོར་བར་བྱའོ། ། མཚན་མ་འགོད་པ་ནི། ཐུགས་ཀྱི་རྩིག་པ་ཡན་བྲིས་ནས། ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་མཚན་ རྣམས་འགོད། གསུང་དང་སྐུ་ལའང་དེ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། རྒྱུད་ལས་མ་གསུངས་པའི་མཚན་མ་ ནི་བདུད་ཀྱི་མཚན་མ་ཡིན་པས་མི་བྱའོ། །མཚན་མ་ལ་ས་བོན་དང་། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་ མཚན་གཉིས་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ། དེ་གྱུར་པའི་ལྷའི་གཟུགས་རགས་པ་དང་གསུམ་ལས། རགས་པ་ནི་བླ་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྨོད་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་མི་བྲི་ཞིང་། འདིར་ཕྲ་མོའི་རིགས་པས་གཙོ་བོའི་པད་མའི་ལྟེ་བར་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་ 3-183 པོ་རྩེ་གསུམ་པ། འདབ་མ་ལ་ཤར་དུ་སྤོས་སྣོད། ལྷོར་མར་མེ། བྱང་དུ་ལྷ་བཤོས། ནུབ་ཏུ་ དྲིའི་དུང་། མཚམས་སུ་རྔ་གཡབ་ཕྱོགས་མདོག །དེའི་ཕྱིར་མེར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ནག་པོ། བདེན་བྲལ་དུ་གཎྜི་དམར་པོ། དབང་ལྷན་དུ་དུང་དཀར་པོ། རླུང་དུ་དཔག་བསམ་ཤིང་སེར་ པོའོ། །བུམ་པ་བཅུ་དཀར་པོ་པད་མ་ལ་གནས་ཤིང་པད་མས་ཁ་བརྒྱན་པའི་(བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་ འཕར་མའི་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བར་དང་)གཉིས་ཤར་ནུབ་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་སྟེང་དུ་དགོད། (བདེ་ཆེན་དང་ཐུགས་ ཀྱི་)པད་མ་ཉེར་བཞི་ལ། ཤར་དང་མེར་རལ་གྲི། ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་རིན་པོ་ཆེ། བྱང་དང་ དབང་ལྡན་དུ་པད་མ། ནུབ་དང་རླུང་དུ་འཁོར་ལོ། སྒོ་བཞིའི་གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ། དམིགས་གསལ་ ནི། བདེ་གཤེགས་འཕར་མའི་བདེན་བྲལ་དུ་པད་མ་དམར་པོ། དབང་ལྡན་དུ་ཨུཏྤལ་དཀར་ པོ། ལྷོ་སྒོར་དབྱུག་པ

【現代漢語翻譯】 白色的水,紅色的火,黑色的風,火風交界處的尸陀林地的四個方向是紅色的輪,交界處的白色是十二個部分。 馬降(rTa babs,地名)的黑色法輪,紅色的寶瓶,白色的大鼓,黃色的菩提樹,懸掛在馬降的氈布上的鈴鐺,鏡子,幢幡都是白色的,天空的環境在綠色的中央是金剛鏈,其外圍的光芒鏈是五種顏色。 身與地之間有蓮花、寶瓶等各種供品。 如果彩粉被風吹走,上師國王會感到恐懼,如果線條粗糙,老師和施主會生病,惡人會減少財物,違背誓言者會死亡,彎曲者會遷移村莊,出現不祥之兆,日月座缺失則沒有成就。 如果彩粉混合,血統會斷絕,應避免這樣的過失來繪製,如果出現不祥之兆,應如前糾正。 彩粉的黑色是一根青稞的長度,紅色是兩根,白色是三根,黃色是四根,黃色三倍是墻壁,氈布、日月、蓮花等黃色兩倍等,不要弄錯。 安放標誌的方法是:先畫完心間的墻壁,然後安放心間壇城的神祇標誌,語和身也應如此,沒有在續部中提到的標誌是魔的標誌,不應使用。 標誌有種子字(sa bon,藏文),以及由此產生的法器兩種,稱為微細標誌,加上由此轉變而來的粗略的本尊形象,共有三種。粗略的形象是爲了避免無上瑜伽壇城受到世間的誹謗而不繪製,這裡以微細的方式,在主尊的蓮花中央,于日月羅睺座上安放三尖藍色金剛杵,花瓣上,東方是香爐,南方是燈,北方是食子,西方是香螺,角落裡是拂塵,顏色與方向一致。其外,火中是如意寶珠黑色,真實現實中是紅色犍稚,自在中是白色海螺,風中是如意樹黃色。 十個白色寶瓶位於蓮花上,蓮花裝飾著瓶口(八個是八吉祥佛母之間的佛父佛母,兩個安放在東西方忿怒尊之上),(大樂和心間的)二十四瓣蓮花上,東方和火中是寶劍,南方和真實現實中是珍寶,北方和自在中是蓮花,西方和風中是法輪,四個門左邊是金剛杵。特別注意的是,八吉祥佛母的真實現實中是紅色蓮花,自在中是白色烏巴拉花,南門是手杖。

【English Translation】 White water, red fire, black wind, the four directions of the charnel ground at the junction of fire and wind are red wheels, and the white at the junction is twelve parts. The black Dharma wheel of rTa babs (place name), the red vase, the white great drum, the yellow Bodhi tree, the bell hanging on the felt of rTa babs, the mirror, and the banners are all white, the environment of the sky in the center of green is a Vajra chain, and the chain of light outside it is five colors. Between the body and the ground are lotuses, vases, and various offerings. If the colored powder is blown away by the wind, the Lama King will be frightened, if the lines are rough, the teacher and patrons will get sick, the wicked will reduce wealth, those who break vows will die, the crooked will migrate villages, inauspicious omens will appear, and if the sun and moon seats are missing, there will be no accomplishment. If the colored powders are mixed, the lineage will be cut off, such faults should be avoided when drawing, if inauspicious omens appear, they should be corrected as before. The black of the colored powder is the length of one barley stalk, the red is two, the white is three, the yellow is four, the yellow tripled is the wall, the felt, sun and moon, lotus, etc. are yellow doubled, etc., do not make mistakes. The method of placing the symbols is: first draw the walls of the heart, then place the symbols of the deities of the heart mandala, the speech and body should also be done in the same way, the symbols not mentioned in the tantras are the symbols of demons and should not be used. The symbols have seed syllables (sa bon, Tibetan), and the implements arising from them, called subtle symbols, plus the coarse form of the deity transformed from them, there are three in total. The coarse form is not drawn to avoid worldly slander of the Anuttara Yoga mandala, here in a subtle way, in the center of the main deity's lotus, on the seat of the sun, moon, and Rahu, place a three-pointed blue Vajra, on the petals, the east is the incense burner, the south is the lamp, the north is the food offering, the west is the conch shell, and the corners are fly-whisks, the colors corresponding to the directions. Outside of that, in the fire is the black wish-fulfilling jewel, in the Truth Reality is the red Ghaṇṭā, in the Empowerment is the white conch shell, and in the wind is the yellow wish-fulfilling tree. Ten white vases are placed on the lotus, the lotus decorating the mouth of the vase (eight are the Buddhas and consorts between the Eight Auspicious Goddesses, two are placed on the eastern and western wrathful deities), on the twenty-four petals (of Great Bliss and the Heart), the east and fire are swords, the south and Truth Reality are jewels, the north and Empowerment are lotuses, the west and wind are Dharma wheels, and the left of the four doors are Vajras. Special attention should be paid to the fact that the Truth Reality of the Eight Auspicious Goddesses is a red lotus, the Empowerment is a white Utpala flower, and the south door is a staff.


་དམར་པོ། ནུབ་སྒོར་ཐོ་བ་སེར་པོའོ། །སྟེགས་བུ་ལ་ཤར་དུ་དུང་དང་མེ་ ཏོག་གི་ཕྲེང་བ། ལྷོར་སྤོས་སྣོད་དང་མར་མེ། བྱང་དུ་ཞལ་ཟས་དང་འབྲས་བུའི་སྣོད། ནུབ་ ཏུ་དབུ་རྒྱན་དང་དོ་ཤལ། སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་སུ་ཕྱོགས་མདོག་གོ །རྟ་བབས་ཀྱི་སྟེང་ དུ་ཤར་དུ་གོས། ནུབ་ཏུ་རྔ་པ་ཧ་ཧ་གཉིས་ལྗང་ཁུ། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ། ལྷོར་པད་མ་གཉིས་སྔོན་ པོའོ། །གསུང་གི་ལྷ་སྣམ་གྱི་པད་མ་ལ། ཤར་དུ་གྲི་གུག མེར་འཁོར་ལོ་གཉིས་ནག་པོ། ལྷོར་ དབྱུག་པ། བདེན་བྲལ་དུ། ཤག་ཏི་གཉིས་དམར་པོ། བྱང་དུ་རྩེ་གསུམ། དབང་ལྡན་དུ་པད་ མ་གཉིས་དཀར་པོ། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ། རླུང་དུ་པར་བུ་གཉིས་སེར་པོ་རྣམས་རང་རང་གི་བཞོན་ པའི་སྟེང་དུ་བཀོད་དོ། །གསུང་གི་སྟེགས་བུ་ལ་ཤར་ལྷོ་བྱང་། ནུབ་རྣམས་ཀྱི་སྒོའི་གཡས་ སུ་རིམ་བཞིན་ཙཿཊཿཔཿཏཿསྡེ་ཚེག་དྲག་ཅན་དང་། གཡོན་རྣམས་སུ་རིམ་བཞིན། (ཤར་) སཿྉྤཿཥཿཤཿྈྐཿ (ལྷོ་)ཀཿཁཿགཿགྷཿངཿ (བྱང་)ལཿཝཿརཿཡཿཧཿ (ནུབ་ཀྱི་)ཀྵཿརྣམས་དགོད་ དོ། །སྐུའི་སྟེགས་བུ་ལ་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཚེག་དྲག་དོར་ནས་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །སྐུའི་ལྷ་ སྣམ་གྱི་པདྨ་ལ། ཤར་གྱི་གཡས་སུ་རལ་གྲི། མེར་ལྗོན་ཤིང་གཉིས་ནག་པོ། ལྷོའི་གཡས་ 3-184 སུ་ཤག་ཏི། བདེན་བྲལ་དུ་མདུང་གཉིས་དམར་པོ། བྱང་གི་གཡས་སུ་ཞགས་པ། དབང་ ལྡན་དུ་དགྲ་སྟ་གཉིས་དཀར་པོ། ནུབ་ཀྱི་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ། རླུང་དུ་ཁབ་གཉིས་སེར་པོ། བྱང་ གི་གཡོན་དུ་རྩེ་གསུམ། ནུབ་ཀྱི་གཡོན་དུ་བེ་ཅོན་གཉིས་སྔོན་པོ། ཤར་གྱི་གཡོན་དུ་འཁོར་ ལོ། ལྷོའི་གཡོན་དུ་དབྱུག་པ་གཉིས་ལྗང་ཁུ་སྟེ། པད་མའི་ལྟེ་བ་ལ་གཉིས་དང་། འདབ་མ་ རྣམས་ལ་རེ་རེའོ། །སྒོ་བཞི་དང་སྟེང་འོག་གི་ཤིང་རྟ་ལ། ཡཾ་ལཱཿརཾ་ཝཱཿཝཾ་རཱཿལཾ་ཡཱཿ ཧཾ་ཧཱཿཧ་ ཧཱཿསྐུའི་སྟེགས་བུའི་ཀླུའི་གནས་རྣམས་སུ། (ཤར་)ཧྻ་ཧྻཱ། (ལྷོ་)ཧྼ་ཧྼཱ། (བྱང་)ཧྺ་ཧྺཱ། (ནུབ་)ཧླ་ ཧླཱ་རྣམས་ཕྱོགས་བཟློག་གོ །མེ་རླུང་མཚམས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་ བཞོན་པའི་སྟེང་དུ་མཚན་མ་གྲི་གུག་ཕྱོགས་མདོག་ཅན་འབའ་ཞིག་བྲིའོ། །རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་ ལ་འབྱུང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞིའི་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་བྲིའོ། །དེ་ལྟར་མཚན་མ་རྣམས་ ཀྱི་མདོག་ནི་(ཕལ་ཆེར་)གཙོ་བོའི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བས་ཕྱོགས་བཞི་ཕྱོགས་མདོག་དང་། སྟེང་འོག་ ལྗང་སྔོན་དུ་རིགས་པའོ། །དེ་ནས་ཚོན་ལྷག་མ་རྣམས་མཆོད་དེ། ཡེ་ཤེས་པ་རང་གི་སྙིང་ཁར་ གཤེགས་ནས་གནས་དབེན་པར་བཞག ། ༈ རྒྱན་དགོད་པ། (གསུམ་པ་བརྒྱན་དགོད་པ་ནི།) སྒོ་བསྲུང་བའི་སློབ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་སྒོ་རྣམས་སུ་ དགོད་པ་དང་། དེ་ཉིད་བཅུ་ཤེས་པའི་སློབ་མ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་བྱས་ཏེ་སྦྱིན་སྲེག་ལ་ སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱ་ཞིང་། མེད་ན་རང

【現代漢語翻譯】 紅色在東方,黃色在西方。 壇城上,東方是海螺和花環,南方是香爐和酥油燈,北方是食物和水果的容器,西方是頭飾和項鍊。門的左右兩側是各自對應的顏色。馬座上,東方是布匹,西方是兩個綠色的哈哈鼓,北方是金剛杵,南方是兩朵藍色的蓮花。 語金剛的蓮花上,東方是彎刀,火焰中是兩個黑色的法輪,南方是手杖,在無實性中是兩把紅色的夏克提,北方是三叉戟,在有權者處是兩朵白色的蓮花,西方是金剛杵,風中是兩個黃色的斧頭,這些都安放在各自的坐騎上。 語金剛的壇城上,東西南北四個方向的門的右側依次是:ཙཿ ཊཿ པཿ ཏཿ (藏文)帶重音的種子字,左側依次是:(東方)སཿ ྉྤཿ ཥཿ ཤཿ ྈྐཿ(藏文),(南方)ཀཿ ཁཿ གཿ གྷཿ ངཿ(藏文),(北方)ལཿ ཝཿ རཿ ཡཿ ཧཿ(藏文),(西方)ཀྵཿ(藏文)。身金剛的壇城上,這些字母去掉重音,用圓點裝飾。 身金剛的蓮花上,東方右側是寶劍,火焰中是兩棵黑色的樹,南方右側是夏克提,在無實性中是兩把紅色的矛,北方右側是繩索,在有權者處是兩把白色的戰斧,西方右側是金剛杵,風中是兩根黃色的針。北方左側是三叉戟,西方左側是兩根藍色的棍棒,東方左側是法輪,南方左側是兩根綠色的手杖。蓮花的中心有兩個,花瓣上各有一個。 四個門和上下方的木馬(木製橫樑)上寫著:ཡཾ་ལཱཿརཾ་ཝཱཿཝཾ་རཱཿལཾ་ཡཱཿ ཧཾ་ཧཱཿཧ་ཧཱཿ(藏文)。身金剛壇城中龍所在的位置:(東方)ཧྻ་ཧྻཱ།(藏文),(南方)ཧྼ་ཧྼཱ།(藏文),(北方)ཧྺ་ཧྺཱ།(藏文),(西方)ཧླ་ཧླཱ་(藏文),這些方向要顛倒。 在火風交界處的尸陀林法輪上,只畫上各自坐騎上顏色各異的彎刀標誌。 在風的周圍,畫上四十五萬億(བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞིའི་,藏文)種不同的生物標誌。 這些標誌的顏色(大部分)根據主尊面部的顏色分為四個方向的顏色,上下方則分別是綠色和藍色。 然後供養剩餘的顏料,智慧尊融入自己的心間,安置在寂靜之處。 裝飾陳設 (第三部分是裝飾陳設:)將具有資質的守門弟子安置在各個門處,讓精通十種知識的弟子擔任羯磨金剛,負責火供等事務,如果沒有,則自己進行。

【English Translation】 Red in the east, yellow in the west. On the mandala, the east has conch shells and garlands of flowers, the south has incense burners and butter lamps, the north has containers of food and fruit, and the west has headdresses and necklaces. The left and right sides of the doors are in corresponding colors. On the horse seats, the east has cloths, the west has two green Haha drums, the north has a vajra, and the south has two blue lotuses. On the lotus of Speech Vajra, the east has a curved knife, in the fire are two black wheels, the south has a staff, in emptiness are two red Shaktis, the north has a trident, in the powerful one are two white lotuses, the west has a vajra, and in the wind are two yellow axes. These are all placed on their respective mounts. On the mandala of Speech Vajra, on the right side of the doors in the east, south, north, and west are, in order: ཙཿ ཊཿ པཿ ཏཿ (Tibetan) seed syllables with stress marks, and on the left sides are, in order: (East) སཿ ྉྤཿ ཥཿ ཤཿ ྈྐཿ (Tibetan), (South) ཀཿ ཁཿ གཿ གྷཿ ངཿ (Tibetan), (North) ལཿ ཝཿ རཿ ཡཿ ཧཿ (Tibetan), (West) ཀྵཿ (Tibetan). On the mandala of Body Vajra, these letters are decorated with dots after removing the stress marks. On the lotus of Body Vajra, on the right side of the east is a sword, in the fire are two black trees, on the right side of the south is a Shakti, in emptiness are two red spears, on the right side of the north is a lasso, in the powerful one are two white battle-axes, on the right side of the west is a vajra, and in the wind are two yellow needles. On the left side of the north is a trident, on the left side of the west are two blue clubs, on the left side of the east is a wheel, and on the left side of the south are two green staffs. There are two in the center of the lotus and one on each petal. On the four doors and the upper and lower wooden horses (wooden beams) are written: ཡཾ་ལཱཿརཾ་ཝཱཿཝཾ་རཱཿལཾ་ཡཱཿ ཧཾ་ཧཱཿཧ་ཧཱཿ (Tibetan). In the places of the nagas on the mandala of Body Vajra: (East) ཧྻ་ཧྻཱ། (Tibetan), (South) ཧྼ་ཧྼཱ། (Tibetan), (North) ཧྺ་ཧྺཱ། (Tibetan), (West) ཧླ་ཧླཱ་ (Tibetan). These directions should be reversed. On the charnel ground wheels at the junction of fire and wind, only draw the curved knife symbol with different colors on their respective mounts. Around the wind, draw various symbols of four and a half trillion (བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞིའི་, Tibetan) beings. The colors of these symbols (mostly) are divided into the colors of the four directions according to the color of the main deity's face, and the upper and lower sides are green and blue, respectively. Then offer the remaining paints, and the wisdom being dissolves into one's own heart, and place it in a secluded place. Arranging the Ornaments (The third part is arranging the ornaments:) Place qualified gatekeeper disciples at each of the doors, and have a disciple who is proficient in the ten knowledges act as the Karma Vajra, responsible for fire offerings and other activities. If there is none, do it yourself.


་གིས་བྱའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་རྣམས་ཕྱོགས་ བཞིའམ་བརྒྱད་དུ་དགོད་ཅིང་། རྒྱལ་རྣམ་རྒྱལ་གཉིས་ཤར་ནུབ་ཀྱི་བུམ་པ་ལས་སོར་གཉིས་ སྤངས་པའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དགོད་དོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ་ཡང་། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ ཞེས་ པ་བདུན་གྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་ཉ་ཕྱིས་སམ་དུང་ཆོས་སུ་བཞག་པར་བྱའོ། །བུམ་ པ་དགོད་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་དང་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ ལེགས་པར་བཤམ་པར་བྱའོ། ། 3-185 ༈ བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ། (གཉིས་པ་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་ནི།) སློབ་དཔོན་གྲོགས་དང་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངོན་དུ་ ཕྱོགས་པས། སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་ནས་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། མདུན་བསྐྱེད་བསྒྲུབ་པ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་རྩིབས་བཅུ་པ་ཟླུམ་པོའི་ དབུས་སུ། ཞེས་པ་ནས། རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་མཆོག་ཏུ་བཀྲ་བ་དུ་མས་མཛེས་པར་བརྒྱན་པ། དེའི་ དབུས་སུ་གཙོ་བོའི་པད་མའི་རྩ་བ་དང་། སྡོང་བུ་དང་། འདབ་མ་དང་། གེ་སར་དང་ལྟེ་བ་ རྣམས། སཱཾ་ྉྤཱཾ་ཥཱཾ་ཤཱཾ་ྈྐཾ་ལས་བྱུང་བའི་ལྟེ་བར། ཨཾ་ཨཿཨ་ལས་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟེང་དུ་ ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲི་མ་མེད་ པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་རྣམས་འགྱེད་ཅིང་། ཞེས་པ་ནས། རླུང་དུ་ཧོཿལས་བྱུང་བའི་དཔག་བསམ་ གྱི་ཤིང་སེར་པོ་སྟེ། དེ་ལྟར་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ བཀོད་པའི་ས་བོན་དང་། ལྷ་མཚན་རྣམས་སོ་སོའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་མཚན་སོ་སོར་ གྱུར་ཅིང་། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ནི། ཨ་ལས་རྡོ་རྗེ་ ལྗང་ཁུ་དང་། དེ་ལས་བྱུང་བའི་མི་བསྐྱོད་པ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཞེས་པ་ནས། འཇིག་ རྟེན་པའི་ལྷ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་མངོན་པར་དད་པ་རྣམས་ཀྱང་འཁོར་པར་གྱུར། (ཅེས་ པའི་བར་སྟ་གོན་བཞིན་ལྷ་རྣམས་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ།།) གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་ འོད་འཕྲོས། སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ། གནྡྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད(ནས)། ཛཿཧཱུཾ་ཝཾ་ཧོཿས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ལ་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སུ་མེད་ པར་གྱུར། (དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་པ་ནི།) རང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་སྙོ མས་པར་ཞུགས་ པའི་བདེ་བའི་སྒྲས་བསྐྱེད་པའི་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྣམས་ནམ་མཁར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་ཛཿ(ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་)ཡིག་གིས་བཀུག་པ་ལ་གནྡྷཾ་སོགས་(ཀྱིས་མཆོད་)ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་ གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་མཉེས་པར་བྱས་པས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ 3-186 ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ལྷ་མོའི་པད་མར་བྱུང་བ

【現代漢語翻譯】 然後將寶瓶放置在四個或八個方向。將『རྒྱལ་』(勝利)和『རྣམ་རྒྱལ་』(一切勝利)兩個寶瓶放置在東西方向的寶瓶外側,距離寶瓶邊緣兩指寬的位置。五甘露和五燈也用『ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ』(藏文)七個字加持,然後放置在魚皮或海螺中。這是放置寶瓶的規定。然後,將供品、朵瑪和所有必需的物品妥善陳設。 (第二部分是修持和供養)上師與弟子們面向壇城。首先進行前行朵瑪,然後進行從自生到唸誦之間的前行。接下來是前生修法:從空性中,在金剛自性的十輻圓形中央,到以各種裝飾品莊嚴。在其中心,主尊蓮花的根、莖、葉、花蕊和蓮心,從『སཱཾ་ྉྤཱཾ་ཥཱཾ་ཤཱཾ་ྈྐཾ་』(藏文)中生出的蓮心上,從『ཨཾ་ཨཿཨ་』(藏文)中生出的日月羅睺之上,從『ཧཱུཾ་』(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生出藍色金剛,完全變化成薄伽梵時輪,放射出無垢的五種光芒。到風中從『ཧོཿ』(藏文,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼)中生出黃色如意樹。如此生起主尊父母。同樣,壇城上佈置的種子字和本尊標識,各自從各自的種子字中生出各自的法器,並從法器中生出諸本尊的圓滿身相。從『ཨ་』(藏文)中生出綠色金剛,並從中生出不動佛,三面六臂。到世間神祇也對偉大的壇城生起信心,成為眷屬。(如前行儀軌一樣,諸本尊從種子字和法器中生起。)從主尊心間的『ཧཱུཾ་』(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中放出光芒,迎請前行本尊,以香等供養,以『ཛཿཧཱུཾ་ཝཾ་ཧོཿ』(藏文,梵文天城體:जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:扎 吽 旺 吼)使前生本尊與壇城和合無二。(然後是迎請智慧尊:)觀想自己是主尊父母,從入定的樂空音聲中生起的忿怒尊,光芒照耀虛空,以智慧輪『ཛཿ』(藏文,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:扎)(鐵鉤手印)和字迎請,以香等供養,以『ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ』(藏文,梵文天城體:हुं वं होः,梵文羅馬擬音:hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:吽 旺 吼)引入、繫縛和歡喜,所有這些都以大貪慾 融入,從金剛道進入佛母蓮花。

【English Translation】 Then, the vases are placed in four or eight directions. The two vases, 『རྒྱལ་』 (Victory) and 『རྣམ་རྒྱལ་』 (All Victory), are placed outside the east and west vases, two fingers' width away from the edge of the vases. The five elixirs and five lamps are also blessed with the seven syllables 『ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ』 (Tibetan), and then placed in fish skin or conch shells. This is the rule for placing the vases. Then, the offerings, tormas, and all necessary items are properly arranged. (The second part is practice and offering.) The master and disciples face the mandala. First, the preliminary torma is performed, followed by the preliminary practices from self-generation to recitation. Next is the front generation practice: From emptiness, in the center of the vajra-nature ten-spoked circle, to being adorned with various excellent ornaments. In its center, the root, stem, leaves, stamens, and heart of the main deity's lotus, from the lotus heart arising from 『སཱཾ་ྉྤཱཾ་ཥཱཾ་ཤཱཾ་ྈྐཾ་』 (Tibetan), above the sun, moon, and Rahu arising from 『ཨཾ་ཨཿཨ་』 (Tibetan), from 『ཧཱུཾ་』 (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) arises a blue vajra, completely transforming into the Bhagavan Kalachakra, radiating immaculate five lights. To the wind, from 『ཧོཿ』 (Tibetan, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal Chinese meaning: Hoh) arises a yellow wish-fulfilling tree. Thus, the main deity, father and mother, are generated. Similarly, the seed syllables and deity symbols arranged on the mandala, each from its own seed syllable, arises its own implements, and from the implements arise the complete bodies of the deities. From 『ཨ་』 (Tibetan) arises a green vajra, and from it arises Akshobhya, with three faces and six arms. To the worldly deities also develop faith in the great mandala, becoming the retinue. (Like the preliminary ritual, the deities are generated from seed syllables and implements.) From the 『ཧཱུཾ་』 (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) in the heart of the main deity, light radiates, inviting the preliminary deities, offering with incense, etc., with 『ཛཿཧཱུཾ་ཝཾ་ཧོཿ』 (Tibetan, Devanagari: जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Dza Hum Vam Hoh) the front generation deity becomes inseparable from the mandala. (Then, inviting the wisdom deity:) Visualize yourself as the main deity, father and mother, the wrathful deities arising from the sound of bliss in meditative equipoise, light shining in the sky, inviting with the wisdom wheel 『ཛཿ』 (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal Chinese meaning: Dza) (iron hook mudra) and syllable, offering with incense, etc., with 『ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ』 (Tibetan, Devanagari: हुं वं होः, Romanized Sanskrit: hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Hum Vam Hoh) introducing, binding, and pleasing, all of these with great desire dissolve, entering the lotus of the goddess from the vajra path.


་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྤྲོས་པ་ལས། རིམ་པ་བཞིན་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར(པར་བསམས་ ནས)། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། ལྟེ་བར་ཧོཿ གསང་བར་ སྭཱ། གཙུག་ཏོར་དུ་ཧཱ། དཔྲལ་བར་ༀ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་གསུང་རྡོ་རྗེ། སྙིང་ ཁར་ཧཱུཾ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁར་འཕྲོས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ མཛད་ནས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ། དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྐུ་གསུང་ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ གསུམ་གནས་གསུམ་དུ་འཁོད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཧོཿལས་ སྐུ་རྡོ་རྗེ། གསང་བར་སྭཱ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ། གཙུག་ཏོར་དུ་ཧཱ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་ཏེ། (དབང་བསྐུར་ནས་རྒྱས་གཏབ་པ་ནི།) གཙོ་བོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པས། ཡུམ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔས། རྡོར་སེམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པས། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་རྡོར་སེམས་ཀྱིས། རྣམ་སྣང་ལ་མི་ བསྐྱོད་པས། འོད་དཔག་མེད་ལ་རྣམ་སྣང་གིས། རིན་འབྱུང་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས། དོན་ གྲུབ་ལ་རིན་འབྱུང་གིས་རྒྱས་གདབ། གཞན་ཡང་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལྗང་ཁུ་རྣམས་ལ་མི་ བསྐྱོད་པ། ནག་པོ་རྣམས་ལ་དོན་གྲུབ། དམར་པོ་རྣམས་ལ་རིན་འབྱུང་། དཀར་པོ་རྣམས་ལ་ འོད་དཔག་མེད། སེར་པོ་རྣམས་ལ་རྣམ་སྣང་། སྔོན་པོ་རྣམས་ལ་རྡོར་སེམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་ བོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར། (མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ།) ཕྱིའི་མཆོད་(རྒྱས་)པ་ དང་། (སྲབ་འཇམ་ཡང་བ་སོགས་ཀྱིས་)གོས་ཟུང་དང་ནང་མཆོད་ཀྱིས་(རྒྱས་པར་)མཆོད། མཆོག་སྦྱིན་ རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །སོགས་དང་། གང་ལ་ཐོག་མཐའ་དབུས་མེད་སོགས་ཀྱི་བསྟོད་པས་ བསྟོད་ནས། གཙོ་བོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་། འཁོར་གྱི་བཟླས་པའང་བྱའོ། །དེ་ནས་ (དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་)ཕྱི་རོལ་ཏུ་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་རམ། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་(བསྲུང་མ་དྲུག་ཅུ་)ལ་ 3-187 གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་(ཧྲིཿབི་ཤུདྡྷ་སོགས་ཀྱིས་མཐོར་འཐུང་བྱིན་ནས)། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་མངོན་པར་ དད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །དཀྱིལ་ འཁོར་ལྟ་བ་ལ་མི་དབང་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་རང་རང་གི་གནས་སུ་དེངས་ཤིག །(ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ ལག་པ་ས་ལ་གཏུག་ཅིང་།) སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪ། སརྦ་དུཥྚན་གཙྪ། (ཞེས་བརྗོད་ནས་གཏོར་མ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་ བཞི་མདོ་འམ། ཆུ་བོར་བསྐྱལ་ལོ།།) ༈ འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ། (གསུམ་པ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གཉིས། བདག་ཉིད་འཇུག་པ་དང་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ། དང་པོ་ནི།) ༈ བ

【現代漢語翻譯】 從智慧之輪中顯現,依次進入誓言壇城,觀想(壇城)與(本尊)無二無別。在諸佛的額頭處是嗡(藏文: ༀ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡),喉嚨處是啊(藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 啊),心間是吽(藏文: ཧཱུཾ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽),臍間是霍(藏文: ཧོཿ,梵文天城體: होः,梵文羅馬擬音: hoḥ,漢語字面意思: 霍),秘密處是梭哈(藏文: སྭཱ,梵文天城體: स्वाहा,梵文羅馬擬音: svāhā,漢語字面意思: 梭哈),頂髻處是哈(藏文: ཧཱ,梵文天城體: हा,梵文羅馬擬音: hā,漢語字面意思: 哈)。從額頭的嗡(藏文: ༀ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡)中生出身金剛,從喉嚨的啊(藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 啊)中生語金剛,從心間的吽(藏文: ཧཱུཾ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)中生心金剛,與佛母一同在虛空中利益有情,安住于虛空。祈請灌頂,身語意金剛部的天女們以甘露寶瓶灌頂,三金剛安住於三處,加持后,在智慧之輪的中心,從霍(藏文: ཧོཿ,梵文天城體: होः,梵文羅馬擬音: hoḥ,漢語字面意思: 霍)中生出身金剛,從秘密處的梭哈(藏文: སྭཱ,梵文天城體: स्वाहा,梵文羅馬擬音: svāhā,漢語字面意思: 梭哈)中生語金剛,從頂髻處的哈(藏文: ཧཱ,梵文天城體: हा,梵文羅馬擬音: hā,漢語字面意思: 哈)中生心金剛加持。(灌頂後進行印證:)主尊由不動佛印證,佛母由金剛薩埵印證,金剛薩埵由不動佛印證,不動佛由金剛薩埵印證,毗盧遮那佛由不動佛印證,無量光佛由毗盧遮那佛印證,寶生佛由無量光佛印證,不空成就佛由寶生佛印證。此外,綠色的天神和天女眾由不動佛印證,黑色的由不空成就佛印證,紅色的由寶生佛印證,白色的由無量光佛印證,黃色的由毗盧遮那佛印證,藍色的由金剛薩埵印證。 然後,如儀軌中所述,(加持供品,)以(豐盛的)外供,(柔軟光滑的)雙層衣物和內供(豐盛地)供養。至上施予金剛,我敬禮至上者!』等等,並以『于彼無始無終亦無中』等讚頌文讚頌。然後唸誦主尊的百字明咒和眷屬的咒語。之後,在(壇城殿)外,向空行母獻共同食子,或向忿怒尊等(六十護法)獻食子(通過唸誦『ཧྲིཿབི་ཤུདྡྷ་』等咒語加持后給予),對大壇城具有極大信心者,請成辦壇城圓滿之事業!對壇城不敬者,請讓無權者回到各自的住所!(唸誦此語,手觸地面,)『薩瓦布達 嘎恰,薩瓦杜斯塔 嘎恰』(唸誦后,將食子與音樂一同送至四岔路口或河流中。) 進入與灌頂 (第三部分是進入與灌頂,分為兩部分:自身進入和弟子灌頂。首先是:)

【English Translation】 From the manifestation of the wisdom wheel, enter the Samaya Mandala in sequence, visualizing (the Mandala) as non-dual with (the deity). At the foreheads of all the deities is Oṃ (藏文: ༀ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: Oṃ), at the throats is Āḥ (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: Āḥ), at the hearts is Hūṃ (藏文: ཧཱུཾ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Hūṃ), at the navels is Hoḥ (藏文: ཧོཿ,梵文天城體: होः,梵文羅馬擬音: hoḥ,漢語字面意思: Hoḥ), at the secret places is Svāhā (藏文: སྭཱ,梵文天城體: स्वाहा,梵文羅馬擬音: svāhā,漢語字面意思: Svāhā), and at the crown of the head is Hā (藏文: ཧཱ,梵文天城體: हा,梵文羅馬擬音: hā,漢語字面意思: Hā). From the Oṃ (藏文: ༀ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: Oṃ) at the forehead arises the Body Vajra, from the Āḥ (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: Āḥ) at the throat arises the Speech Vajra, and from the Hūṃ (藏文: ཧཱུཾ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Hūṃ) at the heart arises the Mind Vajra. Together with the consorts, they emanate into the sky to benefit sentient beings and remain in the sky. Upon requesting empowerment, the goddesses of the Body, Speech, and Mind Vajra families bestow empowerment with nectar-filled vases. The three Vajras abide in the three places, and after blessing, at the center of the wisdom wheel, from Hoḥ (藏文: ཧོཿ,梵文天城體: होः,梵文羅馬擬音: hoḥ,漢語字面意思: Hoḥ) arises the Body Vajra, from Svāhā (藏文: སྭཱ,梵文天城體: स्वाहा,梵文羅馬擬音: svāhā,漢語字面意思: Svāhā) at the secret place arises the Speech Vajra, and from Hā (藏文: ཧཱ,梵文天城體: हा,梵文羅馬擬音: hā,漢語字面意思: Hā) at the crown of the head arises the Mind Vajra to bless. (After the empowerment, the sealing is as follows:) The main deity is sealed by Akṣobhya, the consort by Vajrasattva, Vajrasattva by Akṣobhya, Akṣobhya by Vajrasattva, Vairocana by Akṣobhya, Amitābha by Vairocana, Ratnasambhava by Amitābha, and Amoghasiddhi by Ratnasambhava. Furthermore, the green deities and goddesses are sealed by Akṣobhya, the black ones by Amoghasiddhi, the red ones by Ratnasambhava, the white ones by Amitābha, the yellow ones by Vairocana, and the blue ones by Vajrasattva. Then, as it appears in the Sādhana, (bless the offerings,) and offer (abundant) outer offerings, (soft and smooth) double-layered garments, and inner offerings (abundantly). 'Supreme giver of Vajra, I prostrate to the supreme one!' etc., and praise with praises such as 'To that which has no beginning, end, or middle.' Then recite the hundred-syllable mantra of the main deity and the mantras of the retinue. After that, outside (the Mandala hall), offer a common Torma to the Ḍākinīs, or offer Tormas to the wrathful deities and so on (the sixty protectors) (after blessing and giving by reciting 'ཧྲིཿབི་ཤུདྡྷ་' etc.). Those who have great faith in the great Mandala, please accomplish the activities of the complete Mandala! Those who are not empowered to view the Mandala, please let the beings without power return to their respective places! (Saying this, touch the ground with your hands,) 'Sarva Bhūta gaccha, Sarva Duṣṭan gaccha' (After saying this, take the Torma with music to a crossroads or a river.) Entering and Empowerment (The third part is entering and empowerment, which is divided into two parts: self-entry and disciple empowerment. The first is:)


དག་ཉིད་འཇུག་པ། རང་ གི་གནས་དྲུག་ཏུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿབཀོད་ནས་ནང་དུ་བཞུགས་ཏེ། ཡིག་བརྒྱས་ལྷག་ཆད་ཁ་ བསྐང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ནས་མེ་ཏོག་ཕུལ་ཏེ། ༀ་བཛྲ་ཨུད་གྷ་ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ ཧཱུཾ། (ཞེས་བརྗོད་དེ།) སྒོ་དབྱེ(བར་བསམ་ཞིང་)། ༀ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡཱ་མི། (ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་བླངས་ཏེ་ མགོར་བཞག་ནས་ཕྱག་བྱ་སྟེ།) སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་སྩོལ་ཅིག །(ཅེས་ གསོལ་བ་བཏབ་ནས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བླང་བར་བྱའོ།།) ༈ སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ། (གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ། བྱིས་པ་འཇུག་པའི་དབང་དང་། དབང་གོང་མ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ལ། ༈ བྱིས་པ་འཇུག་པའི་དབང་། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ འཇུག་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ལ། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ། ཕྱི་འཇུག ནང་འཇུག་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི།) དེ་ནས་བླ་མ་དང་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་མོས་པ་ལ་དབང་ལེན་པར་བསམས་ནས་མཎྜལ་ཕུལ་ ལ། (སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་ན་ཡོད་པ་བཞིན།) སྐྱེ་རྒ་འཆི་དང་ན་དགྲ་ཡི། །ཞེས་སོགས། (གསུམ་དང་།) མི་ བཟད་འཁོར་བས་འཇིགས་པ་བདག་ནི་དི་རིང་ཉིད་ནས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་ལྷག་ པར་མཆི། །ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ངེས་པར་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་དག་ལ་ལུས་ངག་ སེམས་ནི་དག་པས་སོ། །(ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ།) འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ བུ་ཕྱག་རྒྱ་བླ་མ་དག་ཀྱང་སྤྱི་བོས་བཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་ལ་ནི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་བགྱི་འཁོར་ ལོ་འདི་ལ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བར་བགྱི། །རལ་གྲི་ལ་ནི་མཆོད་པ་བགྱི་སྟེ་ 3-188 གསལ་བར་ཆུ་སྐྱེས་རིགས་ལ་སྡོམ་པ་རྣམས་ནི་བསྐྱང་བར་བགྱི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐར་ པའི་སླད་དུ་རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་བྱང་ཆུབ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །(ཞེས་ལན་ གསུམ་གྱིས་སྡོམ་པ་བཟུང་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །སོ་ཤིང་།) ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ།(གསུམ་གྱིས་བརླབས་ནས།) ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ ཀྵཿ བཛྲ་དན་ཏ་ཀཱཥྛ་ཙ་ཏུར་བི་མོཀྵ་མུ་ཁ་བི་ཤུད་དྷི་སྭ་བྷཱ་ཝཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་སོགས་ཀྱིས་སོ་ ཤིང་དང་། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ(ས་བསྲུང་བ་དང་།) ༀ་ཧྲིཿབི་ཤུད་དྷའི་སྔགས་ཀྱིས་ཁ་དག་པར་བྱས་ ཏེ། ལྕེ་ལ་བདུད་རྩི་བཞག །(སོ་ཤིང་དང་། བསྲུང་བ་དང་། ཁ་དག་པ་གསུམ་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་ལྟར་རོ། །བླ་མས།) དགའ་བ་ལ་དགའ་ཁྱོད་སུ་ཀྱེ། (ཞེས་དྲི། སློབ་མས།) བདེ་ཆེན་བདག་ནི་སྐལ་བ་བཟང་།(ཞེས་ལན་ གདབ་བོ།།) སྙིང་ཁར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ། དེའི་ སྟེང་དུ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ(ས་མཚན་པར

【現代漢語翻譯】 入壇自受灌頂: 于自身六處安布ༀ་(藏文,嗡,oṃ,身)、ཨཱཿ(藏文,啊,āḥ,語)、ཧཱུཾ་(藏文,吽,hūṃ,意)、ཧོཿ(藏文,吼,hoḥ,事業)、ཧཾ་(藏文,航,haṃ,智慧)、ཀྵཿ(藏文,恰,kṣaḥ,空性),令其安住于內。以百字明咒補足錯漏,繞壇城一週,獻上鮮花,唸誦:ༀ་བཛྲ་ཨུད་གྷ་ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།(藏文,嗡 班雜 烏達嘎達 薩瑪雅 扎貝 薩雅 吽,oṃ vajra udghaṭa samaya praveśaya hūṃ,金剛開啟誓言入,吽),(觀想)開啟壇城之門。唸誦:ༀ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡཱ་མི།(藏文,嗡 薩瑪雅 扎貝 薩雅彌,oṃ samaya praveśayāmi,誓言入),取鮮花置於頭頂,頂禮,祈請:祈請賜予一切眾產生就之加持。(如為弟子灌頂一般,自己也應如是接受。) 弟子灌頂: (第二,灌頂分二:孩童入門灌頂和上等灌頂。首先是孩童入門灌頂。 孩童入門灌頂: 入壇城和灌頂二者,首先是: 入壇城: 分為外入和內入,首先是外入:)之後,觀想上師與壇城主尊無二無別,爲了獲得灌頂,獻上曼扎。 (如前行準備時一樣。)『生老病死及怨敵,』等(三遍),『不悅輪迴怖畏我,今起特皈依諸佛,祈足蓮花定救護,身語意凈』(唸誦三遍祈請)。于欲金剛,亦以金剛鈴、手印、上師加持。于珍寶,亦行佈施,此輪當行持諸佛之誓言。于寶劍,亦作供養,明觀蓮花部,當守護諸誓言。為令眾生得解脫,我發菩提心,生佛種姓。(唸誦三遍,受持誓言,併發愿。漱口木。)唸誦ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ།(藏文,嗡 啊 吽,oṃ āḥ hūṃ,身語意)(加持三次)。唸誦ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ བཛྲ་དན་ཏ་ཀཱཥྛ་ཙ་ཏུར་བི་མོཀྵ་མུ་ཁ་བི་ཤུད་དྷི་སྭ་བྷཱ་ཝཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་(藏文,嗡 啊 吽 吼 航 恰 班雜 丹達 嘎夏 匝度 畢莫恰 穆卡 畢秀提 梭巴瓦 嘎雅瓦格吉達,oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ kṣaḥ vajra danta kāṣṭha catur vimokṣa mukha viśuddhi svabhāvaṃ kāyavākcitta,嗡啊吽吼航恰,金剛牙木,四解脫門,清凈自性,身語意),以咒加持漱口木。唸誦ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ(藏文,嗡 啊 吽 吼 航 恰,oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ kṣaḥ,嗡啊吽吼航恰)(守護),唸誦ༀ་ཧྲིཿབི་ཤུད་དྷའི་(藏文,嗡 舍 畢秀提,oṃ hrīḥ viśuddhai,嗡 舍 清凈)咒語,令口清凈,于舌上放甘露。(漱口木、守護、清凈口三者,如前行準備時一樣。上師問:) 『歡喜之上覆歡喜,汝為誰耶?』(弟子答:)『大樂我乃具善緣。』(於心間觀想世俗菩提心之體性,滿月輪。其上觀想勝義菩提心之體性,白色五股金剛杵。)

【English Translation】 Entering the Mandala for Self-Initiation: Place ༀ་(Tibetan, Om, oṃ, Body), ཨཱཿ(Tibetan, Ah, āḥ, Speech), ཧཱུཾ་(Tibetan, Hum, hūṃ, Mind), ཧོཿ(Tibetan, Hoh, hoḥ, Activity), ཧཾ་(Tibetan, Ham, haṃ, Wisdom), ཀྵཿ(Tibetan, Ksh, kṣaḥ, Emptiness) at the six places of your body and let them reside within. Complete any deficiencies with the Hundred Syllable Mantra, circumambulate the mandala, and offer flowers, reciting: ༀ་བཛྲ་ཨུད་གྷ་ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།(Tibetan, Om Benza Udghata Samaya Zhabei Shaya Hum, oṃ vajra udghaṭa samaya praveśaya hūṃ, Vajra Open Samaya Enter, Hum). (Visualize) opening the door of the mandala. Recite: ༀ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡཱ་མི།(Tibetan, Om Samaya Zhabei Shayami, oṃ samaya praveśayāmi, Samaya Enter), take a flower, place it on your head, prostrate, and pray: Grant the blessings of accomplishment to all sentient beings. (Just as the disciple receives initiation, so should you receive it yourself.) Initiating the Disciple: (Second, initiation is divided into two: the initiation for children entering and the higher initiations. First is the initiation for children entering. Initiation for Children Entering: Of entering the mandala and initiation, the first is: Entering the Mandala: Divided into outer entry and inner entry, the first is the outer entry:) Then, considering the lama and the main deity of the mandala to be inseparable, offer a mandala to receive the initiation. (As in the preparation stage.) 'Birth, old age, sickness, and enemies,' etc. (three times), 'I, frightened by the unbearable cycle of existence, from this day forth, take special refuge in the Victorious Ones. May your lotus feet surely protect me from the fears of existence, with body, speech, and mind purified.' (Recite the prayer three times.) To the desire vajra, also bless with vajra bell, mudra, and lama. To the jewel, also give generosity, and in this wheel, uphold the vows of the supreme Victorious Ones. To the sword, also make offerings, clearly observe the lotus family, and protect all vows. For the sake of liberating sentient beings, I generate the mind of enlightenment, generating the lineage of the Buddhas. (Hold the vows and make aspirations three times. Toothbrush.) Recite ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ།(Tibetan, Om Ah Hum, oṃ āḥ hūṃ, Body Speech Mind) (blessing three times). Recite ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ བཛྲ་དན་ཏ་ཀཱཥྛ་ཙ་ཏུར་བི་མོཀྵ་མུ་ཁ་བི་ཤུད་དྷི་སྭ་བྷཱ་ཝཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་(Tibetan, Om Ah Hum Hoh Ham Ksh Benza Danda Gasha Zhadu Bimocha Muka Bixuddi Sobawa Gayawagjida, oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ kṣaḥ vajra danta kāṣṭha catur vimokṣa mukha viśuddhi svabhāvaṃ kāyavākcitta, Om Ah Hum Hoh Ham Ksh, Vajra Tooth Wood, Four Liberation Doors, Pure Nature, Body Speech Mind), bless the toothbrush with the mantra. Recite ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ(Tibetan, Om Ah Hum Hoh Ham Ksh, oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ kṣaḥ, Om Ah Hum Hoh Ham Ksh) (protection), recite the mantra ༀ་ཧྲིཿབི་ཤུད་དྷའི་(Tibetan, Om Hri Bixuddi, oṃ hrīḥ viśuddhai, Om Hri Pure), purify the mouth, and place nectar on the tongue. (Toothbrush, protection, and purifying the mouth are as in the preparation stage. The lama asks:) 'Joy upon joy, who are you?' (The disciple answers:) 'Great bliss, I am fortunate.' (Visualize at the heart the nature of relative bodhicitta, a full moon disc. Above it, visualize the nature of ultimate bodhicitta, a white five-pronged vajra.)


་མོས་ཏེ)། ༀ་སརྦ་ཡོ་ ག་ཙིཏྟཾ་ཨུ་པ་ཏ་ཡ་མི། (ཞེས་སློབ་མས་བརྗོད། བླ་མས། རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་དེའི་སྙིང་ཁར་བཟུང་ནས།) ༀ་ སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཏྭཾ་ཧོཿསི་དྷྱ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། (ཞེས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བསམ། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་ བཞག་ནས།) དེང་ཁྱོད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་ གྱིས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་ འཁོར་འདི། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་ཞིང་། མ་དད་པར་ཡང་མི་ བྱའོ། །(ཞེས་གསང་བར་གདམས།) ༀ་ཡ་མཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ། (ཞེས་པས་རྡོ་རྗེས་ཁྲིད་དེ།) ཨཱ་ཁཾ་བི་ར་ཧཱུཾ། (ཞེས་ པས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་གཞུག་གོ།། ཕྱི་འཇུག་གོ།།) (གཉིས་པ་ནང་གི་འཇུག་པ་ནི།) མ་ཧཱ་ར་ཏ་སུ་ཌྼ་དྷ་སུ་ཏོ་ཥྱ་སུ་སུ་ཁོ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷྱ་སིད་དྷི་མཱཾ། (ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསྐོར་བ་བྱས་པར་བསམ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི།) ཤར་སྒོ་ནས། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་)པཱུ་ཛོ་(མཆོད་པ་)པསྠཱནཱ་ཡ་(གནས་པ་)ཨཱཏྨ་ནཾ་(བདག་ཉིད་)ནཱིཪྻ་ཏ་ཡ་མི་ (དབུལ་བར་བགྱིའོ་)སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་)བཛྲ་ས་ཏྭ་(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་)ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ 3-189 མཱཾ(བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག)། (ཅེས་དང་།) ཡང་དེ་ཉིད་ནས། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་)པཱུ་ཛོ་ཀརྨ་ཎེ་(མཆོད་པའི་ལས་ལ)། ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་(བདག་ཉིད་)ནཱིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི་(དབུལ་བར་བགྱིའོ་)སརྦ་ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་)བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ་(བདག་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལས་མཛོད)། (ཞེས་པ་དང་།) ལྷོ་ནས། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་)པཱུ་ཛོ་(མཆོད་པ་)ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཏ་(མངོན་པར་ དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་)ཨཱཏྨ་ནཾ་(བདག་ཉིད་)ནཱིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི་(དབུལ་བར་བགྱིའོ་)སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་(དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་)བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ(རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ)། ནུབ་ནས། ༀ་ སརྦ་བུདྡྷ་པཱུ་ཛོ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ་(སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པའི་གནས་ལ་)ཨཱཏྨ་ནཱཾ་(བདག་ཉིད་)ནཱིཪྻ་ཏ་ཡ་ མི་(དབུལ་བར་བགྱིའོ་)སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་)བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་(རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་)ཨ་དྷི་ ཏིཥྛ་མཱཾ(གྱིས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ)། བྱང་ནས། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་)པཱུ་ཛ་(མཆོད་པ་)པྲ་བརྟ་ན་ཡ(མཆོད་པ་རབ་ཏུ་སྐོར་བ་ལ་)ཨཱཏྨ་མ་ནཾ་(བདག་ཉིད་)ནཱིཪྻ་ཏ་ཡ་མི(དབུལ་ བར་བགྱིའོ)། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་)བཛྲ་དྷརྨྨ་པྲ་བརྟ་ཡ་མཱཾ(རྡོ་རྗེ་ཆོས་བདག་ལ་རབ་ ཏུ་སྐོར་ཅིག)། (ཅེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱ

【現代漢語翻譯】 (以虔誠之心)。嗡,薩瓦,約嘎,吉當,烏巴,達亞,彌。(弟子說。上師手持金剛和鮮花,放在弟子心間。)嗡,蘇Ra,德,薩瑪雅,當,吽,悉地,班匝,亞,塔,蘇康。(以此觀想菩提心堅固。將金剛置於頭頂。) 如今你將受到一切如來的加持。你也不得向未入壇者或不信仰者透露一切如來最極秘密的壇城。(如此秘密教誨。)嗡,亞曼達,剋日達,吽。(以此金剛引導。)阿,康,比Ra,吽。(以此引入帷幕之中。外入完畢。) (二、內入:)瑪哈,Ra達,蘇,達達,蘇,托夏,蘇,蘇科,班匝,薩埵,阿,迪亞,悉地,芒。(唸誦並觀想繞行。合掌于壇城。)從東門:嗡,薩瓦,達塔嘎達(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་,一切如來),布佐(མཆོད་པ་,供養),巴斯塔納亞(གནས་པ་,處所),阿特瑪南(བདག་ཉིད་,自身),尼雅達亞彌(དབུལ་བར་བགྱིའོ་,奉獻),薩瓦,達塔嘎達(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་,一切如來),班匝薩埵(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་,金剛薩埵),阿迪提斯塔芒(བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག,請加持我)。(如是說。) 又從那裡:嗡,薩瓦,達塔嘎達(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་,一切如來),布佐,嘎瑪內(མཆོད་པའི་ལས་ལ,供養之業),阿特瑪南(བདག་ཉིད་,自身),尼雅達亞彌(དབུལ་བར་བགྱིའོ་,奉獻),薩瓦,達塔嘎達(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་,一切如來),班匝,嘎瑪,咕汝芒(བདག་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལས་མཛོད,請賜予我金剛之業)。(如是說。) 從南門:嗡,薩瓦,達塔嘎達(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་,一切如來),布佐(མཆོད་པ་,供養),阿比謝嘎達(མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་,爲了灌頂),阿特瑪南(བདག་ཉིད་,自身),尼雅達亞彌(དབུལ་བར་བགྱིའོ་,奉獻),薩瓦,達塔嘎達(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་,一切如來),班匝,Ra那,阿比辛恰芒(རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ,請賜予我金剛寶灌頂)。從西門:嗡,薩瓦,布達,布佐,巴斯塔納亞(སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པའི་གནས་ལ་,一切佛的供養處),阿特瑪南(བདག་ཉིད་,自身),尼雅達亞彌(དབུལ་བར་བགྱིའོ་,奉獻),薩瓦,達塔嘎達(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,一切如來),班匝,Vai若恰那(རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་,金剛遍照),阿迪提斯塔芒(གྱིས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ,請加持我)。 從北門:嗡,薩瓦,達塔嘎達(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་,一切如來),布扎(མཆོད་པ་,供養),巴Ra達納亞(མཆོད་པ་རབ་ཏུ་སྐོར་བ་ལ་,爲了圓滿供養),阿特瑪瑪南(བདག་ཉིད་,自身),尼雅達亞彌(དབུལ་བར་བགྱིའོ་,奉獻)。薩瓦,達塔嘎達(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་,一切如來),班匝,達瑪,巴Ra達亞芒(རྡོ་རྗེ་ཆོས་བདག་ལ་རབ་ཏུ་སྐོར་ཅིག,請賜予我金剛法)。(以此繞壇城。)

【English Translation】 (With devotion). Om, Sarva, Yoga, Chittam, Upa, Daya, Mi. (The disciple says. The Guru holds the vajra and flower to the disciple's heart.) Om, Sura, Te, Samaya, Tvam, Hum, Siddhi, Vajra, Ya, Tatha, Sukham. (With this, contemplate the stability of Bodhicitta. Place the vajra on the crown of the head.) Now you will be blessed by all the Tathagatas. You must not reveal this most secret mandala of all the Tathagatas to those who have not entered the mandala or to those who do not have faith. (Thus, the secret instruction.) Om, Yamanta, Kritah, Hum. (With this, lead with the vajra.) Ah, Kham, Bira, Hum. (With this, enter into the curtain. Outer entry completed.) (2. Inner Entry:) Maha, Rada, Su, Dadda, Su, Tosha, Su, Sukho, Vajra, Sattva, A, Diya, Siddhi, Mang. (Recite and contemplate circumambulation. Join palms at the mandala.) From the east gate: Om, Sarva, Tathagata (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་, All Tathagatas), Pujo (མཆོད་པ་, Offering), Pasthanaya (གནས་པ་, Abode), Atmanam (བདག་ཉིད་, Self), Niryataya Mi (དབུལ་བར་བགྱིའོ་, I offer), Sarva, Tathagata (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་, All Tathagatas), Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་, Vajrasattva), Aditista Mang (བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག, Please bless me). (Thus say.) Again from there: Om, Sarva, Tathagata (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་, All Tathagatas), Pujo, Karmane (མཆོད་པའི་ལས་ལ, Offering Karma), Atmanam (བདག་ཉིད་, Self), Niryataya Mi (དབུལ་བར་བགྱིའོ་, I offer), Sarva, Tathagata (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་, All Tathagatas), Vajra, Karma, Kuru Mang (བདག་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལས་མཛོད, Please grant me Vajra Karma). (Thus say.) From the south gate: Om, Sarva, Tathagata (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་, All Tathagatas), Pujo (མཆོད་པ་, Offering), Abhishekata (མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་, For the sake of empowerment), Atmanam (བདག་ཉིད་, Self), Niryataya Mi (དབུལ་བར་བགྱིའོ་, I offer), Sarva, Tathagata (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་, All Tathagatas), Vajra, Ratna, Abhisincha Mang (རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ, Please grant me Vajra Jewel Empowerment). From the west gate: Om, Sarva, Buddha, Pujo, Pasthanaya (སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པའི་གནས་ལ་, To the place of offering of all Buddhas), Atmanam (བདག་ཉིད་, Self), Niryataya Mi (དབུལ་བར་བགྱིའོ་, I offer), Sarva, Tathagata (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་, All Tathagatas), Vajra, Vairocana (རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་, Vajra Vairocana), Aditista Mang (གྱིས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ, Please bless me). From the north gate: Om, Sarva, Tathagata (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་, All Tathagatas), Puja (མཆོད་པ་, Offering), Pravartanaya (མཆོད་པ་རབ་ཏུ་སྐོར་བ་ལ་, For the sake of complete offering), Atmamam (བདག་ཉིད་, Self), Niryataya Mi (དབུལ་བར་བགྱིའོ་, I offer). Sarva, Tathagata (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་, All Tathagatas), Vajra, Dharma, Pravartaya Mang (རྡོ་རྗེ་ཆོས་བདག་ལ་རབ་ཏུ་སྐོར་ཅིག, Please grant me Vajra Dharma). (With this, circumambulate the mandala.)


ི་ལྷ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས།) ཡང་ཤར་སྒོ་ནས། ༀ་གུ་རུ་ཙ་ར་ཎོ་(བླ་མའི་ ཞབས་)པསྠཱ་ནཱ་ཡ་(ཉེ་བར་གནས་པའི་)ཨཱཏྨ་ནཱཾ་(བདག་ཉིད་)ནཱིཪྻ་ཏ་ཡ་མི(དབུལ་བར་བགྱིའོ)། ༀ་སརྦ་ སཏྭ་(སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་)པ་རི་ཏྲཱ་ནཾ་(ཡོངས་སུ་བསྒྲོལ་བ་ལ་)ཨརྠཾ་(དོན་དུ་)ཨཱཏྨ་ནཾ་(བདག་ཉིད་)ནཱིཪྻ་ཏ་ ཡ་མི(དབུལ་བར་བགྱིའོ)། (ཞེས་པས་བླ་མ་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས།) དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། དེས་ན་ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་ བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་ ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་དཀྱིལ་ འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། (ཞེས་བརྗོད་དེ། མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ནས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་།)འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ 3-190 རྡོ་རྗེ་འདི། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་ལ། །འདིར་སྨྲས་ན་ནི་མགོ་བོ་འགེམས། །(ཞེས་ བརྗོད་ནས་སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ།) ༀ་དི་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ ཞུགས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ཡང་། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །(ཞེས་བཀའ་བགོས་ ནས་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བཟུང་བའི་དུང་གིས་ཆུ་བླུད་ཅིང་།) འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་མཐུང་ཞིག །ༀ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུསྟ་ཀ་ཋཿ(བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུ) (ཞེས་མནའི་བཏུང་བ་བྱས་ནས། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ནས།) དེང་ ནས་བརྩམས་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ང་ཡིན་གྱིས། ངས་འདི་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གང་བསྒོ་བ་ དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་ པར་ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏ་རེ། (ཞེས་བླ་མའི་བཀའ་ཉན་པའི་ སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་གོ།།) མཎྜལ་ཕུལ་ནས། རང་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཨུ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་སྣང་ བ་མཐའ་ཡས་སུ་གསལ་བས། (ལྷ་དབབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི།) དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དབབ་པར་མཛད་ དུ་གསོལ། རང་གི་སྙིང་ཁར་ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པ་རྡོ་རྗེས་ མཚན་པར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་དང་། མགོར་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པར་ཟླ་བ་ལ་ཧཿདཀར་པོ་དང་། མགྲིན་པར་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་ དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུ་ལྟ་བ

【現代漢語翻譯】 (向東方諸神致敬后,)再次從東門開始:'Om Guru Carano(上師之足)Pasthanaya(附近居住)Atmanam(自我)Niryataya Mi(我將奉獻)!Om Sarva Sattva(一切眾生)Paritranam(完全解脫)Artham(爲了利益)Atmanam(自我)Niryataya Mi(我將奉獻)!'(以此方式向上師致敬,將金剛杵置於頭頂。)現在你已進入一切如來(Tathagata)的種姓。因此,我將為你生起金剛智慧。憑藉此智慧,你將獲得一切如來的成就。更不用說其他成就了。你不得在未見過此壇城的人面前談論此事,否則你將違背誓言。(說完后,手持金剛杵于頭頂,搖動鈴鐺。)這是誓言金剛!此乃你的誓言金剛!如果你向任何人泄露,你的頭將被擊碎!(說完后,手持金剛杵於心間。)'Om,今日金剛薩埵(Vajrasattva)親自進入你的心中。如果你泄露此事,他將立即裂開並離開!'(下達命令后,用拇指和食指拿著海螺,注入水。)這是你的地獄之水!違背誓言將被焚燒!遵守誓言將獲得成就!飲用金剛甘露之水!'Om Pancha Amrita Ustaka Kathah(五甘露之水)!'(完成誓言之飲后,手持金剛杵于頭頂。)從今天起,我就是你的金剛持(Vajradhara)。你必須做我所吩咐的一切。你也不得輕視我,否則你將無法擺脫痛苦,在壽命終結后墮入地獄!(通過聽從上師的命令來守護誓言。) 獻上曼荼羅(Mandala)后,瞬間從空性中,顯現出由'鄔'字產生的無量光。 (爲了降臨本尊,祈禱如下:)祈請一切如來加持!祈請金剛薩埵降臨於我!在自己的心間,觀想由'লাম (Lam)'字產生的黃色方形地界壇城,以金剛杵為標誌,太陽上有一個藍色的'吽 (Hum)'字;在頭頂,觀想由'བཾ་ (Bam)'字產生的白色圓形水界壇城,以寶瓶為標誌,月亮上有一個白色的'ཧཿ (Hah)'字;在喉嚨,觀想由'ཡཾ་ (Yam)'字產生的藍色弓形風界壇城。

【English Translation】 (After paying homage to the gods of the east,) again starting from the east gate: 'Om Guru Carano (feet of the Guru) Pasthanaya (dwelling nearby) Atmanam (self) Niryataya Mi (I dedicate)! Om Sarva Sattva (all beings) Paritranam (completely liberate) Artham (for the benefit of) Atmanam (self) Niryataya Mi (I dedicate)!' (In this way, pay homage to the Guru, placing the Vajra on the crown of the head.) Now you have entered the lineage of all the Tathagatas. Therefore, I shall generate the Vajra wisdom for you. With this wisdom, you will also attain the accomplishments of all the Tathagatas. What need is there to mention other accomplishments? You must not speak of this to those who have not seen this Mandala, lest you break your vows. (Having said this, holding the Vajra on the head and ringing the bell,) This is the Samaya Vajra! This is your Samaya Vajra! If you speak of it to anyone, your head will be shattered! (Having said this, holding the Vajra at the heart,) 'Om, today Vajrasattva himself has truly entered your heart. If you speak of this, he will immediately split and depart!' (Having given the command, pouring water with a conch held by the thumb and forefinger,) This is your hell water! Breaking the Samaya will burn! Keeping the Samaya will bring accomplishment! Drink the water of Vajra nectar! 'Om Pancha Amrita Ustaka Kathah (water of the five nectars)!' (Having made the vow drink, holding the Vajra on the crown of the head,) From today onwards, I am your Vajradhara. You must do whatever I command you to do. You must not despise me either, lest you do not abandon misery, and after the end of your life, you fall into the hell of sentient beings! (Keeping the Samaya through listening to the Guru's command.) After offering the Mandala, instantly from emptiness, visualize the immeasurable light arising from the letter 'U'. (To invoke the deity, pray as follows:) Please bless all the Tathagatas! Please cause Vajrasattva to descend upon me! At your heart, visualize the yellow square earth Mandala arising from the letter 'Lam', marked with a Vajra, with a blue 'Hum' on the sun; at your head, visualize the white circular water Mandala arising from the letter 'Bam', marked with a vase, with a white 'Hah' on the moon; at your throat, visualize the blue bow-shaped wind Mandala arising from the letter 'Yam'.


ུ་བ་དན་གཡོ་བ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པར་ཟླ་བ་ལ་ཨཱཿདམར་ པོ་དང་། རྐང་པ་དག་གི་འོག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྦར་ཞིང་། རཾ་ལས་བྱུང་བའི་ མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ལ་གནས་པའི་ ཛྷིཿདམར་པོས་བདག་ཉིད་འདེགས་བཞིན་པའི་འོད་ཟེར་རྐང་པའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས་(པར་ 3-191 བསམ་)པ་དང་། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཐའ་དག་ བཀུག(ནས)། རང་གི་ཧཱུཾ་ཧཿཨཱཿརྣམས་ལ་ཐིམ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལུས་གང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཆར་བཞིན་དུ་བབ་(པར་བསམ་ཞིང་། སྔར་བསྒྲུབས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔའི་ སྤོས་སྲེག །རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བྱས་ཏེ་བླ་མས།) ༀ་ཨཿར་ར་ར་ར་ལ་ལ་ལ་ལ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། (ཞེས་བརྒྱ་ རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཡེ་ཤེས་ཕབ་ནས། མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག།)ཏིཥྛ་བཛྲ། (ཞེས་པས་བརྟན་པར་བྱ།) དཔྲལ་བར་ༀ། སྙིང་ཁར་ཧཱུཾ། གཙུག་ཏོར་དུ་ཧཾ། ལྟེ་བར་ཧོཿ མགྲིན་པར་ཨཱཿ གསང་བར་ཀྵཿཡིག (རྣམས་བཀོད་ ནས་བསྲུང་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མས།) འཚེ་(བ་སྲོག་གཅོད་)དང་མི་བདེན་(པའི་ངག་དང་)གཞན་གྱི་བུད་མེད་ (ལ་འདོད་ལོག་)སྤང་བྱ་གཞན་གྱི་ནོར་དང་ཆང་གི་བཏུང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད(དུ་སྤང་ངོ་)། །(མ་སྤངས་ན་ )འཁོར་བར་(འཆིང་བས་)རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་དག་སྟེ་རང་གི་དགེ་བ་འཇོམས་བྱེད་སྡིག་པ་ལྔ་པོ་ འདི་རྣམས་སོ། །གང་ཞིག་གང་གི་དུས་སུ་བྱུང་བ་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་དེ་ཡི་མཚན་གྱིས་རབ་ སྦྱིན་བྱ། །སྣ་ཚོགས་(རྒྱལ་བའི་)གཙོ་བོའི་(བསླབ་པའི་གནས་ལྔ་པོ་)བཀའ་འདི་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་ འཇོམས་པ་དག་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་བསྐྱང་བར་བྱ། །ཆོ་ལོ་(དང་)ཁ་ན་མ་ཐོ་བཅས་པའི་ཟས་ (བཟའ་བའི་དོན་དུ་བསད་པའི་ཤ་)དང་ཚིག་ངན་ཀློག་(པ་)དང་འབྱུང་པོ(འི་ཆོས་ཕ་མེས་སམ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་བྱ་བ་ རིག་བྱེད་ལ་བརྗོད་པ་དང་)ལྷ་མིན་དབང་པོའི་(ཀླ་ཀློ་)ཆོས(ཏེ་ཉེ་བའི་སྡིག་པ་སྔར་མི་བྱའོ)། །བ་ལང་(དང་)བྱིས་ པ་(དང་)བུད་མེད་(དང་)སྐྱེས་པ་རྣམས་(གསོད་པ་)དང་ལྷ་མིའི་བླ་མ་གསོད་པ་(སྟེ་སྐུ་གཟུགས་དང་མཆོད་ རྟེན་ལ་སོགས་པ་བཤིག་པ་)ལྔ་ནི་མི་བྱའོ། །གྲོགས་པོ་(དང་)རྗེ་བོ་རྣམས་དང་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་(སངས་ རྒྱས་དང་)དགེ་འདུན་(དང་)ཡིད་བརྟན་(པ་)རྣམས་ལ་འཁུ་བ་(སྟེ་འཁུ་བ་ལྔ་)ཡང་(མི་བྱའོ)། །དབང་ པོ་(ལྔ་)རྣམས་ནི་ཀུན་ནས་(ཡུལ་ལྔ་ལ་)ཆགས་པ་དག་(སྤང་བ་)སྟེ་དེ་ལྟར་སྲིད་པའི་བདག་པོའི་ བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་ལྔ། །(ཞེས་བཤད་པས་བརྟུལ་ཞུགས་བྱིན་ནས།) ༀ་དྭ་ད་ཤ་(བཅུ་གཉིས་)ཨཾ་ག་(ཡན་ ལག་)ནི་རོ་དྷ་(འགོག་པར་)ཀཱ་རི་ཎེ་(བྱེད་པ་)ཧཱུཾ་ཕཊ། (ཅེས་མིག་དར་སེར་པོའམ་དམར་པོས་བཅིང་ངོ་། །གྲོགས་དང་ 3-192 བཅ

【現代漢語翻譯】 以兩個舞動的鄔波丹(Upadan,不清楚具體含義)為標誌,月亮上有一個紅色的ཨཱཿ(藏文,梵文天城體Aḥ,梵文羅馬擬音Ah,種子字),在腳下,風的壇城燃燒著,從རཾ་(藏文,梵文天城體Raṃ,梵文羅馬擬音Ram,種子字)中產生的紅色三角形火壇城,以རཾ་(藏文,梵文天城體Raṃ,梵文羅馬擬音Ram,種子字)為標誌,位於閃耀的光芒中,ཛྷིཿ(藏文,梵文天城體Jhīḥ,梵文羅馬擬音Jhih,種子字)紅色,自身升起的光芒從腳的孔中進入(觀想), 從上師的心間發出光芒。聚集所有身語意的金剛(並),融入到自己的ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體Hūṃ,梵文羅馬擬音Hum,種子字)ཧཿ(藏文,梵文天城體Haḥ,梵文羅馬擬音Hah,種子字)ཨཱཿ(藏文,梵文天城體Aḥ,梵文羅馬擬音Ah,種子字)中,光芒充滿身體。觀想壇城的所有本尊如雨般降下。強烈地焚燒之前修過的五甘露和五燈的香,演奏音樂,上師唸誦:ༀ་ཨཿར་ར་ར་ར་ལ་ལ་ལ་ལ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།(唸誦一百零八遍,降下智慧。將金剛杵放在頭上。)ཏིཥྛ་བཛྲ།(以此使其穩固。)在額頭上寫ༀ་(藏文,梵文天城體Oṃ,梵文羅馬擬音Om,種子字), 在心間寫ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體Hūṃ,梵文羅馬擬音Hum,種子字),在頂髻上寫ཧཾ,在肚臍上寫ཧོཿ,在喉嚨上寫ཨཱཿ(藏文,梵文天城體Aḥ,梵文羅馬擬音Ah,種子字),在秘密處寫ཀྵཿ(藏文,梵文天城體Kṣaḥ,梵文羅馬擬音Kshah,種子字)。(寫完後進行守護。然後上師說:)應當避免傷害(殺生)、不真實(的語言)和他人之妻(的邪淫),同樣地(應當避免)他人的財物和酒精飲料。(如果不避免,) (因為會被)束縛在輪迴中,這些就是金剛的繩索,是摧毀自己善行的五種罪惡。無論何時何地出現,都應以神和人的上師之名來佈施。這各種(勝者)之主的(五種學處)教誨,是摧毀世間恐懼的,你也應當守護。包括職業(和)罪過的食物(爲了吃而殺的肉)、惡語、閱讀(和)鬼神(的宗教,指稱吠陀或祭祀行為)和非天(野蠻人)的宗教(這些都是近罪,以前不要做)。 不要做殺牛(和)孩子(和)女人(和)男人(的行為),以及殺害天人的上師(即破壞佛像和佛塔等)這五件事。不要與朋友(和)君主們以及天人的上師(佛)和僧團(和)信任(的人)作對(即五種作對)。應當完全避免(對五境的)貪戀,這樣就是世間之主的二十五種苦行。(說完后給予苦行。)ༀ་དྭ་ད་ཤ་(十二)ཨཾ་ག་(肢體)ནི་རོ་དྷ་(阻止)ཀཱ་རི་ཎེ་(做)ཧཱུཾ་ཕཊ།(用黃色或紅色的眼罩綁住。與朋友一起)

【English Translation】 Marked by two dancing Upadans (meaning unclear), on the moon is a red ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari Aḥ, Romanized Sanskrit Ah, seed syllable). Beneath the feet, the mandala of wind burns, and from རཾ་ (Tibetan, Devanagari Raṃ, Romanized Sanskrit Ram, seed syllable) arises a red triangular fire mandala, marked by རཾ་ (Tibetan, Devanagari Raṃ, Romanized Sanskrit Ram, seed syllable), situated in radiant light, with ཛྷིཿ (Tibetan, Devanagari Jhīḥ, Romanized Sanskrit Jhih, seed syllable) in red, the light of self-rising enters from the pores of the feet (visualize). From the heart of the Lama, light radiates. Gather all the Vajras of body, speech, and mind (and), dissolve them into your own ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari Hūṃ, Romanized Sanskrit Hum, seed syllable) ཧཿ (Tibetan, Devanagari Haḥ, Romanized Sanskrit Hah, seed syllable) ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari Aḥ, Romanized Sanskrit Ah, seed syllable), light filling the body. Visualize all the deities of the mandala descending like rain. Intensely burn incense of the five amṛtas and five lamps previously practiced, play music, and the Lama recites: ༀ་ཨཿར་ར་ར་ར་ལ་ལ་ལ་ལ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། (Recite one hundred and eight times, descending wisdom. Place the Vajra on the head.) ཏིཥྛ་བཛྲ། (Thereby make it stable.) Write ༀ་ (Tibetan, Devanagari Oṃ, Romanized Sanskrit Om, seed syllable) on the forehead, write ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari Hūṃ, Romanized Sanskrit Hum, seed syllable) on the heart, write ཧཾ on the crown of the head, write ཧོཿ on the navel, write ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari Aḥ, Romanized Sanskrit Ah, seed syllable) on the throat, write ཀྵཿ (Tibetan, Devanagari Kṣaḥ, Romanized Sanskrit Kshah, seed syllable) in the secret place. (After writing, perform protection. Then the Lama says:) One should avoid harming (killing), untruth (in speech), and adultery with another's wife, likewise (one should avoid) another's possessions and alcoholic beverages. (If not avoided,) (because one will be) bound in saṃsāra, these are the Vajra's ropes, the five evils that destroy one's own merit. Whenever and wherever they arise, one should give alms in the name of the teacher of gods and humans. These teachings of the lord of various (victors) (the five objects of training), which destroy the fears of existence, you too should protect. Food including profession (and) sin (meat killed for eating), harsh words, reading (and) the religion of spirits (referring to Vedic or sacrificial acts), and the religion of non-gods (barbarians) (these are near sins, do not do them before). Do not do the five things: killing cows (and) children (and) women (and) men, and killing the teacher of gods and humans (i.e., destroying Buddha images and stupas, etc.). Do not antagonize friends (and) lords, and the teacher of gods and humans (Buddha) and the Sangha (and) trustworthy (people) (i.e., the five antagonisms). One should completely avoid attachment (to the five objects), thus are the twenty-five ascetic practices of the lord of the world. (After speaking, give ascetic practices.) ༀ་དྭ་ད་ཤ་ (twelve) ཨཾ་ག་ (limbs) ནི་རོ་དྷ་ (to stop) ཀཱ་རི་ཎེ་ (doing) ཧཱུཾ་ཕཊ། (Bind with a yellow or red blindfold. Together with friends)


ས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ནས་ཤར་སྒོར་བླ་མ་གཙོ་བོའི་རྣམ་པས་མགོ་བོར་དུང་གི་ཆུས་གསང་གཏོར་བྱས་ནས།) ༀ་ ཨཱཿཧཱུཾ། (ཞེས་པ་ལན་བདུན་གྱིས་སྔགས་པའི་མེ་ཏོག་སྙིམ་པ་ཁ་སྦྱར་བར་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་བླ་མས།) ཡང་དག་པ་ཡི་ དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པ་འདིའི། །ལྷ་རྣམས་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་ ནི། །བསོད་ནམས་ཇི་ལྟ་དེ་ལྟར་ཤོག །འདི་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདྲར་འགྱུར། །རིགས་ནི་ གང་གི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །བསོད་ནམས་མཐུ་ཡང་ཇི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ ཅིག །(ཅེས་བདེན་པ་བརྗོད་དོ། །ལྷའི་རིགས་བརྟག་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་སྟེང་གི་དུང་ཆོས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རིགས་ལྔའི་མཚན་མ་བཀོད་ པ་ལ།) ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀུ་ལ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་རྣམ་པར་སྦྱོངས།)སྭཱཧཱ། ༀ་པྲ་ཏི་ གྲྀཧྣ་ཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ། (ཞེས་པས་མེ་ཏོག་མགོ་བོར་བཅིང་།)མིག་གཉིས་ལ། ༀ་ༀ་(རེ་རེ་བསམས་ ནས)། ༀ་དི་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་། ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ནི་འབྱེད་པར་བརྩོན། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ ནི་བླ་མེད་པ། །ཐམས་ཅད་མིག་ནི་འབྱེད་པར་མཛད། །ༀ་དི་བྱེན་དྲི་ཡཱ་ཎུཊ་གྷ་ཊ་ཡཱ་(ལྷའི་དབང་ པོ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་མཛོད།)སྭཱཧཱ། (ཞེས་གསོལ་ནས།) ༀ་དི་བྱ་ན་ཡ་ན་མུད་གྷ་ཊ་ཡཱ་མི་(ལྷའི་སྤྱན་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་ མཛོད།)སྭཱཧཱ། (ཞེས་མིག་དར་དཀྲོལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དང་གཙོ་བོ་དང་པོར་བྱས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་བསྟན་ཞིང་།) ད་ནི་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དེ་ཉིད་ལ་ལྟོས། ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་ སུ་སྐྱེས། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། ། དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་ཁྱོད་འགྱུར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་པད་མ་རྩེ་རོལ་བས། །གསང་སྔགས་རྣམས་ལ་ སྒྲུབ་པ་གྱིས། །(ཞེས་བརྗོད་དོ། །སློབ་མས།) རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བདག་ ཞུགས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བདག་གིས་མཐོང་། །གསང་ བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བདག་དབང་བསྐུར། །ཧོཿཧོཿཧོཿ (ཞེས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ དོ།།) ༈ དབང་བསྐུར་བ། (གཉིས་པ་ལ་ཐུན་མོང་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ། དབང་བདུན་སོ་སོར་བསྐུར་བ། མཇུག་གི་བྱ་བ་དང་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ 3-193 ནི། ༈ ཐུན་མོང་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ། བླ་མ་གཙོ་བོ་དང་ཐ་མི་དད་པ་གཡས་བསྐྱང་གིས་བཞེངས་པ་ལ། དབང་བླང་བར་མོས་ཏེ། དང་པོར།) བྱང་ཆུབ་རྡོ་ རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །(ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྤྱིར་གསོལ་བ་གདབ་བོ།།) ༈ དབང་བདུན་སོ་སོར་བསྐུར་བ། (གཉིས་པ་ནི། བླ་མའི་ཕྱག་གཡས་པས་ས

【現代漢語翻譯】 (然後圍繞壇城,面向東方,上師以主尊的形象,用海螺中的水從頭頂進行秘密灌頂。)嗡 啊 吽。(唸誦七遍,將合攏的鮮花花束獻上。然後上師說:) 於此真實之壇城,我今引入此弟子,諸神之種姓次第,愿如其福德所是。此將成就何種悉地?將成為何種姓之法器?福德威力又將如何?愿如是成就壇城。(如是說真實語。爲了觀察本尊的種姓,在寶瓶之上的海螺法器上,繪製五部種姓的標識。)嗡 薩瓦 達塔嘎達 咕拉 比修達尼(一切如來部清凈,藏文,梵文天城體:सर्व तथागत कुल विशोधानि,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata kula viśodhani,漢語字面意思:一切如來部清凈) 梭哈。嗡 扎地 哥利哈那 德瓦 依芒 薩埵 瑪哈 巴拉。(以此咒語將鮮花繫在頭頂。) 雙眼,嗡 嗡(各自觀想)。嗡 迪讓 多杰 森巴 讓。汝之眼今應開啟,金剛之眼無上者,一切之眼皆開啟。嗡 迪 比揚 扎呀 努扎 嘎達 呀(諸天眼根令開顯,藏文,梵文天城體:दिव्य नयन उद्घाटय,梵文羅馬擬音:divya nayana udghataya,漢語字面意思:天眼開) 梭哈。(如是祈請。)嗡 迪 比亞 納亞那 穆 嘎達 呀 彌(諸天之眼令開顯,藏文,梵文天城體:दिव्य नयन उद्घाटयामि,梵文羅馬擬音:divya nayana udghatāyāmi,漢語字面意思:我開天眼) 梭哈。(解開眼罩,首先示以種姓本尊和主尊,然後指示壇城中的諸本尊。) 現在以信心之力,觀此壇城之真如。汝已生於佛之種姓,手印真言加持之,一切成就皆圓滿,汝當成為殊勝誓言者。金剛蓮花嬉戲中,修持諸秘密真言。(如是說。弟子說:)我已進入金剛壇城大壇城,我已見瑜伽壇城大壇城,我已獲得秘密壇城大壇城之灌頂。 吼 吼 吼(生起歡喜)。 灌頂 (第二部分,共同祈請,分別授予七種灌頂,以及最後的行為。首先是: 共同祈請 觀想上師與主尊無二無別,以右膝著地而立,渴望接受灌頂。首先:)菩提金剛佛陀前,如獻廣大之供養,為令我等得解脫,祈賜虛空金剛於我。(如是三次共同祈請。) 分別授予七種灌頂 (第二部分是:上師以右手持……)

【English Translation】 (Then, circumambulating the mandala, facing east, the Lama, in the form of the main deity, performs a secret ablution from the top of the head with water from a conch shell.) Om Ah Hum. (Recite seven times, offering a bouquet of flowers held together. Then the Lama says:) In this true mandala, I now introduce this disciple. May the lineage order of the deities be as their merit is. What kind of siddhi will this achieve? What kind of vessel will it become for the lineage? And what will be the power of merit? May it become such a mandala. (Thus speaks the truth. In order to observe the lineage of the deity, on the conch shell dharma vessel above the vase, the symbols of the five families are drawn.) Om Sarva Tathagata Kula Vishodhani (Purification of all Tathagata families, 藏文,梵文天城體:सर्व तथागत कुल विशोधानि,IAST: sarva tathāgata kula viśodhani,Literal meaning: Purification of all Tathagata families) Svaha. Om Prati Grihna Tvam Imam Sattvam Maha Bala. (With this mantra, tie the flowers on the head.) Two eyes, Om Om (contemplate each). Om Dirang Dorje Sempa Rang. Your eyes should now be opened, the supreme Vajra eyes, all eyes are opened. Om Di Bhyam Triya Nut Gha Ta Ya (Open the divine eye faculty, 藏文,梵文天城體:दिव्य नयन उद्घाटय,IAST: divya nayana udghataya,Literal meaning: Open the divine eye) Svaha. (Thus pray.) Om Di Bhyana Yana Mud Ghata Ya Mi (Open the divine eye, 藏文,梵文天城體:दिव्य नयन उद्घाटयामि,IAST: divya nayana udghatāyāmi,Literal meaning: I open the divine eye) Svaha. (Uncover the blindfold, first showing the lineage deity and the main deity, and then pointing out the deities in the mandala.) Now, with the power of faith, look at the suchness of this mandala. You are born into the Buddha's lineage, blessed by mudras and mantras, all accomplishments are complete, you shall become a supreme vow holder. In the play of Vajra and Lotus, practice all secret mantras. (Thus it is said. The disciple says:) I have entered the Vajra mandala, the great mandala, I have seen the Yoga mandala, the great mandala, I have received the empowerment of the secret mandala, the great mandala. Ho Ho Ho (Generate joy). Empowerment (The second part, common supplication, separately bestowing the seven empowerments, and the final actions. The first is: Common Supplication Visualizing the Lama as inseparable from the main deity, kneeling on the right knee, desiring to receive the empowerment. First:) Before the Bodhi Vajra Buddha, as the great offering is bestowed, in order to liberate us, please grant me the space Vajra today. (Thus, supplicate three times in common.) Separately Bestowing the Seven Empowerments (The second part is: The Lama holds with his right hand...)


ློབ་མའི་ལག་པ་གཡོན་པ་ནས་ཁྲིད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་ བྱང་སྒོར་ཁྲིད་དེ་བླ་མ་དུས་འཁོར་གྱི་གཡོན་ཞལ་སྐུ་རྡོ་རྗེར་མོས་པ་ལ་ཆུ་དང་ཅོད་པན་གྱི་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ལ་ཆུ་ དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི།) ༀ་ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྼྀཾ་ཧྼཱྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧླྀཾ་ཧླཱྀཾ་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ ནྱཽ་(རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་)བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏཱ་གྷ་ཊཻ་རཱ་(རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་)ཨ་བྷི་ཥིཉྩན་ཏུ་མཾ་ (མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་བདག་ལ།)སྭཱཧཱ། (ཞེས་པ་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། དབང་གཞན་ལའང་དེ་བཞིན་ ནོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་ནམ་མཁར་བཏེག་པའམ་སྟེག་པར་བསམས་ཏེ། སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ནམ་མཁའ་གང་བས་མེ་ཏོག་དང་ གུར་གུམ་ལ་སོགས་པའི་ཆར་འབེབས་བཞིན་པས། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བསམས་ཏེ། བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་དང་བཅས་ པས།) བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རིགས་ ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །སེམས་ཅན་མ་ལུས་སྐྱེད་བྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེ་ཡིས་དེང་ ཁྱོད་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །(ཅེས་སོགས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད། དེ་ནས།) སྒྲོལ་མ་ལ་ སོགས་པ་ལྷ་མོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་ཆུ་བསྡུས་པ་དུང་ཆོས་སུ་བླུག་པ་དང་སློབ་མའི་ལུས་ཀྱི་ ཁམས་ལྔ། ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་ཡུམ་ལྔའི་ངོ་བོར་གྱུར་ཅིང་། དེ་ལས་འོད་ འཕྲོས་ཡུམ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་ནས་དབང་ རྫས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔ་འོད་དུ་ཞུ་བ་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར། བླ་མ་དང་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། (ཞེས་ པ་འོག་མ་རྣམས་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །) ཡུམ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས། ༀ་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ། པཉྩ་(ལྔ་)དྷཱ་ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ 3-194 ནི་(ཁམས་རྣམ་པར་སྦྱོངས།)སྭཱཧཱ། ཞེས་གསུང་ཞིང་། (རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཆེད་དུ་དབང་། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་སྩལ། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་གདབ།) དུང་གི་ཆུས་སྐྱེ་བའི་ གནས་(སྤྱི་བོ་དང་དཔུང་མགོ་གཉིས་དཔྱི་མགོ་གཉིས་ཏེ་)ལྔར་དབང་བསྐུར་བས། ཡུམ་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཆུའི་ དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། མ་དག་པའི་རླུང་སོགས་ཁམས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་། སྒྲིབ་པ་དང་ བྲལ་བར་གྱུར་ནས། དག་པ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ལྔ་མངོན་དུ་གྱུར་(པར་བསམ་མོ། །ཅོན་པན་གྱི་དབང་གི་དོན་ དུ།) ༀ་ཨཾ་ཨིཾ་རྀཾ་ཨུཾ་ལྀཾ། སརྦ་བུདྡྷ་(སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་)བཛྲ་མུ་གུ་ཊཾ་(རྡོ་རྗེ་ཅོད་པན་)མ་མཱ་(བདག་ལ་ )པཉྩ་བུདྡྷ་ཨཱཏྨ་ཀཾ་(སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་)བན་དྷ་ཡན་ཏུ

【現代漢語翻譯】 引導弟子從左手進入壇城,面向北方,觀想上師時輪金剛的左側面為金剛身,爲了水灌頂和冠冕灌頂,獻上曼扎,併爲水灌頂祈請: 嗡 杭 吭 興 吽 紇陵 紇哩 吽 呼 赫陵 赫哩 阿 阿伊 哩 烏 哩 班雜 達吉 尼友(藏文:བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནྱཽ་,梵文天城體:वज्र डाकिन्यौ,梵文羅馬擬音:vajra ḍākinyau,漢語字面意思:金剛空行母眾)班雜 阿彌利達 嘎 達耶 啦(藏文:བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏཱ་གྷ་ཊཻ་རཱ་,梵文天城體:वज्र अमृ ता घटै रा,梵文羅馬擬音:vajra amṛtā ghaṭai rā,漢語字面意思:金剛甘露寶瓶)阿比 辛恰 杜 芒(藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩན་ཏུ་མཾ་,梵文天城體:अभिषिञ्चन्तु मं,梵文羅馬擬音:abhiṣiñcantu maṃ,漢語字面意思:請為我灌頂) 梭哈! (唸誦三遍祈請。其他的灌頂也一樣。然後,將寶瓶舉到空中,或者觀想舉到空中。諸佛菩薩充滿虛空,降下鮮花和藏紅花等雨。觀想念誦吉祥偈。自己與修法的道友一起:) 吉祥安住於一切眾生心, 一切之主,一切種姓之主尊。 生育一切有情,乃大樂之源, 以此,今日汝獲最勝灌頂,吉祥如意! (如此等唸誦吉祥偈。然後:)五度母等五位天女將寶瓶之水收集倒入海螺中,觀想弟子的身體五界,由阿 阿伊 哩 烏 哩 中生出的五位佛母的體性顯現,從此發出光芒,迎請五位佛母的智慧尊降臨。以 扎 吽 榜 霍 融入無二無別,灌頂物的五位佛母融化為光,化為寶瓶之水。從上師和主尊的心間發出光芒,迎請灌頂諸尊,祈請灌頂。(下面的也應如此理解。) 五位佛母唸誦:嗡 阿 阿伊 哩 烏 哩。班雜(藏文:པཉྩ་,梵文天城體:पञ्च,梵文羅馬擬音:pañca,漢語字面意思:五)達 杜 毗 秀 達 尼(藏文:དྷཱ་ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་,梵文天城體:धातु विशोधनि,梵文羅馬擬音:dhātu viśodhani,漢語字面意思:清凈諸界)梭哈! (向金剛持佛祈請:爲了救度眾生而灌頂,如您賜予功德之源,請您也如此賜予此人。如此祈請。)用海螺之水向五處(生殖輪、頂輪、兩肩、兩髖)灌頂,由此通過五位佛母獲得水灌頂。不清凈的風等五界得以清凈,遠離了障礙,顯現了清凈的五法界(如此觀想。爲了冠冕灌頂:)嗡 昂 昂 仁 嗡 陵。薩瓦 布達(藏文:སརྦ་བུདྡྷ་,梵文天城體:सर्व बुद्ध,梵文羅馬擬音:sarva buddha,漢語字面意思:一切佛)班雜 穆 古 扎姆(藏文:བཛྲ་མུ་གུ་ཊཾ་,梵文天城體:वज्र मुगुटं,梵文羅馬擬音:vajra mukuṭaṃ,漢語字面意思:金剛冠) 瑪 瑪(藏文:མ་མཱ་,梵文天城體:मामा,梵文羅馬擬音:māmā,漢語字面意思:於我)班雜 布達 阿瑪 康(藏文:པཉྩ་བུདྡྷ་ཨཱཏྨ་ཀཾ་,梵文天城體:पञ्च बुद्ध आत्मकं,梵文羅馬擬音:pañca buddha ātmakaṃ,漢語字面意思:五佛自性) 班 達 雅 杜

【English Translation】 Leading the disciple from the left hand into the mandala, facing north, visualizing the left face of the Lama Kalachakra as the Vajra Body, offering the mandala for the purpose of the water empowerment and crown empowerment, and praying for the water empowerment: Om Ham Kham Him Hum Hrim Hri Hum Hu Hlim Hli Ah A E Ri U Li Vajra Dakinyo (Tibetan: བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནྱཽ་, Sanskrit Devanagari: वज्र डाकिन्यौ, Sanskrit Romanization: vajra ḍākinyau, Literal Chinese meaning: Vajra Dakini goddesses) Vajra Amrita Ghatay Ra (Tibetan: བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏཱ་གྷ་ཊཻ་རཱ་, Sanskrit Devanagari: वज्र अमृ ता घटै रा, Sanskrit Romanization: vajra amṛtā ghaṭai rā, Literal Chinese meaning: Vajra nectar vases) Abhi Shintsa Tu Mam (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩན་ཏུ་མཾ་, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्चन्तु मं, Sanskrit Romanization: abhiṣiñcantu maṃ, Literal Chinese meaning: Please empower me) Svaha! (Recite three times to pray. The other empowerments are the same. Then, lift the vase into the sky, or visualize lifting it into the sky. The Buddhas and Bodhisattvas fill the sky, raining down flowers and saffron, etc. Visualize reciting the auspicious verses. Yourself together with the Dharma friends:) May the auspiciousness reside in the hearts of all beings, The master of all, the supreme lord of all lineages. Generating all sentient beings, the source of great bliss, By this, may you receive the supreme empowerment today, may it be auspicious! (Recite such auspicious verses. Then:) The five goddesses, such as the five Taras, collect the vase water and pour it into a conch shell, visualizing the five elements of the disciple's body, the nature of the five mothers arising from A A E Ri U Li, emanating light from this, inviting the wisdom deities of the five mothers to descend. With JAH HUM BAM HOH, merging into non-duality, the five empowerment substances of the mothers dissolve into light, transforming into the vase water. Light emanates from the hearts of the Lama and the main deity, inviting the empowerment deities, praying for empowerment. (The following should also be understood in this way.) The five mothers recite: Om A A E Ri U Li. Pancha (Tibetan: པཉྩ་, Sanskrit Devanagari: पञ्च, Sanskrit Romanization: pañca, Literal Chinese meaning: Five) Dhatu Vishodhana Ni (Tibetan: དྷཱ་ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་, Sanskrit Devanagari: धातु विशोधनि, Sanskrit Romanization: dhātu viśodhani, Literal Chinese meaning: Purifying the elements) Svaha! (Pray to Vajradhara Buddha: For the sake of saving sentient beings, grant empowerment, as you bestow the source of merit, please bestow it to this person as well. Pray in this way.) Pouring the conch water onto the five places (the generative wheel, the crown wheel, both shoulders, both hips), thereby receiving the water empowerment through the five mothers. The impure winds and other five elements are purified, freed from obscurations, and the pure five dharmadhatus are manifested (visualize in this way. For the crown empowerment:) Om Am Aim Rim Um Lim. Sarva Buddha (Tibetan: སརྦ་བུདྡྷ་, Sanskrit Devanagari: सर्व बुद्ध, Sanskrit Romanization: sarva buddha, Literal Chinese meaning: All Buddhas) Vajra Mugutam (Tibetan: བཛྲ་མུ་གུ་ཊཾ་, Sanskrit Devanagari: वज्र मुगुटं, Sanskrit Romanization: vajra mukuṭaṃ, Literal Chinese meaning: Vajra Crown) Mama (Tibetan: མ་མཱ་, Sanskrit Devanagari: मामा, Sanskrit Romanization: māmā, Literal Chinese meaning: To me) Pancha Buddha Atmakam (Tibetan: པཉྩ་བུདྡྷ་ཨཱཏྨ་ཀཾ་, Sanskrit Devanagari: पञ्च बुद्ध आत्मकं, Sanskrit Romanization: pañca buddha ātmakaṃ, Literal Chinese meaning: Five Buddha nature) Bandha Ya Tu


་(བཅིང་དུ་གསོལ།)ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (ཅེས་གསོལ་ བ་གདབ། མེ་ཏོག་ལྷུང་བའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི།) ཅོད་པན་དང་སློབ་མའི་ཕུང་པོ་ལྔ། ཨ་ ཨི་རྀ་ཨུཾ་ལྀ་ལས་བྱུང་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་ ལྔའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿསོགས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་ནས། དབང་རྫས་ཀྱི་ སངས་རྒྱས་ལྔ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཅོད་པན་དུ་གྱུར་(པ་རིགས་ལྔས་ཐོགས་ཏེ)། ༀ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུཾ་ལྀ། པཉྩ་(ལྔ་) ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོངས།)སྭཱཧཱ། ཞེས་གསུང་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ལྔས། ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་(ཞིང་། ཅོད་པན་མགོ་བོར་བཅིངས། དུང་གི་ཆུས་གནས་ལྔར་དབང་བསྐུར་)བས་སངས་ རྒྱས་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། མ་དག་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་ ཅིང་། སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་ནས་དག་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་མངོན་དུ་གྱུར། (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་རིགས་ལྔ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་རྣམས་སུ། རིམ་པ་ལྟར་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཅོད་པན་གྱི་དབང་ངོ་། །སླར་ཡང་གཡས་སྐོར་གྱིས་ལྷོ་སྒོར་ཁྲིད་ནས། དར་དཔྱངས་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ།) དེ་ལྟར་ ན་བྱང་སྒོར། སྐུའི་ཞལ་གྱི་ས་ལ་ཆུ་དང་། ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས། སྐུ་རྡོ་རྗེ་དྲི་ མ་དང་བྲལ་བ་མངོན་དུ་གྱུར་(པར་བསམ)། (དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་གི་དོན་དུ།) ༀ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿཧ་ཧཱཿཧཾ་ ཧཿ་ཕྲེཾ་ཧོཿ སརྦ་(ཐམས་ཅད་)པཱ་ར་མི་ཏཱ་(ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་)མ་མཱ་(བདག་ལ་)བཛྲ་པཊྚཾ་(རྡོ་རྗེ་དར་དཔྱངས་) 3-195 བན་དྷ་ཡན་ཏུ་(བཅིང་དུ་གསོལ།)ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དར་དཔྱངས་དང་། སློབ་མའི་མཉམ་གནས་སོགས་ རླུང་བཅུ། ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿཕྲེཾ་ཧོཿལས་བྱུང་བའི་ནུས་མ་བཅུའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ལས་ འོད་འཕྲོས། ནུས་མ་བཅུའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿསོགས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་ ནས་དབང་རྫས་ཀྱི་ནུས་མ་བཅུ་འོད་དུ་ཞུ་བ་དར་དཔྱངས་སུ་གྱུར(པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོགས་ཏེ)། ༀ་ ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿཕྲེཾ་ཧོཿ ད་ཤ་(བཅུ་)པཱ་ར་མི་ཏ་པ་རི་པཱུ་ར་ཎི་(ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ པ)སྭཱཧཱ། ཞེས་གསུང་ཞིང་། (དུང་གི་ཆུས་ཀྱང་གནས་ལྔར་)དབང་བསྐུར་(དཔྲལ་བར་དར་དཔྱངས་བཅིངས་) བས་ནུས་མ་བཅུའི་སྒོ་ནས། ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། (རྩ་བཅུ་དང་)ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ བཅུ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་མངོན་དུ་གྱུར་(པར་བསམ། དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །རྡོ་ རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་གི་དོན་དུ།) ༀ་ཧཱུཾ་ཧོཿབི་ཛྙཱ་ན་(རྣམ་ཤེས་དང་)ཛྙཱ་ན་(ཡེ་ཤེས་ཀྱི་)སྭ་བྷཱ་ཝ་(རང་བཞིན་དང་)ཀ་ རུ་ཎ་(སྙིང་རྗེ་དང་)པྲཛྙཱ་(ཤེས་རབ་ཀྱི་)ཨཱཏྨ

【現代漢語翻譯】 '(請加持束縛!)' 吽 吽 啪!(如此祈請。以花朵飄落的佛陀作為主要對境。) 五佛冠和學徒的五蘊,由阿、伊、哩、烏、哩五個種子字所生的五佛之體性中發出光芒。 迎請五佛的智慧尊,通過 扎 等融入無二,權杖的五佛融入光中,化為五佛冠(由五部持著)。 嗡 阿 伊 哩 烏 哩,班雜(五) 達塔嘎達 帕日修達(如來,完全清凈) 梭哈!如此唸誦,五佛 賜予五佛冠灌頂(並把五佛冠束在頭上,用海螺水對五個部位進行灌頂),通過五佛之門獲得五佛冠灌頂。 不凈的五蘊得以清凈,遠離遮障,顯現清凈法性的五蘊。(如來 以加持五部,次第生起與佛母相應的五部。這是五佛冠灌頂。再次右繞,引導至南門,爲了綢帶和金剛鈴的灌頂,獻上曼扎。) 如此,在北門,于身之顏面處用水和五佛冠灌頂,身金剛遠離垢染而得以顯現(如此觀想)。(爲了綢帶灌頂之義,) 嗡 阿 阿 昂 阿 哈 哈 杭 哈 準 吼,薩瓦(一切) 巴拉米達(波羅蜜多) 瑪瑪(於我) 班雜 帕當(金剛綢帶) 班達 雅恩度(請加持束縛!) 吽 吽 啪!綢帶和學徒的平等處等十氣,由阿 阿 昂 阿 哈 哈 杭 哈 準 吼所生的十力母之體性中發出光芒。 迎請十力母的智慧尊,通過 扎 等融入無二,權杖的十力母融入光中,化為綢帶(由天女們持著)。嗡 阿 阿 昂 阿 哈 哈 杭 哈 準 吼,達夏(十) 巴拉米達 帕日布拉尼(波羅蜜多,圓滿) 梭哈!如此唸誦,(也用海螺水對五個部位)灌頂(在前額束上綢帶), 通過十力母之門,獲得五佛冠灌頂。(十脈和)十波羅蜜多得以清凈,遠離遮障而得以顯現(如此觀想。這是綢帶灌頂。爲了金剛鈴灌頂之義,) 嗡 吽 吼,毗加那(藏文,梵文天城體:विज्ञान,梵文羅馬擬音:vijñāna,漢語字面意思: 識) 加那(藏文,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思: 智) 梭巴瓦(藏文,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思: 自性) 嘎汝那(藏文,梵文天城體:करुणा,梵文羅馬擬音:karuṇā,漢語字面意思: 悲) 扎那(藏文,梵文天城體:प्रज्ञा,梵文羅馬擬音:prajñā,漢語字面意思: 慧) 阿特瑪

【English Translation】 '(Please bind!)' Hum Hum Phat! (Thus pray. With the Buddha where flowers fall as the main object.) The five Buddha crowns and the five aggregates of the disciple, light radiates from the essence of the five Buddhas born from the seed syllables Ah, E, Ri, U, Li. Invite the wisdom beings of the five Buddhas, merge into non-duality through Jah etc., the five Buddhas of the empowerment substance dissolve into light and become the five Buddha crowns (held by the five families). Om Ah E Ri U Li, Pancha (Five) Tathagata Parishuddha (Thus Gone One, Completely Pure) Svaha! Recite thus, and the five Buddhas Bestow the five Buddha crown empowerment (and tie the five Buddha crown on the head, empower the five places with conch water), through the gate of the five Buddhas, obtain the five Buddha crown empowerment. The impure five aggregates are purified, free from obscurations, and the pure five aggregates of Dharmata manifest. (The Tathagatas Bless the five families, generating them in sequence with their consorts. This is the five Buddha crown empowerment. Again, circumambulate to the right, leading to the south gate, offer a mandala for the sake of the silk banner and vajra bell empowerment.) Thus, at the north gate, with water at the place of the body's face and the five Buddha crown empowerment, the body vajra is manifested free from defilements (think thus). (For the sake of the silk banner empowerment,) Om Ah Ah Am Ah Ha Ha Ham Hah Threm Hoh, Sarva (All) Paramita (Perfection) Mama (To Me) Vajra Pattam (Vajra Silk Banner) Bandha Yantu (Please Bind!) Hum Hum Phat! The silk banner and the disciple's equal place etc., the ten winds, light radiates from the essence of the ten power mothers born from Ah Ah Am Ah Ha Ha Ham Hah Threm Hoh. Invite the wisdom beings of the ten power mothers, merge into non-duality through Jah etc., the ten power mothers of the empowerment substance dissolve into light and become the silk banner (held by the goddesses). Om Ah Ah Am Ah Ha Ha Ham Hah Threm Hoh, Dasha (Ten) Paramita Paripurani (Perfection, Complete) Svaha! Recite thus, (also empower the five places with conch water), (tie the silk banner on the forehead), Through the gate of the ten power mothers, obtain the five Buddha crown empowerment. (The ten channels and) the ten perfections are purified, free from obscurations, and manifest (think thus). (This is the silk banner empowerment. For the sake of the vajra bell empowerment,) Om Hum Hoh, Vijnana (藏文,梵文天城體:विज्ञान,梵文羅馬擬音:vijñāna,漢語字面意思: Consciousness) Jnana (藏文,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思: Wisdom) Svabhava (藏文,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思: Nature) Karuna (藏文,梵文天城體:करुणा,梵文羅馬擬音:karuṇā,漢語字面意思: Compassion) Prajna (藏文,梵文天城體:प्रज्ञा,梵文羅馬擬音:prajñā,漢語字面意思: Wisdom) Atma


་ཀཾ་(བདག་ཉིད་ཅན་)བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་)བཛྲ་གྷན་ཌེ་(རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་)ས་བྱེ་ (གཡས་དང་)ཏ་ར་(ཅིག་ཤོས་ཀྱི་)ཀ་ར་ཡོར་(ལག་པ་དག་ལ་)མ་མཱ་བཛྲ་སཏྭཿས་(བདག་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་) པྲཛྙོ་ད་དཱན་ཏུ་(ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ།)ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (ཅེས་གསོལ་བ་གདབ།) རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ སློབ་མའི་རྩ་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཧཱུཾ་ཧོཿལས་བྱུང་བའི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ལས་འོད་ འཕྲོས། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿསོགས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་ ནས། དབང་རྫས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུར་གྱུར་(པར་བསམ་ཞིང་། གཙོ་བོ་ ཡབ་ཡུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐོགས་ཏེ།) ༀ་ཧཱུཾ་ཧོཿསུཪྻ་(ཉི་མ་)ཙནྡྲ་(ཟླ་བ་)བི་ཤོ་དྷ་ཀ་(རྣམ་པར་སྦྱོངས།)སྭཱཧཱ། (ཞེས་དང་། དུང་གི་ཆུས་ཀྱང་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་དབང་བསྐུར་རྡོར་དྲིལ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལག་ཏུ་གཏད་དོ།།) ཞེས་གསུང་ ཞིང་དབང་བསྐུར་བས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། ཉི་ མ་དང་ཟླ་བའི་རྩ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་མངོན་དུ་གྱུར(པར་བསམ)། དེ་ལྟར་ ན་ལྷོ་སྒོར་གསུང་གི་ཞལ་གྱི་ས་ལ་དར་དཔྱངས་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ 3-196 པས་རླུང་དང་རྩ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་། གསུང་རྡོ་རྗེ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་མངོན་དུ་གྱུར། (དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ མཐེ་བོ་བྱིན་ནས་གཡས་བསྐོར་གྱིས་ཤར་སྒོར་ཁྲིད་ནས་བླ་མ་དུས་འཁོར་གྱི་མདུན་ཞལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐུར་མོས་པ་ལ་བརྟུལ་ ཞུགས་དང་མིང་གི་དབང་གཉིས་ཀྱི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། དང་པོར་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས།) ༀ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨལ་ཨཱལ་ཨཾ་ཨཿ སརྦ་བོ་དྷི་སཏྭ་(ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ )ས་བྷཱཪྻ་(བཙུན་མོ་དང་བཅས་པ་)སརྦ་དཱ་(ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་)སརྦ་ཀཱ་མ་ཨུ་པ་བྷོ་གཾ་(འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་ བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་)བཛྲ་པྲ་ཏཱཾ་མཱ་མ་ད་དཱན་ཏུ་(རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ།)སྭཱཧཱ། (ཞེས་ལན་ གསུམ།) མེ་ཏོག་སིལ་མ་དང་སློབ་མའི་དབང་པོ་དྲུག་ཡུལ་དང་བཅས་པ། ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ ཨར་ཨོ་ཨཽ་ཨལ་ཨལ་ཨཾ་ཨཿལས་བྱུང་བའི་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་ འཕྲོས། སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿསོགས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་ པར་ཐིམ་ནས། དབང་རྫས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་བ་མེ་ཏོག་ཏུ་གྱུར་པ་སེམས་ དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་བཟུང་ནས། ༀ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨལ་ཨཱལ་ཨཾ་ཨཿ བི་ ཥ་ཡ་(ཡུལ་ལྔ་དང་)ཨིནྡྲི་ཡ་(དབང་པོ་)བི་ཤོ་དྷ་ནི་(རྣམ་པར་སྦྱོངས།)སྭཱཧཱ། ཞེས་གསུང་ཞིང་(དུང་གི་ཆུས་ཀྱང་ )གནས་ལྔར་དབང་བསྐུར(ནས་རྣ་བ་ལ་སོགས་

【現代漢語翻譯】 Kam (具有者), Vajra (金剛), Vajra Ghanta (金剛鈴), 右手和另一隻手拿著kara yor (手), Mama Vajrasattva (賜予我金剛薩埵), Prajñodadantu (請賜予智慧), Hum Hum Phat. (這樣祈禱). 金剛鈴和弟子的左右脈輪,從吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,種子字) 霍(ཧོཿ,hoḥ,吼,種子字)中生起,化為本尊父母的體性,從中發出光芒。迎請本尊父母的智慧尊,通過 扎(ཛཿ,jaḥ,扎,勾召)、吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,結合)等融入無二無別。觀想本尊父母融入光中,化為金剛鈴(觀想本尊父母手持金剛鈴)。 嗡(ༀ,oṃ,唵,圓滿) 吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,種子字) 霍(ཧོཿ,hoḥ,吼,種子字) 蘇雅(ཉི་མ་,sūrya,蘇利耶,太陽) 旃達(ཟླ་བ་,candra,旃陀羅,月亮) 比修達卡(བི་ཤོ་དྷ་ཀ་,viśodhaka,尾戍馱迦,清凈), 梭哈(སྭཱཧཱ,svāhā,娑婆訶,成就). (唸誦此咒,並用海螺水)在五個部位灌頂,將金剛鈴放在頭頂,交給弟子手中。這樣說道並灌頂,通過本尊父母獲得金剛鈴的灌頂。太陽和月亮的脈輪得到清凈,顯現出遠離障礙的狀態(這樣觀想)。 這樣,在南門,于語的方位懸掛綵綢,獲得金剛鈴的灌頂,風和脈輪得到清凈,顯現出遠離垢染的語金剛。 (然後給予金剛指環,右旋引導至東門,在金剛時輪上師面前,爲了誓言和名字的灌頂,獻上曼扎。首先,爲了誓言的灌頂而祈禱。) 嗡(ༀ,oṃ,唵,圓滿) 阿(ཨ,a,阿,種子字) 阿(ཨཱ,ā,啊,種子字) 誒(ཨེ,e,誒,種子字) 艾(ཨཻ,ai,愛,種子字) 爾(ཨར,ar,阿爾,種子字) 阿爾(ཨཱར,ār,啊爾,種子字) 喔(ཨོ,o,哦,種子字) 歐(ཨཽ,au,奧,種子字) 熬(ཨལ,al,阿兒,種子字) 阿熬(ཨཱལ,āl,啊兒,種子字) 昂(ཨཾ,aṃ,阿木,種子字) 阿(ཨཿ,aḥ,阿,種子字) 薩瓦 菩提薩埵(སརྦ་བོ་དྷི་སཏྭ་,sarva bodhisattva,薩婆 菩提薩埵,一切菩薩), 薩巴雅(ས་བྷཱཪྻ་,sabhārya,薩婆耶,與眷屬), 薩瓦達(སརྦ་དཱ་,sarvadā,薩婆陀,一切時), 薩瓦 卡瑪 烏帕波剛(སརྦ་ཀཱ་མ་ཨུ་པ་བྷོ་གཾ་,sarva kāma upabhogaṃ,薩婆 迦摩 烏波婆伽,一切慾望受用), 瓦吉拉 帕拉提昂 瑪瑪 達丹度(བཛྲ་པྲ་ཏཱཾ་མཱ་མ་ད་དཱན་ཏུ་,vajra pratāṃ māma dadāntu,瓦吉拉 缽羅提昂 瑪瑪 達丹度,賜予我金剛誓言), 梭哈(སྭཱཧཱ,svāhā,娑婆訶,成就). (唸誦三遍) 花朵和弟子的六根及其對境,從阿(ཨ,a,阿,種子字) 阿(ཨཱ,ā,啊,種子字) 誒(ཨེ,e,誒,種子字) 艾(ཨཻ,ai,愛,種子字) 爾(ཨར,ar,阿爾,種子字) 阿爾(ཨཱར,ār,啊爾,種子字) 喔(ཨོ,o,哦,種子字) 歐(ཨཽ,au,奧,種子字) 熬(ཨལ,al,阿兒,種子字) 阿熬(ཨཱལ,āl,啊兒,種子字) 昂(ཨཾ,aṃ,阿木,種子字) 阿(ཨཿ,aḥ,阿,種子字)中生起,化為勇識父母,從中發出光芒。迎請勇識父母的智慧尊,通過 扎(ཛཿ,jaḥ,扎,勾召)等融入無二無別。灌頂物的勇識父母融入光中,化為花朵,被勇識父母持著。 嗡(ༀ,oṃ,唵,圓滿) 阿(ཨ,a,阿,種子字) 阿(ཨཱ,ā,啊,種子字) 誒(ཨེ,e,誒,種子字) 艾(ཨཻ,ai,愛,種子字) 爾(ཨར,ar,阿爾,種子字) 阿爾(ཨཱར,ār,啊爾,種子字) 喔(ཨོ,o,哦,種子字) 歐(ཨཽ,au,奧,種子字) 熬(ཨལ,al,阿兒,種子字) 阿熬(ཨཱལ,āl,啊兒,種子字) 昂(ཨཾ,aṃ,阿木,種子字) 阿(ཨཿ,aḥ,阿,種子字) 比夏亞(བི་ཥ་ཡ་,viṣaya,尾灑耶,五境) 因扎亞(ཨིནྡྲི་ཡ་,indriya,因地利耶,根) 比修達尼(བི་ཤོ་དྷ་ནི་,viśodhani,尾戍馱尼,清凈), 梭哈(སྭཱཧཱ,svāhā,娑婆訶,成就). 這樣說道(並用海螺水)在五個部位灌頂(然後是耳朵等)

【English Translation】 Kam (Possessor), Vajra (Diamond), Vajra Ghanta (Vajra Bell), holding kara yor (hands) in the right and other hand, Mama Vajrasattva (Grant me Vajrasattva), Prajñodadantu (Please grant wisdom), Hum Hum Phat. (Pray thus). The Vajra bell and the disciple's left and right nadis, arising from Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,seed syllable) Hoh (ཧོཿ,hoḥ,吼,seed syllable), transform into the nature of the principal deity parents, from which light emanates. Invite the wisdom deities of the principal deity parents, and through Jah (ཛཿ,jaḥ,扎,hook), Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,union), etc., they merge inseparably. Visualize the principal deity parents dissolving into light, transforming into the Vajra bell (visualizing the principal deity parents holding the Vajra bell). Om (ༀ,oṃ,唵,perfect) Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,seed syllable) Hoh (ཧོཿ,hoḥ,吼,seed syllable) Surya (ཉི་མ་,sūrya,蘇利耶,sun) Chandra (ཟླ་བ་,candra,旃陀羅,moon) Vishodhaka (བི་ཤོ་དྷ་ཀ་,viśodhaka,尾戍馱迦,purify), Svaha (སྭཱཧཱ,svāhā,娑婆訶,accomplishment). (Recite this mantra, and with conch water) empower in five places, place the Vajra bell on the crown of the head, and hand it to the disciple. Thus speaking and empowering, through the principal deity parents, the empowerment of the Vajra bell is obtained. The nadis of the sun and moon are purified, and a state free from obscurations is manifested (visualize thus). Thus, at the south gate, hang a silk banner in the direction of speech, and by obtaining the empowerment of the Vajra bell, the wind and nadis are purified, and the speech Vajra, free from impurities, is manifested. (Then give the Vajra ring, lead clockwise to the east gate, in front of the Kalachakra master, offer a mandala for the sake of the vows and name empowerment. First, pray for the sake of the vow empowerment.) Om (ༀ,oṃ,唵,perfect) A (ཨ,a,阿,seed syllable) Ah (ཨཱ,ā,啊,seed syllable) E (ཨེ,e,誒,seed syllable) Ai (ཨཻ,ai,愛,seed syllable) Ar (ཨར,ar,阿爾,seed syllable) Ar (ཨཱར,ār,啊爾,seed syllable) O (ཨོ,o,哦,seed syllable) Au (ཨཽ,au,奧,seed syllable) Al (ཨལ,al,阿兒,seed syllable) Al (ཨཱལ,āl,啊兒,seed syllable) Am (ཨཾ,aṃ,阿木,seed syllable) Ah (ཨཿ,aḥ,阿,seed syllable) Sarva Bodhisattva (སརྦ་བོ་དྷི་སཏྭ་,sarva bodhisattva,薩婆 菩提薩埵,all Bodhisattvas), Sabhārya (ས་བྷཱཪྻ་,sabhārya,薩婆耶,with consort), Sarvadā (སརྦ་དཱ་,sarvadā,薩婆陀,always), Sarva Kāma Upabhogaṃ (སརྦ་ཀཱ་མ་ཨུ་པ་བྷོ་གཾ་,sarva kāma upabhogaṃ,薩婆 迦摩 烏波婆伽,all desires enjoyed), Vajra Pratāṃ Māma Dadāntu (བཛྲ་པྲ་ཏཱཾ་མཱ་མ་ད་དཱན་ཏུ་,vajra pratāṃ māma dadāntu,瓦吉拉 缽羅提昂 瑪瑪 達丹度,grant me the Vajra vow), Svaha (སྭཱཧཱ,svāhā,娑婆訶,accomplishment). (Recite three times) Flowers and the disciple's six faculties and their objects, arising from A (ཨ,a,阿,seed syllable) Ah (ཨཱ,ā,啊,seed syllable) E (ཨེ,e,誒,seed syllable) Ai (ཨཻ,ai,愛,seed syllable) Ar (ཨར,ar,阿爾,seed syllable) Ar (ཨཱར,ār,啊爾,seed syllable) O (ཨོ,o,哦,seed syllable) Au (ཨཽ,au,奧,seed syllable) Al (ཨལ,al,阿兒,seed syllable) Al (ཨཱལ,āl,啊兒,seed syllable) Am (ཨཾ,aṃ,阿木,seed syllable) Ah (ཨཿ,aḥ,阿,seed syllable), transform into the hero-deity parents, from which light emanates. Invite the wisdom deities of the hero-deity parents, and through Jah (ཛཿ,jaḥ,扎,hook), etc., they merge inseparably. The hero-deity parents of the empowerment substance dissolve into light, transforming into flowers, held by the hero-deity parents. Om (ༀ,oṃ,唵,perfect) A (ཨ,a,阿,seed syllable) Ah (ཨཱ,ā,啊,seed syllable) E (ཨེ,e,誒,seed syllable) Ai (ཨཻ,ai,愛,seed syllable) Ar (ཨར,ar,阿爾,seed syllable) Ar (ཨཱར,ār,啊爾,seed syllable) O (ཨོ,o,哦,seed syllable) Au (ཨཽ,au,奧,seed syllable) Al (ཨལ,al,阿兒,seed syllable) Al (ཨཱལ,āl,啊兒,seed syllable) Am (ཨཾ,aṃ,阿木,seed syllable) Ah (ཨཿ,aḥ,阿,seed syllable) Vishaya (བི་ཥ་ཡ་,viṣaya,尾灑耶,five objects) Indriya (ཨིནྡྲི་ཡ་,indriya,因地利耶,faculties) Vishodhani (བི་ཤོ་དྷ་ནི་,viśodhani,尾戍馱尼,purify), Svaha (སྭཱཧཱ,svāhā,娑婆訶,accomplishment). Thus speaking (and with conch water) empower in five places (then the ears, etc.)


པར་མེ་ཏོག་དགོད་པར་བྱའོ)། སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ སྒོ་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། དབང་པོ་དྲུག་ཡུལ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་ དག་ཅིང་། ལྷའི་མིག་སོགས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་མངོན་དུ་གྱུར(པར་བསམ)། (སེམས་དཔའ་ཡབ་ ཡུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །མིང་དབང་གི་དོན་དུ།) ༀ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ ཝཱ་ལ་ལཱ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་(ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་)ས་བྷཱཪྻ་(བཙུན་མོ་དང་བཅས་པ་)མཻ་ཏྲི་(བྱམས་པ་)ཀ་ རུ་ཎཱ་(སྙིང་རྗེ་)མཱུ་དི་ཏ་(དགའ་བ་)ཨུ་པེཀྵཱ་(བཏང་སྙོམས་)སརྦ་ས་མ་ཏཱ་(མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་)སྭ་བྷཱ་ཝཾ་(རང་བཞིན་ )བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་)པཱུརྦཾ་(སྔོན་དུ་)ག་མཾ་(འགྲོ་བའི་)ནཱ་མ་(མིང་)མེ་ད་དཱན་ཏུ་(བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ།)ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (ཅེས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་གདབ།) གདུབ་བུ་དང་། རྐང་གདུབ་(སོགས་མེད་ན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་)དང་། སློབ་ 3-197 མའི་ལས་དབང་ལྔ་ཡུལ་དང་བཅས་པ། ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ ཡུམ་དུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿསོགས་ཀྱིས་ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་ནས། དབང་རྫས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་བ། གདུབ་བུ་དང་ རྐང་གདུབ་(བམ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བར་)ཏུ་གྱུར་པ་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་བཟུང་ནས། ༀ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་ རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཙ་ཏུར་པྲཧྨ་བི་ཧཱ་ར་བི་ཤུད་དྷ་(ཚངས་པའི་གནས་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ།)སྭཱཧཱ། ཞེས་གསུང་ ཞིང་། (དུང་གི་ཆུས་ཀྱང་།) གནས་ལྔར་དབང་བསྐུར་ནས(ལག་པ་ལ་གདུབ་བུ་དང་རྐང་པ་ལ་རྐང་གདུབ་བམ་མེ་ ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཅིང་ངོ་)། ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །(ཞེས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ བུ་མགོའི་སྟེང་དུ་དཀྲོལ་ཞིང་མེ་ཏོག་ལྷུང་བ་དེ་ཡི་མིང་གིས་ལུང་བསྟན་ནོ།།) དེ་ལྟར་ན་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྒོ་ ནས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། ལས་དབང་ཡུལ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་། བྱམས་སོགས་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་མངོན་དུ་གྱུར(པར་བསམ)། (ཁྲོ་བོ་ཡབ་ ཡུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་མིང་གི་དབང་ངོ་།།)དེ་ལྟར་ན་ཤར་སྒོ་ཐུགས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་ས་ལ་བརྟུལ་ ཞུགས་དང་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་མངོན་དུ་ གྱུར(པར་བསམ་མོ)། (ཡང་གཡས་སྐོར་གྱིས་ནུབ་སྒོར་ཁྲིད་ནས་བླ་མ་དུས་འཁོར་གྱི་རྒྱབ་ཞལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་ མོས་པ་ལ་རྗེས་གནང་གི་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས།) ༀ་ཨེ་ཝཾ་པདྨ་བཛྲ་(པདྨའི་རྡོ་རྗེ་)ཙིཧྣོ་(མཚན་མ་)པྲཛྙཱ་ (ཤེས་རབ་)ཨུ་པཱ་ཡོ་(ཐབས་དག་)མཎྜལ་(དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་)ཨ་དྷི་པ་ཏཱི་(མངའ་བདག་)བཛྲ་སུ་ཁ་(རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ )ཛྙཱ་ན་

【現代漢語翻譯】 (拋擲鮮花)。通過明妃佛父(Semen Virtue)的方式,獲得行持灌頂。六根及其對境完全清凈,天眼等無有遮障顯現(觀想)。(觀想明妃佛父加持。是行持灌頂。爲了名字灌頂之義。)嗡 哈哈 亞亞 惹惹 哇哇 啦啦 薩瓦 卓達 惹雜(一切忿怒尊之王)薩巴雅(與佛母一起)麥智(慈)嘎汝納(悲)木迪達(喜)吾白卡(舍)薩瓦 薩瑪達(平等性)梭巴瓦(自性)班雜(金剛)佈讓(之前)嘎芒(行走)納瑪(名字)麥達 丹度(請賜予我。)吽吽 啪。(如此祈請三次。)指環和腳鐲(等,如果沒有,則用鮮花花環)和學徒的五種作業及其對境。從哈哈 亞亞 惹惹 哇哇 啦啦 中生起的忿怒尊佛父佛母,從中發出光芒。迎請忿怒尊佛父佛母的智慧尊。通過 扎等融入無二無別,灌頂物的忿怒尊佛父佛母化為光芒。指環和腳鐲(或者鮮花花環)被忿怒尊佛父佛母拿住,變成指環和腳鐲(或者鮮花花環)。嗡 哈哈 亞亞 惹惹 哇哇 啦啦 雜度 扎瑪 威哈惹 威秀達(四梵住完全清凈。)梭哈。如此唸誦,(也用海螺水。)在五處灌頂(在手上係指環,在腳上繫腳鐲或者鮮花花環)。你是名為某某金剛的如來。(如此搖動金剛鈴在頭頂,鮮花掉落,以那鮮花的名字來授記。)如此,通過忿怒尊佛父佛母的方式,獲得名字灌頂。作業及其對境完全清凈,慈等四梵住無有遮障顯現(觀想)。(相信忿怒尊佛父佛母加持,是名字灌頂。)如此,在東方門心間的蓮花座上,獲得行持和名字灌頂,心金剛無有垢染顯現(觀想)。(再次右繞,引領至西方門,對上師時輪金剛的背影觀想為智慧金剛自性身,爲了隨許灌頂之義,獻曼扎。)嗡 誒旺 班瑪 班雜(蓮花金剛)雜霍(相)扎亞(智慧)吾巴喲(方便)曼扎(壇城)阿迪巴迪(主)班雜 梭卡(金剛樂)加納 Thus, (throw flowers). Through the method of Semen Virtue of the Hero and Consort, one receives the Empowerment of Practice. The six faculties and their objects are completely purified, and the divine eye and other obscurations are removed, manifesting (contemplate). (Contemplate the blessing of the Hero and Consort. This is the Empowerment of Practice. For the meaning of the Empowerment of Name.) Om Haha Ya Ya Ra Ra Va Va La La Sarva Krodha Raja (King of all Wrathful Ones) Sabharyā (together with consort) Maitri (loving-kindness) Karuṇā (compassion) Mudita (joy) Upekṣā (equanimity) Sarva Samatā (equality) Svabhāvam (nature) Vajra (diamond) Pūrvam (before) Gamam (going) Nāma (name) Me Dadaantu (please grant to me.) Hum Hum Phat. (Thus, pray three times.) Rings and anklets (etc., if not available, then flower garlands) and the five karmas of the disciple together with their objects. Light radiates from the Wrathful Deities, Hero and Consort, arising from Haha Ya Ya Ra Ra Va Va La La. Invite the Wisdom Beings of the Wrathful Deities, Hero and Consort. Through Jaḥ etc., they dissolve into non-duality, and the Wrathful Deities, Hero and Consort of the Empowerment substances dissolve into light. The rings and anklets (or flower garlands) are held by the Wrathful Deities, Hero and Consort, and become rings and anklets (or flower garlands). Om Haha Ya Ya Ra Ra Va Va La La Catur Brahma Vihara Vishuddha (the four Brahma abodes are completely purified.) Svaha. Recite thus, (also with conch water.) Empower in the five places (tie rings on the hands and anklets or flower garlands on the feet). You are the Tathagata named such-and-such Vajra. (Thus, shake the vajra bell above the head, and the falling flower indicates the name.) Thus, through the method of the Wrathful Deities, Hero and Consort, one receives the Empowerment of Name. The karmas together with their objects are completely purified, and the four Brahma abodes such as loving-kindness manifest without obscuration (contemplate). (Believe that the Wrathful Deities, Hero and Consort bless you; this is the Empowerment of Name.) Thus, on the lotus seat of the heart in the eastern gate, having received the Empowerment of Practice and Name, the heart vajra manifests without defilement (contemplate). (Again, circumambulate to the western gate, contemplate the back of the Guru Kalachakra as the Essence Body of Wisdom Vajra, and offer a mandala for the sake of the Subsequent Empowerment.) Om Evam Padma Vajra (lotus vajra) Ciḥno (sign) Prajñā (wisdom) Upāyo (means) Maṇḍala (mandala) Adhipatī (lord) Vajra Sukha (vajra bliss) Jñāna

【English Translation】 (Throw flowers). Through the method of Semen Virtue of the Hero and Consort, one receives the Empowerment of Practice. The six faculties and their objects are completely purified, and the divine eye and other obscurations are removed, manifesting (contemplate). (Contemplate the blessing of the Hero and Consort. This is the Empowerment of Practice. For the meaning of the Empowerment of Name.) Om Haha Ya Ya Ra Ra Va Va La La Sarva Krodha Raja (King of all Wrathful Ones) Sabharyā (together with consort) Maitri (loving-kindness) Karuṇā (compassion) Mudita (joy) Upekṣā (equanimity) Sarva Samatā (equality) Svabhāvam (nature) Vajra (diamond) Pūrvam (before) Gamam (going) Nāma (name) Me Dadaantu (please grant to me.) Hum Hum Phat. (Thus, pray three times.) Rings and anklets (etc., if not available, then flower garlands) and the five karmas of the disciple together with their objects. Light radiates from the Wrathful Deities, Hero and Consort, arising from Haha Ya Ya Ra Ra Va Va La La. Invite the Wisdom Beings of the Wrathful Deities, Hero and Consort. Through Jaḥ etc., they dissolve into non-duality, and the Wrathful Deities, Hero and Consort of the Empowerment substances dissolve into light. The rings and anklets (or flower garlands) are held by the Wrathful Deities, Hero and Consort, and become rings and anklets (or flower garlands). Om Haha Ya Ya Ra Ra Va Va La La Catur Brahma Vihara Vishuddha (the four Brahma abodes are completely purified.) Svaha. Recite thus, (also with conch water.) Empower in the five places (tie rings on the hands and anklets or flower garlands on the feet). You are the Tathagata named such-and-such Vajra. (Thus, shake the vajra bell above the head, and the falling flower indicates the name.) Thus, through the method of the Wrathful Deities, Hero and Consort, one receives the Empowerment of Name. The karmas together with their objects are completely purified, and the four Brahma abodes such as loving-kindness manifest without obscuration (contemplate). (Believe that the Wrathful Deities, Hero and Consort bless you; this is the Empowerment of Name.) Thus, on the lotus seat of the heart in the eastern gate, having received the Empowerment of Practice and Name, the heart vajra manifests without defilement (contemplate). (Again, circumambulate to the western gate, contemplate the back of the Guru Kalachakra as the Essence Body of Wisdom Vajra, and offer a mandala for the sake of the Subsequent Empowerment.) Om Evam Padma Vajra (lotus vajra) Ciḥno (sign) Prajñā (wisdom) Upāyo (means) Maṇḍala (mandala) Adhipatī (lord) Vajra Sukha (vajra bliss) Jñāna (拋擲鮮花)。通過明妃佛父(Semen Virtue)的方式,獲得行持灌頂。六根及其對境完全清凈,天眼等無有遮障顯現(觀想)。(觀想明妃佛父加持。是行持灌頂。爲了名字灌頂之義。)嗡 哈哈 亞亞 惹惹 哇哇 啦啦 薩瓦 卓達 惹雜(一切忿怒尊之王,Sarva Krodha Raja)薩巴雅(與佛母一起,Sabharyā)麥智(慈,Maitri)嘎汝納(悲,Karuṇā)木迪達(喜,Mudita)吾白卡(舍,Upekṣā)薩瓦 薩瑪達(平等性,Sarva Samatā)梭巴瓦(自性,Svabhāvam)班雜(金剛,Vajra)佈讓(之前,Pūrvam)嘎芒(行走,Gamam)納瑪(名字,Nāma)麥達 丹度(請賜予我,Me Dadaantu。)吽吽 啪。(如此祈請三次。)指環和腳鐲(等,如果沒有,則用鮮花花環)和學徒的五種作業及其對境。從哈哈 亞亞 惹惹 哇哇 啦啦 中生起的忿怒尊佛父佛母,從中發出光芒。迎請忿怒尊佛父佛母的智慧尊。通過 扎等融入無二無別,灌頂物的忿怒尊佛父佛母化為光芒。指環和腳鐲(或者鮮花花環)被忿怒尊佛父佛母拿住,變成指環和腳鐲(或者鮮花花環)。嗡 哈哈 亞亞 惹惹 哇哇 啦啦 雜度 扎瑪 威哈惹 威秀達(四梵住完全清凈,Catur Brahma Vihara Vishuddha。)梭哈。如此唸誦,(也用海螺水。)在五處灌頂(在手上係指環,在腳上繫腳鐲或者鮮花花環)。你是名為某某金剛的如來。(如此搖動金剛鈴在頭頂,鮮花掉落,以那鮮花的名字來授記。)如此,通過忿怒尊佛父佛母的方式,獲得名字灌頂。作業及其對境完全清凈,慈等四梵住無有遮障顯現(觀想)。(相信忿怒尊佛父佛母加持,是名字灌頂。)如此,在東方門心間的蓮花座上,獲得行持和名字灌頂,心金剛無有垢染顯現(觀想)。(再次右繞,引領至西方門,對上師時輪金剛的背影觀想為智慧金剛自性身,爲了隨許灌頂之義,獻曼扎。)嗡 誒旺 班瑪 班雜(蓮花金剛,Padma Vajra)雜霍(相,Ciḥno)扎亞(智慧,Prajñā)吾巴喲(方便,Upāyo)曼扎(壇城,Maṇḍala)阿迪巴迪(主,Adhipatī)班雜 梭卡(金剛樂,Vajra Sukha)加納


ཨཾ་ག་(ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡན་ལག་)མ་མཱ་ད་དཱ་ཏཾ་ཧཾ་ཧཿ(བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ།)ཧཱུཾ་ཕཊ། (ཅེས་གསུམ་གསོལ་ བ་གདབ་བོ། །རྗེས་གནང་དངོས་དང་། འདོགས་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི།) རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་དང་སློབ་ མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཧཾ་ཀྵཿལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ ཡུམ་དུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿསོགས་ ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་ནས། དབང་རྫས་ཀྱི་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཕྱག་ 3-198 མཚན་དུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་བཟུང་ནས། ༀ་ཧཾ་ཀྵཿ དྷརྨཱ་ཙཀྲ་པྲ་བརྟ་ ཀ་(ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་བྱེད་པ།)སྭཱཧཱ། ཞེས་གསུང་ཞིང་། འཁོར་ལོས་གནས་ལྔར་དབང་ བསྐུར་ནས། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཐམས་ཅད་ནས། །སྣ་ ཚོགས་ཇི་ལྟར་འདུལ་འགྱུར་བའི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་བརྗོད། དྷརྨ འི་ སར་བཛྲ། ཁཌྒ། རཏྣ། པདྨ། ཙཀྲ། རྣམས་བཅུག ཆོས་ཀྱི་སར་རྡོ་རྗེ། རལ་གྲི། རིན་ཆེན། པདྨ། འཁོར་ལོ་རྣམས་བཅུག་ལ་འདོན་པ་བསྒྱུར་(ལ་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་སོགས་རིམ་བཞིན་གཏད)། ༀ་ བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ། (ཞེས་སློབ་མའི་མདུན་དུ་འཁོར་ལོ།) ༀ་བཛྲ་བྷ་ཤ་རཾ།(ལག་གཡས་སུ་དུང་།) ༀ་བཛྲ་གཎྜེ་ ཨ།(གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ།) ཨཱ། (ཞེས་བརྗོད་ཅིང་པུ་ཏི་གཏད་ནས།) ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཐམས་ཅད་ མཆོག་གི་མཉམ་ཉིད་གསལ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་དམ་བཅས་པའི། །སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་ ཙམ་གྱིས་ནི། །དི་རིང་ཕན་ཆད་འཇིག་རྟེན་ལ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་ སུ་བཀང་ནས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར་མཐོང་ནས། །སྐྱོན་མེད་དོགས་དང་བྲལ་བ་ཡིས། །དེ་ལྟར་སེམས་ ཅན་དོན་གྱིས་ཤིག །(སློབ་མས་ཕྱག་བྱས་ནས་མངའ་བར་གསུང་བ་དེ་ལྟར་བགྱི། གཉིས་པ་འདོགས་ལ་སྔགས་དང་ མིག་སྨན། མེ་ལོང་། མདའ་གཞུའི་རྗེས་གནང་བཞི་རིམ་བཞིན་བླ་མས།) བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་སྦྱིན་ལགས་ ཀྱིས། །འདི་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །བླ་མ་དང་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁར་ ཐིམ་པར་བསམས་ནས། རྩ་སྔགས་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་བཟློས་བྱས་ཏེ། (སློབ་མས།) བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །(ཞེས་ བརྗོད།) པྲཾ། (མར་དང་སྦྲང་རྩིའི་མིག་སྨན་གསེར་གྱི་ཐུར་མས་བླངས་ཏེ་སློབ་མའི་མིག་ཏུ།) (བསམས་པ་ལ་བྱུག་ཅིང་།)ༀ་ བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པྲ་ཊ་ལཾ་ཧྲིཿ ཐུར་ལྡན་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་རབ་ 3-199 རིབ་བཞིན

【現代漢語翻譯】 ཨཾ་ག་(ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡན་ལག་)མ་མཱ་ད་དཱ་ཏཾ་ཧཾ་ཧཿ(བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ།)ཧཱུཾ་ཕཊ། (智慧之支)瑪瑪達達當 吽 啥 (請賜予我) 吽 啪扎。唸誦三遍以祈請。(接下來是真實隨許和授予的第一個部分:) 將五部佛的法器和弟子的智慧蘊以及意識界,從 吽 啥 中化為金剛薩埵(Vajrasattva)父母,併發光。迎請金剛薩埵父母的智慧尊,通過 匝 等使其無二融入。然後,權杖的金剛薩埵父母化為光,變成法器,由金剛薩埵父母持有。唸誦:ༀ་ཧཾ་ཀྵཿ དྷརྨཱ་ཙཀྲ་པྲ་བརྟ་ཀ་(ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་བྱེད་པ།)སྭཱཧཱ། 嗡 吽 啥 達瑪 扎卡 扎瓦達 嘎 (轉法輪者) 梭哈。一邊唸誦,一邊用輪寶在五個部位灌頂。然後說: 『爲了利益一切眾生,在世間一切處,以各種調伏方式,轉法輪。』 在「法」的位置放置金剛杵、劍、寶、蓮花、輪寶。在「法」的位置放置金剛杵、寶劍、珍寶、蓮花、法輪,並改變唸誦方式(並依次給予金剛杵等法器)。唸誦:ༀ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ། 嗡 班雜 嘿度 芒 (在弟子面前放置輪寶)。ༀ་བཛྲ་བྷ་ཤ་རཾ། 嗡 班雜 巴夏 讓 (在右手給予海螺)。ༀ་བཛྲ་གཎྜེ་ཨ། 嗡 班雜 嘎德 阿 (在左手給予鈴)。阿。(唸誦后給予經書) 『一切皆為空性,空性亦無相。與空性合一時,一切皆顯現為至高平等性。從今以後,僅憑生起誓願之心,從今天起,在這世間,無上的法螺,完全充滿一切處,轉法輪。智慧與方便的自性,視如如意寶,遠離過失與疑惑,如此利益眾生。』(弟子行禮並承諾,如是遵行。第二部分是授予,上師依次給予咒語、眼藥、鏡子、弓箭的隨許。) 世尊,我已佈施,請您加持我。觀想上師和本尊的心間融入自己的心間,然後唸誦根本咒、心咒和近心咒。(弟子說:)世尊,我已接受,請您加持我。(唸誦:) 帕讓。(用金勺從蜂蜜和黃油混合的眼藥中取出,塗抹在弟子的眼睛上)(觀想並塗抹)唸誦:ༀ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པྲ་ཊ་ལཾ་ཧྲིཿ 嗡 班雜 內扎 阿巴哈拉 扎扎朗 舍。如持勺藥王,如何去除世間一切眼翳

【English Translation】 ཨཾ་ག་(ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡན་ལག་)མ་མཱ་ད་དཱ་ཏཾ་ཧཾ་ཧཿ(བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ།)ཧཱུཾ་ཕཊ། (Branch of Wisdom) Mama Dada Tam Hum Hah (Please grant me) Hum Phet. Recite three times to supplicate. (Next is the actual permission and the first part of the empowerment:) Transform the emblems of the five families and the disciple's aggregates of wisdom and realms of consciousness from Hum Kshah into Vajrasattva (Diamond Mind) parents, and radiate light. Invite the wisdom being of Vajrasattva parents, and through JAH etc., merge them without duality. Then, the Vajrasattva parents of the empowerment substance dissolve into light, transforming into emblems, held by Vajrasattva parents. Recite: ༀ་ཧཾ་ཀྵཿ དྷརྨཱ་ཙཀྲ་པྲ་བརྟ་ཀ་(ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་བྱེད་པ།)སྭཱཧཱ། Om Hum Kshah Dharma Chakra Pravartaka (The one who turns the wheel of Dharma) Svaha. While reciting, empower the five places with the wheel. Then say: 'For the benefit of all sentient beings, in all places of the world, in various ways of taming, turn the wheel of Dharma.' Place the Vajra, Sword, Jewel, Lotus, Wheel at the place of 'Dharma'. Place the Vajra, Sword, Jewel, Lotus, Wheel at the place of 'Dharma' and change the recitation (and give the emblems Vajra etc. in order). Recite: ༀ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ། Om Vajra Hetu Mam (Place the wheel in front of the disciple). ༀ་བཛྲ་བྷ་ཤ་རཾ། Om Vajra Bhasha Ram (Give the conch in the right hand). ༀ་བཛྲ་གཎྜེ་ཨ། Om Vajra Gande Ah (Give the bell in the left hand). Ah. (After reciting, give the scripture) 'Everything is of the nature of space, and space has no characteristics. By uniting with space, everything is revealed as supreme equality. From now on, just by generating the mind of vow, from today onwards, in this world, the supreme Dharma conch, completely filling all places, turn the wheel of Dharma. The nature of wisdom and means, seeing as a wish-fulfilling jewel, free from faults and doubts, thus benefit sentient beings.' (The disciple prostrates and promises to follow accordingly. The second part is the empowerment, the Lama gives the permission of mantra, eye medicine, mirror, bow and arrow in order.) Bhagavan, I have given, please bless me. Visualize the heart of the Lama and deity dissolving into your own heart, then recite the root mantra, heart mantra, and near-heart mantra. (The disciple says:) Bhagavan, I have received, please bless me. (Recite:) Pram. (Take the eye medicine mixed with honey and butter with a golden spoon and apply it to the disciple's eyes) (Visualize and apply) Recite: ༀ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པྲ་ཊ་ལཾ་ཧྲིཿ Om Vajra Netra Apahara Pratala Hrih. Like the king of medicine holding a spoon, how to remove all the cataracts of the world


། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བུ་ཁྱོད་ཀྱི། །མི་ཤེས་པ་ཡི་རབ་རིབ་བསལ། །ༀ་དེ་བྱེན་ ཡཱ་ན་མུད་གྷཱ་ཊ་ཡཱ་མི་སྭཱཧཱ། (ཞེས་བརྗོད་དེ་མི་ཤེས་པའི་ལིང་ཐོག་བསལ་བའི་ལྷ་ཡི་མིག་གི་མངོན་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱེད་ དོ་ཞེས་བརྡ་སྤྲད།) ཨཿ(ཡིས་སྔགས་པའི་མེ་ལོང་སློབ་མ་ལ་བསྟན་ཞིང་།) ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་སྙོག་པ་མེད། །བཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མེ་ལོང་ལྟར། །འདིར་ནི་གསལ་དག་སྙོ ག་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རང་ཉིད་ནི། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་གནས། །རང་བཞིན་མེད་ཅིང་ གནས་མེད་པ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་ནས་ཁྱོད། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲས་སུ་སྐྱེ། །(ཞེས་བརྗོད་ལ་དོན་བཤད་དོ།།) ཧོཿ (ལས་བྱུང་བའི་མདའ་གཞུ་གཏད་ཅིང་།) སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སྭཱཧཱ། (ཞེས་བརྗོད། སློབ་མས།) སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི། (ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱོགས་བཞི་སྟེང་འོག་ཀུན་ཏུ་བགེགས་ལ་འཕངས་ནས་བཅོམ་པར་བསམ་མོ།།) དེ་ལྟར་ན་ནུབ་སྒོར་ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་གྱི་ས་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་བསྐོར་བར་ནུས་ཤིང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་མངོན་དུ་གྱུར། ༈ མཇུག་གི་བྱ་བ། (གསུམ་པ་མཇུག་གི་ཆོ་ག་ལ། ང་རྒྱལ་བཟུང་བ། སློབ་དཔོན་དུ་བྱ་བ། དུས་བསྒོ་བ། དག་པ། འབྲས་བུ། རྩ་ལྟུང་བཤད་པ་ དང་དྲུག་གི་དང་པོ་ནི།) དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བདུན་གྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ བས། ས་བདུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་ཅིང་། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་དགེ་བསྙེན་དུ་ གྱུར། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཔྟ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་སཔྟ་བྷུ་མི་པྲཔྟོ་ཧཾ། (ཞེས་དབང་བདུན་ཐོབ་པའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་།) (གཉིས་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དང་། དག་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི།) རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་དེ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ(གཏད་ཅིང་)། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ ནི། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ གྱི་བདག་པོ་མཆོག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུའོ། །(ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། 3-200 སློབ་མས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དྲན་པས། ལན་གསུམ་གསོར་ནས་སྙིང་ཁར་བཟུང་།) དྲིལ་བུ་ཨ་ལས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དུ་ གྱུར། དེ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ(གཏད་ཅིང་)། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་ རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོགས་བཤད། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ ནི་རྟག་ཏུ་བཟུང་། །སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་ བཞིན་དག་པའི

【現代漢語翻譯】 諸佛以您(弟子)的智慧,消除了無知的黑暗。 嗡 德貝 亞那 穆德嘎達 亞米 梭哈。(Om Debe Yana Mudghata Yami Svaha)(唸誦此咒,象徵消除無知的障礙,獲得天眼神通。) 阿(種子字,藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:Ah,漢語字面意思:無)(以阿字加持的鏡子展示給弟子:) 諸法如影像,清晰純凈無垢染,不可執持亦不可說,由因緣和合而生。 如同時輪于鏡中,顯現清晰純凈無垢染。一切佛陀之自性,安住于您(弟子)的心中。 通達諸法無自性,亦無所住,您(弟子)便能為利益眾生而無私奉獻,成為諸佛之子。 (唸誦並解釋其含義。) 吼(種子字,藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:Ho,漢語字面意思:驚歎)(給予由業產生的弓箭:) 薩瓦 達塔嘎達 阿努拉嘎亞 梭哈。(Sarva Tathagata Anuragaya Svaha)(唸誦此咒。) (弟子唸誦:)薩瓦 達塔嘎達 阿努拉嘎亞 彌。(Sarva Tathagata Anuragaya Mi)(唸誦此咒,並想像向四面八方、上下所有方向射出弓箭,摧毀一切障礙。) 如此,在西方,您(弟子)已獲得智慧金剛之口的加持灌頂,能夠轉動法輪,並證悟無垢的智慧金剛。 結束儀軌: (第三部分是結束儀軌,包括:一、生起慢;二、成為金剛上師;三、宣告時間;四、凈化;五、果;六、宣說根本墮罪。這是第一部分:) 如此,通過在偉大的壇城中接受七種灌頂,您(弟子)已獲得成為七地之主的授記,並在密咒之道上成為居士。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 薩普塔 阿比謝卡 薩普塔 布彌 普拉普托 杭。(Om Sarva Tathagata Sapta Abhisheka Sapta Bhumi Prapto Ham)(唸誦此咒,生起獲得七種灌頂的慢。) (第二部分包括金剛上師灌頂和宣說清凈之法。這是第一部分:) 金剛(給予金剛杵),由吽(種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hum,漢語字面意思:不動)字所化的金剛薩埵融化而成的金剛杵: 無始無終之勇士,時輪大樂之本性,普賢如來即是您(弟子),亦是諸佛之主,是擁有各種明妃的至高者,是薄伽梵,是至高無上的原始之尊。 (唸誦此咒,弟子憶念其本性,三次祈請後置於心間。) 鈴(給予鈴),由阿(種子字,藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:Ah,漢語字面意思:無)字所化的各種明妃:這是諸佛之智慧,是跟隨妙音的化身,是諸佛證悟菩提之源,您(弟子)應恒常持有此鈴。輪迴本性清凈,本性解脫輪迴,自性清凈。

【English Translation】 The Buddhas, with your (disciple's) wisdom, have dispelled the darkness of ignorance. Om Debe Yana Mudghata Yami Svaha. (Recite this mantra, symbolizing the removal of the obstacles of ignorance and the attainment of divine vision.) Ah (seed syllable, Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Romanization: Ah, literal meaning: none) (Showing the mirror blessed with Ah to the disciple:) All dharmas are like reflections, clear, pure, and without defilement, impossible to grasp or express, arising from causes and conditions. Like the Wheel of Time in a mirror, appearing clear, pure, and without defilement. The self-nature of all Buddhas dwells in your (disciple's) heart. Having understood that all dharmas are without self-nature and without abiding, you (disciple) will selflessly dedicate yourself to the benefit of sentient beings, becoming a child of the Buddhas. (Recite and explain its meaning.) Ho (seed syllable, Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: Ho, literal meaning: exclamation) (Giving the bow and arrow produced by karma:) Sarva Tathagata Anuragaya Svaha. (Recite this mantra.) (The disciple recites:) Sarva Tathagata Anuragaya Mi. (Recite this mantra and imagine shooting arrows in all directions, up and down, destroying all obstacles.) Thus, in the West, you (disciple) have received the empowerment of the wisdom Vajra's mouth, able to turn the Wheel of Dharma and realize the stainless wisdom Vajra. Concluding Ritual: (The third part is the concluding ritual, including: 1. Generating Pride; 2. Becoming a Vajra Master; 3. Announcing the Time; 4. Purification; 5. Fruit; 6. Explaining the Root Downfalls. This is the first part:) Thus, by receiving the seven empowerments in the great mandala, you (disciple) have received the prophecy of becoming the lord of the seven grounds and have become a lay practitioner on the path of mantra. Om Sarva Tathagata Sapta Abhisheka Sapta Bhumi Prapto Ham. (Recite this mantra, generating the pride of having received the seven empowerments.) (The second part includes the Vajra Master empowerment and the explanation of the pure Dharma. This is the first part:) Vajra (giving the vajra), the vajra transformed from the Hum (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hum, literal meaning: immovable) syllable, which is the essence of Vajrasattva: The warrior without beginning or end, the nature of the great bliss of the Wheel of Time, Samantabhadra is you (disciple), and the lord of all Buddhas, the supreme one who possesses various consorts, the Bhagavan, the supreme primordial being. (Recite this mantra, the disciple remembers their nature, prays three times, and places it in their heart.) Bell (giving the bell), the various consorts transformed from the Ah (seed syllable, Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Romanization: Ah, literal meaning: none) syllable: This is the wisdom of all Buddhas, the embodiment of following the melodious sound, the source of the Buddhas' enlightenment, you (disciple) should always hold this bell. Samsara is pure in its nature, liberation from samsara is in its nature, self-nature is pure.


་སེམས་དཔའ་ཡིས། །སྲིད་པ་དམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །(ཞེས་བརྗོད་ནས་དྲིལ་བུ་ དཀྲོལ་ནས་དེ་ཉིད་དྲན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ།)རང་ཉིད་རྡོར་སེམས་སུ་གསལ་བས། སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་ འཁྱུད་པ(འི་ཚུལ་དུ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ)། ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་རབ་ ཏུ་བརྗོད། །གང་གི་ལུས་ནི་ཐམས་ཅད་བརྟན། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །(ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གཏད་ཅིང་།) རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ། །ཟུང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དི་ རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་བསྡུ་བར་གྱིས། །(ཞེས་བརྗོད།) དེས་རྣལ་ འབྱོར་རྒྱུད་མན་ཆད་མཉན་པ་དང་། བཤད་པ་དང་། སྔགས་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བའི་སློབ་ དཔོན་དུ་གྱུར། (ཞེས་བརྗོད།) (གཉིས་པ་དག་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ནི།) ངེས་པར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་(གཙུག་ཏོར་གྱི་པད་མ་ས་བཅུ་གཉིས་པ་) དག་ལ་ནི་སྲོག་(གི་རླུང་)གཅོད་(པར་)བྱ་སྟེ་རལ་གྲི(འི་རིགས་སྙིང་ཁ་ས་དྲུག་པ་)ལ་ཡང་བདེན་པ་མིན་ པ(རབ་ཏུ་མི་གནས་པ)འི་ཚིག །རིན་ཆེན་(མགྲིན་པ་ས་བརྒྱད་པ་)ལ་ནི་གཞན་ནོར་(བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་) དབྲོག་(པར་)བྱ་མཆོག་གི་པད་མའི་རིགས་(དཔྲལ་བ་ས་བཅུ་པ་)ཉིད་ལ་ཡང་གཞན་གྱི་བུད་མེད་ དབྲོ ག(ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ)། །ཆང་(ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་)དང་སྒྲོན་མ་(དབང་པོ་ལྔ་)སངས་རྒྱས་(བདུད་རྩི་ ལྔ་)རྣམས་དང་བཟང་པོའི་ཡུལ་རྣམས་མཐའ་དག་འཁོར་ལོ་(ཡི་རིགས་ཏེ་ས་བཞི་པ་)ལ་ནི་བརྟེན་ པར་བྱ(སྟེ་གཤང་གཅི་ཁུ་བ་མི་འཛག་པར་བྱའོ)། །གཡུང་མོ་ལ་སོགས་མཐའ་དག་བུད་མེད་རྣམས་ནི་ གྲི་གུག་(གི་རིགས་གསང་གནས་ས་གཉིས་པ་)ལ་ཡང་མཁའ་ཡི་པད་མར་སྨད་མི་བྱ(སྟེ་མི་འཕོ་བའི་ཚངས་ 3-201 སྤྱོད་ཀྱི་དོན་དུ)། །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་ནོར་དང་བཅས་པའི་ལུས་འདི་(བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ དོན་དུ་)སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་བསྲུང་མི་བྱ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཀྱེ་(དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་དང་ཚུལ་ ཁྲིམས་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་)སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་གཞན་དུ་མཐའ་ཡས་བསྐལ་པས་ མིན་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས། ། (གསུམ་པ་དུས་བགོ་བ་ནི།) དབང་གི་རྒན་གཞོན་ཤེས་པའི་ཆེད་དུ་དུས་བགོ་བར་བྱས་ཏེ། ལོ་ ཆེ་གེ་མོ་དང་། རིགས་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེ་གེས་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། ཟླ་བ། ཉ། གཟའ། ཚེས། སྐར་མ། སྦྱོར་བ། བྱེད་པ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སློབ་དཔོན་ཆེ་གེ་མོ་བདག་གིས་སློབ་མ་ཆེ་གེ་མོ་དཔལ་ དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བདུན་གྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ། སྔགས་ བཟླས་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་འགྱུར་ཞིང་། འོག་མིན་ གྱི་སྲིད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུ

【現代漢語翻譯】 菩薩說:『將成為神聖的統治者。』(說完搖鈴,憶念此事。然後,讓學生)觀想自己為金剛薩埵,以擁抱各種明妃的姿勢(進行)。爲了使意之身穩固,應宣說手印的誓言。誰的身穩固,就應宣說手印。(通過加持手印來交付,並說:)『大的金剛和大的鈴,一起加持金剛。今天你成了金剛阿阇黎,召集所有弟子。』(說完)他成了可以聽聞、講解瑜伽續以及修持真言的阿阇黎。(說完) (第二,宣說清凈的法:)必須斷除金剛部(頂髻蓮花,第十二地)的生命(之氣),對於劍(之部,心間,第六地)也應說不真實(不住)之語。對於珍寶(喉嚨,第八地),應奪取他人的財物(樂空的智慧),對於殊勝蓮花部(額頭,第十地),也應奪取他人的女人(大手印)。對於酒(俱生喜),燈(五根),佛(五甘露),以及所有美好的境,都應依賴於輪(之部,第四地)(即不泄精)。對於所有年輕女子等,對於彎刀(之部,秘密處,第二地),也不應輕賤空中的蓮花(即爲了不退轉的梵行之義)。爲了眾生的利益,應佈施包含財物的身體(爲了積累福德資糧),你也不應守護它。種姓之子啊,(如是福德、戒律和智慧的積累)能成佛,佛陀說,否則無量劫也不能成佛。 (第三,分配時間:)爲了瞭解灌頂的年長和年輕,應分配時間。在某年,具種姓的國王某某講法時,在某月、日、星、宿、組合、作時,阿阇黎某某為弟子某某,以七種灌頂圓滿地灌頂時輪金剛壇城,將有權唸誦真言和觀修壇城之輪,並能獲得直至色究竟天的世間成就。

【English Translation】 The Bodhisattva says, 'Will become a sacred ruler.' (After saying this, ring the bell and remember this. Then, let the student) visualize themselves as Vajrasattva, in a posture embracing various consorts (to perform). To stabilize the body of mind, the vows of the mudra should be spoken. Whoever's body is stable, should proclaim the mudra. (By blessing the mudra to hand over, and say:) 'Great Vajra and great bell, together bless the Vajra. Today you have become a Vajra Acharya, gather all the disciples.' (After saying) He became the Acharya who can listen to, explain the Yoga Tantra, and practice mantra. (After saying) (Second, proclaiming the pure Dharma:) It is necessary to cut off the life (of the life-force) of the Vajra family (the lotus on the crown of the head, the twelfth bhumi), and for the sword (family, the heart, the sixth bhumi) one should also speak untrue (non-abiding) words. For the jewel (throat, the eighth bhumi), one should steal others' wealth (the wisdom of bliss and emptiness), and for the supreme lotus family (forehead, the tenth bhumi), one should also steal other's women (Mahamudra). For wine (co-emergent joy), lamps (five senses), Buddhas (five ambrosias), and all good realms, one should rely on the wheel (family, the fourth bhumi) (i.e., not to leak semen). For all young women and so on, for the hooked knife (family, the secret place, the second bhumi), one should not despise the lotus in the sky (i.e., for the sake of non-regression of celibacy). For the sake of sentient beings, this body with wealth (for the sake of accumulating merit) should be given away, and you should not protect it. Son of the lineage, (such accumulation of merit, discipline, and wisdom) will become Buddhahood, the Victorious Ones said that otherwise it will not be possible even in immeasurable kalpas. (Third, dividing the time:) In order to know the seniority of the empowerment, the time should be divided. In a certain year, when the king of lineage, so-and-so, teaches the Dharma, on a certain month, day, star, constellation, combination, and action, the Acharya so-and-so, for the disciple so-and-so, when fully empowering the Kalachakra mandala with the seven empowerments, will have the authority to recite mantras and meditate on the wheel of the mandala, and will be able to obtain worldly achievements up to the ultimate state of Akanishta.


བ་སྒྲུབ་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་འདྲེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་སླད་དུ། བདག་གིས་ ལུང་བསྟན་ཞིང་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་། ། (ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། བླ་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་དུ་མཛད་ནས།) སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་བཏོན་ནས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ བཞིན་གཤེགས། །བདག་གིས་ཁྱོད་ནི་ལུང་བསྟན་བགྱི། །ཀྱཻ་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ། །ཏ་ཐཱ་ག་ ཏ་ཤི་ཥྱ་ས་མ་ཡ་བྷུར་བྷཱུ་ཝཿསྭ། གང་ཡང་འདི་ལྟར་ལུང་བསྟན་པ་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་ཏོ། ། (ཞེས་བརྗོད།) (བཞི་པ་དག་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷའི་དག་པ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བརྗོད། དབང་གི་དག་པ་ནི།) དང་པོའི་ སངས་རྒྱས་ལས། དང་པོར་དབང་བསྐུར་བདུན་པོ་གང་། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་གཞུག་པའི་ ཕྱིར། །(ཞེས་དང་།) ཆུ་དང་ཅོད་པན་དར་དཔྱངས་དང་། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེ། །མིང་ དང་རྗེས་གནང་ཡང་དག་ལྡན། །དབང་བསྐུར་རྣམ་བདུན་མི་ཡི་བདག །ལུས་ངག་སེམས་ནི་ 3-202 ལེགས་དག་པ། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་གཉིས་གཉིས་སོ། །རྗེས་གནང་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་ དག །གཞན་པ་ཁམས་སོགས་དག་པ་ལས། །ཆུ་ནི་ཁམས་ཀྱི་དག་པ་སྟེ། །ཅོད་པན་ཕུང་པོ་ རྣམ་སྦྱོང་བྱེད། །དར་དཔྱངས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དག །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མི་འགྱུར་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ གསུང་རྒྱུན་མི་འཆད་པ། །ཉི་ཟླ་གཅིག་ཏུ་དག་པར་བྱེད། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལེགས་དག་ པ། །འཕོ་མེད་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་འགྱུར། །མིང་ནི་བྱམས་སོགས་ཡང་དག་ལྡན། །རྗེས་ གནང་སངས་རྒྱས་ཉིད་དག་བྱེད། །དབང་བསྐུར་བདུན་པོ་འདི་རྣམས་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་ བཞེངས་ནས་སྦྱིན་པར་བྱ། །(ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་དྲན་དུ་གཞུག་གོ།།) (ལྔ་པ་དབང་བདུན་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ་ནི།) དབང་བདུན་གྱིས་ནི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དགེ་བའི་ དབང་གིས་ས་བདུན་གྱི་ནི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་དབང་ བདུན་བསྐུར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མངོན་དུ་བྱེད་ན། སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་ས་བདུན་ གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་། མངོན་དུ་མི་བྱེད་ཅིང་། མི་དགེ་བ་བཅུ་དང་བྲལ་ན་སྐྱེ་བ་བདུན་ གྱིས་ས་བདུན་ཐོབ་བོ། །(ཞེས་བརྗོད།) (དྲུག་པ་རྩ་ལྟུང་སྤང་བར་གདམས་པ་ནི།) གལ་ལྟེ་གཡོ་རྒྱུའི་དབང་གིས་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ན་ དམྱལ་བར་འགྲོ་སྟེ་འདི་དག་སྡུག་བསྔལ་ལོ། ། (ཞེས་དང་།) དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་(མངོན་གསུམ་ དུ་མི་དགེ་ལ་ཞུགས་པས་)ཐུགས་དཀྲུགས་པ་ལས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་རི་བོང་(༡)འཛིན་ པར་འགྱུར། །(བླ་མ་)དེ་ཡི་བཀའ་ལ་དགོངས་(ནས་ལྐོག་ཏུ་མི་དགེ་བ་བྱས་)པས་གཞན་(གཉིས་པ་ཉིད་ )དུ་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར

【現代漢語翻譯】 爲了成就,爲了引導一切眾生,爲了獲得福德和智慧的果實,我將預言並隨後恩準。(說完,上師如來行持。) 從存在的惡道中解脫出來,爲了徹底平息存在,金剛薩埵如來,我將為你預言。喂,你,金剛某某,tathāgatāśiṣya samaya bhurbhūvaḥ sva(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,如來弟子三昧耶生)。任何如此預言之人,都被一切如來預言為圓滿正等覺。(說完) (第四,關於清凈,如修持壇城和本尊的清凈之法。關於灌頂的清凈:)首先的佛陀說:最初的七種灌頂,是爲了引導孩子們。(以及)水、寶冠、飄帶,金剛鈴杵大苦行,名號和隨許皆具足,七種灌頂人中尊。身語意三善清凈,顯現灌頂二二成。隨許智慧真實凈,其他清凈從界等。水是界之清凈性,寶冠清凈蘊聚性,飄帶清凈度彼岸,金剛鈴杵不可變。佛陀語流不斷絕,日月合一成清凈,境與根門善清凈,不變金剛苦行轉。名號慈等真實具,隨許清凈即佛陀。此乃七種之灌頂,建立壇城而佈施。(說完,憶念其意義。) (第五,獲得七灌頂之果:)以七灌頂之顯現灌頂的善力,成為七地的自在者。如果通過七灌頂而顯現壇城之輪,那麼此生將成為七地的自在者。如果不顯現,並且遠離十不善,那麼七世將獲得七地。(說完) (第六,勸誡斷除根本墮罪:)如果因臍間脈的擾動而產生根本墮罪,將墮入地獄,這些都是痛苦。(以及)如果尊貴上師(因顯現的三門不善而)心生不悅,那麼弟子們將如兔子的角般失去根本。(上師)如果違揹他的教言(暗中行不善),那麼必定會變成另一個人(第二個)。

【English Translation】 In order to accomplish, in order to guide all sentient beings, in order to obtain the fruits of merit and wisdom, I will prophesy and subsequently grant permission. (Having said this, the Lama acts as the Tathagata.) Having extracted from the evil paths of existence, in order to thoroughly pacify existence, Vajrasattva Tathagata, I will prophesy you. O you, Vajra so-and-so, tathāgatāśiṣya samaya bhurbhūvaḥ sva (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Tathagata disciple samaya born). Whoever prophesies in this way is prophesied by all the Tathagatas to be perfectly complete enlightenment. (Having said this) (Fourth, regarding purification, like practicing the purification of the mandala and the deity. Regarding the purification of empowerment:) The first Buddha said: The first seven empowerments are for guiding children. (And) water, crown, ribbons, vajra bell great asceticism, names and subsequent permission are all complete, the seven empowerments are the lords of men. Body, speech, and mind are well purified, manifest empowerment is two by two. Subsequent permission wisdom is truly pure, other purifications are from elements and so on. Water is the purity of the elements, the crown purifies the aggregates, ribbons purify the perfections, the vajra bell is immutable. The Buddha's speech stream is uninterrupted, sun and moon become pure as one, realms and faculties are well purified, immutable vajra becomes asceticism. Names are truly endowed with love and so on, subsequent permission purifies the Buddha himself. These are the seven empowerments, establish the mandala and give. (Having said this, remember its meaning.) (Fifth, the fruit of obtaining the seven empowerments:) By the power of the goodness of the manifest empowerment of the seven empowerments, one becomes the lord of the seven grounds. If the wheel of the mandala is manifested by the seven empowerments, then in this very life one will become the lord of the seven grounds. If one does not manifest it, and is separated from the ten non-virtues, then in seven lives one will obtain the seven grounds. (Having said this) (Sixth, advice to abandon the root downfalls:) If a root downfall occurs due to the disturbance of the navel chakra, one will go to hell, these are sufferings. (And) if the noble Lama (due to the manifested three doors of non-virtue) is displeased, then the disciples will lose the root like the horns of a rabbit. (Lama) If one disregards his teachings (secretly doing non-virtue), then one will surely become another (the second).


་དེ་བཞིན་(རྡོ་རྗེ་)སྤུན་ལ་ཁྲོས་པ་གསུམ་པའོ། །(སེམས་ཅན་ལ་)བྱམས་པ་ བཏང་བས་བཞི་པར་འགྱུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་(དཀར་པོ་)ནི་ཉམས་པ་ལས་ཀྱང་མདའ་རུ་(སྟེ་ལྔ་ པ་)འགྱུར། །དྲུག་པ་གྲུབ་པའི་མཐའ་(སྔགས་དང་ཕར་ཕྱིན་)ལ་སྨོད་པའོ་རི་བོ་(སྟེ་བདུན་པ་)དག་ཀྱང་ མ་སྨིན་མི་(ཉན་ཐོས་)ལ་གསང་བ་(བདེ་བ་ཆེན་པོ་)བྱིན་ལས་སོ། །(ལུས་གཅོད་པ་དང་། སྨྱུང་གནས་སོགས་ 3-203 ཀྱིས་)ཕུང་པོ་ཉོན་མོངས་པ་ལས་གླུ་(སྟེ་བརྒྱད་པ་)རུ་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་དགུ་པ་དག་པའི་ཆོས་(སྟོང་ ཉིད་)ལ་མ་དད་(པ་)གང་(ཡིན་ནོ)། །རྒྱུ་ཡི་བྱམས་པ་(ཁ་ནས་ཚིག་གཞན་དང་སྙིང་ལ་གཞན་སེམས་པ་)དང་ནི་ མིང་སོགས་བྲལ་བ་བདེ་བ་སྟེར་(བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་)ལ་རྟོག་པ་(ནི་རིམ་པ་ལྟར་)ཕྱོགས་(༡༠) དང་དྲག་པོའ(ོ༡༡)། །དག་པའི་སེམས་ཅན་(རྣལ་འབྱོར་པ་)རྣམས་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་པ་ལས་ཉི་མ་ (བཅུ་གཉིས་པ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་)དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་གཏོང་བ་ལས་ཀྱང་གཞན(༡༣པའོ)། །བུད་མེད་ ཐམས་ཅད་ལ་སྨོད་ངེས་པར་མ་ནུར་(༡༤པ་)འགྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་(དབང་བསྐུར་ནས་)གནས་པ་ རྣམས་ལའོ། །(ཞེས་བརྗོད།) དབང་བདུན་གྱི་ཆོ་གའོ། །དེས་ཡིད་ཚིམ་པར་འགྱུར་ན་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ ག་རྣམས་བྱའོ། ། ༈ དབང་གོང་མ། (དེ་ནས་གཉིས་པ་དབང་གོང་མ་རྣམས་ཞུ་བའི་དོན་དུ།) མཎྜལ་དང་། སྐྲག་པ་དང་འཁྲུལ་བ་ལ་ སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་བུ་མོ་མཛེས་མ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ནས་ཉི་ཤུའི་བར་གང་ཡང་ རུང་བ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རྡུལ་དང་བཅས་ཤིང་། དབང་དང་བསླབ་པས་ ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཅིག་ཀྱང་ཕུལ་བར་བསམ་མོ། ། (བླ་མས།) ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་བྷ་ག་སེམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །གཞན་པ་ཚོན་ལྔ་ ལྡན་པ་མིན། །ཞེས་དབང་གོང་མ་བཞིའི་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་གསུམ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ དཀར་འཛིན་དང་། གསང་བའི་བྷ་ག་དང་། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་བསྐུར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་། བཞི་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་ནི་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་དུ་བསྐུར་བར་བྱ་བ་ཡིན་(གྱི་རྡུལ་མཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐུར་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་)ལ། དབང་བླང་ བའི་ཡུལ་ནི། བླ་མ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཞལ་བཞི་སྐུ་བཞི(དང་རྡོ་རྗེ་བཞི)ར་མོས་པ་ལས་ལེན་པ་ ཡིན་པས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །(ཞེས་བརྡ་སྤྲད་ནས། སློབ་མས།) གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། སྒྲིབ་ 3-204 པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པ་ཡི། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེས་ གང་བ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་ སེམས་ནི་འགྱུར་མེད

【現代漢語翻譯】 同樣,(金剛)兄弟發怒是第三條。(對眾生)捨棄慈愛是第四條,菩提心(白色)比墮落還要糟糕(即第五條)。第六條是誹謗成就的宗派(密咒和波羅蜜多),第七條是給未成熟者(聲聞)傳授秘密(大樂)。(通過斷身和齋戒等) 使蘊變成煩惱之歌(即第八條),再次,第九條是不相信清凈的法(空性)。口頭的慈愛(口說好話,心裡想的卻是另一回事)和遠離名稱等給予安樂(即佛陀的真如)的分別念(依次是)第十條和第十一條。 指責清凈的眾生(瑜伽士),第十二條是放棄在太陽(會供輪)中獲得的誓言,比其他(第十三條)更糟糕。一定會誹謗所有女性,一定會變成墮落(第十四條),對於安住于金剛乘(受灌頂之後)的人來說。(如是說。)這是七灌頂的儀式。如果這樣感到滿意,就進行後續的儀式。 頂部的灌頂 (然後,爲了請求第二個頂部的灌頂)。供養曼扎,以及一個沒有恐懼和迷惑等過失的美麗少女,年齡在十二到二十歲之間,用所有裝飾品裝飾,並且已經完全成熟,包括灰塵、灌頂和戒律。(上師說:)身體的權能是bhaga心。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) बीज,bīja,種子。身語意的金剛。 變成三種壇城。其他不是五種顏色。如是,頂部的四個灌頂中的三個世間灌頂是身體的權能,執持白色,秘密的bhaga,和世俗菩提心,被灌頂為身語意的三個金剛壇城。 第四個超世間的灌頂是被灌頂為勝義菩提心的壇城(而不是被灌頂為顏料壇城)。接受灌頂的對象是:從上師觀想為時輪金剛的四面四身(和四個金剛)來接受,所以要這樣理解。(如是傳達之後,弟子祈請:)摧毀一切 障礙的時輪金剛,向您頂禮。充滿無上不變的安樂。智慧身,向您敬禮。空性和慈悲無二無別。菩提心是不變的

【English Translation】 Similarly, anger towards (Vajra) brothers is the third. Abandoning love (for sentient beings) is the fourth, and Bodhicitta (white) is worse than falling (i.e., the fifth). The sixth is slandering the accomplished schools (mantra and paramita), and the seventh is giving secrets (great bliss) to the immature (Shravakas). (Through cutting the body and fasting, etc.) Turning the aggregates into a song of affliction (i.e., the eighth), and again, the ninth is not believing in the pure Dharma (emptiness). Verbal love (speaking nicely but thinking differently) and discriminating thoughts of giving bliss (i.e., the Suchness of the Buddha) that is free from names, etc., are (in order) the tenth and eleventh. Criticizing pure beings (yogis), the twelfth is abandoning the vows obtained in the sun (Tsog kyi Khorlo), which is worse than others (the thirteenth). One will definitely slander all women, and will definitely become fallen (the fourteenth), for those who abide in Vajrayana (after receiving empowerment). (Thus it is said.) This is the ritual of the seven empowerments. If one is satisfied with this, then perform the subsequent rituals. The Upper Empowerment (Then, for the purpose of requesting the second Upper Empowerment). Offer a mandala, and a beautiful girl free from faults such as fear and delusion, aged between twelve and twenty, adorned with all ornaments, and who is fully matured, including dust, empowerment, and discipline. (The Lama says:) The power of the body is bhaga mind. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) बीज,bīja,seed. The Vajra of body, speech, and mind. Transforms into three mandalas. Others are not five colors. Thus, the three worldly empowerments of the four upper empowerments are the power of the body, holding white, the secret bhaga, and conventional Bodhicitta, which are to be empowered as the three Vajra mandalas of body, speech, and mind. The fourth transcendental empowerment is to be empowered as the mandala of ultimate Bodhicitta (not to be empowered as a pigment mandala). The object of receiving empowerment is: receiving from the Lama visualized as the four faces and four bodies (and four Vajras) of Kalachakra, so understand it that way. (After communicating thus, the disciple prays:) Destroying all Obstacles, Kalachakra, I prostrate to you. Filled with supreme unchanging bliss. Wisdom body, I pay homage to you. Emptiness and compassion are inseparable. Bodhicitta is unchanging.


་གང་། །དབང་བསྐུར་དེ་ཡིས་བདག་ལ་ནི། །མགོན་པོ་ད་ནི་བཀའ་དྲིན་ མཛོད། །བུ་དང་ཆུང་མ་(རབ་བྱུང་ཡིན་ན་གཉེན་དང་སློབ་མ་)སོགས་བཅས་པ། །བདག་ནི་དུས་ཀུན་ ཁྱོད་ཀྱི་འབངས། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །བདག་ལ་སྐྱབས་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་ཐུན་མོང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་(པའི་རྗེས་བཟློས་བྱ་)ནས། ཁྱད་པར་དུ་བླ་མ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོའི་གཡོན་ཞལ་དཀར་པོ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་མོས་པ་(འདི་འོག་མ་གསུམ་ལ་རིགས་པ་སྒྲེའོ་)ལས། བུམ་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ༀ་ༀ་པྲཛྙཱ་(ཤེས་རབ་དང་) ཨཱུ་པཱ་ཡོ་(ཐབས་དག་གི་)ཀཱ་ལ་ཤ་(བུམ་པའི་)ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེ་ད་ད་ཏཱཾ་(བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ།)ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (ཅེས་ལན་གསུམ།) ལུས་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དོན་དུ(གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི)། དཔལ་ ལྡན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྒོམས་པས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །བྱིན་ བརླབས་གནས་སུ་དིང་བདག་མཛོད། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྒོམས་པས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །བྱིན་བརླབས་གནས་སུ་ དིང་བདག་མཛོད། །ཅེས་པས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། (བླ་མས་)ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། སློབ་མ་འདིའི་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་། སད་པའི་གནས་ སྐབས་འགགས་ཤིང་། དགའ་བའི་དགའ་བ་རྫོགས་ནས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་ བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་ བ་གདབ་ཅིང་། བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བའི་ༀ་ཡིག་དཀར་པོ་ ལས་འོད་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པ། སློབ་མའི་དཔྲལ་བ་ནས་ཞུགས་ཏེ། ལུས་ 3-205 ཐམས་ཅད་གང་བས་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་ བརླབས།(པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བླ་མས།) ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་(ཏེ་ གཏད་)པའི་ནུ་མ་ལ་རེག་ཏུ་བཅུག་(པར་བསམ་ཞིང་)། དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ དེ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དགའ་བའི་དགའ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་བུམ་པའི་དབང་གི་དོན་ ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱག་རྒྱའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་པས། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ ལ་དགེ་ཚུལ་དུ་(འ)གྱུར(ཞིང་)། ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བར་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པས། སངས་རྒྱས་ ཀྱི་སྲས་སུ་གྱུར་པར་ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས། ༀ་ༀ་བཛྲ་སཏྭེ་ན་(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་) བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ན(རྡོ་རྗེ་བུམ་པའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བས)། ཨ་བྷ

【現代漢語翻譯】 『通過灌頂,請您現在以慈悲心庇護我,上師!我與兒女妻小(如果是出家人,則為親友和弟子)等,永遠是您的子民。直至菩提道果,我別無其他皈依處。』共同祈請(之後重複)。 特別地,觀想上師為時輪金剛的左側白色身相,是身金剛化身,爲了請求寶瓶灌頂,獻上曼扎,並祈請:『嗡 嗡 般若(智慧) 烏巴亞(方便) 卡拉夏(寶瓶) 阿比謝卡 麥達 達當(請賜予我) 吽 吽 啪!』(唸誦三遍)。 爲了加持身體為身金剛,(祈請):『具德身金剛持,以不二金剛三昧,愿身金剛尊,加持我等安住。十方諸佛,以不二金剛三昧,愿身金剛尊,加持我等安住。』唸誦三遍祈請。 (上師)祈請:十方一切如來,愿以此弟子的身體明點,以及覺醒的時刻止息,圓滿喜樂之喜,獲得身金剛化身幻化網的圓滿正覺加持。 祈請之後,觀想上師心間的光芒迎請十方如來,充滿虛空,所有佛陀眉間的白色嗡字,放射出無量白色光芒,從弟子的眉間進入,充滿全身,凈化身體的污垢,所有佛陀的身金剛加持。(如此觀想。然後上師) 以手印加持為各種明妃(並交付),讓其觸碰(並觀想),從中產生的快樂體驗,是世俗的喜樂之喜,這就是寶瓶灌頂的意義。 如此,在手印身的壇城中獲得寶瓶灌頂,在密咒的修行中轉為比丘(比丘尼),獲得第八地不退轉的授記,生起我是佛子的驕傲,重複唸誦:『嗡 嗡 班雜薩埵(金剛薩埵) 班雜 卡拉夏 阿比謝卡 納(金剛寶瓶灌頂) 阿』

【English Translation】 'Through the empowerment, please now protect me with compassion, Guru! I, along with my children, wife (or relatives and disciples if ordained), am forever your subject. Until the essence of enlightenment, I have no other refuge.' Make a common supplication (then repeat). Especially, visualize the Guru as the white form on the left side of Kalachakra, as the embodiment of the Body Vajra. To request the vase empowerment, offer a mandala and supplicate: 'Om Om Prajñā (wisdom) Upāyo (means) Kālaśa (vase) Abhiṣeka Me Dada Tāṃ (please grant me) Hūṃ Hūṃ Phaṭ!' (Recite three times). To bless the body as the Body Vajra, (supplicate): 'Glorious Body Vajra Holder, through the non-dual Vajra Samadhi, may the Body Vajra Lord, bless and establish me. All Buddhas of the ten directions, through the non-dual Vajra Samadhi, may the Body Vajra Lord, bless and establish me.' Recite the supplication three times. (The Guru) supplicates: May all the Tathagatas of the ten directions, through this disciple's body bindu, and the cessation of the awakened moment, the completion of the joy of bliss, attain the complete perfect enlightenment of the Body Vajra Emanation Network of Illusion. After the supplication, visualize the light from the Guru's heart inviting the Tathagatas of the ten directions, filling the sky. From the white Om syllable on the foreheads of all the Buddhas, immeasurable white light radiates, entering from the disciple's forehead, filling the entire body, purifying the body's defilements. All the Body Vajras of the Buddhas bless. (Visualize thus. Then the Guru) Blesses the mudra as various consorts (and entrusts them), allowing them to touch (and visualize), the experience of bliss arising from this is the joy of bliss of the mundane world, and this is the meaning of the vase empowerment. Thus, having received the vase empowerment in the mandala of the mudra body, one transforms into a Bhikshu (or Bhikshuni) in the practice of mantra, receives the prediction of the eighth bhumi of non-retrogression, and generates the pride of being a son of the Buddha, repeating: 'Om Om Vajrasattva (Vajrasattva) Vajra Kālaśa Abhiṣekena (Vajra Vase Empowerment) A'


ི་ཥིཀ་ཏོ་(མངོན་པར་དབང་ བསྐུར་ཏེ་)བཛྲ་སཏྭ་(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་)པཱུ་ཏྲོ་(སྲས་)ཨ་ཙ་ལཱ་(མི་གཡོ་བ་)བྷཱུ་མི་(ས་)ལབ་དྷོ་(ཐོབ་པ་ང་)ཧཾ། ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་བར་བྱ་སྟེ། བུམ་པའི་དབང་ངོ་། །(བླ་མ་དུས་འཁོར་གྱི་གཡས་ཞལ་དམར་པོ་གསུང་རྡོ་ རྗེ་ལོངས་སྐུར་མོས་པ་ལ།) གསང་དབང་གི་དོན་དུ། (མཎྜལ་ཕུལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི།) ༀ་ཨཱཿ པྲཛྙཱ་(ཤེས་ རབ་དང་)ཨུ་པཱ་ཡཽ་(ཐབས་དག་གི་)གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་(གསང་བའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་)མེ་ད་ད་ཏཱཾ་(བདག་ ལ་སྩལ་དུ་གསོལ།)ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སླར་ཡང་ངག་ལ་གསུང་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ། དཔལ་ ལྡན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་སོགས་དང་། (བླ་མས་)ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སློབ་མ་འདིའི་ངག་གི་ཐིག་ལེ་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་འགགས་ ཤིང་མཆོག་དགའི་དགའ་བ་རྫོགས་ནས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྣམ་པ་ཉི་ ཤུས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། (ཞེས་གསོལ་བ་ བཏབ་པས།) དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿཡིག་དམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་ དམར་པོ་འཕྲོས་པ་སློབ་མའི་མགྲིན་པ་ནས་ཞུགས་ཏེ། ངག་གི་དྲི་མ་དག སངས་རྒྱས་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས(པར་བསམ)། བླ་མ་དུས་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་སྙོ མས་པར་ 3-206 ཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་ དྲངས་ཏེ་སྐུ་ལ་ཞུགས་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ཞུ་བ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་ནས་ནོར་བུར་བྱོན་པའི་ བདུད་རྩིར་བསམས་ཏེ། མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ནང་མཆོད་ཀྱི་ཐིགས་པ་ལྕེ་ལ་བཞག་ནས། འདས་ པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྲས་དབང་བསྐུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ ནི་བཟང་པོ་ཡིས། །དེ་ལྟར་བུ་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་བགྱི། ། (ཞེས་དང་།) བླ་མེད་དེ་ནི་འདི་ཉིད་ དེ། །གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་མི་འགྱུར་བ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དམ་པ་ཡི། །དམ་པའི་བདེ་བ་ མྱང་བར་གྱིས། །(ཞེས་བྱིན། སློབ་མས།) ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ། (ཞེས་བརྗོད།) ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་ག་གསལ་ བར་བྱས་པ་ཡང་བལྟས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ ཀྱི་མཆོག་དགའི་དགའ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསང་དབང་གི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་གའི་ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་དགེ་སློང་དུ་གྱུར་ ཅིང་། ས་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་སུ་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་ གྱུར་(པར་ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས)། ༀ་ཨཱཿ བཛྲ་སཏྭ་ན་(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་)གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ན་ (གསང་བའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བས་)ཨ་བྷི་ཥིཀ་ཏོ་(མངོན་པ

【現代漢語翻譯】 『ི་ཥི་ཀ་ཏོ་(མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ་)བཛྲ་སཏྭ་(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་)པཱུ་ཏྲོ་(སྲས་)ཨ་ཙ་ལཱ་(མི་གཡོ་བ་)བྷཱུ་མི་(ས་)ལབ་དྷོ་(ཐོབ་པ་ང་)ཧཾ།』(通過灌頂)金剛薩埵(金剛勇士),普特羅(兒子),阿察拉(不動),菩彌(地),拉多(獲得我),吽! 應生起此慢心。這是寶瓶灌頂。 (觀想上師時輪金剛的右側面為紅色,是語金剛報身。) 爲了秘密灌頂的意義:(獻曼扎並祈請)嗡啊,般若(智慧)和烏巴雅(方便)古雅阿比謝卡姆(秘密灌頂)美達達當(請賜予我)吽吽啪! 再次,爲了以語金剛加持,『具德語金剛持』等等。 (上師)祈請十方一切如來加持此弟子的語滴和夢境止息,圓滿殊勝喜樂,獲得語金剛圓滿報身二十相圓滿菩提。 (通過祈請)一切如來喉間的紅色阿字放出紅色光芒,從弟子的喉嚨進入,凈化語業,受到一切佛的語金剛加持(觀想)。 觀想上師時輪金剛父母雙運心間的種子字的光芒迎請所有佛菩薩,融入自身,以大樂融化,通過阿瓦都帝之路化為甘露降臨于寶珠。 用拇指和食指將內供的滴露放在舌頭上,唸誦:『過去金剛持等,如何為佛子灌頂,以賢善菩提心,如是為汝灌頂。』 (唸誦:)『無上即此也,無二亦不變,法界乃勝義,體驗勝義樂。』(給予灌頂。弟子:)啊火,瑪哈蘇卡姆!(說) 清晰地觀察明妃的蓮花,體驗從中產生的喜樂,這是世俗勝妙喜樂,即是秘密灌頂的意義。 如是,通過在明妃蓮花壇城中獲得秘密灌頂,成為持咒的比丘,獲得授記為九地善慧,成為佛的補處(生起慢心並重復)。 嗡啊,班雜薩埵那(金剛薩埵)古雅阿比謝卡那(秘密灌頂)阿比謝卡多(通過灌頂)……

【English Translation】 『iṣika-to (having been consecrated), vajra-sattva (diamond being), pūtro (son), acalā (immovable), bhūmi (earth), labdho (obtained by me), haṃ!』 (Through empowerment) Vajrasattva (Diamond Hero), Putro (Son), Achala (Immovable), Bhumi (Earth), Labdho (Obtained by me), Hum! One should hold this pride. This is the vase empowerment. (Visualize the right face of the Lama Kalachakra as red, the speech vajra sambhogakaya.) For the meaning of the secret empowerment: (Offering a mandala and making supplications) Om Ah, Prajnya (wisdom) and Upayo (methods) Guhya Abhishekam (secret empowerment) Me Dada Tam (please grant me) Hum Hum Phet! Again, for the purpose of blessing the speech with the speech vajra, 'Glorious holder of the speech vajra,' etc. (The Lama) prays that all the Tathagatas of the ten directions bless this disciple's speech drop and the dream state to cease, to perfect the supreme joy, and to attain the complete enlightenment of the speech vajra enjoyment body with twenty aspects. (Through the prayer) a red light radiates from the red A syllable in the throats of all the Tathagatas, enters through the disciple's throat, purifies the speech defilements, and is blessed by the speech vajra of all the Buddhas (visualize). Visualize the light from the seed syllable in the heart of the Lama Kalachakra yab-yum inviting all the Buddhas and Bodhisattvas, merging into the body, melting with great bliss, and descending as nectar through the Avadhuti path to the jewel. Place a drop of the inner offering on the tongue with the thumb and forefinger, reciting: 'As the Vajradhara of the past, etc., empowered the Buddha's sons, with the excellent Bodhicitta, so I empower you, son.' (Recite:) 'The unsurpassed is this, non-dual and unchanging, the Dharmadhatu is supreme, experience the supreme bliss.' (Give the empowerment. Disciple:) Aha Maha Sukham! (Say) Clearly observe the Bhagha of the Mudra, and experience the bliss arising from it, which is the supreme joy of the mundane, and that is the meaning of the secret empowerment. Thus, by receiving the secret empowerment in the mandala of the Bhagha of the Mudra, one becomes a Bhikshu in the way of mantra, and receives the prophecy of being the ninth Bhumi, the Good Intelligence, and becomes the successor of the Buddha (hold pride and repeat). Om Ah, Vajrasattva na (Vajrasattva) Guhya Abhishekena (secret empowerment) Abhisikto (through empowerment)...


ར་དབང་བསྐུར་ཏེ་)བཛྲ་སཏྭ་(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ )ཡུ་བ་རཱ་ཛོ་ན་བ་(རྒྱལ་ཚབ་)བྷཱུ་མི་ལབ་དྷོ་ཧཾ(དགུ་པའི་ས་ཐོབ་པ་ང་)། (བླ་མ་དུས་འཁོར་གྱི་མདུན་ཞལ་ནག་པོ་ ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐུར་མོས་པ་ལ།) ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དོན་དུ། (མཎྜལ་ཕུལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ ནི།) ༀ་ཧཱུཾ་པྲཛྙཱ་(ཤེས་རབ་)ཨུ་པཱ་ཡཽ་(ཐབས་དག་)བཛྲ་སཏྭ་(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་)བི་ཤྭ་མཱ་ཏཱ་རོ་(སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ དག་)པྲཛྙཱ་(ཤེས་རབ་)ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེ་ད་ད་ཏཱཾ་(ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ།)ཧུཾ་ཧཱུཾ་ ཕཊ། (ཅེས་གསོལ་བ་གདབ།) སླར་ཡང་སེམས་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ། དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །(ཞེས་སོགས་བརྗོད། བླ་མས།)ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སློབ་མ་འདིའི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་། གཉིད་སྟུག་གི་གནས་སྐབས་ 3-207 འགགས་ཤིང་། ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་རྫོགས་ནས། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པ་ལྔས་ མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། (ཞེས་བསྐུལ་ལོ།།) དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་མཐིང་ནག་འཕྲོས་པ། སློབ་ མའི་སྙིང་ཁ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་(པར་བསམ)། འདིར་ནི་ཁྱེད་རྣམས་དཔང་པོ་ལགས། །བདག་གིས་འདི་ལ་འདི་ གཏད་དོ། །གཟུངས་མ་ཡིད་འོང་འདི་ཁྱོད་ཀྱི། །བརྟེན་བྱར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བཏགས། །འཁོར་ལོའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡི། །བདེ་བ་དམ་པ་མྱང་བར་གྱིས། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་ཀྲུང་གིས་ སེམས་ནི། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་གནས་ལྟ་བས། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔང་པོར་བྱས་ ནས། ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་པ་གཏད་(པར་བསམ་)པའི་དཔྲལ་བ་སོགས་སུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ ཧོཿསྭཱཧཱ། (ཕྱག་རྒྱ་)དེས་ཆུ་སྐྱེས་དྲི་ཞིམ་པོས་བསྒོམ་པ་སྟོན་ཞིང་། ཨེ་མ་བདག་གི་པད་མ་འདི། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ལྡན། །གང་ཞིག་ཆོ་གས་བརྟེན་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་བདག་ གནས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པ། །པད་མར་བྱ་བ་ཇི་བཞིན་གྱིས། །བདེ་ཆེན་ རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ནི། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་ཞུགས། །བྷ་ཛ་མོཀྵ་ཧོཿ (ཞེས་བརྗོད་ནས་པང་དུ་བྱོན།) སློབ་མ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བསྐྱེད་པའི་དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པར་ཡི་གེ་དྲུག་བཀོད་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་པད་མ་ཨཱཿལས་པད་མ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཟེ་འབྲུ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེས་ མཚན་པ་དང་། ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དབུས་སུ་ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་པད་མ་ འདབ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཚན་པ་སྙོ མས་པར་ཞུགས་(པར་བསམ)། ༀ་ཛྙཱ་ན་(ཡེ་ཤེས་)པཱུ་ཛ་(མཆོད་པ་) ཨ་ནུ་རག་ཏ་(རྗ

【現代漢語翻譯】 (授予權能后)金剛薩埵(藏文:བཛྲ་སཏྭ་,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇猛) 瑜婆羅阇那婆(藏文:ཡུ་བ་རཱ་ཛོ་ན་བ་,字面意思:王位繼承人),獲得第九地。(觀想上師時輪金剛的黑色面容融入法身金剛) 爲了智慧和般若的灌頂,(獻曼扎並祈請):嗡 吽 般若(藏文:པྲཛྙཱ་,梵文天城體:प्रज्ञा,梵文羅馬擬音:Prajñā,漢語字面意思:智慧) 烏巴雅(藏文:ཨུ་པཱ་ཡཽ་,字面意思:方便) 金剛薩埵(藏文:བཛྲ་སཏྭ་,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇猛) 毗濕婆 瑪達 羅(藏文:བི་ཤྭ་མཱ་ཏཱ་རོ་,字面意思:各種各樣的母親) 般若(藏文:པྲཛྙཱ་,梵文天城體:प्रज्ञा,梵文羅馬擬音:Prajñā,漢語字面意思:智慧) 嘉納 阿比色嘎 麥達 達當(藏文:ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེ་ད་ད་ཏཱཾ་,字面意思:請賜予智慧的灌頂) 吽 吽 啪!(藏文:ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)(這樣祈請。)再次,爲了以金剛加持心。 『具德上師心金剛。』(等等唸誦。上師說:)祈請十方一切如來加持此弟子的心明點,使昏睡狀態止息,殊勝喜樂圓滿,證得五種法身金剛圓滿正覺。(這樣祈請。) 一切如來心間的吽(藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字發出深藍色光芒,從弟子的心口進入,凈化意念的污垢。觀想一切佛的心金剛加持。(想)你們是見證者。我將此交付於他。這迷人的明妃是你的。諸佛已指定她為所依。體驗輪次瑜伽的殊勝喜樂。以金剛跏趺坐姿,心如珍寶中的安住。 這樣以金剛薩埵為見證,交付觀想為各種手印明妃,在前額等處寫上嗡 阿 吽 霍 梭哈(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿསྭཱཧཱ།)(手印)。用散發著香味的蓮花來展示禪定,『唉瑪,我的這蓮花,圓滿具足一切喜樂。無論誰以儀軌來依止,我就住在他面前。如蓮花般行持禮敬諸佛等事。大樂之王自己,恒常安住於此。』唸誦『巴扎 莫克沙 霍』(藏文:བྷ་ཛ་མོཀྵ་ཧོཿ)后,來到懷中。 在觀想弟子化為時輪金剛的前額等處寫上六字真言,觀想智慧蓮花,從阿(藏文:ཨཱཿ)字生出八瓣蓮花,花蕊上有由吽(藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字所化的金剛標記;觀想方便金剛,從吽(藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字生出五股金剛杵,中央有從阿(藏文:ཨཱཿ)字生出的八瓣蓮花,兩者平等交融。(觀想)嗡 嘉納(藏文:ཛྙཱ་ན་,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:Jñāna,漢語字面意思:智慧) 布扎(藏文:པཱུ་ཛ་,梵文天城體:पूजा,梵文羅馬擬音:Pūjā,漢語字面意思:供養) 阿努拉格達(藏文:ཨ་ནུ་རག་ཏ་,字面意思:愛)

【English Translation】 (After empowerment) Vajrasattva (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ་, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: Vajrasattva, Chinese literal meaning: Diamond Hero) Yuvaraja Nava (Tibetan: ཡུ་བ་རཱ་ཛོ་ན་བ་, literal meaning: Crown Prince), having attained the ninth Bhumi. (Visualizing the black face of the Lama Kalachakra merging into the Dharmakaya Vajra) For the sake of wisdom and prajna empowerment, (offering mandala and supplicating): Om Hum Prajna (Tibetan: པྲཛྙཱ་, Sanskrit Devanagari: प्रज्ञा, Sanskrit Romanization: Prajñā, Chinese literal meaning: Wisdom) Upayo (Tibetan: ཨུ་པཱ་ཡཽ་, literal meaning: Means) Vajrasattva (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ་, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: Vajrasattva, Chinese literal meaning: Diamond Hero) Vishva Mata Ro (Tibetan: བི་ཤྭ་མཱ་ཏཱ་རོ་, literal meaning: Various Mothers) Prajna (Tibetan: པྲཛྙཱ་, Sanskrit Devanagari: प्रज्ञा, Sanskrit Romanization: Prajñā, Chinese literal meaning: Wisdom) Jnana Abhishekam Me Da Datam (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེ་ད་ད་ཏཱཾ་, literal meaning: Please grant the empowerment of wisdom) Hum Hum Phat! (Tibetan: ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) (Thus supplicate.) Again, for the purpose of blessing the mind with the heart vajra. 'Glorious Holder of the Heart Vajra.' (Etc., recite. The Lama says:) May all the Tathagatas of the ten directions bless this disciple's mind bindu, so that the state of deep sleep ceases, special bliss is perfected, and the complete enlightenment of the five Dharmakaya Vajras is attained. (Thus urge.) The dark blue light radiating from the Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable) in the hearts of all the Tathagatas enters through the disciple's heart, purifying the defilements of the mind. (Think) that the heart vajra of all the Buddhas has blessed (him). Here, you are the witnesses. I entrust this to him. This captivating Mudra is yours. The Buddhas have designated her as the support. Experience the supreme bliss of the union of the chakra sequence. With the vajra posture, the mind is like dwelling within a jewel. Thus, with Vajrasattva as the witness, visualizing the various Mudras as consorts, writing Om Ah Hum Ho Svaha (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿསྭཱཧཱ།) (Mudras) on the forehead, etc. Demonstrating meditation with fragrant lotuses, 'Ema, this lotus of mine, is perfectly endowed with all bliss. Whoever relies on it through ritual, I dwell before him. Perform actions such as revering the Buddhas as with a lotus. The Great Bliss King himself, always dwells here.' After reciting 'Bhaja Moksha Ho' (Tibetan: བྷ་ཛ་མོཀྵ་ཧོཿ), come into the lap. Visualizing the disciple transformed into Kalachakra, writing the six-syllable mantra on the forehead, etc., visualizing the wisdom lotus, an eight-petaled lotus arising from the Ah (Tibetan: ཨཱཿ) syllable, marked with a vajra arising from the Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable) syllable on the stamen; visualizing the means vajra, a five-pronged vajra arising from the Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable) syllable, with an eight-petaled lotus arising from the Ah (Tibetan: ཨཱཿ) syllable in the center, both equally intermingling. (Visualize) Om Jnana (Tibetan: ཛྙཱ་ན་, Sanskrit Devanagari: ज्ञान, Sanskrit Romanization: Jñāna, Chinese literal meaning: Wisdom) Puja (Tibetan: པཱུ་ཛ་, Sanskrit Devanagari: पूजा, Sanskrit Romanization: Pūjā, Chinese literal meaning: Offering) Anurakta (Tibetan: ཨ་ནུ་རག་ཏ་, literal meaning: Love)


ེས་སུ་ཆགས་པ་)སྭ་བྷཱ་བ་(རང་བཞིན་གྱིས་)ཨཱཏྨཀོ྅(བདག་ཉིད་ང་)ཧཾ། (ཞེས་བརྗོད།) སྦྱོར་ བ་དེ་ལས་འཁོར་ལོའི་རིམ་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བབས་ཤིང་། སླར་སྟེང་དུ་གཤེགས་པ་ ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་ 3-208 དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དོན་ཏེ། དགའ་བ་ བཞིའི་དབྱེ་བས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབང་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ ལ་གནས་བརྟན་དུ་གྱུར་ཅིང་། ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལ་གནས་པར་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པ་ རྡོ་རྗེ་འཆང་གཉིས་པར་གྱུར་པའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས། ༀ་ཧཱུཾ་བཛྲ་སཏྭེ་ན་(རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔའ་)པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ནེ་ན(ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས)། ཨ་བྷི་ཥིཀ་ཏོ་(མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ་)དྭི་ཏཱི་ཡ་(གཉིས་ པ་)བཛྲ་དྷ་རོ་ཧཾ་(རྡོ་རྗེ་འཆང་)དྷརྨཱ་མེ་གྷཱ་བྷཱུ་མི་ལབ་དྷོ་ཧཾ(ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ས་ཐོབ་པ་ང་)། (དེ་ནས་བླ་མས་དམ་ ཚིག་ངེས་པ་སྦྱིན་པ་ནི།) འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་མ་ ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་འཕོ་བ་མེད་པ་ཡིན་པས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྟེན་ཐིག་ལེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་གདམས་པ། ལས་ཀྱི་ ཕྱག་རྒྱའི་རབ་སྦྱོར་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་རྗེས་ཆགས་ལའང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ སེམས། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པོས་བསྲུང་བར་བྱ། །བྷ་གར་ལིང་ག་རབ་བཞག་ནས། །བྱང་ ཆུབ་སེམས་ནི་སྤ་ྲོམི་བྱ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པའི། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་བསྒོམ་ པར་བྱ། ། བསྲུང་བ་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིས། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཚུལ་ཁྲིམས་ ཚོགས་ནི་ཡང་དག་རྫོགས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་ལྡན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་ པ་ཡི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དུས་གསུམ་འཇུག །འདི་ཡིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །རང་དང་གཞན་དོན་བསྒྲུབ་པའི་སླད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ དབྱེར་མེད་པ། ཁམས་སུམ་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་ནི། །འདི་ལས་གཞན་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྐྱོབ་ པ་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་བསྲུངས་བདག་གི་བུ། །དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས། །བྱིན་བརླབས་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་འགྱུར། །ཅི་སྟེ་ཆགས་པས་ཟིན་མནན་བདག 3-209 །གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་བླངས་ནས་ནི། །སྡོམ་པ་བསྐྱང་བར་མི་བྱེད་ན། །དེ་ཚེ་ངུ་འབོད་དུ་འགྲོ་ འགྱུར། །དམན་པའི་སེམས་ལ་སྐྱེ་གནས་སུ། །གང་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྷུང་འགྱུར། །དེ་ཚེ་ ཕྱག་རྒྱར་ཤེས་ནས་ན

【現代漢語翻譯】 (深信)svabhāva(藏文:རང་བཞིན་གྱིས་,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)ātmakoham(藏文:བདག་ཉིད་ང་,梵文天城體:आत्मकोऽ,梵文羅馬擬音:ātmakoham,漢語字面意思:我即是自性)。(如是說。) 從該結合中,菩提心依次降臨于輪脈,並再次上升,體驗由此產生的喜悅,這便是與世俗共生之喜。此乃智慧本智灌頂之義,以四喜之分,即是世俗四種灌頂。 如是,在世俗菩提心壇城中,獲得智慧本智灌頂,便能安住於密咒之法,並獲得授記,將安住於十地之法雲地,生起『我已成二轉金剛持』之慢心,並隨之念誦:『oṃ hūṃ vajrasattve na(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་,梵文天城體:वज्रसत्वे न,梵文羅馬擬音:vajrasattve na,漢語字面意思:金剛薩埵)prajñājñāne na(藏文:ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས,梵文天城體:प्रज्ञाज्ञाने न,梵文羅馬擬音:prajñājñāne na,漢語字面意思:智慧與本智)。abhiṣikato(藏文:མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ་,梵文天城體:अभिषिक्तो,梵文羅馬擬音:abhiṣikato,漢語字面意思:被灌頂)dvitīya(藏文:གཉིས་པ་,梵文天城體:द्वितीय,梵文羅馬擬音:dvitīya,漢語字面意思:第二)vajradharo 'haṃ(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधरो हं,梵文羅馬擬音:vajradharo 'haṃ,漢語字面意思:金剛持我)dharmāmeghābhūmilabdho 'haṃ(藏文:ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ས་ཐོབ་པ་ང་,梵文天城體:धर्मामेघाभूमि लब्धो हं,梵文羅馬擬音:dharmāmeghābhūmilabdho 'haṃ,漢語字面意思:獲得法雲地我)。』(之後,上師賜予誓言堅定之教誨:) 世俗共生之喜並非勝義諦,勝義諦中瑜伽士之樂是明點不動的。因此,這大樂之所依——明點,你應當守護。如是教誨: 事業手印善結合, 智慧手印隨之生, 大樂菩提心精華, 堅定誓言勤守護。 于蓮花中善安住, 菩提心切莫散失, 三界一切諸有情, 觀想皆為佛身形。 唯有此守護之力, 此生便能證菩提, 戒律之聚得圓滿, 福德智慧皆具足。 獲得十度之彼岸, 三世圓滿證菩提, 以此圓滿菩提力, 一切諸佛轉法輪。 為成自他二利故, 空性大悲無二別, 三界自在之本智, 此外更無餘法門。 一切救護之誓言, 若汝能善加守護, 一切諸佛皆歡喜, 加持圓滿證菩提。 若為貪慾所染污, 于主尊前受灌頂, 不護誓言失壞者, 彼將墮入痛苦中。 于卑劣心之生處, 何時菩提心失落, 彼時當知手印已…

【English Translation】 (Believing) svabhāva (Tibetan: རང་བཞིན་གྱིས་, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, literal meaning: self-nature) ātmakoham (Tibetan: བདག་ཉིད་ང་, Sanskrit Devanagari: आत्मकोऽ, Sanskrit Romanization: ātmakoham, literal meaning: I am the self-nature). (Thus it is said.) From that union, the bodhicitta descends sequentially into the chakras, and rises again, experiencing the bliss arising from it, which is the co-emergent bliss of the mundane world. This is the meaning of the wisdom-jnana empowerment, and with the division of the four joys, it is the four mundane empowerments. Thus, in the mandala of mundane bodhicitta, having received the wisdom-jnana empowerment, one becomes stable in the way of mantra, and having received the prophecy to abide in the tenth bhumi, the cloud of dharma, one arises with the pride of 'I have become the second Vajradhara' and recites: 'oṃ hūṃ vajrasattve na (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्वे न, Sanskrit Romanization: vajrasattve na, literal meaning: Vajrasattva) prajñājñāne na (Tibetan: ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས, Sanskrit Devanagari: प्रज्ञाज्ञाने न, Sanskrit Romanization: prajñājñāne na, literal meaning: wisdom and jnana). abhiṣikato (Tibetan: མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ་, Sanskrit Devanagari: अभिषिक्तो, Sanskrit Romanization: abhiṣikato, literal meaning: being empowered) dvitīya (Tibetan: གཉིས་པ་, Sanskrit Devanagari: द्वितीय, Sanskrit Romanization: dvitīya, literal meaning: second) vajradharo 'haṃ (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit Devanagari: वज्रधरो हं, Sanskrit Romanization: vajradharo 'haṃ, literal meaning: Vajradhara I) dharmāmeghābhūmilabdho 'haṃ (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ས་ཐོབ་པ་ང་, Sanskrit Devanagari: धर्मामेघाभूमि लब्धो हं, Sanskrit Romanization: dharmāmeghābhūmilabdho 'haṃ, literal meaning: having attained the dharma cloud bhumi I).' (Then, the guru bestows the firm commitment of the vows:) The co-emergent bliss of the mundane world is not the ultimate truth, but in the ultimate truth, the bliss of yogis is the immovability of bindu. Therefore, this support of great bliss—the bindu—you should protect. Thus he advises: The karma mudra well combined, Wisdom mudra then arises, The great bliss, essence of bodhicitta, With firm vows, diligently protect. In the lotus well established, The bodhicitta must not be lost, All beings of the three realms, Visualize as the form of Buddha. Only with this protection, In this life, enlightenment is attained, The collection of precepts is perfected, Merit and wisdom are fully possessed. Having attained the ten perfections, The perfect Buddha enters the three times, With this perfect enlightenment, All Buddhas turn the wheel of dharma. For the sake of accomplishing self and other benefit, Emptiness and compassion are inseparable, The wisdom of the lord of the three realms, There is no other dharma than this. The vows of all protectors, If you protect them well, my son, Then all the Buddhas, Will bless and perfect enlightenment will be attained. If stained by attachment and oppressed, Having taken it before the main deity, If the vows are not kept, Then one will go to weeping. In the place of birth of inferior mind, When the bodhicitta falls, Then know that the mudra is…


ི། །པད་མའི་ཕྱི་རོལ་རང་ལྕེས་བླང་། ། (ཞེས་ཡིད་དོན་བཤད་པར་བྱའོ།།) (དབང་གི་རབ་བྱེད་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས།) བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་བཀའ་དྲིན་གནང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། (ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ། བླ་མས།) བུ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག་ཀུན་རྫོབ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་བདེ་ བ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ནི། འདོད་པ་བསྐྱོད་པར་བྱེད་པ་འགྲོ་བ་རང་གི་ཡིད་ ལའོ་གང་བ་དག་ནི་གང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གང་བ་ཡན་ལག་མཆོག་ལས་རི་བོང་འཛིན་པ་ ཁུ་བར་བྱས་ནས་འབར་བའི་ཐིག་ལེ་བཟང་པོ་འཛག །ཨོཌྜས་བཀུག་པ་མཆོག་གི་བདེ་བ་ རང་བཞིན་གྱིས་སྟེར་ཐིག་ལེ་གྲོལ་བ་དག་ནི་གསུམ་གྱི་མཐར། །བལྟ་དང་རེག་དང་འགྲོགས་ ལ་འཛག་པའི་བདེ་བ་འདི་དག་གིས་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་སྟེ། །འདོད་པ་དགའ་བར་ བྱེད་དེ་དང་པོ་དག་ཀྱང་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་མིག་གིས་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཕྱི་ནས་གང་བ་རབ་ ཏུ་སྦྱར་བ་ཡིས་ཏེ་སླར་ཡང་མཆོག་གི་དགའ་བ་ཉིད་དེ་རང་ལུས་ལ། །འབར་བ་ཉིད་ལས་ ཐིག་ལེ་འཛག་པའི་དགའ་བ་ཡིས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དགའ་བ་རྡོ་རྗེས་པད་མ་ལ། །ཨོཌྜ་ཐིག་ ལེ་གསུམ་གྱི་མཐའ་རུ་འགྱུར་བ་ལ་གནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་རྡོ་རྗེ་བྱེད། །ཅེས་ ཁམས་འཕོ་བ་དང་བཅས་པའི་དགའ་བ་བཞི་དང་། དེ་དག་རེ་རེ་ཡང་ལུས་དང་ངག་དང་ སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ནི། དཔེའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཙམ་ ཡིན་གྱི། སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ཆགས་བྲལ་དང་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་ བའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་གདན། །སངས་རྒྱས་བརྗོད་པའི་ཚུལ་འཛིན་པ། །(ཞེས་དང་།) རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང་། །ཆ་མེད་ཆ་ 3-210 ལས་འདས་པ་པོ། །བསམ་གཏན་བཞི་ཡི་རྩེ་མོ་འཆང་། །ཞེས་པའི་དོན་ཐིག་ལེ་འཕོ་བ་མེད་ པ་ཞུ་བདེ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་ཡང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་དེ་ ཉིད་བཅུ་དྲུག་ནི་རྫོགས་པར་བྱ་ཞིང་། རང་བཞིན་འགྱུར་མེད་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་དང་བཅུ་དྲུག་ གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྔོན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེ་གཉིས་དོན་གྱི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །(ཞེས་བཤད་ པར་བྱའོ། །བླ་མ་དུས་འཁོར་གྱི་རྒྱབ་ཞལ་སེར་པོ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་མོས་པ་ལ།) འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་ པའི་དབང་བཞི་པའི་དོན་དུ། (མཎྜལ་ཕུལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི།) ༀ་ཧོཿ པྲཛྙཱ་ཨུ་པ་ཡཽ་ཨཱཏྨ་ཀཾ་(ཤེས་ རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་)བཛྲ་སཏྭ་(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་)མ་ཧཱ་མུ་དྲ་(ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་)ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་ མེ་པྲ་ཡཙྪ་(ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ།)ༀ་ཨ

【現代漢語翻譯】 『蓮花之外,以自舌取之。』(意為解釋其含義。) (獻曼扎並祈請,作為請求灌頂之緣起:) 祈請薄伽梵賜予我灌頂之殊勝加持。 (如此祈請三次。上師說:) 孩子,你諦聽,如世俗諦一般,一切有情的共同安樂,乃是十六喜的體性:欲妙生起,行者自心即得滿足。滿足即是滿足本身。從滿足之最勝支分中,取出兔持(月亮)之精華,化為熾燃之明點,緩緩滴落。奧迪亞納(印度地名)所召請的最勝之樂,自性而生。明點消融,直至三處盡頭。觀、觸、交合,滴落之樂,以此等區分喜等差別。欲妙令人歡喜,最初之樂,亦是眾人以眼觀之所得。從外部完全結合,復又生起最勝之樂,于自身中。從熾燃中明點滴落之喜樂,以及殊勝之喜樂,金剛與蓮花交合。奧迪亞納明點於三處盡頭流轉,安住,俱生之喜,金剛所作。 如是,伴隨界遷移之四喜,以及彼等一一以身、語、意、智慧區分之十六喜,僅為譬喻之智慧,實應捨棄。離欲為初,貪慾甚大。種種色彩,熾燃之光。金剛圓滿正覺之座。持佛語之方式。(如是說。) 具足一切相,亦無有相。十六半半,持明點。無分,超越分者。持四禪之頂峰。如是,明點不遷,融樂不變之四喜,亦以身語意智慧區分,彼等十六應圓滿。自性不變之四喜與十六喜之真如,應先證得。此二者乃意義之智慧。(如是說。上師觀想時輪金剛之黃色背光為智慧金剛自性之身。) 為獲得超世間之第四灌頂之義。(獻曼扎並祈請:) 嗡 訶 般若 烏巴 雅 阿త్మകം(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:智慧與方便之自性)班雜 薩埵(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:金剛薩埵)瑪哈 穆扎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:大印)嘉納 阿比謝甘 麥 札雅 扎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:智慧之灌頂,請賜予我)嗡 阿。

【English Translation】 'Outside the lotus, take it with your own tongue.' (Meaning to explain its meaning.) (Offering a mandala and praying as the cause for requesting empowerment:) I beseech the Bhagavan to grant me the grace of the excellent empowerment. (Pray like this three times. The Lama says:) Child, listen, as it is in the relative truth, the common happiness of all sentient beings is the nature of the sixteen joys: the arising of desire, the practitioner's own mind is satisfied. Satisfaction is satisfaction itself. From the supreme branch of satisfaction, take the essence of the rabbit-holder (moon), transform it into a blazing bindu, and let it drip slowly. The supreme bliss summoned by Oddiyana (a place in India) arises from its own nature. The bindu dissolves until the end of the three places. The joy of seeing, touching, and uniting, the differences of joy and so on are distinguished by these. Desire makes one happy, and the first joy is what people obtain by seeing with their eyes. From complete external union, the supreme joy arises again, within one's own body. From the joy of the bindu dripping from the blazing, and the special joy, the vajra unites with the lotus. The Oddiyana bindu revolves at the end of the three places, abides, and the co-emergent joy is done by the vajra. Thus, the four joys accompanied by the migration of elements, and the sixteen joys distinguished by body, speech, mind, and wisdom, are only the wisdom of metaphor, and should be abandoned. Detachment is the beginning, and greed is great. Various colors, blazing light. The seat of the Vajra's complete enlightenment. Holding the way of expressing the Buddha. (Thus it is said.) Possessing all aspects, yet without aspects. Sixteen halves, holding the bindu. Indivisible, surpassing the divisible. Holding the peak of the four dhyanas. Thus, the four joys of the unchanging bliss of the non-migrating bindu, also distinguished by body, speech, mind, and wisdom, these sixteen should be perfected. The suchness of the four joys and sixteen joys of unchanging nature should be realized first. These two are the wisdom of meaning. (Thus it is said. The Lama visualizes the yellow aura of Kalachakra as the body of the nature of wisdom vajra.) For the sake of obtaining the fourth empowerment of transcendence. (Offering a mandala and praying:) Om Hoḥ Prajñā Upāyo Ātmakaṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:The nature of wisdom and means) Vajra Sattva (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Vajrasattva) Mahā Mudrā (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Great Seal) Jñāna Abhiṣekaṃ Me Prayaccha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Grant me the empowerment of wisdom) Om Ah.


ཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཕཊ། སླར་ཡང་ཡེ་ ཤེས་ལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ། དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །མི་ ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་བཞི་བསྒོམས་པས། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །ཞེས་སོགས་འདོན་པ་བསྒྱུར། (བླ་མས།) ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདིའི་ཆགས་པའི་ཐིག་ལེ་ དང་། བཞི་པའི་གནས་སྐབས་འགགས་ཤིང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་རྫོགས་ནས། ཡེ་ ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་ པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། (ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས།) དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ ལྟེ་བའི་ཧོཿཡིག་སེར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས། སློབ་མའི་ལྟེ་བ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཆགས་ རྟོག་གི་དྲི་མ་དག སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས(པར་བསམ)། (བླ་མས།) ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྲས་རྣམས་དབང་བསྐུར་ལྟར། །བདག་གིས་གསང་ཆེན་དབང་གིས་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་རྒྱུད་དབང་བསྐུར་རོ། ། (ཞེས་བརྗོད་ ནས། སློབ་མ་མཉམ་གཞག་གི་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ།) དངོས་པོ་མེད་ལ་བསྒོམ་པ་མེད། །བསྒོམ་པ་ བསྒོམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པས། །བསྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། 3-211 །(ཞེས་དང་།) ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ། །རྡུལ་བྲལ་ མཐར་ཕྱིན་ཞི་བ་ཉིད། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་ནི་ཁྱོད་ཉིད་དོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ ལུགས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་ཅིར་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །དེ་ལྟར་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས། སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ས་བཅུ་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་(མཉམ་དུ་ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས)། ༀ་ཧོཿདྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཀྵ་ར་(ཆོས་ ཀྱི་དབྱིངས་འགྱུར་བ་མེད་པ་)ཙ་ཏུར་ཐ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ཎ་(བཞི་པའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བས་)ཨ་བྷི་ཥིཀ་ཏོ་ (མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ་)བཛྲ་སཏྭེ་ན་(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་)ཨཱཏྨ་ནཱ་ཧཾ་(བདག་ཉིད་ང་)དྭི་ཏཱི་ཡོ་(གཉིས་པ་)དྭ་ད་ ཤ་བྷཱུ་མི་ལབ་དྷོ་(བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ས་ཐོབ་པ་)བཛྲ་སཏྭོ་(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་)མ་ཧཱ་ཨརྠཿ(དོན་ཆེན་པོ་)པ་ར་མ་ ཨ་ཀྵ་རཿ(མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་)ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡཿ(འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་)ཀཱ་ལ་ཙཀྲོ་བྷ་ག་ བཱན་(དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་)ཨེ་ཝཾ་ཀ་རཿ(ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ།) (ཞེས་བརྗོད། དབང་གོང་མ་བཞིའི་དག་པ་ནི།) འགྱུར་དང་འགྱུར་དང་དེ་ནས་འཛག །དེ་ནས་གཞན་ནི་མི་འཛག་པའོ། །(དམ་ཚིག་)མངོན་པར་ ད

【現代漢語翻譯】 ཧཱུཾ་ཧོཿཕཊ། (ōng hōng pèi)再次爲了以智慧金剛加持智慧,唸誦:『具德智慧金剛持,觀修不壞四金剛,具有智慧金剛者。』等。 (上師說:)祈請十方一切如來,加持此(弟子)的生起明點和四喜的境界止息,圓滿俱生喜,剎那間證得智慧金剛自性身圓滿正覺。 (祈請后,)一切如來的臍間發出黃色的ཧོཿ(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼)字,放射出黃色光芒,從弟子的臍間進入,清凈生起分別的垢染,觀想得到一切諸佛的智慧金剛加持。 (上師說:)『如昔諸佛及佛子,所受灌頂之次第,今以殊勝秘密灌,亦復如是灌汝身。』(唸誦后,使弟子安住于等持的行持中。)『無物亦無修,修亦非是修,如是物與非,是修無所緣。』 『此智極 सूक्ष्म,猶如金剛虛空輪,離塵究竟寂靜性,汝父即是汝自身。』讓弟子安住于遠離戲論的諸法實相中,不起任何分別念。如此,在勝義菩提心的壇城中,獲得無上不變的大手印第四灌頂,將獲得眾生之主第十二地金剛持的果位(同時生起我慢並重復)。 ༀ་ཧོཿདྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཀྵ་ར་(ōng hōng dharma dhātu akṣara,嗡 吼,法界,不變)ཙ་ཏུར་ཐ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ཎ་(caturtha abhiṣekeṇa,第四灌頂)ཨ་བྷི་ཥིཀ་ཏོ་(abhiṣikto,灌頂)བཛྲ་སཏྭེ་ན་(vajrasattvena,金剛薩埵)ཨཱཏྨ་ནཱ་ཧཾ་(ātmanāhaṃ,我 自性)དྭི་ཏཱི་ཡོ་(dvitīyo,第二)དྭ་ད་ཤ་བྷཱུ་མི་ལབ་དྷོ་(dvādaśa bhūmi labdho,十二地 獲得)བཛྲ་སཏྭོ་(vajrasattvo,金剛薩埵)མ་ཧཱ་ཨརྠཿ(mahārthaḥ,大義)པ་ར་མ་ཨ་ཀྵ་རཿ(parama akṣaraḥ,殊勝 不變)ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡཿ(trailokya vijayaḥ,三界 勝利者)ཀཱ་ལ་ཙཀྲོ་བྷ་ག་བཱན་(kālacakro bhagavān,時輪 薄伽梵)ཨེ་ཝཾ་ཀ་རཿ(evaṃ karaḥ,伊旺 字)。(唸誦,以上是四種灌頂的清凈。) 轉變、轉變、然後流出,之後其他則不流出。(三昧耶戒) 完全地...

【English Translation】 Hūṃ hoḥ phaṭ. Again, in order to bless wisdom with wisdom vajra, recite: 'Glorious and virtuous wisdom vajra holder, meditating on the indestructible four vajras, one who possesses the wisdom vajra.' etc. (The Lama says:) I beseech all the Tathāgatas of the ten directions to bless this (disciple) so that the arising bindu and the state of the four joys cease, the co-emergent joy is perfected, and in an instant, the wisdom vajra essence body attains complete and perfect enlightenment. (After the supplication,) from the navel of all the Tathāgatas, a yellow Hūṃ (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼) syllable radiates yellow light, entering from the disciple's navel, purifying the defilements of arising thoughts, and contemplate receiving the blessing of the wisdom vajra of all the Buddhas. (The Lama says:) 'Just as the Buddhas of the past and their sons were empowered, so too, with this great secret empowerment, I empower your mind stream.' (After reciting, have the disciple abide in the practice of equipoise.) 'There is no object, and there is no meditation. Meditation is not meditation itself. Thus, with object and non-object, meditation is without focus.' 'This wisdom is extremely subtle, like a vajra sphere of space, free from dust, ultimately peaceful. Your father is yourself.' Let the disciple abide in the true nature of all phenomena, free from elaboration, without any conceptualization. Thus, in the maṇḍala of ultimate bodhicitta, having received the supreme and unchanging fourth empowerment of the great seal, one will attain the state of Vajradhara, the lord of beings, the twelfth bhūmi (simultaneously generate pride and repeat). Oṃ hoḥ dharma dhātu akṣara (ōng hōng dharma dhātu akṣara,嗡 吼,法界,不變) caturtha abhiṣekeṇa (caturtha abhiṣekeṇa,第四灌頂) abhiṣikto (abhiṣikto,灌頂) vajrasattvena (vajrasattvena,金剛薩埵) ātmanāhaṃ (ātmanāhaṃ,我 自性) dvitīyo (dvitīyo,第二) dvādaśa bhūmi labdho (dvādaśa bhūmi labdho,十二地 獲得) vajrasattvo (vajrasattvo,金剛薩埵) mahārthaḥ (mahārthaḥ,大義) parama akṣaraḥ (parama akṣaraḥ,殊勝 不變) trailokya vijayaḥ (trailokya vijayaḥ,三界 勝利者) kālacakro bhagavān (kālacakro bhagavān,時輪 薄伽梵) evaṃ karaḥ (evaṃ karaḥ,伊旺 字). (Recite, the purification of the four empowerments above is:) Transformation, transformation, and then flow out, after that, others do not flow out. (Samaya) Completely...


བང་བསྐུར་རིམ་གསུམ་གྱིས། །ལུས་ངག་ཡིད་ནི་ཡང་དག་དག །བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་དག་པ་སྟེ། ། (ཞེས་དང་།) བྱིས་པ་དར་མ་དེ་ནས་རྒན། །བཞི་པ་དག་ནི་སྐྱེ་དགུའི་བདག ། (ཅེས་པའི་དོན་བཤད་དོ། །འབྲས་བུ་ནི།) བུམ་པ་གསང་བས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་སླར་ཡང་ཕྱིར་མི་བཟློག་པ་སོགས་ སུ་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འཇུག །ཡེ་ཤེས་དག་གིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་ འཇོམས་པའི་འཇམ་དབྱངས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་སོ། །གལ་ཏེ་དབང་དེ་ཙམ་ལས་ མི་བསྐུར་ན་ཕན་ཡོན་བཤད་པ་སོགས་(ཡོན་འབུལ་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད། བསྔོ་བ་ སྨོན་ལམ། ཡིག་བརྒྱ། བཟོད་གསོལ། གཤེགས་གསོལ། བདག་བསྲུང་། ཤིས་བརྗོད།) རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྐབས་ འདིར་བྱའོ། ། 3-212 ༈ བདག་པོའི་བང་། (གཉིས་པ་བདག་པོའི་དབང་ནི། སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་ན།) མཁས་པ་སྙིང་རྗེ་ཅན་ལ་སྟེ་རབ་ཏུ་ གནས་པའི་ཆོ་གས་སོ། ། ༈ བདག་པོ་ཆེན་པོའི་དབང་། (གསུམ་པ་བདག་པོ་ཆེན་པོའི་དབང་ནི།) སྨིན་བྱེད་སློབ་མའི་དབང་བཅུ་གཅིག་ཐོབ་སྟེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤེས་ཤིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་དམ་བཅའ་བ་ལ་གནས་པའི་ སློབ་མས་དང་པོར་འདི་སྐད་དུ། (བླ་མས་དམ་བཅའ་བ་ནི།) ཀྱཻ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ དྲིན་ལས། །ད་ནི་བདག་གིས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཤེས་སོ། །དུས་འདི་ ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤངས་ནས། བླ་མ་ གཞན་བསྟེན་པར་མི་བགྱིའོ་ཞེས་དམ་བཅའ་འོ། །(དེ་ནས་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ།) གང་གིས་བདག་ནི་ ཁྱོད་དྲིན་ལས། །རང་དང་གཞན་དོན་ནུས་འགྱུར་བ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་། །ཐུགས་ རྗེའི་གཏེར་གྱིས་བདག་ལ་སྩོལ། །(ཞེས་ལན་གསུམ། འདིར་དབང་གོང་མ་བཞི་བསྐུར་བའང་ཡོད།) དེ་ནས་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་བའི་ཕྱི་རོལ་ལམ། ངོས་གཅིག་ཏུ་སྟེང་དུ་གདུགས་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་ ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་(ཏེ་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་པ་འཤམས་)པར་ས་ལ་ར་བ་ལྔའི་རེ་ཁཱ་གྲུ་བཞི་པ་ཁྲུ་བཞི་ པའི་དབུས་སུ། ཤིང་སྟན་ལ་ཁྲུ་དོ་པའི་པད་མ་འདབ་བརྒྱད་མཚན་མ་ལྔ་དང་བྲལ་བ་ཚོན་སྣ་ ལྔས་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་དགེ་སློང་དགོད། ར་བ་ལྔའི་རེ་ཁཱ་ཁྲུ་དོ་པའི་དབུས་སུ་པད་མ་མེད་པའི་ ཤིང་སྟན་ལ་དགེ་ཚུལ་དགོད། ར་བ་གསུམ་གྱི་རེ་ཁཱ་ཁྲུ་གང་པའི་དབུས་སུ་ཕལ་པའི་གདན་ ལ་དགེ་བསྙེན་དགོད། དེ་ནས་དགེ་སློང་ལ་བུ་མོ་མཛེས་ཤིང་བུ་མ་སྐྱེས་པ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བུམ་པ་བརྒྱད་བཟུང་། གཞོན་ནུ་མ་སྐྱེ་གནས་མ་ཉམས་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱལ་ རྣམ་རྒྱལ་གཉིས་བཟུང་ནས་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཁྲུས་བྱ། ཅོད་པན་དང་དར་དཔྱངས་སྔར་གྱི་ དབང་ཆོག་བཞིན་བཅིང་། དེ་ནས་སློབ་མ་དུས་འཁོར་དུ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཕྱག་རྒ

【現代漢語翻譯】 通過三次灌頂次第,使身語意完全清凈,第四次是智慧清凈。 (如是說)。孩童、青年,然後是老年,第四清凈是眾生之主。(如是解釋其義。 果:) 通過寶瓶秘密灌頂,確定無疑地進入永不退轉等境界。 通過智慧清凈灌頂,轉變為摧毀有寂恐怖的文殊菩薩。 等等。如果僅僅進行這些灌頂,那麼所說的利益等(供養、勇士宴、酬謝的供贊,迴向、發願,百字明,懺悔,祈請降臨,自我守護,吉祥祝願)等後續事宜,此時應當進行。 3-212 主尊灌頂 (第二,主尊灌頂:如果灌頂為阿阇黎,)對於具足智慧和慈悲者,通過安住儀軌進行。 大主尊灌頂 (第三,大主尊灌頂:)獲得成熟的弟子十一種灌頂,通曉一切續部,並且安住于以如實之性為利他而立誓的弟子,首先這樣說:(上師的誓言是:) 『奇哉!具德上師,由於您的恩德,現在我已通曉所有善逝之道。從今以後,我發誓不再捨棄您、佛陀和菩薩,轉而依止其他上師。』(然後獻曼扎。) 『因您之恩,我能成就自他之利,請以慈悲之寶藏,賜予我金剛阿阇黎之灌頂。』(如是三次。此處也灌頂了前四種灌頂。) 然後,在壇城殿之外,或在一側,用傘、幢、幡等裝飾(並陳設力所能及的供品),在地上畫出五重圍墻的四方形,每邊四肘,中央的木製座墊上,畫著兩肘寬的八瓣蓮花,沒有五種不祥之相,用五種顏色繪製,讓比丘安坐其上。 在五重圍墻的界限內,兩肘寬的中央木製座墊上,讓沙彌安坐,座墊上不畫蓮花。在三重圍墻的界限內,一肘寬的普通座墊上,讓居士安坐。然後,讓比丘手持八個裝飾華麗、未生育的少女所持的八個寶瓶。 讓兩位未失去童貞的年輕女子手持勝幢和尊勝幢進行灌頂和沐浴。如之前的灌頂儀軌一樣,繫上頂髻和絲帶。然後,爲了將弟子引入時輪壇城,行頂禮。

【English Translation】 Through the three empowerments in sequence, purify body, speech, and mind completely. The fourth is the purification of wisdom. (Thus it is said). Child, youth, then old age, the fourth purification is the lord of beings. (Thus is its meaning explained.) (Result:) Through the vase secret empowerment, one is certainly and thoroughly entered into the state of non-retrogression, etc. Through the wisdom purification empowerment, one is transformed into Manjushri, who destroys the fear of existence and peace. Etc. If only these empowerments are given, then the benefits that are spoken of, etc. (offerings, hero feast, offering praises of gratitude, dedication, aspiration, the hundred-syllable mantra, confession, requesting to descend, self-protection, auspicious words), these subsequent activities should be done at this time. 3-212 The Lord's Empowerment (Second, the Lord's Empowerment: If empowering as an Acharya,) for one who is wise and compassionate, through the rite of abiding. The Great Lord's Empowerment (Third, the Great Lord's Empowerment:) Obtaining the eleven empowerments of the ripening disciple, knowing all the tantras, and the disciple who abides by the vow to benefit others with suchness, first says this: (The Lama's vow is:) 'Kye! Glorious Lama, through your kindness, now I know all the paths of the Sugatas. From this time onwards, I vow not to abandon you, the Buddhas, and the Bodhisattvas, and rely on other Lamas.' (Then offer the mandala.) 'Through your kindness, I am able to benefit myself and others. Please grant me the empowerment of the Vajra Acharya from the treasure of compassion.' (Thus three times. Here, the previous four empowerments are also given.) Then, outside the mandala hall, or on one side, decorated with umbrellas, banners, victory banners, etc. (and arranging whatever offerings are available), on the ground, draw a square with five lines of enclosure, four cubits on each side. In the center, on a wooden cushion, draw an eight-petaled lotus two cubits wide, without the five inauspicious signs, painted with five colors, and have a Bhikshu sit on it. Within the boundary of the fivefold enclosure, on a central wooden cushion two cubits wide, have a Shramanera sit, without a lotus drawn on the cushion. Within the boundary of the threefold enclosure, on an ordinary cushion one cubit wide, have a Upasaka sit. Then, have eight beautifully adorned, unmarried girls holding eight vases for the Bhikshu. Have two young, undefiled girls holding the Victory Banner and the Supreme Victory Banner, performing the empowerment and bathing. Tie the crown and silk streamers as in the previous empowerment ritual. Then, to lead the disciple into the Kalachakra mandala, prostrate.


ྱ་དྲུག་བཅིང་ བ་ནི། (རུས་པའི་)རྒྱན་དྲུག་ལས་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་ཧཾ་ལས་བྱུང་བའི་མི་བསྐྱོད་པར་བསྐྱེད། དེ་ 3-213 ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་འམ་ནོར་བུ། ༀ་ཧཾ་པཉྩ་ཨ་ཀ་ར་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ། ཞེས་སོགས་ བརྗོད་ནས། མི་བསྐྱོད་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས། །ལུས་མཆོག་ལ་གནས་ཆུ་རྒྱུན་ གྱིས། །གཅིག་ཆར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །འགྲོ་བའི་དོན་ཆེན་བྱེད་པར་འགྱུར། ། ཞེས་བརྗོད་དེ་སྤྱི་བོར་སྦྱིན། རྣ་རྒྱན་གཉིས་ཧཾ་ཧཿལས་བྱུང་བའི་འོད་དཔག་མེད། དེ་ཞུ་བ་ ལས་བྱུང་བའི་རྣ་རྒྱན་ༀ་ཧཾ་ཧཿབཱ་མ་དཀྵི་ཎ་ཀརྞ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་རྣ་བ་གཉིས་ལ་བཀོད་ ལ། དཔག་མེད་རྣ་ཆའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས། །རྣ་བ་དག་ལ་རྣམ་བརྒྱན་ཏེ། །སྲིད་པ་གསུམ་ ལ་ཆགས་པར་བྱ། །དེ་འདིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད། མགུལ་རྒྱན་ཨཾ་ལས་ བྱུང་བའི་རིན་འབྱུང་། དེ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མགུལ་རྒྱན། ༀ་ཨཾ་ཀཎྛེ་བཛྲ་ཀཎྛེ་ཀ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ ཕཊ། ཅེས་པས་མགུལ་པར་བཀོད་ལ། རིན་ཆེན་མགུལ་རྒྱན་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས། །བདག་གི་ མགུལ་པ་རྣམ་བརྒྱན་ཏེ། །འགྲོ་འདི་རོ་ཡིས་བརྟུལ་བྱས་ནས། །འགྲོ་བ་ཆུ་བཞིན་འཇུག་པར་ འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད། ལག་གདུབ་ཨ་ཨཱཿདང་། རྐང་གདུབ་ཧ་ཧཱཿལས་བྱུང་བའི་རྣམ་སྣང་། དེ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལག་གདུབ་རྐང་གདུབ། ༀ་ཨ་ཨཱཿབཱ་མ་དཀྵི་ཎ་སོགས་ཀྱིས་ལག་པ་ དང་། ༀ་ཧ་ཧཱཿབཱ་མ་སོགས་ཀྱིས་རྐང་པ་ལ་བཀོད་ནས། རྣམ་སྣང་ལག་གདུབ་གཟུགས་ཉིད་ ཀྱིས། །ལག་པ་དག་ལ་རྣམ་བརྒྱན་ཏེ། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་བྱས་ནས། །སྐྱེ་བ་ས་ལྟར་ བརྟན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད། སྐ་རགས་ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་དོན་གྲུབ། དེ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་ བའི་སྐ་རགས། ༀ་ཨཱཿཀ་ཊྱཾ་བཛྲ་མེ་ཁ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀྱིས་རྐེད་པར་བཀོད་ནས། དོན་ཡོད་སྐ་ རགས་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས། །རྐེད་པ་ལ་ནི་རྣམ་བརྒྱན་པ། །འགྲོ་འདི་རླུང་གིས་བརྟུལ་བྱས་ ནས། །ཐོགས་མེད་རླུང་གིས་འགྲོ་བ་འདུལ། །ཞེས་བརྗོད། ཐལ་ཆེན་(སྟོང་ཆེན་ལྔ་འདུས་པའི་) ཝཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། དེ་ཞུ་བའི་ཐལ་ཆེན། ༀ་ཝཾ་སརྦ་ཨཾ་གེ་བྷསྨ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀྱིས་ལུས་ལ་བྱུག་ཅིང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི། །ཐལ་བས་ལུས་ལ་རྣམ་བརྒྱན་ 3-214 ཏེ། །མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་རབ་སྤྱད་ནས། །བདེ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ། །ཞེས་བརྗོད། གདུག་པ་བསྡིགས་པར་བྱེད་པའི་མཆོག །གང་གིས་ངུར་སྨྲིག་མཐོང་བ་ཡིས། །ལྷ་མིན་ས་ ཡི་འོག་ཏུ་འབྲོ ས། །དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བྱ། །(ཞེས་བརྗོད།) དགེ་ཚུལ་ལ་བུ་མོ་བཞི་དང་། གཞོན་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱིས་བུམ་པ་བཞི་དང་། རྒྱལ་རྣམ་རྒྱལ་གཉིས་ཏེ། དྲུག་གིས་ཆུ་དང་དར་ དཔྱངས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་ནས་ཁྲུས་བྱ། (ཞེས་བརྗོད།) དགེ་བསྙེན་ལ་བ

【現代漢語翻譯】 六種束縛是:從(骨骼)六飾中,頂輪的「吽」字生出不動佛(Akshobhya)。將其融化后產生輪或寶。「嗡 吽 班雜 阿嘎惹 瑪哈 效涅 達 (Oṃ hūṃ pañca akāra mahā śūnyatā)」,唸誦此咒等。以不動佛輪的形象,在殊勝的身體上,以水流,同時轉動法輪,將成辦利益眾生之大事。唸誦後加持于頭頂。耳飾二個,從「吽 啥 (Hūṃ Hūḥ)」二字生出無量光佛(Amitābha)。將其融化后產生耳飾。「嗡 吽 啥 巴瑪 達克西那 嘎爾那 (Oṃ hūṃ hūḥ bāma dakṣiṇa karṇa)」,唸誦此咒等后戴于雙耳。以無量光佛耳飾的形象,莊嚴雙耳,繫縛於三有,以此利益眾生。唸誦此咒。頸飾,從「嗡 (Aṃ)」字生出寶生佛(Ratnasambhava)。將其融化后產生頸飾。「嗡 嗡 康特 巴扎 康特 嘎 吽 吽 啪特 (Oṃ aṃ kaṇṭhe vajra kaṇṭhe ka hūṃ hūṃ phaṭ)」,以此戴于頸部。以珍寶頸飾的形象,莊嚴我的頸部,以美味使此眾生感到滿足,使眾生如水般流暢。唸誦此咒。手鐲「阿 阿 (A Aḥ)」和腳鐲「哈 哈 (Ha Haḥ)」中生出毗盧遮那佛(Vairochana)。將其融化后產生手鐲和腳鐲。「嗡 阿 阿 巴瑪 達克西那 (Oṃ a aḥ bāma dakṣiṇa)」,等咒戴于手上;「嗡 哈 哈 巴瑪 (Oṃ ha haḥ bāma)」,等咒戴于腳上。以毗盧遮那佛手鐲的形象,莊嚴雙手,爲了利益眾生而行事,使生命如大地般穩固。唸誦此咒。腰帶從「阿 (Āḥ)」字生出不空成就佛(Amoghasiddhi)。將其融化后產生腰帶。「嗡 阿 嘎 將 巴扎 美卡拉 吽 啪特 (Oṃ āḥ ka ṭyaṃ vajra mekhala hūṃ phaṭ)」,以此係于腰間。以成就一切事業腰帶的形象,莊嚴腰部,以風調伏此眾生,以無礙之風調伏眾生。唸誦此咒。大灰(五大空性融合)從「旺 (Vaṃ)」字生出金剛薩埵(Vajrasattva)。將其融化后產生大灰。「嗡 旺 薩瓦 昂給 巴斯瑪 吽 吽 啪特 (Oṃ vaṃ sarva aṃge bhasma hūṃ hūṃ phaṭ)」,以此塗抹全身。以菩提心的自性,以灰燼莊嚴身體,徹底實踐殊勝的行為,以喜悅之心調伏眾生。唸誦此咒。最能降伏惡毒者,誰見到袈裟,阿修羅便逃到地底下,成為比丘金剛持。(唸誦此咒。)對於沙彌,由四位少女和兩位年輕女子,手持四個寶瓶,以及兩位勝利者,共六位給予水、懸掛絲綢和手印,進行沐浴。(唸誦此咒。)對於居士,給予…… 六種束縛是:從(骨骼)六飾中,頂輪的「吽 (hūṃ)」字生出不動佛(Akshobhya)。將其融化後產生輪或寶。「嗡 吽 班雜 阿嘎惹 瑪哈 效涅 達 (Oṃ hūṃ pañca akāra mahā śūnyatā)」,念誦此咒等。以不動佛輪的形象,在殊勝的身體上,以水流,同時轉動法輪,將成辦利益眾生之大事。念誦後加持於頭頂。耳飾二個,從「吽 啥 (Hūṃ Hūḥ)」二字生出無量光佛(Amitābha)。將其融化後產生耳飾。「嗡 吽 啥 巴瑪 達克西那 嘎爾那 (Oṃ hūṃ hūḥ bāma dakṣiṇa karṇa)」,念誦此咒等後戴於雙耳。以無量光佛耳飾的形象,莊嚴雙耳,繫縛於三有,以此利益眾生。念誦此咒。頸飾,從「嗡 (Aṃ)」字生出寶生佛(Ratnasambhava)。將其融化後產生頸飾。「嗡 嗡 康特 巴扎 康特 嘎 吽 吽 啪特 (Oṃ aṃ kaṇṭhe vajra kaṇṭhe ka hūṃ hūṃ phaṭ)」,以此戴於頸部。以珍寶頸飾的形象,莊嚴我的頸部,以美味使此眾生感到滿足,使眾生如水般流暢。念誦此咒。手鐲「阿 阿 (A Aḥ)」和腳鐲「哈 哈 (Ha Haḥ)」中生出毗盧遮那佛(Vairochana)。將其融化後產生手鐲和腳鐲。「嗡 阿 阿 巴瑪 達克西那 (Oṃ a aḥ bāma dakṣiṇa)」,等咒戴於手上;「嗡 哈 哈 巴瑪 (Oṃ ha haḥ bāma)」,等咒戴於腳上。以毗盧遮那佛手鐲的形象,莊嚴雙手,為了利益眾生而行事,使生命如大地般穩固。念誦此咒。腰帶從「阿 (Āḥ)」字生出不空成就佛(Amoghasiddhi)。將其融化後產生腰帶。「嗡 阿 嘎 將 巴扎 美卡拉 吽 啪特 (Oṃ āḥ ka ṭyaṃ vajra mekhala hūṃ phaṭ)」,以此繫於腰間。以成就一切事業腰帶的形象,莊嚴腰部,以風調伏此眾生,以無礙之風調伏眾生。念誦此咒。大灰(五大空性融合)從「旺 (Vaṃ)」字生出金剛薩埵(Vajrasattva)。將其融化後產生大灰。「嗡 旺 薩瓦 昂給 巴斯瑪 吽 吽 啪特 (Oṃ vaṃ sarva aṃge bhasma hūṃ hūṃ phaṭ)」,以此塗抹全身。以菩提心的自性,以灰燼莊嚴身體,徹底實踐殊勝的行為,以喜悅之心調伏眾生。念誦此咒。最能降伏惡毒者,誰見到袈裟,阿修羅便逃到地底下,成為比丘金剛持。(念誦此咒。)對於沙彌,由四位少女和兩位年輕女子,手持四個寶瓶,以及兩位勝利者,共六位給予水、懸掛絲綢和手印,進行沐浴。(念誦此咒。)對於居士,給予……

【English Translation】 The six bindings are: From the six ornaments (of bones), from the 'Hūṃ' (藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable of the crown chakra, arises Akshobhya (不動佛). Melting that, a wheel or jewel arises. Reciting 'Oṃ hūṃ pañca akāra mahā śūnyatā (藏文:ༀ་ཧཾ་པཉྩ་ཨ་ཀ་ར་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:嗡 吽 五種形式 大空性)' and so on. With the very form of the Akshobhya wheel, on the supreme body, with a stream of water, simultaneously turning the Dharma wheel, it will accomplish the great purpose of benefiting beings. Recite that and bestow it on the crown of the head. The two earrings, from the syllables 'Hūṃ Hūḥ (藏文:ཧཾ་ཧཿ,梵文天城體:हुं हुः,梵文羅馬擬音:hūṃ hūḥ,漢語字面意思:吽 啥)' arise Amitābha (無量光佛). Melting that, earrings arise. 'Oṃ hūṃ hūḥ bāma dakṣiṇa karṇa (藏文:ༀ་ཧཾ་ཧཿབཱ་མ་དཀྵི་ཎ་ཀརྞ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:嗡 吽 啥 左 右 耳朵)', recite that and so on, and place them on the two ears. With the very form of the Amitābha earrings, adorning the ears, binding them to the three realms, with this, benefit beings. Recite that. The necklace, from the syllable 'Aṃ (藏文:ཨཾ་,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:嗡)' arises Ratnasambhava (寶生佛). Melting that, a necklace arises. 'Oṃ aṃ kaṇṭhe vajra kaṇṭhe ka hūṃ hūṃ phaṭ (藏文:ༀ་ཨཾ་ཀཎྛེ་བཛྲ་ཀཎྛེ་ཀ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:嗡 嗡 頸 金剛 頸 嘎 吽 吽 啪特)', with that, place it on the neck. With the very form of the jewel necklace, adorning my neck, satisfying this being with deliciousness, making beings flow like water. Recite that. The bracelets 'A Aḥ (藏文:ཨ་ཨཱཿ,梵文天城體:अ अः,梵文羅馬擬音:a āḥ,漢語字面意思:阿 阿)' and the anklets 'Ha Haḥ (藏文:ཧ་ཧཱཿ,梵文天城體:ह हः,梵文羅馬擬音:ha hāḥ,漢語字面意思:哈 哈)' arise Vairochana (毗盧遮那佛). Melting that, bracelets and anklets arise. 'Oṃ a aḥ bāma dakṣiṇa (藏文:ༀ་ཨ་ཨཱཿབཱ་མ་དཀྵི་ཎ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:嗡 阿 阿 左 右)', and so on, place them on the hands; 'Oṃ ha haḥ bāma (藏文:ༀ་ཧ་ཧཱཿབཱ་མ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:嗡 哈 哈 左)', and so on, place them on the feet. With the very form of the Vairochana bracelets, adorning the hands, acting for the benefit of beings, making life as stable as the earth. Recite that. The belt, from the syllable 'Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)' arises Amoghasiddhi (不空成就佛). Melting that, a belt arises. 'Oṃ āḥ ka ṭyaṃ vajra mekhala hūṃ phaṭ (藏文:ༀ་ཨཱཿཀ་ཊྱཾ་བཛྲ་མེ་ཁ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:嗡 阿 腰 金剛 腰帶 吽 啪特)', with that, tie it around the waist. With the very form of the belt that accomplishes all purposes, adorning the waist, subduing this being with wind, subduing beings with unobstructed wind. Recite that. The great ash (the union of the five great emptinesses), from the syllable 'Vaṃ (藏文:ཝཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:旺)' arises Vajrasattva (金剛薩埵). Melting that, great ash arises. 'Oṃ vaṃ sarva aṃge bhasma hūṃ hūṃ phaṭ (藏文:ༀ་ཝཾ་སརྦ་ཨཾ་གེ་བྷསྨ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:嗡 旺 一切 身體 灰 吽 吽 啪特)', with that, smear it all over the body. With the nature of Bodhicitta, adorning the body with ashes, thoroughly practicing the supreme conduct, subduing beings with a joyful mind. Recite that. The supreme one who subdues the wicked, whoever sees the monastic robes, the Asuras flee under the earth, becoming a Bhikshu Vajradhara. (Recite that.) For the Shramanera (沙彌), four young girls and two young women, holding four vases, and two victorious ones, six in total, give water, hang silk, and give mudras, performing the bathing. (Recite that.) For the Upasaka (居士), give...


ུ་མོ་གཅིག་དང་། གཞོན་ ནུ་མ་གཅིག་གིས་བུམ་པ་གཅིག་དང་། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་། མཐེའུའི་ རྡོ་རྗེ་སོར་གདུབ་སྦྱིན་ནོ། །(ཁྲུས་བྱ། ཆུ་དང་། ཅོད་པན། དར་དཔྱངས། དབང་བདུན་གྱི་སྐབས་བཞིན་ནོ།།) དེ་ ནས་རྗེས་གནང་ལ་(ལུང་བསྟན། དབུགས་དབྱུང་། མིག་ཐུར། མེ་ལོང་། ཆོས་བཤད། ཕྲིན་ལས། སློབ་དཔོན། དམ་ཚིག་ སྟེ། བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ།) ལུང་བསྟན་སྔར་བཞིན་ནོ། །དབུགས་དབྱུང་ནི། སློབ་མའི་སྟེང་དུ་གདུགས་ བཟུང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བསྐོར་བ་བྱས། ཤར་སྒོ་ནས་བླ་མ་དང་ལྷ་ལ་འབུལ་བར་བསམ་ཞིང་། སྔགས་དང་རྒྱུད་རྣམས་འཛིན་འགྱུར་བས། །སློབ་མ་འདི་ནི་འབུལ་བ་ལགས། ། སྔགས་དང་རྒྱུད་རྣམས་འཛིན་གྱུར་པར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་གསུངས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་བརྩེ་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ བཞིན་དུ་བྲི། ཁྱོད་ཀྱིས་ནན་ཏན་བསྐྱེད་ནས་སུ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སྔགས་ལ་སྦྱོར། །སྔགས་ བཤད་ཚུལ་གྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་ཤོད། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ལ། །ཕམ་བཏགས་དྲིན་དུ་གཟོ་ཞེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་ཡང་། །ཁྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་བསྲུང་ བར་མཛད། །མིག་ཐུར། མེ་ལོང་། ཆོས་བཤད་རྣམས་སྔར་བཞིན། འཕྲིན་ལས་ནི་སྣ་ཚོགས་ རྡོ་རྗེ་(ལག་ཏུ་)གཏད་ལ། ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཞི་བ་སྟེ། །ནད་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་གྱིས། །རྒྱས་ པའི་སེམས་ཀྱིས་རྒྱས་པ་སྟེ། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་གྱིས། །དབང་གི་སེམས་ཀྱིས་ དབང་བསྡུས་ཏེ། །མོས་པ་རྣམ་བཞི་དབང་དུ་བསྡུས། །དྲག་པོའི་སེམས་ཀྱིས་དྲག་པོ་སྟེ། །མེ་ 3-215 ཡི་ཆར་སྤྲིན་དབབ་པར་གྱིས། །ཞེས་པས་སོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ནི། དབང་གི་དོན་དུ་ས་ ནི་ཡོངས་བརྟགས་ནགས་དང་གྲོང་ཁྱེར་གྲོང་བརྡལ་གྲོང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་དག་དང་། །ཐབ་ ཁུང་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ནི་བུམ་པ་དང་བཅས་རྡུལ་ཚོན་སྦྱིན་སྲེག་ཕུར་བུ་ལ་སོགས་ དང་། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་བསྡུ་བ་དག་དང་གང་ཡང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་མཆོག་གི་དཀྱིལ་ འཁོར་བྲི་བ་དག །ཤེས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་དགེ་དང་མི་དགེའི་འབྲས་སླད་ཞི་བ་ལ་ སོགས་མཐའ་དག་རབ་ཏུ་བྱ། །(ཞེས་པའི་དོན་བཤད་དོ།།)ཞེས་དང་། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གཅིག་ གཞོན་ནུའི་སྐུ། །གནས་བརྟན་རྒན་པོ་སྐྱེ་དགུའི་བདག །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་བ། །སྡུག་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཛེས་པ། །(ཞེས་དང་།) ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཕྱིར་མི་འོང་། །འདྲེན་པ་ རང་རྒྱལ་བསེ་རུའི་ཚུལ། །ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གཅིག་ པོ། །དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་ཟག་པ་ཟད། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་དབང་པོ་ཐུལ། །བདེ་བ་ རྙེད་པས་འཇིགས་མེད་ཐོབ། །བསིལ་བར་གྱུར་པས་རྙོག

【現代漢語翻譯】 一位少女和一位年輕女子用一個瓶子和兩個勝利寶瓶進行沐浴,並給予手指上的指環金剛杵。(沐浴包括水、頂飾、絲綢懸掛物和七種權力的場合)。 然後是隨許(預言、呼吸、眼藥、鏡子、講法、事業、導師、誓言,八種中的第一種),預言如前所述。呼吸是:拿著傘在學生的上方,合掌繞圈。從東門想著供養上師和本尊,因為持誦咒語和續部,所以將此學生供養。爲了持誦咒語和續部,諸佛菩薩和眾神都一致贊同。因為對眾生懷有慈悲心,所以按照壇城的儀軌來繪製。你應精進努力,讓修行者們專注于咒語。用講述咒語的方式,經常對人們說。如果這樣做,就是對佛陀的恩情進行報答。所有持金剛杵者,都會永遠守護你。眼藥、鏡子、講法都如前所述。事業是給予各種金剛杵(在手中),以寂靜之心行寂靜事,平息疾病等。以增益之心行增益事,增長壽命和福德。以懷愛之心行懷愛事,懷柔四種信徒。以忿怒之心行忿怒事,降下火雨雲。如是說。導師的事業是:爲了灌頂的緣故,完全考察土地,包括森林、城市、城鎮、村莊的各個部分,以及爐灶的特徵,還有瓶子,以及給予彩粉、火供、橛等。以及聚集學生們,以及任何勝者的主尊繪製殊勝的壇城。瞭解之後,導師爲了善與不善的果報,應完全進行息災等一切事宜。(以上解釋了意義。) 如是說:三界唯一年輕之身,是耆宿老者,是眾生之主,具足三十二相,可愛的裝飾著三界。(如是說:)不退轉者,不來者,引導者,如犀牛般的獨覺,從各種解脫中產生,大種唯一。比丘阿羅漢,煩惱已盡,因離貪慾而調伏諸根,因獲得安樂而獲得無畏,因變得清涼而平靜。

【English Translation】 A maiden and a young woman bathe with one vase and two victory vases, and give a finger vajra ring. (Bathing includes water, crest, silk hangings, and the occasion of the seven empowerments.) Then comes the subsequent permission (prophecy, breathing, eye medicine, mirror, teaching, activity, teacher, vow, the first of eight), the prophecy as before. Breathing is: holding an umbrella over the student, making a circle with joined palms. Thinking of offering to the lama and deity from the east gate, because of holding mantras and tantras, this student is offered. In order to hold mantras and tantras, the Buddhas, Bodhisattvas, and all the deities unanimously agree. Because of compassion for sentient beings, draw the mandala according to the ritual. You should diligently strive to make the practitioners focus on the mantras. By the method of explaining the mantras, always tell the people. If you do so, it is said to repay the kindness of the Buddha. All vajra holders will always protect you. Eye medicine, mirror, and teaching are as before. Activity is giving various vajras (in the hand), with a peaceful mind, do peaceful deeds, pacify diseases, etc. With an increasing mind, do increasing deeds, increase life and merit. With a subjugating mind, gather power, subdue the four kinds of devotees. With a wrathful mind, do wrathful deeds, cause a rain of fire clouds to fall. Thus it is said. The teacher's activity is: for the sake of empowerment, fully examine the land, including forests, cities, towns, villages, and the characteristics of the hearths, as well as the vases, and give colored powders, fire offerings, pegs, etc. And gather the students, and any victorious lord draws the supreme mandala. Knowing this, the teacher, for the sake of good and bad results, should fully perform all peaceful and other activities. (The meaning of this is explained.) Thus it is said: The only youthful body in the three realms, is the old elder, is the lord of beings, possessing the thirty-two marks, the lovely one adorning the three realms. (Thus it is said:) Non-returner, never-comer, guide, like a rhinoceros solitary Buddha, arising from various liberations, the great elements are one cause. Bhikshu Arhat, with defilements exhausted, having subdued the senses by being free from desire, having attained fearlessness by finding bliss, having become cool and calm.


་པ་མེད། །(ཅེས་དང་།) མགོ་བཟླུམ་ བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་འཆང་། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག །དཀའ་ཐུབ་མཐར་ ཕྱིན་དཀའ་ཐུབ་ཆེ། །གཙང་གནས་དམ་པ་གོའུ་ཏ་མ། །བྲམ་ཟེ་ཚངས་པ་ཚངས་པའི་རིགས། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཚངས་པ་ཐོབ། །གྲོལ་བ་ཐར་པ་རྣམ་གྲོལ་སྐུ། །རྣམ་གྲོལ་ཞི་བ་ཞི་བ་ཉིད། །(ཅེས་བརྗོད། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ་།།) སྐུ་(ཚངས་པ་བྱེད་པའི་སླད་དུ་སྟེ།)གསུང་(དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་སླད་དུ།) ཐུགས་(ཁྱབ་འཇུག་བྱེད་པའི་སླད་དུ།) རྡོ་རྗེ་བྱེད་པའི་དང་པོ་ནི། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། ཨ་ཨཱཿ ཨཾ་ལས་ བྱུང་བའི་སྐུ་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད། དེ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། ༀ་ཨ་ཨཱཿཨཾ་སརྦ་སྭ་ ར་ཨེ་ཀ་ཏྲི་སོགས་ཀྱིས་ཕྲག་པར་བཀོད་ནས། དཔལ་ལྡན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སོགས་ཀྱིས་ སྐུ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་བརླབས་བྱའོ། ། གཉིས་པ་ནི། མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷའི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་སོགས་དེའི་ས་བོན་ནམ། ཨཱཿལས་ 3-216 གསུང་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད། དེ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་མཚན་དེའི་སྙིང་པོས་བྱིན་ལ། དཔལ་ལྡན་ གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སོགས་ཀྱིས་གསུང་རྡོ་རྗེར་བྱིན་བརླབས་བྱའོ། ། གསུམ་པ་ནི། དར་དཔྱངས་ཨཾ་དང་། ཅོད་པན་(སྟོང་ཆེན་ཡིག་ལྔ་འདུས་པའི།)ཧཾ་ལས་ཐུགས་རྡོ་ རྗེར་བསྐྱེད། དེ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དར་དཔྱངས་དང་ཅོད་པན། ༀ་ཨཾ་ཨར་དྷ་ནཱ་རཱི་ཤྭ་ར་ སོགས་དང་། ༀ་ཧཾ་ཝཾ་པཉྩ་ཨ་ཀ་ར་སོགས་ཀྱིས་བྱིན་ནས། དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའཛིན། །སོགས་ཀྱིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བྱིན་བརླབས་བྱའོ། །མཇུག་ཏུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་ བཟུང་ལ། ཚངས་པ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །རྒྱལ་པོ་ཐུགས་ཀྱི་ རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དེ་ཡང་ཁྱབ་འཇུག་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཤིས་པ་ བརྗོད་ཅིང་། ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་མེ་ཏོག་གཏོར། རབ་གནས་བྱ། དམ་ཚིག་ནི། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ཀྱིས། གཡོག་ལ་སོགས་པ་དང་། ཁྱིམ་ པའི་ཆོས་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རལ་གྲི་དང་སྣག་ཚ་དང་ཚོང་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ན་དེའི་བཀའ་ བཅག་པར་འགྱུར་ཞིང་། བཀའ་བཅག་པ་ལས་མནར་མེད་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། སློབ་ དཔོན་གྱི་ཆོས་རྣམ་པར་བཤིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་ཡོན་ནི། འདིར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། མུ་སྟེགས་ པ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ཁྱབ་འཇུག་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། ཙར་ཙི་ཀ་ལ་ སོགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣ

【現代漢語翻譯】 (如是說)頭低垂,持守偉大的苦行,梵行是至上的苦行,苦行達到極致是偉大的苦行,清凈的聖者喬達摩(Gautama),婆羅門是梵天,屬於梵天種姓,超越了悲傷,獲得了梵天,解脫是自由,是完全解脫之身,完全解脫是寂靜,是寂靜本身。(如是說,這是阿阇梨的灌頂。) 身(爲了成就梵天),語(爲了成就大自在),意(爲了成就遍入)。 金剛的最初行為是:爲了供養而持有。從阿、阿(ā)、昂(aṃ)中生出身金剛,從其融化中產生爲了供養而持有。用嗡(oṃ)、阿、阿(ā)、昂(aṃ)、薩瓦 斯瓦拉 埃卡 特里等安放在肩膀上,以『具吉祥的身金剛持』等加持身金剛。 第二,以花觸碰的本尊的法器金剛等,或者其種子字阿(āḥ)中生出語金剛,從其融化中產生,以法器的心咒加持,以『具吉祥的語金剛持』等加持語金剛。 第三,從綢帶昂(aṃ)和頭飾(包含五種大空性的字)吽(haṃ)中生出意金剛,從其融化中產生綢帶和頭飾,用嗡(oṃ)、昂(aṃ)、阿兒達 納瑞 濕婆羅等,以及嗡(oṃ)、吽(haṃ)、旺(vaṃ)、班雜 阿嘎拉等加持,以『具吉祥的意金剛持』等加持意金剛。最後,生起對身語意金剛的自豪感,說:『梵天是身金剛持,語金剛是大自在,國王是意金剛持,彼亦是遍入,具大神通。』被稱為金剛阿阇梨。 唸誦吉祥頌,唸誦『嗡(oṃ) 索布拉底 斯塔 巴扎ra 耶 梭哈(Oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā)』,撒花,進行開光。誓言是:如此被灌頂為金剛阿阇梨者,不得從事僕役等和在家人的行為。如果從事刀劍、墨水和商業等,則會違背誓言,違背誓言者將墮入無間地獄,因為破壞了阿阇梨的法。利益是:在此續部的國王時輪金剛的灌頂,是所有壇城的灌頂,也包括對外道徒的本尊和本母遍入和暴怒尊等,以及查爾奇卡等完全凈化者的壇城的修持。如是時輪金剛的壇城灌頂,是瑜伽母和瑜伽士的灌頂。

【English Translation】 (Thus said) Head bowed, holding great asceticism, pure conduct is the supreme asceticism, asceticism reaching the extreme is great asceticism, pure saint Gautama, Brahmin is Brahma, belonging to the Brahma lineage, transcending sorrow, attaining Brahma, liberation is freedom, is the body of complete liberation, complete liberation is tranquility, is tranquility itself. (Thus said, this is the initiation of the Acharya.) Body (for accomplishing Brahma), Speech (for accomplishing Mahadeva), Mind (for accomplishing Vishnu). The initial act of Vajra is: holding for the sake of offering. From A, Ā, Aṃ arises the Body Vajra, from its melting arises holding for the sake of offering. Placing Oṃ, A, Ā, Aṃ, Sarva Svara Eka Tri, etc. on the shoulders, bless the Body Vajra with 'Possessing the auspicious Body Vajra'. Secondly, from the deity's hand implements such as the Vajra touched by flowers, or from its seed syllable Āḥ arises the Speech Vajra, from its melting arises, bless with the heart mantra of the hand implement, bless the Speech Vajra with 'Possessing the auspicious Speech Vajra'. Thirdly, from the silk banner Aṃ and the diadem (containing the five great emptiness syllables) Haṃ arises the Mind Vajra, from its melting arises the silk banner and diadem, bless with Oṃ, Aṃ, Ardha Nārīśvara, etc., and Oṃ, Haṃ, Vaṃ, Pañca Akara, etc., bless the Mind Vajra with 'Possessing the auspicious Mind Vajra'. Finally, generate pride in the Body, Speech, and Mind Vajras, and say: 'Brahma is the holder of the Body Vajra, the Speech Vajra is the great Ishvara, the king is the holder of the Mind Vajra, he is also Vishnu, possessing great magical powers.' He is called the Vajra Acharya. Recite auspicious verses, recite 'Oṃ Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā', scatter flowers, perform consecration. The vow is: those who are thus initiated as Vajra Acharyas should not engage in servitude and the actions of householders. If they engage in swords, ink, and commerce, etc., they will break the vow, and those who break the vow will fall into Avīci hell, because they have destroyed the Dharma of the Acharya. The benefit is: the initiation of the Kalachakra Tantra King here is the initiation of all mandalas, including the practice of the mandalas of the deities and goddesses of the heretics, Vishnu and the Wrathful Ones, etc., and the completely purified ones such as Cārcika. Thus, the Kalachakra mandala initiation is the initiation of Yoginis and Yogis.


ལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ དུ་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་ཞིང་། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ་པོ་དང་། སྔགས་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་པོ་དང་། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ རྒྱུད་སྟོན་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཇི་ལྟ་བ་དང་། དུས་ཀྱི་ 3-217 འཁོར་ལོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་ བར་བྱའོ། །མཎྜལ་དབུལ། དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་ལེན་པ་ཡིན་ན། དངོས་གྲུབ་ ཞུ་ཞིང་བདེན་པའི་བྱིན་བརླབས་འདི། བདག་འཇུག་གི་ཐོག་མར་བྱ་ཞིང་། སློབ་མ་དབང་ བསྐུར་ན་བདག་འཇུག་བླངས་རྗེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ནམ་མཁའ་སྐྱེ་བ་མཚན་ མའི་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་ རྗེ་དིང་བདག་བསྒྲུབས། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་བསྒྲུབས་མཛོད། །ཉེས་པ་ མེད་པ་རྟག་པ་ཁྱོད། །འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱི་རྗེས་ཆགས་པ། །བཅོམ་ལྡན་ཆགས་ཆེན་དགའ་ བ་ཆེ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་བདག་བསྒྲུབས་མཛོད། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །གདོད་ནས་ གྲོལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་ བདག་བསྒྲུབས་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཆེན་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་གསལ་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་བདག་བདག་བསྒྲུབས་མཛོད། །སེམས་ ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་ ཀྱང་ཡིན། །དམ་ཚིག་མཆོག་གི་འདོད་པ་མཆོག །བདེན་པ་གང་གིས་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཤེས་ རབ་ཐབས་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་མགོན་པོ་མཆོག །འདོད་པ་བདག་ལ་ ཡོངས་རྫོགས་མཛོད། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་སྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་ ཉིད་ངེས་འབྱུང་། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སློབ་མ་ རྣམས། །ཀུན་གྱིས་སྒྲིབ་མེད་མཐོང་བར་ཤོག ། ༈ མཇུག་གི་ཆོ་ག། (གསུམ་པ་མཇུག་གི་ཆོ་ག་ནི་ཡོན་དང་མཎྜལ་ཕུལ་ལ།) དེ་ནས་གཏོར་མ་ཕུལ། དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་ 3-218 ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ལོངས་སྤྱད། ལྷག་གཏོར་དང་(རྡོ་རྗེའི་གླུ་བཀྲ་ཤིས་བསྔོ་བ་རྣམས་བྱ། དེ་ནས།) དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་རྒྱས་པར་བྱ། ཡིག་བརྒྱས་ ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་དང་། །སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་ གསོལ། སྔར་གྱི་སྔག

【現代漢語翻譯】 將獲得所有瑜伽續部的灌頂,成為所有續部的導師,所有真言的隨許者,以及所有成就的修行者。時輪續部的導師金剛上師,如同薄伽梵文殊一樣,如同第一位時輪佛一樣,那些尋求解脫的人們應當如此看待。 獻曼扎。如果這樣進入並接受灌頂,那麼爲了獲得成就並得到真實的加持,首先要進行自入,如果給弟子灌頂,那麼在接受自入之後進行。持金剛鈴者:爲了虛空生起形象,無始無終的至高者,勇猛金剛自性,不動金剛,請加持我。所有偉大成就中最殊勝的,至高無上的自在天,所有金剛持之王,請您堅定不移地加持我。無過失、永恒的您,貪慾的追隨者,薄伽梵大貪慾大樂,請您立即加持我。極其清凈的法之至高者,本初解脫的如來,普賢普賢自性,請您加持我為菩提薩埵。所有偉大成就中最殊勝的,以大權力的手印,從明亮的大金剛中,請您加持我金剛慢。遍佈所有眾生的心,安住于所有眾生的心中,也是所有眾生的父親,殊勝誓言的至高願望,以何種真理獲得至高智慧,智慧方便的壇城之主,以此真理,至尊怙主,請您圓滿我的願望。諸法如影像,清晰清凈無垢,不可執持,不可言說,從因和業中真實生起。彼性即如是性,是出離。以此真理,壇城如影像般清晰,愿所有弟子都能無礙地見到。 (第三部分是結尾儀軌,供養供品和曼扎。)然後供朵瑪,以英雄宴饗,享受與天瑜伽。剩餘朵瑪和(金剛歌吉祥祈願等。然後,)對大壇城進行廣大的供養、讚頌、迴向和祈願。用百字明補足遺漏,祈求寬恕未獲得、已損壞等過失。之前的咒語。

【English Translation】 Will be empowered in all tantras of yoga, becoming the teacher of all tantras, the subsequent grantor of all mantras, and the practitioner of all siddhis. The Vajra Master who teaches the Kalachakra Tantra, just like the Bhagavan Manjushri, just like the first Buddha of Kalachakra, should be seen by those who seek liberation. Offer Mandala. If one enters and receives empowerment in this way, then to attain siddhi and receive the blessing of truth, one should first perform self-entry, and if empowering disciples, it should be done after taking self-entry. Holding the vajra and bell: For the sake of the arising of form in space, the supreme one without beginning or end, the nature of the courageous vajra, the immovable vajra, please bless me. The most supreme of all great siddhis, the supreme great sovereign, the king of all vajra holders, please steadfastly bless me. You who are faultless and eternal, the one who follows all desires, Bhagavan Great Desire Great Bliss, please immediately bless me. The most supreme of the utterly pure Dharma, the Thus-Gone One who is liberated from the beginning, Samantabhadra, the self of all, please bless me as a Bodhisattva. The most supreme of all great siddhis, with the mudra of great power, from the clear great vajra, please bless me with vajra pride. Pervading the minds of all sentient beings, dwelling in the hearts of all sentient beings, and also being the father of all sentient beings, the supreme desire of the supreme samaya, by what truth is supreme wisdom attained, the lord of the mandala of wisdom and means, by that truth, supreme protector, please completely fulfill my desires. Dharmas are like reflections, clear, pure, and without impurity, ungraspable and unspeakable, arising truly from cause and action. Thatness is Suchness, the definite arising. By that truth, may the mandala be clear like a reflection, may all disciples see it without obstruction. (The third is the concluding ritual, offering gifts and mandala.) Then offer the torma, enjoy with the yoga of the heroes' feast. Remaining torma and (Vajra song, auspicious dedication, etc. Then,) make extensive offerings, praises, dedications, and aspirations to the great mandala. Complete the deficiencies with the Hundred Syllable Mantra, and ask for forgiveness for faults such as not obtaining and being damaged. The previous mantra.


ས་རྒྱས་ཕུར་པ་བཏོན། ༀ་རུ་རུ་པུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི། སརྦ་ ཨར་དྷ་སཏྟ་ནི་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་པའི་འོ་མས་བཀྲུ། ཕུར་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་ བཞུགས་སམ་གཤེགས་གསོལ་བྱ། ཕུར་ཤུལ་དགང་། ༀ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་ མཛད། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་རང་གི་སྙིང་ཁར་གཤེགས། འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་ རྣམས་རང་རང་གི་གནས་སུ་བཏང་། མཚན་མ་རྣམས་བསྡུ། ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་བཟླས་ ཤིང་། ཤར་གྱི་ཚངས་ཐིག་ནས་དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བར་བསུབས་ནས། རྡུལ་ཚོན་ཅུང་ཟད་རང་ གི་མགོ་བོར་བླང་། དེ་ནས་ཅི་བདེར་དབྱི་ཞིང་། རྡུལ་ཚོན་སློང་བ་ལ་ཅུང་ཟད་སྦྱིན། ལྷག་མ་ རྣམས་དང་བུམ་ཆུ་བཀུར་སྟི་ཆེན་པོས་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་ཆུ་ལ་གདན་དྲངས། དེར་ཀླུ་ཆེན་ བརྒྱད་བསྐྱེད་མཆོད་ནས། དེ་དག་གིས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ། བུམ་པ་ཆུས་བཀང་སྟེ་ཁྱེར་ འོངས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་ལ་བསང་གཏོར་བྱ། ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པ་དང་། རྡོ་ རྗེ་དྲུག་གིས་བསྲུང་བ་དགོད། རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། ། ༄། །ཀུན་སྤངས་ཀྱི་དབང་། (གཉིས་པ།) ཀུན་སྤངས་ཀྱི་དབང་ནི་འབྱོར་བ་དང་མི་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྐལ་ལྡན་ལ་ ཚིག་གིས་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་། ༄། །སྙིང་རྗེའི་དབང་། (གསུམ་པ།) སྙིང་རྗེའི་དབང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་རྒྱས་པར་གསུངས་ པ་ལྟར་བསྐུར་བར་བྱའོ། ། དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་གོ་འཕང་མཆོག །མྱུར་དུ་ཐོབ་འདོད་བསྒྲུབ་པ་པོས། །རྫོགས་རིམ་ ཟབ་མོའི་ཉམས་ལེན་འཚལ། །དེ་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་སྔོན་འགྲོ་ཅན། །དེ་ལའང་སྨིན་བྱེད་ དབང་སྔོན་འགྲོ། །དེ་ཕྱིར་རྒྱུད་འགྲེལ་དགོངས་དོན་བཞིན། །ཐུགས་ཆུད་ཡང་དག་དོན་ 3-219 གཟིགས་ཤིང་། །མཆོག་མཉེས་བླ་མའི་མན་ངག་ལྟར། །བཅུ་གཅིག་དབང་གི་རོ་བཅུད་ལྡན། །དབང་ཆོག་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདི། །བློ་ལྡན་དོན་གཉེར་སློབ་མའི་ངོར། །ཇོ་གདན་དུས་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་པ། །བསོད་ནམས་བཟང་པོས་གསལ་བར་བཀོད། །འདི་ལ་འགལ་འཁྲུལ་མེད་ པར་བསམས། །གལ་ཏེ་ལྷག་ཆད་ནོར་སྲིད་ན། །ནོངས་པ་མཁྱེན་ལྡན་རྣམས་ལ་བཤགས། །དགེ་འདིས་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་རྣམས། །རྣམ་དག་དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་ནས། །གྲོལ་བྱེད་ ལེགས་ལམ་འདིར་ཞུགས་ཏེ། །འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཡི་གེ་པ་ནི་ཤཱཀྱ་སངས་ རྒྱས་སོ། །གཅིག་ཞུས་སོ།། ༀ་སྭསྟི་སིདྷཾ། དོན་དམ་སྲིད་གསུམ་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པའི་དངོས། །བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས། །ཨེ་ཝྃ་དབྱེར་མེད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དངོས། །དཔལ་ལྡན་དུས་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དག་པའི་མཁའ་ལ་མཁའ་འགྲོའི་དབང་པོ་ཡིས། །ཟླ་སྐར་ འོད་རྣམས་ཟིལ་མནན་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ། །ཡོན་ཏན་རྒྱས་པས་སྲིད་གསུམ་ལྷ་མེར་མཛད། །བསོད་ ནམས་བཟང་པོའི་ཞབས་རྡ

【現代漢語翻譯】 取出地釘(ས་རྒྱས་ཕུར་པ་བཏོན།)。唸誦一百零八遍『嗡 嚕嚕 普嚕 匝瓦拉 迪斯塔 悉地 洛匝尼 薩瓦 阿爾達 薩塔尼 梭哈(ༀ་རུ་རུ་པུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི། སརྦ་ཨར་དྷ་སཏྟ་ནི་སྭཱཧཱ།)』后,用牛奶清洗。祈請橛的金剛薩埵(ཕུར་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་)是安住還是離去。填滿橛孔。通過唸誦『嗡,您成辦一切有情眾生的利益(ༀ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད།།)』等,使金剛薩埵融入自己的心間。遣散世間的眷屬各自返回其處。收攝諸相。唸誦阿卡若咒(ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་),從東方的梵線到中央的金剛杵處抹去,然後取少許彩粉置於自己的頭頂。之後隨意休息,並給予化彩粉者少許報酬。將其餘的彩粉和瓶水以極大的恭敬之心迎請至流入大海的河流中。在那裡,生起並供養八大龍王,並觀想他們迎請諸尊。將瓶中的水裝滿后帶回,在壇城的基礎上進行灑掃和拋食子,遮止業的痕跡,並用六金剛橛守護。進行增益的火供。 捨棄一切之灌頂(ཀུན་སྤངས་ཀྱི་དབང་།) (第二)捨棄一切之灌頂是對於不富有的有緣瑜伽士,以言辭給予。 慈悲之灌頂(སྙིང་རྗེའི་དབང་།) (第三)慈悲之灌頂,應按照廣說之修法進行。 渴望迅速獲得殊勝的時輪金剛果位之修行者,應修持甚深圓滿次第,而圓滿次第又以生起次第為前行,生起次第又以成熟灌頂為前行。因此,應如實通達續部註釋的意趣,並依隨令上師歡喜的口訣,具足十一灌頂的精華。這灌頂儀軌的甘露海,是喬丹時輪金剛巴(ཇོ་གདན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་པ།)索南桑波(བསོད་ནམས་བཟང་པོས)為有智慧、有求知慾的弟子們清晰地闡述的。我認為這其中沒有矛盾和錯誤。如果有什麼遺漏或錯誤,我向有見識的人們懺悔。愿以此功德,使三界眾生,以清凈的灌頂成熟相續,進入這解脫的善道,迅速獲得四身之果。書寫者為釋迦僧格(ཤཱཀྱ་སངས་རྒྱས)。校對完畢。 嗡 斯瓦斯諦 悉曇(ༀ་སྭསྟི་སིདྷཾ།)。至高無上,超越三世生滅之實相,大樂不變,乃大樂之實相,埃旺(ཨེ་ཝྃ,E-VAM)無別,雙運之實相。我向吉祥時輪金剛頂禮。在清凈的虛空中,空行母之主,您的身軀壓倒了月亮星辰的光芒,功德圓滿,使三界如神燈般閃耀。索南桑波(བསོད་ནམས་བཟང་པོའི་)之足...

【English Translation】 Remove the earth peg (ས་རྒྱས་ཕུར་པ་བཏོན།). Recite 'Om Ruru Puru Jvala Tistha Siddhi Locani Sarva Ardha Sattani Svaha (ༀ་རུ་རུ་པུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི། སརྦ་ཨར་དྷ་སཏྟ་ནི་སྭཱཧཱ།)' one hundred and eight times, then wash with milk. Ask whether the wisdom being of the peg (ཕུར་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་) is abiding or departing. Fill the peg hole. By reciting 'Om, may you accomplish all the benefits of sentient beings (ༀ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད།།)' etc., cause the wisdom being to merge into your own heart. Dismiss the worldly retinue to return to their respective places. Gather up the signs. Recite the Akarö mantra (ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་), erase from the eastern Brahma line to the central Vajra, then take a little colored powder and place it on your head. Then rest as you please, and give a small reward to the one who made the colored powder. Consecrate the remaining colored powder and vase water with great respect to the river that flows into the ocean. There, generate and offer to the eight great Naga kings, and visualize them inviting the deities. Fill the vase with water and bring it back, then perform sprinkling and scattering torma on the base of the mandala, prevent the traces of karma, and protect with the six vajra pegs. Perform the enriching fire puja. The Empowerment of Abandoning All (ཀུན་སྤངས་ཀྱི་དབང་།) (Second) The Empowerment of Abandoning All is to be given in words to the fortunate yogi who is not wealthy. The Empowerment of Compassion (སྙིང་རྗེའི་དབང་།) (Third) The Empowerment of Compassion should be bestowed according to the extensively explained method. The practitioner who desires to quickly attain the supreme Kalachakra state should cultivate the profound Completion Stage, which has the Generation Stage as its preliminary. The Generation Stage, in turn, has the Maturation Empowerment as its preliminary. Therefore, one should truly understand the meaning of the tantra commentaries and follow the instructions of the guru who pleases the supreme, possessing the essence of the eleven empowerments. This nectar ocean of empowerment rituals was clearly explained for intelligent and inquisitive students by Jodan Kalachakrapa (ཇོ་གདན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་པ།) Sönam Zangpo (བསོད་ནམས་བཟང་པོས). I believe there are no contradictions or errors in this. If there are any omissions or mistakes, I confess to those with knowledge. May this merit cause all beings in the three realms to mature their minds with pure empowerment, enter this virtuous path of liberation, and quickly attain the fruit of the four kayas. Written by Shakya Sangye (ཤཱཀྱ་སངས་རྒྱས). Proofread. Om Svasti Siddham (ༀ་སྭསྟི་སིདྷཾ།). The ultimate reality, the nature beyond birth and death of the three realms, the great bliss unchanging, the nature of great bliss, E-VAM (ཨེ་ཝྃ) inseparable, the nature of union. I prostrate to the glorious Kalachakra. In the pure sky, the lord of dakinis, your body overwhelms the light of the moon and stars, perfect in qualities, making the three realms shine like a divine lamp. The feet of Sönam Zangpo (བསོད་ནམས་བཟང་པོའི་)...


ུལ་སྤྱི་བོས་མཆོད། །གང་དེས་ལེགས་པར་བཤད་པའི་སྒྲ་བརྒྱ་པ། །སྐལ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལམ་ལ་སྒྲོགས་པ་ན། །བློ་གསལ་ཆར་འདོད་དགའ་བའི་ཅ་ཅོ་སྒྲོག །དབང་ ཆོག་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོའི་ཟེགས་མས་འཐོར། །གནས་སྐབས་བཞི་ཡི་དྲི་མ་མཐའ་དག་ བཀྲུས། །སྐུ་བཞིའི་ལོ་འབྲས་མཐའ་དག་གོང་དུ་སྤེལ། །དབང་བཞིས་སེམས་ལ་སྐུར་བའི་ ཆོས་ཀྱི་རྗེས། །དག་པ་བཞི་ཡི་འབྱོར་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །དེ་འདྲའི་དབང་མཆོག་མཛེས་ པའི་གཟུགས་འཆང་བ། །རྐང་འཐུང་གངས་རིའི་ངོས་སུ་བཀོད་པ་ན། །སྐྱེ་འགྲོའི་ཡིད་ལ་ཡ་ མཚན་རི་མོ་བྲིས། །མཚུངས་མེད་ཆོས་རྗེའི་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །དེ་ཡི་དགེ་བ་ནམ་ 3-220 མཁའི་ནོར་བུ་ཡིས། །དགེ་ལེགས་ལོ་ཐོག་མཐའ་དག་སྨིན་པ་དང་། །མཉམ་དུ་ཕན་དང་བདེ་ བའི་འབྲས་བུ་ཡིས། །མ་རྣམས་མཐའ་དག་སྡུག་བསྔལ་མེད་པ་དང་། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་དང་། །མཚུངས་མེད་ཆོས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་བའི་ བསྟན་པ་གུས་པ་ལྷུར་ལེན་པ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་དང་། །བསོད་ནམས་ རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་བརྩོན་པས་བསྐུལ། །སྙུག་ཐོགས་རྒྱལ་བོ་དགེ་བ་འོད་ཟེར་དང་། །བརྐོས་ མཁན་མཁས་པ་བཟོད་པ་འཕེལ་གཉིས་ཀྱིས། །རྣམ་དཔྱོད་སོར་མོའི་འདུ་བྱེད་རབ་སྐྱོང་ ནས། །བློ་གྲོས་མཛེས་པའི་གཟུགས་སུ་བཀོད་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་དགེ་བ་བདུད་རྩིའི་འོད་ཅན་ གྱིས། །ལོག་ལྟ་པད་མོའི་ཚལ་རྣམས་ཟུམ་པ་དང་། །མཉམ་དུ་རྣམ་དཀར་དགེ་བའི་ཀུ་མུད་ ཚལ། །མཐའ་དག་འཛུམ་པས་འགྲོ་བ་ཀུན་མཁྱེན་ཤོག །ཤིང་བཟོ་མཁས་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ ཡིན། །མཾགལཾ། དགེ་ལེགས་འཕེལ་བར་གྱུར། (མ་ཕྱི་འབྲས་སྤུངས་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ཀ ༤༧ དང་ཤིང་པར་ཕྱི་ཀ་༡༡ལགས།) དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ཀ༤༧ ཁོ་ལ་མཆན་ཡོད། དེའི་ནང་ན་མཆན་རིགས་གཉིས་ཡོད། རེ་རེ་རྟགས་འདི་གཉིས་ནང་དུ་བཞག་ཡོད། ( ) ()

【現代漢語翻譯】 以頭頂禮! 那以美妙之音善說百句者, 于具緣天眾之道宣揚時, 如渴望雨水之智者般發出喜悅之聲。 以灌頂甘露之海的微滴灑落, 滌除四種暫時的垢染, 增上四身的功德果實。 以四種灌頂印於心之法的印記, 愿四清凈之財富得以增長。 如是將此莊嚴灌頂之相, 描繪于飲光者雪山之面上, 于眾生心中繪出驚奇之圖。 圓滿了無與倫比法王之意。 愿此善根如虛空之寶, 令一切善妙之莊稼成熟, 並以利益與安樂之果實, 使一切母親遠離痛苦, 以及諸佛轉法輪, 為使無與倫比法王之事業廣大。 于諸佛之教法恭敬受持者, 金剛持仁欽桑波(Rinchen Sangpo,寶賢)與索南多吉(Sonam Dorje,福金剛)勤奮勸請。 筆師嘉哇格瓦偉瑟(Gyalwa Gewa Oser,勝善光)與雕刻師堪布索巴培(Khenpo Sobha Pel,堪布忍增)二位, 以智慧之指尖運作, 將智慧描繪成美麗的形象。 愿此善根如甘露之光, 令邪見蓮花之園凋謝, 並令一切純潔善良之白蓮園, 綻放,愿一切眾生皆能成佛! 木匠大師為益西多吉(Yeshe Dorje,智金剛)。 芒嘎朗(Maṃgalaṃ,吉祥)!愿善妙增長! (母本為哲蚌寺舊書外喀 47 和木刻版外喀 11。) 舊書外喀 47 有註釋。其中有兩種註釋。 分別置於這兩種符號中:( ) ()

【English Translation】 I prostrate with my head! May the hundred verses well-spoken by that one, When proclaimed on the path of fortunate gods, Resound with the joyous clamor of those who desire rain. Scattering with droplets from the ocean of empowerment nectar, Washing away all the stains of the four temporary states, Increasing all the fruits of the four kāyas (bodies of a Buddha). May the Dharma imprints sealed on the mind by the four empowerments, Cause the prosperity of the four purities to flourish. Having placed such a beautiful form of supreme empowerment, On the face of the snow mountain of the drinker (of light), It paints a wondrous picture in the minds of beings. It completely fulfills the intention of the incomparable Dharma Lord. May the merit of that, like a jewel of the sky, Ripen all the harvests of goodness, And with the fruits of benefit and happiness, May all mothers be without suffering, And for the sake of the Buddhas turning the wheel of Dharma, And the activities of the incomparable Dharma Lord increasing, Those who reverently uphold the teachings of the Buddhas, Vajradhara (Holder of the Vajra) Rinchen Sangpo (Precious Good) and Sonam Dorje (Meritorious Vajra) urged with diligence. The scribe Gyalwa Gewa Oser (Victorious Virtue Light) and the carver Khenpo Sobha Pel (Abbot Patience Increase), Managing the activity of their discerning fingers, Have arranged wisdom into a beautiful form. May the merit of that, with the light of nectar, Cause the gardens of wrong views to wither, And together with that, may all the gardens of pure white lotuses, Bloom, may all beings attain omniscience! The master carpenter is Yeshe Dorje (Wisdom Vajra). Maṃgalaṃ (Auspiciousness)! May goodness increase! (The original text is from Drepung Monastery old book outer Ka 47 and woodblock print outer Ka 11.) Old book outer Ka 47 has annotations. There are two types of annotations within it. Each is placed within these two types of symbols: ( ) ()