logrosgragspa09137_依時輪火供等利生方便無戲略法
昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD351དུས་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྲེག་ཆོག་སོགས་ལ་བརྟེན་ཏེ་འགྲོ་ཕན་བྱེད་ཚུལ་སྤྲོས་མེད་ཉུང་བསྡུས་སུ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 9-467 ༄༅། །དུས་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྲེག་ཆོག་སོགས་ལ་བརྟེན་ཏེ་འགྲོ་ཕན་བྱེད་ཚུལ་སྤྲོས་མེད་ཉུང་བསྡུས་སུ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དུས་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྲེག་ཆོག་སོགས་ལ་བརྟེན་ཏེ་འགྲོ་ཕན་ བྱེད་ཚུལ་སྤྲོས་མེད་ཉུང་བསྡུས་སུ་བཀོད་པ་ ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། འདིར་དུས་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་སྤྲོས་མེད་སླ་ ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་ཕན་བྱེད་པའི་ཚུལ་ལ་ལྔ་སྟེ། བསྲེག་ཆོག ཚ་གདབ། ཚ་སྒྲུབ། བཞུགས་གསོལ། བསྔོ་བ་རྣམས་ལས། དང་ པོ་ནི་བསྲེག་བྱ་ཚེ་འདས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་མིང་བྱང་སྐྲ་སོགས་འདུ་བྱས་ཏེ་ཐོག་མར་འདི་སྐད། ན་མོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ དམ་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཁྱབ་བདག་རྟག་པའི་བདག་ཉིད་མཆོག་ གི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་བདག་གིས་སྦྱངས་བར་བྱ་ན་དེ་ཀུན་བྱང་ ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་འབྱུང་བཞི་རི་རབ་པད་ཟླ་ ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟེང་དུ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ ཀྱིས་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ་ཞབས་གཡས་དམར་པོ་བསྐྱང་བས་འདོད་ལྷ་དང་། གཡོན་དཀར་པོ་བསྐུམ་པས་དབང་ཕྱུག་མནན་ཞིང་། ཞལ་ཁྲོ་ཆགས་འདྲེས་པ། རལ་པའི་ ཐོར་ཚུགས་དང་། ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་དབུ་བརྒྱན་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཅོད་པན་ཅན། སྟག་ ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་དང་། རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་སྐུ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་ རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདན་ལ་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་རང་ 9-468 མདོག་འཁོད་པར་བསྒོམས་ལ། ཧ་ཀྵ་ཅི་ནུས་ཀྱི་མཐར། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་མཆོད་ པའི་ལྷ་མོ་གང་དག་གིས་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པས་མཆོད་ནས་དབྱངས་སྙན་པོའི་ཡན་ལག་སྒྲ་ སྐད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསྟོད་པར་གྱུར། དེ་ནས་མེ་ཇི་ལྟར་འོས་པ་སྦར་ལ། རང་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ལས་གདོད་ནས་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཔའ་བོ་ གཅིག་པ་གསང་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་སྤྲོ་བའི་བྱེད་པོ་རིགས་ཀུན་འདུས་པའི་ བདག་ཉིད་དོན་དམ་རྡོ་རྗེའི་མེ་དཔུང་གི་དབུས་སུ་བཞུགས་པ་སྐད་ཅིག་ལ་ཐུགས་ཀའི་ཐད་ ནས་ཕྱིར་སྤྲོས་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་འཁོད་པར་བསྒོམས། དེ་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ ཐུགས་ལས་འཕྲོས་པའི་ལྷ་མོ་མཐའ་ཡས་པ་དག་གིས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དཔག་ཏུ་མེད་ པས་ཉེ་བར་མ
【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD351:依時輪金剛之焚燒供養等利益眾生的方法,簡明扼要地闡述。 依時輪金剛之焚燒供養等利益眾生的方法,簡明扼要地闡述。 依時輪金剛之焚燒供養等利益眾生的方法,簡明扼要地闡述。 頂禮上師與無二的時輪金剛。此處以時輪金剛之門,用簡明易懂的方法利益眾生,共有五種方式:焚燒供養、施加咒力、修持咒力、祈請安住、迴向。首先是焚燒供養,將亡者或在世者的名牌、頭髮等收集起來,首先念誦:『那摩,頂禮並皈依與具德根本上師無二的原始佛、遍主、常恒之主宰。』祈請:『如虛空般的眾生之所有痛苦,我願全部凈化,祈請令彼等皆得清凈。』唸誦三遍。自己瞬間化為四大、須彌山、蓮花、日月、羅睺之上,身藍色、一面二臂,雙手于胸前交叉結金剛鈴印,右足紅色伸展踩著愛神,左足白色收縮踩著自在天,面容忿怒與慈愛交融,髮髻高聳,以半月為頭飾,頭戴金剛薩埵之冠,身穿虎皮裙,以金剛飾品莊嚴,身形如勇士一般的時輪金剛。于其心間日月羅睺之座上,觀想自色之『讓炯旺丹』(藏文:རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན།)。盡力唸誦『哈恰』(藏文:ཧ་ཀྵ།)。從自己的心間散發出供養天女,以各種供品進行供養,並以美妙的歌聲讚頌。然後點燃適合的火。觀想自己本尊心間的『讓炯旺丹』(藏文:རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན།)中,原始安住的智慧尊時輪金剛勇士,是三密壇城一切顯現之作者,是彙集一切種姓之自性,安住在勝義金剛火焰之中,瞬間從心間放出,迎請至前方安住。爲了供養,從自己的心中散發出無量無邊的天女,以無量無邊的供品進行供養。 9-468
【English Translation】 Collected Teachings of Great Master Ngawang Lodro Drakpa JNLD351: A concise and abbreviated exposition on how to benefit beings through Kalachakra's cremation rites and other practices. A concise and abbreviated exposition on how to benefit beings through Kalachakra's cremation rites and other practices. A concise and abbreviated exposition on how to benefit beings through Kalachakra's cremation rites and other practices. Homage to Kalachakra, inseparable from the Lama. Here, there are five ways to benefit beings through Kalachakra, using simple and direct methods: cremation rites, empowerment, practice of empowerment, requesting to abide, and dedication. First, for the cremation, collect the name card, hair, etc., of the deceased or living person to be cremated, and begin by reciting: 'Namo, I respectfully bow down to and take refuge in the primordial Buddha, the all-pervading, eternal Lord, inseparable from the glorious and holy Lama.' Pray: 'May I purify all the sufferings of all sentient beings as vast as the sky, and may they all be purified.' Recite three times. Instantly transform oneself into Kalachakra, blue in color, with one face and two arms, holding a vajra and bell crossed at the heart, the right leg red and extended, pressing down on Kama (the god of desire), and the left leg white and contracted, pressing down on Ishvara (Shiva). The face is a mixture of wrath and desire, the hair is piled high, adorned with a crescent moon, and wearing a diadem of Vajrasattva. Dressed in a tiger skin loincloth and adorned with vajra ornaments, the body is in the form of a single hero. At his heart, on a seat of the sun, moon, and Rahu, contemplate the self-colored 'Namchu Wangden' (藏文:རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན།). At the end of 'Ha Ksha' (藏文:ཧ་ཀྵ།), to the best of your ability. From one』s own heart, emanate offering goddesses who offer various offerings and praise with melodious sounds. Then, light the fire as appropriate. Visualize that from the 'Namchu Wangden' (藏文:རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན།) in the heart of one's own Yidam, the wisdom being Kalachakra, the single hero, who is the creator of all the secret three mandalas, the embodiment of the union of all families, abides in the center of the ultimate vajra fire. Instantly emanate him from the heart and invite him to abide in front. For the sake of offering, emanate countless goddesses from one's own heart, offering countless offering objects. 9-468
ཆོད་བཞིན་བསྟོད་དབྱངས་སྣ་ཚོགས་པ་སྒྲོག་པར་གྱུར། བསྲེག་རྫས་མེ་ལ་བཏབ་ བཞིན། ཆྒཻ་མོའི། སྒོ་གསུམ་གྱིས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་བསྲེག་རྫས་འདི་དག་དང་ དབྱེར་མེད་དུ་སོང་ནས་རྫས་དེ་དག་དང་མཉམ་དུ་སྒྲིབ་པ་ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་མེ་དཔུང་ གིས་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས་པར་བསམ་ལ། སྙིང་པོ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧྐྵྨླྺྼྻྂ་ཆྒཻ་མོས་གཙོར་བྱས་པའི་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སརྦ་པ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨི་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་ སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་སོགས་ཅི་ནུས་དང་། ཉེ་སྙིང་། ༀ་ཧྲཱཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲྼཱྀཾ་ཧྲཱུཾ་ཧྲླཱྀཾ་ཧྲཱཿ ཆྒཻ་མོས་གཙོར་ བྱས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སོགས་གོང་བཞིན་ཤམ་བུ་སྦྱར་བའང་ཅི་ནུས་བཟླ་དགོས་ཤིང་། དེ་དག་གི་བར་ བར་རྣམས་སུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མཆོག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ ནུས་སྟོབས་ཀྱིས་ཆྒཻ་མོས་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱོང་ཞིང་ མྱུར་དུ་དོན་དམ་དབྱིངས་ཀྱི་རིགས་ཀུན་འདུས་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་རྟག་པའི་ དཔལ་ཆེན་པོའི་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་སྐལ་བཟང་དམ་པ་ཉེ་བར་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་ པའི་འདོད་གསོལ་ཀྱང་སྦྱར། དེ་འདྲའི་སྒོ་ནས་ལེགས་གྲུབ་མཐར། ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་རབ་གསལ་གྱི་ནང་ 9-469 བཞུགས་ཆོས་དབྱིངས་མདངས་ལས་ཤར་བ་དེ་གང་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ནས་གདོད་ མའི་གཤིས་དང་དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་དུ་གཤེགས་པར་གྱུར། གཉིས་པ་ཚ་གདབ་ནི། ཚ་ཚ་སྐུ་གཟུགས་གང་ཡིན་གྱི་རྒྱུ་དང་གོང་གི་བསྲེགས་ཐལ་ལེགས་པར་ཆུས་སྦྲུས་ལ་དེ་སྐབས་ རྟེན་གྱི་རྒྱུ་བྱིན་རླབས་ནི། རང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མཆོད་རྟེན་ནམ་སྐུ་ གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་གང་དག་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྟེན་ནམ་སྐུ་རྟེན་གྱི་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་སྣ་ལྔའི་གོང་བུ་མི་ཤིགས་པ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར། ༀ་ ཧྐྵྨླྺྼྻྂ་རྫས་གང་དག་རྟེན་གྱི་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ཅི་ནུས་བཟླ་བཞིན་འབི་ འབིའམ་ས་ལེབ་གང་རུང་བྱ་བའི་བར་དུ་འང་། དེ་ནས་སྐོལ་ཕོར་དུ་བཅུག་སྐབས། རང་ཡི་དམ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ ཐུགས་ཀའི་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོས་པ་དེ་ཟུང་འཇུག་ལ་ཐིམ་པས་ ཆོས་དབྱིངས་གཤིས་ལུགས་ཀྱི་ཚུལ་ཀུན་ནས་གསལ་བར་གྱུར། ༀ་ཧཀྵ་སོགས་ལ་ཤམ་བུ་རྟེན་ ལ་ནང་བཅུད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཏགས་པ་བཟླ་བཞིན་ཟུང་འཇུག་གཞུག་ ཅིང་། ཡང་ཧཀྵའི་ཤམ་དུ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ངང་ནས་རྟེན་མཆོག་ཡོངས་རྫོགས་ཆ་ཀུན་ནས་ གསལ་བོར་སྭཱཧཱ། ཞེས་བཏགས་པ་བཟླ་བཞིན་གདབ་པར་བྱ་མཐར། ཐབས་དང་ཤེས་རབ
【現代漢語翻譯】 然後開始唱誦各種讚歌。當焚燒供品時,觀想ཆྒཻ་མོའི(藏文), 三門所積累的所有罪障,都與這些焚燒的供品無二無別,所有的業障都與供品一起,被智慧金剛的火焰凈化於法界之中。唸誦心咒:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧྐྵྨླྺྼྻྂ་(藏文),嗡啊吽吼 ཧྐྵྨླྺྼྻྂ(梵文天城體),oṃ āḥ hūṃ hoḥ hūṃ kṣmlvryaḥ(梵文羅馬擬音), 嗡啊吽吼,地水火風空智,以ཆྒཻ་མོའི(藏文)為首的一切眾生的二障及其習氣,薩瓦 帕邦 達哈那 巴斯米 善亭 咕嚕 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,摧毀一切罪業,焚燒成灰,寂靜,成辦,梭哈),盡力唸誦百遍等。唸誦近心咒:ༀ་ཧྲཱཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲྼཱྀཾ་ཧྲཱུཾ་ཧྲླཱྀཾ་ཧྲཱཿ(藏文),嗡 赫朗 赫林 赫陵 赫隆 赫令 赫啊(梵文羅馬擬音),以ཆྒཻ་མོའི(藏文)為首的一切眾生等,如上新增尾句,也盡力唸誦。在這些唸誦的間隙,加入祈願:『祈請世尊,殊勝的時輪金剛,以您大智慧的能量,凈化以ཆྒཻ་མོའི(藏文)為首的一切眾生的二障,並迅速賜予證悟真諦法界之自性,與原始佛陀怙主永恒之大榮耀無二無別的殊勝善緣。』以這樣的方式圓滿完成後,觀想智慧火焰的光芒融入自身,從法界自性中顯現,融入自身的心間,與原始本性無二無別,融為一體。 第二,關於製作擦擦(Tsa Tsa):將擦擦的材料和之前的焚燒灰燼用水充分混合。此時,加持擦擦的材料:觀想自身時輪金剛心間的光芒照射到佛塔或佛像的材料上,使佛塔或佛像的材料變得圓滿,成為智慧的自性,五寶精華的不壞金剛之體。唸誦:ༀ་ཧྐྵྨླྺྼྻྂ་(藏文),嗡 ཧྐྵྨླྺྼྻྂ(梵文天城體),oṃ hūṃ kṣmlvryaḥ(梵文羅馬擬音),嗡,地水火風空智,愿所有材料都成為圓滿自性的本體,梭哈。在製作擦擦的過程中,盡力唸誦。然後,當放入模具中時,觀想自身本尊時輪金剛心間的十相自在放射出光芒,融入雙運之中,使法界自性的狀態完全顯現。唸誦:ༀ་ཧཀྵ་(藏文),嗡 ཧཀྵ(梵文天城體),oṃ haka(梵文羅馬擬音),嗡 哈卡,等,加上尾句『愿此聖物成為內外圓滿的本體,梭哈』,一邊唸誦一邊放入模具。並且,在ཧཀྵ(藏文)之後加上尾句『愿從樂空雙運的境界中,此圓滿聖物的一切部分都清晰顯現,梭哈』,一邊唸誦一邊製作擦擦。最後,以方便和智慧
【English Translation】 Then, begin chanting various hymns of praise. While burning the offerings, visualize that all the sins and obscurations accumulated by the three doors of ཆྒཻ་མོའི (Tibetan), are inseparable from these burnt offerings, and all the obscurations, together with the offerings, are purified into the realm of Dharma by the flames of wisdom vajra. Recite the heart mantra: ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧྐྵྨླྺྼྻྂ་ (Tibetan), oṃ āḥ hūṃ hoḥ hūṃ kṣmlvryaḥ (Sanskrit Devanagari), oṃ āḥ hūṃ hoḥ hūṃ kṣmlvryaḥ (Sanskrit Romanization), Om Ah Hum Hoh, Earth Water Fire Wind Space Wisdom, for all sentient beings, led by ཆྒཻ་མོའི (Tibetan), may their two obscurations and their habitual tendencies be purified, sarva pāpaṃ dahana bhasmi śāntiṃ kuru svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Destroy all sins, burn to ashes, pacify, accomplish, svāhā), reciting hundreds of times or as much as possible. Recite the near-heart mantra: ༀ་ཧྲཱཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲྼཱྀཾ་ཧྲཱུཾ་ཧྲླཱྀཾ་ཧྲཱཿ (Tibetan), oṃ hrāṃ hrīṃ hrṝṃ hrūṃ hḷīṃ hrāḥ (Sanskrit Romanization), for all sentient beings, led by ཆྒཻ་མོའི (Tibetan), add the closing phrase as above, and recite as much as possible. In between these recitations, add the prayer: 'O Bhagavan, Supreme Kalachakra, by the power of your great wisdom, purify the two obscurations of all sentient beings, led by ཆྒཻ་མོའི (Tibetan), and swiftly grant the supreme good fortune of realizing the essence of the true Dharma realm, inseparable from the primordial Buddha, the Lord of Eternal Great Glory.' After completing in this way, visualize that the light of the wisdom flame, arising from the radiance of the Dharma realm, enters your own heart and merges with the primordial nature, becoming inseparable and of one taste. Second, regarding the making of Tsa Tsas: Thoroughly mix the materials for the Tsa Tsas with the ashes from the previous burning, using water. At this time, bless the materials for the Tsa Tsas: Visualize the rays of light from the heart of your own Kalachakra deity shining upon the materials of the stupa or statue, making the materials of the stupa or statue complete, becoming the nature of wisdom, the indestructible vajra body of the essence of the five precious jewels. Recite: ༀ་ཧྐྵྨླྺྼྻྂ་ (Tibetan), oṃ hūṃ kṣmlvryaḥ (Sanskrit Devanagari), oṃ hūṃ kṣmlvryaḥ (Sanskrit Romanization), Om, Earth Water Fire Wind Space Wisdom, may all materials become the embodiment of complete nature, svāhā. Recite as much as possible while making the Tsa Tsas. Then, when placing it in the mold, visualize the ten aspects of power from the heart of your own Kalachakra deity radiating light, merging into union, making the state of the Dharma realm's nature fully manifest. Recite: ༀ་ཧཀྵ་ (Tibetan), oṃ haka (Sanskrit Devanagari), oṃ haka (Sanskrit Romanization), Om Haka, etc., adding the closing phrase 'May this sacred object become the embodiment of complete inner and outer, svāhā,' while reciting and placing it in the mold. And, after haka (Tibetan), add the closing phrase 'May all parts of this perfect sacred object clearly manifest from the state of bliss-emptiness union, svāhā,' while reciting and making the Tsa Tsas. Finally, with skillful means and wisdom
་ཀྱི་རང་བཞིན་ ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྐོལ་ཕོར་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་རྟེན་གྱི་རྒྱུ་ཚོགས་སྟོང་པའི་གཟུགས་ སུ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་ལེགས་པར་བཞེངས་པས། ཐུགས་མཆོག་ཆོས་སྐུའི་རྟེན་ཁྱད་པར་བ་ མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཚུལ་མཐའ་ཀླས་པའི་ མངའ་བདག་ཏུ། ཞེས་པའམ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གཟུགས་མཚན་དཔེ་གསལ་རྫོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ ཅན་དུ། ཞེས་སྦྱར་ནས། འགྲོ་བ་གདུལ་བྱ་གང་དག་གི་བསོད་ནམས་ཞིང་གི་རྟེན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་དུས་ འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་འབྱུང་སྟེ་མ་ལུས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱེད་ 9-470 པར་གྱུར། ཅེས་སྐོལ་ཕོར་ནས་ཕྱུང་ལ། དེ་བཞིན་གྲངས་མང་གདབ་ན་གོང་རྟེན་གྱི་རྒྱུ་བྱིན་རླབས་ནས་འདིའི་བར་གྱིས་ བྱ་མཐར། རང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཕུང་གི་ཚོགས་སྤྲོས་པ་རྟེན་ མཆོག་གང་དག་ལ་ཐིམ་པས་རྐྱེན་དེས་རང་བཞིན་གཉུག་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་དམ་ཡེ་ གཉིས་མེད་ཆེན་པོར་གདོད་ནས་བཞུགས་པའི་བདག་ཉིད་མཆོག་མངོན་དུ་གྱུར་པར་བསམ། གསུམ་པ་ཚ་སྒྲུབ་ནི། ཚ་ཚ་སྐུ་གཟུགས་གང་ཡིན་ལ་རྟེན་རྣམས་སྟེགས་བུར་བཤམས་པའམ་སྐབས་གང་རུང་དུ་བཞག་ སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ནམ་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་རྟེན་གང་དག་སྐད་ཅིག་གིས་རང་བཞིན་སྟོང་པའི་ དབྱིངས་ནས་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་རྒྱན་བཀོད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་པདྨ་ དང་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ། ཆྒཻ་མོའི་རང་གཤིས་དག་མཉམ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་ ཤར་བའི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་ བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་གཟུགས་ལྷ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་མཉམ་སྦྱོར་ལྷན་ཅིག་ སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཞལ་ཕྱག་རྒྱན་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཀུན་ནས་ཚང་ཞིང་། འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་ཕྱོགས་ མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གྱི་ སྟེང་དུ་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་སྔོན་པོ་དྭངས་ཤིང་གསལ་བ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཞིང་རབ་ འབྱམས་ཀུན་ཏུ་ངེས་པར་བརྡལ་བས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མ་ལུས་པའི་ཐུགས་རབ་དགྱེས་ ཀྱི་ངང་འོད་ཟེར་དེ་དག་སླར་འདུས། རྣམ་བཅུའི་ཡི་གེ་ལ་ཐིམ་པས་གློ་བུར་དྲི་མ་གང་དག་ དབྱིངས་སུ་དྭངས་སྟེ་གནས་ལུགས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་མདངས་ཆེས་ཀུན་ནས་ མངོན་དུ་གྱུར་སྟེ། ཆྒཻ་མོ་འཁྲུལ་སྣང་རང་སངས་ཀྱིས་གདོད་མ་མཆོག་གི་དེ་ཉིད་ལ་སླེབས་ པར་བསམ། འདིར་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་གོང་བསྲེག་ཆོག་གི་སྐབས་ལྟར་ལ་ཤམ་བུ་དོར་བའི་སྒོ་ནས་རིམ་པས་ཚན་སོ་སོར་ སྐབས་དང་བསྟུན་ལ་བཟླ་བར་བྱས་མཐར། རང་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཆ
【現代漢語翻譯】 的自性。 雙手以顱碗盛滿法界,于空性的壇城中,將作為所依之物的資糧,完美地塑造為三身之體性。作為殊勝的心意法身之所依,圓滿了所有功德,成為完全清凈、擁有無邊佛法的自在之主。或者說,塑造為具足一切相好之佛身。 如此,對於那些應被調伏的眾生來說,成為殊勝的福田所依,其法、報、化三身之自性,事業與利生猶如虛空般廣大,直至輪迴未空之際,利益一切有情。 從顱碗中取出,同樣,如果製作眾多擦擦,從上述所依之物的加持開始,直至最後,觀想自身時輪金剛,從心間放射出光芒,融入所有殊勝的所依之物中,以此因緣,自性本初的智慧三身,本來就安住于無二大圓滿之中,顯現出最勝的自性。 第三,關於擦擦的修法:將所有擦擦像安放在壇城上,或者任何適當的地方。觀想剎那間,所有心間所依或擦擦像,從空性的法界中,在圓滿莊嚴的解脫大樂之法宮殿中,于蓮花、日月、羅睺羅重疊的座墊上,從集摩(藏文,梵文天城體,samaya,誓言)的自性、清凈平等的法性中,顯現出最初的佛陀,具足一切種姓自在之主,樂空無二之自性,與勇父空行母雙運,具足一切身相、手印、飾品等,于向所有方向放射五色光芒的中央安住。其心間,在日月羅睺羅之上,藍色、清澈、明亮的『嗡南十相自在』(藏文,梵文天城體,nama daśa vaśi,梵文羅馬擬音,nama daśa vaśi,具十自在力之名)放射出光芒,照耀無量無邊的剎土,令所有諸佛菩薩心生歡喜,光芒再次收回,融入十相自在的字中,所有忽然出現的垢染都清凈於法界中,本初佛陀的自性光芒完全顯現。觀想集摩(藏文,梵文天城體,samaya,誓言)使幻相自解脫,到達本初最勝的本性。 此處,如前焚燒心咒和近心咒時一樣,通過捨棄次第的方式,根據情況分別唸誦,最後,觀想自己從本尊的心間發出。
【English Translation】 of its own nature. With both hands, filling the skull cup with the Dharmadhatu, in the state of emptiness, the collection of supporting substances is perfectly formed into the embodiment of the three Kayas. As a special support for the supreme mind Dharmakaya, it is the master of limitless Dharma teachings, fully perfecting all qualities and completely purifying. Or, it can be combined as 'possessing the nature of the complete and clear form of the Victorious One's body with marks and signs.' Thus, for those sentient beings to be tamed, it becomes an outstanding support for the field of merit. The nature of the three Kayas—Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya—its activities and enlightened actions are as vast as the sky, occurring until the end of Samsara, greatly benefiting all sentient beings. Extracted from the skull cup, similarly, if many are made, from the blessing of the supporting substances mentioned above until this point, finally, visualize oneself as Kalachakra, from whose heart radiates a mass of light, which dissolves into all the supreme supports. Through this cause, the innate wisdom of the three Kayas, the inseparable great union of Samaya and Yeshe, the supreme nature that has been present from the beginning, is manifested. Third, regarding the practice of Tsatsa: Place all the Tsatsa images on a platform or in any appropriate place. Visualize that in an instant, all the supports of the heart or the Tsatsa images, from the emptiness of their nature, within the palace of great liberation, fully adorned, on a seat of stacked lotus, sun, moon, and Rahu, from the nature of Samaya (藏文,梵文天城體,samaya,梵文羅馬擬音,samaya,vow), the pure and equal Dharmata, arises the primordial Buddha, glorious Kalachakra, the master of all lineages, the self-form of inseparable bliss and emptiness, the hero and heroine in union, complete with all aspects of the face, hand gestures, ornaments, etc., blazing with five-colored rays of light in all directions. In the center of that, on the sun, moon, and Rahu at his heart, the blue, clear, and bright 'Namchu Wangden' (藏文,梵文天城體,nama daśa vaśi,梵文羅馬擬音,nama daśa vaśi,name possessing the ten powers) radiates a multitude of light rays throughout all the realms, causing all the Buddhas and Bodhisattvas to rejoice greatly. Those light rays then gather again, dissolving into the ten syllables, purifying all sudden defilements into the Dharmadhatu, and the self-radiance of the primordial Buddha is fully manifested. Visualize that Samaya (藏文,梵文天城體,samaya,梵文羅馬擬音,samaya,vow) self-liberates illusions, reaching the supreme original nature. Here, as in the case of burning the essence mantra and near-essence mantra before, gradually recite each section according to the circumstances by abandoning the order, and finally, visualize oneself emanating from the heart of the Yidam.
ོད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ བཀོད་ཁྱད་སྟོན་པའི་ལྷ་མོ་མཐའ་མེད་པར་སྤྲུལ་པ་དེ་དག་གིས་དོན་དམ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ 9-471 སྒོ་ཀུན་ནས་ཉེ་བར་མཆོད་དེ་བསྟོད་དབྱངས་སྣ་ཚོགས་པ་དུས་སུ་བྱེད་པར་གྱུར། བཞི་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། རྟེན་དག་གནས་གཞན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཞུགས་གནས་གང་ལྟར་ལ། ངོ་མཚར་ བའི་རྟེན་མཆོག་ཁྱད་པར་བ་གང་དག་གདུལ་ཞིང་གང་གྱུར་གྱི་ཡུལ་དུ་མཆོད་པའི་རྟེན་ བསོད་ནམས་བསགས་པའི་ཞིང་གི་སླད་དུ་དེང་སྐབས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཡུལ་དེར་ལེགས་ བཞུགས་སུ་གསོལ་བས་འགྲོ་ཕན་བྱེད་པར་བསམ། ༀ་ཧཀྵ་སོགས་ཀྱི་ཤམ་དུ། རྟེན་མཆོག་དམ་ པ་གང་དག་ཡུལ་གང་དུ་གདན་དྲངས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་ གི་ཕན་བདེའི་སྒོ་ཀུན་ནས་ལེགས་སྤེལ་མཛད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་བླ་ན་མེད་པར་གྱུར་ ཅིག་སྭཱཧཱ། ཞེས་བཏགས་པ་ཅི་ནུས་བཟླ་བཞིན་རྟེན་རྣམས་རྟེན་ཁང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའམ་ཆུ་བོར་སྤྱན་དྲངས་ནས་རྒྱ་ མཚོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་གང་བྱས་ཀྱང་ཆོག མཐར། སྐུ་གསུམ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་གྱི་རྟེན་ཁྱད་པར་ ཅན་བསོད་ནམས་ལེགས་བསྐྲུན་གྱི་དཔལ་ཡོན་མཆོག་གི་གནས་དམ་པ་གང་དག་གདན་ གང་དུ་དྲངས་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་བདེ་སྐྱིད་ཀྱི་དཔལ་ སྒོ་ཀུན་ནས་རྒྱས་པའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་ཅིང་། ཚེ་རིང་ནད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་སོགས་རེ་ འདོད་གང་སྨོན་ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་དགེ་མཚན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དུས་སུ་ཇི་བཞིན་འབྱུང་བར་ ཤོག་ཅིག ལྔ་པ་བསྔོ་བ་ནི། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དཀར་བའི་ལེགས་བྱས་ལ་བརྟེན་ནས། ཆྒཻ་མོ། གང་ཉིད་ ཀྱིས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལུས་ཅན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། རིང་ མིན་དྲུག་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཐོབ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཆོག་གང་དག་གི་ཞལ་བཟང་ཉེ་བར་ མཇལ་ཏེ་དེར་བརྟེན་གསང་ཆེན་གདམས་པའི་ཉེ་ལམ་ལ་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བ་འགྲིག་བཞིན། དེ་ཐམས་ཅད་རིམ་པས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྒོ་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་། ཀུན་རྫོབ་ འཁྲུལ་སྣང་མཐའ་དག་མིག་འཕྲུལ་བཞིན་རང་སངས་གྲོལ་བ་མཆོག་དམ་པ་དང་མཉམ་དུ། 9-472 དོན་དམ་བདེ་ཆེན་རྟག་པའི་གོ་འཕང་ཉིད་བདག་གིར་བཞེས་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་གེགས་ མེད་ཇི་བཞིན་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གོང་དུ་མཆོད་ལྷ་གང་སྤྲོས་རང་རང་གི་མཐར་སླར་སྤྲོ་གཞི་དེ་ ཉིད་ལ་བསྡུ་བར་བྱ་ཞིང་། དཀྱུས་སུ་དེ་ལུགས་ལྟར་ཐུགས་རྟེན་སྐུ་རྟེན་གང་རུང་གི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ་རྟེན་གཉིས་ཀ་འཛོམས་ཚེ་ གོང་གི་འདོན་ཆ་དག་ལས་ཐུགས་རྟེན་དང་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་རྟེན་གཉིས་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་བསྒྱུར་ཏེ་ཚིག་གང་མཚམས་ལ་ཇི་ལྟར་འོས་ པ་སྦྱར་ནས་འདོན་ཆ་དེ་ལུགས་ལྟར་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ལ། གོང་ཟུང་འཇུག་ཡང་ཤོག་གུ་ལ། ༀ་ཨཱ
【現代漢語翻譯】 那些幻化為無量無數的女神,展示十二支分(指十二因緣)的殊勝功德,她們以各種方式,從各個門徑,虔誠地供養著真如法界的本尊,並適時地唱誦著各種讚歌。 第四,迎請安住:將聖物迎請至其他處,無論安住於何處,都要想到,爲了在任何調伏之地,爲了積累功德的福田,迎請殊勝稀有的聖物,使其安住於此地,利益眾生。在『嗡 ཧཀྵ (藏文,梵文天城體,羅馬轉寫:oṃ hūṃ kṣa,意思:嗡,吽,啥)』等之後,唸誦:『愿任何被迎請至此地的殊勝聖物,都能在暫時和究竟上,從各方面增進利益和安樂,成為無上的福田。 娑婆訶 (藏文,梵文天城體,羅馬轉寫:svāhā,意思:成就吉祥)!』然後,儘可能多地念誦,並將聖物安放在聖物殿中,或者迎請至河流中,安放在大海中,都可以。最後,唸誦:『愿任何被迎請至此地的,具有三身(法身、報身、化身)功德的殊勝聖物,以及圓滿創造福德的吉祥聖地,都能給此地所有眾生帶來吉祥和安樂,成為增長壽命、無病、財富等的因緣,並如願成就一切善愿!' 第五,迴向:憑藉如此清凈的善行,愿您(指所供養的本尊)為首的一切有情眾生,都能在不久的將來,獲得六種圓滿的金剛身,親見諸位金剛持尊者,並因此有緣修持大密宗的近道,愿所有這些次第顯現的證悟,都能從各方面得到增長,愿所有世俗的虛幻顯現,都能如幻術般自然解脫,與至高無上的真如大樂恒常之位合而爲一,毫無阻礙地成就!』應如是說。對於以上所陳設的供養天女,應將她們各自收攝回其本源。通常,可以按照這種方式,將聖物作為意依或身依來供養。如果兩種聖物都具備,則應將以上唸誦文中的『意依』和『身像』等詞語進行替換,並根據具體情況進行調整,以便理解。以上雙運(指智慧與方便)也應寫在紙上。 嗡 阿 (藏文,梵文天城體,羅馬轉寫:oṃ āḥ,意思:嗡,啊)
【English Translation】 Those goddesses, emanated limitlessly to demonstrate the distinguished qualities of the twelve links (referring to the twelve links of dependent origination), reverently offer to the deity of the ultimate sphere from all doors, and at the time, they perform various songs of praise. Fourth, Inviting to Reside: Having invited the sacred objects to another place, wherever they reside, one should think that, for the sake of any place to be tamed, for the field of accumulating merit, inviting the supreme and rare sacred objects, and having them reside in this place, benefits sentient beings. After 'Oṃ Hūṃ Kṣa (藏文,梵文天城體,Roman transliteration: oṃ hūṃ kṣa, meaning: Om, Hum, Ksha),' recite: 'May any supreme sacred objects that are invited to this place, in the temporary and ultimate, increase benefits and happiness from all aspects, and become the supreme field of merit. Svāhā (藏文,梵文天城體,Roman transliteration: svāhā, meaning: May it be accomplished)!' Then, recite as much as possible, and place the sacred objects in the sacred object hall, or invite them to the river, and place them in the ocean, either is fine. Finally, recite: 'May any supreme sacred objects that are invited to this place, possessing the qualities of the three bodies (Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya), and the auspicious sacred place that perfectly creates merit, bring auspiciousness and happiness to all sentient beings in this place, become the cause of increasing longevity, health, wealth, etc., and fulfill all good wishes as desired!' Fifth, Dedication: Relying on such pure virtuous deeds, may all sentient beings, with you (referring to the deity being offered to) as the chief, obtain the Vajra body with six perfections in the near future, meet the venerable Vajradhara, and thereby have the opportunity to practice the near path of the great secret teachings, may all these gradually manifested realizations increase from all aspects, and may all mundane illusory appearances naturally liberate like illusions, and merge with the supreme and ultimate state of eternal bliss, achieving it without any obstacles!' One should say thus. For the offering goddesses mentioned above, one should gather them back to their source. Usually, one can offer the sacred objects as mind-supports or body-supports in this way. If both types of sacred objects are present, then one should replace the words 'mind-support' and 'body-image' in the above recitations, and adjust them according to the specific situation for understanding. The above union (referring to wisdom and method) should also be written on paper. Oṃ Āḥ (藏文,梵文天城體,Roman transliteration: oṃ āḥ, meaning: Om, Ah)
ཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཆྒཻ་མོ། སྒྲིབ་པ་ ཐམས་ཅད་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བྲིས་པ་མཇུག་ནས་དྲིལ་ལ་འཇོག་གོ །དེ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ཙམ་སྟེ་ད་དུང་ རྒྱས་པ་འདོད་ན་རྗེས་ནས་ཀྱང་འབྲི་ན་ཆོག ཅེས་དུས་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྲེག་ཆོག་སོགས་ལ་བརྟེན་ཏེ་འགྲོ་ཕན་བྱེད་ཚུལ་ སྤྲོས་མེད་ཉུང་བསྡུས་སུ་བཀོད་པ་འདི་ཡང་། རང་གི་ཉེ་ཆར་དུ་ཡོད་པ་རྣམ་པར་དཀར་བའི་ལས་ལ་གཞོལ་བ་ངག་དབང་བརྩོན་ འགྲུས་དཔལ་གྱིས་དེ་བཞིན་མོས་འདུན་གྱིས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་མ་བྱེད་ཅིང་གཞན་དེ་འདྲ་འགའ་རེའི་འདོད་བློ་ཡོད་པ་ཅི་རིགས་ པའི་ངོ་མ་བལྡོག་ཙམ་དུ། མ་ཏིའི་སྨྲས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་པའང་ངག་དབང་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་གིས་ཉེ་བར་བྱས་པ་འདིས་ཀྱང་འགྲོ་ མང་ལ་ཕན་ཐོགས་དུས་སུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག། །།
目錄 དུས་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྲེག་ཆོག་སོགས་ལ་བརྟེན་ཏེ་འགྲོ་ཕན་བྱེད་ཚུལ་སྤྲོས་མེད་ཉུང་བསྡུས་སུ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 吽 吼!恰吉莫!所有業障,香提 咕嚕 梭哈!寫完后捲起來放置。這些是非常簡略的,如果還想要更詳細的,之後也可以再寫。這是通過時輪金剛(Kalachakra)的火供等方法來利益眾生的方式,以簡要的方式編寫。也是應我附近致力於清凈事業的昂旺策珠巴(Ngawang Tsondu Pal)的再三懇請,以及其他一些有類似意願的人的要求,而略作迴應。這是瑪蒂(Mati)所說。書寫者也是昂旺哲巴旺秋(Ngawang Drubpai Wangchuk)所親近之人,愿此舉能及時利益大眾! 目錄 名為《通過時輪金剛的火供等方法來利益眾生的簡要方法》的著作。
【English Translation】 Hum Ho! Chaggimo! All obscurations, Shantim Kuru Svaha! After writing this, roll it up and place it. These are very brief; if you want more details, you can write more later. This is how to benefit beings through Kalachakra fire pujas and other methods, written in a concise manner. It is also in response to the repeated requests of Ngawang Tsondu Pal, who is near me and engaged in pure activities, and to fulfill the wishes of some others with similar intentions. This is what Mati said. May this, written by someone close to Ngawang Drubpai Wangchuk, also benefit the masses in due time! Table of Contents A work entitled 'A Concise Method of Benefiting Beings Through Kalachakra Fire Pujas and Other Methods'.