tshalminpa0304_六支瑜伽前中后三部引導文

擦蒙巴·頌囊菘博大師教言集JTSZ16སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཡིག་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་བཞུགས་སོ། ། 3-29 ༄༅། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཡིག་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཡིག་ཐོག་མཐའ་ བར་གསུམ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མཿཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཡ། ཕྲ་ཕབ་ཚུལ་ཅན་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་ མི་འགྱུར་ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེ། །ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་མཆོད། །དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ། །རྒྱུད་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་ རྫོགས་རིམ་ཡན་ལག་དྲུག །ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ཁྲིད་རིམ་གོ་བདེ་བར། །དོན་གཉེར་སློབ་ མས་བསྐུལ་ཕྱིར་བྲི་བར་བྱ། ། དང་པོ་ཡང་། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང་ ། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང་། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །རྣལ་འབྱོར་ཡན་ ལག་དྲུག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་དང་། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང་། ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམས་རྣལ་ འབྱོར་པས། །དགའ་བྲལ་མཐར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་དང་། བདེ་མཆོག་ལས། སྔགས་ བཟླས་དེ་བཞིན་བསམ་གཏན་དང་། །བདེ་བ་ཡིས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོགས། རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་དོན་མཐར་ཐུག་དབང་བཅུ་གཅིག་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་དབང་གི་ དོན་རྒྱུད་གཞན་དུ་ཅུང་ཟད་སྦས་ཀྱང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསལ་བར་གསུངས་པ་ས་ བཅུ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཀྲོལ་བ་བཞིན། གྲུབ་པ་ཐོབ་ པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་ཉམས་སུ་བཞེས་པའི་མན་ངག་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་སློབ་མ་ སྐལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་འཁྲིད་པ་ལ། 3-30 ༄། །སྔོན་འགྲོ། སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་གཉིས་ལས། དང་པོ་ ༈ ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་ འགྲོ་གཉིས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ ༈ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། རང་འདུག་སའི་གནས་བདེ་བ་ཅན་ལྟ་བུ་དག་ པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་མོས་པའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག རང་གི་རྒྱབ་ ཕྱོགས་སུ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་པུ་ཏི་གླེགས་བམ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་དང་། སངས་རྒྱས་དཀོན་ མཆོག་གི་གཡས་གྲལ་ལ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ། སྤྱན་རས་གཟིགས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ སོགས་ས་བཅུ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་། གཡོན་གྲལ་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རབ་བྱུང་གི་ཆ་ལུགས་ཅན་རྣམས་དང་། དེ་དག་གི་དབུས་སུ་དཔག་ བསམ་ཤིང་གི་རྩེར། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། དཔག་བསམ་ཤིང་གི་རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་ སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་

【現代漢語翻譯】 擦蒙巴·索南堅贊大師教言集JTSZ16《六支瑜伽引導文·始中終》 3-29 ༄༅། །《六支瑜伽引導文·始中終》 ༄༅། །《六支瑜伽引導文·始中終》 ༄༅། །那嘛 希日 嘎拉恰克拉亞(藏文:ན་མཿཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཡ།,梵文天城體:नमः श्रीकालचक्राय,梵文羅馬擬音:namaḥ śrīkālacakrāya,漢語字面意思:禮敬吉祥時輪)。 如虹彩般,光明空性。 至高無變,無漏大樂。 雙運大樂之自性。 我以頭頂敬禮,尊貴上師之足塵。 尊貴時輪金剛等, 所有續部之王,圓滿次第之六支。 為使實修之次第易於理解, 應具緣弟子之請求而書寫。 首先,在《密集續後分》中說:『攝持、禪定與,調息、執持亦如是,隨念與三摩地,瑜伽六支即如是。』 《喜金剛》中也說:『瑜伽士修習六支,亦能達至離喜之境。』 《勝樂金剛》中說:『唸誦真言與禪定,亦能經由安樂而成就。』 如是等等,所有續部的究竟密意,即是十一灌頂之大手印灌頂之義,雖在其他續部中略有隱藏,但在《最初佛》中則已清晰闡明,如十地菩薩所善解一般。已獲成就之上師們,以親身實修之口訣——六支瑜伽,引導具緣弟子到達佛陀之境地。 3-30 ༄། །前行 前行和正行兩部分,首先是 ༈ 共加行 共同和不共加行兩種,共同加行有三種,首先是 ༈ 皈依和發心 皈依和發心:觀想自己所處的處所如極樂世界般清凈,前方虛空中,安住著佛寶;自己的後方,是法寶,如經書典籍之形;佛寶的右側,是聖文殊、觀世音、金剛手等十地菩薩;左側是不會退轉的菩薩,顯現出家僧人的形象;在這些尊者的中央,如意樹的頂端,是根本上師和傳承上師;以及本尊壇城之諸尊;如意樹的根部,在金剛地基之上,是空行母、護法和守護者。

【English Translation】 Collected Teachings of Tsa Rongpa Sonam Zangpo JTSZ16: The Beginning, Middle, and End of the Six-Branch Yoga Guide 3-29 ༄༅། །The Beginning, Middle, and End of the Six-Branch Yoga Guide ༄༅། །The Beginning, Middle, and End of the Six-Branch Yoga Guide ༄༅། །Namaḥ Śrīkālacakrāya (藏文:ན་མཿཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཡ།,梵文天城體:नमः श्रीकालचक्राय,梵文羅馬擬音:namaḥ śrīkālacakrāya,漢語字面意思:Homage to glorious Kalachakra). Like a rainbow, luminous emptiness. Supreme and immutable, uncontaminated great bliss. The very essence of coemergent great bliss. I worship the dust of the glorious Lama's feet with my crown. The glorious Kalachakra and so forth, The six branches of the completion stage of all the tantra kings. To make the practice method and teaching order easy to understand, I will write at the urging of earnest students. Firstly, from the Uttaratantra of the Guhyasamaja, 'Withdrawal, meditation, and, likewise, breath control, retention, recollection, and samadhi are known as the six branches of yoga.' Also, from the Hevajra, 'The yogi who meditates on the six branches will also reach the end of joylessness.' And from the Chakrasamvara, 'Mantra recitation and meditation, will also be accomplished through bliss.' Thus, the ultimate definitive meaning of all the tantras, the meaning of the empowerment of the eleven empowerments, the Great Seal, although somewhat hidden in other tantras, is clearly stated in the Primordial Buddha, as well explained by the bodhisattvas of the ten bhumis. The gurus who have attained accomplishment, through the oral instructions of the six-branch yoga that they have personally practiced, lead fortunate students to the state of Buddhahood. 3-30 ༄། །Preliminary Practices Of the preliminary practices and the main practice, the first is ༈ Common Preliminary Practices Of the common and uncommon preliminary practices, the common preliminary practices have three, the first is ༈ Refuge and Generation of Bodhicitta Refuge and Generation of Bodhicitta: Visualize the place where you are sitting as a pure realm like Sukhavati, and in the sky in front of you, the Buddha Jewel abides; behind you, the Dharma Jewel, in the form of scriptures and texts; on the right side of the Buddha Jewel, the bodhisattvas of the ten bhumis such as noble Manjushri, Avalokiteshvara, and Vajrapani; and on the left side, the non-returning bodhisattvas, appearing as renunciant monks; and in the center of these, at the top of the wish-fulfilling tree, are the root and lineage lamas; and the deities of the mandala; and at the base of the wish-fulfilling tree, on the vajra ground, are the assemblies of dakinis, dharma protectors, and guardians.


ཀྱིས་གང་བར་བསམས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་མོས་ གུས་རྩེ་གཅིག་པས། བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་ མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་ མཆིའོ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་སྐྱབས་འགྲོ་ མང་དུ་བྱ། དེ་ནས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་བཅས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་བསྙེན་བསྒྲུབ་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །ཞེས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་བྱམས་ སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ལམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་ཞེས་སེམས་བསྐྱེད་དོ། ། 3-31 གཉིས་པ་ ༈ སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་ཀྱི་ཁྲིད། སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་ཀྱི་ཁྲིད་ནི། རང་ གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དར་དང་ རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཞིང་། གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་དཀུར་ འཛིན་པ། ཞབས་གཡས་ཅུང་ཟད་བརྐྱང་བའི་མཐེ་བོང་རང་གི་སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་ལ་གཏད་ པ། གཡོན་པ་སྐུམ་པ་རོལ་པའི་སྟོབས་ཅན། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་ བས་བསྐོར་བ་ལ་དམིགས་ནས། ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ ཏིཥྛ། ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མེ་ པྲ་ཡཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟིཾ་ཤྲཱ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ མ་མེ་མུཉྩ། བཛྲ་བྷཱ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཿ ཞེས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་རྟགས་བྱུང་གི་བར་དུ་ བཟླས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་ཡོད་དོ་ཞེས་ གསུངས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། ། གསུམ་པ་ ༈ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མཎྜལ་གྱི་ཁྲིད། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མཎྜལ་གྱི་ཁྲིད་ནི། བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ བསྐྱེད་ནས་མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པས། མདུན་གྱི་ནམ་ མཁར་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ། པད་ཟླའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་དར་ དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ནས་བསྣམས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་དཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེའི་དཔ

【現代漢語翻譯】 觀想充滿一切,爲了所有眾生的利益,以虔誠的專注,我及與虛空等同的眾生,皈依具德上師。 皈依佛!皈依法!皈依僧!皈依本尊壇城諸尊!皈依空行護法聖眾!如是多次皈依。 之後,唸誦:『諸佛正法賢聖三寶尊,從今直至菩提永皈依,我以所修施等諸資糧,為利有情故愿大覺成。』 如是皈依發心,修慈等四無量心。爲了所有眾生的利益,愿成就圓滿正等覺,為此修持甚深之道,如是發心。 第二部分 凈除罪障之金剛薩埵修法引導 凈除罪障之金剛薩埵修法引導:觀想自身及他眾一切有情頂上,金剛薩埵身色潔白,以絲綢和珍寶裝飾。右手持金剛杵於心間,左手持鈴于腰際。右足略微伸展,以拇指抵住自己頂門的梵穴。左腿收攏,具有遊戲之姿。于彼心間月輪之上,觀想(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,周圍以百字明咒圍繞。唸誦:嗡 班匝薩埵 薩瑪雅,瑪努巴拉雅,班匝薩埵 德諾巴,地叉哲卓美巴瓦,蘇埵卡約美巴瓦,蘇波卡約美巴瓦,阿努ra多美巴瓦,薩瓦 悉地美扎雅匝,薩瓦 嘎瑪蘇匝美,則當希日亞 咕嚕吽,哈哈哈哈火,巴嘎萬 薩瓦 達塔嘎達 班匝瑪美穆匝,班則巴瓦 瑪哈薩瑪雅薩埵啊。 唸誦直至出現罪障清凈的徵兆,金剛薩埵說道:『善男子,汝之罪障皆已清凈。』說完融入自身,觀想自身成為金剛薩埵。 第三部分 上師瑜伽與曼荼羅供養引導 上師瑜伽與曼荼羅供養引導:視上師為佛,以虔誠之心專注,此為上師瑜伽。於前方虛空中,珍寶座之上,蓮花月輪墊上,根本上師即金剛持之體性,以絲綢和珍寶裝飾,雙手持金剛杵和鈴,於心間交叉,雙足金剛跏趺坐。于彼之前

【English Translation】 Think of it as filling everything, and for the benefit of all sentient beings, with single-pointed devotion, I and all sentient beings equal to space, take refuge in the glorious and holy Lamas. I take refuge in the Buddha! I take refuge in the Dharma! I take refuge in the Sangha! I take refuge in the Yidam Mandala deities! I take refuge in the assembly of Dakinis, Dharma Protectors, and Guardians! Thus, take refuge many times. Then, recite: 'I take refuge in the Buddha, the Dharma, and the Sangha, until enlightenment. By the merit of my practice, may I quickly attain Buddhahood for the benefit of all beings.' Thus, take refuge and generate the mind of enlightenment, meditating on the four immeasurables such as loving-kindness. For the benefit of all sentient beings, may I attain perfect enlightenment. For that purpose, I will practice the profound path, thus generating the mind of enlightenment. Part Two The teaching on the Vajrasattva meditation and recitation for purifying sins and obscurations. The teaching on the Vajrasattva meditation and recitation for purifying sins and obscurations: On the crown of the head of oneself and all other sentient beings, visualize Vajrasattva, with a white-colored body, adorned with silks and jewels. The right hand holds a vajra at the heart, and the left hand holds a bell at the hip. The right leg is slightly extended, with the thumb pointing to the aperture of Brahma on one's own crown. The left leg is drawn in, possessing the strength of play. In his heart, on top of a moon disc, focus on the (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable surrounded by the hundred-syllable mantra. Recite: Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatistha, Dridho Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Sarva Siddhi Me Prayaccha, Sarva Karma Su Chame, Chittam Shriyam Kuru Hum, Ha Ha Ha Ha Hoh, Bhagavan Sarva Tathagata Vajra Ma Me Muncha, Vajra Bhava Maha Samaya Sattva Ah. Recite until signs of purification of sins and obscurations appear. Vajrasattva says, 'Son, all your sins and obscurations are purified.' After saying this, he dissolves into oneself, and one contemplates oneself as becoming Vajrasattva. Part Three The teaching on Guru Yoga and Mandala offering. The teaching on Guru Yoga and Mandala offering: Generating the perception of the Guru as the Buddha, and focusing with single-pointed devotion, this is Guru Yoga. In the sky in front, on top of a precious throne, on a lotus and moon cushion, the essence of the root Guru is Vajradhara, adorned with silks and jewels, with both hands holding a vajra and bell crossed at the heart, sitting in the vajra posture. Before him


ྲལ་བར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ ཀར་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་ཧོཿ ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་། གཞན་ཡང་དུས་ གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ སྤྱན་དྲངས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པས། བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བདག་ ཉིད་རང་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས་པས་མཎྜལ་ལན་མང་དུ་ཕུལ། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད་ 3-32 ཅེས་སོགས་བླ་མའི་བསྟོད་པ་ཅི་ཤེས་པས་བསྟོད་དོ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ་པར་ བྱ་སྟེ། སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་ གསོལ། སྐྱབས་གསུམ་ངོ་བོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ༴ འདྲེན་མཆོག་མཚུངས་མེད༴ ཐར་བའི་ ལམ་སྟོན༴ མ་རིག་མུན་སེལ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་ གསོལ། རྩེ་གཅིག་གིས་སྒྲུབ་པ་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སྒྲུབ་པ་ལ་བར་ཆད་ མེད་པར༴ བསྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པར༴ བསྒྲུབ་ལ་སྙིང་པོ་ལོངས་པར༴ ཞི་ལྷག་ཟུང་དུ་འབྲེལ་ བར༴ ཉམས་དང་རྟོགས་པ་འཆར་བར༴ གནས་ལུགས་ཟབ་མོ་རྟོགས་པར༴ མཆོག་གི་ དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ བདག་ལ་རྣམ་དག་དབང་བཞིས་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མའི་གནས་བཞིའི་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་ མཐིང་སེར་བཞི་འཕྲོས། རང་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་ཐོབ། བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་ རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། ། གཉིས་པ་ ༈ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་དང་། དབེན་གསུམ་[] ལུས་ངག་སེམས་གསུམ་སྦྱང་བ་གཉིས་ཀྱི་ ༈ བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ། དང་པོ་ནི། རྫོགས་རིམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྔོན་ དུ། བསྐྱེད་རིམ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསྒོམ་དགོས་ཤིང་དེ་ཡང་རང་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་ གཉེན་པོར་བསྒོམ་པར་གསུངས་པས། འདིར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྐྱེད་རིམ་མདོར་བསྡུས་ ཙམ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་ གི་ངོ་བོ་སྟོང་པའི་ངང་ལས། པད་མ། ཟླ་བ། ཉི་མ། སྒྲ་གཅན་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ། རང་ སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་ 3-33 གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཡས་པ་དམར་པོ་བརྐྱང་ བས་འདོད་ལྷ་དམར་པོ་མནན་ཅིང་། གཡོན་པ་དཀར་པོ་སྐུམ་པས་དྲག་པོ་དཀར་པོ་མནན་ པ། རལ་བའི་ཅོད་པན་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་སྤྲས་ ཤིང་རྡོ་རྗེའི

【現代漢語翻譯】 于額間為嗡(藏文:ༀ།,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),于喉間為阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),於心間為吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),于臍間為霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:霍)。從吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放出光芒,迎請自己的根本上師,以及過去、現在、未來三世的一切上師,所有的佛、菩薩、空行母、護法,融入無二無別之中。觀想自己是上師、本尊、三寶的總集化身,多次獻上曼達。以其恩德獲得大樂。 以任何你所知的讚頌上師之詞來讚頌。然後猛烈地祈請:祈請具四身之上師,祈請加持!祈請三皈依之體性上師,祈請加持!無與倫比之導師,祈請加持!解脫道之指引者,祈請加持!遣除無明黑暗之上師,祈請加持!祈請加持,使我能一心修行。祈請加持,使我修行無有障礙。祈請加持,使我修行圓滿究竟。祈請加持,使我修行獲得精髓。祈請加持,使我止觀雙運。祈請加持,使我生起證悟。祈請加持,使我證悟深奧之實相。祈請加持,使我獲得殊勝成就。 嗡(藏文:ༀ།,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:霍),祈請以清凈四灌頂加持我!如此祈請后,從上師四處的嗡(藏文:ༀ།,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:霍)四字放出白色、紅色、藍色、黃色四種光芒。融入自己的四處,獲得四種灌頂。上師化為光融入自身,觀想上師的身、語、意與自己的身、語、意無二無別,成為金剛身。 第二部分 不共前行 不共前行包括觀修生起次第和凈化身、語、意三者。 觀修生起次第 首先,爲了圓滿次第的智慧資糧,必須先修生起次第的福德資糧。如經中所說,爲了對治執著自身為凡庸,應修此法。因此,在此簡略修持時輪金剛的生起次第。首先進行皈依和發菩提心,然後觀想一切法皆為空性。從空性中,在蓮花、月亮、太陽和羅睺星堆疊之上,自己剎那間變為薄伽梵時輪金剛,身色藍色,一面二臂,雙手持金剛鈴杵擁抱明妃。右腿紅色伸展,踩著紅色愛神;左腿白色收縮,踩著白色暴怒尊。髮髻上有各種金剛和半月,以金剛薩埵為飾品。

【English Translation】 At the forehead, Oṃ (藏文:ༀ།,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡); at the throat, Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿); at the heart, Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽); at the navel, Hoḥ (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:霍). From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) emanates light, inviting your root guru, as well as all the gurus of the three times, all the Buddhas, Bodhisattvas, Ḍākinīs, and Dharma protectors, dissolving them into indivisibility. With the conviction that you are the embodiment of the guru, yidam, and all the Jewels, offer the maṇḍala many times. By whose kindness, the great bliss... Praise the guru with whatever praises you know. Then, supplicate intensely: 'I supplicate the glorious guru, the embodiment of the four kāyas, please grant your blessings! I supplicate the glorious guru, the essence of the Three Refuges... Incomparable guide... Shower of the path to liberation... Dispeller of the darkness of ignorance, I supplicate the glorious guru, please grant your blessings! Please grant your blessings so that I may be able to practice with one-pointedness. Please grant your blessings so that there may be no obstacles to my practice. Please grant your blessings so that my practice may be completed. Please grant your blessings so that I may obtain the essence of practice. Please grant your blessings so that śamatha and vipaśyanā may be united. Please grant your blessings so that experiences and realizations may arise. Please grant your blessings so that I may realize the profound nature of reality. Please grant your blessings so that I may attain supreme accomplishment.' Oṃ (藏文:ༀ།,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Hoḥ (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:霍), please grant your blessings by bestowing the four pure empowerments upon me!' By supplicating in this way, from the Oṃ (藏文:ༀ།,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Hoḥ (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:霍) at the four places of the guru, four rays of white, red, blue, and yellow light emanate. By dissolving into your own four places, you receive the four empowerments. The guru dissolves into light and merges into you, contemplate that the guru's body, speech, and mind and your own body, speech, and mind are indivisible, becoming the vajra body. Second The Uncommon Preliminaries The uncommon preliminaries include meditating on the generation stage and purifying the three: body, speech, and mind. Meditating on the Generation Stage First, in order to precede the accumulation of wisdom of the completion stage, one must meditate on the accumulation of merit of the generation stage. As it is said in the scriptures, this should be practiced as an antidote to clinging to oneself as ordinary. Therefore, here, we will briefly meditate on the generation stage of Kālacakra. First, proceed with refuge and generating bodhicitta, then contemplate that all dharmas are empty in nature. From emptiness, on top of a lotus, moon, sun, and Rāhu stacked upon each other, you instantly become the Bhagavan Kālacakra, with a blue body, one face, and two arms holding a vajra and bell, embracing the consort. The right leg is red and extended, pressing down on the red Kāmadeva; the left leg is white and contracted, pressing down on the white Rudra. The crown of hair is adorned with various vajras and a half-moon, and decorated with Vajrasattva.


་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཡུམ་སྐུ་མདོག་སེར་ མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད། རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའི་ཅོད་པན་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་ ཡབ་ཀྱི་ཞབས་དང་མཉམ་པར་གནས་པ་སྟེ། ཡབ་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ། ཡུམ་ཤེས་རབ་ སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱི་སྣོད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ ཁང་ནང་བཅུད་ཐམས་ཅད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ལྟར་ཐུན་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོར་གསལ་ལ་ཡུན་ཐུང་བ་རེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། ༈ དབེན་གསུམ་ལུས་ངག་སེམས་གསུམ་སྦྱང་བ། གཉིས་པ་ལ། དབེན་པ་བརྟེན་པའི་གནས་དང་། དབེན་པ་བརྟེན་པའི་ཚུལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སྤྱིར་རྒྱལ་པོ་ཆོས་ལྡན་གྱིས་སྐྱོང་བའི་གནས། རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་ཞིང་ ཡིད་ཆགས་པ། ཁྱད་པར་དུ་བསམ་གཏན་ཁང་བུ་ནི། བསྒོམ་དུས་ཕྱི་ནས་སྣང་བ་འབྱུང་བའི་ བུ་ག་རྟ་རྔ་ཤོང་བ་ཙམ་ཡང་མེད་པ། ནང་དུ་ས་དུག་དང་དྲི་ང་བ་སོགས་མེད་ཅིང་ཁམས་བདེ་ བ་སྒོ་ཚགས་ལེགས་པར་བསྡམས་པའི་མུན་ཁང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། གཉིས་པ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གཅིག་སྐྱེས་ནས་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་བར་དུ། ལུས་དགེ་མི་དགེ་ ལུང་མ་བསྟན་གྱི་བྱ་བྱེད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གེགས་སུ་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་བཅའ་ བ་ལུས་གནད་གལ་ཆེ་བས། རྒབ་སྟེགས་བཅུག་པའི་སྟེང་དུ། རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་དཀྲུངས་ བཅའ། དེ་བཅའ་བར་མ་ནུས་ནའང་དཀྱིལ་དཀྲུངས་ཕལ་པ་བཅའ། ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་ ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་བརླའི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ་ལག་པ་དང་རྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་སྲང་། ལག་ 3-34 ངར་རྩིབ་ལོགས་ལ་སྦྱར། དཔུང་མགོ་རྒྱབ་ཏུ་ཅུང་ཟད་རང་ཡོད་པ་བྱ། མགྲིན་པ་དྲང་ལ་ དགུག་པ་ཨོ་སྐོས་ཨོལ་མདུད་ནོན་ཙམ་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ངག་སྨྲ་བརྗོད་མང་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ གྱི་གེགས་ཡིན་པས། བསྒོམ་དུས་དེས་དབེན་པར་བྱས་ཏེ་ངག་སྦྱང་བ་ནི། སྣ་བུག་གཡས་ གཡོན་དབུས་གསུམ་ནས་རླུང་དལ་བུས་བུས་ཏེ་རླུང་རོ་ཕྱུང་ནས་དབུགས་དང་པོར་བློད་ལ་ བཞག ལྕེ་ཡ་རྐན་ལ་སྦྱར། དབུགས་ཁ་ནས་མི་འཆོར་བར་མཆུ་སྟེང་འོག་སྦྱར་བ་ཙམ་བྱའོ། །སེམས་འདས་པའི་རྗེས་དཔྱོད། མ་འོངས་པའི་སྔོན་བསུ། ད་ལྟར་བའི་རྩི་བགྲང་ལ་སོགས་ པ་རྟོག་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཐམས་ཅད་སད་བཅད་ནས་སེམས་སྦྱང་བ་ནི། མདུན་གྱི་མུན་ནག་ནམ་ མཁའ་ལ། སྨིན་མཚམས་ནས་སོར་བཅུ་དྲུག་ཙམ་གྱི་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་ལྟ་སྟངས་གཏད་ནས། མིག་འབྱེད་འཛུམས་དང་གཡོ་འགུལ་མེད་པར་ས་གཅིག་ཏུ་ཧྲིག་གེ་ལྟ་ཞིང་། སེམས་རིག་ པ་ཡང་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་གཏད་ས་དེ་ཉིད་དུ་རེ་དོགས་དགག་སྒྲུབ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ནས་སྐད་ ཅིག་ཀྱང་མ་ཡེངས་པར་ཅིར་ཡང་མི་རྟོག་ཅིང་

【現代漢語翻譯】 以飾品莊嚴,身穿虎皮裙。佛母身色黃色,一面二臂,持鉞刀和顱碗,擁抱明父。頭戴金剛薩埵寶冠,以五種骨飾莊嚴。左腿伸展,與明父的足部並置。明父代表方便大樂,佛母代表智慧空性。從明父的心間放射出光芒,觀想外在世界全部變成宮殿,內在有情全部化為時輪金剛的壇城本尊。 如是,在每次修法的開頭,都要清晰而簡短地觀修。 接下來是三寂靜,即調伏身、語、意。 第二部分包括:依靠寂靜處和依靠寂靜之方式。首先,總的來說,是君王以正法統治的地方,與瑜伽相應且令人愉悅。特別地,禪修室應該沒有從外部透入光線的孔隙,即使小到只能容納馬尾穿過也不行。內部應無穢物和惡臭,環境舒適,門窗緊閉的黑暗房間中進行禪修。 其次,在尚未生起並獲得穩固的單一定境之前,所有身、語、意的善、不善和無記行為,都會成為定境的障礙,因此必須斷除。首先是身要,身體的姿勢非常重要。在放置坐墊的座墊上,雙腿結金剛跏趺坐。如果無法做到,則結半跏趺坐。雙手結金剛拳,放在大腿上,保持手和脊椎正直如秤。手臂內側貼緊肋骨,雙肩略向後張。頸部伸直,略微低頭,下巴抵住喉結。然後,因為言語過多會成為定境的障礙,所以在禪修時要保持禁語,調伏語。通過左右鼻孔和中脈緩緩呼氣,然後吸入第一口氣並保持住。舌抵上顎,上下嘴唇輕輕閉合,不要漏氣。調伏意,斷除對過去的回憶、對未來的期盼以及對現在的分別等一切念頭的散亂。在前方黑暗的虛空中,將視線固定在眉間上方約十六指的位置。眼睛睜開或閉合,保持不動,目光專注。心識也同樣專注于視線的目標,不作任何希求、疑慮、肯定或否定,不作任何分別,保持一瞬間也不散亂。

【English Translation】 Adorned with ornaments, wearing a tiger skin lower garment. The consort is yellow in color, with one face and two arms, holding a curved knife and a skull cup, embracing the father. Adorned with a Vajrasattva crown, adorned with five bone ornaments. The left leg is extended, placed together with the father's foot. The father represents the great bliss of skillful means, the mother represents the wisdom of emptiness. From the heart of the father, light radiates, transforming all outer phenomena into a celestial palace and all inner beings into the mandala deities of Kalachakra. Thus, at the beginning of each session, one should meditate clearly and briefly. Next is the taming of the three solitudes: body, speech, and mind. The second part includes: relying on a solitary place and the manner of relying on solitude. First, in general, it is a place ruled by a righteous king, conducive to yoga and pleasing to the mind. In particular, the meditation room should not have any openings from which light can enter from the outside, not even one as small as a horse's hair can pass through. Inside, there should be no impurities or foul odors, the environment should be comfortable, and one should meditate in a dark room with well-sealed doors and windows. Secondly, until single-pointed concentration arises and becomes stable, all actions of body, speech, and mind, whether virtuous, non-virtuous, or neutral, become obstacles to concentration and must be abandoned. First is the bodily posture, which is very important. On top of a cushion placed on a platform, sit in the vajra posture (legs crossed). If one cannot do that, then sit in a half-lotus posture. Place both hands in vajra fists on the thighs, keeping the hands and spine straight like a scale. Press the inner arms against the ribs, and keep the shoulders slightly back. Keep the neck straight and slightly bent, pressing the chin against the Adam's apple. Then, because too much talking is an obstacle to concentration, one should maintain silence during meditation, taming the speech. Exhale slowly through the left, right, and central nostrils, then inhale the first breath and hold it. Touch the tongue to the upper palate, and gently close the upper and lower lips without letting air escape. Taming the mind involves cutting off all distractions of thoughts, such as dwelling on the past, anticipating the future, and analyzing the present. In the dark space in front, fix the gaze about sixteen fingers above the space between the eyebrows. Keep the eyes open or closed, without moving or blinking, and gaze steadily at one point. The mind should also focus on the same point of gaze, without any hope, doubt, affirmation, or negation, and without any conceptualization whatsoever for even a moment.


ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སལ་ལེ་ཧྲིག་གེ་ བཞག་གོ །དེའི་ངང་ལ་རྣམ་རྟོག་སྐྱེས་ན་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་ནས་ཐོལ་སྐྱེས་རྦད་ཆོད་དུ་བྱའོ། །རྟོག་པ་དེའི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་ཞིང་མ་ཡེངས་པར་སལ་ལེ་ཧྲིག་གེ་བཞག་གོ །དེ་ལྟར་སྦྱང་བ་ གསུམ་མཚམས་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་བཅད་ནས་འབྱོངས་པའི་ཉམས་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་ བསྒོམ་དུ་གཞུག་གོ ། འབྱོངས་པའི་རྟགས། ལུས་འཕར་གཡོ་དང་། རེས་འགའ་ཡང་བ་དང་། རེས་འགའ་ ལྕི་བ་དང་། ལུས་མོད་པ་སྙམ་བྱེད་པ་དང་། རེས་འགའ་དྲོ། རེས་འགའ་གྲང་བ་སྙམ་བྱེད་པ་ སོགས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་སྲིད། ངག་ཉམས་རང་དབང་མེད་པར་རྒོད་པ་དང་། ངུ་བ་དང་། གླུ་ ལེན་པ་དང་། རེས་འགའ་སྨྲ་སྙིང་མི་འདོད་པ་དང་། རྔམ་པ་དབུགས་ཤུགས་རིང་ནར་བ་དང་ ། རྔམ་པ་འདར་བ་དང་། རེས་འགའ་དབུགས་ཤིན་ཏུ་དལ་བར་རྒྱུ་བ་དང་། རྒྱུ་བ་མི་ཚོར་བ་ 3-35 སྙམ་བྱེད་པ་སོགས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་སྲིད། སེམས་ཉམས་རྟོག་པ་འཕྲོ་བ་དེ་མི་འཕྲོ་བར་ལྷན་ ནེ་གནས་པ་དང་། རེས་འགའ་སེམས་སྤུན་ཞིང་། ཚིག་པ་ཟ་བ་དང་། རང་དབང་མེད་པར་ འཕྲོ་རྒོད་དུ་འཆོར་བ་དང་། དགའ་མི་དགའི་སྣང་བ་འཆར་བ་སོགས་ཅི་རིགས་པ་འབྱུང་སྲིད་ པས། གཞན་ཡང་སྒོམ་ཁང་གི་མུན་པའི་རྣམ་པ་མེད་པར་ནམ་ལངས་པ་ལྟར་སྐྱ་ཧོད་པར་ སྣང་བ་དང་། དུ་བ་དང་། སྤྲིན་ལ་སོགས། སྣང་བ་དང་། སྨིག་རྒྱུ་དང་། མཚོ་དང་། འབབ་ ཆུ་ལྟ་བུ་དང་། སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་དང་མར་མེ་ལྟ་བུ་དང་། སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལྟ་ བུ་སྣང་བ་དང་། གཟའ་སྐར་དང་། འཇའ་ཚོན་ལ་སོགས་པ་མཐོང་སྣང་ཅི་རིགས་པ་འཆར་ སྲིད། དེ་ལུས་ངག་སེམས་གསུམ་འབྱོངས་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དེ་དུས་གཉིད་ཆུང་བ་དང་། ཁམས་ལྡོག་པའི་རྣམ་པ་བྱུང་ན་འཕྲོད་པའི་ཟས་དང་སྨན་བསྟེན་པ་དང་སྐུ་མཉེ་བ་ལ་སོགས་ པས་ཁམས་བསོས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། ཉིན་མོའི་གཉིད་སྤངས་ནས་མཚན་མོའི་གུང་ལ་གཉིད་རྫོགས་པར་ལོག སྲོད་ཐོ་རངས་ ནམ་གྱི་བཞི་ཆ་ཙམ་རེ་ལ་དགེ་སྦྱོར་ལ་འབད་པར་བྱ་ཞིང་། བླ་མའམ་ཁྲིད་སྐོར་བ་ཉམས་ ཅན་གྱིས་གནངས་དུས་བཞིན་ཁམས་དྲི་བ་དང་ལུས་གནད་མ་ཆུན་ན་བཅོས་ཤིང་ཉམས་ རྟགས་འདྲི་ཚུལ་བྱ་མ་ཤོར་བ་ཐབས་མཁས་པོས་དྲི་བ་དང་། ཁ་ཅིག་ཉམས་འུར་ལངས་པ་ སྐྱེས་ནས། བློ་མ་བདེ་བ་ལྟ་བུ་འདུག་སྲིད་ན་སྐྱོན་མེད་དུ་ངོ་སྤྲོད་པ་སོགས་སྐྱོང་མཁས་པ་ གལ་ཆེའོ། །ཐུན་མོ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོའི་ཁྲིད་ཡིག་གོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་ བྱེད་དང་ལུང་། ཁྲིད་ཡིག་ཆེན་མོ་རྣམས་དང་། ངོ་སྤྲོད་ཡང་དག་དོན་གསལ་དང་། གསང་ དོན་རབ་གསལ་སོགས་རྣམས་ནས་ཤེས་པར་བྱའི་འདིར་མ་བཀོད་དོ། ། ༄། །དངོས་གཞི། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་རྣམས་ ཐོག་

【現代漢語翻譯】 以不作意的方式,放鬆地、清晰地安住。在那樣的狀態中,如果生起念頭,就認知它,並徹底地、當下地切斷它。不要追隨念頭,也不要散亂,放鬆地、清晰地安住。像這樣,嚴守三個時段的修習,直到生起成就的徵兆,都要投入禪修。 成就的徵兆:身體可能會顫動、搖晃,有時感到癢,有時感到沉重,有時覺得身體變大,有時覺得熱,有時覺得冷等等,各種各樣的情況都可能發生。語言方面,可能會不由自主地大笑、哭泣、唱歌,有時不想說話,發出長長的、顫抖的吼聲,有時呼吸變得非常緩慢,有時覺得呼吸停止等等,各種各樣的情況都可能發生。心方面,念頭可能會停止散亂,安住于平靜,有時感到悲傷、憤怒,不由自主地陷入散亂,產生喜歡或不喜歡的感受等等,各種各樣的情況都可能發生。此外,禪修房的黑暗可能會消失,像黎明一樣變得明亮,或者出現煙霧、雲彩等景象,或者出現海市蜃樓、海洋、瀑布等景象,或者出現螢火蟲、蠟燭等景象,或者出現無雲晴空等景象,或者出現星星、彩虹等各種各樣的景象。這些是身、語、意成就的徵兆。那時,如果睡眠減少,或者出現失調的癥狀,就應該通過適當的飲食和藥物來調理,並通過按摩等方式來恢復平衡,然後繼續禪修。 白天避免睡眠,晚上在半夜充分休息。在傍晚、黎明,大約在四分之一的時間裡努力修行。上師或有經驗的引導者應該像往常一樣詢問身體狀況,如果身體姿勢不正確,就進行糾正,並巧妙地詢問禪修體驗,不要遺漏任何細節。有些人可能會因為禪修體驗而感到興奮,或者感到不舒服,這時要介紹沒有問題的狀態等等,善於引導非常重要。這是共同和不共同的前行引導文。這些知識、依據和引導文可以在偉大的引導文、正確的認識、意義的闡明和秘密的徹底揭示等文獻中找到,這裡不再贅述。 ༄། །正行 第二,正行包括甚深道金剛瑜伽的六支修法。

【English Translation】 Settle down relaxedly and clearly, without focusing the mind. In that state, if thoughts arise, recognize them and cut them off completely and immediately. Do not follow the thoughts, nor be distracted, but settle down relaxedly and clearly. Like this, maintain the practice very strictly in three sessions, until signs of accomplishment arise, and then engage in meditation. Signs of accomplishment: The body may tremble or shake, sometimes feel itchy, sometimes feel heavy, sometimes feel like the body is growing, sometimes feel hot, sometimes feel cold, and so on. Various things may occur. In terms of speech, one may laugh, cry, or sing involuntarily, sometimes not want to speak, roar with a long, trembling breath, sometimes the breath becomes very slow, sometimes one feels like the breath has stopped, and so on. Various things may occur. In terms of mind, thoughts may stop wandering and settle into stillness, sometimes one may feel sad or angry, involuntarily fall into distraction, have feelings of liking or disliking, and so on. Various things may occur. Furthermore, the darkness of the meditation room may disappear and become bright like dawn, or visions of smoke, clouds, and so on may appear, or visions of mirages, oceans, waterfalls, and so on may appear, or visions of fireflies, candles, and so on may appear, or visions of clear, cloudless sky may appear, or visions of stars, rainbows, and so on may appear. These are signs of accomplishment of body, speech, and mind. At that time, if sleep decreases or symptoms of imbalance occur, one should restore balance with appropriate diet and medicine, and through massage, and then continue to meditate. Avoid sleeping during the day, and get enough sleep in the middle of the night. In the evening and at dawn, for about a quarter of the time, strive in virtuous practice. The lama or experienced guide should ask about the physical condition as usual, and if the posture is incorrect, correct it, and skillfully ask about the meditation experience, without missing any details. Some may become excited by the meditation experience, or feel uncomfortable, at which point one should introduce the state of no problem, and so on. It is very important to be skilled in guiding. This is the common and uncommon preliminary instruction. These knowledge, bases, and instructions can be found in the great instruction manuals, correct recognition, clarification of meaning, and complete revelation of secrets, and so on, and are not elaborated here. ༄། །Main Practice Second, the main practice includes the six branches of the profound path Vajra Yoga.


མ་དང་བར་དང་ཐ་མར་དགེ་བའི་ཁྲིད་རིམ་གསུམ་གྱི་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། སོར་ 3-36 སྡུད་བསམ་གཏན་གཉིས་ཐོག་མར་དགེ་བའི་ཁྲིད། སྲོག་རྩོལ་འཛིན་པ་གཉིས་བར་དུ་དགེ་ བའི་ཁྲིད། རྗེས་དྲན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ཐ་མར་དགེ་བའི་ཁྲིད་དོ། ། ༈ སོར་སྡུད་བསམ་གཏན་གཉིས་ཐོག་མར་དགེ་བའི་ཁྲིད། དང་པོ་ལ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་གཉིས་ལས། ༈ སོར་སྡུད། དང་པོ་ལ་དྲུག ༈ མཚན་གྱི་དོན། སོ་སོར་སྡུད་ཅེས་ པའི་མཚན་གྱི་དོན་མིག་སོགས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་ལྔ་ལ་འཇུག་ པ་སོ་སོར་བསྡུས་ནས་ཤའི་སྤྱན་སོགས་སྟོང་གཟུགས་སོགས་ལ་འཇུག་པས་སོར་སྡུད་ཅེས་ བྱ་ལ། བསྡུད་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན། དབང་ཤེས་ལྔས་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་ལྔ་འཛིན་པ་ནི་ འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སོ། ། གཉིས་པ་ ༈ བསྒོམ་པའི་དུས་མཚམས། བསྒོམ་པའི་དུས་མཚམས་ནི། སོར་བསྡུད་བསྒོམ་པའི་ཐོག་མར་སྣ་བུག་ གཡས་ནས་རླུང་རྒྱུ་བ་དང་བསྟུན་ནས་བསྒོམ་ཞིང་། གཞན་དུ་དེ་དང་བསྟུན་མི་དགོས་སོ། ། གསུམ་པ་ ༈ སོར་བསྡུད་སྒོམ་ཚུལ། སོར་བསྡུད་སྒོམ་ཚུལ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཉིན་མཚན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་དང་། སྤོག་པའི་ཆོ་ག བསྒོམ་འཕྲོ་ལ་ཤི་ཡང་གོམས་སྟོབས་འཇུག་པའོ། ། ༈ ཉིན་མཚན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ། དང་པོ་ལ་ཡང་མཚན་མོ་གསེང་མེད་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཉིན་མོ་སྤྲིན་མེད་ ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། ། ༈ མཚན་མོ་གསེང་མེད་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར། དང་པོ་ལ་བསྒོམ་པའི་གནས་ནི། སྔར་བསྟན་པའི་དབེན་གསུམ་བརྟེན་པའི་ས་དེ་ཉིད་ དུ། བསྒོམ་ཚུལ་ཤ་བ་རི་པའི་གཞུང་ལས། མི་གཡོ་བ་ནི་གསུམ་ལྡན་གྱིས། །དྷཱི་ཏིར་རླུང་ བཅུ་ཆུད་གྱུར་པས། །ཕྱི་ནང་རླུང་འགགས་རྟགས་འབྱུང་བ། །སོ་སོར་གཅོད་པའི་ཡན་ལག་ ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་མི་གཡོ་བ་གསུམ་ལྡན་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། ལུས་རྩ་མི་གཡོ་ བར་གནས་པ་ནི། ཐུན་རེའི་མགོ་ལ་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་དང་། ཡི་དམ་ལྷ་བསྒོམ་པ་གསལ་ ལ་ཡུན་ཐུང་རེ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ལུས་གནད་དབེན་གསུམ་གྱི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ བཅའ་བར་བྱ་ཞིང་། ངག་རླུང་མི་གཡོ་བར་གནས་པ་ཡང་། དབེན་གསུམ་གྱི་ངག་དབེན་པར་ 3-37 གནས་པས་ངག་སྦྱང་བ་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །གསུམ་པ་རིག་པ་མི་གཡོ་བར་བཞག་པ་ ནི། སེམས་རིག་པ་རྣམ་རྟོག་གི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་ཀྱི་བཞག་ཐབས་བཞི་ལས། དང་པོ་སེམས་རིག་པ་ཅིར་ཡང་མི་སེམས་བཞག་ པ་ནི། སེམས་མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བཞག་ནས་ཡོད་མེད་སོགས་ཅིར་ཡང་མི་བསམ་ ཞིང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་མཉམ་པར་བཞག་གོ། ། གཉིས་པ་སེམས་རིག་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་པ་ནི། ལུས་ངག་མི་གཡོ་བར་གནས་ པའི་ངང་ནས་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་རིག་པ་གཅུན་ཏེ།

【現代漢語翻譯】 首先、中間和最後都要修習具有善德的三種引導次第:收攝(sor sdud)和禪定(bsam gtan)這二者是最初具有善德的引導;命勤(srog rtsol)和執持('dzin pa)這二者是中間具有善德的引導;隨念(rjes dran)和等持(ting nge 'dzin)這二者是最後具有善德的引導。 收攝和禪定這二者是最初具有善德的引導。 首先是收攝和禪定這二者。 收攝 首先有六個方面: 名稱的含義 '收攝'(so sor sdud)這個名稱的含義是,將眼等感官的意識對色等五境的執著分別收攝,使肉眼等不再執著於色等,因此稱為'收攝'。需要收攝的原因是,五種感官意識執著於色等五境是輪迴的因。 第二 修習的時間 修習的時間是:在修習收攝的開始,隨著右鼻孔的氣息流動而修習,其他時候則不必如此。 第三 收攝的修習方法 收攝的修習方法有三種:修習晝夜瑜伽,拋瓦(轉移意識的修法),即使在修習中死亡,也能因串習的力量而進入(狀態)。 修習晝夜瑜伽 首先,晝夜瑜伽又分為夜晚的無縫虛空瑜伽和白天的無雲虛空瑜伽。 夜晚的無縫虛空瑜伽 首先,修習的地點是:之前所說的依靠三種寂靜之處。修習的方法如夏瓦里巴(Shawaripa)的論著所說:'不動搖是三者具備,以智慧使十氣融入,內外氣息停止,出現徵兆,是分別斷除的支分。' 就像這樣,以不動搖的三者來修習。身體脈絡不動搖地安住,在每次修習的開始,首先進行共同的前行和觀修本尊,要清晰且時間短。然後,保持身體處於寂靜三處時所說的姿勢。語言氣息不動搖地安住,也要修習寂靜三處的語言寂靜。第三,覺性不動搖地安住,要使心和覺性安住在遠離分別唸的狀態中。其中,心的安住方法有四種。第一,心和覺性什麼也不想地安住,就是將心安住在不加改造的本初狀態中,什麼也不想,也不放在心上,保持平靜。 第二,心和覺性專注於一點地安住,在身體和語言不動搖的狀態中,用視線來控制覺性。

【English Translation】 One should practice the three-fold guidance of virtue in the beginning, middle, and end: the two, withdrawal (sor sdud) and meditation (bsam gtan), are the guidance of virtue in the beginning; the two, life-force exertion (srog rtsol) and holding ('dzin pa), are the guidance of virtue in the middle; the two, mindfulness (rjes dran) and samadhi (ting nge 'dzin), are the guidance of virtue in the end. The two, withdrawal and meditation, are the guidance of virtue in the beginning. First, there are the two, withdrawal and meditation. Withdrawal First, there are six aspects: Meaning of the name The meaning of the name 'withdrawal' (so sor sdud) is that the consciousness of the senses such as the eyes, which are attached to the five objects such as forms, are separately withdrawn, so that the physical eyes no longer attach to forms, etc. Therefore, it is called 'withdrawal'. The reason for needing to withdraw is that the five sense consciousnesses grasping the five objects such as forms is the cause of samsara. Second Timing of practice The timing of practice is: at the beginning of practicing withdrawal, one should practice in accordance with the flow of air from the right nostril, but at other times it is not necessary to do so. Third How to practice withdrawal There are three ways to practice withdrawal: practicing the yoga of day and night, powa (the practice of transferring consciousness), and even if one dies in the middle of practice, one can enter (the state) due to the power of habituation. Practicing the yoga of day and night First, the yoga of day and night is further divided into the seamless sky yoga of night and the cloudless sky yoga of day. The seamless sky yoga of night First, the place of practice is: the same place where one relies on the three solitudes mentioned earlier. The method of practice is as stated in the treatise of Shawaripa: 'Immovability is possessing the three, with wisdom the ten winds are absorbed, external and internal breaths cease, signs appear, it is a limb of separate cutting.' Like this, one should practice with the three immovabilities. The body's channels remain immovable, at the beginning of each session, first perform the common preliminaries and visualize the yidam deity, clearly and briefly. Then, maintain the posture described in the context of the three solitudes. The speech's breath remains immovable, one should also practice the speech solitude of the three solitudes. Third, awareness remains immovable, one should keep the mind and awareness in a state free from the proliferation of thoughts. Among these, there are four ways to keep the mind. First, keeping the mind and awareness without thinking of anything, is to keep the mind in its natural, unaltered state, without thinking of anything, such as existence or non-existence, and without paying attention to it, remaining calm. Second, keeping the mind and awareness focused on one point, in a state where the body and speech are immovable, use the gaze to control awareness.


ལྟ་སྟངས་གཏད་པའི་བར་སྣང་སྟོང་པ་དེ་ ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མི་གཡོ་བར་བཞག་གོ། །གསུམ་པ་སེམས་རིག་པ་ད་ལྟར་བ་འཛིན་ མེད་དུ་བཞག་པ་ནི། འདས་པའི་རྗེས་མི་བཅད། མ་འོངས་པའི་སྔོན་མི་བསུ། ད་ལྟ་བ་ལ་ རྩི་བགྲང་མི་བྱ་བར་ཤེས་པ་ད་ལྟར་བ་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པ་མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་དུ་མ་ ཡེངས་པར་བཞག་གོ། ། བཞི་པ་སེམས་རིག་པ་གློད་ནས་རང་གྲོལ་དུ་བཞག་པ་ནི། གྲིམས་དྲག་ནས་ཤེས་པ་ གཡེར་གཡེར་དུ་སོང་ནས་མི་གནས་ན། ཤེས་པ་ཁོང་གྲིམ་ལ་ཕྱི་ལྷོད་པ་མ་ཡེངས་དྲན་པའི་ བྱ་ར་དང་ལྷན་པས་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་དེ་ལྟར་རྟོག་པ་གཅོད་པའི་མན་ངག་སེམས་ཀྱི་ བཞག་ཐབས་བཞི་པོ་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་འཇོག་ཚུལ་གཅིག་ལ་ཚང་བར་བྱས་ནས། སྐད་ ཅིག་ཀྱང་མ་ཡེངས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཡེངས་པས་ནི་བདག་གི་དོན་ཡང་མི་ནུས་ ན་གཞན་གྱི་དོན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། སེམས་མ་ཡེངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དུས་གསུམ་ གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ ལྟར་བསྒོམས་པའི་ཚེ། བྱིང་པའི་གེགས་བྱུང་ན། དཀྱིལ་དཀྲུང་བཅས་ལག་པ་པུས་མོ་ལ་ འཇུས་ནས། རླུང་ཁ་སྣ་གསུམ་ནས་ཡར་དྲངས་ཏེ་ཐུབ་ཚད་བཟུང་། མི་ཐུབ་པ་དང་ཁ་སྣ་ 3-38 གསུམ་ཀ་ནས་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ་བུ། དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བྱས་ཏེ་ལྟ་སྟངས་སྟོད་ལ་བསྒོམ་མོ། །གལ་ཏེ་རྒོད་ནས་རིག་པ་མི་གནས་ན། རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཡི་དམ་ལྷར་བསྒོམས་ལ་དེའི་ ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་འོད་དུ་གྱུར། འོད་ དེ་ཚུར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཆུང་ལ་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ནས་ སྟོང་པར་བསམ་སྟེ། ལྟ་སྟངས་ཅུང་ཟད་སྨད་ལ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བྱས་པས་བྱིང་ རྒོད་ངེས་པར་སེལ་ལོ། །དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་པས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་དུ་ བ་ལྟ་བུ་དང་། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དུ་མ་འཆར་བས་ཁྲིད་སྐོར་ བས་དྲི་བརྟགས་ལེགས་པོ་བྱས་ལ་ཉམས་རིམ་ཅན་དང་རིམ་མིན་གང་སྐྱེས་ཐམས་ཅད་སྐྱོན་ མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་ནས་སྣང་བ་གང་ཤར་ལ་དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་སྒོམ་དུ་གཞུག་གོ ། དང་པོ་བསྒོམ་འདེབས་པ་ལ་མཁས་པ། བར་དུ་ཉམས་སྐྱོང་བ་ལ་མཁས་པ། མཐར་ ཉམས་ཡོན་ཏན་དུ་ངོ་སྤྲོད་པ་ལ་མཁས་པས་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལེགས་པར་འཁྲིད་པར་བྱའོ། །རྗེས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་རྒྱས་གདབ་ནས་ལུས་བྱ་སྤྱོད་ ཀྱིས་དབེན་པ། ངག་སྨྲ་བརྗོད་ཀྱིས་དབེན་པ། སེམས་རྣམ་རྟོག་གི་སྤྲོ་བསྡུས་དབེན་པར་ གནས་ཏེ་སྒོ་གསུམ་རང་ལུགས་སུ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ལ་ངལ་བ་དང་སྐྱོ་བ་དང་ཡིད་སུན་པ་ལྟ་བུ་ བྱུང་ན་ངལ་བསོ་ཞིང་འཕྲོད་པའི་འདོད་ཡོན་བརྟེན་ནས་ཁམས་བསོས་ཏ

【現代漢語翻譯】 將注意力集中於空曠的虛空,保持心無旁騖。 第三,將心識安住于當下,不作任何執取:不追憶過去,不迎候未來,不對現在進行任何分別,了知當下清晰而不作任何思考,安住于未加修飾的本初狀態,不散亂。 第四,放鬆心識,使其自然解脫:如果過於緊張導致意識渙散,無法安住,則應保持內在專注而外在放鬆,在不散亂的覺知下,保持平衡。如此這般,斷除念頭的訣竅,這四種安住心的方法,應融於一種安住方式之中,不離片刻地進行禪修。如果心散亂,則無法成辦自利,更何況是利他?如經中所說,不散亂的禪定是過去、現在、未來一切諸佛的道路,應如是修持。 如此禪修之時,如果出現昏沉的障礙,則應挺直身體,雙手抱膝,從鼻孔吸氣,盡力屏住呼吸。無法再屏住時,從口鼻同時用力呼氣。如此反覆多次,並將視線向上看。 如果出現掉舉,心識無法安住,則應立即觀想自己為本尊,從本尊心間的種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)放射出光芒,照觸一切外器內情,使其化為光。然後,光芒收攝融入自身,自身也化為光,逐漸縮小,最終融入空性。並將視線稍向下看。 如此反覆多次,必定能消除昏沉和掉舉。如此一心專注地禪修,將會顯現自心光明,如露珠般,如海市蜃樓般,顯現種種空性之相。應向具經驗的上師請教,詳細詢問,對於生起的次第和非次第的體驗,都要毫無隱瞞地如實彙報,並對所顯現的一切不作取捨,安住于其中。 最初,善於引匯入門;中間,善於指導實修;最後,善於將體驗轉化為證悟。應如是善巧地引導弟子。 禪修結束后,應以廣大的發心將功德迴向菩提,然後身處寂靜之處,遠離世俗行為;口誦真言,遠離無意義的言語;心離散亂,收攝念頭。放鬆身語意,自然安住。如果感到疲憊、厭倦或不適,應稍作休息,享受適宜的欲妙,以恢復精力。

【English Translation】 Direct your gaze into the empty space, keeping your mind unwavering. Third, to settle the mind, the knowing, in the present without grasping: Do not cut off the past, do not welcome the future, do not calculate the present. Know that the present is clear and without thought, settle into the uncorrected, natural state without distraction. Fourth, to release the mind, the knowing, into self-liberation: If you are too tense and the knowing becomes scattered and cannot remain, then keep the knowing inwardly focused and outwardly relaxed, settle evenly with undistracted mindfulness. Thus, the instruction to cut off thoughts, these four ways of settling the mind, should be practiced completely in one way of settling the mind. Meditate without distraction for even a moment. If the mind is distracted, you cannot accomplish even your own benefit, let alone the benefit of others. As it is said, the samadhi of an undistracted mind is the path of all Buddhas of the three times, so practice accordingly. When meditating in this way, if the obstacle of dullness arises, straighten your back, grasp your knees with your hands, draw the air up from the three nostrils, and hold it as long as you can. When you cannot hold it any longer, exhale forcefully from all three nostrils. Repeat this again and again, and meditate with your gaze upward. If agitation arises and the awareness does not remain, then instantly visualize yourself as the yidam deity, and from the seed syllable (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) at the deity's heart, light radiates out. Touching all phenomena and beings, they are transformed into light. That light then gathers back and dissolves into you, and you also dissolve into light, gradually becoming smaller and smaller, and gradually dissolving into emptiness. And meditate with your gaze slightly downward. By doing this again and again, dullness and agitation will surely be eliminated. By meditating single-pointedly in this way, various empty forms will appear, such as the clarity of your own mind like a dewdrop, like a mirage, and so on. After thoroughly questioning and examining the instructions, identify without error whatever experiences arise, whether they are sequential or non-sequential, and without acceptance or rejection of whatever appearances arise, settle into meditation. First, be skilled in introducing meditation; in the middle, be skilled in guiding practice; finally, be skilled in identifying experiences as wisdom. Thus, the student's mind should be skillfully guided. Afterwards, at the end of the session, seal it by dedicating the merit to enlightenment, and then abide in a solitary place, free from physical activity, free from verbal expression, and free from the busyness of mental thoughts. Relax and release the three doors into their natural state. If fatigue, boredom, or discomfort arise, rest and rely on suitable sense pleasures to refresh your energy.


ེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། ༈ ཉིན་མོ་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར། གཉིས་པ་ཉིན་མོ་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། བསྒོམ་པའི་གནས་ནི། ནམ་ མཁའ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཐོང་བའི་ས་རིའི་རྩེའམ་ཐང་ཡངས་པ་ལྟ་བུར་མིག་སྔར་གངས་དང་ཆུ་ལ་ སོགས་པའི་འོད་འཚེར་བ་ཡོད་ན་མིག་ལ་གནོད་པས་དེ་འདྲ་མེད་པའི་གནས་སུ་རང་ཕྱི་ནས་ མི་མཐོང་ཙམ་དུ་སྐྱོར་པའམ། ཁང་པའི་གཡབས་ལྟ་བུར་སྤྲིན་དང་སེར་བུ་མེད་པའི་དུས་སུ་ བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི། སྔ་དྲོ་ཉི་མ་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་ནས་ཁ་ནུབ་ཏུ་ལྟ། ཕྱི་དྲོ་ཤར་དུ་ལྟ། ཉིན་གུང་ 3-39 མི་བསྒོམ་གསུང་ཡང་བྱང་ཕྱོགས་སུ་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདུག་ན་བྱང་དུ་བལྟས་ ཏེ་བསྒོམ་དུ་རུང་གསུང་། ལུས་གནད་ལྟ་སྟངས་ནི་གོང་བཞིན་ཡིན་ལ། སེམས་ཀྱི་འཇོག་ ཚུལ་ནི། རང་འདི་ན་ཡོད་པ་ལ་མི་ལྟ། མེ་སེམས། ཡུལ་ཕ་གི་ན་འདུག་པ་ལ་མི་ལྟ་མི་སེམས་ པར་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པའི་དབྱིངས་སུ་རིག་པ་བཞག་ནས་གསལ་ལ་རྟོག་ པ་མེད་པར་བསྒོམ་མོ། །དེའི་ཚེ་ཡང་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ་སེར་པོ་འབར་བ་དང་དཀར་པོ་ འབར་བ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་འོད་གསལ་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དུ་མ་འཆར་བ་རྣམས་ ལ་དངོས་པོའི་མཚན་མ་དང་དགའ་བ་དང་མི་དགའ་བ་ལ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་མི་བྱ་བར་གང་ སྣང་གི་རྣམ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལྟ་བར་བྱའོ། ། ༈ སྤོག་པའི་ཆོ་ག། གཉིས་པ་སྤོག་པའི་ཆོ་ག་ནི། དེ་ལྟར་འབད་ནས་བསྒོམས་ཀྱང་འཆར་སྒོ་ལ་སོགས་པ་ གང་ཡང་མ་བྱུང་ན། དུས་ཞབས་སྙན་རྒྱུད་ལས། སོ་སོར་སྡུད་པའི་སྤོགས་པ་ནི། །བྱེད་ཅིང་ དྲག་ཏུ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་ལུས་གནད་ལེགས་པར་བསྒྲིམས། ལྟ་སྟངས་སྟོད་ནས་ ལྟ་ས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཕུར་ཚུགས་སུ་བལྟས་པས་ལས་རླུང་རྒྱུ་བའི་རྩ་རོ་རྐྱང་གཉིས་ འཆིངས། དེ་འཆིངས་པས་བྱེད་པ་དབང་པོ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་འཆིངས་པས་སེམས་ལ་འོད་ གསལ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། ། ༈ བསྒོམ་འཕྲོ་ལ་ཤི་ཡང་གོམས་སྟོབས་འཇུག་པ། གསུམ་པ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་འཕྲོ་ལ་ཤི་ཡང་གོམས་སྟོབས་འཇུག་པ་ནི། སྤྱིར་འཇིག་ རྟེན་གྱི་བྱ་བ་སྤངས་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོས་འབད་ནས་བསྒོམས་ན། ཚེ་དེ་ཉིད་ལ་ མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དྲི་མེད་འོད་ལས། རྣལ་འབྱོར་པ་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་ རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །རྩོལ་བ་འབྲིང་དུ་གྱུར་ན་ཡང་དེ་ཉིད་ ལས། ཅི་སྟེ་གང་གི་ཚེ་ལམ་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐོབ་པར་ཤི་བར་གྱུར་ན་ དེའི་ཚེ་དེའི་འཛིན་པ་ཏེ་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟབས་ཀྱིས་སླར་ཡང་མིའི་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་ཐོབ་པར་ 3-40 གྱུར་ཏེ། ཞེས་གསུངས་པས་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མར་འགྲུབ་པོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་བསྒོམས་ཤིང་ངོ་འཕྲོད་ ཀྱང་བརྩོན་འགྲུས་ཤིན་ཏ

【現代漢語翻譯】 應修習禪定。 正午無雲晴空的瑜伽 第二,關於正午無雲晴空的瑜伽:禪修的地點是:在能看到廣闊天空的山頂或開闊的平原等地方,眼前沒有冰雪等反光刺眼之物,在這樣的地方,或者在自己外面看不到的地方,比如房屋的屋檐下等,在沒有云和冰雹的時候,禪修的方式是:早上背對太陽面朝西方,下午面朝東方,中午不禪修。也有說如果北方有無雲的廣闊天空,也可以面朝北方禪修。身體的姿勢和視線與之前相同。心的安住方式是:不要想著自己在這裡,不要想,不要想著那個地方,而是將覺性安住在無雲晴朗的虛空中,清晰而無分別地禪修。那時,虛空中也會顯現出各種光明顯現空性的景象,比如黃色或白色的光芒,像月亮一樣等等,不要對這些景象產生實物的執著,也不要產生喜歡或不喜歡等分別念,而是以專注的心去看待任何顯現的景象。 拋擲的儀軌 第二,關於拋擲的儀軌:如果那樣努力禪修,但什麼景象也沒有出現,那麼,如《時輪耳傳》中所說:『分別收攝的拋擲,應當做,應當猛烈地進行。』就像這樣,端正身體姿勢,視線不要停留在廣闊的地方,而是集中在一個點上,這樣業氣執行的左右脈就會收緊。因為收緊了,其他的感官也會收緊,從而心中會顯現光明。 禪修中死去也能獲得串習的力量 第三,關於瑜伽士在禪修中死去也能獲得串習的力量:總的來說,如果放棄世間俗事,以極大的精進努力禪修,那麼今生就能獲得成就。如《無垢光》中所說:『瑜伽士以精進力,在此生就能獲得。』如果努力程度中等,那麼《無垢光》中也說:『如果有人在修行道路上,沒有獲得瑜伽成就就死了,那麼,由於他的執著,也就是習氣的力量,他會再次獲得人身。』所以來世也能成就。瑜伽士即使禪修並認識到(本性),但如果精進力非常小,那麼也會轉世。

【English Translation】 One should meditate. The Yoga of Cloudless Sky at Noon Second, regarding the Yoga of Cloudless Sky at Noon: The place for meditation is: at the top of a mountain or a wide plain where one can see the vast sky, and where there is no glare from snow or water that could harm the eyes. In such a place, or in a place where one cannot be seen from the outside, such as under the eaves of a house, when there are no clouds or hail, the way to meditate is: in the morning, face west with your back to the sun, and in the afternoon, face east. It is said that one should not meditate at noon. However, it is also said that if there is a vast, cloudless sky to the north, one can face north and meditate. The posture of the body and the gaze are the same as before. The way to settle the mind is: do not think about being here, do not think, do not think about being in that place, but rather place awareness in the expanse of the clear, cloudless sky, and meditate clearly and without conceptualization. At that time, various forms of luminous emptiness may appear in the sky, such as yellow or white lights, like the moon, etc. Do not attach to these appearances as real objects, nor generate conceptual thoughts such as liking or disliking, but rather look at whatever appears with a one-pointed mind. The Ritual of Throwing Second, regarding the ritual of throwing: If, after striving in this way, no appearances or anything else arise, then, as it says in the 'Whispered Transmission of the Wheel of Time': 'The throwing that gathers separately, should be done, should be vigorously performed.' Like this, straighten the body posture well. Do not fix the gaze on a wide area, but rather focus on a single point, so that the two channels of the left and right, through which the karma winds flow, will tighten. Because they are tightened, the other senses will also be tightened, and thus luminosity will arise in the mind. Even Dying During Meditation Brings the Power of Familiarization Third, regarding the fact that even dying during meditation brings the power of familiarization: In general, if one abandons worldly affairs and strives with great diligence to meditate, then one will attain the supreme accomplishment in this very life. As it says in the 'Stainless Light': 'Yogis with diligence, will accomplish it in this life.' If the effort is moderate, then the 'Stainless Light' also says: 'If someone, having entered the path, dies without attaining yogic accomplishment, then, due to their clinging, that is, the power of habit, they will again obtain another human birth.' Therefore, one will also achieve it in the next life. Even if a yogi meditates and recognizes (the nature), but if the diligence is very small, then they will also be reborn.


ུ་ཞན་པར་གྱུར་པས་མི་དགེ་བ་མ་བསགས་ན་སྐྱེ་བ་བདུན་ཚུན་ཆད་ དུ་མཆོག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། བརྩོན་འགྲུས་དང་མི་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིང་ ཡེ་ཤེས་མ་བསྒོམས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པས་སོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ་ཞེས་དང་། སྙན་རྒྱུད་ལས། སྦྱོར་དྲུག་མན་ངག་ཡོད་པ་དག །མ་བསྒོམས་ན་ཡང་སྐྱེ་བདུན་འགྲུབ། །ཞེས་ སོ། ། བཞི་པ་ ༈ བསྒོམས་པས་རྟགས་ཚད། བསྒོམས་པས་རྟགས་ཚད་ལ། དུས་འཁོར་ནས་གསུང་ཚུལ་དང་། རྒྱུད་གཞན་ ནས་གསུང་ཚུལ་གཉིས་ལས། ༈ དུས་འཁོར་ནས་གསུང་ཚུལ། དང་པོ་ལ། མཚན་རྟགས་འཆར་བའི་ཚུལ་ནི། སྟོང་པ་ལ་ནི་ དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་རབ་གསལ་དྲི་མ་མེད་པའི་མཁའ་སྣང་ཉིད་དང་མར་མེ་དང་ཞེས་གསུངས་པས། མུན་ཁང་དུ་ལུས་གནད་ལྟ་སྟངས་སེམས་ཀྱི་འཇོག་ཚུལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས་རླུང་ སེམས་དབུ་མར་ཚུད་པས་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ མཐོང་ཚུལ་ལ། དང་པོ་དུ་བ་ལྟ་བུ། དེ་ནས་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ། དེ་ནས་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ། དེ་ ནས་མར་མེ་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་འཆར་རོ། ། ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པར་འཆར་ཚུལ་ནི། འབར་བ་དང་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་ རྣམས་དང་མཆོག་གི་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དང་པོ་སེར་ པོ་འབར་བ་དང་། དེ་ནས་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་དཀར་པོ་འབར་བ་དང་། དེ་ནས་ཉི་མ་ལྟ་བུ་དམར་པོ་ འབར་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྒྲ་གཅན་ལྟ་བུ་ནག་པོ་འབར་བ་དང་། གློག་འགྱུ་བ་ལྟ་བུ་མཆོག་གི་ ཆ་དང་། ཐིག་ལེ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་མཚན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ འབད་ནས་བསྒོམས་པས་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་རྫས་སུ་མེད་ཅིང་བློ་ གྲོས་བཏགས་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བའི་སྲིད་པ་གསུམ་དང་དུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པའི་འོད་ 3-41 གསལ་དུ་མ་མཐོང་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ནས་རྩ་དབུ་མའི་ནང་དུ་རེ་ཁཱ་ནག་པོ་མཐོང་ཞིང་དེའི་ ནང་དུ་ཀུན་མཁྱེན་གཟུགས་ཞེས་པ་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཁམས་གསུམ་དང་དུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ ཆུ་ནང་དུ་ཉི་མའི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ ཉིད་ལ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་ཀྱང་བྱ། སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་ཞེས་ཀྱང་ བྱ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་དག ལས་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤའི་སྤྱན་གྱིས་ མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། ། གཉིས་པ་ ༈ རྒྱུད་གཞན་ནས་གསུང་ཚུལ། རྒྱུད་གཞན་ནས་གསུང་ཚུལ་ལ། གསང་འདུས་ལས་མཚན་རྟགས་ལྔ་ གསུངས། དེ་ལ་དང་པོ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ། གཉིས་པ་དུ་བ་ལྟ་བུ། གསུམ་པ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ། བཞི་པ་མར་མེ་ལྟ་བུ། ལྔ་པ་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཞེས་གསུངས་ལ། གཉིས་པ་དུ་བ་ལྟ་ བུ་ཞེས་གསུངས་པ་ན

【現代漢語翻譯】 如果變得懶惰,不積累惡業,那麼最多七世之內就能成就殊勝。同樣在《時輪金剛》中說:『如果不精進,不修習智慧,最多七世就能證悟。』這是確定的。還有《聲律傳承》中說:『擁有六種瑜伽的口訣,即使不修習,也能在七世之內成就。』 第四,修習的驗相。 修習的驗相,分為《時輪金剛》中的說法和其它續部中的說法。 首先,《時輪金剛》中的說法。 第一,出現徵兆的方式是:『對於空性,會出現煙霧、陽焰、極明亮、無垢的虛空景象以及燈火。』因此,在暗室中,依靠特殊的身體姿勢和心的安住方式,使氣脈和心識進入中脈,從而能親眼見到心識的光明。見到光明的方式是:最初像煙霧,然後像陽焰,然後像螢火蟲,最後像燈火般的光明。 修習白天的瑜伽時,出現的方式是:『會見到燃燒、月亮、太陽、金剛以及殊勝的區域性和明點。』如所說,最初是黃色燃燒,然後是像月亮一樣的白色燃燒,然後是像太陽一樣的紅色燃燒,像金剛一樣,也就是像羅睺星一樣的黑色燃燒,像閃電一樣殊勝的區域性,以及見到藍色明點的形象。像這樣,通過努力修習白天和夜晚的瑜伽,在明點的中央,不會見到佛的形象,而是見到與智慧相關的,脫離了三有和三時形象的光明。然後,會在中脈中見到黑色的線,並在其中見到『一切智者之形象』,這是法身的體性,三界和三時的形象,就像水中映出的太陽倒影一樣,非常清晰。這也被稱為『具足一切殊勝的空性』,也被稱為『心識的光明』,也被稱為『大手印』。這些是初學瑜伽者用肉眼就能親眼見到的。 第二,其它續部中的說法。 其它續部中的說法,在《密集金剛》中說了五種徵兆。第一種像陽焰,第二種像煙霧,第三種像螢火蟲,第四種像燈火,第五種像無雲的虛空。其中,第二種說像煙霧。

【English Translation】 If one becomes lazy and does not accumulate negative karma, one will achieve excellence within seven lifetimes. Also, in the Kalachakra it is said: 'Even without diligence and without cultivating wisdom, one will attain enlightenment at the end of seven lifetimes.' This is certain. Furthermore, the Whispered Transmission says: 'Having the instructions of the Six Yogas, even without practicing, one will achieve in seven lifetimes.' Fourth, the signs of accomplishment through meditation. The signs of accomplishment through meditation are twofold: the way it is taught in the Kalachakra and the way it is taught in other tantras. First, the way it is taught in the Kalachakra. Firstly, the way the signs appear is: 'For emptiness, there appear smoke, mirages, clear light, stainless space, and a flame.' Therefore, in a dark room, relying on a special posture and mental focus, the winds and mind enter the central channel, and the clear light of the mind becomes directly visible. The way of seeing it is: first like smoke, then like a mirage, then like a firefly, and finally like the clear light of a flame. The way it appears when meditating on daytime yoga is: 'One will see flames, the moon, the sun, vajras, supreme parts, and bindus.' As it is said, first a yellow flame, then a white flame like the moon, then a red flame like the sun, a black flame like a vajra, that is, like Rahu, supreme parts like lightning, and the appearance of blue bindus. Thus, by diligently meditating on daytime and nighttime yoga, in the center of the bindu, one will not see the physical form of a Buddha, but the light associated with wisdom, free from the forms of the three realms and three times. Then, one will see a black line in the central channel, and within it, one will see 'the form of the All-Knowing One,' which is the essence of the Dharmakaya, the forms of the three realms and three times, as clear as the reflection of the sun in water. This is also called 'emptiness endowed with all perfections,' also called 'the clear light of the mind,' and also called 'Mahamudra.' These are what beginners in yoga will see directly with their physical eyes. Second, the way it is taught in other tantras. The way it is taught in other tantras, the Guhyasamaja speaks of five signs. The first is like a mirage, the second is like smoke, the third is like a firefly, the fourth is like a flame, and the fifth is like cloudless sky. Among these, the second is said to be like smoke.


ི། བླ་མའི་ཞལ་ལ་རག་ལས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྲུགས་ཏེ་གསུངས་པར་ ནཱ་རོ་པས་བཤད་ཅིང་། བདེ་མཆོག་སྟོད་འགྲེལ་དུ་ཡང་། དང་པོ་དུ་བ་མཐོང་སྟེ་སྨིག་རྒྱུ་ནི་མ་ ཡིན་ནོ། །ཞེས་རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་ བུ་རྟགས་དང་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། སྤྲིན་ལྟ་བུ་རྟགས་དང་པོ་དང་། དུ་བ་ལྟ་བུ་གཉིས་ པར་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་དགོངས་པ་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཚན་བརྗོད་ལས་ཉིན་ མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྟགས་རྣམས་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །ཤེས་རབ་ ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ(ཞེས་པ་སེར་པོ་འབར་བ་མཐོང་བའོ།།)། །འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་ སྣང་བ་ལམ་མེ་བ(ཟླ་བ་སྣང་བའོ།།)། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་(ནི་ཉི་མ་བའོ།།)ཡེ་ཤེས་སྒྲོན(ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ)། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ(ནི་གློག་ལྟ་བུ་སྟེ་མཆོག་གི་ཆའོ)། །སྔགས་མཆོག་མངའ་བདག་ རིག་སྔགས་རྒྱལ(ནི་ཐིག་ལེའོ)། །(དེ་ནས་)གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད(ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ པའི་སྟོང་གཟུགས་མཐོང་བའོ)། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གསང་འདུས་ནས་མཚན་རྟགས་ལྔ་དང་ 3-42 ། མཚན་བརྗོད་ནས་ཉིན་རྟགས་ལྔ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྟགས་བཅུ་སོགས་སྟོང་གཟུགས་ མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་བློ་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་ཡིན་ཞིང་ཡིན་ཡང་འཕགས་པའི་མངོན་ སུམ་ཡིན་པས་མ་ཁྱབ་པོ། ། ལྔ་པ་ ༈ དག་བྱ་དག་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་དག་པར་བྱ་བའི་གཞི། དག་བྱ་དག་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་དག་པར་བྱ་བའི་གཞི་ནི། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ གདོད་ནས་བཞུགས་པའི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཞན། རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་སོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་པ་དྲུག་ཚན་གཅིག་ཡིན་ལ། དག་བྱ་ནི་མ་དག་པ་འཁོར་བ་ པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སོགས་དྲུག་ཚན་གཅིག་ཡིན་ཞིང་། དག་བྱེད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ རིགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ། སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཡན་ལག་ དུ་སོགས་རྟགས་བཅུ་མཐོང་བའི་དབྱེ་བས་བཅུའོ། ། དྲུག་པ་ ༈ བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ། བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ནི། གོམས་པ་བརྟན་པར་གྱུར་པས་གནས་སྐབས་ ཀྱི་འབྲས་བུ་བདེན་པའི་ཚིག་འགྲུབ་པ་དང་། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ སོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་པ་དྲུག་ཚན་གཅིག་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའོ།། །། གཉིས་པ་ ༈ བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ལ། མཚན་དོན། བསྒོམ་པའི་དུས་མཚམས། བསྒོམ་ཚུལ་གྱི་ཡན་ལག བསྒོམ་པའི་རྟགས་ཚད། དག་བྱ་དང་དག་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བ། བསྒོམས་ པས་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ་དང་དྲུག་ལས། ༈ མཚན་དོན། དང་པོ་ནི། སོ་སོར་སྡུད་པས་མཐོང་པའི་སྟོང་གཟུགས་ལ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པས་ ན་བསམ་གཏན་ནོ

【現代漢語翻譯】 那若巴(Nāropa)說,爲了依賴上師的口訣,需要擾動(心識)而宣說。吉祥勝樂金剛(Śrīcakrasaṃvara)上部釋中也說:『首先見到煙霧,要知道那不是海市蜃樓。』因此,要通過自己的體驗來了解。所以,海市蜃樓是第一個徵兆。金剛帳篷(Vajrapañjara)中說:『雲彩是第一個徵兆,煙霧是第二個。』所有這些都應理解為具有深意。名稱讚(Nāmasaṃgīti)中講述了白天的瑜伽的徵兆:『從虛空中出現,自然而生,智慧般若大火(看到黃色火焰燃燒),大光明照亮一切,智慧光明閃耀(看到月亮),眾生的明燈(是太陽),智慧之燈(是金剛持),光輝燦爛光明(如閃電般,是殊勝的部分),擁有殊勝真言者,明咒之王(是明點),秘密真言之王,成就大義(看到一切相的空色)。』這樣講述了。因此,從密集金剛(Guhyasamāja)中講述了五個名稱的徵兆,從名稱讚中講述了五個白天的徵兆。這樣,十個徵兆等是現量見到空色的瑜伽,雖然是現量,但不是聖者的現量,所以不普遍。 第五 應凈化之物與凈化者的區別在於,應凈化的基礎是:一切眾生本具的原始佛陀智慧之蘊,以及金剛薩埵(Vajrasattva)等六種智慧界。應凈化之物是不凈的輪迴的智慧之蘊等六種。凈化者是金剛薩埵種姓的等持,般若波羅蜜多的道,以及各自收集的支分等十種見到徵兆的區別。 第六 禪修的果實是:通過穩固的串習,獲得暫時的果實,即成就真實語;最終的果實是獲得金剛薩埵等六種智慧界,遠離遮蔽的果實。 第二 禪定的支分包括:名稱的含義、禪修的時間、禪修方式的支分、禪修的徵兆和程度、應凈化之物與凈化者的區別、以及禪修所獲得的果實等六個方面。 名稱的含義 首先是:通過各自收集,將心專注于所見的空色,因此稱為禪定。

【English Translation】 Nāropa said that in order to rely on the guru's oral instructions, it is necessary to agitate (the mind) and speak. The upper commentary of the Glorious Śrīcakrasaṃvara also says: 'First seeing smoke, know that it is not a mirage.' Therefore, one should know through one's own experience. So, the mirage is the first sign. In the Vajrapañjara it says: 'Clouds are the first sign, and smoke is the second.' All of these should be understood as having profound meaning. The Nāmasaṃgīti speaks of the signs of daytime yoga: 'Arising from the sky, self-born, wisdom prajñā great fire (seeing yellow flames burning), great light illuminates everything, wisdom light shines (seeing the moon), the lamp of beings (is the sun), the lamp of wisdom (is Vajradhara), glorious great light (like lightning, is the supreme part), possessing supreme mantra, king of vidyā mantras (is the bindu), king of secret mantras, accomplishing great meaning (seeing the empty form of all aspects).' Thus it is said. Therefore, from the Guhyasamāja, five signs of names are spoken, and from the Nāmasaṃgīti, five signs of daytime are spoken. Thus, the ten signs, etc., are the direct perception of empty form, which is direct yoga, but it is not the direct perception of the noble ones, so it is not universal. Fifth The distinction between what is to be purified and the purifier lies in the basis of what is to be purified: the collection of primordial Buddha wisdom that has always resided in all sentient beings, and the six wisdom realms such as Vajrasattva. What is to be purified is the collection of impure samsaric wisdom, etc., which are six. The purifier is the samādhi of the Vajrasattva lineage, the path of prajñāpāramitā, and the ten distinctions of seeing signs, such as the limbs of individual collection. Sixth The fruit of meditation is: through stable habituation, obtaining the temporary fruit, which is the accomplishment of true speech; the ultimate fruit is obtaining the fruit of Vajrasattva and other six wisdom realms, free from obscurations. Second The limbs of meditation include: the meaning of the name, the time of meditation, the limbs of the method of meditation, the signs and extent of meditation, the distinction between what is to be purified and the purifier, and the fruit obtained by meditation, etc., which are six aspects. The meaning of the name First is: through individual collection, the mind abides in one-pointedness on the empty form seen, therefore it is called meditation.


། ། ༈ བསྒོམ་པའི་དུས་མཚམས། གཉིས་པ་ནི། དང་པོ་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་རླུང་རྒྱུ་བ་དང་བསྟུན་ནས་བསྒོམ། ༈ བསྒོམ་ཚུལ་གྱི་ཡན་ལག གསུམ་པ་ལ། བསམ་གཏན་གྱི་ངོ་བོ་ཡན་ལག་ལྔ་ལྡན་དུ་བསྒོམ་པ་དང་། བོགས་འདོན་ 3-43 སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་དང་། ཉམས་རྟོགས་ཇི་ལྟར་འཆར་བའི་ཚུལ་ལོ། ། ༈ བསམ་གཏན་གྱི་ངོ་བོ་ཡན་ལག་ལྔ་ལྡན་དུ་བསྒོམ་པ། དང་པོ་ནི། དགོས་པ་ནི་སྔར་མཐོང་བའི་སྟོང་གཟུགས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དུ་ བསྒོམ་བྱ་སྔར་མཐོང་བའི་སྟོང་གཟུགས་ལ། བསྒོམ་ཚུལ་མི་གཡོ་བ་གསུམ་ལྡན་གྱིས་ནམ་ མཁའི་དབྱིངས་སུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ལྟ་ཞིང་བསྒོམས་པའི་ལུས་གནད་སྤྱིར་སོར་སྡུད་བཞིན་ལ་ ལག་པ་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བྱའོ། །དེ་ཡང་བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ལྔ་ལྡན་དུ་བསྒོམ་སྟེ། སྟོང་གཟུགས་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་བློ་ཤེས་རབ་སྟོང་གཟུགས་རགས་པའི་ རྣམ་པ་ཙམ་གསལ་བར་འཛིན་པས་རྟོག་པ། དེ་ཉིད་ཞིབ་ཏུ་ངེས་པས་སྤྱོད་པ། དེ་ཉིད་ལ་ སེམས་ཆགས་པ་དེར་དེ་མཐོང་བས་ཡིད་བདེ་བ་ནི་དགའ་བ། སེམས་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་ནི་བདེ་བ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཉམས་ མྱོང་དང་པོར་རིམ་ཅན་དང་། བརྟན་པར་གྱུར་ན་གཅིག་ཆར་དུ་འབྱུང་ཡང་བསྒོམ་ཚུལ་མི་ འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་མེད་དེ་སྟོང་གཟུགས་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་སྟོང་གཟུགས་དང་འདྲེས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ན་རྩེ་ གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ན། སེམས་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པ་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལྟ་བུར་ རང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། ། ༈ བོགས་འདོན་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག། གཉིས་པ་བོགས་འདོན་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་ལ། ཉིན་མོ་བསྒོམ་ཚུལ་གྱི་ཡན་ལག་སྣ་ ཚོགས་ལ་བསླབ་པ་དང་། མཚན་མོ་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་བཟུང་བ་དང་ཐུན་བསྒོམ་གྱིས་ མཉམ་རྗེས་བསྲེ་བ་དང་གསུམ་མོ། ། ༈ ཉིན་མོ་བསྒོམ་ཚུལ་གྱི་ཡན་ལག་སྣ་ཚོགས་ལ་བསླབ་པ། དང་པོ་ནི། སོར་སྡུད་ཀྱི་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་ལྟར་སྟོང་གཟུགས་དྲག་ཏུ་བསྒོམ་མོ། །བོགས་ འདོན་གཞན་ཡང་། ཡེ་ཤེས་སྤྱན་སྒྲུབ་ལས། སྣང་བའི་སྟེང་དུ་འོད་གསལ་བཟུང་། །ཕྲ་བའི་ འོད་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །རགས་པའི་འོད་མིན་ངོ་སྤྲད་པས། །རྟོག་མེད་འོད་ལས་སྲིད་འདས་ 3-44 འཆར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནམ་མཁར་སྟོང་གཟུགས་མཐོང་ བ་ན། ལྟ་སྟངས་རིམ་ཀྱིས་ཕབ་སྟེ། ལས་སྣང་གང་རུང་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་སེམས་བཟུང་བས་ ཕྲ་བའི་འོད་སྟོང་གཟུགས་ལ་བརྟེན་ནས་རགས་པའི་འོད་ལས་སྣང་དེའང་སྟོང་གཟུགས་ལྟ་ བུར་འཆར་ལ། དེ་ལ་སེམས་བཟུང་བས་ལས་སྣང་རྣམས་ཀྱང་མ་དག་པར་སྣང་བ་འགགས་ ནས། སྲིད་པ་ལས་འདས་པ་སྟོང་གཟུགས་སུ་སྣང་ཞིང་འད

【現代漢語翻譯】 冥想的時機 第二,首先配合左鼻孔的氣息流動進行冥想。 冥想方式的支分 第三,分為:冥想具有五支的禪定之體性;增益凈化的儀軌;以及覺受如何生起的次第。 冥想具有五支的禪定之體性 首先,必要性是爲了穩固先前所見的空色(Śūnyākāra,空的形象)而進行冥想。所冥想之境是先前所見的空色。冥想方式是以具備不動搖的三種特質,一心專注于虛空界,並冥想將身體要點收攝於內,同時結跏趺坐的手印。這便是冥想具有五支的禪定。以智慧之識,現量見到空色法性,以分別念執持空色粗略的形象,以精進深入地確定它,心執著於它,因見此而心生喜悅,是為喜。心與其融為一體,身體獲得極度調柔的安樂,是為樂。這樣的體驗,最初是次第產生,穩固之後則會同時生起,然而冥想方式並無不同,因為心專注于空色是其支分。如此,瑜伽士的心與空色融為一體,安住於一境性時,心清明而不散亂,如秋日晴空般,以自證的方式覺悟。 增益凈化的儀軌 第二,關於增益凈化的儀軌,分為:白天學習各種冥想方式的支分;夜晚保持睡眠光明;以及通過一座冥想來混合修止和修觀三種。 白天學習各種冥想方式的支分 首先,如收攝的凈化儀軌般,猛烈地冥想空色。其他的增益方法,如《智慧眼成就法》中所說:『于顯現之上持光明,依于微細之光明,不認粗大之光明,無念光明生滅盡。』因此,白天的瑜伽士在虛空中見到空色時,逐漸降低視線,將心專注于任何一種現象之上,依靠微細的光明空色,粗大的光明現象也如空色般顯現。心專注於此,則不凈的現象止息,超越輪迴的空色顯現。

【English Translation】 The Timing of Meditation Second, begin by meditating in conjunction with the flow of breath from the left nostril. The Limbs of How to Meditate Third, it is divided into: meditating on the nature of Samadhi (meditative absorption) as having five limbs; the ritual of enhancing and purifying; and the manner in which experiences and realizations arise. Meditating on the Nature of Samadhi as Having Five Limbs First, the necessity is to gain stability in the previously seen Śūnyākāra (emptiness-form). The object of meditation is the previously seen Śūnyākāra. The method of meditation is to single-pointedly gaze into the expanse of space with the three qualities of immovability, and to meditate while gathering the essential points of the body inward, making the hand gesture of meditative equipoise. This is meditating on Samadhi as having five limbs. With the wisdom consciousness that directly sees the emptiness-form Dharmata (nature of reality), with conceptual thought holding only the gross aspect of the emptiness-form, with diligence ascertaining it in detail, with the mind clinging to it, with joy arising from seeing it, is joy. When the mind becomes like one mixed with it, obtaining the bliss of the body being exceedingly pliant, is bliss. Such experiences arise sequentially at first, and when stable, they arise all at once, yet there is no difference in the method of meditation, because the mind abiding single-pointedly on the emptiness-form is its limb. Thus, when the mind of the yogi becomes like one mixed with the emptiness-form, abiding in one-pointedness, the mind is clear and non-conceptual, like the clear autumn sky, realizing in the manner of self-awareness. The Ritual of Enhancing and Purifying Second, regarding the ritual of enhancing and purifying, it is divided into: learning the various limbs of how to meditate during the day; maintaining the clear light of sleep at night; and mixing Śamatha (calm abiding) and Vipaśyanā (insight) through session meditation. Learning the Various Limbs of How to Meditate During the Day First, intensely meditate on the emptiness-form as in the ritual of gathering inward for purification. Other methods of enhancement, as stated in the Sadhana of the Wisdom Eye: 『Hold the clear light upon appearances, relying on the subtle light, not recognizing the gross light, from non-conceptual light, existence and transcendence arise.』 Therefore, when the yogi of the day sees the emptiness-form in the sky, gradually lower the gaze, holding the mind on any phenomenon, relying on the subtle light emptiness-form, the gross light phenomenon also appears like the emptiness-form. Holding the mind on this, impure appearances cease, and the emptiness-form that transcends existence appears.


ི་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷའི་མིག་གི་ མངོན་ཤེས་གྲུབ་པོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས། དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་འོད་གསལ་བཟུང་། །རྟོག་མེད་ སེམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཤེས། །རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མཐོང་། །གསང་སྔགས་ཆོས་ལ་མཁས་པར་ འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་མིག་བཙུམ་པའམ། ལྟ་སྟངས་སྨད་ནས་ལྟེ་བའི་ནང་གི་རྩ་ ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་སེམས་གཏད་དེ་འོད་གསལ་བཟུང་པས། སེམས་རྟོག་མེད་གསལ་སྟོང་ གི་དེ་ཉིད་ཤེས། རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་རྩའི་གནས་ཚུལ་རྣམས་མཐོང་བས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ མ་བསླབ་པར་ཡང་མཁས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས། སྲོག་རྩོལ་སྒོ་རུ་འོད་གསལ་ གཟུང་། །རྒྱུ་བ་རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཤེས། །རླུང་ལྔའི་ལ་དགོ་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞི་རྒྱས་ལ་ སོགས་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྲོག་རྩོལ་སྒོ་ཏེ་སྣམ་བུག་གི་སྒོར་སེམས་ གཏད་དེ་འོད་གསལ་བཟུང་བས། རྒྱུ་བ་རླུང་གི་དེ་ཉིད་དེ་རླུང་གི་རིང་ཐུང་དང་གནས་ཚུལ་ ཤེས། རླུང་ལྔའི་ཁ་དོག་མཐོང་བས་ཞི་རྒྱས་སོགས་ལས་རབ་འབྱམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་། ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་དངས་པོ་འདུག་པའི་ཚེ་ཉི་མ་ལ་རྒྱབ་བསྟན་ལུས་གནད་ བཅས་ནས་རང་གི་གྲིབ་མ་ལ་ལྟ་སྟངས་གཡོ་བ་མེད་པར་ཡུན་རིང་དུ་ལྟ་ཞིང་། དེ་ནས་སྤྲིན་ མེད་ནམ་མཁའ་ལ་ལྟས་པ་ན་རང་གི་གྲིབ་གཟུགས་དུ་བའི་མདོག་ཅན་མཐོང་ལ། དེ་ལ་ རྩེ་གཅིག་ཏུ་ལྟ་ཞིང་བསྒོམས་པས་ཀྱང་བསམ་གཏན་གྱི་བོགས་ཐོན་ནོ། །ཡང་ན་ལྗོན་ཤིང་ གི་དྲུང་དུ་བསྡད་ནས། ཤིང་གི་གྲིབ་མ་ལ་ལྟ་ཞིང་ལྟ་སྟངས་གཡོ་མེད་དུ་བཞག་སྟེ་དེ་ནས་ 3-45 སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལ་ལྟས་ན་ཡང་དེའི་གྲིབ་གཟུགས་མཐོང་ལ་དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་ མོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་བསྒོམས་ན་ས་འོག་གི་གཏེར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སོར་ བསྡུད་བསམ་གཏན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས་པའི་ གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་པ་འབྱུང་ལ། དེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་དེ་བསྒོམས་པས་ལྷའི་རྣ་ བའི་མངོན་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། ། ༈ མཚན་མོ་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་བཟུང་བ། གཉིས་པ་མཚན་མོ་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་བཟུང་བ་ནི། མི་ཚེའི་ཕྱེད་གཉིད་ལོག་པ་ལྟ་ བུ་ཡིན་ཅིང་། དེ་ཡང་ལམ་དུ་སློང་དགོས་པས། ལམ་བདེ་བ་ལ་རྔས་མཐོ་བར་བྱས་ཏེ། མིག་ བཙུམ་པའི་ངང་ནས་ལྟ་སྟངས་བཅས། གཉིད་ལོག་ཁར་སེམས་རྟོག་མེད་དུ་བཞག་པས་ གཉིད་འཐུག་ན། རྨི་ལམ་མེད་པའི་སེམས་གསལ་སྟོང་གནས་པ་འབྱུང་སྟེ། འོད་གསལ་ཟིན་ མ་ཟིན། གཉིད་སད་རྗེས་ནམ་མཁའ་ལ་ལྟས་པས་སེམས་གསལ་ལ་རྟོག་མེད་དུ་གནས་པ་ དང་། སྟོང་གཟུགས་རྣམས་ཀྱང་སལ་ལེ་སྣང་བ་འབྱུང་ངོ་། །གཉིས་སྲབ་ན་སྲབ་མོའི་འོད་ གསལ་ནི། ཐོ་རངས་དང་ནམ་ལངས་དུས་སུ་ཟིན་ཏེ། དེ་དུས་གཉིད་དུ་མ་སོང

【現代漢語翻譯】 依靠它,可以成就天眼的現量。 此外,在《續經》中說:『于明妃(藏文:དྷཱུ་ཏི,梵文天城體:dhūti,梵文羅馬擬音:dhūti,漢語字面意思:明妃)之中執持光明,了知無分別心之實性,得見金剛身之實性,精通密咒之法。』 如經文所說,閉上眼睛或者向下看,將心專注于臍輪內的明妃脈中,執持光明,就能了知心的無分別空性之實性,見到金剛身之脈的情況,即使沒有學習也能精通密咒之法。 此外,在《續經》中說:『于命勤之門執持光明,了知執行之風之實性,得見五風之顏色,息增等法皆得自在。』 如經文所說,將心專注于命勤之門,即鼻孔之門,執持光明,就能了知執行之風的實性,即風的長短和狀態,見到五風的顏色,從而成就息增等各種事業。 此外,當天空晴朗無雲時,背對太陽,保持身體姿勢,長時間穩定地看著自己的影子。然後,再看無雲的天空,就能看到自己煙霧狀的影子。專注地看著並觀修它,也能產生禪定的效果。 或者,坐在樹旁,看著樹的影子,保持視線穩定,然後看無雲的天空,也能看到樹的影子,並專注地觀修它。 這樣觀修六個月,就能看到地下的寶藏。 像這樣修習收攝禪定時,會聽到安住於一切眾生心中的不壞之聲。將心專注於此,並進行觀修,就能獲得天耳的現量。 第二,執持夜晚睡眠的光明: 人的一生有一半時間都在睡覺,因此也需要將睡眠轉化為道用。爲了睡得舒適,可以把枕頭墊高,閉上眼睛,調整視線。在入睡前,保持心無分別,這樣如果睡得很沉,就會出現無夢的明空狀態,從而執持光明。 醒來后,看著天空,心會保持清明和無分別,一切空性之顯現也會清晰可見。如果睡眠較淺,就在黎明或天亮時執持光明,那時不要再睡著。

【English Translation】 By relying on it, the direct perception of the divine eye is accomplished. Furthermore, it says in the Tantra: 'Within the Dhuti (Tibetan: དྷཱུ་ཏི,Sanskrit Devanagari: dhūti, Sanskrit Romanization: dhūti, Literal meaning: Consort), hold the clear light, know the suchness of the non-conceptual mind, see the suchness of the Vajra body, and become proficient in the Dharma of secret mantra.' As it is said in the scripture, by closing the eyes or looking downwards, focusing the mind on the Ava-dhuti (central channel) within the navel, and holding the clear light, one knows the suchness of the mind's non-conceptual clarity and emptiness. By seeing the conditions of the channels of the Vajra body, one becomes proficient in the Dharma of secret mantra even without studying it. Furthermore, it says in the Tantra: 'At the door of life-force exertion, hold the clear light, know the suchness of the moving wind, see the colors of the five winds, and gain control over pacifying and increasing activities, etc.' As it is said, by focusing the mind on the door of life-force exertion, i.e., the nostrils, and holding the clear light, one knows the suchness of the moving wind, i.e., the length and condition of the wind. By seeing the colors of the five winds, one will accomplish various activities such as pacifying and increasing. Furthermore, when the sky is clear and without clouds, turn your back to the sun, maintain the posture, and look at your shadow for a long time without moving. Then, look at the cloudless sky, and you will see your smoky shadow. By focusing and meditating on it, you will also gain the benefit of meditation. Alternatively, sit near a tree, look at the shadow of the tree, keep your gaze steady, and then look at the cloudless sky. You will see the shadow of the tree and meditate on it with one-pointedness. Meditating in this way for six months will allow you to see the treasures under the ground. When practicing the yoga of gathering meditation in this way, one will hear the indestructible sound dwelling in the hearts of all sentient beings. By focusing the mind on it and meditating, one will attain the direct perception of the divine ear. Secondly, holding the clear light of sleep at night: Half of one's life is spent sleeping, so it is necessary to transform sleep into the path. To sleep comfortably, raise the pillow, close your eyes, and adjust your gaze. Before falling asleep, keep the mind non-conceptual. If you sleep deeply, a dreamless state of clear light will arise, thus holding the clear light. After waking up, looking at the sky will keep the mind clear and non-conceptual, and all empty forms will appear clearly. If the sleep is light, hold the clear light at dawn or daybreak, and do not fall asleep again at that time.


་ངམ་སྙམ་ པ་ལས་སད་རྒྱུ་ཡང་ཡོད་པ་སྣང་བ་འོད་དུ་ལམ་མེ་བ་དང་། སྟོང་གཟུགས་གསལ་བར་སྣང་ བས་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འཆི་ཁར་འོད་གསལ་བསྒོམས་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་རིག་ པས་འོད་གསལ་ཟིན་ཅིང་གནས་པ་འབྱུང་། རིག་པ་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་བརྒྱལ་བ་ལས་ སངས་ཏེ་བར་དོའི་སྣང་བ་ཤར་ན། ཡང་བར་དོའི་མན་ངག་དགོས་པ་ནི་ཟུར་དུ་བཀོད་པ་ ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། ༈ ཐུན་བསྒོམ་གྱིས་མཉམ་རྗེས་བསྲེ་བ། གསུམ་པ་ཐུན་བསྒོམ་གྱིས་མཉམ་རྗེས་བསྲེ་བ་ནི། སོར་བསྡུད་བསམ་གཏན་བསྒོམ་ པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྣམ་གཡེང་ཅན་གྱི་གནས་སུ་འདུག་དགོས་པ་བྱུང་ནའང་མུན་ཁང་བར་ པ་(མགོ་གོས་ཀྱིས་གཡོགས་པ་)བསྒྲུབས་ནས་ཀྱང་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཡང་མ་གྲུབ་ན་མུན་ཁང་ཆུང་ངུ་ 3-46 (མིག་ཅུང་ཟད་བཙུམ་པ་)བསྒྲུབས་དེ་ཡང་བསྒོམ་ཞིང་མདོར་ན་འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་ལ་སོགས་ པའི་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བསྒོམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲན་འཛིན་གྱིས་ཟིན་པར་བྱེད་ པ་དང་། སྣང་བ་གང་ཤར་གྱི་སྟེང་དུ་ལྟ་སྟངས་གཏད་ནས་སེམས་རྟོག་མེད་དུ་བཞག་པས་ འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཕྱལ་གྱིས་འགྲོ། ལུས་སེམས་ལ་བདེ་སྡུག་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་སྣང་ གང་བྱུང་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་སེམས་མི་གཡོ་བར་བཞག་ཅིང་བསྒོམས་པས་རྐྱེན་ངན་ལམ་ དུ་སློངས་པར་འགྱུར། དེ་ལྟར་རྗེས་ཐོབ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་མཉམ་བཞག་གི་སེམས་ཀྱིས་ ཟིམས་པར་བྱས་པས་རིམ་གྱིས་མཉམ་རྗེས་འདྲེས་པར་འགྱུར་རོ། ། ༈ ཉམས་རྟོགས་ཇི་ལྟར་འཆར་བའི་ཚུལ། གསུམ་པ་ཉམས་རྟགས་པ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་ནི། དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་བསྒོམས་པས་ སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བསྟན་པ་དང་། སོར་བསྡུད་ཀྱི་དུས་ལས་ཀྱང་ཆེས་ དྭངས་པ་དང་། གསལ་བ་དང་། རྒྱ་ཆེ་བར་སྣང་ཞིང་འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་སངས་ རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དང་། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་སོགས་རབ་འབྱམས་ཚད་མེད་པའི་ འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་འཆར་ལ། ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་ཡང་། འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། ཆ་ཕྲ་བ། འཚེར་ བ། འདར་བ། གཞིག་པར་དཀའ་བ་སྟེ། ཆོས་ལྔ་ལྡན་མཐོང་བ་དང་། ཡུལ་ངེས་པ་ཐིག་ལེའི་ དབུས་སུ་དང་། དུས་ངེས་པ་མཉམ་རྗེས་ཀུན་ཏུ་དང་། རང་བཞིན་ངེས་པ་མཚན་དཔེ་ཡོངས་ སུ་རྫོགས་པའི་ལོངས་སྐུ་དང་། སྤྲུལ་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཐོང་བ་སྟེ་ངེས་པ་གསུམ་ལྡན་ དང་། རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་རེ་ཁཱ་ནག་པོ་སྐྲའི་ཚད་ཙམ་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ནང་དུ་སངས་ རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་མཐོང་བ་འབྱུང་ངོ་། །ལས་དང་པོ་པས་དེ་ལྟར་མཐོང་ཡང་ས་ ཐོབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། ། ༈ བསྒོམ་པའི་རྟགས་ཚད། བཞི་པ་བསྒོམས་པའི་རྟགས་ཚད་ལ་རྟགས་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོས་ལྔ་ལྡན་དང་ ངེས་པ་གསུམ་ལྡན་ཡིན་ལ། ཚད་མ་ཡང་། སོར་བསྡུད་སྐབས་དང་མཚུང

【現代漢語翻譯】 或者認為有從睡眠中醒來的可能,光明如閃電般閃耀,空性之形清晰顯現,這些都會發生。因此,依靠它,臨終時修持光明,瑜伽士的覺效能抓住並安住于光明。當覺性從光明法界中昏厥醒來,中陰的景象顯現時,還需要中陰的訣竅,這可以從旁邊的安排中得知。 第三,通過分座修來混合禪定和后得:修持收攝禪定的瑜伽士,即使必須處於散亂的狀態,也應該建造一個黑暗的房間(用頭巾遮蓋),並在其中修持。如果這還不行,就建造一個小黑暗的房間(稍微閉上眼睛),並在其中修持。總之,在所有行為中,如行走、站立、睡覺、坐著等,都要以修持的定和憶持來把握。觀察任何顯現的景象,並將心安住在無念的狀態中,這樣就能自然而然地進入光明的狀態。無論身心出現快樂、痛苦等任何因緣,都要將心安住于其上而不動搖,這樣修持就能將惡緣轉化為道用。像這樣,在所有後得中,都要以禪定的心來浸潤,逐漸地,禪定和后得就會混合在一起。 第三,體驗和證悟如何生起的方式:像這樣修持禪定,空性之形的景象會變得非常清晰,比收攝時更加清澈、明亮和廣大,顯現為光明自性的佛剎,以及六道眾生的景象等無量無邊的光明景象。明點的形態也具有光芒四射、微小、閃耀、顫動、難以摧毀的五種特徵。見到具足五法的明點,以及地點確定(在明點中央),時間確定(在禪定和后得中),自性確定(見到具足相好的圓滿報身和無量化身),在阿瓦都帝脈中,見到像頭髮一樣細的黑色脈絡發出光芒,其中清晰地顯現佛身。初學者即使這樣見到,也並非已經證得果位。 第四,修持的徵兆和標準:徵兆是前面所說的具足五法和具足三定。標準也與收攝時相同。

【English Translation】 Or, thinking there is a possibility of awakening from sleep, the light flashes like lightning, and the form of emptiness appears clearly, these will happen. Therefore, relying on it, at the time of death, practicing the clear light, the yogi's awareness can grasp and abide in the clear light. When awareness awakens from fainting in the realm of clear light, and the appearances of Bardo arise, then the instructions of Bardo are also needed, which can be known from the side arrangement. Third, mixing Samatha and Vipassana through session meditation: The yogi who practices withdrawal meditation, even if he has to be in a state of distraction, should build a dark room (covered with a headscarf) and practice in it. If that doesn't work, build a small dark room (slightly close your eyes) and practice in it. In short, in all actions such as walking, standing, sleeping, sitting, etc., one should grasp with the Samadhi and mindfulness of practice. Observing whatever appears, and placing the mind in a state of non-thought, one will naturally enter the state of clear light. Whatever causes appear in body and mind, such as happiness and suffering, one should keep the mind still on it without wavering, and by practicing in this way, adverse conditions will be transformed into the path. In this way, in all post-meditation states, one should be immersed in the mind of Samadhi, and gradually, Samatha and Vipassana will be mixed together. Third, how experiences and realizations arise: By practicing meditation in this way, the appearances of emptiness-forms will become very clear, even clearer, brighter, and more vast than during withdrawal, appearing as the Buddha-fields of the clear light nature, and the appearances of the six realms of beings, etc., immeasurable clear light appearances. The forms of Thigle also have five characteristics: radiating light, being minute, sparkling, trembling, and difficult to destroy. Seeing the Thigle possessing the five qualities, as well as the certainty of location (in the center of the Thigle), the certainty of time (in both Samatha and Vipassana), the certainty of nature (seeing the complete Sambhogakaya with marks and signs and immeasurable Nirmanakayas), in the Avadhuti channel, seeing a black vein as thin as a hair radiating light, in which the Buddha's body appears very clearly. Even if a beginner sees it in this way, it does not mean that he has attained the ground. Fourth, the signs and standards of practice: The signs are the five qualities and the three certainties mentioned above. The standards are also the same as during withdrawal.


ས་སོ། ། 3-47 ༈ དག་བྱ་དང་དག་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བ། ལྔ་པ་དག་བྱ་དང་དག་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ། དག་པར་བྱ་བའི་གཞི་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་ལ་གདོད་ནས་བཞུགས་པའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཞན་རྒྱལ་བ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་ པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དྲུག་ཚན་གཅིག་ཡིན་ལ། དག་བྱ་ནི། མ་དག་པ་འཁོར་བ་པའི་རྣམ་ ཤེས་ཀྱི་ཕུང་།།་པོ་སོགས་ནམ་མཁའི་ཁམས་པ་དྲུག་ཚན་གཅིག་ཡིན་ཞིང་། དག་བྱེད་ནི་མི་ བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསམ་གཏན་གྱི་ཕར་ཕྱིན་གྱི་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ ཡིན་ལ། དག་བྱེད་ལ་དབྱེ་ན་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ལྔ་པོ་རང་རང་གི་ཡུལ་དང་ བཅས་པ་བཅུའོ། ། ༈ བསྒོམས་པས་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ། དྲུག་པ་བསྒོམས་པས་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ་ནི། གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལྷའི་མིག་ ལ་སོགས་པ་མངོན་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་ཅིང་། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་སྒྲིབ་བཅས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ ཕུང་པོ་སོགས་མ་དག་པའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་པ་དྲུག་ཚན་གཅིག་འགགས་ནས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ ཕུང་པོ་གཞན་རྒྱལ་བ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་པ་དྲུག་ཚན་གཅིག་སྒྲིབ་ པ་དང་བྲལ་བར་གནས་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། ། ལམ་གྱི་རིམ་པ་མི་ཉམས་ཤིང་ཤེས་པ་དང་སྟོན་པར་སྤྲོ་ན་ཡང་དག་དོན་གསལ་དང་ གསང་དོན་རབ་གསལ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཡི་གེ་མངས་ཀྱིས་དོགས་ནས་མ་བྲིས་ སོ། །སོར་བསྡུད་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་རིག་པ་མཁའ་ལྡི ང་གི་མན་ངག་གིས་རིག་ པ་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་བསྲེ་བ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཐོག་མར་དགེ་བའི་ཁྲིད་ཡིག་ རྫོགས་སོ། །ཁྲིད་མ་ཐོབ་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་གལ་ཆེའོ།། །། ༈ སྲོག་རྩོལ་འཛིན་པ་གཉིས་བར་དུ་དགེ་བའི་ཁྲིད། གཉིས་པ་སྲོག་རྩོལ་དང་འཛིན་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ བར་དུ་དགེ་བའི་ཁྲིད་ལ་གཉིས་ཏེ། སྲོག་རླུང་དབུ་མར་འཇུག་བྱེད་སྲོག་རྩོལ་གྱི་ཡན་ལག་ དང་། སྲོག་རླུང་དབུ་མར་བརྟན་བྱེད་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གོ། ། 3-48 ༈ སྲོག་རླུང་དབུ་མར་འཇུག་བྱེད་སྲོག་རྩོལ་གྱི་ཡན་ལག དང་པོ་ལ་དྲུག་སྟེ། སྲོག་རྩོལ་གྱི་མཚན་དོན། བསྒོམ་པའི་དུས་མཚམས། བསྒོམ་ཚུལ་ གྱི་ཡན་ལག བསྒོམ་པའི་རྟགས་ཚད། དག་བྱ་དང་དག་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བ། བསྒོམས་པས་ཐོབ་ པའི་འབྲས་བུའོ། ། ༈ སྲོག་རྩོལ་གྱི་མཚན་དོན། དང་པོ་ནི། ལམ་འབྲས་པ། སྣ་བུག་གཡོན་ནས་རྒྱུ་བའི་རླུང་ལ་སྲོག་དང་། གཡས་ནས་ རྒྱུ་བ་རྩོལ་བ་ཞེས་གསུང་། རིམ་ལྔ་པའི་ལུང་ལ། རླུང་སྣ་བུག་ནས་ནང་དུ་འཇུག་པ་སྲོག་ དང་། ཕྱིར་བོས་པ་རྩོལ་བ་ཞེས་འདོད་ཀྱང་། འདིར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལེའུ་ ལས། སྲོག་རྩོལ་དག་ཀྱང་ལམ་ནི་གཉིས་པོ་དག་ནི་བསྒྱེལ་ཞིང་དབུ་མར་སྲོག་ནི་ཞུགས་པ་ དག་ཏུ་འགྱུར། །ཞ

【現代漢語翻譯】 3-47 區分所凈與能凈 第五,關於所凈與能凈的區分:所要凈化的基礎是:一切眾生本自具有的識蘊,即與不動如來(Akshobhya,音譯為阿閦鞞佛,意為'不憤怒'或'不動')等同的六界空性。所凈是:不清凈的輪迴識蘊等六界空性。能凈是:不動如來種姓的等持(Samadhi,專注或禪定),即般若波羅蜜多(Prajnaparamita,智慧到彼岸)的禪定支分。若要區分能凈,則有智慧等五支分,各自具有其對境,共計十種。 修習所得之果 第六,修習所得之果是:暫時的果報是獲得天眼等五種神通;究竟的果報是,有垢染的識蘊等不清凈的六界空性滅盡,而與不動如來等同的識蘊等六界空性,轉變為遠離垢染的清凈狀態,從而獲得此果報。 若欲不失修道次第且通曉,樂於講述,則應明瞭真義顯明與密義極顯明。此處因篇幅所限,故未詳述。將收攝和禪定支分的覺性融入虛空般的覺性中,此為金剛身瑜伽的初始善妙引導文,至此圓滿。未得口傳者,切勿輕易示人,至關重要。 持命勤作二者之間的善妙引導 第二,關於命勤作與持風瑜伽的修習支分,即金剛語瑜伽的中間善妙引導,分為二:使命氣入于中脈的命勤作支分,以及使命氣安住于中脈的持風支分。 3-48 使命氣入于中脈的命勤作支分 首先,分為六個方面:命勤作的名稱與意義、修習的時機、修習方式的支分、修習的徵象與程度、所凈與能凈的區分、修習所得之果。 命勤作的名稱與意義 首先,道果(Lamdre)中說:'從左鼻孔流動的氣稱為命,從右鼻孔流動的氣稱為勤作。'五次第(Pancakrama)的經文中認為:'氣從鼻孔進入稱為命,向外呼出稱為勤作。'但在此,時輪金剛(Kalachakra)的修法品中說:'命勤作清凈,二道亦清凈,轉化後命氣入于中脈。'

【English Translation】 3-47 The Differentiation of What is to be Purified and What Purifies Fifth, regarding the differentiation of what is to be purified and what purifies: The basis to be purified is: the aggregate of consciousness that has been present from the beginning in all sentient beings, which is the same as the six elements of space, such as the Victorious Akshobhya (Akshobhya, meaning 'unangered' or 'unmoved'). What is to be purified is: the impure aggregate of consciousness of samsara (cyclic existence), which is the same as the six elements of space. What purifies is: the Samadhi (concentration or meditation) of the Akshobhya lineage, which is the meditation branch of the Perfection of Wisdom (Prajnaparamita). If differentiating what purifies, there are the five branches such as wisdom, each with its own object, totaling ten. The Fruit Obtained Through Meditation Sixth, the fruit obtained through meditation is: the temporary fruit is the attainment of the five superknowledges such as the divine eye; the ultimate fruit is that the impure six elements of space, such as the aggregate of consciousness with obscurations, cease, and the six elements of space, such as the aggregate of consciousness that is the same as the Victorious Akshobhya, transform into a state free from obscurations, thereby obtaining this fruit. If you wish to not lose the stages of the path and to understand and enjoy explaining, then you should understand the clear meaning of the true meaning and the very clear meaning of the secret meaning. Here, due to the length of the text, it is not written in detail. Integrating the awareness of the retraction and meditation branches into the expanse of clear light awareness is the initial virtuous guidance of the Vajra Body Yoga, which is now complete. It is extremely important to keep it secret from those who have not received the transmission. The Virtuous Guidance Between Holding the Life Force Second, regarding the practice of the life force and holding, the branch of approaching accomplishment, the intermediate virtuous guidance of Vajra Speech Yoga, is divided into two: the branch of life force that causes the life breath to enter the central channel, and the branch of holding that stabilizes the life breath in the central channel. 3-48 The Branch of Life Force That Causes the Life Breath to Enter the Central Channel First, there are six aspects: the name and meaning of the life force, the timing of meditation, the branches of the method of meditation, the signs and measure of meditation, the differentiation of what is to be purified and what purifies, and the fruit obtained through meditation. The Name and Meaning of the Life Force First, in the Lamdre (Path and Fruit) it is said: 'The breath that flows from the left nostril is called life, and the breath that flows from the right nostril is called force.' In the Pancakrama (Five Stages) scriptures, it is considered: 'The breath entering the nostril is called life, and exhaling outwards is called force.' But here, in the Kalachakra (Wheel of Time) practice chapter, it says: 'When the life force is purified, the two paths are also purified, and after transformation, the life breath enters the central channel.'


ེས་གསུངས་པས། སྲོག་ནི་རྩ་གཡས་གཡོན་རྒྱུ་བའི་རླུང་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལ་ རྩ་གཡས་གཡོན་ནས་རྒྱུ་བ་བཀག་ནས་ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་རྩ་དབུ་མའི་ནང་དུ་འཇུག་པར་ བྱེད་པར་ནི་རྩོལ་བ་ཡིན་ལ། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འོག་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ར་ལྕིའི་རྩ་ལ་རྒྱུ་བ་དེ་ གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས་དབུ་མའི་མར་སྣ་དུང་ཅན་མའི་ནང་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དབུ་མར་ཞུགས་པའི་རླུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཡིན་ལ། དེ་སྣ་བུག་ནས་འབྱུང་། འཇུག གནས་གསུམ་ལས་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་ནི། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། ། ༈ བསྒོམ་པའི་དུས་མཚམས། གཉིས་པ་ནི། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་གི་ལེའུ་ལས། སྟོང་པ་ལས་ནི་དུ་བ་སོགས་ལས་ བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་གཟུགས་བརྙན་འཚམས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། ཞེས་གསུངས་ པས། སོར་བསྡུད་བསམ་གཏན་བསྒོམས་པས་རྟགས་བཅུ་མཐོང་ཞིང་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་ ཚེ། ཐུན་དང་པོ་ལ། སྣ་བུག་གཡོན་ནས་རླུང་རྒྱུ་དུས་བསྒོམ་སྟེ། དེ་ཡང་སྣ་བུག་ནས་རླུང་ཡར་ གྱེན་ལ་རྒྱུ་བའི་རླུང་གི་རླུང་ཡིན་ནོ། ། ༈ བསྒོམ་ཚུལ་གྱི་ཡན་ལག གསུམ་པ་བསྒོམ་ཚུལ་ལ་བཞི་ལས་དང་པོ་ཡུལ་ནི། སྙན་རྒྱུད་ལས། ཡུལ་ནི་རྩ་གསུམ་ རླུང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་རོ་རྐྱང་དབུ་མ་གསུམ་ནས་རྒྱུ་བའི་རླུང་ཡིན་ནོ། ། 3-49 གཉིས་པ་དགོས་པ་ནི། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། དེ་ནས་སྟོང་གཟུགས་མཐོང་ནས་ནི། །མི་ འགྱུར་བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། །སྲོག་རྩོལ་ཡན་ལག་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། ། གསུམ་པ་སྲོག་རྩོལ་དུས་ཇི་ཙམ་བར་དུ་སྒོམ་པ་ནི། རླུང་རྩ་གཡས་གཡོན་ནས་རྒྱུ་བ་ མེད་པར་རྟག་ཏུ་དབུ་མ་ནས་རྒྱུ་ཞིང་། འཛག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་མོ། ། བཞི་པ་སྲོག་རྩོལ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ལ། བསྒོམ་པའི་གནས་ནི། ཉིན་མཚན་གྱི་ རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་གནས་སུ་ལུས་གནད་དཀྱིལ་དཀྲུངས་ཕལ་པ་བཅའ། ལྟ་སྟངས་སྨིན་ མཚམས་ཀྱི་ཐད་ཀའི་ནམ་མཁའ་ལ་ལྟ་ཞིང་། བསྒོམ་ཚུལ་ལ་ལུགས་མང་ཡང་། བསྒོམ་པའི་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་དང་། ལུས་གནད་འདུག་སྟངས་ཀྱི་ངེས་པ་དང་། ལྟ་སྟངས་ ཀྱི་ངེས་པ་དང་། བསྒོམ་ཚུལ་གྱི་དབྱེ་བའི་ངེས་པ་དང་། བསྒོམ་པའི་ཚད་ངེས་པ་དང་། སྲོག་ རྩོལ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་གེགས་བསལ་བ་དང་དྲུག་ལས་དང་པོ་ནི།་ལུས་གནད་ལྟ་སྟངས་ གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ལ། གྲང་དུས་ཙོག་དཀྲུངས་ཡང་རུང་ངོ་། །ངག་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་ནི། བརྗོད་དང་དམིགས་པར་བྱ་བ་དང་། །བརྡར་གྱུར་དང་ནི་དོན་དམ་བོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ དང་པོ་ནི་འདིར་མི་མི་བྱེད་ལ གཉིས་པ་མིག་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི། རླུང་རོ་བསལ་ནས། རླུང་གང་ནས་རྒྱུ་བ་བརྟགས་ ཏེ། སྣ་བུག་གཡས་ནས་རྒྱུ་ན་དམར་པོ། གཡོན་ནས་རྒྱུ་ན་དཀར་པོ། གཉིས་ཀ་ནས་རྒྱུ་ན་ ལྗང་ཁུ་དམིགས་ཏེ། ནང་

【現代漢語翻譯】 尊者(Yeshe)說:『生命是左右脈中流動的氣。阻止其在左右脈中流動,使其從臍部中心進入中脈是努力的目標。通過這種力量,向下排泄之氣,即羅拉瑪(ralaṃ)之氣,將從秘密處的脈輪進入中脈的下端,即海螺狀的脈中。』 『因此,進入中脈的氣是智慧之氣,它從鼻孔中出入。專注于出、入、住三者不散亂,這就是心金剛唸誦。』 禪修的時機 第二點是:在《時輪金剛》的章節中說:『從空性中,通過煙等,憑藉上師的確定性,在適當的時候禪修影像。』因此,通過手指合攏的禪定,當見到十相併變得穩固時,在第一個時段,當氣從左鼻孔流動時進行禪修。也就是說,這是氣從鼻孔向上流動的氣。 禪修方式的支分 第三點是禪修的方式,有四點。第一,所緣境:在口耳傳承中說:『所緣境是三脈的氣。』因此,所緣境是從羅拉瑪(ro rkyang)、中脈三脈中流動的氣。 第二,必要性:同樣在那部經中說:『從那以後,爲了見到空性之身,爲了生起不變的喜樂,應當禪修生命之勤作支。』就像所說的那樣。 第三,生命之勤作禪修多久:直到氣不再從左右脈流動,而是始終從中脈流動,並且獲得無漏的喜樂為止。 第四,如何禪修生命之勤作的方式:禪修的地點:在修持晝夜瑜伽的地方,身體的姿勢是普通的跏趺坐。視線看向眉間前方的虛空。禪修的方式有很多, 但有禪修地點的確定、身體姿勢的確定、視線的確定、禪修方式的區分的確定、禪修的量度的確定,以及通過生命之勤作本身來遣除障礙這六點。第一點是:身體姿勢和視線如前所述。寒冷時也可以採取蹲踞的姿勢。語言氣的結合是: 『言說和應當專注的,象徵的和究竟的。』如是說,第一個在這裡不做。 第二,眼金剛唸誦:排除羅(ro)氣后,觀察氣從哪個鼻孔流動。如果從右鼻孔流動,就觀想紅色;如果從左鼻孔流動,就觀想白色;如果從兩個鼻孔都流動,就觀想綠色。內心...

【English Translation】 Yeshe said, 'Life is the air that flows in the right and left channels. Blocking its flow in the right and left channels and making it enter the central channel from the center of the navel is the effort. Through this power, the downward-clearing air, the ralaṃ air, will enter the lower end of the central channel, the conch-shaped channel, from the wheel of the secret place.' 'Therefore, the air that enters the central channel is the wisdom air, which comes out of the nostrils. Focusing on the three aspects of coming out, entering, and staying without distraction is the Mind Vajra Recitation.' The Timing of Meditation The second point is: In the chapter of the Kalachakra, it says: 'From emptiness, through smoke and so on, by the certainty of the Guru, meditate on the image at the appropriate time.' Therefore, through meditation with fingers closed, when the ten signs are seen and become stable, in the first session, meditate when the air flows from the left nostril. That is to say, this is the air that flows upward from the nostril. The Limbs of How to Meditate The third point is the way of meditation, which has four points. First, the object of focus: In the Oral Transmission, it says: 'The object of focus is the air of the three channels.' Therefore, the object of focus is the air flowing from the ro rkyang, the central channel, and the three channels. Second, the necessity: Again, in that same scripture, it says: 'From then on, in order to see the empty form, in order to generate unchanging bliss, one should meditate on the limb of life exertion.' Just as it is said. Third, how long to meditate on life exertion: Until the air no longer flows from the right and left channels, but always flows from the central channel, and one obtains uncontaminated bliss. Fourth, how to meditate on life exertion: The place of meditation: In the place where one practices day and night yoga, the body posture is the ordinary lotus position. The gaze looks at the sky directly in front of the eyebrow center. There are many ways to meditate, but there are six points: the certainty of the place of meditation, the certainty of the body posture, the certainty of the gaze, the certainty of the distinction of the way of meditation, the certainty of the measure of meditation, and the removal of obstacles through life exertion itself. The first point is: the body posture and gaze are as mentioned above. In cold weather, one can also take a squatting posture. The combination of language and air is: 'Speech and what should be focused on, symbolic and ultimate.' Thus it is said, the first one is not done here. Second, Eye Vajra Recitation: After eliminating the ro air, observe from which nostril the air flows. If it flows from the right nostril, visualize red; if it flows from the left nostril, visualize white; if it flows from both nostrils, visualize green. Inwardly...


དུ་འཇུག་པ་དང་། ལྟེ་བར་གནས་པ་དང་། སྣ་བུག་ནས་ཕྱིར་ལྡང་ བ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་བསྒོམ་པ་དམིགས་པ་དང་པོའོ། །ཡང་འཇུག་དང་གནས་དང་འབྱུང་ བ་གསུམ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་རྩ་ལམ་སྦྱང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རླུང་སྣ་བུག་གང་ནས་ རྒྱུ་ཡང་། ནང་དུ་འཇུག་པ་ༀ་དཀར་པོ། ལྟེ་བར་གནས་པ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཕྱིར་ལྡང་བ་ཨཱཿདམར་ 3-50 པོ་བསམས་ཏེ་བསྒོམ་པ་རིམ་པ་བཞིན། སྐུ་དང་ཐུགས་དང་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་གསུམ་ གསུམ་སྟེ་དགུ་ནི། དམིགས་པ་གཉིས་པའོ། ། གསུམ་པ་ལྟ་སྟངས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི། རླུང་སྣ་བུག་གང་ན་རྒྱུ་ཡང་ཁ་དོག་དང་ཡི་ འབྲུར་མི་དམིགས་པར་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་ལྟ་བུར་འཇུག་ནས་ལྡང་གསུམ་ལ་སེམས་ གཏད་ནས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་འབད་ནས་བསྒོམས་ན་འཆི་བ་སླུ་བའི་ཡང་ མཆོག་ཡིན་ཏེ། བདེ་མཆོག་སྡོམ་འབྱུང་ལས། རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་མཉམ་བཞག་པས། །འཇུག་ པའི་རླུང་ནི་བགྲང་བར་བྱ། །ཇི་སྲིད་འབུམ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས། །སྒྲ་དང་བྲལ་བས་རྟག་ཏུ་ བཟླ། །སྒྲུབ་པོས་སྒྲ་དང་བྲལ་བར་ནི། །འབུམ་བཟླས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ནི། །ཚེ་ཉམས་ པ་ཡང་ལོ་ལྔ་རུ། །འཚོ་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རྟག་ཏུ་ནང་པར་ལངས་ནས་རླུང་། །སྟོང་ ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བགྲང་བྱ་སྟེ། །དེ་བས་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །རྟག་ཏུ་མཉམ་བཞག་གནས་ པར་བྱ། །ཞེས་དང་། ཉི་ཟླ་བསྒྲུབ་པ་ལས། འཇུག་དང་གནས་དང་འབྱུང་བ་གསུམ། །ཡི་ གེ་གསུམ་གྱིས་རྩ་ལམ་སྦྱང་། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་དཀྲུངས་བཅས་གནས་པའི། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ རིམ་པ་ཡིས། །རླུང་ནི་ལམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། ། དོན་དམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི། མཚན་བརྗོད་ལས། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་ འདས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང་། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཨ་ཡིག་གི་དོན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་ མེད་ཅིང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་བསྒོམ་པ་སྟེ། སོར་བསྡུད་བསམ་གཏན་ཉམས་སུ་ ལེན་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་སེམས་ཀྱི་བཞག་ཐབས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དོ། ། གཉིས་པ་སྦྱོང་དུས་ཀྱི་ཉམས་རྟགས་ལྔ་ནི། ལུས་ཉམས་དབུ་མའི་སྒོ་གྲོལ། རོ་རྐྱང་གི་ གོ་སྒོ་འགགས་པས་བདེ་མི་བདེར་སྣང་བ་དང་། རླུང་སྣ་སྒོ་གང་ནས་རྒྱུ་ངེས་པ་དང་། སེམས་ 3-51 ཉམས་རིག་པ་གསལ་སྟོང་དུ་འཆར་བ་དང་། མཐོང་ཉམས་རླུང་ལྔའི་ཁ་དོག་མཐོང་བ་དང་། རྨི་ཉམས་རྡོ་རྗེར་བཟླས་མང་ཉུང་གིས་རྨི་ལམ་འཇམ་རྩུབ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པའོ། ། ་རྐང་པ་གཡོན་རྐྱང་། གཡས་སྐུམ། གཡས་ནས་རྒྱུ་ན་དེ་ལས་ཟློག་པའམ། ཡང་ ན་དཀྱིལ་དཀྲུངས་ཉིད་བཅའ། དགང་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་ནི་རླུང་གང་ན་རྒྱུ་རྟགས་ནས། གཡོན་ ནས་རྒྱུ་ན་ལག་པ་གཡས་པས་ད

【現代漢語翻譯】 專注于氣息進入、停留在臍部、以及從鼻孔呼出的過程,這是第一種專注方式。正如所說:『進入、停留、呼出這三者,通過三個字來凈化脈絡。』無論氣息從哪個鼻孔進出,觀想吸入時為白色的嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),停留在臍部時為藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),呼出時為紅色的阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)。按照這個順序,依次是身、語、意金剛的唸誦,三三得九,這是第二種專注方式。 第三種是觀法金剛唸誦:無論氣息從哪個鼻孔進出,不執著于顏色和字形,而是像風和心識無二無別一樣,專注于氣息的進入、停留和呼出,一心一意地禪修。如果努力這樣禪修,這就是欺騙死亡的殊勝方法。正如《勝樂輪根本續》所說:『瑜伽士通過入定,計算進入的氣息。直到達到十萬等的數量,無聲地持續唸誦。修行者無聲地念誦,完成十萬遍唸誦后,即使壽命將盡五年,也能毫無疑問地存活。總是早上起來,計算一千次呼吸。因此,對於氣息的瑜伽,應始終保持入定。』此外,《日月合修法》中說:『進入、停留、呼出這三者,通過三個字來凈化脈絡。通過金剛跏趺坐,以金剛唸誦的次第,氣息得以在脈絡中執行。』 甚深意義上的金剛唸誦是,如《名號贊》所說:『如此,諸佛薄伽梵,圓滿正覺生於阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)。阿是所有字母中最殊勝的,是具有重大意義的殊勝字母。』因此,觀想阿字的意義,即法界從原始以來就是不生不滅的,並且自性光明。這就是收攝禪定的修持。第三個,心的安住方法也是如此。 第二,修行時的五種體驗徵象是:身體體驗是中脈打開,斷除了味覺的障礙,因此會感到舒適或不適;氣息體驗是能夠確定氣息從哪個鼻孔進出;心識體驗是覺性顯現為空明;視覺體驗是看到五種氣息的顏色;夢境體驗是根據金剛唸誦的多少,夢境會有柔和或粗糙等變化。 左腿單盤,右腿收起。如果氣息從右側執行,則反之。或者採用金剛跏趺坐。充滿氣的結合是,從氣息執行的徵象來看,如果氣息從左側執行,則用右手...

【English Translation】 Focusing on the process of breath entering, staying at the navel, and exhaling from the nostrils is the first point of focus. As it is said: 'These three—entering, staying, and exhaling—purify the channels with three letters.' Whichever nostril the breath enters and exits from, visualize that upon inhalation, it is a white Om (藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om); when staying at the navel, it is a blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum); and when exhaling, it is a red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah). Following this order, these are successively the vajra recitations of body, speech, and mind, three times three, making nine. This is the second point of focus. The third is the vajra recitation of viewing: Regardless of which nostril the breath enters and exits from, without fixating on color or letter, but as if wind and mind are inseparable, focus on the entering, staying, and exhaling of the breath, and meditate with one-pointedness. If you strive to meditate in this way, it is the supreme method for deceiving death. As the 'Supreme Bliss Source Tantra' says: 'The yogi, through meditative absorption, should count the entering breaths. Until the number reaches one hundred thousand, etc., always recite silently. The practitioner, reciting silently, by completing one hundred thousand recitations, even if life is about to end in five years, there is no doubt that they will survive. Always rising in the morning, count one thousand breaths. Therefore, for the yoga of breath, always remain in meditative absorption.' Furthermore, the 'Union of Sun and Moon Practice' says: 'These three—entering, staying, and exhaling—purify the channels with three letters. By abiding in the vajra posture, with legs crossed, through the sequence of vajra recitation, the breath will move through the channels.' The vajra recitation in the ultimate sense is, as the 'Praise of Names' says: 'Thus, the Buddhas, the Bhagavat, the fully enlightened ones, arise from A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A). A is the most supreme of all letters, it is a sacred letter with great meaning.' Therefore, contemplate the meaning of the letter A, which is that the Dharmadhatu is unborn from the beginning and is naturally luminous. This is the practice of gathering the senses in meditation. Thirdly, the method of settling the mind is also the same. Secondly, the five signs of experience during practice are: The physical experience is that the central channel opens, and the gateway to taste is blocked, so one experiences comfort or discomfort; the breath experience is being able to determine which nostril the breath is entering from; the mind experience is that awareness appears as clarity and emptiness; the visual experience is seeing the colors of the five breaths; the dream experience is that depending on the amount of vajra recitation, dreams will be gentle or rough, etc., with certainty. Left leg in single lotus position, right leg drawn in. If the breath flows from the right side, then reverse it. Or adopt the vajra full lotus position itself. The combination of filling breath is, from the sign of which breath is flowing, if the breath is flowing from the left side, then with the right hand...


བུ་མ་གཡོན་པ་མནན་ནས་མཆན་ཁུང་དུ་བཅུག་པ་དཔུང་ པ་གཡོན་པས་མནན། གདོང་དང་མིག་གཡས་སུ་ལྟས་ཏེ། འགོ་སྒོ་ཅུང་ཟད་བསྡམས་ནས། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་འཛུབ་མོས་སྣ་བུག་གཡས་པ་མནན་ལ། རླུང་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ རྔུབས་ཏེ། དེ་ནས་འཇིང་པ་གཅུས་ཏེ་གཡོན་དུ་ལྟས་ནས་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚར་གྱི་འཛུབ་ མོས་སྣ་བུག་གཡས་པ་མནན་པ་དེ་བཏང་ནས་སྣ་བུག་གཡོན་པ་མནན་ནས་རླུང་བཟུང་སྟེ་མ་ བདེ་བ་མེད་ཙམ་ན་སྣ་བུག་གཡོན་མནན་པའི་ངང་ནས་གཡས་ནས་རླུང་དལ་བུས་བུས་ལ་ བཏང་ངོ་། །རླུང་སྣ་བུག་གཡས་ནས་རྒྱུ་ན་སྔ་མ་དེ་གོ་བཟློག་ནས་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་རླུང་ བུས་ནས་བཏང་ངོ་། །དེ་ལྟར་རླུང་གང་ནས་རྒྱུ་བ་དེ་ནས་མི་རྒྱུ་བ་དངོས་སུ་བསྒྱུར་བ་རེས་ འཇོག་ཏུ་བྱས་པའི་བསྒྱུར་ཐོབ་བདུན་ཙམ་ལ་ཐུན་རེར་བྱས་ཏེ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་ཐུན་ མ་ཆག་པ་ནང་རེ་བཞིན་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས་ཐུན་གཉིས་དང་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བསྣན་ཏེ་རླུང་ དབུ་མར་རྟག་ཏུ་རྒྱུ་བར་འགྱུར་གྱི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་ནང་རེ་བཞིན་ མ་ཆག་པར་བསྒོམས་ན་འཆི་བ་བསླུ་བར་གསུངས་སོ། །གནས་པ་སེམས་ཀྱི་བཞག་ཐབས་ ནི། འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་ལ་ལྟ་ཞིང་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་མོ། ། གཉིས་པ་རླུང་དབུ་མར་ཆུད་པའི་ཉམས་རྟགས་ནི། ལུས་ཉམས་རྨིན་མཚམས་སུ་རླུང་ འདུས་ཤིང་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཟ་བ་དང་འཕྲིག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། རླུང་ཉམས་རླུང་རྒྱུ་བ་མི་ ཚོར་ཞིང་བརྟགས་ན་གཉིས་ཀ་ནས་དལ་བུར་རྒྱུ་བ་དང་། སེམས་ཉམས་ཤེས་པ་གསལ་སྟོང་ 3-52 རྟོག་མེད་ལ་གནས་པ་དང་། མཐོང་ཉམས་དུ་སོགས་རྟགས་བཅུ་བརྟན་པར་སྣང་བ་དང་། རྨི་ཉམས་ལ་འཕུར་བ་དང་རྟ་རྒྱུག་པ་སོགས་རྨི་ན་སོགས་བ་དང་། དག་པའི་སྣང་བ་འཆར་ གསུང་། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གསུམ་པ་ཆུད་ནས་ཆུས་རླུང་གསུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་ཤེས་རབ་ ནི། རྐང་པ་དཀྱིལ་དཀྲུངས་ཕལ་པ་བཅའ་ཞིང་ལུས་གནད་གཞན་རྣམས་སྔར་བཞིན་ལ་ལྟ་ སྟངས་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་ཀར་ལྟ། ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་ཁར་བསྣོལ་བ་ཡིན་ནོ། ། ངག་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་ནི་སྙན་རྒྱུད་ལས། ཕྱི་རྒྱུད་དང་པོར་རླུང་གཏོར་ནས། །ནང་དུ་མྱུར་ དང་རྣམ་བསྲུང་དང་། །རེངས་དང་སྔགས་སྦྱོར་བརྡ་ཡིས་ནི། །བུམ་པ་ཅན་དང་རྡུལ་མཐའ་ ཡིས། །རླུང་གཉིས་དབུས་སུ་བཅུག་བཅིངས་པས། །རླུང་བཅུ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ ལ་སྲོག་ཞུགས་པས། །བདེ་བ་ངེས་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྣ་བུག་ ནས་རླུང་ཕྱིར་དྲག་ཏུ་བུས་ཏེ། དེ་ནས་ནང་དུ་མྱུར་དུ་རྔུབས་ལ་འཆིལ་མ་མིད་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་ མནན། ཁ་བཙུམ་ནས་འོག་སྒོ་དྲག་ཏུ་རྣམ་པར་བསྡུས་པས་བསྡམས་ཏེ། སྟེང་འོག་གི་རླུང་ལྟེ་ བར་ཁ་སྦྱར་ནས་ཇི་ཙམ་ཐུབ་ཀྱི་བར་དུ་རེངས་སུ་བཅ

【現代漢語翻譯】 按住左臂,將其塞入腋下,用左肩按壓。 面向前方,注視右眼,稍微收緊喉嚨。 用左手金剛拳的食指按住右鼻孔,從左鼻孔吸氣。然後收緊下腹部,向左看,鬆開按住右鼻孔的左手金剛拳食指,按住左鼻孔,屏住呼吸,直到感到不適,然後在按住左鼻孔的同時,從右鼻孔緩慢呼氣。 如果空氣從右鼻孔通過,則與之前相反,從左鼻孔呼氣。 像這樣,將空氣流動的地方轉變為不流動的地方,交替進行大約七次,每次作為一節,持續一個月,每天不間斷地進行。然後逐漸增加到兩節、三節等,直到空氣始終在中央通道中流動。 據說,像這樣持續半個月不間斷地練習,可以欺騙死亡。 保持狀態,心的放置方法是:觀看明亮的光芒,並全神貫注地冥想。 第二,空氣進入中央通道的體驗跡像是:身體體驗到氣息聚集在眉心,頭頂有刺痛感等。氣息體驗是感覺不到氣息流動,檢查時發現氣息從兩個鼻孔緩慢流動。心的體驗是意識清晰空明,處於無念狀態。視覺體驗是看到煙霧等十種穩定的跡象。夢的體驗是夢見飛行、騎馬等。純凈的景象顯現。 金剛三句已入,以具三氣之水風結合之智慧:結跏趺坐,其他身姿如前,視線直視眉心。手印是金剛拳在心前交叉。 關於語言氣息的結合,在口耳傳承中說:'首先在外脈中釋放氣息,然後迅速吸入並守護,僵直並結合咒語,通過手勢,以寶瓶和微塵,將兩股氣息納入中央並束縛,使十氣完全平靜。金剛火進入生命,必定會產生喜樂。' 如所說,從鼻孔用力呼出氣息,然後迅速吸入,吞嚥唾液並壓在肚臍下方。閉上嘴,用力收緊下竅,使上下氣息在肚臍處匯合,儘可能長時間地保持僵直。

【English Translation】 Press the left arm, tucking it into the armpit, and press down with the left shoulder. Face forward, looking at the right eye, and slightly tighten the throat. Press the right nostril with the index finger of the left hand's vajra fist, inhale from the left nostril. Then tighten the lower abdomen, look to the left, release the left hand's vajra fist index finger that was pressing the right nostril, press the left nostril, hold the breath until you feel uncomfortable, and then slowly exhale from the right nostril while pressing the left nostril. If the air flows through the right nostril, reverse the previous process and exhale from the left nostril. Like this, alternate between turning the place where the air flows into a place where it does not flow, about seven times each, each time as a session, and continue for a month, practicing every day without interruption. Then gradually increase to two sessions, three sessions, etc., until the air always flows in the central channel. It is said that practicing like this continuously for half a month can deceive death. To maintain the state, the method of placing the mind is: watch the bright light and meditate with single-pointed concentration. Second, the signs of experiencing air entering the central channel are: the body experiences the breath gathering at the brow center, and there are tingling sensations at the crown of the head, etc. The breath experience is not feeling the flow of breath, and upon inspection, the breath flows slowly from both nostrils. The mind experience is that consciousness is clear and empty, and remains in a state of non-thought. The visual experience is seeing ten stable signs such as smoke. The dream experience is dreaming of flying, riding a horse, etc. Pure visions appear. The Vajra Three Sentences have entered, with the wisdom of combining water and wind with three airs: sit in the partial lotus position, with other body postures as before, and the gaze directly at the brow center. The mudra is the vajra fists crossed at the heart. Regarding the combination of speech and breath, it is said in the oral transmission: 'First release the breath in the outer channel, then quickly inhale and protect, stiffen and combine the mantra, through gestures, with the vase and dust, bring the two breaths into the center and bind them, causing the ten airs to completely pacify. When the vajra fire enters life, bliss will surely arise.' As it is said, forcefully exhale breath from the nostrils, then quickly inhale, swallow saliva and press it below the navel. Close the mouth and forcefully contract the lower gate, so that the upper and lower breaths meet at the navel, and remain stiff for as long as possible.


ུག་ལ་མི་ཐུབ་པ་འདྲ་བ་དང་སླར་ཡང་ རྔུབ་ཅིང་ནམ་མི་ཐུབ་པ་ན། སྣ་བུག་གཉིས་ནས་སྣ་སྒོར་རྡུལ་བཞག་པ་མི་ལྡེག་པའི་ཚད་ཙམ་ དུ་དལ་བུས་གཏོང་བའམ། ཡང་ན་སུད་ཙམ་སུད་ཙམ་བཅད་ཅིང་གཏོང་བ་རྡུལ་མཐའ་ཅན་ གྱི་དོན་ནོ། །དུས་གཅིག་ལ་བཏངས་ན་རླུང་འབྱོངས་པ་དཀའ་གསུང་། ཐོག་མའི་རླུང་འབུད་ ཐེངས་གཅིག་མ་གཏོགས་པ་ཡང་ཡང་མི་འབུད་དོ། ། སེམས་ཀྱི་བཞག་ཐབས་ནི། ལྟ་སྟངས་ཀྱི་གཏད་ས་དེ་ཉིད་དུ་སྟོང་གཟུགས་ལ་རྩེ་གཅིག་ ཏུ་ལྟ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་བཞི་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་ཞིང་། དེ་དག་གི་བར་བར་དུ་ཡང་རྡོ་ རྗེའི་བཟླས་པ་དང་། སོར་བསྡུད་བསམ་གཏན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། བླ་མ་མན་ལུང་ གུ་རུའི་བཞེད་པ་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་ན་གཡས་ནས་འགུགས་པ་ཡིན། གཡས་ཀྱི་ཆ་ལ་ 3-53 ལྟ་བ་ཡིན། ནར་ཐེན་ནས་ཐུབ་ཚད་བསྡམ་པ་ཡིན། མི་ཐུབ་ན་སུད་ཙམ་སུད་ཙམ་བཅད་ནས་ གཏོང་བ་ཡིན། དུས་གཅིག་ལ་བཏང་ན་འབྱོངས་པའི་དུས་མི་འོང་གསུང་། དེ་འབྱོངས་ནས་ ་གཡོན་གྱི་ཆ་ལ་ལྟ་བ་ཡིན་རླུང་ལེར་འགེངས་པ་ཡིན། ཡུབ་ན་གཏོང་བ་གོང་དང་འདྲའོ། །དེ་ འབྱོངས་ནས་རྟིང་པ་གཡས་པས་གསེར་གླིང་དགག བརླ་གཡས་པ་དང་བྱིན་པའི་བར་དུ་ རྡོ་རྗེ་གཞུག ལག་པ་གཡས་པ་འབོལ་བ་བརྟེན། གཡོན་པ་མཐེ་བོང་དང་འཛུབ་མོ་སྤྲད་ལ་ གཉིད་ལོག་ཆུང་ངུར་བཞག་ལ། ལྟ་སྟངས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ལྟ་སྟངས་བྱ། དབུགས་ཕྱིར་ བཏང་ནས་ནང་དུ་འཐེན་པ་བདེའམ། ནང་དུ་དྲངས་ནས་ཕྱིར་སུད་ཙམ་བཏང་ན་བདེའམ། དེ་གཉིས་གང་རུང་གཅིག་ལ་ཐུབ་ཚད་བསྡམ་པ་ཡིན། མི་ཐུབ་ན་བཏང་གོང་དང་མཐུན་ཞེས་ འབྱུང་། བུམ་པ་ཅན་འབྱོངས་པའི་ཚད་ནི། པུས་མོ་ལ་ཐལ་མོ་ལན་རེ་བསྐོར་ནས་སེ་གོལ་ ཏོག་པའི་ཡུན་ཙམ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གམ། བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། བརྒྱ་རྩ་རྒྱ་ཐུབ་པ་བུམ་ པ་ཅན་ཆུང་འབྲིང་རབ་ཀྱི་ཚད་ཡིན་ཡིན་ལ། འབྱོངས་ནས་རིང་ཚད་ལ་ངེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་ གསུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་འབྱོངས་ནས་རླུང་སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་ལ་མི་འཕོ་བར་རྟག་ཏུ་སྣ་བུག་ གཉིས་ག་ནས་འབབ་པ་དང་། ལུས་ཀྱི་རྩ་གནས་སུ་ཐིག་ལེ་དང་རླུང་རྒྱུ་བ་མཐོང་བ་དང་ ། མངོན་ཤེས་འཆར་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་གསུང་། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཞི་པ་འཆིང་དང་། དྲག་ རླུང་བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཉི་ཟླའི་ལམ་དགག་པ་ལ། ཉི་ཟླའི་ལམ་དགག་པ་དངོས་ དང་། དེ་ལ་བརྟེན་པས་འཕོ་བའི་མན་ངག་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་ལུས་རྩའི་འདུག་སྟངས་ ནི། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ནི་རླབས་གཉིས་ལ། །རང་གི་ལག་དང་ལག་གཞན་གྱི། །མཐེ་བོང་དང་ནི་སྲིན་ལག་གིས། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བཙིར། །ཞེས་དང་། དེ་ལས་ ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ལ་ཅི་ཞིག་སྐྱེ་ཞེས་ན། །གཞོན་བུའི་དགའ་བ་ཇི་ལྟ་བ། །ལྐུགས་ པའི་རྨི་ལམ་ཇི་ལྟ་བུའོ། །མཆོག་གི་ད

【現代漢語翻譯】 如果呼氣困難,或者吸氣也困難時,就從兩個鼻孔中緩緩呼出,呼出的量以鼻孔周圍不留下灰塵為宜,或者斷斷續續地呼出,這是指呼氣到極微小的程度。據說,如果一次性呼出,就難以掌握呼吸。除了最初的一次呼氣外,不要反覆呼氣。 心的安住方法是:將視線專注于所注視之處的空性之相。像這樣修習四座等,在這些座間,也要修習金剛誦和手印禪定。或者,如果按照喇嘛曼隆古汝的觀點來修習,就從右側開始引導。視線專注于右側。從那兒開始,儘可能地屏住呼吸。如果無法屏住,就斷斷續續地呼出。據說,如果一次性呼出,就無法掌握呼吸。掌握之後,視線專注於左側,充分吸氣。如果感到壓迫,就按照之前的方式呼出。掌握之後,用右腳後跟抵住會陰穴,右大腿和臀部之間放置金剛杵,右手支撐著墊子,左手拇指和食指相觸,置於睡眠姿勢,視線專注于甘露匯聚之處。呼氣后吸氣容易,還是吸氣后斷斷續續地呼氣容易?在這兩者中選擇一種,儘可能地屏住呼吸。如果無法屏住,就按照之前的方式呼出。據說,能夠做到瓶氣的人,其標準是:用手掌繞膝蓋一圈,持續像搖動鈴鐺一樣的時間,三十六次,或者七十二次,或者一百零八次,這是小、中、上三種瓶氣的標準。掌握之後,對於持續的時間沒有規定。據說,像這樣掌握之後,呼吸不會在左右鼻孔之間轉移,而是始終從兩個鼻孔中流出,並且能夠看到身體脈輪中的明點和氣息流動,以及顯現神通等等。金剛四句法中的束縛和以猛烈的方式強行阻止氣息執行,是爲了阻止日月執行。阻止日月執行的真實含義,以及依賴於此的遷識法,這兩者中,首先是身體脈輪的坐姿。《嘿金剛》中說:『享用的兩種波動,用自己的手和另一隻手,拇指和食指,瑜伽士緊緊壓迫。』從中生出智慧。如果問從中生出什麼?就像年輕人的喜悅,就像啞巴的夢境。這是至高無上的……

【English Translation】 If exhaling is difficult, or inhaling is also difficult, then slowly exhale from both nostrils, exhaling just enough so that no dust remains around the nostrils, or exhale intermittently. This refers to exhaling to an extremely small degree. It is said that if you exhale all at once, it is difficult to master the breath. Except for the initial exhalation, do not exhale repeatedly. The method of abiding the mind is: to focus the gaze single-pointedly on the emptiness aspect of what is being looked at. Meditate in this way for four sessions, etc., and in between these sessions, also practice Vajra recitation and hand gesture meditation. Alternatively, if practicing according to the view of Lama Manlung Guru, begin by guiding from the right side. Focus the gaze on the right side. From there, hold the breath as much as possible. If unable to hold, exhale intermittently. It is said that if you exhale all at once, you will not be able to master the breath. Once mastered, focus the gaze on the left side, inhaling fully. If feeling oppressed, exhale in the same way as before. Once mastered, press the perineum with the right heel, place the vajra between the right thigh and buttock, support the cushion with the right hand, touch the thumb and index finger of the left hand, place it in a sleeping posture, and focus the gaze on the nectar-gathering point. Is it easier to exhale and then inhale, or to inhale and then exhale intermittently? Choose one of these two and hold the breath as much as possible. If unable to hold, exhale in the same way as before. It is said that the standard for being able to do vase breathing is: to circle the palm around the knee once, and to sustain it for the duration of shaking a bell, thirty-six times, or seventy-two times, or one hundred and eight times, which are the standards for small, medium, and large vase breathing. Once mastered, there is no fixed duration. It is said that once mastered in this way, the breath will not shift between the left and right nostrils, but will always flow from both nostrils, and one will be able to see the bindus and the flow of breath in the body's channels, and manifest clairvoyance, etc. The binding in the four Vajra sentences and forcibly stopping the flow of breath is to prevent the movement of the sun and moon. The true meaning of preventing the movement of the sun and moon, and the transference of consciousness that relies on it, of these two, the first is the posture of the body's channels. The Hevajra says: 'The two waves of enjoyment, with one's own hand and the other hand, the thumb and index finger, the yogi presses tightly.' From this, wisdom arises. If asked what arises from this? Like the joy of a young man, like the dream of a mute. This is the supreme...


གའ་བ་བགའ་བྲལ་དབུས། །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ཧེ་རུ་ཀ 3-54 །ཞེས་པའི་དོན། ལུས་དཀྱིལ་དཀྲུངས་བཅས་ནས་རྒལ་ཚིག་སྲང་ངོ་། ། ངག་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་ནི། དབུགས་རང་སོར་བཞག་གོ །དེའི་ལག་ལེན་ལ། མདུན་གྱི་ ཕྱོགས་ནས། རྩེ་ཆུང་གི་ཐད་ཀའི་འཕར་རྩ་གཉིས་ལག་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་མཐེ་བོང་གཉིས་ ཀྱིས་མནན། སོར་མོ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པའི་རྒྱབ་ནས་མནན་ཅིང་། དེ་ཡང་ཧ་ཅང་ དྲག་པོ་མ་ཡིན་པ་གྲངས་མང་བ་བྱ་སྟེ། སྙན་རྒྱུད་ལས། བཙན་ཐབས་སྦྱོར་བས་རླུང་བཟུང་ བ། །མགོ་བོ་མི་ནའི་བར་དུ་བྱ། །ཞེས་དང་། སྦས་པ་མིག་འབྱེད་ལས། དེ་ལྟར་ཡང་ནས་ཡང་ དུ་མི་དྲག་པ་གྲངས་མང་བར་བྱས་ལ། རོ་སྟོད་དང་སྤྱི་བོ་མི་ན་བ་དེ་ཙམ་དུ་བྱས་ན། རྩ་དབུ་ མར་སྲོག་གི་རླུང་རྒྱུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་བཤད་དོ། །འདི་ནི་ སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྤོགས་པའི་ཆོ་གའོ། །་དེའི་དུས་སུ་ཐུར་དུ་སེལ་བ་མཆོག་གི་བཙན་ཐབས་ ཉིད་ཀྱིས་སྟེང་གི་ལམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཟུང་གི་རླུང་དག་འགགས་པ་ན་ནི་གཙུག་ཏོར་ ཕུག་ནས་མཆོག་གི་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་སད་ པས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །སླར་ཡང་འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ རྣམས་མངོན་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུང་པའི་དོན། བཙན་ཐབས་སུ་སྦྱོར་བས་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་སྟེང་དུ་དྲག་ཏུ་འཐེན་ནས། དབུ་མའི་ལམ་དུ་ བཅུག་པས་གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་འགགས་ནས་དབུ་མའི་རླུང་སྟབས་དང་ལྡན་པས་གཙུག་ ཏོར་གྱིས་ལྤགས་པ་ཕུག་ནས་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་མཆོག་གི་གནས་སུ་འགྲོ་ཞིང་། མཁའ་ ལ་སྤྱོད་པ་དང་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་མོད། དེ་ལྟ་ ན་ཡང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བསྒོམ་གྱི་གེགས་ཀྱིས་ཤིའོ་ཞེས་མི་སྙན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་ བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་པས་མགོ་བོ་ན་ན་ཡང་རེ་ཤིག་ངལ་བསོས་ནས། གེགས་ གྲོལ་བ་དང་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལས་དང་པོ་པས་འཕོ་བའི་མན་ངག་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ 3-55 ཚུལ་ནི། སྙན་རྒྱུད་ལས། བར་དོར་སངས་རྒྱ་བའི་གདམ་ངག་ནི། འོག་རླུང་སྟེང་གི་བུ་གར་ འདོན། །ཞེས་པའི་དོན། ཆོས་རྗེ་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོའི་ཞལ་གྱིས་གདམས་པ་ལས། དབུས་ ནང་ཕ་མ་རང་སེམས་ས་བོན་ཧྃ་ཨ་ཧཱུྃ། ཟླ་ཉི་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་གཙུག་གསང་སྙིང་ གནས་བཞུགས། སྲོག་རྩོལ་བསུ་སྐྱེལ་བཙན་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་བྱས་ལ། མདུན་པ་རྩེ་ གཅིག་གང་འདོད་གནས་སུ་འཕོས་པས་ཐོབ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་འཕོ་བ་ སྦྱོང་བའི་ཚུལ་དང་། ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་གཉིས་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་ རྗེའི་ཚིག་ལྔ་པ་བཀག་པས་འོག་སྒོ་བཙན་ཐབས་སུ་འ

【現代漢語翻譯】 '嘎哇嘎扎央'(གའ་བ་བགའ་བྲལ་དབུས།) 的中心,'空與非空黑魯嘎'(སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ཧེ་རུ་ཀ) 的意義:從身體壇城的擾動中,發出背誦之聲。 關於語氣的結合:保持呼吸自然。其實踐方法是:從前方,用左右手的大拇指按壓小頂端的兩條動脈。用其他手指從後面按壓恐懼之處,但不要太用力,要多次進行。如《聲律》所說:'以強制之法控制氣息,頭部在人中之間。' 以及《開啟秘密之眼》中說:'像這樣反覆多次,不要太用力,只要做到上身和頭部不感到不適即可。'據說,通過這種方式,生命之氣在中央脈中流動,從而產生不可動搖的巨大喜悅。這是生命能量提升的儀式。在那個時候,向下排泄的力量會通過至高無上的強制手段被引導向上。 當成雙的氣息停止時,它們會從頂輪的孔穴進入至高的城市。這樣,當心中的金剛覺醒時,它會與地方一起在空中行動。再次,通過這種方式,瑜伽士會轉變為五種神通的自性,成為各種各樣的母親。'所說的意思是:通過強制結合,將向下排泄的氣息強烈地向上拉,使其進入中脈。通過阻止左右脈的氣息,並與中脈的氣息相結合,瑜伽士的心識會穿透頂輪的面板,進入至高無上的境界。在空中行動,並獲得各種大印母的成就。儘管如此,如果瑜伽士因禪修的障礙而死亡,這會帶來不好的名聲,所以即使通過強制結合的禪修導致頭部疼痛,也應該休息一下,待障礙消除后再進行禪修。對於初學者來說,修持遷識法門的3-55方式是,如《聲律》所說:'在中陰界成佛的口訣是,將下方的氣息從上方的孔穴中排出。'意思是,正如法王根松欽波的口頭教導:'中央的父母,自心,種子字 吽 阿 吽 (藏文ཧྃ་ཨ་ཧཱུྃ,梵文天城體हूँ आ हूँ,梵文羅馬擬音hūṃ ā hūṃ,漢語字面意思 吽 阿 吽)。月亮和太陽般的天空顏色,安住在頂輪、秘密處和心間。生命能量的迎接和送出,強制地合為一體。將意識轉移到任何想要的地方,就能獲得成就。'像這樣修持,遷識的訓練方式和應用於實踐的方式,應該從上師那裡瞭解。五金剛句的阻止,強制地關閉下門……'

【English Translation】 The center of 'Gawa Gadral Yang' (གའ་བ་བགའ་བྲལ་དབུས།), the meaning of 'Empty and Non-empty Heruka' (སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ཧེ་རུ་ཀ): From the disturbance of the body mandala, the sound of recitation arises. Regarding the combination of speech-air: Keep the breath natural. The method of practice is: From the front, press the two arteries of the small tip with the thumbs of the left and right hands. Press the fearful place from behind with the other fingers, but not too hard, do it many times. As the 'Sound Transmission' says: 'Control the breath with forced methods, the head is between the philtrum.' And as 'Opening the Secret Eye' says: 'Like this, repeat many times, not too hard, just enough so that the upper body and head do not feel uncomfortable.' It is said that in this way, the life-air flows in the central channel, thereby generating unshakable great joy. This is the ritual of raising life energy. At that time, the downward-expelling force will be guided upwards by the supreme forced means. When the paired breaths stop, they will enter the supreme city from the holes of the crown chakra. In this way, when the vajra in the heart awakens, it will act in the sky together with the place. Again, through this method, the yogi will transform into the nature of the five superknowledges, becoming various mothers.' What is said means: Through forced combination, the downward-expelling breath is strongly pulled upwards, causing it to enter the central channel. By stopping the breaths of the left and right channels, and combining with the breath of the central channel, the yogi's mind will penetrate the skin of the crown chakra and enter the supreme state. Acting in the sky, and obtaining the accomplishments of various great mudra mothers. Nevertheless, if the yogi dies due to the obstacles of meditation, this will bring a bad reputation, so even if the meditation of forced combination causes a headache, one should rest for a while, and meditate again after the obstacles are removed. For beginners, the 3-55 way to practice the transference of consciousness is, as the 'Sound Transmission' says: 'The oral instruction for attaining Buddhahood in the bardo is to expel the lower breath from the upper hole.' The meaning is, as the oral instruction of Dharma Lord Kunsang Chenpo: 'The central parents, self-mind, seed syllables hūṃ ā hūṃ (藏文ཧྃ་ཨ་ཧཱུྃ,梵文天城體हूँ आ हूँ,梵文羅馬擬音hūṃ ā hūṃ,漢語字面意思 吽 阿 吽). The sky color like the moon and sun, reside in the crown chakra, secret place, and heart. The welcoming and sending of life energy, forcibly combined into one. Transfer the consciousness to any place you want, and you will attain accomplishment.' Practicing like this, the training method of transference and the method of applying it to practice should be learned from the guru. The blocking of the five vajra sentences, forcibly closing the lower door……'


གགས་ནས། སྟེང་སྲོག་བཏང་པའི་ སྦྱོར་བས་དགྲོལ་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་འོག་སྒོ་འགགས་ནས་ཐུར་སེལ་ལས་མི་བྱེད་ ན། སྟེང་སྲོག་གི་རླུང་འོག་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་དང་འབྲེལ་བར་རྔུབས་ནས། སྣ་སྒོ་ནས་ཕྱིར་རིང་ དུ་བཏང་བ་དང་། ཁ་ནས་ཧ་ཐུང་ཧ་རིང་ལ་སོགས་པ་བཏོན་པས་གྲོལ་ལོ། །དེ་ཡང་གཡོན་ ནས་བུས་པས་དྲི་ཆེན་འགགས་པ་སེལ། གཡས་ནས་བུས་པས་དྲི་ཆུ་འགགས་པ་སེལ་གསུང་ ངོ་། ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དྲུག་པ་ལ། ལྕེ་གསུམ་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བས་ནང་གི་བདུད་རྩིའི་བཅུད་མྱང་ ཞིང་བཏུང་བ་ནི། རླུང་རོ་བསལ་དཀྱིལ་དཀྲུངས་བཅས། ཁ་ཅུང་ཟད་གདངས་པའི་ལྕེ་ཐོག་ ནས་ཤིད་ཀྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཕྱིའི་རླུང་དྲག་ཏུ་རྔུབས་ཏེ། མཆིལ་མ་མིད་ནས་ལྟེ་བའི་ དབུས་སུ་རླུང་བཟུང་ཞིང་། ཐུར་སེལ་ཡང་དྲངས་ནས་རླུང་སྟེང་འོག་ཁ་སྦྱར་ལ། ལྕེའི་རྩེ་ མོ་ནང་དུ་བཀུག་སྟེ་ལྕེའུ་ཆུང་སྦྱར་ནས། ལྕེའུ་ཆུང་ནས་འབབ་པའི་བདུད་རྩི་མཆིལ་མ་དང་ བཅས་པ་འཐུངས་ཏེ། དམིགས་པ་དཔྲལ་བའི་འཁོར་ལོ་ཐིག་ལེ་ས་བོན་ཧཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ ལ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ་ལས། བདུད་རྩི་དཀར་པོ་བབས་པ་ལྕེའུ་ཆུང་ནས་ འཛག་པར་བསྒོམ་མོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་ནི། ཚ་བའི་རིམས་དང་བཀྲེ་སྐོམ་དང་། དུག་ནད་སེལ་ 3-56 ཞིང་དུས་མིན་འཆི་བ་ཡང་འགོག་གོ །བདུད་རྩི་ལྕེ་སྦྱོར་འདི་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོ་འཛིན་པའི་ ཡན་ལག་ཏུ་ཡང་བཞེད་དོ། ། བསྒོམ་པའི་ཚད་ངེས་པ་ལ། ལུས་ཉམས་ཀྱི་ཚད་ནི། བུམ་པ་ཅན་དང་བཙན་ཐབས་ཀྱི་ རླུང་སྦྱོར་བསྒོམས་པས་སྙིང་ཁ་ཚ་བ་དང་མགོ་ན་བ་ལ་སོགས་བྱུང་ན། རེ་ཤིག་ངལ་སོ་ནས་ རྡོར་བཟླས་དང་། གེགས་སེལ་གྱི་རླུང་སྦྱོར་དང་འཁྲུལ་འཁོར་སོགས་བྱ་ཞིང་། སོར་བསྡུད་ བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་མོ། །སླར་ཡང་ལུས་ཉམས་དེ་ཡལ་ན། ཡང་བུམ་པ་ ཅན་དང་བཙན་ཐབས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། པྲ་རྩི་མཆོད་པའི་དཔེ་བཞིན་ནོ། །ལུས་ཉམས་དེ་ ལྟ་བུ་བྱུང་བཞིན་དུ་ཡང་བུམ་པ་ཅན་ནར་མ་ཆད་པར་བསྒོམས་ན་དབུ་མའི་རླུང་སྟོབས་ལྡན་ གྱི་གཙུག་ཏོར་ཕུག་ནས་རྣམ་ཤེས་སྟེང་དུ་འཕོས་ན་མཆོག་ཐོབ་པའམ། མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ ལ་སོགས་པ་ཐོབ་ནས་ལམ་སྤྱོད་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ནའང་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྒོམ་ གྱི་གེགས་ཀྱིས་ཤིའོ་ཞེས་གྲགས་ན་འབྱུང་བས་བུན་པ་ཅན་བར་མ་ཆད་དུ་བསྒོམ་པར་མི་ བྱའོ། །མཐོང་སྣང་གི་ཚད་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་ལུས་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཨ་ལོང་བཅུག་ པ་ལྟར་སྐོར་ཞིང་། འཁོར་བ་དེ་ཇེ་མཐོ་ཇེ་མཐོར་འགྲོ་བར་མཐོང་ན་ཡང་གོང་བཞིན་རེ་ཤིག་ བཞག་པར་བྱའོ། །རླུང་སྦྱོར་གྱི་སྲོག་གེགས་བསལ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རླུང་གནད་སྟོད་ དུ་འཚང་བ་དང་གཟེར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན་ལུས་དཀྱིལ་དཀྲུངས་སམ་གཙུག་དཀྲུངས་བྱ། རྒལ་ཚིག

【現代漢語翻譯】 其次,通過釋放上部生命力來解脫的方法是:如果這樣修習導致下部通道閉塞,而只進行下泄,那麼將上部生命力的氣息與下泄的氣息相連,吸入,然後從鼻孔中長長地呼出,或者從口中發出長短不一的『哈』聲等,即可解脫。據說,從左側吹氣可以消除大便閉塞,從右側吹氣可以消除小便閉塞。 在金剛六句中,通過舌頭的三種運動來品嚐和飲用內在的甘露精華的方法是:清除氣息,進行中心旋轉等。稍微張開嘴,從舌頭上發出『什』的聲音,強烈地吸入外部氣息,吞嚥唾液,將氣息保持在肚臍中央,並引導下泄,使上下氣息相合。將舌尖向內彎曲,與小舌相接,飲用從小舌流下的甘露和唾液,觀想前額的脈輪中,白色種子字(藏文ཧཾ,梵文天城體हं,梵文羅馬擬音haṃ,漢語字面意思:హం)周圍環繞著十六個元音字母,從中降下白色甘露,從小舌滴落。這樣做的益處是:消除熱病、口渴和毒病,並能阻止非時死亡。這種甘露舌頭修法也被認為是偉大瑜伽士所持有的。 關於確定禪修的程度:身體體驗的程度是:如果修習寶瓶氣和強制性的氣息控制導致胸口發熱、頭痛等,那麼暫時休息一下,進行金剛誦、消除障礙的氣息控制和運動等,並修習手指內收的禪定。如果身體體驗消失,那麼再次修習寶瓶氣和強制性氣息控制,就像供養食物一樣。如果持續出現這樣的身體體驗,仍然不斷地修習寶瓶氣,那麼中脈的氣息力量強大,衝破頂輪,意識轉移到上方,就能獲得成就,或者獲得在空中行走等能力,成為偉大的道行者。即使如此,如果瑜伽士因為禪修的障礙而死亡,那麼就不要不間斷地修習寶瓶氣。關於景象的程度:如果瑜伽士看到自己的身體像被光環包裹一樣旋轉,並且這個光環越來越高,那麼也應該像前面一樣暫時停止。消除氣息控制的生命危險的方法是:如果瑜伽士出現氣息向上涌動或刺痛等情況,那麼進行身體中心旋轉或頂輪旋轉。脊椎。

【English Translation】 Secondly, the method of liberation through releasing the upper life force is: If practicing in this way causes the lower passage to be blocked, and only downward elimination occurs, then connect the air of the upper life force with the air of downward elimination, inhale, and then exhale it long from the nostrils, or emit 'Ha' sounds of varying lengths from the mouth, etc., and you will be liberated. It is said that blowing air from the left side can eliminate constipation, and blowing air from the right side can eliminate urinary retention. In the Six Vajra Verses, the method of tasting and drinking the essence of inner nectar through the three movements of the tongue is: Clear the breath, perform central rotations, etc. Slightly open the mouth, emit the sound 'Shit' from the tongue, strongly inhale external air, swallow saliva, hold the breath in the center of the navel, and guide downward elimination, so that the upper and lower breaths are combined. Bend the tip of the tongue inward, connect it with the uvula, drink the nectar and saliva flowing from the uvula, and visualize in the forehead chakra the white seed syllable(藏文ཧཾ,梵文天城體हं,梵文羅馬擬音haṃ,漢語字面意思:హం) surrounded by sixteen vowel letters, from which white nectar descends, dripping from the uvula. The benefits of doing this are: eliminating fever, thirst, and poisoning, and preventing untimely death. This nectar tongue practice is also considered to be held by great yogis. Regarding determining the extent of meditation: The extent of physical experience is: If practicing vase breathing and forced breath control causes chest heat, headache, etc., then rest for a while, perform Vajra recitation, obstacle-clearing breath control and exercises, etc., and practice the samadhi of finger-withdrawing meditation. If the physical experience disappears, then practice vase breathing and forced breath control again, just like offering food. If such physical experiences continue to occur, and you still continuously practice vase breathing, then the breath power of the central channel is strong, breaks through the crown chakra, and consciousness is transferred upward, then you can attain accomplishment, or gain the ability to walk in the sky, etc., and become a great practitioner of the path. Even so, if a yogi dies due to the obstacles of meditation, then do not practice vase breathing uninterruptedly. Regarding the extent of visions: If a yogi sees his own body rotating like being wrapped in a halo of light, and that halo goes higher and higher, then he should also stop temporarily as before. The method of eliminating the life-threatening dangers of breath control is: If a yogi experiences breath surging upward or stinging, etc., then perform body center rotation or crown rotation. Spine.


་བསྲང་། ལག་མཐིལ་པུས་མོ་ལ་དགབ། གཙོག་དཀྲུངས་པ་ལ་པུས་འཁྱུད་བྱས་ ཏེ། རླུང་རོ་བསལ་ནས་སྟེང་སྲོག་བཏང་སྙོ མས་སུ་བཞག་ཅིང་འོག་སྒོ་དྲག་ཏུ་བསྡམས་ནས་ ཐུར་སེལ་སྟེང་དུ་དྲག་ཏུ་འཐོན་ཐུབ་ཚད་བཟུང་། མི་ཐུབ་པ་ན་རླུང་དལ་བུས་གློད་ལ་བཞག་ གོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བྱས་པས་རླུང་ནད་སེལ་ལོ། །བད་ཀན་ལས་བྱུང་བའི་ནད་བྱུང་བ་ན། ལུས་གནད་གོང་བཞིན་བཅས་ལ། རླུང་རོ་བུས་ཏེ། རླུང་སྣ་བུག་གཉིས་ཀ་ནས་དྲག་ཏུ་རྔུབས་ 3-57 ནས་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་ཐུབ་ཚད་མནན་ཅིང་ཐུར་སེལ་བཏང་སྙོ མས་སུ་བཞག། དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་ བྱས་པས་བད་ཀན་གྱི་ནད་སེལ་ལོ། །མཁྲིས་པའི་ནད་བྱུང་ན། གོང་དུ་བཤད་པའི་བདུད་རྩི་ ལྕེ་སྦྱོར་བཞིན་བྱས་ནས་སྲོག་ཐུར་གྱི་རླུང་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དྲག་ཏུ་བཏང་བས་མཁྲིས་ནད་སེལ་ལོ། །འདུས་པ་དང་རིམས་ནད་ལ་རླུང་། གཞང་འབྲུམ་དང་། གཏན་གཡོ་བཅོས་མའི་དུག་དང་། མིག་ནད་དང་མགོ་ནད་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན། སྔར་བསྟན་པའི་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་སྲོག་ ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ལྟེ་བར་ཕྲད་ཅིང་། ལྟེ་བའི་མེ་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ ཁྱབ་པས་ནད་དེ་རྣམས་སེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྲོག་རྩོལ་འབྱོངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཤིན་ ཏུ་ཕན་ཞིང་། ལས་དང་པོ་པ་ལ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཕན་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་(གྲུབ་ཆེན་ཅུ་རྒྱན་ པའི་མན་ངག་)བར་རླུང་ཞེས་པ་སྟེང་འོག་གི་རླུང་དང་པོར་བཞག་ནས་ལྟེ་བ་ཕྱིར་དྲག་ཏུ་འཕུལ་ ཞིང་། བསུས་པ་ལྡི ར་བྱས་ནས། རླུང་ཐུབ་ཚད་བཟུང་བས་ནད་གཞི་ཐམས་ཅད་མེད་པར་ བྱེད་ཅེས་ཀྱང་གསུང་ངོ་། །ཡང་དམིགས་པ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་གེགས་བསལ་བའི་ ཚུལ་ནི་ལོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། ། ༈ བསྒོམ་པའི་རྟགས་ཚད། བཞི་པ་བསྒོམས་པའི་རྟགས་ཚད་ལ། རྟགས་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ལ། སྲོག་རྩོལ་གྱི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཚད་མ་གང་ཡིན་པའི་ཚུལ་ནི་སྙན་རྒྱུད་ལས། ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་ཞེས་ བྱའོ། །ཞེས་པ་ལྟར། ཡིད་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཚུད་པའི་ཤེས་པ་རྟོག་བྲལ་མ་འཁྲུལ་བར་བཤད་ པ་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། ། ༈ དག་བྱ་དང་དག་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བ། ལྔ་པ་དག་བྱ་དག་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ། དག་པར་བྱ་བའི་གཞི་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་ལ་གདོད་ནས་བཞུགས་པའི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ གཞན་རྒྱལ་བ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སོགས་རླུང་ཁམས་པ་དྲུག་ཚན་གཅིག་ཡིན་ལ། དག་བྱ་ནི། མ་དག་པ་འཁོར་བ་པའི་དྲི་བཅས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རླུང་ཁམས་པ་དྲུག་ 3-58 ཚན་གཅིག་ཡིན་ཞིང་། དག་བྱེད་ནི། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། བརྩོན་ འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་ཡན་ལག་གོ །དག་བྱེད་ལ་དབྱེ་ན། རྩ་ གཡ

【現代漢語翻譯】 伸直身體,手掌放在膝蓋上,彎曲身體用膝蓋抱住,排出濁氣,保持上氣道平衡,收緊下陰,盡力向上提拉下氣。如果做不到,就緩慢地放鬆氣息。像這樣反覆練習,可以消除氣病。 如果是由寒引起的疾病,保持身體姿勢如上,吸氣,用兩個鼻孔用力吸氣3-5次,盡力壓在肚臍下方,保持下氣道平衡。像這樣反覆練習,可以消除寒病。 如果是膽病,按照前面所說的甘露舌法,用力向外呼出下行氣,可以消除膽病。 如果是混合病和瘟疫,以及痔瘡、癲癇、人造毒藥、眼病和頭痛等疾病,按照前面所示的寶瓶氣法,使下行氣與肚臍相遇,憑藉肚臍的火的力量,遍佈全身,從而消除這些疾病。這對精通氣脈修習的瑜伽士非常有益,對初學者也有一些幫助。 此外,(成就者久堅巴的口訣)中說,中間氣是指首先保持上下之氣,然後用力向外推肚臍,像充滿氣的皮革一樣,盡力屏住呼吸,這樣可以消除所有疾病。 此外,通過觀想和瑜伽姿勢來消除障礙的方法,應該單獨學習。 第四,關於修習的證相和標準。證相在前面已經說過。這種氣脈修習的禪定,其標準是什麼呢?根據口耳相傳的教言,這被稱為『意識的現量』。也就是說,意識進入中脈,所產生的無分別、不錯誤的覺知,應該被理解為瑜伽的現量。 第五,關於所凈化之物和能凈化之物的區分。所要凈化的基礎是:一切眾生本自具有的原始佛陀智慧身的行蘊,也就是其他諸佛,如不空成就佛等,是風界六組中的一組。所要凈化的是:不清凈的輪迴的垢染的行蘊等,也是風界六組中的一組。能凈化的是:不空成就佛的種姓的禪定,是精進波羅蜜多的道,是氣脈修習的支分。 能凈化的分類是:根、

【English Translation】 Straighten your body, place your palms on your knees, bend over and hug your knees. Expel the impure air, keep the upper life force balanced, tighten the lower gate, and try to lift the downward-clearing air upwards as much as possible. If you can't, slowly release the air. By doing this repeatedly, you can eliminate wind diseases. If the disease is caused by phlegm, maintain the body posture as above, inhale, and forcefully inhale 3-5 times through both nostrils, pressing down as much as possible below the navel, and keep the downward-clearing air balanced. By doing this repeatedly, you can eliminate phlegm diseases. If it is a bile disease, follow the nectar tongue practice described earlier, and forcefully exhale the downward-moving air outwards to eliminate bile diseases. For mixed diseases and epidemics, as well as hemorrhoids, epilepsy, artificial poisons, eye diseases, and headaches, etc., by using the vase breathing practice described earlier, the downward-clearing air meets the navel, and with the power of the fire of the navel, it spreads throughout the body, thereby eliminating these diseases. This is very beneficial for yogis who are proficient in prana practice, and it is also somewhat beneficial for beginners. Furthermore, (the oral instruction of the great accomplished Kujyenpa) says that the intermediate air is when the upper and lower airs are first held, and then the navel is forcefully pushed outwards, like an inflated leather bag, and holding the breath as much as possible eliminates all diseases. Furthermore, the methods of removing obstacles through visualization and yoga postures should be learned separately. Fourth, regarding the signs and standards of meditation. The signs have already been described above. What is the standard for this prana practice samadhi? According to the oral transmission, it is called 'direct perception of the mind.' That is, the non-conceptual and non-erroneous awareness that arises when the mind enters the central channel should be understood as the direct perception of yoga. Fifth, regarding the distinction between what is to be purified and what purifies. The basis to be purified is: the aggregate of formation of the original Buddha's wisdom body, which has been present in all sentient beings from the beginning, that is, other Buddhas, such as Amoghasiddhi, etc., is one of the six groups of wind elements. What is to be purified is: the impure, samsaric, defiled aggregate of formation, etc., which is also one of the six groups of wind elements. What purifies is: the samadhi of the Amoghasiddhi lineage, which is the path of the perfection of diligence, the limb of prana practice. The classification of what purifies is: root,


ས་གཡོན་གྱི་རླུང་དབུ་མར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུའོ། ། ༈ བསྒོམས་པས་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ། དྲུག་པ་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ལ། གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རླུང་དབུ་མ་འབའ་ཞིག་ ནས་རྒྱུ་བའི་མཐུ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ ཀྱིས་ལུང་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་ཅིང་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ། རྣལ་འབྱོར་པའི་དྲི་བཅས་ ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སོགས་རླུང་ཁམས་པ་དྲུག་ཚན་གཅིག་འགགས་ནས་གཞི་ལ་གདོད་ ནས་བཞུགས་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཞན་རྒྱལ་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་རླུང་ ཁམས་པ་དྲུག་ཚན་གཅིག་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་གནས་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པོ། ། ༈ སྲོག་རླུང་དབུ་མར་བརྟན་བྱེད་འཛིན་པའི་ཡན་ལག གཉིས་པ་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་ལ་སྔར་བཞིན་དྲུག་ལས། དང་པོ་འཛིན་པའི་མཚན་དོན་ ནི། སྲོག་རླུང་དབུ་མར་འཛིན་པས་འཛིན་པའོ། ། གཉིས་པ་བསྒོམས་པའི་དུས་མཚམས་ནི། རླུང་རྩ་གཡས་གཡོན་དུ་རྒྱུ་བ་འགགས་ནས། སྲོག་རླུང་དབུ་མར་རྟག་ཏུ་འབབ་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་བསྒོམ་མོ། ། སྒོམ་ཚུལ་ལ། འཛིན་པའི་ཡུལ་ནི། ལྟེ་བར་སྲོག་ཐུར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་ཐིག་ལེ་མི་ འཕོ་བའི་བདེ་བའི་རླུང་ནི་བསྒོམ་བྱ་ཡིན་ནོ། །དགོས་པ། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གོང་ ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་དོན་དུ་བསྒོམ་མོ། །དུས་ཇི་ཙམ་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ་ན། རླུང་ལ་དབང་ ཐོབ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་མོ། ། ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་དངོས་ལ། སྒོམ་པའི་གནས་དང་། ལུས་གནད་ལྟ་སྟངས་རྣམས་ སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྐབས་བཞིན་ནོ། །བསྒོམ་ཚུལ་དངོས་ལ། སྲོག་ཐུར་བསྲེ་བ་ནི་རླུང་གང་ནས་ རྒྱུ་རྟག མཉམ་དུ་རྒྱུ་ན་དཀྱིལ་དཀྲུངས་བཅའ། གཡས་ནས་རྒྱུ་ན་རྐང་པ་གཡས་བརྐྱང་། 3-59 སྒོམ་སྟེགས་ཅུང་ཟད་བཅུག་སྟེ། རྐང་པ་གཡོན་པའི་རྟིང་པས་འོག་སྒོ་དམ་དུ་བཀག ལག་ པ་གཉིས་ཁུ་ཚུར་སྙིང་ཁར་སྣོལ་ནས་དམ་དུ་བཅིང་། གཡོན་པའི་བརླ་དང་བྱིན་པའི་བར་དུ་ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་བཅིར། གཡོན་ནས་རྒྱུ་ན་དེ་ལས་བཟློག འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་ཡར་འཐེན་ཏེ། ཧཱུཾ་ རིང་གིས་ཕྱིར་འབུད། ཧཱུྃ་ཐུང་གིས་དྲག་ཏུ་རྔུབས་ལ་ལྟེ་བར་མནན་ཧཱུྃ་རིངས་ཀྱིས་ཡར་དྲག་ ཏུ་ཐེན་ལ་ལྟེ་བར་བསྲེ། རླུང་ཐུབ་ཚད་བཟུང་། ལྟོ་བ་རྒལ་ཚིགས་ལ་བཅར་སྟེ་བཅང་། ལྕེ་ རྩེ་རྐན་ལ་སྦྱར། ལྟ་སྟངས་གྱེན་དུ་བཟློག་ལ་ཐུབ་ཚད་ཀྱི་རླུང་བཟུང་ནས་སྟོང་གཟུགས་ལ་ སེམས་གཏད། བཟུང་མ་ཐུབ་པ་དང་རླུང་ཅུང་ཟད་ཅིག་རྔུབས་ལ་ཕཊ་གཅིག་གིས་མར་ མནན་པར་བསམ་ལ་ལྟ་སྟངས་སྨད། ལྕེ་རང་སོར་བཞག གསུས་པ་འཁྱིལ་པ་བྱས་པའི་ངང་ ལ་ཕུལ་བ་གསུམ་མམ་གཉིས་ཙམ་གྱིས་བསྲེའོ། །འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་ཐེན་ནས་ཧཱུྃ་རིང་གིས་ ཕྱིར་བུས་གསུང་ངོ་། །དེ་རྣམས་རླུ

【現代漢語翻譯】 當左側之氣融入中脈時,有十種不同的相。 通過禪修獲得的果報: 第六,禪修的果報包括暫時的果報和究竟的果報。暫時的果報是,憑藉氣僅在中脈中流動的力量,菩薩們供養,諸佛授記等等。究竟的果報是,瑜伽士有垢的行蘊等六界之一停止,而原本安住于基位的其他行蘊,如勝者頓義成就者等,六界之一從遮蔽中解脫,獲得轉化的果報。 穩固命氣于中脈的所依支分: 第二,所依支分如前一樣有六種。首先,所依的名稱和意義是:因為命氣安住于中脈,所以稱為所依。 第二,禪修的時機是:當氣在左右脈中流動停止,命氣恒常流入中脈時,進行禪修。 禪修的方式:所依的對境是:臍間命氣融入一體,明點不動的安樂之氣是禪修的對境。必要:爲了使不變的大樂越來越增長而禪修。禪修的時間:直到獲得對氣的控制為止而禪修。 如何禪修的實際方式:禪修的地點和身體姿勢等同於修習命力時的姿勢。實際的禪修方式:混合命氣,要知道氣從哪裡流動。如果同時流動,則進行中間的盤繞。如果從右側流動,則伸直右腿,稍微收起禪修墊,用左腳後跟緊緊壓住下門。雙手握拳,在心口交叉緊緊綁住。在左大腿和陰部之間夾住金剛寶。如果從左側流動,則反之。稍微向上提下氣,用長「吽」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)呼出。用短「吽」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)猛烈吸入,壓在臍間,用長「吽」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)猛烈向上提,混合在臍間。在能承受的範圍內屏住呼吸。腹部貼近脊椎保持住。舌尖抵住上顎。視線向上翻轉,在能承受的範圍內屏住呼吸,專注于空性之身。如果無法屏住呼吸,稍微吸入一點氣,想著用一個「啪」(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字向下壓,視線向下。舌頭恢復原位。在腹部蜷縮的狀態下,用三或兩次呼氣混合。稍微提一下氣,用長「吽」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)呼出。 這些都是氣...

【English Translation】 When the left wind merges into the central channel, there are ten different aspects. The Fruits Obtained Through Meditation: Sixth, the fruits of meditation include temporary and ultimate fruits. The temporary fruit is that, by the power of the wind flowing only in the central channel, Bodhisattvas make offerings, Buddhas give prophecies, and so on. The ultimate fruit is that one of the six aggregates, such as the conditioned aggregates with defilements of the yogi, ceases, and the other conditioned aggregates that originally reside in the base, such as the Victorious Ones, the Accomplishers of Meaning, etc., one of the six aggregates is liberated from obscuration, obtaining the fruit of transformation. The Supporting Limb for Stabilizing the Life Wind in the Central Channel: Second, the supporting limb has six aspects as before. First, the name and meaning of 'supporting' is: because the life wind dwells in the central channel, it is called 'supporting'. Second, the timing of meditation is: when the flow of wind in the left and right channels ceases, and the life wind constantly flows into the central channel, then meditate. The method of meditation: The object of support is: the bliss-wind where the life-winds merge as one at the navel, and the bindu does not move, is the object of meditation. Necessity: Meditate in order to increase the unchanging great bliss more and more. The duration of meditation: Meditate until control over the wind is obtained. The actual way to meditate: The place of meditation and the posture of the body are the same as in the practice of life force. The actual method of meditation: Mixing the life-winds, one should know from where the wind flows. If it flows simultaneously, then perform the middle coiling. If it flows from the right side, then stretch the right leg, slightly retract the meditation cushion, and tightly block the lower gate with the heel of the left foot. Clench both hands into fists, cross them at the heart, and bind them tightly. Wedge the vajra jewel between the left thigh and the genitals. If it flows from the left side, then do the opposite. Slightly lift the lower wind, exhale with a long 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Inhale vigorously with a short 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), press it at the navel, and lift it vigorously upwards with a long 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), mixing it at the navel. Hold the breath as much as possible. Press the abdomen against the spine and hold it. Touch the tip of the tongue to the palate. Turn the gaze upwards, and while holding the breath as much as possible, focus the mind on the empty form. If you cannot hold the breath, inhale a little air, and thinking of pressing down with a single 'Phaṭ' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), lower the gaze. Return the tongue to its original position. In the state of contracting the abdomen, mix with three or two exhalations. Slightly lift the lower wind and exhale with a long 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). These are all winds...


ང་འཛིན་ཐེབས་གཅིག་ལ་ཚང་བར་བྱའོ། །དེ་སྲོག་ཐུར་ མ་འདྲེས་ན་སྤོགས་ཆོག་ནི། གཞན་ཐམས་ཅད་གོང་དང་མཐུན་ཞིང་། ལུས་གཙོག་དཀྲུངས་ བཅས་ལ། ཧཱུྃ་ཐུང་གིས་འོག་རླུང་ཐེན་པ་དང་། རང་ཐད་སོ་ལ་ཧར་གྱིས་ལངས་ལྟོ་བ་རྒལ་ ཚིགས་ལ་བཅར་བ་དང་། ལྕེ་རྐན་ལ་སྦྱར་བ་དང་། ལྟ་སྟངས་གྱེན་ལ་ཟློག་པ་རྣམས་དུས་ མཉམ་དུ་བྱའོ། །ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕཊ་ཀྱིས་མར་འབེབས་པ་དང་། རང་ཐང་ལ་སྡོད་པ་ལ་ སོགས་པ་དུས་མཉམ་དུ་བྱ་གསུང་། གཞན་གོང་དང་མཐུན་ནོ། །ལྕེ་གསུམ་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་ བས་བདུད་རྩི་བཏུང་ཞིང་ནད་མེད་པ་བསྒྲུབ་པ་ནི། སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་ ཤེས་པར་བྱའོ། ། བཞི་པ་རྟགས་ཚད་ལ། རྟགས་ཚད་ནི་འཛིན་པ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་ན། སྟེང་དུ་སྲོག་རླུང་ ཟིན་པས་འོག་ཏུ་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ཟིན་ཏེ། རིལ་བ་ཞབས་ཚགས་ཅན་དང་འདྲ། སྲོག་ཐུར་ གྱི་རླུང་ལྟེ་བར་འཐབས་པས་ཙན་ཌ་ལིའི་མེ་འབར་བས་ཟོས་འཐུངས་ཇི་ཙམ་བྱས་ཀྱང་དྲི་ 3-60 ཆེན་དྲི་ཆུ་མི་འཛག་ཅིང་ཉད་དུ་མི་འགྱུར་བ་དང་། དྭངས་མ་ཟིན་པས་ལུས་སྟོབས་དང་དྭངས་ མ་འཕེལ། དུས་མིན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ལས་ཀྱང་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །འཛིན་པའི་ཡན་ ལག་ནི། སྲོག་རྩོལ་དང་འདྲའོ། ། ལྔ་པ་དག་བྱ་དག་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ། དག་པར་བྱ་བའི་གཞི་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ལ་གདོད་ནས་བཞུགས་པའི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གཞན་ རྒྱལ་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སོགས་མེ་ཁམས་པ་དྲུག་ཚན་གཅིག་ཡིན་ལ། དག་བྱ་ནི། མ་ དག་པ་འཁོར་བ་པའི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དྲི་བཅས་ཀྱི་མེ་ཁམས་པ་དྲུག་ཚན་གཅིག་ཡིན་ཞིང་ ། དག་བྱེད་ནི། རྒྱལ་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གོ །དག་བྱེད་ལ་དབྱེ་ན། སྲོག་འཛིན་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་ འཁོར་ལོ་ལྔའི་པད་མའི་ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་ བཅུའོ། ། དྲུག་པ་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ལ། གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ སྟོང་གཟུགས་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞིང་། བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཉམས། མངོན་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་ཐོབ་པོ། །མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་སྒྲིབ་བཅས་ཀྱི་ ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་སོགས་མེ་ཁམས་པ་དྲུག་ཚན་གཅིག་འགགས་ནས། གདོད་ནས་བཞུགས་ པའི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གཞན་རྒྱལ་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སོགས་མེ་ཁམས་པ་དྲུག་ཚན་ གཅིག་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་གནས་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པོ། །སྲོག་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ འདི་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་ནས་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག ཆོས་རྗེ་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པའི་མན་ངག་བཞིན་བཀོད་པའོ། །སྲོག་རྩོལ་དང་འཛིན

【現代漢語翻譯】 我將完整地進行一次控制(འཛིན་ཐེབས་གཅིག)。如果它不與生命之釘(སྲོག་ཐུར)混合,就可以進行練習。其他一切都與上述相同,包括身體的清潔和攪拌。用短促的吽(ཧཱུྃ)聲提起下行氣,同時將自己猛烈地豎立起來,使腹部貼近脊柱,舌抵上顎,目光向上翻轉。據說,像之前一樣,用啪(ཕཊ)聲向下壓,並同時保持站立。其他都與上述相同。通過運用舌頭的三種運動來飲用甘露並實現無病,這應該像在生命力運動(སྲོག་རྩོལ)的章節中所說的那樣理解。 第四,關於徵兆和程度。徵兆和程度是,當獲得對控制的穩定時,上方抓住生命氣,下方抓住下行氣,就像一個帶有底部網眼的球。由於生命之釘的氣撞擊臍輪,拙火(ཙན་ཌ་ལི)之火燃燒,無論吃喝多少,都不會泄漏大小便,也不會變成污垢。由於抓住精華,身體的力量和精華會增加。也將從非時死亡的恐懼中解脫出來。控制的支分與生命力運動相同。 第五,關於凈化對像和凈化行為的區別。作為凈化對象的基礎是:存在於所有眾生之中的,最初的佛陀智慧之身的感受蘊,即其他勝者寶生佛(རྒྱལ་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན,勝利者,寶生)等火界六組之一。凈化對象是:不凈的輪迴者的感受蘊,即帶有污垢的火界六組之一。凈化行為是:勝者寶生佛種姓的等持(ཏིང་ངེ་འཛིན,Samadhi),安忍波羅蜜多的道路,控制的支分。凈化行為的分類是:生命控制(སྲོག་འཛིན)臍輪等五輪的蓮花中心,智慧之氣出入的差別,有十種。 第六,關於修習的果實。暫時的果實是,瑜伽士的心變得像與空性形式融為一體。魔和煩惱減少,獲得神通等諸多功德。究竟的果實是,當帶有障礙的感受蘊等火界六組之一停止時,最初存在的感受蘊,即其他勝者寶生佛等火界六組之一,從障礙中解脫出來,獲得安住轉變的果實。這個生命控制的支分,是班禪釋迦室利(པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི)傳承下來的口訣。這是法主袞邦欽波(ཆོས་རྗེ་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོ)父子修習的口訣,如實記錄。生命力運動和控制。

【English Translation】 I will perform the control (འཛིན་ཐེབས་གཅིག) completely in one go. If it is not mixed with the life peg (སྲོག་ཐུར), it can be practiced. Everything else is the same as above, including the cleansing and churning of the body. With a short Hum (ཧཱུྃ) sound, lift the downward-moving air, and at the same time, stand yourself up vigorously, bringing the abdomen close to the spine, the tongue to the palate, and the gaze turned upwards. It is said that, like before, press down with a Phat (ཕཊ) sound, and at the same time, remain standing. Everything else is the same as above. By employing the three movements of the tongue to drink nectar and achieve freedom from illness, this should be understood as explained in the chapter on life-force movement (སྲོག་རྩོལ). Fourth, regarding signs and degrees. The signs and degrees are that when stability in control is attained, the life air is grasped above, and the downward-moving air is grasped below, like a ball with a mesh at the bottom. Because the air of the life peg strikes the navel chakra, the fire of Chandali (ཙན་ཌ་ལི) blazes, and no matter how much one eats and drinks, there will be no leakage of feces or urine, nor will it turn into filth. Because the essence is grasped, the body's strength and essence increase. One will also be liberated from the fear of untimely death. The limbs of control are the same as those of life-force movement. Fifth, regarding the distinction between what is to be purified and the act of purification. The basis for what is to be purified is: the feeling aggregate of the primordial Buddha's wisdom body, which has been present in all sentient beings from the beginning, namely, the other Victorious One, Ratnasambhava (རྒྱལ་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན), etc., one of the six fire-element groups. What is to be purified is: the feeling aggregate of impure samsaric beings, namely, one of the six fire-element groups with defilements. The act of purification is: the Samadhi (ཏིང་ངེ་འཛིན) of the Ratnasambhava lineage, the path of the Paramita of Patience, the limb of control. The classification of the act of purification is: the center of the lotus of the five chakras, such as the life-control navel chakra (སྲོག་འཛིན), the difference between the wisdom air going out and coming in, there are ten types. Sixth, regarding the fruit of practice. The temporary fruit is that the yogi's mind becomes like being fused with emptiness-form. Demons and afflictions decrease, and many qualities such as clairvoyance are attained. The ultimate fruit is that when the feeling aggregate with obscurations, etc., one of the six fire-element groups, ceases, the feeling aggregate that has been present from the beginning, namely, the other Victorious One, Ratnasambhava, etc., one of the six fire-element groups, is liberated from obscurations, and the fruit of abiding transformation is attained. This limb of life control is the oral instruction transmitted from Panchen Shakya Shri (པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི). This is the oral instruction practiced by the father and son, Dharma Lord Kunpang Chenpo (ཆོས་རྗེ་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོ), recorded as it is. Life-force movement and control.


་པ་ཉེ་བར་ བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བར་དུ་དགེ་བའི་ཁྲིད་ཡིག་གོ།། །། 3-61 ༈ རྗེས་དྲན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ཐ་མར་དགེ་བའི་ཁྲིད། ༈ ཐ་མར་དགེ་བའི་ཁྲིད་ལ་གཉིས། ༈ རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གཏུམ་མོ་དང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར། རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གཏུམ་མོ་དང་ ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ ལག་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་དེ་བཞིན་སྟེང་དུ་གཤེགས་པར་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། ། དང་པོ་ལ་དྲུག་སྟེ། རྗེས་དྲན་གྱི་མཚན་དོན། བསྒོམ་པའི་དུས་མཚམས། སྒོམ་ཚུལ་གྱི་ ཡན་ལག སྒོམ་པའི་རྟགས་ཚད། དག་བྱ་དང་དག་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བ། བསྒོམས་པས་ཐོབ་པའི་ འབྲས་བུའོ། ། དང་པོ་ནི། འཛིན་པ་ཐོབ་ནས་ཆགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། ། གཉིས་པ་བསྒོམ་པའི་དུས་མཚམས་ནི། འཛིན་པ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིང་རླུང་སེམས་ལ་ དབང་ཐོབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་བསྒོམ་མོ། ། གསུམ་པ་བསྒོམ་ཚུལ་གྱི་ཡན་ལག་ལ། བསྒོམ་པའི་གནས་ནི་གྲོང་དང་འབྲོ ག་དགོན་ སོགས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་གནས་སུ། བསྒོམ་པའི་ཡུལ་ནི་ཐིག་ལེ་ཞུ་བའི་རྒྱུན་འཁོར་ལོ་ བཞིར་བབས་པའི་བདེ་བ་དགའ་བ་བཞིའོ། །དགོས་པ་ནི། དེ་ནས་བདེ་བ་སྤེལ་སྦྱང་ཕྱིར། །རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །དུས་ཇི་ཙམ་གྱི་བར་དུ་བསྒོམས་ན། གཏུམ་མོ་བསྒོམས་པས་ཧཾ་ཡིག་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་སླ་བའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བར་དུ་འཛག་ མེད་དེ་ཅུང་ཟས་སྐ་བའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་གཡོ་བའི་བགྲོད་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ། ཅུང་ ཟད་སྐ་བའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྐ་བའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་བར་དུ་བསྒོམ་མོ། ། བསྒོམ་ཚུལ་དངོས་ལ། སྤྱིར་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ ཚུལ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་རྗེས་དྲན་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་དང་། ལས་ ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པ་གསང་ཆེན་གྱི་ལམ་དུ་བསྟན་པའོ། ། 3-62 དང་པོ་ནི་འདིར་མ་བཀོད་ལ། གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསྟེན་ནས་མི་འཕོ་ བའི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པ་དང་། ལུས་རྩའི་འདུག་སྟངས་ནི། དཀྱིལ་དཀྲུངས་བཅས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ ཚུར་སྙིང་ཁར་བསྣོལ། ངག་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་ནི། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ལྔ་སྲེགས་ཤིང་། །སྤྱན་མ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །བསྲེགས་པས་རི་བོང་ཅན་ ཧཾ་འཛག །ཅེས་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། རང་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ གནས་དྲུག་ཏུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿསྭཱཧཱ་བསྒོམ་ཞིང་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སྙོ མས་པར་ འཇུ

【現代漢語翻譯】 近修行的支分之間善妙引導文。

最後憶念三摩地二者善妙引導。 最後善妙引導有二: 憶念修行支分猛厲火和明點瑜伽、心金剛瑜伽。 憶念修行支分猛厲火和 明點瑜伽、心金剛瑜伽,以及三摩地大修行支分菩提心明點如何出現,如是向上升起,智慧金剛 微細瑜伽。 初者有六:憶念之名義、修習之時限、修習方式之支分、修習之驗相、所凈與能凈之差別、修習所獲之 果。 初者:獲得執持后,以貪著之力憶念手印。 二者修習之時限:執持穩固,且於風心獲得自在,智慧之風執行之時修習。 三者修習方式之支分:修習之處為城鎮、鄉村、寂靜處等極喜愛之處。修習之所緣為明點融化之流,四輪 降臨之四喜。必要是:其後為增長串習安樂,修習憶念之支分。如是說。至於修習多久? 修習猛厲火,直至吽字融化之明點成為易於(移動)之體性,在金剛寶之間不漏,稍微成為凝固之體性,成為搖動之執行。稍微 凝固之體性,也修習至成為極度凝固之體性。 修習方式上,總的來說,依靠三手印成就大樂之方式,以及,特別地,依靠業手印修習憶念之方式,以及,依靠業 手印成就安樂,于大秘密道中開示。

初者未在此處安立,二者依靠智慧手印成就無遷變之安樂,身體脈之坐姿: 盤腿而坐,雙手結金剛拳,於心間交叉。語風之結合:于臍間猛厲火燃燒,如是 焚燒五如來,以眼母等,焚燒后,兔持者(月亮)吽滴落。如是修持時,自身觀想為勝樂金剛父母雙運,於六處觀修嗡啊吽吼梭哈,加持虛空秘密處,入于等持。

【English Translation】 A guide to virtue among the branches of near accomplishment.

Final virtuous guidance on the two recollections of samadhi. The final virtuous guidance has two parts: The branch of accomplishing recollection: Tummo (fierce heat) and Thigle (bindu) yoga, and the yoga of the Vajra Mind. The branch of accomplishing recollection: Tummo (fierce heat) and Thigle (bindu) yoga, and the yoga of the Vajra Mind, and the great branch of accomplishing samadhi: how the Bodhicitta Thigle (bindu) arises, and how it ascends upwards, the yoga of the subtle Wisdom Vajra. The first has six parts: the name and meaning of recollection, the timing of meditation, the branches of how to meditate, the signs and measures of meditation, the distinction between what is to be purified and what purifies, and the fruit obtained by meditation. The first is: having obtained grasping, one recollects the mudras (seals) by the power of attachment. The second, the timing of meditation, is: when grasping has become stable and one has gained power over the wind and mind, and the wind of wisdom flows, one meditates. The third, the branches of how to meditate, are: the place of meditation is a very pleasant place such as a town, village, or hermitage. The object of meditation is the continuous flow of the melting Thigle (bindu), the four joys that descend into the four chakras. The need is: 'Then, for the sake of increasing and practicing bliss, one meditates on the branch of recollection.' Thus it is said. For how long does one meditate? By meditating on Tummo (fierce heat), until the melting Thigle (bindu) of the syllable 'Hum' becomes an easy essence, without leaking between the Vajra and the Jewel, and becomes a slightly solid essence, and becomes a moving progression, one meditates. One also meditates until that slightly solid essence becomes a very solid essence. In the actual method of meditation, in general, the method of accomplishing great bliss by relying on the three mudras (seals), and, in particular, the method of meditating on recollection by relying on the Karma Mudra (action seal), and the method of accomplishing bliss by relying on the Karma Mudra (action seal) are taught in the path of great secret.

The first is not arranged here, the second is accomplishing unchanging bliss by relying on the Wisdom Mudra (jnana-mudra), and the posture of the body's channels is: Sitting cross-legged, with the Vajra fists crossed at the heart. The combination of speech and wind is: 'With the Tummo (fierce heat) blazing at the navel, thus burning the five Tathagatas, with the eyes and so forth of the Eye Mother, by burning, the Rabbit Holder (moon) Hum drips.' When practicing in this way, one visualizes oneself as the Yab-Yum (father-mother) of Heruka, meditating on Om Ah Hum Hoh Svaha in the six places, blessing the secret place of space, and entering into equipoise.


ག་པར་བསམས་ནས། སྟེང་འོག་གི་རླུང་ལྟེ་བར་ཁ་སྦྱར། རྩ་དབུ་མར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ གཡོ་མེད་དུ་བཟུང་། ཧོ་ཡིག་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་བས་གཡོན་ཕུང་པོ་ལྔའི་རླུང་དང་གཡས་ ཁམས་ལྔའི་རླུང་དང་། མིག་སོགས་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ལྔ་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ཡང་བསྲེགས་པ་ སྟེ་འགགས་པས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ཟླ་བ་ཞུ་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཔྲལ་བ་ནས་མགྲིན་པར་ བྱོན་པ་དགའ་བའི་དགའ་བ་དང་། དེ་ནས་སྙིང་ཁར་བྱོན་པ་མཆོག་དགའ་དང་། སྙིང་ཁ་ནས་ ལྟེ་བར་བྱོན་པ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང་། ལྟེ་བ་ནས་གསང་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བར་ དུ་བྱོན་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ ནས་བྱང་སེམས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མི་འཕོ་བར་འཛིན་པ་ནི་རྗེས་དྲན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། གཏུམ་མོའི་ རྣལ་འབྱོར་དང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། ། བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་འཛིན་པའི་ནི། སྙན་རྒྱུད་ལས། མཆོག་ཅན་སྦྱོར་དྲུག་མན་ངག་ནི། །དབབ་དང་བཟུང་དང་བཟློག་པ་དང་། །གནས་སུ་སྐྱེལ་དང་རྩ་དམིགས་གདབ། །རླུང་བོ་ སྦྱོར་བ་དྲུག་པོ་བྱ། །ཞེས་པའི་སྦྱོར་བ་དྲུག་ནི། དབབ། བཟུང་། བཟློག གནས་སུ་བསྐྱལ་། དང་པོ་ནི། དབབ་པ་ལ། མཁས་པ་དལ་བུས་དབབ། གཉིས་པ་བཟུང་བ་ལ། སྲིན་ཞལ་ བཙུམ་པ། རྒྱ་མཚོ་རི་རབ་ལ་སྦྱར་བ། གླིང་བཞི་ལ་བཙུད་དེ། དར་བོ་ཆེ་འཕྱར། བྱ་རྒོད་ཟུང་ 3-63 གཅིག་གནམ་དུ་སྤུར་བ། ཤེས་པ་དཔྲལ་བར་གཏད་པ་དྲུག་གོ། ། གསུམ་པ་བཟློག་པ་ལ། སྟག་མོའི་སྐྱུག་སྟངས། གླང་པོའི་འགྱིང་སྟངས་ནི། ཐུར་སེལ་ གྱི་རླུང་གསུམ་དང་། ཧཱུྃ་ཧ་ཕཊ་ཅེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་གྱེན་ལ་བཟློག གནས་སུ་བསྐྱལ་ བ་ནི། ཝའི་སྣོམ་ཚུལ་གྱིས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ཏུ་བསྐྱལ། སེང་གེ་རྣམ་རོལ། གཡང་མོའི་ཁོགས་ སྤྲུགས། པྲེ་ཏ་ཀ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་རྩ་མིག་ཏུ་དགྲམ། རླུང་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་ བས་རླུང་དང་བསྲེ་བ་རྣམས་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མན་ངག་གཞན་ནས་འབྱུང་ བ་དང་རིམ་པ་ཅུང་མི་འདྲ་བར་སྣང་ངོ་། །ཡང་ན་ཀུན་སྤངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཉམས་སུ་ ལེན་ཚུལ་ལྟར་བྱའོ། ། གསུམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ནི། འོད་གསལ་སྟོང་གཟུགས་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ ཉིད་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཚུངས་ལྡན་དུ་བསྒོམ་པའོ། ། བཞི་པ་བསྒོམས་པའི་རྟགས་ཚད་ལ། རྟགས་ནི་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལས་ཕྱིར་མི་ འཕོ་བའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་། རང་གི་ལུས་ཀྱང་སྟོང་གཟུགས་འོད་ ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བ་དང་། བ་སྤུའི་གོང་བུ་རྣམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལྔ་མཁའ་ ཁྱབ་དུ་འཕྲོ་བར་སྣང་བ་དང་། དག་མ་དག་ཞིང་ཁམས་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་རབ་ འབྱམས་འཆར་བ་དང་། དག་མ་དག་ཞིང་ཁ

【現代漢語翻譯】 思維何處?上下之氣結合于臍間,智慧之氣于中脈中穩固不動。以『ཧོ་』(藏文:ཧོ་,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:吼)字拙火燃起之火,焚燒左側五蘊之氣與右側五界之氣,以及眼等五根之識入於五境,使其止息。由此,頂輪之『ཧཾ』(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:ham,漢語字面意思:)字月亮融化,甘露之流從額頭流至喉嚨,體驗喜之喜;再從喉嚨流至心間,體驗勝喜;從心間流至臍間,體驗殊勝喜;從臍間流至密處金剛寶間,體驗俱生喜,即體驗四喜。且不使菩提心從金剛寶中外泄,保持住,是為隨念瑜伽,亦稱為拙火瑜伽和明點瑜伽。 關於保持菩提心明點,口耳傳承中有云:『殊勝六合教授,降、持、返、送至處、根觀想、氣合六者行。』此六合為:降、持、返、送至處。首先是降,智者應緩慢降之;其次是持,如母獅閉口,如海與須彌山結合,如置於四大洲中,如高舉大旗,如雙鷲衝向天空,如意識專注于額頭,此為六者。 第三是返,如母虎嘔吐之狀,如公牛挺立之姿,以三股下行氣和『ཧཱུྃ་ཧ་ཕཊ་』(藏文:ཧཱུྃ་ཧ་ཕཊ་,梵文天城體:हुं हः फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ ha phaṭ,漢語字面意思:吽 訶 啪)三字向上逆轉。送至處,如狐貍嗅味般送至頂輪『ཧཾ』字處。如獅子嬉戲,如山羊搖晃身體,如餓鬼坐于根脈處。以寶瓶氣結合氣,這些都應從上師處學習。其他口訣的次第略有不同。或者按照苦行瑜伽士的修行方式進行。 第三,大手印是于光明空色萬法圓滿之空性,與大樂雙運中修習。 第四,關於修習的徵象和證量,徵象是體驗到菩提心不從金剛寶中外泄的殊勝喜樂,且自身顯現為空色光之壇城,每個毛孔都放射出五種智慧光芒遍佈虛空,以及顯現清凈與不清凈剎土般的光明景象。

【English Translation】 Where to contemplate? Combine the upper and lower winds at the navel, and hold the wisdom wind steady in the central channel. With the fire of fierce 'ཧོ་' (Tibetan: ཧོ་, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Literal meaning: Ho), burn the wind of the five aggregates on the left and the wind of the five elements on the right, as well as the five consciousnesses of the senses such as the eyes entering into objects, causing them to cease. From this, the 'ཧཾ' (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: ham, Literal meaning: ) syllable moon at the crown of the head melts, and a stream of nectar flows from the forehead to the throat, experiencing the joy of joy; then from the throat to the heart, experiencing supreme joy; from the heart to the navel, experiencing special joy; and from the navel to the secret place between the vajra jewel, experiencing coemergent joy, thus experiencing the four joys. And holding the bodhicitta without letting it flow outward from the vajra jewel is the yoga of mindfulness, also called the fierce fire yoga and the bindu yoga. Regarding holding the bodhicitta bindu, it is said in the oral tradition: 'The supreme sixfold union instruction is to bring down, hold, reverse, send to the place, root contemplation, and combine the six winds.' These six unions are: bringing down, holding, reversing, and sending to the place. First is bringing down, which the wise should bring down slowly; second is holding, like a lioness closing her mouth, like the ocean and Mount Meru combining, like placing it in the four continents, like raising a great banner, like a pair of eagles soaring into the sky, like focusing consciousness on the forehead, these are the six. Third is reversing, like a tigress vomiting, like a bull standing tall, reversing upwards with the three downward-clearing winds and the three syllables 'ཧཱུྃ་ཧ་ཕཊ་' (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧ་ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: हुं हः फट्, Sanskrit Romanization: hūṃ ha phaṭ, Literal meaning: Hūṃ Ha Phaṭ). Sending to the place is like a fox sniffing, sending it to the 'ཧཾ' syllable at the crown of the head. Like a lion playing, like a goat shaking its body, like a preta sitting at the root channel. Combining the wind with vase breathing, these should be learned from the guru's mouth. The order of other instructions may be slightly different. Or follow the practice of a renunciate yogi. Third, Mahamudra is to meditate on the emptiness of clear light and empty form, which is the supreme and all-encompassing emptiness, and great bliss in union. Fourth, regarding the signs and measures of meditation, the sign is experiencing the special bliss of the bodhicitta not flowing outward from the vajra jewel, and one's own body appearing as a mandala of empty form and light, and from each pore radiating five wisdom rays filling the sky, and the appearance of vast clear light visions like pure and impure realms.


མས་དངོས་ཀྱང་དུ་མ་མཐོང་བ་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་ ཚད་མ་ནི། སྙན་རྒྱུད་ལས། རང་རིག་མངོན་སུམ་དུ་ནི་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པས། རང་ རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་མོ། ། ལྔ་པ་དག་བྱ་དག་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ། དག་པར་བྱ་བའི་གཞི་ནི། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ གདོད་ནས་བཞུགས་པའི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཞན་ རྒྱལ་བ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོགས་ཆུ་ཁམས་པ་དྲུག་ཚན་གཅིག་ཡིན་ལ། དག་བྱ་ནི་འཁོར་ 3-64 བ་པའི་སྒྲིབ་བཅས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སོགས་ཆུ་ཁམས་པ་དྲུག་ཚན་གཅིག་ཡིན་ཞིང་ ། དག་བྱེད་ནི་རྒྱལ་བ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་རྗེས་དྲན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ལ་དེ་ལ་དབྱེ་ན། འདོད་པའི་གནས་སྐབས་ བཅུ་དག་བྱེད་རྣམ་པ་བཅུའོ། ། དྲུག་པ་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ལ། གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ ཉམས་རྟགས་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་ལ། རྫུ་འཕྲུལ་དང་མངོན་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་དུ་མ་ ཐོབ་ཅིང་། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྒྲིབ་བཅས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ སོགས་ཆུ་ཁམས་པ་དྲུག་ཚན་གཅིག་འགགས་ནས། གདོད་མ་ནས་བཞུགས་པའི་འདུ་ཤེས་ ཀྱི་ཕུང་པོ་གཞན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོགས་ཆུ་ཁམས་པ་དྲུག་ཚན་གཅིག་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་ བར་གནས་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།། །། ༈ ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར། གཉིས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་མཚན་དོན་ནི། ཤེས་བྱ་སྟོང་གཟུགས་དང་། ཤེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་བདེ་བའི་ཕུང་ པོར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་ཐིག་ལེ་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་ཅིང་། འོད་ གསལ་སྟོང་གཟུགས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བྱའོ། ། གཉིས་པ་བསྒོམ་པའི་དུས་མཚམས་ནི། གཏུམ་མོའི་མེས་སྤྱི་བོའི་ཐིག་ལེ་ཞུ་བའི་རྒྱུན་ འཁོར་ལོ་བཞིར་འབབ་པའི་བདེ་བ་བཞི་རྟོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བའི་དུས་ནས་བསྒོམ་ མོ། ། གསུམ་པ་བསྒོམ་ཚུལ་གྱི་ཡན་ལག་ལ་ལྔ་ལས། བསྒོམ་པའི་གནས། སོར་བསྡུད་རྗེས་ དྲན་བསྒོམ་པའི་གནས་སུ། བསྒོམ་པ་ནི། སྙན་རྒྱུད་ལས། ངོ་བོ་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་དེ། །དེ་ ལ་རྩེ་གཅིག་གནས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། དགོས་པ་ནི་ཡང་དེ་ཉིད་ལས། དེ་ 3-65 ནས་མི་འགྱུར་བདེ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ངེས་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །དུས་ཇི་ ཙམ་བར་དུ་བསྒོམ་པ་ནི། ཐོག་མ་ཐིག་ལེ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཐོབ་ པ་ནས་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་མོ། ། ་གཙོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་དཀྲུང

【現代漢語翻譯】 因此,實際上並沒有看到很多東西。它的衡量標準是:口耳相傳的教導中說:『我想要直接的自知。』因此,自知瑜伽是直接的。 第五,關於凈化對像和凈化主體的區別:需要凈化的基礎是:一切眾生本自具有的原始佛陀智慧之身的概念集合,即其他勝者無量光佛(Amitabha)等六水界成分。需要凈化的是:輪迴的有染概念集合等六水界成分。凈化主體是:勝者無量光佛的種姓的三摩地,即戒律波羅蜜多的道路,憶念的三摩地。對此進行區分,有十種慾望狀態和十種凈化方式。 第六,關於修習的果實:階段性的果實是前面提到的體驗和徵兆。此外,還獲得了神通和超感覺等諸多功德。最終的果實是,瑜伽士的有染概念集合等六水界成分停止,從原始就存在的概念集合,即其他無量光佛等六水界成分,從遮蔽中解脫出來,轉變為安住的狀態,從而獲得果實。 三摩地成就大法的細微支分瑜伽。 第二,三摩地成就大法的細微支分瑜伽有六個方面。第一,名稱的含義:所知為空色,以及知識與瑜伽士的安樂集合融為一體,從而獲得不動的明點安樂。由於光明空色專注於一點,所以稱為三摩地。 第二,修習的時間界限:從拙火之火融化頂輪明點,四輪降落的四種安樂被證悟,智慧之氣執行之時開始修習。 第三,修習方式的支分有五個方面:修習的處所,憶念收攝於自身。修習的處所是:口耳相傳的教導中說:『本體是樂空無二,對此專注於一點。』就像所說的那樣。必要性也如其中所說:『因此,爲了成就永恒不變的安樂,必須修習三摩地。』修習的時間是:從最初獲得明點不動的安樂一剎那,到圓滿安樂的二萬一千六百剎那為止。 主要金剛跏趺坐。

【English Translation】 Therefore, actually not seeing many things occurs. Its measure is: In the oral tradition, it is said: 'I desire direct self-awareness.' Thus, self-awareness yoga is direct. Fifth, regarding the distinction between what is to be purified and what purifies: The basis to be purified is: the conceptual aggregate of the primordial Buddha's wisdom body, which has resided in all sentient beings from the beginning, i.e., the six water-element components such as other Victorious Ones Amitabha (Infinite Light). What is to be purified is: the contaminated conceptual aggregate of samsara, i.e., the six water-element components. What purifies is: the samadhi of the lineage of the Victorious One Amitabha, i.e., the path of the perfection of discipline, the samadhi of mindfulness. Distinguishing this, there are ten states of desire and ten modes of purification. Sixth, regarding the fruit of cultivation: The fruit of the stages are also the experiences and signs shown above. Moreover, many qualities such as miraculous powers and extrasensory perception are obtained. The ultimate fruit is that the contaminated conceptual aggregate of the yogi, i.e., the six water-element components, ceases, and the conceptual aggregate that has resided from the beginning, i.e., the six water-element components such as other Infinite Light, is liberated from obscuration and transformed into a state of abiding, thereby obtaining the fruit. The subtle limb yoga of the great samadhi accomplishment. Second, the subtle limb yoga of the great samadhi accomplishment has six aspects. First, the meaning of the name: What is to be known is emptiness-form, and knowledge merges into the bliss aggregate of the yogi, thereby obtaining the bliss of the immutable bindu. Because the clear light emptiness-form is focused on one point, it is called samadhi. Second, the time limit for cultivation: Cultivate from the time when the fire of tummo melts the bindu at the crown of the head, the four blisses of the descending four chakras are realized, and the wisdom wind flows. Third, the limbs of the method of cultivation have five aspects: The place of cultivation, mindfulness gathered within oneself. The place of cultivation is: In the oral tradition, it is said: 'The essence is non-duality of bliss and emptiness, focus on that one point.' It is as it is said. The necessity is also as it is said therein: 'Therefore, in order to accomplish unchanging bliss, samadhi must be cultivated.' The duration of cultivation is: from the initial moment of obtaining the unchanging bliss of the bindu to the completion of twenty-one thousand six hundred moments of bliss. The main vajra posture.


་ངམ་ཕལ་པས་དཀྱིལ་དཀྲུངས་བཅའ། རྒལ་ཚིགས་ སྲང་། ལག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ལྟ་སྟངས་མིག་སྣ་རྩེར་ཕབ། ངག་རླུང་གི་སྦྱོར་ བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་། ལྕེ་གསུམ་གྱི་རླུང་སྦྱོར་དང་། བར་རླུང་འཛིན་པ་མ་ནིང་གི་རླུང་ སྦྱོར་ཙམ་ལས་གཞན་མི་བྱ་གསུང་། སེམས་ཀྱི་བཞག་ཐབས་ནི། སོར་བསྡུད་དུས་སུ་མཐོང་ བའི་ཡུལ་འོད་གསལ་སྣང་སྟོང་དང་། སྲོག་རྩོལ་དུས་སུ་ཤར་བའི་ཤེས་པ་གསལ་སྟོང་དང་། རྗེས་དྲན་དུས་སུ་མྱོང་བའི་ཉམས་མྱོང་བདེ་སྟོང་། དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་ཉིན་དང་མཚན་དུ་ མཉམ་བཞག་རྗེས་ཐོབ་མེད་པར་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་གཡོ་ཞིང་བརྟན་པར་གནས་ པས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སྙན་རྒྱུད་ལས། བསྒོམ་པ་དམིགས་བཅས་སྟོང་གཟུགས་ དང་། །དམིགས་མེད་བདེ་བར་རོ་མཉམ་པ། །སེམས་ནི་མི་གཡོ་བརྟན་པར་གནས། །དངོས་ པོ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་འཆར། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། གཉིས་པ་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་ནི། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སྦྱོར་རམ་སུམ་སྦྱོར་གི་སྒོ་ནས་ཐིག་ལེ་སྤྱི་ བོ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བར་དུ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་དུ་གཤེགས་པར་བྱེད་པ་མི་ འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་འཕེལ་བར་བྱའོ། ། བཞི་པ་བསྒོམ་པའི་རྟགས་ཚད་ལ། རྟགས་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པས་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོའི་ མེས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་བྱོན་ནས་ཕྱིར་མ་འཕོས་པར་རྡོ་རྗེ་ནོར་ བུའི་རྩེར་བསྟན་པའི་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ 3-66 ཡིན་ལ། དེའི་ཚེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཐོག་མ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་དུས་ལས་རླུང་དབུགས་འབྱུང་ འཇུག་གཅིག་འགག་གོ །དེ་ལྟར་དབུགས་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་དུས་སྦྱོར་གཅིག་གི་རླུང་ འགགས་པ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་མ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་པ་གཅིག་འཕེལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ནོར་ བུར་ཐིག་ལེ་བརྟན་པས་ས་དང་པོ་ཐོབ་པོ། །དེ་ནས་དུས་སྦྱོར་གཉིས་པའི་རླུང་འགགས་ཤིང་ བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་བ་གཉིས་འཕེལ་ཏེ་ཐིག་ལེ་གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་བརྟན་པས་ས་གཉིས་པ་ཐོབ་པོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ལྟེ་བར་ས་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ། སྙིང་ཁར་དྲུག་པ་དང་། མགྲིན་པར་བརྒྱད་པ་དང་། དཔྲལ་བར་བཅུ་པ་དང་། དེ་ནས་དུས་ སྦྱོར་བཅུ་གཅིག་དང་བཅུ་གཉིས་པའི་རླུང་དབུགས་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་བ་གཉིས་འགགས་ཤིང་ ཞུ་བདེ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་བ་གཉིས་རྫོགས་ཏེ་ཐུག་ལེ་ གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་ན། ཞུ་བདེ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་ ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྫོགས། རང་བཞིན་འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་ སྟོང་དྲུག་བརྒྱ

【現代漢語翻譯】 不要以普通的方式進行壇城(mandala)的建造。保持脊柱挺直,手結禪定印(dhyana mudra),視線集中於鼻尖。關於口語氣息的運用,只需進行金剛誦(vajra recitation)、舌三重氣息調息以及保持中間氣息的調息,即非男非女氣息調息即可。不要做其他的。關於心的安住方式:在收攝時,觀見的光明空性;在生命運作時,生起的覺知明空;在回憶時,體驗的樂空。無別雙運(advaya-yuganaddha)于日夜中無有間斷地保持,無有後得(post-meditation)地安住于無分別的禪定中,不搖動且穩固,因此要一心一意地禪修。正如口耳傳承(oral transmission)中所說:『禪修是具有所緣的空性之形,無所緣的安樂是味道相同。心不搖動且穩固地安住,一切事物都顯現為安樂。』 第二,關於增益的方法:通過四印合一或三印合一的方式,從梵穴(brahmarandhra)到金剛寶(vajra jewel),如其所來之路,向上提升,使不變的大樂迅速增長。 第四,關於禪修的證相和程度:證相是,如此禪修后,臍輪拙火(tummo)之火使頂輪的『హం』(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)字融化,甘露(amrita)下降至金剛寶,且不再返回,停留在金剛寶的頂端。最初顯現的剎那是不變的至樂的最初剎那。此時,獲得了禪定的最初體驗,從那時起,氣息的出入停止。如此,當八百次空呼氣與時輪結合時,增長了八百次大樂的剎那,甘露穩固地停留在金剛寶上,因此獲得了初地(bhumi)。然後,當第二次時輪的氣息停止,增長了一千六百次安樂的剎那,甘露穩固地停留在密處的脈輪上,因此獲得了二地。以這樣的方式,在臍輪獲得三地和四地,在心輪獲得六地,在喉輪獲得八地,在前額獲得十地。然後,當第十一次和第十二次時輪的氣息停止,一千六百次空呼氣完成,融化之樂不變的安樂剎那完成了一千六百次,獲得了頂髻輪的穩固,融化之樂不變的安樂剎那完成了二萬一千六百次。自性不變的安樂剎那完成了二萬一千六百次。

【English Translation】 Do not construct the mandala in an ordinary way. Keep the spine straight, the hands in the meditation mudra, and the gaze focused on the tip of the nose. Regarding the use of oral breath, only perform vajra recitation, the three-fold tongue breath practice, and the practice of maintaining the intermediate breath, that is, the non-male, non-female breath practice. Do not do anything else. Regarding the way to settle the mind: at the time of gathering, see the clear light emptiness; at the time of life operation, the arising awareness clear emptiness; at the time of recollection, the experienced bliss emptiness. Inseparable union (advaya-yuganaddha) is maintained continuously day and night, without post-meditation, abiding in unwavering and stable non-conceptual samadhi, therefore, meditate with one-pointedness. As it is said in the oral transmission: 'Meditation is the form of emptiness with an object, the bliss without an object is of the same taste. The mind does not waver and remains stable, all things appear as bliss.' Second, regarding the method of increasing: through the union of four seals or the union of three seals, from the brahmarandhra to the vajra jewel, as it came, ascend upwards, so that the great unchanging bliss increases rapidly. Fourth, regarding the signs and degrees of meditation: The sign is that, after meditating in this way, the fire of the navel tummo causes the 'హం' (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: seed syllable) syllable of the crown chakra to melt, and the amrita descends to the vajra jewel, and no longer returns, remaining at the top of the vajra jewel. The first moment that appears is the first moment of unchanging supreme bliss. At this time, the initial experience of samadhi is obtained, and from that time on, the exhalation and inhalation of breath cease. Thus, when eight hundred empty breaths are combined with the Kalachakra, eight hundred moments of great bliss increase, and the amrita remains stable on the vajra jewel, thus the first bhumi is obtained. Then, when the breath of the second Kalachakra stops, sixteen hundred moments of bliss increase, and the amrita remains stable on the chakra of the secret place, thus the second bhumi is obtained. In this way, the third and fourth bhumis are obtained in the navel chakra, the sixth in the heart chakra, the eighth in the throat chakra, and the tenth in the forehead chakra. Then, when the breath of the eleventh and twelfth Kalachakras stops, sixteen hundred empty breaths are completed, and sixteen hundred moments of the unchanging bliss of melting are completed, and the stability of the crown chakra is obtained, the unchanging bliss of melting completes twenty-one thousand six hundred moments. The unchanging bliss of self-nature completes twenty-one thousand six hundred moments.


་དྲི་མ་བྲལ་བ་མཐར་ཐུག་པ་ཐོབ་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་མཐར་ཕྱིན་པ་ སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་ རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡན་ལག་ནི། སྙན་རྒྱུད་ལས། རྣལ་འབྱོར་ མངོན་སུམ་ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པས་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ ས་མ་ཐོབ་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ཡང་འཕགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ མངོན་སུམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། ། ལྔ་པ་དག་བྱ་དག་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ། དག་པར་བྱ་བའི་གཞི་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ལ་གདོད་ནས་བཞུགས་པའི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ གཞན་རྒྱལ་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ས་ཁམས་པ་དྲུག་ཚན་གཅིག་ཡིན་ལ། དག་ 3-67 བྱ་ནི་མ་དག་པ་འཁོར་བ་པའི་སྒྲིབ་བཅས་ཀྱི་གཟུགས་ཕུང་སོགས་ས་ཁམས་པ་དྲུག་ཚན་ གཅིག་ཡིན་ཞིང་། དག་བྱེད་ནི། རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྦྱིན་ པའི་ཕར་ཕྱིན་གྱི་ལམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གོ །དག་པའི་དབྱེ་བ། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ གྱི་རླུང་བཅུ་འགོག་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུའོ། ། དྲུག་པ་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ལ། གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ ས་བཅུ་འཐོབ་ཅིང་། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྒྲིབ་བཅས་ཀྱི་གཟུགས་ཕུང་ སོགས་ས་ཁམས་པ་དྲུག་ཚན་གཅིག་འགགས་ནས། གཞི་ལ་གདོད་མ་ནས་བཞུགས་པའི་ གཟུགས་ཕུང་གཞན་རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སོགས་ས་ཁམས་པ་དྲུག་ཚན་གཅིག་སྒྲིབ་ པ་དང་བྲལ་བར་གནས་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ འདི་ལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་བཞིན་དུ་སྟེང་དུ་ གཤེགས་པས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཅེས་ཀྱང་བྱའོ། །རྗེས་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ཀ་ལ་ ཐ་མར་དགེ་བའི་ཁྲིད་ཅེས་བྱའོ། ། གྲུབ་ཆེན་མན་ལུང་གུ་རུས་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ལོ་ཕྱེད་དང་གཉིས། རྗེས་ དྲན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་ཡིན་པར་སྒྲུབ་ཐབས་ལེའུ་རྩ་འགྲེལ་ནས་ དྲངས་པའི་ལུང་གི་ཤེས་བྱེད་དང་བཅས་པ་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་སོ་བསྡུད་བསམ་གཏན་ གཉིས་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཐོག་མར་དགེ་བའི་ཁྲིད་དང་། སྲོག་རྩོལ་ དང་འཛིན་པ་གཉིས་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བར་དུ་དགེ་ བའི་ཁྲིད་དང་། རྗེས་དྲན་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཐ་མར་དགེ་བའི་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་ རྣམས་ཉམས་སུ་བླང་བདེ་བར་བླ་ན་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུ

【現代漢語翻譯】 獲得無垢的究竟,禪定的支分達到圓滿,一剎那間現證圓滿菩提,獲得十二地之自在,稱為金剛持大位的獲得。支分是:如《聲律》所說:『瑜伽是現證。』因此,瑜伽是現證。然而,在未獲得地之前,禪定的支分雖然是現證,但並非聖者的現證瑜伽。 第五,清凈所凈與清凈能凈的差別:清凈所凈的所依是:一切有情本具的原始佛的智慧身的色蘊,即其他勝者,如毗盧遮那佛等,地界六法為一體。清凈所凈是:不清凈的輪迴者的有垢色蘊等,地界六法為一體。清凈能凈是:勝者毗盧遮那佛的種姓的禪定,佈施波羅蜜多的道,禪定的支分。清凈的差別:以阻止命勤和下泄之風十種差別而分十種。 第六,修習的果:暫時的果是獲得菩薩十地,究竟的果是瑜伽士的有垢色蘊等地界六法一體滅盡,于基位本具的色蘊,即其他勝者毗盧遮那佛等地界六法一體,成為遠離垢染而安住的果位。此禪定支分也稱為大成就。如菩提心明點般向上升起,故也稱為微細瑜伽。憶念和禪定二者都稱為最後的善妙引導。 成就者曼隆古如,修習和近修兩年半,憶念禪定三年零三個月,從《修法次第根本釋》中引用教證和依據而造。如是,收攝、思維二者為修習支分,身金剛瑜伽最初的善妙引導;命勤和執持二者為近修支分,語金剛瑜伽中間的善妙引導;憶念為修習支分,意金剛瑜伽;禪定為大成就支分,智慧金剛瑜伽最後的善妙引導次第,爲了易於修持,一心一意地修習無上瑜伽。

【English Translation】 Attaining the ultimate freedom from defilements, the limb of samadhi is perfected. In a single instant, one manifestly and completely awakens, gaining mastery over the twelve bhumis (grounds), and is said to attain the state of the Great Vajradhara (Holder of the Vajra). The limb is: As stated in the 'Whispered Transmission': 'Yoga is manifest.' Thus, yoga is manifest. However, before attaining the bhumis, although the limb of samadhi is manifest, it is not the manifest yoga of the noble ones. Fifth, the distinction between what is to be purified and what purifies: The basis of what is to be purified is: the rupaskandha (form aggregate) of the wisdom body of the primordial Buddha, which has been present in all sentient beings from the beginning, i.e., other Victorious Ones, such as Vairochana (all illuminating one), etc., the six elements of the earth realm as one unit. What is to be purified is: the impure, samsaric (cyclic existence) form aggregate with obscurations, etc., the six elements of the earth realm as one unit. What purifies is: the samadhi of the lineage of the Victorious One Vairochana, the path of the perfection of generosity, the limb of samadhi. The distinction of purification: is tenfold by the distinction of stopping the ten winds of life-sustaining and downward-clearing. Sixth, the result of meditation: The temporary result is the attainment of the ten bhumis of a Bodhisattva, and the ultimate result is that the yogi's form aggregate with obscurations, etc., the six elements of the earth realm as one unit, cease, and the rupaskandha (form aggregate) that has been present from the beginning in the ground, i.e., other Victorious Ones, such as Vairochana, etc., the six elements of the earth realm as one unit, becomes the result of being transformed into a state of being free from obscurations. This limb of samadhi is also called the Great Accomplishment. Just as the bodhicitta (mind of enlightenment) bindu (drop) ascends upwards, it is also called the Subtle Yoga. Both mindfulness and samadhi are called the final virtuous guidance. The great accomplished Manlung Guru practiced recitation and close recitation for two and a half years, mindfulness and samadhi for three years and three months, and composed this with the scriptural authority and basis drawn from the 'Root Commentary on the Stages of Practice'. Thus, the two, gathering and contemplation, are the limb of recitation, the body vajra yoga, the initial virtuous guidance; the two, life force exertion and holding, are the limb of close recitation, the speech vajra yoga, the intermediate virtuous guidance; mindfulness is the limb of practice, the mind vajra yoga; samadhi is the limb of great accomplishment, the wisdom vajra yoga, the final virtuous guidance sequence. In order to make it easy to practice, one should single-mindedly practice the unsurpassed yoga.


བ་པ་ལྷུར་ལེན་ 3-68 པ་སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡས་རྒྱ་མཚོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། ཁྲིད་ཡིག་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད། ཇོ་གདན་གཉག་ཕུ་པ་བསོད་ནམས་བཟང་པོས་སྣ་ཚོགས་དབྱིགས་ ཞེས་བྱ་བ་ཤིང་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ། ནག་པ་ཉ་བའི་བཟང་པོའི་ཉི་མ་ལ། དཔལ་མཚལ་མིན་གྱི་ གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བཀོད་པའོ།། །། དོན་གཉེར་སློབ་མས་ཡང་ཡང་དུ། ། བསྐུལ་བའི་ཆེད་དུ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག ། ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་གསལ་རྫོགས་འཁྲུལ་མེད་འདི། ། ཇོ་གདན་བསོད་ནམས་བཟང་པོས་ལེགས་པར་སྦྱར། ། འདི་ཡིས་དགེ་བས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་རྣམས། ། ཟབ་ལམ་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་བསྒོམས་པས། ། མཆོག་གི་གོ་འཕང་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དོ། ། ཕྱི་མའམ་བདུན་གྱི་ནང་དུ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག ། ཁྲིད་མ་ཐོབ་ལ་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་གལ་ཆེའོ།། །།གཅིག་ཞུས། པོ་ཏཱ་ལའི་དཔེ་རྙིང་གདོང་རྟགས་མི་གསལ་བའི་དབུ་མེད་བྲིས་མ་ཡིག་འབྲུ་ཡང་མང་པོ་མི་གསལ་བ་གཅིག་ལས་ལག་ སོན་མ་བྱུང་། མ་ཡིག་འདི་ནི་ཧ་ཅང་ཞན་ནའང་སྤོབ་པ་བསྐྱེད་དེ་འདིར་བཀོད་ཡོད་པས། ཀློག་པ་པོས་ཡོ་བསྲང་དང་དག་སེལ་ ཞུ།

【現代漢語翻譯】 以此無盡宏願大海之加持,名為《甘露海引導文》之著述,乃由覺丹·嘉那普巴·索南桑波(Jo Dan Gnyakphupa Sonam Zangpo)于木蛇年(藏曆),黑月吉日,在吉祥策敏寺(Tshal Min)所著。

為應求法弟子之再三懇請, 我,覺丹·索南桑波,善巧撰寫此六支瑜伽之修持法, 清晰圓滿,毫無錯謬。 愿以此功德,令如虛空般無量眾生, 經由修持此甚深虛空瑜伽之道, 於此生或未來七世之內, 證得至高果位。 未得口傳者,切勿輕易示人,務必保密! 僅此一份手稿。 此乃從布達拉宮(Potala)所得之古籍,字跡模糊,多處難以辨認。雖此版本殘缺不全,然我仍大膽整理成文。望讀者斧正,不吝賜教。

【English Translation】 Through the blessing of this boundless ocean of aspirations, this treatise called 'Nectar Ocean of Guidance' was composed by Jo Dan Gnyakphupa Sonam Zangpo in the Wood Snake year (Tibetan calendar), on an auspicious day of the Black Month, at the glorious Tshal Min Monastery.

In response to the repeated requests of diligent students, I, Jo Dan Sonam Zangpo, have skillfully composed this clear, complete, and unerring method of practicing the six-branched yoga. May all sentient beings, as infinite as space, through the merit of this, By meditating on this profound path of the yoga of space, Attain the supreme state of enlightenment, In this life or within the next seven lives. It is extremely important to keep this secret from those who have not received the oral transmission! Only one manuscript. This is an ancient book obtained from the Potala Palace (Potala), with unclear handwriting and many illegible characters. Although this version is very poor, I have boldly compiled it here. I hope the readers will correct and edit it.