logrosgragspa09094_認識心性等零散口傳教言類
昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD307སེམས་ངོ་བསྟེན་ཚུལ་སོགས་ཞལ་གདམས་ཐོར་བུའི་སྐོར་བཞུགས། 9-317 ༄༅། །སེམས་ངོ་བསྟེན་ཚུལ་སོགས་ཞལ་གདམས་ཐོར་བུའི་སྐོར་བཞུགས། ༄༅། །སེམས་ངོ་བསྟེན་ཚུལ་སོགས་ཞལ་གདམས་ ཐོར་བུའི་སྐོར་བཞུགས། ༄༅། །དང་པོ་རང་གི་སེམས་ངོ་འདི་ལྟར་འཚོ་དགོས་ཏེ། སེམས་རང་གི་གནས་ཚུལ་ གསལ་སང་ངེ་བའི་ངོ་བོ་དེ་བློ་ཞབས་སུ་འབོར་དུ་མི་འཇུག་པར་ངོ་བོ་དེ་ཀ་དེ་གོ་བཞིན་པའི་ ངང་ནས་མ་བཅོས་རྣམ་རྟོག་གི་ཟུར་ཆ་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་གནས་པ་ཁད་རང་ཤུགས་ཀྱིས་ ཆགས་པའི་དབྱིངས་སུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་ཅི་ཐུབ་ལ་འབད་དགོས་པ་ཡིན། དེ་ཡང་སེམས་ རང་གི་ངོ་བོ་དྲན་འདུག་པའི་དྲན་པ་དང་། སེམས་གནས་མི་གནས་ངོ་ཤེས་པའི་ཤེས་བཞིན་ གཉིས་ནི་རྒྱུན་དུ་ཡོད་ངེས་པར་དགོས་པ་གལ་ཆེ་བས་མེད་དུ་མི་རུང་བ་ཡིན་པས་དྲན་ཤེས་ རྒྱུན་དུ་བསྟེན་པ་ལ་འཆུག་མི་ཉན། ཡང་བར་སྐབས་སུ་སེམས་ལྷོད་ཆེས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་ སེམས་ཀྱི་གསལ་ཆ་ཞན་པའི་བྱིང་འཐིབ་སྐྱེ་འོང་ན་དེ་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་ཤེས་པའི་གསལ་ ངར་བསྐྱེད་དེ་བསྒོམ་པ་དང་། བར་སྐབས་སུ་སེམས་སྒྲིམས་ཆེས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་སེམས་གུ་ དོག་འཇུར་བུའི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ་གནས་ཆ་ཁད་ཆགས་པ་མི་འོང་ན་འདི་དུས་སུ་སེམས་བག་ ཡངས་སུ་ཀློད་ན་གནས་པའི་ཆ་བདེ་མོར་རང་སར་ཐོབ་ནས་རང་བབས་སུ་ངང་གིས་གནས་ རྒྱུ་ཞིག་ཡོང་། མདོར་ན་འགྲོ་འདུག་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་དུས་རྒྱུན་ཏུ་དྲན་ཤེས་ཀྱི་བྱ་རས་ སེམས་ངོ་མི་འབོར་བ་ཞིག་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་དེ་ལུགས་སེམས་ལ་བཞག་ནས་ཕ་རྗེས་བུ་ ཡིས་ཟིན་པ་ཞིག ཨེ་འོང་བལྟ་རྒྱུ་རེམ་རེམ། འདི་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་སེམས་ངོ་བལྟ་ཚུལ་ 9-318 མདོ་ཙམ་ཉུང་བསྡུས་འདུ་བྱས་པ་ལགས། འདི་ཡང་ཀིརྟིའི་མིང་གིས་སོ།། །། ༄༅། །ལེགས་ལམ་སྟོང་གིས་ལེགས་བསྐྲུན་རྣམ་བྱང་སྐུ། །ཟག་བྲལ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་ ལེགས་ཆ་ཀུན། །གཟུགས་འཛིན་ཡ་མཚན་དཔལ་གྱི་གཉེན་དུ་རྫོགས། །གཏན་བདེའི་ཕུང་ པོ་འབའ་ཞིག་ཉིད་དུ་ངེས། །འགྱུ་བྱེད་རྟུལ་བོས་ཡིན་ལུགས་མ་ཆོད་པས། །ཡུལ་རྣམས་བཀྲ་ ཡང་རྫུན་པའི་ཟོལ་གྱིས་སྒྲིབ། །གང་དུ་གནས་ལུགས་དོན་ལ་འཕྱང་ཉུག་པ། །བློ་མཆོག་ཞན་ ལ་གནས་འདི་ཀྱེ་མ་ཧུད། །གེ་སར་འཛུམ་བསླུས་ཡིད་ངན་རང་རྒོད་ཅན། །ཀླལ་བས་ཡིད་ ཕམ་དགེ་ལྡན་གཟུ་ལུམ་པ། །མ་ཧཱ་ཆེ་མིང་འཛིན་འདི་དོན་ཉག་ཙམ། །ཕྱི་མཛེས་ཁོ་ནར་སྙིང་ བོར་སོང་བའོ། །ཀུན་མཁྱེན་བདེ་གཟུགས་སྒྲ་བཟང་རབ་ངོམ་པས། །ཡིད་དགའ་ཅན་དག་ ཉེར་འཚོའི་གཞིར་གྱུར་མོད། །སླད་མར་བདེ་བ་ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་ཡང་། །པདྨའི་མངལ་ འཛིན་སིམ་པ་སྦྱིན་འདི་མཚར། །དྲང་སྲོང་ཞི་བ་བདུད་རྩིས་ཉེར་བལྟམས་པ། །བློ་ལྡན་ཡིད་ ཀྱི་ཡོལ་གོར་ལུད་པའི་གཏེར། །ཉེས་ཟུག་དྲེགས་པ་གཞི་
【現代漢語翻譯】 昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD307,關於修習心性等零散教言。 關於修習心性等零散教言。 首先,要這樣安住自己的心性:心的自性是明朗澄澈的,不要讓這個自性從意識中消失,而要在覺知這個自性的狀態中,不加改造,遠離一切分別念,盡力安住于自然形成的法界之中。也就是說,必須始終保持對心之自性的憶念(藏文དྲན་པ་,梵文天城體smṛti,梵文羅馬擬音smṛti,漢語字面意思:憶念)和對心是否安住的覺知(藏文ཤེས་བཞིན་,梵文天城體samprajanya,梵文羅馬擬音samprajanya,漢語字面意思:正知),這兩者至關重要,不可或缺,因此要經常修習憶念和正知,切不可疏忽。 此外,如果因為過於放鬆而導致心的明晰度下降,產生昏沉,就要認識到這一點,增強覺知的明亮度來進行修習。如果因為過於緊張而導致心變得狹隘侷促,無法自然安住,此時就要放鬆心情,這樣就能在舒適的狀態中自然安住。 總之,在一切行住坐臥中,始終不忘失憶念和正知,這一點至關重要。要將此牢記於心,就像兒子繼承父親的家業一樣,看看是否能做到。這只是為初學者簡要總結的觀心之法。 這是以吉智之名所作。 以無量善行成就圓滿報身, 無漏智慧光芒具足一切美好。 圓滿具足顯現奇妙莊嚴之妙好, 確是恒常安樂之自性。 因無明煩惱未能證悟實相, 縱然諸境顯現亦被虛假所矇蔽。 於何處探究實相卻徒勞無益, 可嘆資質駑鈍者無緣得見此境。 如格薩爾王般虛偽狡詐之人, 以諂媚之語迷惑人心,實乃假道學。 徒有瑪哈之名,實則空洞無物, 只注重外表,卻失去了內在的精髓。 全知者以美好身相和悅耳之音聲, 令悅意者得以親近並以此為生計。 然最終連如虛空般自在之樂, 亦如蓮花般凋零,此情此景令人驚歎。 如仙人般寂靜調柔,以甘露滋養, 如智者心中寶藏般令人景仰。 罪惡與傲慢乃萬惡之源。
【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD307, Miscellaneous Instructions on How to Cultivate the Nature of Mind, etc. Miscellaneous Instructions on How to Cultivate the Nature of Mind, etc. First, one must cultivate one's own mind in this way: the nature of the mind itself is clear and bright, and one must not allow this nature to be lost from the mind. While understanding this nature as it is, without fabrication, and free from all aspects of conceptual thought, one must strive to remain single-pointedly in the spontaneously arising expanse of reality as much as possible. That is, the memory (Tibetan: དྲན་པ་, Sanskrit Devanagari: smṛti, Sanskrit Romanization: smṛti, Literal Chinese meaning: memory) of remembering the nature of one's own mind, and the awareness (Tibetan: ཤེས་བཞིན་, Sanskrit Devanagari: samprajanya, Sanskrit Romanization: samprajanya, Literal Chinese meaning: correct knowledge) of knowing whether the mind is abiding or not, are both essential and indispensable. Therefore, one must constantly cultivate mindfulness and awareness, and must not be negligent. Furthermore, if, due to the fault of excessive relaxation, the clarity of the mind diminishes and dullness arises, one must recognize this and cultivate the clarity of awareness to meditate. If, due to the fault of excessive tension, the mind becomes narrow and constricted, and a natural state of abiding does not arise, then at this time, relaxing the mind will allow one to naturally find a comfortable state of abiding and remain in its natural state. In short, in all activities of walking, sitting, and acting, it is extremely important to never lose sight of the nature of the mind with the vigilance of mindfulness and awareness. One must keep this in mind, like a son inheriting his father's estate, and see if it can be done. This is just a brief summary of how to observe the mind for beginners. This was done in the name of Kirti. With a thousand paths of virtue, the perfect Sambhogakaya is created, All the perfections of the light of immaculate wisdom. Complete with the wondrous glory that embodies form, Surely, it is the very essence of eternal bliss. Because of the deluded mind, the true nature is not realized, Though the realms appear beautiful, they are veiled by deceit. Wherever one seeks the truth, it is entangled in confusion, Alas, this state is beyond the reach of the inferior mind. Like Gesar, deceiving with a smile, a wild and wicked mind, With flattery, they betray the heart, a deceitful hypocrite. Holding the great name of Maha, yet empty of meaning, Focusing only on outward beauty, the essence is lost. The all-knowing one, with a beautiful form and pleasing voice, Becomes the basis of sustenance for those who delight in it. Yet even the bliss as free as the sky, Withers like a lotus, a wonder to behold. Like a sage, peaceful and gentle, nourished by nectar, A treasure poured into the curtain of the wise mind. Sin and arrogance are the root of all evils.
ནས་གཙང་མཛད་པ། །འདི་ཀོ་ སྤྲོ་བའི་དཔལ་དུ་ལྷག་གིས་ཤར། །དོན་བཟང་འཕྲལ་ཕུགས་ངེས་བདེ་ལེགས་འཇོ་བ། །ཇི་ བཞིན་སྟོན་བྱེད་རྣམ་དག་ལུང་གི་སྒྲ། །མཉན་བྱ་འཛིན་ལ་མཆེད་པའི་ཡུལ་སྒོ་བྱས། འདིས་ ཀྱང་ཕན་བདེའི་བག་ཆགས་འཇོག་པར་ནུས། །གང་ཞིག་བསྙད་བྱའི་ཚུལ་མཆོག་ཁྱད་པར་ བ། །ཇི་བཞིན་དབྱེ་བའི་ལེགས་བྱས་ལ་བརྟེན་ནས། །ངེས་པ་ཆོས་ལ་འཁྲུངས་པའི་བློ་གྲོས་ ཆ། །བགྱི་བ་ལྷོད་མེད་གཉེར་བའི་གཡར་དམ་ཀྱིས། །ངེས་བློ་གསར་བའི་བཞིན་རས་མཇལ་ བ་ན། །སྣ་ཚོགས་བཀོད་པའི་གནས་ཚུལ་མཐའ་ཀླས་པ། །མ་འདྲེས་ལེགས་ངོམ་གསལ་ཆ་ སོ་སོར་སྟོན། །དེ་སླད་བླང་དོར་ཀུན་ཀྱང་གཤིས་སུ་བཀྲ། །རྣམ་པ་དེ་ཀུན་རིག་ཤེས་གསལ་ བའི་ངོར། །སྣང་བརྙན་ཇི་བཞིན་རི་མོའི་ཚུལ་དུ་འཇོག །ཀུན་ཤེས་གཟིགས་སྟོབས་མངའ་ 9-319 བ་ཉིད་གྱུར་ཏེ། །ཤེས་པ་རབ་ཀྱིས་ཉེས་རྩ་དྲུངས་ནས་འབྱིན། །རྐྱེན་དེས་གཅིག་དང་དུ་མར་ རོལ་པའི་འཕྲུལ། །རང་ཤུགས་མངའ་བའི་བློ་མཐུ་ཡོངས་རྒྱས་ནས། །འགྲོ་བློའི་རྗེས་འགྲོའི་ ཉམས་མཚར་འཆང་བ་ཡིས། །རང་འདོད་ཇི་བཞིན་རེ་འབྲས་སྦྱིན་བདག་བྱེད། །ལེགས་ འབྱོར་འདོད་ཀྱང་དེ་ལུགས་བཞིན་མིན་པར། །གོ་ལྡོག་ཚུལ་གྱི་ཡིན་ལུགས་ཤར་བ་ན། །བསམ་པ་མ་འགྲུབ་རེ་ཐག་ཆད་པ་འདི། །འཁོར་བར་འཕྱན་པའི་འགྲོ་འདིའི་གནས་ཚུལ་ ལགས། །འདི་ཡང་ཀིརྟིའི་མིང་གིས་རྩེ་མཚར་ལ་འཕྲལ་དུ་བྲིས།། །། ༄༅། །ཟབ་མོ་ལྟ་བའི་དེ་ཉིད་ཇི་བཞིན་པ། །རང་སེམས་གསལ་སྟོང་རྗེན་པའི་གནས་ ལུགས་མཆོག །ཇི་སྙེད་ལེགས་པར་འདོམས་པའི་བཀའ་དྲིན་ཅན། །རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོག་ ལ་གུས་པས་འདུད། །མཆོག་གསུམ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་གང་དེ་ལ། །གཏིང་ནས་ཡིད་ ཆེས་ནམ་ཡང་ལྷོད་མེད་པར། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ལ་བརྩེ་སེམས་ཡང་དེ་བཞིན་དུ། །ཡིད་ལ་ བཞག་པའི་ངང་ནས་ཀུན་སློང་བཅོས། །དེ་ནས་རང་བློ་འགྱུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འདི་ཀ་ རང་བབས་ཉིད་དུ་བཞག་བྱས་ཏེ། །འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟའི་གནས་ཚུལ་ལ། །རྗེས་སུ་ འབྲང་བའི་འགྱུ་སྒོ་ལེགས་པར་བསྡམས། །རང་སེམས་གསལ་བའི་ངོ་བོ་གོ་ཙམ་དུ། །མ་ བཅོས་རང་བབས་གང་ཤར་ལྷུག་པའི་ངང་། །རྟོག་ཚོགས་རང་དྭངས་མཁའ་ལ་བྱ་རྗེས་ བཞིན། །སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་དབྱིངས་ནས་རང་ས་ཟུང་། །གསལ་རིག་ངོ་བོ་བརྗེད་མེད་ དྲན་པ་དང་། །སེམས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་གོ་བའི་ཤེས་བཞིན་གཉིས། །བློ་ཡི་ཟུར་ཆའི་སྟེང་ནས་ མ་ཉམས་པར། །རྒྱུན་དུ་གནས་ཐབས་བྱེད་མཁན་མེད་མི་རུང་། །དེ་ལྟར་གནས་པ་སྐྱོང་ སྐབས་རེ་ཞིག་ན། །ཧ་ཅང་བསྒྲིམས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རོ་སྟོད་འཚངས། །མིག་རུས་ན་ཞིང་མགོ་ ཐོད་གཟེར་བ་དང་། །གུ་དོག་འཚུབ་སྣང་འཆར་བ་སོགས་བྱུང་ན། །རང་སེམས་རྒྱ་བསྐྱེད་ 9-320 སྣང་བ་ཡངས་པོ་དང་། །བློ་ཡིད་གཏད་སོའི་འཛིན་
【現代漢語翻譯】 從而得以凈化。 這殊勝之光芒,更顯歡愉之輝煌。 意義深遠,帶來當下與未來的安樂吉祥。 如實展現,乃純凈經文之音聲。 聆聽受持,開啟智慧之門。 此亦能種下利益與安樂之種子。 任何值得稱頌的卓越方式, 皆依賴於如實辨別的善行。 于佛法中誕生的堅定智慧, 憑藉毫不懈怠的精進努力, 當得見嶄新信念之面容時, 種種景象,無邊無際, 清晰展現,毫不混淆,各具特色。 因此,取捨之理,皆顯而易見。 所有這些景象,在明晰的覺知中, 如實地呈現為圖畫。 愿具足一切知曉與洞察之力, 以智慧徹底剷除罪惡之根源。 因此,一與多變幻莫測的奇蹟, 自發擁有的智慧力量得以圓滿, 懷著追隨眾生心念的奇妙體驗, 如其所愿地施予希望之果實。 若欲獲得善妙,卻未遵循正道, 反而顯現出顛倒之理, 則願望無法實現,希望破滅, 此乃流轉輪迴之眾生的常態。 此亦為吉智(Kirti,人名)一時興起而作。 甚深見之如實性, 自心明空之殊勝境界。 如是善巧教誨之恩德, 敬禮根本上師。 於三寶總集之自性者, 從內心深處堅信不移, 對無邊眾生之慈愛亦復如是, 於心中銘記,調整發心。 之後,將自心變動之本性, 安住于自然狀態之中, 對於過去、未來、現在之境況, 善加約束隨之而動的念頭。 僅僅略微了知自心光明之體性, 于未加矯飾、自然流露之狀態中, 念頭如空中鳥跡般自然消融, 于空明無執之法界中安住自性。 光明覺性之本體,不忘失之正念, 以及了知心之狀態的覺知, 於心唸的邊緣之上, 不可或缺地保持相續。 如是安住修持之時,有時, 因過於用力而導致身體上半部緊張, 眼眶疼痛,頭頂脹痛, 出現狹隘、煩躁之感等情況時, 應擴充套件心量,放寬視野, 放鬆意念。
【English Translation】 Thus, it is purified. This excellent splendor shines even more brilliantly with joy. Its meaning is profound, bringing immediate and ultimate well-being and auspiciousness. It reveals the pure sound of the scriptures as they are. It serves as a gateway to listening, holding, and propagating. This also has the power to plant the seeds of benefit and happiness. Whatever excellent method is worthy of praise, depends on the good deeds of accurate discernment. The great wisdom born from faith in the Dharma, with the unwavering diligence of tireless effort, when we meet the face of new conviction, the myriad arrangements and limitless situations, show clearly and distinctly, each with its own characteristics. Therefore, all that should be taken and abandoned is clearly revealed. All these appearances, in the face of clear awareness, are placed as images in a painting, just as they are. May you become the one who possesses the power of all-knowing vision, and with wisdom, uproot the source of faults. Therefore, the miracle of playing in one and many, the power of self-possessed wisdom is fully developed, holding the wonderful experience of following the minds of beings, granting the desired fruits as one wishes. If one desires good fortune but does not follow the proper way, and instead, the opposite way appears, then the wish will not be fulfilled, and hope will be cut off. This is the state of beings wandering in samsara. This was written in jest by Kirti. The suchness of profound view, the supreme state of one's own mind, clear and empty. With the kindness of teaching so well, I respectfully bow to the root guru. To that one who is the embodiment of the Three Jewels, from the depths of my heart, I have unwavering faith, and likewise, with love for limitless beings, I keep it in my mind and correct my motivation. Then, the nature of my own mind's movement, I leave it in its natural state, and for the past, future, and present situations, I properly restrain the movements that follow them. Just understanding the essence of my own mind's clarity, in the uncorrected, natural flow of whatever arises, thoughts naturally dissolve like bird tracks in the sky, remaining in the space of emptiness and clarity, without grasping. The essence of clear awareness, the mindfulness that does not forget, and the awareness that understands the state of mind, on the edge of the mind, it is indispensable to maintain continuity. When cultivating such abiding, sometimes, due to being too tense, the upper body becomes constricted, the eye sockets ache, the head throbs, and feelings of narrowness and agitation arise, etc. You should expand your mind, broaden your vision, and relax your thoughts.
ཞེན་ལྷོད་བྱས་ཏེ། །རྩོལ་བྲལ་ཤུགས་ འབྱུང་ངང་ནས་ཅི་བདེར་ལྟོས། །དེ་ཚེ་བར་སྐབས་བློ་འཕང་ཉམས་སྨད་ནས། །རིག་པའི་ གསལ་ངར་ཞན་པའི་བྱིང་བ་བྱུང་། །འདི་དུས་སེམས་ཀྱི་གསལ་ངར་འདོན་པར་བྱ། །སྐབས་ རེ་འདོད་པའི་ཡུལ་ལ་རྒོད་དྲག་ན། །རང་ཐོག་བཞག་དང་རྩོལ་བ་ལྷོད་པ་གཉིས། །ཁམས་ དང་བསྟུན་ནས་གནད་ལ་གང་ཞོག་བལྟ། །དེ་ལྟར་ཐབས་མཁས་ལེགས་པས་རྒྱུན་བསྐྱངས་ ཚེ། །རིང་མིན་མྱུར་ནས་གནས་ལུགས་རང་ངོ་ཟིན། །དུས་ཀུན་རེ་དང་དོག་པའི་མཚན་འཛིན་ སྤོང་། །སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་སྒོམ་ན་དེ་ལུགས་མཛོད། །ཅེས་པ་འདི་ཡང་རིན་ཆེན་བཟང་གི་མོས་འདུན་མ་ བཟློག་ཙམ་དུ་མ་ཏི་ཀིརྟི་ཞེས་པས་འཕྲལ་དུ་བྲིས།། །། ༄༅། །དམར་སེར་ལི་ཁྲིའི་འོད་བཟང་སྟོང་འཇོ་བ། །མཚན་དཔེའི་མེ་ཏོག་གསར་བ་ མངོན་བཞད་ཅིང་། །མཛེས་སྡུག་དཔལ་གྱིས་འཁྱུད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །སྨྲ་བའི་ཟླ་བ་སེམས་ དཔའ་གཞོན་ནུའི་གཟུགས། །ཡིད་སྡུག་གསེར་བཟང་ས་འཛིན་རབ་རྒྱས་པར། །སྣང་བྱེད་ འཆར་ཁའི་འོད་མདངས་ལྷག་པ་བཞིན། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ་གྱིས་ཟོལ་བསྒྱུར་བ། །ཡ་ མཚན་མཛེས་པ་འབྱིན་པའི་གཟུགས་སྐུར་བཞེངས། །ལེགས་བྱས་དཔལ་གྱི་མགུར་བཟང་ ཡངས་པ་ནས། །དྲུག་ཅུའི་སྙན་པའི་དབྱངས་རབ་འབྱིན་པ་ལས། །ཡུལ་དང་འཚམས་པའི་ ཆོས་དོན་གསལ་མཛད་པ། །ཀུན་ཕན་སྟེར་བའི་རྗོད་བྱེད་རྣམ་པར་དག །མ་ལུས་ཡུལ་གྱི་ དེ་ཉིད་ཇི་བཞིན་པ། །རྣམ་པ་ཅིག་ཆར་བཀྲ་བའི་མཁྱེན་བཟང་ཁམས། །མངོན་རྟོགས་རྒྱ་ མཚོས་ཀུན་ནས་རབ་གཏམས་པ། །བྱམས་བརྩེ་ཀློང་ཡངས་ཟབ་མོའི་མཛོད་ཀྱང་འཛིན། །རྒྱ་ཆེན་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་མཉམ་པའི། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཕ་མཐའ་ཡས། །གདུལ་བྱ་ཀུན་གྱི་རྨོངས་མུན་སེལ་བ་ལ། །རླབས་ཆེན་ཕྲིན་ལས་ནམ་ཡང་གཡེལ་བ་མེད། 9-321 །ལྷག་པའི་ལྷ་ཁྱོད་བདག་ཉིད་པདྨོའི་དབུས། །རྡུལ་བྲལ་མཛེས་སྐུ་གསར་བའི་ཞབས་བཀོད་ ཏེ། །རྣོ་གསལ་ཟབ་རྒྱས་བློ་སྒོ་རབ་ཕྱེས་ནས། །ཆོས་ཀུན་མཁྱེན་པ་མྱུར་དུ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག ། ཅེས་པའང་ཀིརྟིའི་མིང་གིས་སོ།། །། ༄༅། །ལང་ཚོ་མིག་གི་དགའ་སྟོན་ལྷག་གེ་བ། །རབ་དཀར་དུང་ལ་དམར་མདངས་ འཕོས་པ་ཅན། །ན་ཆུང་སྒེག་མོ་ཟླ་བའི་སྣང་འོད་འབར། །མཛེས་སྡུག་ཉམས་ཀྱིས་རོལ་པའི་ ཚངས་སྲས་མ། །ཆུ་སྐྱེས་ཟེའུ་འབྲུའི་རྩེ་ལ་ཉེར་རྩེན་ཅིང་། །ག་པུར་གཏེར་ལ་ཙོག་པུས་དགྱེས་ བཞུགས་པ། །མུ་ཏིག་དྲ་བའི་དཔྱངས་འཕྲུལ་རབ་གཡོ་བའི། །ཀུན་མཁྱེན་སྐེད་མེད་ངག་གི་ དབང་ཕྱུག་མ། །འཕྲུལ་ལྡན་རྒྱུད་མངས་སྒྲ་ལས་ཉེར་འོང་ཞིང་། །སྙན་པའི་འགྱུར་ཁུག་སྟོང་ གི་རང་གདངས་ལ། །ལེགས་བཤད་རིག་གསང་ཟབ་གནད་ཀུན་ཚང་བ། །ངོ་མཚར་སྨྲ་བ་ རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་མ། །འོད་དཀར་འཁྱིལ་བའི་སྦུབས་ན་འགྱིང་སྒེག་ངོམ། །ཡ་
【現代漢語翻譯】 放鬆身心,在無為而自然的狀態下舒適地觀察。那時,在間歇期間,情緒低落,覺知的清晰度減弱,陷入昏沉。此時,要提升內心的明亮度。有時,如果對慾望的對象過於執著,就要審視自己是否執著,是否放鬆努力。根據自己的狀態,觀察應該著重於哪個要點。如果以這種善巧方便持續修行,不久之後,就能迅速證悟實相。任何時候都要拋棄希望和恐懼的執念,如果修習心的本性,就按這種方式去做。這段話是瑪帝·吉地應仁欽·桑的懇求而立即寫下的。 如紅花般的赤黃色光芒傾瀉,具足妙相的新鮮花朵綻放,被美麗莊嚴所環繞的智慧身,如能言善辯的青年月亮。如同金色沃土上盛開的蓮花,顯現出初升太陽般的光輝。以智慧幻化的力量,變化出令人驚歎的美麗身形。從廣闊的善行功德中,發出六十種悅耳的聲音,清晰地闡述與當地相符的佛法要義,給予一切利益的言辭是如此完美。如實地照見一切現象,以清晰的智慧照亮一切,以證悟的智慧充滿一切,擁有廣闊慈悲的深邃寶藏。如同廣闊的輪盤,具備無盡的三密功德,爲了消除所有眾生的愚昧,以偉大的事業從不懈怠。殊勝的本尊,您安住在蓮花中央,以無染的新鮮美麗之身安住,開啟敏銳、清晰、深邃的智慧之門,愿我迅速獲得遍知一切佛法的智慧!這是吉地所寫。 青春的喜悅在眼中閃耀,潔白的海螺染上了紅色的光彩,年輕美麗的仙女散發著月亮般的光芒,以美麗的姿態享受著快樂的梵天之女。在蓮花的頂端嬉戲,快樂地坐在樟腦寶藏上,珍珠網的裝飾搖曳生姿,遍知一切、腰肢纖細的語言自在母。從神奇的琴絃中流淌出美妙的音樂,在千變萬化的旋律中,蘊含著所有精妙的教誨和秘密,擁有奇妙言語的海洋之主。在潔白的光環中優雅地展現著美麗,令人驚歎。
【English Translation】 Relax and observe comfortably in a state of effortlessness and natural emergence. At that time, during the intervals, the mind becomes discouraged and depressed, and the clarity of awareness diminishes, sinking into dullness. At this time, one should bring forth the clarity of mind. Sometimes, if one is too attached to desirable objects, one should examine whether one is clinging and whether one is relaxing effort. According to one's state, one should observe which key point to focus on. If one continues to practice with such skillful means, before long, one will quickly realize the true nature of reality. At all times, one should abandon the clinging to hope and fear. If one is practicing the nature of mind, one should do it in this way. This was written immediately by Mati Kirti at the request of Rinchen Sang. The excellent red-yellow light of vermilion pours forth, fresh flowers of marks and signs manifestly bloom, the wisdom body embraced by beauty and splendor, the form of a youthful bodhisattva, a moon of speech. Like a lotus blossoming on a golden earth, manifesting the radiance of the rising sun. Transforming through the magical power of wisdom, manifesting a wondrously beautiful form. From the vast expanse of virtuous deeds and glory, emanating sixty melodious sounds, clearly elucidating the Dharma meanings that accord with the place, the expressions that bestow all benefits are perfectly complete. Just as it is, the suchness of all phenomena, the excellent realm of knowledge that illuminates all at once, completely filled with the ocean of realization, also holding the vast and profound treasury of loving-kindness. Like a vast wheel, possessing limitless qualities of the three secrets, never wavering in the great activity of dispelling the ignorance of all beings. Supreme deity, may you, in the center of the lotus of my being, establish the feet of a fresh, immaculate, beautiful body, and having opened wide the gates of sharp, clear, profound wisdom, may you quickly attain omniscience of all Dharmas! This was also written by the one named Kirti. The joy of youth shines in the eyes, a white conch shell tinged with red, a young and beautiful maiden radiating moonlight, the daughter of Brahma enjoying the pleasures of beauty. Playing on the pistil of a lotus, happily seated on a treasure of camphor, the ornaments of a pearl net swaying gracefully, the omniscient, slender-waisted mistress of speech. Emerging from the sound of the magical lute, in the spontaneous melodies of a thousand beautiful variations, containing all the profound and secret essences of excellent teachings, the mistress of the ocean of wondrous speech. Gracefully displaying beauty in a swirling white aura, astonishingly.
མཚན་ ལེགས་ཆ་ཀུན་འཛིན་ན་ཆུང་གཟུགས། །རྣམ་བྱང་ཆོས་སྐུ་རབ་རྒྱས་ཟག་བྲལ་བ། །ཡེ་ཤེས་ དྭངས་མའི་གཤིས་སུ་རབ་གསལ་མ། །གང་ལ་རེ་བའི་སྒྲུབ་པོ་མ་ལུས་པ། །གང་གིས་གཡེལ་ བ་ནམ་ཡང་མེད་བྱས་ཏེ། །གང་འདོད་དོན་འབྲས་མཐའ་དག་འབྱུང་བའི་གཉེན། །གང་ཉིད་ མཛད་ཕྲིན་གཞན་ལས་ཁྱད་འཕགས་མ། །གུས་གདུང་ལྷོད་མེད་ངང་ནས་འཕགས་མ་ཡི། །གསང་གསུམ་ཆེ་བའི་ཚུལ་ལ་ཉེར་དད་ན། །སྨྲ་དབང་ངག་གི་སྒོ་མོར་རབ་བཀྲོལ་ཏེ། །ཆོས་ ཚུལ་གང་ལ་གཟུངས་སྤོབས་ཐོགས་མེད་ཤོག །ཅེས་པའང་ཀིརྟིའི་མིང་གིས་སོ།། །། ༄༅། །འོད་གསལ་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་མཆོག །ཇི་བཞིན་རྗེན་པར་ལེགས་ འདོམས་པའི། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །སེམས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་བསྡུས་ཙམ་ 9-322 འཆད། །དང་པོའི་ལས་ཅན་གང་དག་གིས། །འཁོར་འདས་རང་བཞིན་བླ་མའི་ཐུགས། །ཀུན་ ཁྱབ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་། །རང་སེམས་གསལ་བའི་མདངས་སུ་ལྟོས། །དེ་ནས་མཉམ་ བཞག་ཐོག་མའི་དུས། །ལུས་སེམས་བདེ་བར་གནས་བྱས་ཏེ། །ཀུན་རྟོག་སྣང་བའི་འགྱུ་བ་ ཀུན། །ཡིད་མི་འོང་དུ་བལྟ་བར་བྱ། །དེ་ཡང་འཁོར་ཚེ་ཐོག་མེད་ནས། །རྟོག་ཚོགས་འཆིང་ བ་དམ་པོ་ཡིས། །རང་གཞན་འགྲོ་ཀུན་རབ་བསྡམས་པས། །དབང་མེད་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ ཞིག་སྤྱོད། །དེ་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས། །སྡུག་བསྔལ་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་ནས། །རྣམ་ པར་གཡེང་བ་ཀུན་སྤངས་ཏེ། །དམིགས་མེད་དོན་ལ་འཇུག་པར་འཚལ། །གང་ཞིག་ད་ལྟའི་ ཤེས་རིག་མདངས། །མ་འགགས་རང་གསལ་རྗེན་ནེ་བ། །མ་ཡེངས་དྲན་པའི་ཡུལ་དུ་ཟུང་། །བཟོ་བཅོས་བྲལ་བའི་ངང་ལ་ཞོག །འདི་འདྲ་ཐོག་མར་མི་འོང་ན། །རིག་པའི་དམིགས་ རྟེན་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །རྩེ་གཅིག་གཡོ་མེད་མཉམ་བཞག་ངང་། །རྟོག་ཚོགས་མཐའ་དག་ བཅད་པར་བྱ། །དེ་སྐབས་ཧ་ཅང་གཏད་དྲག་པས། །གུ་དོག་སྣང་བ་འཚུབ་པ་སོགས། །ལུས་ སེམས་མི་བདེས་འཁྲུགས་གྱུར་ན། །རེ་ཞིག་རྩོལ་བྲལ་ངང་དུ་ཞོག །སེམས་ལྷོད་ཆེས་པས་ སྐྱོན་འབྱུང་སྟེ། །རིག་པ་བྱིང་ཞིང་འཐིབ་པ་སོགས། །རང་གསལ་གཤིས་ལ་སྐྱོན་ཞུགས་ན། །སེམས་འཕང་གཟེངས་བསྟོད་ཅེར་གྱིས་ལྟོས། །གྲིམ་ལྷོད་རན་པའི་མན་ངག་གིས། །རང་ སེམས་ངོ་བོར་བལྟ་ཤེས་ན། །སྐྱོན་མེད་སེམས་ཀྱི་གནས་ཆ་བརྟན། །རང་སེམས་ཇི་བཞིན་ གསལ་ནས་འོང་། །སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་བལྟ་སྐབས་སུ། །རང་ངོ་ཤེས་པའི་དམིགས་རྣམ་དེ། །ནམ་ཡང་བརྗེད་མེད་དྲན་པ་མཆོག །མཉམ་བཞག་བློ་དང་འབྲལ་མི་རུང་། །རྟོག་མེད་ སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །ལེགས་པར་གནས་སམ་མི་གནས་པ། །ཇི་བཞིན་ཤེས་པའི་བློ་གྲོས་ འདི། །བསམ་གཏན་མཆོག་གི་བྱེད་རྐྱེན་ཡིན། །དམིགས་མེད་ངང་ལ་འཇོག་པའི་ཚེ། །བཟང་ ངན་རྣམ་རྟོག་ཅི་ཤར་ཡང་། །རེ་དོགས་སེམས་ཀྱིས་རྗེས་མ་གཅོད། །རང་མདངས་ངང་ 9-323 ལ་རང་བབས་ཞོག
【現代漢語翻譯】 名稱 具足一切功德,如妙齡之身。 法身圓滿,無漏無染。 智慧清凈,本性光明。 一切希求于您的修行者。 您從未讓他們感到迷茫。 您是成就一切願望的助緣。 您的事業勝過一切。 以恭敬和虔誠之心,向聖母祈禱。 若能深信身語意三密的偉大。 便能開啟語自在的妙門。 愿對佛法的理解和記憶毫無障礙! 此乃吉瑞之名。 光明心性的殊勝境界。 如實開示,赤裸呈現。 恭敬頂禮上師尊。 略述心性之修持。 對於初學者而言。 輪迴涅槃之自性,即上師之意。 于無所不在、不離不棄之境。 觀照自心之光明。 于初始之禪定。 身心安樂而住。 一切分別念之顯現。 皆視為不悅意。 此乃因於無始輪迴以來。 為分別念之牢固束縛。 緊緊束縛自他一切眾生。 故而只能感受無助之痛苦。 是故,對於一切分別念。 應視其為痛苦之根源。 斷除一切散亂。 趨入無所緣之境。 當下覺性之光明。 無有阻礙,自然明澈。 不散亂,于念住中把握。 安住于無造作之境。 若初始無法做到。 則將覺性之所緣置於虛空。 一心不亂,安住于禪定。 斷除一切分別念。 此時若過於用力。 則可能出現侷促、煩躁等現象。 若身心不適,感到紊亂。 則暫時放鬆,安住于無為之境。 然過於放鬆亦有弊端。 覺性可能昏沉、遲鈍等。 若自明本性受到損害。 則應提起精神,睜大眼睛觀照。 以鬆緊適度之訣竅。 若能認識自心之本性。 則能穩固安住于無過失之心性。 自心將如實顯現。 于觀照自心本性之時。 對於自性之認識。 切莫忘記此殊勝之正念。 禪定之智慧不可分離。 無分別心之本性。 安住與否。 如實了知之智慧。 乃是殊勝禪定之助緣。 于安住無所緣之境時。 無論善惡分別念如何生起。 皆莫以希望或擔憂之心追逐。 于自明本性中,自然安住。
【English Translation】 Name A youthful form embodying all virtues. The fully developed Dharmakaya, free from defilements. Wisdom's purity, inherently luminous. All practitioners who rely on you. You never let them stray. You are the friend who brings about the fulfillment of all desires. Your deeds surpass all others. With unwavering reverence and devotion, I pray to the Holy Mother. If one deeply believes in the greatness of the three secrets of body, speech, and mind. Then the gate of eloquence will be fully opened. May there be unobstructed understanding and memory of the Dharma! This is the name of Kirti. The supreme state of luminous mind. Clearly pointing out the naked truth as it is. I respectfully bow to the feet of the Lama. I will briefly explain the practice of the mind. For those who are beginners. The nature of Samsara and Nirvana is the mind of the Lama. In a state of all-pervading, inseparable union. Look at the clarity of your own mind. Then, at the beginning of Samadhi. Rest your body and mind in comfort. All the movements of conceptual appearances. Should be regarded as undesirable. This is because from beginningless time. We have been tightly bound by the chains of conceptual thoughts. Tightly binding all beings, self and others. Therefore, we only experience helpless suffering. Therefore, the collection of thoughts. Should be seen as the nature of suffering. Abandon all distractions. And enter into the realm of non-objectification. The clarity of the present awareness. Unobstructed, naturally clear. Without distraction, hold it in mindfulness. Rest in a state free from fabrication. If this is not possible at first. Then place the object of awareness in space. In a one-pointed, unwavering state of Samadhi. Cut off all conceptual thoughts. At that time, if you are too forceful. You may experience tightness, agitation, etc. If your body and mind are uncomfortable and disturbed. Then relax for a while and rest in a state of non-effort. However, too much relaxation can also cause problems. Such as the awareness becoming dull and sluggish. If the self-luminous nature is impaired. Then lift your spirits and look with wide-open eyes. With the key to proper tension and relaxation. If you can recognize the nature of your own mind. Then you can firmly abide in the faultless state of mind. Your own mind will appear as it is. When looking at the nature of your mind. That recognition of your own nature. Never forget this supreme mindfulness. The wisdom of Samadhi should not be separated. The nature of the non-conceptual mind. Whether it is well-abiding or not. The wisdom to know as it is. Is the cause of supreme Samadhi. When abiding in a state of non-objectification. Whatever good or bad thoughts arise. Do not chase after them with hope or worry. In the self-luminous nature, rest naturally.
།རེ་ཞིག་རྣམ་རྟོག་ཞི་བའི་ཚེ། །རྟོག་ཚོགས་རགས་པ་མེད་མོད་ཀྱང་། །འགྱུར་བ་ཕྲ་མོ་མ་ཆོད་ནའང་། །རྩོལ་བྲལ་རང་བབས་བསྐྱངས་པས་ཆོག །རང་སེམས་ངོ་ བོ་འདུ་འབྲལ་མེད། །རང་གསལ་རྗེན་ཆར་འགག་པ་མེད། །རང་མདངས་སྤྲོས་པས་གོས་པ་ མེད། །རང་ངོ་ནམ་ཡང་བརྗེད་མེད་མཛོད། །དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །དྲན་ དང་ཤེས་བཞིན་འབྲལ་མེད་ཀྱིས། །རང་སེམས་ངོ་བོ་ཞིབ་ཏུ་རྟོག །སྐྱོན་ཡོན་ཆ་ནི་ལེགས་ འབྱེད་མཛོད། །མདོར་ན་ད་ལྟའི་རིག་པ་འདི། །མ་བཅོས་སོ་མ་རང་ཤར་དུ། །འཇུར་བུས་མ་ བཅིངས་ཡེ་གྲོལ་ངང་། །འབད་མེད་འཇོག་འདི་ལྟ་བའི་གནད། །དེ་སྐད་གནས་ལུགས་སྒོམ་ པའི་ཚུལ། །དེང་དུས་ཆོས་ལ་མོས་བློ་ཅན། །རཏྣ་བཛྲ་ཡིས་བསྐུལ་ངོར། །མ་ཏིའི་མིང་གིས་སྤེལ་བ་ དགེ། །། ༈ གནས་བདེ་མོ་ཤིང་ལོ་ལྗང་ལྡེམ་ལྡེམ། །ཆུ་བདེ་མོའི་རྫ་ཆུ་འཁྱགས་ལྷུང་ལྷུང་། །གོས་ བདེ་མོའི་ཕྱིང་དཀར་ངང་ཟིལ་ཟིལ། །གནམ་བདེ་མོའི་སྦྲང་ཆར་ཟི་ལི་ལི། །སེམས་བདེ་མོའི་ ཞེ་རྩ་དགའ་དུང་དུང་། །ལུས་བདེ་མོའི་ན་ཚོད་གཞོན་ཆུང་ཆུང་། །གང་བསམ་ཀྱང་བདེ་བདེ་ སྐྱིད་སྐྱིད་རེད། །གར་བལྟས་རུང་དགའ་དགའ་ལྷག་ལྷག་རེད། །གླུ་བདེ་མོ་ཁ་ནས་ཤོར་ཐལ་ ལོ། །ཨ་བུ་བུ་ཚོ། རིག་གསལ་ལ་མ་ཏིས་སོ།། །། ༈ ཁྱད་པར་ཚེ་འདི་ཡུན་ཐུང་དགུན་ཉི་འདྲ། །འཁོར་བའི་བདེ་ལ་སྙིང་པོ་ཅི་ཡང་མེད། །དེ་སླད་འདི་སྣང་ཞེན་པ་ལྡོག་བྱས་ནས། །ཚེ་མཐར་ཆོས་ཀྱིས་འཁྱོལ་ཐབས་མ་འཕྱུགས་ རེམ། །ཞེས་མ་ཏིས་སོ།། །། 9-324 ༄༅། །འོ་ད་སྐབས་བློ་ནང་དུ་བསྐོར་ནས་ཆོས་ལ་བག་ཆགས་རེ་འཇོག་འདོད་ཡོད་ པ་ཚོས་ཡིད་ཡུལ་དུ་བཟུང་རྒྱུར། སྤྱིར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པའི་ཆོས་ ཐམས་ཅད་མདོ་སྔགས་གཉིས་སུ་འདུ་བ་ཡིན། དེ་གཉིས་བློ་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་གདུལ་བྱའི་ དབང་གིས་མཐར་ཐུག་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་མཆོག་ཏུ་གྲོལ་བ་ལ་ཡུན་རིང་ཐུང་ཡོད་པ་ མ་གཏོགས་ཕུགས་སུ། གོ་འཕང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལ་བཟང་ངན་མེད་ཅིང་དོན་གནད་ཕུགས་ གཅིག་ཡིན། མདོ་སྔགས་ལམ་ལའང་སྤྱིར་ལྟ་སྤྱོད་སྒོམ་གསུམ་ཐད་ནས་ཁྱད་འབྱེད་ལུགས་ ཆེས་མང་ན་འདིར་རང་རེ་ཚོས་ཉམས་ལེན་བྱེད་ཚུལ་ཙམ་མདོར་བསྡུས་ནི། དེང་དུས་ཀྱི་རང་ རེ་ཚོས་རང་རང་དང་འཚམས་པའི་ཁམས་དབང་བློ་ཡིས་གང་འཆུན་ཙམ་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་ གསུམ་སྒོས་དགེ་སྦྱོར་ཆེ་ཕྲ་ལག་ལེན་ཅི་ཐེབ་ལ་འབད་ཅིང་སྡིག་ལྟུང་ལ་འགོག་བསྡམ་དྲག་ པོ་བྱ་བ་གལ་ངེས་པར་ཆེ་ལ། ཁྱད་པར་རང་ཅག་ལ་ལས་མཐུན་དུས་སུ་བབ་པ་ནི་ངེས་དོན་ སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་འདི་ག་ལགས་པས་ཆོས་གང་ལའང་རང་ངོས་ནས་བཟང་ངན་མེད་ ཀྱང་ཉམས་ལེན་པ་གང་དག་ལ་རྒྱུད་ཚོད་དང་མཐུན་མི་མཐུན་ཡོད་པས་ད་སྐབས་སྔོན་སྟོན་ པ་སངས་རྒྱས་དངོས་ནས་རྩ་བའི་བླ་མའི་བ
【現代漢語翻譯】 當念頭止息之時,粗大的分別念雖然消失, 但細微的變動若未斷除,保持無為的自然狀態即可。 自心本性無有聚散,自明澄澈,毫無阻礙, 自性光輝,不為戲論所染,切莫忘記自心本性。 無論何時何地,以正念和正知不分離, 仔細覺察自心本性,善於分辨其優缺點。 總而言之,當下的覺性,于未加修飾的原始自生狀態中, 不為束縛,本自解脫,毫不費力地安住,是為見之要點。 以上所述,是關於修持實相之方式, 應當爲了當今時代對佛法有信心的有緣者,應Ratrna Vajra(寶金剛)的請求,以Matis的名義傳播此法,愿此善行增上! 安樂之處,樹葉搖曳, 清涼之水,自巖石滴落, 舒適之衣,白色氈房,水汽氤氳, 晴朗天空,細雨綿綿, 內心安樂,喜悅之情難以抑制, 身心安泰,青春年少, 所思所想,皆是安樂喜悅, 所見所聞,皆是歡喜愉悅, 美妙歌聲,脫口而出, 啊,孩子們!這是Matis的覺性之光! 尤其此生短暫如冬日之陽,輪迴之樂毫無意義。 因此,應從對今生的執著中解脫,務必于臨終之時,以佛法度過,切莫錯失良機。 這是Matis所說。 現在,對於那些心中想著要對佛法留下印記的人,請謹記在心:一般來說,圓滿正等覺佛陀所說的一切法都可歸納為經和續兩部分。這兩者的區別在於心路歷程,由於所化眾生的根器不同,最終在究竟的原始實相中解脫的時間有長短之分,但歸根結底,在果位上,無上菩提沒有好壞之分,其核心要義是一致的。在經和續的道路上,通常從見、行、修三個方面來區分,區分的方法有很多,但在這裡,我們只簡要地概括一下我們自己修持的方式:當今時代的我們,應盡力以身、語、意三門,根據各自的根器、能力和智慧,儘可能多地行持大小善行,並盡力阻止和避免罪惡和墮落,這一點至關重要。特別是,我們有幸在此時遇到了具意義的實修傳承教法,雖然任何佛法本身沒有好壞之分,但對於不同的修行者來說,存在著與自身根器相符與不符的情況,因此,現在從過去的導師釋迦牟尼佛到根本上師的教言……
【English Translation】 When thoughts subside, although coarse conceptualizations disappear, If subtle movements are not cut off, it is enough to maintain the effortless natural state. The nature of one's own mind has no gathering or scattering, self-luminous and clear, without obstruction, Its own radiance is not stained by elaboration, never forget the nature of your own mind. At all times and in all places, with mindfulness and awareness inseparable, Carefully observe the nature of your own mind, and be good at distinguishing its advantages and disadvantages. In short, this present awareness, in an uncorrected, original, self-arising state, Not bound by constraints, inherently liberated, effortlessly abiding, is the key point of view. The above is about how to practice the nature of reality, It should be for those who have faith in the Dharma in this day and age, at the request of Ratrna Vajra, to spread this Dharma in the name of Matis, may this good deed increase! A comfortable place, with leaves swaying, Cool water, dripping from the rocks, Comfortable clothes, a white felt tent, with misty dew, A clear sky, with drizzling rain, A comfortable heart, with joy that is hard to suppress, A comfortable body, young and youthful, Whatever you think, it is comfortable and happy, Wherever you look, it is joyful and delightful, A beautiful song, blurted out, Ah, children! This is the light of awareness of Matis! Especially this life is short like the winter sun, the happiness of samsara is meaningless. Therefore, one should be liberated from attachment to this life, and be sure to spend the end of life with the Dharma, do not miss the opportunity. This is what Matis said. Now, for those who have in mind to leave an imprint on the Dharma, please keep in mind: Generally speaking, all the teachings spoken by the Fully Enlightened Buddha can be summarized into Sutra and Tantra. The difference between the two lies in the path of the mind, and due to the different capacities of the beings to be tamed, the time it takes to ultimately liberate into the ultimate primordial reality varies, but in the final analysis, in terms of the fruition, there is no good or bad in unsurpassed Bodhi, and the core essence is the same. On the paths of Sutra and Tantra, there are generally many ways to distinguish between view, practice, and meditation, but here, we will only briefly summarize our own way of practicing: We in this day and age should strive to perform as many large and small virtuous deeds as possible with our body, speech, and mind, according to our respective capacities, abilities, and wisdom, and do our best to prevent and avoid sins and downfalls, which is essential. In particular, we are fortunate to have encountered the meaningful teachings of the practice lineage at this time, although any Dharma itself is neither good nor bad, there are situations where it is compatible or incompatible with the individual practitioner's disposition, therefore, now from the teachings of the past teacher Shakyamuni Buddha to the root guru...
ར་ཟབ་མོའི་ཉམས་ལེན་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་སེམས་ རང་གསལ་རྟོག་མེད་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་སྒོམ་ཐབས་འདི་རྒྱུན་ལེགས་པར་བསྐྱང་ན་ རང་རང་གི་ཁམས་དབང་དང་མཐུན་པའི་ཉམས་མྱོང་རེ་ནི་ལམ་ཐུན་མོང་པ་གཞན་གོམས་ པ་གང་ལས་ཀྱང་རྒྱུད་ལ་མངོན་ཚབས་ཆེ་བ་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་ཡོད་ཕྱིར། ཚུལ་དེ་ལུགས་ ལྟར་ན་ད་ལན་དུས་རྒྱུན་དུ་རང་སེམས་ལ་བལྟ་ཤེས་བྱས་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་ ངོས་ཟིན་པར་བྱས་ཏེ་ཅི་དགར་རང་དྭངས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག་ཅི་ཐུབ་ལ་འབད་དེ་རྟོག་ ཚོགས་ཀུན་བྲལ་གྱི་རང་རིག་རང་གསལ་གྱི་ཆ་ཅི་རིགས་རིམ་པས་མངོན་ཞིང་དེའི་ངང་རང་ ཉམས་དང་ཚོད་མཐུན་ལྟ་ལུགས་མ་འཆུག་ན་རྒྱལ་ཀུན་ཆོས་སྐུ་བླ་མའི་ཐུགས་དང་མི་གཉིས་ 9-325 པ་ཟེར་ན་དེ་འདིའི་རང་རྩལ་ལས་གཞན་དུ་མེད་པས་སེམས་སྟོང་གསལ་སྤྲོས་པ་ཐད་སོར་ ཞི་བ་མ་བཅོས་སོ་མ་འཛིན་བྲལ་རྗེན་ལྷང་གིས་འབུད་པ་མཐོང་རྒྱ་ཡངས་ཁྲོ་ལེ་ཡོད་པ་དེང་ དུས་ལས་དང་པོ་པ་འགའ་ལ་མྱོང་བ་དུས་སུ་ཐོན་པ་འདི་ཚོ་ནི་རྒྱུད་ཚོད་དེ་མཐུན་ཙམ་གྱི་ གནས་ལུགས་ཀྱི་རང་ཞལ་བླ་མའི་དོན་དམ་ཆོས་སྐུ་ལ་ཕྱོགས་ཆ་ཤས་རེའི་མྱོང་སྒོ་དོད་ཅིང་ བག་ཆགས་དེ་དག་རེ་ནི་ངེས་པར་མི་སླུ་བས་ཐེག་པ་སྤྱི་དང་མཐུན་པའི་སྟོང་ཉིད་ལ་བློ་ཁ་ ཕྱོགས་པས་སྲིད་པ་ཧྲལ་པོ་བྱེད་པའི་ཕན་ཡོན་དང་། ཡང་སྒོས་སུ་ངེས་དོན་ཟབ་མོའི་ཆོས་ ཉིད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་མངོན་བྱེད་ཀྱི་སྒོ་ལ་ངེས་པར་ཉེ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཁྱད་པར་ བ་བསགས་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་སྡིག་ལྟུང་ཚབས་ཆེ་བ་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱང་འདི་ཤིན་ཏུ་བཟང་ ལ་མཐུ་ནུས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན། འདི་ལ་རང་གིས་ཡིད་ཆེས་ཀྱིས་རེམ་པ་ཆེར་ བྱས་ཏེ་བློ་རྩེ་གཅིག་གྲིལ་ནུས་ན་ཚེ་ཇི་ལྟར་ཐུང་ཡང་རྒྱུད་ཚོད་དང་མཐུན་པའི་ཚེ་མཐར་རང་ རྣམས་ན་འཕར་བ་དང་ནམ་ཞིག་འཆི་བ་འོད་གསལ་སྐབས་རང་ངོ་ཟིན་ཚབས་ཆེ་བས་རྣམ་ ཤེས་ལས་བརྒལ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཆེས་ཟབ་མངོན་དུ་གྱུར་ཅིང་། སྐྱེ་སྲིད་ཕྱི་དེ་མ་ཐག་པ་ནས་ རང་རེའི་ལས་མཐུན་གྱི་སྔགས་རིག་འཛིན་པའི་ཞིང་མཆོག་ཁྱད་པར་བ་སྐྱེ་བ་འཛིན་བྱེད་ ཀྱི་དངོས་རྒྱུ་གཞན་གང་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ནི་བཤད་ཡམ་ཁ་ཕོ་ཙམ་མ་ཡིན་ པར་མྱོང་བ་ལག་བླང་དུ་ཐེབས་པ་དེང་དུས་སུའང་ཅི་རིགས་འདུག་པས་དེ་ལུགས་ཡིད་ཆེས་ མཛོད་ཅིག ཅེས་པ་མ་ཏིས་རང་དང་མཉམ་པ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སྨྲས་པའོ།། །། ༈ སེམས་རིག་པ་རང་གསལ་ནི་ད་ལྟའི་ངོ་གོ་བཞིན་པ་དུས་གསུམ་གྱི་ཆོས་འཆར་རུང་ བ་འདི་ཡིན། དེ་རང་བབས་སུ་བསྐྱང་ཐུབ་ན་འགྱུ་རྟོག་རང་དྭངས་སུ་སོང་སྟེ་བྱིང་རྒོད་མེད་ པར་རང་གསལ་དུ་གནས་འོང་ཡོད། དེའི་གཤིས་འཛིན་པ་བཅོས་ཞེན་བྲལ་བར་བཏང་ 9-326 བཞག་ཀུན་ཀློད་ནུས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རང་འཚམ་གཤིས་དེ་ཐོག་ནས་མཉམ་ཡངས
【現代漢語翻譯】 如果持續不斷地修習甚深之法,將心安住于自明無念的狀態,那麼這種禪修方法如果能夠很好地堅持下去,每個人都會根據自己的根器和能力,體驗到比其他共同道更為顯著的證悟。因此,按照這種方式,現在要經常觀察自心,認識到各種念頭的生起,並盡力將它們安住于自然清凈的狀態。盡力使一切念頭都消失,逐漸顯現自性光明,並在與自身體驗和能力相符的見地上不犯錯誤。如果說諸佛的法身與上師的心無二無別,那麼這完全是自性的力量所致。因此,心的空性光明,直接平息了所有造作,不加改造,不執著,赤裸裸地顯現,視野開闊,坦然自在。現在,對於一些初學者來說,這種體驗已經開始顯現,這僅僅是根器相符的緣故。這種狀態是上師真實法身的部分體驗,這些習氣必定不會欺騙我們。因此,將心轉向與所有乘共通的空性,具有使世俗事物變得無意義的利益。特別是,它能使我們接近顯現甚深真實本性的如來藏之門,積累殊勝的智慧資糧,併成為凈化重大罪業的殊勝方便,具有非凡的力量。對此,如果自己深信不疑,並能全神貫注,那麼即使壽命短暫,最終也會與根器相符。無論何時死亡,在光明之際,都能更容易地認識自性,從而超越意識,顯現最深刻的智慧。而且,從下一世開始,就能轉生到與自己業力相應的持明者的殊勝剎土。這比其他任何轉生之因都更為殊勝,這絕不是空談,而是可以通過實踐體驗到的。現在也有一些人能夠體驗到這一點,所以請相信這一點。這是瑪蒂爲了利益自己和同伴所說的話。 自性光明的覺性,就是現在正在體驗的,能夠顯現過去、現在、未來三時諸法的覺性。如果能夠任其自然發展,那麼各種念頭就會自然清凈,沒有沉沒和掉舉,安住于自明狀態。如果能夠放下對這種狀態的執著,不加造作,完全放鬆,那麼大手印的自然狀態就會自然而然地顯現。
【English Translation】 If you continuously practice the profound method, keeping the mind in a state of self-luminous non-thought, then if this meditation method can be well maintained, each person will experience a more significant realization than any other common path, according to their own disposition and capacity. Therefore, in this way, now you should often observe your own mind, recognize the arising of various thoughts, and try to keep them in a state of natural purity. Strive to eliminate all thoughts, gradually revealing the self-awareness of self-luminousness, and if you do not make mistakes in the view that matches your own experience and capacity, then if it is said that the Dharmakaya of all Buddhas is inseparable from the mind of the Lama, then this is entirely due to the power of self-nature. Therefore, the emptiness and clarity of the mind, directly pacifies all fabrications, without modification, without clinging, nakedly appearing, with a broad vision, and being relaxed and free. Now, for some beginners, this experience has begun to appear, which is only due to the compatibility of their dispositions. This state is a partial experience of the Lama's true Dharmakaya, and these habitual tendencies will certainly not deceive us. Therefore, turning the mind towards emptiness, which is common to all vehicles, has the benefit of making worldly things meaningless. In particular, it can bring us closer to the door of manifesting the Tathagatagarbha of profound true nature, accumulate excellent wisdom resources, and become an excellent means of purifying major sins, possessing extraordinary power. If you have great faith in this and can concentrate your mind, then even if your life is short, you will eventually be compatible with your disposition. Whenever you die, at the moment of luminosity, you will be more likely to recognize your own nature, thereby transcending consciousness and manifesting the deepest wisdom. Moreover, from the very next life, you will be able to take birth in the excellent pure land of Vidyadharas that corresponds to your karma. This is far more excellent than any other cause of rebirth, and this is not just empty talk, but can be experienced through practice. Some people are experiencing this even now, so please believe it. This is what Mati said for the benefit of himself and his companions. The self-luminous awareness is what is being experienced now, which can manifest the Dharmas of the three times. If it can be allowed to develop naturally, then various thoughts will naturally purify, without sinking or agitation, and abide in a state of self-luminousness. If you can let go of attachment to this state, without fabrication, and completely relax, then the natural state of Mahamudra will naturally manifest.
་སུ་ མངོན་ཆོག་པ་ཡིན། ཞེས་བློ་བཞིན་ལ་མཁོ་ཕྱིར་མ་ཏིས་སོ།། །། ༄༅། །བླ་མ་སྒོམ་ཚུལ་ངོ་བོ་རང་རྩ་བའི་བླ་མ་གང་ཡོད་རྣམས་གཅིག་བསྡུས་སུ་མོས་ ནས་ཕར་ལྟ་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་དངོས་བཞུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་སེམས་དྲན་རྟེན་དུ་སྒོམ། སེམས་ནི་ནང་དུ་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་གོ་ཡེ་འདུག་མཁན་དེ་ཡིན། དེའི་རང་གཤིས་གསལ་སང་ངེ་ རིག་པའི་ངོ་དེ་གོ་བཞིན་པའི་ངང་བསྐྱངས་ནས་བསམ་མེད་ཅི་གནས་སུ་ཞོག སྣང་བ་ལ་ཁ་ དོག་རྣམ་དབྱིབས་གང་ལྟར་ཤར་ཚད་ཐམས་ཅད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡེ་ནས་སེམས་རྒྱུད་ ལ་ཞུགས་པའི་རྟགས་སྣང་འཆར་བྱ་སྟོང་གཟུགས་མཚོན་བྱེད་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ཡིན། དགེ་བ་མ་ སེམས་ཅན་མཐའ་དག་གི་དོན་དུ་བདག་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཆེད་ལ་ བསྔོ་ཞིང་དེ་ཡང་དམིགས་མེད་རང་གསལ་དུ་འཇོག་དགོས། ཁམས་དྲུག་དག་པས་ཁ་དོག་ རྣམ་དྲུག་འཆར། །ཁྱད་པར་ཆུ་ཁམས་རྟགས་སྣང་གཙོ་ཆེ་བ། །གང་ཤར་ཐམས་ཅད་རང་ངོ་ ཟིན་ཙམ་དུ། །རེ་དོགས་བྱིང་རྒོད་བྲལ་ལ་ཅི་གར་སྐྱོངས། །ཞེས་པ་བློ་གྲོས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་མ་ཏིས་སོ།། །། ༄༅། །སྔོན་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལམ་སློབ་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པས་ ཚོགས་གཉིས་ཟབ་ཡངས་ཆེར་འཕེལ་བས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ ཟག་བཅས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་དང་ལས་དབང་གི་འཆི་བ་དང་དཀར་ཆོས་འཚེ་བྱེད་ ལྷ་དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་ལྟ་བུ་སྟེ་ཉོན་མོངས་ཕུང་པོ་འཆི་བདག་ལྷའི་བུའི་བདུད་རགས་པ་ བཞི་དང་མ་རིག་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་རྩོལ་དྲག་པོ་ཕྲ་མོ་བཅས་དང་ཟག་མེད་ཡིད་ལུས་དང་ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་འཆི་འཕོ་དང་ཆོས་ལམ་མཐོན་པོར་འཚོ་བའི་ལྷའི་བུ་སྟེ་ཉོན་ཕུང་ 9-327 འཆི་ལྷ་བཞིའི་བདུད་ཕྲ་བ་བཞི་ལེགས་པར་བཅོམ་པ་སྒྲིབ་ཀུན་སྤངས་ཤིང་འགོག་ལམ་ མཐར་ཐུག་དང་ལྡན་པ་དང་སྲིད་པ་འཁོར་བའི་མཐའ་དང་ཞི་བ་མྱ་འདས་ཀྱི་མཐའ་ལས་ ཡོངས་སུ་འདས་ཤིང་ཐུགས་གནས་ལུགས་དེ་བཞིན་ཉིད་གདོད་མ་ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོར་ ཀུན་ནས་རོ་མཉམ་དུ་འདྲེས་པ་དེ་ལས་ནམ་ཡང་ལྡང་བ་མེད་པར་གཤེགས་པ་དང་ཐར་བའི་ གེགས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གེགས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་དགྲ་ མཐའ་དག་བཅོམ་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་རང་དོན་དམ་པ་ཆོས་སྐུ་དང་གཞན་དོན་དམ་པ་ གཟུགས་སྐུའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་མ་རིག་པ་གཉིད་ལྟ་བུ་སངས་ ཤིང་བློ་གྲོས་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་པདྨོའི་འདབ་མ་ལྟར་རྒྱས་པའི་གང་འདུལ་འགྲོ་བ་སྡུག་ བསྔལ་ལས་དབུགས་དབྱུང་བའི་མགོན་པོ་ད་ལྟ་བདེ་ཆེན་ཞིང་གཙོ་མཆོག་སྤྲུལ་གྱི་ཚུལ་སྐུ་ མཚན་དཔེ་གསལ་རྫོགས་འོད་དམར་གྱི་སྣང་བ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་ཞིང་མཐའ་ ཚད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མཛད་བཟང་ཅན་གང་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་གུས་པ་ཆེར་ བསྐྱེད་དེ་ཕྱག
【現代漢語翻譯】 誰能顯現?爲了滿足布瓦金的願望,瑪蒂寫下了這些。 皈依上師的觀修方法,將所有根本上師觀想為一體,從外面看,觀想為金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文:वज्रधर,Vajradhara,持有金剛者)的真身安住於心中。 心是內在體驗各種事物的地方。保持其清晰、明亮、覺知的自性,安住于無念的狀態。無論顯現出何種顏色或形狀,都將其視為如來藏(藏文:བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་,梵文:तथागतगर्भ,Tathāgatagarbha,如來之胎)融入心續的跡象,是空性顯現的象徵。 將所有功德迴向給一切眾生,愿我獲得無上圓滿正等覺的果位,並將其安住于無分別的自明狀態。六界清凈,顯現六種顏色。特別是水界的跡象最為明顯。無論顯現什麼,都要認識其自性,在無希望和恐懼、沉沒和興奮的狀態中保持。 這是布瓦金為羅珠楚臣(藏文:བློ་གྲོས་ཚུལ་ཁྲིམས་)所寫。 過去,格隆曲吉雍內(藏文:དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་)以學習道路的方式安住,通過積累深廣的二資糧,煩惱和業,以及異熟果,有漏的取蘊,業力的死亡,以及與白法相違的樂自在天(藏文:དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་,梵文:कामेश्वर,Kāmeśvara,欲自在者)等,粗大的四魔,即煩惱蘊魔、死魔、天子魔,以及細微的無明習氣,斷除了所有障礙,具足了究竟的止觀雙運道,完全超越了輪迴的邊和寂滅涅槃的邊,其意安住于如是法性(藏文:ཆོས་དབྱིངས་,梵文:धर्मधातु,Dharmadhātu,法界)大平等中,永不退轉,摧毀了所有解脫的障礙——煩惱障和證悟一切的障礙——所知障,圓滿了自利究竟的法身和利他究竟的色身功德,如睡眠般的無明消散,智慧如蓮花般在所知境上綻放,救度一切應調伏的眾生脫離痛苦的怙主,現在安住于極樂凈土(藏文:བདེ་ཆེན་ཞིང་,梵文:सुखावती,Sukhāvatī,極樂世界)的怙主,以化身的方式,身相具足所有相好,紅色光芒與虛空同等,具有無量無邊的功德,我以身語意三恭敬頂禮。
【English Translation】 Who can reveal? For the sake of Lodrö, Mati wrote this. The method of meditating on the Lama: visualizing all the root Lamas as one, looking from the outside, contemplate the actual body of Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文:वज्रधर,Vajradhara,Holder of the Vajra) residing in the mind as a support for remembrance. The mind is the one that experiences various things inside. Maintaining its clear, bright, and knowing nature, rest in a state of non-thought. Whatever colors or shapes appear, recognize them as signs of the Sugata-garbha (藏文:བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་,梵文:तथागतगर्भ,Tathāgatagarbha,Tathagata-embryo) entering the mindstream from the beginning, representing the empty form. Dedicate all merit for the benefit of all sentient beings, so that I may attain the state of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and rest it in a non-conceptual, self-luminous state. When the six elements are purified, six colors appear. In particular, the signs of the water element are most prominent. Whatever appears, just recognize its own nature, and maintain it in a state free from hope and fear, sinking and excitement. This was written by Mati for Lodrö Tsultrim (藏文:བློ་གྲོས་ཚུལ་ཁྲིམས་). In the past, Gelong Chökyi Jungne (藏文:དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་) resided in the manner of learning the path, and through the accumulation of profound and vast two accumulations, karma and afflictions, and the ripening result, the contaminated aggregates of appropriation, the death of karmic power, and the god who harms the white Dharma, such as the Lord of Desire (藏文:དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་,梵文:कामेश्वर,Kāmeśvara,Lord of Desire), the four gross Maras, namely the Mara of the aggregates of affliction, the Mara of death, the Mara of the son of the gods, and the subtle powerful efforts of the seeds of ignorance, having perfectly conquered the four subtle Maras of the afflictive aggregates, the god of death, and the son of the gods, having abandoned all obscurations, possessing the ultimate path of cessation and the path, and having completely transcended the end of samsara and the end of peaceful nirvana, his mind abides in the suchness of the original Dharmadhatu (藏文:ཆོས་དབྱིངས་,梵文:धर्मधातु,Dharmadhātu,Dharma-realm), completely mingled in equanimity, never rising from it, having destroyed all the obstacles to liberation—the obscurations of afflictions and the obstacles to omniscience—the obscurations of knowledge, having perfectly completed the qualities of the Dharmakaya (藏文:ཆོས་སྐུ་,梵文:धर्मकाय,Dharmakāya,Dharma-body) for one's own benefit and the Rupakaya (藏文:གཟུགས་སྐུ,梵文:रूपकाय,Rūpakāya,Rupa-body) for the benefit of others, ignorance like sleep having cleared, wisdom blooming like lotus petals in the place of knowledge, the protector who liberates all those who need to be tamed from suffering, now residing in the Sukhavati (藏文:བདེ་ཆེན་ཞིང་,梵文:सुखावती,Sukhāvatī,Land of Bliss), the lord of the field, in the manner of an emanation, the body possessing all the marks and signs, the red light equal to the extent of the sky, possessing immeasurable and boundless good deeds, I prostrate with great respect of body, speech, and mind.
་འཚལ་ཞིང་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་རེ་ལྟོས་གསལ་ལ་དངོས་འབྱོར་ ཡིད་སྤྲུལ་གྱི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་ཆེར་མཆོད་དོ་སྲིད་ཞིའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི་སྐྱབས་སུ་ བསྟེན་ཅིང་མཆི་ན་ཇི་བཞིན་སྐྱོབ་ངེས་ཀྱི་སེམས་ཐག་བཅད་པའོ། །ཅེས་པ་དམ་པ་རྣམ་གཉིས་ངོར། མ་ཏིས་ཕུལ།། །། ༄༅། །རང་ཉིད་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ལྟ་བུ་ས་གཞི་ ཐམས་ཅད་མནན་ན་ནེན་པ་བཏེག་ན་འཕར་བ་དེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་དཔག་བསམ་གྱི་སྡོང་པོ་ཡལ་ག་ལོ་འདབ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་རབ་ ཏུ་རྒྱས་པའི་དཔག་བསམ་སྡོང་པོ་རྩེ་ལ་སྐུའི་ངོ་བོ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པ་ 9-328 རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ བརྒྱད་ཅུ་ཚང་ཡོད་པས་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚོན་དོན། གཡོན་ དངུལ་དཀར་གྱི་དྲིལ་བུ་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་མཚོན་དོན་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ནས་བཟུང་བ་ སྐུ་ཅུང་ཟད་འགྱིང་བག་གི་བཞུགས་པར་སྒོམ། དེ་ཅུང་འོག་གི་ཡལ་གའི་སྟེང་དུ་ལོངས་སྐུ་ དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྷ་དྲུག་བརྒྱ་དང་སོ་དྲུག་གི་བསྐོར་བར་བསྒོམ། དེ་ཅུང་འོག་གི་ཡལ་གའི་ སྟེང་དུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སུམ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་གི་བསྐོར། དེ་ཅུང་འོག་གི་ཡལ་གའི་སྟེང་དུ་བྱང་ ཕྱོགས་ཤམྦྷ་ལ་ནས་བརྒྱུད་རིམ་གྱི་བླ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔས་བསྐོར། དེའི་མཐའ་བསྐོར་དུ་རིགས་ ལྡན་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་བསྐོར། དེའི་མཐའ་བསྐོར་དུ་ རིགས་ལྡན་པདྨ་དཀར་པོ་འཁོར་བྱེ་བ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་བསྐོར། དེའི་ཅུང་འོག་གི་ཡལ་ གའི་སྟེང་དུ་ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་མ་རྒྱུད་མཧཱ་མ་ཡ་ཡི་དམ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་རྒྱུད་ སྡེ་བཞི་དྲུག་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར། དེའི་ཅུང་འོག་གི་ཡལ་གའི་སྟེང་དུ་བྱ་རྒྱུད་ སྤྱོད་རྒྱུད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར། དེའི་ཅུང་ འོག་གི་ཡལ་གའི་སྟེང་དུ་ཆོས་སྐུ་རྒྱལ་བ་ཡུམ་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་གཡས་ ཤེས་རབ་རལ་གྲི་བཟུང་བ་གཡོན་པོ་ཏི་བཟུང་བ་སེར་ལྡེམས་སེ་བཞུགས༴ གཡས་ཕྱོགས་ སུ་ཐེག་ཆེན་དགེ་འདུན་རྡུལ་ཕྲན་ལྟ་བུའི་གཡས་བསྐོར༴ གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཐེག་དམན་གྱི་ དགེ་འདུན་རྡུལ་ཕྲན་ལྟ་བུས་གཡོན་བསྐོར༴ དེའི་མདུན་དུ་བཀའ་ཆོས་བསྟན་ཆོས་ལ་སོགས་ པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་པོ་ཏི་བྲག་རི་བརྩིགས་པ་ལྟར་དཔག་བསམ་གྱི་སྡོང་པོ་ འཁོར་སེ་བསྐོར༴ གདོང་དར་ཐམས་ཅད་ཁྲ་ཁྲིག་གེ་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་པར་བསྒོམ། ཆོས་བཀའ་ མདོ་རྒྱུད་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ལྟར་རང་སྒྲ་འུ་རི་རི་གྲགས་པར
【現代漢語翻譯】 我全身心地敬畏和期盼,從內心深處清晰而真實地呈現出意幻的廣大供云。我尋求從輪迴的恐懼中解脫的庇護,下定決心,只要祈求,就一定會得到救護。這是瑪蒂向兩位聖者獻上的。 ༄༅། །我所居住的地方,如同清凈的剎土一般。在所有土地上,按壓則下陷,抬起則彈起的地面上,在由五種珍寶組成的宮殿中,觀想一棵如意樹,其枝繁葉茂,花果盛開。在如意樹的頂端,是具恩根本上師,其形象為勝樂金剛(藏文:རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:श्री हेरुक,梵文羅馬擬音:śrī heruka,漢語字面意思:吉祥勇士),身藍色,具足三十二相和八十隨形好。右手持金剛杵,象徵方便大樂;左手持銀鈴,象徵智慧空性,在胸前交叉 holding。觀想上師身體略微傾斜。在這之下,在樹枝上觀想時輪金剛(Kalachakra)及其六百三十六位眷屬。再往下,在樹枝上觀想釋迦牟尼佛(Shakyamuni Buddha)及其三萬六千眷屬。再往下,在樹枝上觀想從北方香巴拉(Shambhala)傳承下來的三十五位上師。在他們周圍,是種姓主(Rigden)益西(Yeshe)及其九十六位化身本尊。在他們周圍,是種姓主白蓮(Pema Karpo)及其九十六俱胝眷屬。再往下,在樹枝上觀想父續密集金剛(Guhyasamaja),母續大幻化網(Mahamaya),以及喜金剛(Hevajra)等四部六續的本尊壇城。再往下,在樹枝上觀想事續、行續、瑜伽續和無上瑜伽續的所有傳承上師。再往下,在樹枝上觀想法身大樂佛母(Yumchenmo),身如純金,右手持智慧劍,左手持經書,端莊地安坐。右側是如微塵般的大乘僧眾,右繞;左側是如微塵般的小乘僧眾,左繞。在他們面前,是如經教和論著等八萬四千法門,如同堆砌的經書山,圍繞著如意樹。觀想所有經幡鮮艷奪目,朝外飄揚。佛法經文如同千龍雷鳴,發出嗡嗡的聲音。
【English Translation】 I prostrate and rely with all my heart, clearly and genuinely presenting vast clouds of visualized offerings from the depths of my being. I seek refuge to be saved from the fears of samsara, resolving that I will surely be saved as I pray. This was offered to the two holy ones by Mati. ༄༅། །The place where I dwell is like a pure realm. On the ground where pressing down causes it to sink and lifting up causes it to rise, within a palace made of five precious jewels, visualize a wish-fulfilling tree, its branches, leaves, flowers, and fruits flourishing. At the top of the wish-fulfilling tree is the kind root guru, in the form of Vajradhara (藏文:རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:श्री हेरुक,梵文羅馬擬音:śrī heruka,漢語字面意思:Victorious Vajra Holder), blue in color, possessing the thirty-two major marks and eighty minor marks of perfection. The right hand holds a golden vajra, symbolizing the bliss of skillful means; the left hand holds a white silver bell, symbolizing the wisdom of emptiness, crossed at the heart. Visualize the guru sitting in a slightly relaxed posture. Below this, on the branches, visualize Kalachakra and his six hundred and thirty-six deities. Further down, on the branches, visualize Shakyamuni Buddha and his thirty-six thousand attendants. Further down, on the branches, visualize the thirty-five lineage gurus from northern Shambhala. Surrounding them are the Kalki Yeshe and his ninety-six emanation deities. Surrounding them are Kalki Pema Karpo and his ninety-six kotis of attendants. Further down, on the branches, visualize the Father Tantra Guhyasamaja, the Mother Tantra Mahamaya, and the Hevajra and other deities of the four classes of tantra. Further down, on the branches, visualize all the lineages of Kriya Tantra, Charya Tantra, Yoga Tantra, and Anuttarayoga Tantra. Further down, on the branches, visualize the Dharmakaya Yumchenmo, her body like pure gold, her right hand holding the wisdom sword, her left hand holding a book, sitting gracefully. To her right are the Mahayana Sangha, like particles of dust, circumambulating to the right; to her left are the Hinayana Sangha, like particles of dust, circumambulating to the left. In front of them are the eighty-four thousand doors of Dharma, such as the teachings of the sutras and tantras, like mountains of stacked books, surrounding the wish-fulfilling tree. Visualize all the banners fluttering brightly, facing outwards. The Dharma teachings roar like a thousand dragons, resounding with a humming sound.
༴ དེ་ཅུང་འོག་གི་ཡལ་གའི་སྟེང་ དུ་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཙོ་བོ་དཔལ་ལྡན་གུར་གྱི་མགོན་པོ་རོ་ཡི་སྟེང་དུ་འགལ་རྐྱེན་སེལ་མཛད་ 9-329 དུ་བཞུགས་པར༴ གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་བཟུང་ ནས་པང་ཤིང་གྲུ་བཞི་གཡས་གཡོན་གཉིས་ནོར་བུའི་མགོ་ཅན་པང་ནང་བཟུང་བ། གཡས་ ཕྱོགས་སུ་ནི་ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲན་ལྟ་བུས་གཡས་བསྐོར༴ གཡོན་ཕྱོགས་ སུ་ནི་ཆོས་སྐྱོང་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲན་ལྟ་བུས་གཡོན་བསྐོར། ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ ཐམས་ཅད་ལས་བཞིའི་སྒོ་ནས་སྐྱབས་འགྲོའི་ཚོགས་ཞིང་ལ་བཞུགས་པར་སྒོམ། དཔག་ བསམ་གྱི་སྡོང་པོའི་རྩ་བ་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱོགས་བཞིར་སྒོ་བཞིར་མཆོད་ལྷ་བཅུ་དྲུག་ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་བཞུགས་པར་སྒོམ། མཆོད་ལྷ་བཅུ་དྲུག་ཡང་ནང་འཁོར་མང་པོ་ཕྱི་མེ་ཏོག་ བདུད་སྤོས་མཆོད་པ། ནང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་གསང་བའི་རིགས་མ་དཀར་སེར་ དམར་ལྗང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བར་བསྒོམ། རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་ཡང་ཁ་ཕྱིར་འཁོར། ཕྱི་གདོན་ བགེགས་ནང་དུ་མི་བཙུད། ནང་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་མི་ཕུད་མཁན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱོགས་ བཞིར་སྒོ་བསྲུང་བཞུགས་པར༴ རང་ཤར་སྒོ་ཐད་དུ་ཐ་མལ་པ་མང་པོ་དང་མཉམ་དུ་ཁ་ནང་ དུ་འཁོར་བར། གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཕོ་རྒྱུད་ཕ་ཐམས་ཅད་གཡས་བསྐོར་དུ༴ གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ མོ་རྒྱུད་མ་ཐམས་ཅད་གཡོན་བསྐོར་དུ༴ བགེགས་རིགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་རྒྱབ་ཕྱོགས་ སུ༴ ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་ཀླད་ཕྱོགས་སུ༴ ཉེར་འཚེ་ཉེ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མདུན་ ཕྱོགས༴ དེ་རྣམས་ཀྱང་ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་གནས་བཞི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སྲིད་པ་བར་མ་ དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ས་ཆེན་པོ་རྡུལ་ཕྲན་ ཙམ་དུ་ཡང་ཡོད་པར་ཁྱབ། སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡིད་འཁྲུལ་བ་མེད་པ་འཕགས་པ་ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཐུགས་དང་མཉམ་པའི་སྐྱབས་འགྲོའི་ཚོགས་ཞིང་ལ་དད་པ་ཕུལ་བར༴ ངག་འགག་པ་མེད་པའི་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་གསུང་སྒྲ་ལྟ་བུ་གསུང་སྒྲ་འུ་རི་རི་ བཟླས་པར༴ ལུས་བདག་འཛིན་མེད་པའི་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་རས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཐམས་ཅད་ 9-330 ཕྱག་འཚལ་བའི་དམིགས་པ་མཛོད། སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱང་དྲིན་ཅན་ཕ་མར་མ་གྱུར་པ་ ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད། གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདོད། བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་བདེ་བ་ བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་མི་ཤེས། སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་མྱོང་། བདག་གི་བསམ་པ་དང་སྙིང་ རྗེས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། ནུས་པ་བདག་ལ་མེད་པས་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་ མ་ཐུགས་རྣམ་མཁྱེན་དང་ལྡན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྡུལ་ཕྲན་གྲངས་མཉམ་དག་གིས་ ལས་བཞིའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་འཛིན་ཅིང་སྐྱབས་མཛོད་ ཅིག འདི་བླ་མ་དགེ
【現代漢語翻譯】 在稍微低垂的樹枝上, 護法之主,吉祥具誓怙主(梵文:Mahākāla,藏文:dpal ldan gur gyi mgon po,梵文羅馬擬音:Śrīmat Gurnātha,意為『吉祥的帳篷之主』),端坐在羅睺羅(梵文:Rāhula,藏文:ro)之上,遣除違緣。 右手持鉞刀,左手持顱碗,在胸前上下握持,左右兩塊四方形木板,頂端飾有寶珠,抱在懷中。右側是所有男性護法,如微塵般右繞。左側是所有女性護法,如微塵般左繞。觀想所有男女護法通過四種事業(息增懷誅)的方式,安住在皈依境中。在如意樹的根部,觀想四方四門的宮殿中,安住著十六供養天女和四大天王。 觀想十六供養天女及其眾多內眷,供養外在的花、香、燈、涂,內在的五肉五甘露,以及秘密的白色、黃色、紅色、綠色的明妃供品。四大天王也面向外,防止外面的邪魔入侵,也防止內在的成就外泄,守護著宮殿的四方。 在自己前方的門前,與眾多普通人一起面向內。右側是所有男性祖先右繞,左側是所有女性祖先左繞,所有邪魔鬼怪在身後,所有地方神祇和地主在頭頂,所有近處的危害在前方。這些眾生遍佈三界、四生、六道,乃至從有到無之間的中陰身,直至未觸及大自在金剛地基之前的所有眾生,遍佈如大地微塵般。 這些眾生都毫不迷惑地對與聖觀世音菩薩(梵文:Avalokiteśvara,藏文:spyan ras gzigs)心無二的皈依境獻上信仰。 口中不停地念誦如無礙語自在文殊菩薩(梵文:Mañjuśrī,藏文:'jam pa'i dbyangs)的聲音,嗡 烏日日(藏文:ཨོཾ་ཨུ་རི་རི་,梵文天城體:ओम् उरि उरि,梵文羅馬擬音:oṃ uri uri,漢語字面意思:嗡,烏日日)。 心中想著如無我執的至尊密勒日巴尊者(藏文:mi la ras pa),向所有眾生頂禮。 這些眾生沒有一個不是我慈愛的父母。想要成為父母的眾生都想要快樂,卻不知道獲得快樂的方法,只能體驗痛苦。請以我的想法和慈悲來行事業。因為我沒有能力,所以請具足能力、慈愛的根本上師、具足一切智的諸佛菩薩,以四事業的幻化,從輪迴中救度這些眾生。 這是喇嘛的祈願。
【English Translation】 On a slightly drooping branch, The chief of Dharma protectors, the glorious Lord of the Tent (Mahākāla, Tibetan: dpal ldan gur gyi mgon po, Sanskrit transliteration: Śrīmat Gurnātha, meaning 'Glorious Lord of the Tent'), sits upon Rāhula (Tibetan: ro), dispelling obstacles. Holding a hooked knife in his right hand and a skull bowl in his left, grasping them up and down at his heart, holding two square wooden boards with jewel-topped ends in his embrace. On the right side are all male Dharma protectors, circling to the right like dust particles. On the left side are all female Dharma protectors, circling to the left like dust particles. Meditate that all male and female Dharma protectors reside in the field of refuge through the four activities (pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating). At the base of the wish-fulfilling tree, in the four directions of the palace with four doors, meditate that the sixteen offering goddesses and the four great kings reside. Meditate that the sixteen offering goddesses and their many inner attendants offer outer flowers, incense, lamps, and perfumes, inner offerings of the five meats and five nectars, and secret offerings of white, yellow, red, and green consorts. The four great kings also face outward, preventing outer demons from entering and preventing inner accomplishments from leaking out, guarding the four directions of the palace. In front of the door to your east, turn inward with many ordinary people. On the right side, all male ancestors circle to the right. On the left side, all female ancestors circle to the left. All classes of obstructing spirits are behind you. All local deities and landowners are above you. All nearby harms are in front of you. These beings pervade the three realms, the four births, the six realms of existence, the intermediate state between existence and non-existence, up to the great golden foundation of Vajra ground, with all sentient beings as numerous as dust particles on the great earth. May these sentient beings, without confusion, offer faith to the field of refuge that is one with the heart of the noble Avalokiteśvara (Tibetan: spyan ras gzigs). Recite without interruption the sound of the venerable Mañjuśrī (Tibetan: 'jam pa'i dbyangs), the lord of speech, like the sound of 'Om Uri Uri' (Tibetan: ཨོཾ་ཨུ་རི་རི་, Sanskrit Devanagari: ओम् उरि उरि, Sanskrit transliteration: oṃ uri uri, literal meaning: Om, Uri Uri). With a mind like that of the venerable Milarepa (Tibetan: mi la ras pa), who has no self-grasping, make the aim of prostrating to all beings. There is not one of these sentient beings who has not been my kind parent. All sentient beings who have been my parents desire happiness, but do not know the means to achieve it, and only experience suffering. Please act with my thoughts and compassion. Because I do not have the ability, may the kind root guru who possesses ability, and the Buddhas and Bodhisattvas who possess all-knowing wisdom, liberate and protect these sentient beings from samsara through the magical power of the four activities. This is the lama's aspiration.
་ལེགས་ཀྱིས་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་རྒྱུན་ཐུན་མོང་བ་མིན་པ་གསུངས་པའོ། །སླར་ཡང་མ་ཏིས་དག་བཅོས་བགྱིས་པའོ།། །། ༈ དཔྲལ་བར་ཆུ་ཁམས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ༀ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ མེ་ཁམས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་ཁར་རླུང་ཁམས་དོན་ ཡོད་གྲུབ་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་ས་ཁམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡེ་ཤེས་ རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཧོཿསེར་པོ། གསང་བར་ཡེ་ཤེས་ཁམས་རྡོར་སེམས་སྭཱ་སྔོན་པོ། གཙུག་ཏོར་ མཁའ་ཁམས་མི་བསྐྱོད་པ་ཧཱ་ལྗང་ཁུ། མ་ཏིས་ཞལ་རྒྱུན་ཡིན། ༄༅། །སྤྱིར་ན་གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་གྱི་འཕེལ་ཁ་ཀུན་ནས་རྒྱས་པ་བླ་ན་མ་མཆིས་ པའི་སྟོན་པ་གང་དང་། གཞན་ལ་འཚེ་བའི་ཆོས་མིན་གྱི་དྲི་མ་གཞི་ནས་བྲལ་བའི་བསྟན་ པ་དང་། ལྟ་བ་བཀའ་བརྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལས་བརྩམས་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་ གསུམ་པོ་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱོན་མེད་ཀྱི་ལུགས་བཟང་སྨྲ་བའི་གྲུབ་མཐའ་པ་དེ་ནང་པའི་ གྲུབ་མཐའ་པ་ཡིན་ལ། ནང་པ་དག་གིས་ནི་སངས་རྒྱས་སྐྱབས་སྟོན་པ་པོ་དང་ཆོས་སྐྱབས་ དངོས་དང་དགེ་འདུན་སྐྱབས་སྒྲུབ་པའི་ཟླ་གྲོགས་སུ་བསྟེན་པའི་སྒོ་ནས་མཆོག་གསུམ་ལ་ 9-331 སྐྱབས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། སྤྱིར་ན་སྐྱབས་འགྲོ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་འཇིག་ རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྐྱབས་འགྲོ་གཉིས་ཡོད། དང་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མི་དཔོན་ཁེ་དྲག་ དབང་བཙན་སོགས་ལ་དགྲ་སྡང་སོགས་ཀྱི་རྐྱེན་ཕྲན་ཚེགས་ལ་འཇིགས་ནས་དེ་ལས་སྐྱོབ་ པའི་རེ་ལྟོས་འཆའ་བ་ལྟ་བུ་དང་། གཉིས་པ་ནི་ནམ་ཡང་མི་བསླུ་བའི་སྐྱབས་གནས་དམ་པ་ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་རེ་ལྟོས་འཆའ་བ་ཞིག་སྟེ། དེ་ལའང་སྐྱེས་བུ་ཆུང་ངུའི་སྐྱབས་འགྲོ་ དང་། འབྲིང་པོའི་དེ་དང་ཆེན་པོའི་དེ་དང་གསུམ་ཡོད་པ་ལས་དང་པོ་ནི། རང་ཉིད་ངན་སོང་ གི་འཇིགས་པ་ལ་སྐྲག་ནས་དེ་ལས་སྐྱོབས་པའི་ནུས་པ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་ཡོད་པར་ཡིད་ ཆེས་པའི་སྒོ་ནས་འཇིགས་པ་དེ་ལས་སྐྱོབ་པའི་སྐྱབས་སུ་མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པ་དེ་ཡིན། གཉིས་པ་ནི། རང་ཉིད་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ལ་སྐྲག་ནས་དེ་ལས་སྐྱོབ་པའི་ནུས་པ་དཀོན་ མཆོག་ལ་ཡོད་པར་ཡིད་ཆེས་པའི་སྒོ་ནས་དེ་འདྲའི་སྐྱབས་སུ་བསྟེན་པ་དེ་ཡིན། གསུམ་པ་ ནི། རང་དང་མ་གྱུར་མཁའ་མཉམ་གྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྲིད་པ་འཁོར་བ་དང་ཞི་བ་མྱང་ འདས་ཀྱི་འཇིགས་པ་མཐའ་དག་ལས་སྐྱོབ་པའི་ནུས་པ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་ཡོད་པར་ ཡིད་ཆེས་པའི་སྒོ་ནས་འཇིགས་པ་དེ་དག་ལས་སྐྱོབ་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པ་དེ་ ཡིན། སྐྱབས་འགྲོ་དེ་དག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་འཇིགས་པ་དང་དད་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། གོང་སྨོས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཅི་རིགས་ལ་འཇིགས་ནས་དེ་དག་ལས་སྐྱོབ་ པ
【現代漢語翻譯】 列格(Legs)講述了根本上師(root guru)的非共同口頭傳承。之後,瑪蒂(Mati)進行了修訂。 在前額,水大的顯現是無量光佛(Amitabha)(光明無量)的身金剛的體性,白色嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。在喉嚨,火大的顯現是寶生佛(Ratnasambhava)(寶源)的語金剛的體性,紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)。在心間,風大的顯現是不空成就佛(Amoghasiddhi)(成就一切)的意金剛的體性,藍色吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。在肚臍,地大的顯現是不動佛(Akshobhya)(不動)的智慧金剛的體性,黃色霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼)。在秘密處,智慧大的顯現是金剛薩埵(Vajrasattva)(金剛勇識)的斯瓦(藏文:སྭཱ་,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:斯瓦),藍色。在頂髻,空大的顯現是不動佛(Akshobhya)(不動)的哈(藏文:ཧཱ་,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈),綠色。這是瑪蒂(Mati)的口頭傳承。 總的來說,能夠使身語意功德增長圓滿,是至高無上的導師;教義完全擺脫了傷害他人的污垢;以四法印(four seals)的見解為基礎,擁有純正的見解。具備這三點的,就是宣說無過失之善道的宗派,是佛教的宗派。佛教徒皈依三寶,以佛為導師,以法為正道,以僧為修行助伴。一般來說,皈依有世間皈依和出世間皈依兩種。前者是指對世間的官員、強者、權貴等,因害怕敵對等瑣事而尋求庇護;後者是指對永不欺騙的殊勝皈依處——三寶寄予希望。後者又分為下士道的皈依、中士道的皈依和上士道的皈依三種。第一種是,自己害怕墮入惡道,相信上師三寶有能力救護,從而尋求三寶的庇護。第二種是,自己害怕輪迴的痛苦,相信三寶有能力救護,從而尋求這樣的庇護。第三種是,相信上師三寶有能力救護自己和所有如母有情,使他們脫離輪迴和寂滅的一切恐懼,從而皈依三寶。這些皈依的產生,依賴於恐懼和信心兩種因素。因為害怕上述的各種痛苦,所以尋求救護。
【English Translation】 Legs spoke of the uncommon oral tradition of the root guru. Later, Mati revised it. On the forehead, the water element's manifestation is Amitabha's (Limitless Light) body vajra nature, white Om (藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om). At the throat, the fire element's manifestation is Ratnasambhava's (Jewel-born) speech vajra nature, red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah). At the heart, the wind element's manifestation is Amoghasiddhi's (Unfailing Accomplishment) mind vajra nature, blue Hum (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). At the navel, the earth element's manifestation is Akshobhya's (Immovable) wisdom vajra nature, yellow Hoh (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:Hoh). At the secret place, the wisdom element's manifestation is Vajrasattva's (Vajra Being) Sva (藏文:སྭཱ་,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:Sva), blue. On the crown, the space element's manifestation is Akshobhya's (Immovable) Ha (藏文:ཧཱ་,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:Ha), green. This is Mati's oral tradition. In general, any teacher who supremely enhances the qualities of body, speech, and mind; a doctrine that is fundamentally free from the defilement of harming others; and a philosophical system that is based on the four seals, possessing a correct view—those who speak of a flawless and virtuous path through these three are Buddhist. Buddhists take refuge in the Three Jewels, regarding the Buddha as the teacher, the Dharma as the actual refuge, and the Sangha as companions in practice. Generally, there are two types of refuge: worldly refuge and transcendent refuge. The first involves relying on worldly leaders, powerful individuals, or authorities, fearing minor issues like enmity. The second involves placing hope in the sacred refuge of the Three Jewels, which never deceive. This also includes the refuge of the lesser person, the intermediate person, and the great person. The first is when one fears the suffering of the lower realms and believes that the lama and the Three Jewels have the power to protect, thus relying on the Three Jewels for refuge from that fear. The second is when one fears the suffering of samsara and believes that the Three Jewels have the power to protect, thus relying on such refuge. The third is when one believes that the lama and the Three Jewels have the power to protect oneself and all beings as vast as space from all the fears of existence, samsara, and nirvana, thus relying on the Three Jewels to protect from those fears. The cause of these refuges arises from fear and faith. Fearing the various sufferings mentioned above, one seeks protection from them.
འི་ནུས་པ་མཆོག་གསུམ་ལ་ཡོད་པར་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དཀོན་མཆོག་ལ་ རེ་ལྟོས་འཆའ་བའི་བློ་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་དད་པ་ལ་དང་འདོད་ཡིད་ཆེས་ གསུམ་ཡོད་པ་ལས་ཕྱི་མ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་དེ་བསྐྱེད་ཐབས་ལ་འབད་དོ། །ཞེས་ཁྱེད་ཀྱི་རེ་འདོད་ ལྟར་མ་ཏི་ཀིརྟིས་བྲིས་པ་ལགས།། །། 9-332 ༄༅། །ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་སྐུའི་རང་གཤིས། །དོན་དམ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཡིན། །རབ་ འབྱམས་རྒྱུད་སྡེའི་དེ་ཉིད། །བླ་མའི་ཐུགས་སུ་ཤེས་དགོས། །གདོད་མའི་ཡིན་ལུགས་ལྟར་ ན། །རྩ་བའི་བླ་མའི་ཐུགས་དང་། །རང་སེམས་གཤིས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད། །དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་ གཅིག་པ། །ཡེ་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་ཀྱང་། །གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་སྣང་དབང་གིས། །འཁོར་ འདས་སོ་སོར་ཆད་པ། །ཕན་ཚུན་ལྟོས་མེད་སྣང་བ། །ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་བའི་ཡོ་ལང་། །ལས་ ཉོན་རྐྱེན་ལས་གང་ཤར། །འདི་དག་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ་བཞིན། །མི་བདེན་བརྫུན་པ་ཁོ་ན། །གཤིས་ལུགས་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན། །ཡེ་ནས་འགྱུར་བ་མེད་པ། །རང་གསལ་ཐབས་ཀྱི་མན་ ངག །བཅོས་མ་བྲལ་བའི་རིག་གདངས། །རང་བབས་གཉུག་མར་སྐྱོང་དང་། །ཆོས་ཉིད་ རང་དང་འཚམས་པར། །ཀུན་རྟོག་རྙོག་གིས་མ་བསླད། །སོ་མར་རང་ཤར་ཚུལ་གྱིས། །དྲན་ ཤེས་བྱ་རས་ལྟོས་ལ། །བྱིང་རྒོད་སྐྱོན་ལ་དྭོགས་ཟོན། །རང་གསལ་ཉམས་མྱོང་ངང་ནས། །སེམས་ཀྱི་ཟུར་ཆས་སྐྱོང་མཛོད། །དེ་ལ་གོམས་པ་ལྷུར་ལེན། །རྒྱུད་འཁྱོང་ཉམས་ལེན་ནུས་ ན། །ཆུ་རྙོགས་རང་དྭངས་ཇི་བཞིན། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་རང་གཟུགས། །ཁད་ཀྱིས་རིམ་ པར་གསལ་ཏེ། །རྣམ་ཤེས་རྟོག་པའི་རྫུན་རིས། །ཁམས་དབང་དང་མཐུན་རིམ་ཡལ། །རྟོག་ ཚོགས་ཞེན་སྒོ་ལྷོད་དེ། །གཏད་སོ་མཐའ་དག་ཞི་བ། །རང་གསལ་རིག་པ་རྗེན་ཆར། །སྟོང་པ་ བདེ་ཆེན་དབྱེར་མེད། །རྣམ་ཀུན་སྟོང་ཆེན་གཟུགས་སྣང་། །རང་ལ་གང་འཚམས་མངོན་འདི། །གསར་བྱུང་འགྱུར་བག་མ་ཡིན། །ཡིན་ལུགས་ཆོས་ཉིད་རང་གཟུགས། །ཀུན་རྫོབ་ལས་ བརྒལ་གནས་ལུགས། །དོན་དམ་དབྱིངས་སུ་གཏོགས་པ། །རྫོགས་ལྡན་གསང་ཆེན་འཆར་ སྒོ། །ཉམས་ལེན་གནད་དུ་ཐེབས་ན། །མཐར་ཐུག་གཤིས་སུ་ཇེ་ཉེ། །གདོད་ནས་ཞི་བའི་ནང་ དབྱིངས། །རང་བབས་ཤུགས་འབྱུང་ངང་ནས། །འོད་གསལ་འཛིན་མེད་བལྟ་ལུགས། །མན་ ངག་གནད་དང་མཐུན་ན། །མཚན་འཛིན་བདེན་སྣང་མཐའ་དག །རང་གསལ་གཤིས་སུ་ 9-333 ཟད་དེ། །བདེ་ཆེན་མཚན་མེད་ཡེ་ཤེས། །སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ མཆོག་གི །རྣམ་ཆ་རིམ་པས་ཇེ་མངོན། །སྐལ་ཆེན་མང་པོའི་བསགས་སྒོ། །སྙིགས་ཚེ་གཅིག་ ལ་རྫོགས་པ། །ཀུན་མཁྱེན་བརྒྱུད་པའི་ཕ་ཆོས། །ཤཱམྦྷ་ལ་ཡི་ཟབ་དགོངས། །བརྒྱུད་ལྡན་ བླ་མའི་དྲིན་ལས། །དེང་སྐབས་རྒྱུན་མ་ཆད་ཙམ། །བརྩོན་པས་གང་ནུས་རེམ་དང་། །དེར་ འབད་བག་ཆགས་ལ་
【現代漢語翻譯】 這是因為,憑藉著對三寶(指佛、法、僧)的能力深信不疑的信心,才會產生對本尊的依賴之心。因此,在信心之中,包含著嚮往、意願和信任這三個要素,而後者(信任)最為重要,所以要努力培養它。這是瑪蒂·吉爾蒂按照您的期望所寫。 一切遍及的法身自性,是究竟的三寶。無邊續部的真諦,必須在根本上師的心中領會。按照原始的本來面目,根本上師的心和自心的本性法性,無有分別,平等一味。雖然本來就沒有分離,但由於能取所取的錯覺影響,導致輪迴和涅槃各自斷開,顯現出互不依賴的景象,這都是世俗錯覺的波動。無論業和煩惱的因緣顯現什麼,這些都如幻術一般,是不真實的虛假。自性離戲大樂,本來就沒有變化。自明本覺的竅訣,是無造作的覺性。自然安住于本初狀態,與法性自然相符,不被分別唸的污垢所染。以清醒自然的方式顯現,觀察覺知的作用,對昏沉和掉舉的過失保持警惕。在自明體驗中,調理心的各個方面。要努力習慣於此,如果能精進修持,就像水中的渾濁自然澄清一樣,八識將顯現為本來的智慧。逐漸地,八識的虛假造作,會隨著根、境的相應而逐漸消失。念頭的執著之門放鬆,一切攀緣都將寂滅。自明覺性赤裸顯現,空樂無二。一切皆空的景象,隨順自心顯現,這不是新產生的變化,而是本來面目的法性。超越世俗的安住之法,屬於勝義的境界。這是圓滿次第大秘密的開啟之門,如果能抓住修行的要點,最終會越來越接近本性。在原始寂靜的內在虛空中,從自然涌現的力量中,光明無執的觀修方式,如果與竅訣要點相符,那麼一切執著實有的顯現,都將消融于自明本性之中。大樂無相的智慧,是離戲之心的金剛。最初佛陀的殊勝品質,將逐漸顯現。這是積累廣大福報之門,可以在濁世一生中圓滿。這是全知傳承的父法,香巴拉的甚深密意。憑藉傳承上師的恩德,如今才得以延續不斷。盡力勤勉,努力薰染習氣。
【English Translation】 This is because, relying on the faith that believes in the power of the Three Jewels (Buddha, Dharma, and Sangha), the mind of dependence on the deity arises. Therefore, in faith, there are three elements: aspiration, intention, and trust, and the latter (trust) is the most important, so efforts should be made to cultivate it. This was written by Mati Kirti according to your expectations. The all-pervading nature of Dharmakaya is the ultimate Three Jewels. The truth of the vast tantras must be understood in the heart of the root guru. According to the original state, the heart of the root guru and the nature of one's own mind are inseparable, equal, and of one taste. Although there is no separation from the beginning, due to the influence of the illusion of grasping and being grasped, samsara and nirvana are separated, and the appearance of mutual independence appears. These are all fluctuations of worldly illusion. Whatever arises from the causes of karma and affliction, these are like illusions, unreal and false. The nature of reality is free from elaboration and is great bliss, which has not changed from the beginning. The key instruction of self-luminous awareness is the unadulterated awareness. Naturally abide in the original state, in accordance with the nature of reality, without being contaminated by the defilements of conceptual thoughts. Manifest in a clear and natural way, observe the function of awareness, and be vigilant about the faults of dullness and agitation. In the experience of self-illumination, regulate all aspects of the mind. Strive to get used to this, and if you can diligently practice, just as the turbidity in the water naturally clears, the eight consciousnesses will manifest as their original wisdom. Gradually, the false fabrications of the eight consciousnesses will gradually disappear as they correspond to the senses and objects. The door of attachment to thoughts will relax, and all clinging will be pacified. Self-luminous awareness will appear nakedly, empty and blissful, inseparable. The appearance of all emptiness manifests according to one's own mind. This is not a newly arising change, but the nature of reality as it is. The way of abiding beyond the mundane belongs to the realm of ultimate meaning. This is the opening door of the great secret of the Completion Stage. If you can grasp the key points of practice, you will eventually get closer and closer to the nature of reality. In the inner space of original peace, from the naturally arising power, the way of viewing luminosity without grasping, if it is in accordance with the key points of the instructions, then all appearances of clinging to reality will dissolve into the self-luminous nature. The wisdom of great bliss without characteristics is the vajra of the mind free from elaboration. The supreme qualities of the first Buddha will gradually manifest. This is the door to accumulating vast merit, which can be perfected in one lifetime in the degenerate age. This is the father dharma of the omniscient lineage, the profound secret of Shambhala. Thanks to the kindness of the lineage guru, it has been able to continue unbroken to this day. Strive diligently and make efforts to imprint the habitual tendencies.
བརྟེན། །སྔགས་རིག་ཞིང་གི་ཆོས་སྐལ། །རང་རེའི་ཚོད་ལ་ལྟོས་པའི། །དུས་སྐབས་འདིར་ཡང་ཉམས་མྱོང་། །སྨོན་ལམ་བཟང་པོའི་ལེགས་མཐུ། །ཀུན་ནས་བསླུ་ བ་མེད་ངེས། །ཚུལ་དེ་ཡིད་འཇོག་མཛོད་ཅིག །དེ་སྐད་ཀྱི་བརྗོད་སྒོ། །ཉམས་ལེན་ལ་བརྩོན་འདོད། །མཆོག་ མིང་གིས་བསྐུལ་སླད། །མ་ཏི་ཡིས་སྨྲས་སོ།། །། ༄༅། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཉེར་འཚོའི་གཞི། །རྒྱལ་བསྟན་རིན་ཆེན་འདི་མཇལ་ཚེ། །སྙིང་ པོ་ལྷུར་ལེན་དཀའ་མོད་ཀྱང་། །དོན་མེད་ལོག་པར་མི་འགྲོ་བར། །ཡང་དག་ཕྱོགས་ལ་རེམ་ གྱུར་ནས། །ཆོས་ཚུལ་བཟུང་ལ་འབད་པ་ཞིག །ཅིས་ཀྱང་རེ་བ་ཆེའོ་ཀྱེ། །ཡོན་ཏན་གཞི་རྩ་ ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན། །མཛེས་རྒྱན་ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་སྟེ། །ཡ་རབ་ཀུན་སྤྱོད་གཙང་བ་ཞིག །རང་ གི་འདུན་མའི་རྩ་བར་ཟུང་། །སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་བླ་མ་ལ། །སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་འདུ་ ཤེས་ནས། །ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་རྩེ་གཅིག་ངང་། །ཚུལ་འདིས་བློ་ཁ་ཡང་ཡང་བསྒྱུར། །ཁྱད་པར་སོས་དལ་མཉམ་བཞག་སྐབས། །རང་རིག་རང་གསལ་ངོས་ཟིན་དགོས། །རང་ ངོ་དེ་ཀའི་ངང་བསྐྱང་ཚེ། །གཡོ་མེད་སེམས་ཀྱི་རང་ངོ་ལ། །འགྱུ་རྟོག་བསླད་པ་མ་ཞུགས་ པར། །གོ་མཁན་གསལ་ཆ་ངོ་ཤེས་ཙམ། །གྲིམ་ལྷོད་རན་པའི་ས་བཟུང་ནས། །མ་བཅོས་ རང་བབས་འཇོག་པ་གནད། །བར་སྐབས་སེམས་ཀྱི་འགྱུར་ལྡོག་གིས། །འདོད་ཡོན་ཡུལ་ གྱི་དགའ་ཕྱོགས་ལ། །རྣམ་རྟོག་ལྷག་ལྷག་མཆེད་གྱུར་ན། །འདི་ནི་རྒོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ 9-334 ཡི་ཡིན་ལུགས་ངོས་ཟིན་ནས། །སེམས་ངོ་ཅེར་གྱི་བལྟ་བའམ། །རང་གསལ་འཛིན་མེད་ཀློད་ པ་སོགས། །ཁམས་དང་བསྟུན་ནས་འཚོ་ཤེས་དགོས། །བར་སྐབས་སེམས་ཀྱི་གསལ་ཆ་ ཞན། །འཐིབ་པའི་ངད་ཤུགས་འཇུག་གྱུར་ན། །གནས་སྐྱོན་སེམས་ཀྱི་བྱིང་བར་སོང་། །འདི་ ལ་རིག་པ་གསལ་ངར་འདོན། །རྩེ་གཅིག་འཇོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གལ། །སེམས་ངོ་མི་བརྗེད་ དྲན་པ་དང་། །གནས་དང་མི་གནས་ཚུལ་ཤེས་པའི། །ཤེས་བཞིན་ནམ་ཡང་མེད་མི་རུང་། །ཚུལ་དེ་ཐུན་གྱི་སྐབས་སུ་མཛོད། །གཞན་ཡང་འགྲོ་འདུག་ཐམས་ཅད་དུ། །རང་སེམས་དྲན་ པས་མི་འབོར་བར། །གནས་ཚུལ་ལེགས་ཉེས་བལྟ་ཤེས་ན། །རྒྱུན་ཏུ་དྲན་ཤེས་བསྟེན་ཚུལ་ འོང་། །འདི་ནི་ཀློང་ཡངས་ལ་མཁོ་ནས། །མ་ཏིས་མིང་གིས་སྨྲས་པ་དགེ། ༄༅། །ཆོས་ཚུལ་ཡང་དག་འབད་བསམ་ན། །ཡིན་ལུགས་དུས་དང་བསྟུན་བྱས་ཏེ། །མ་གཞི་རྩ་བཞི་ཆང་ལྔའི་སྡོམ། །མངོན་ལྐོག་མེད་པར་བསྲུང་བ་གལ། །དེ་ཡང་ཆོས་མཐུན་ གྲོགས་དག་གིས། །རང་རང་ཀུན་སྤྱོད་ཅི་མཛད་ལྟར། །ལྟོས་ཡུལ་དེ་ལ་འགྲན་བསྡུར་དགོས། །ཁ་མིག་ཡར་བལྟས་ཕྱོགས་ལ་འབོད། །དེའི་སྟེང་ཆོས་དང་མཐུན་པ་ཡི། །བྱ་བ་གང་ལ་ཀུན་ ནས་རེམ། །འདི་ཚུགས་མ་ཤོར་ཕུགས་ཐུབ་ན། །འདི་ཕྱིའི་ལེགས་སྒོ་འཕེལ་བར་ངེས། །ཁྱད་ པར་ཆོས་ལ་བློ་ཕ
【現代漢語翻譯】 依賴於。密咒明智之田的法份,取決於我們自己的能力。 即使在此時此刻,經驗、良好發願的殊勝力量,也必定不會欺騙我們。請相信這個道理。如此這般的言辭,渴望勤奮修習。爲了鼓勵至高者,瑪蒂如此說道。 爲了所有眾生的生活所需,當我們遇到珍貴的佛法時,雖然很難完全領悟其精髓,但也不會毫無意義地走向歧途。而是趨向正確的方向,努力奉行佛法。無論如何,我對此抱有很大的期望。功德的根本是戒律,美麗的裝飾是羞恥和慚愧,純潔善良的行為舉止,作為自己願望的根本。視一切皈依之總集的上師為真實的佛陀,心意無二,全神貫注。用這種方式反覆轉變自己的心意。特別是在閑暇的禪定時,必須認識到自知自明。當安住于自性的狀態時,在不動的自性心中,不摻雜任何念頭,僅僅是認識到能知曉的光明。在鬆緊適度的狀態下,安住于不做作的自然狀態是關鍵。在中間的階段,如果心隨著情緒的變化,對慾望的對象產生強烈的貪戀,這就是所謂的掉舉。認識到它的真相后,或者用專注的目光審視自心,或者放鬆于無執的自明之中,需要根據自己的根器來調整。在中間的階段,如果心的明晰度減弱,昏沉的力量侵入,就會產生昏沉的過失。此時,需要提升覺性,進行專注的瑜伽非常重要。不要忘記自心,瞭解安住和不安住的狀態,任何時候都不能沒有正念和正知。在禪修的間隙也要這樣做。此外,在一切行住坐臥中,不要讓正念離開自心,如果能瞭解狀態的好壞,就能養成持續保持正念和正知的習慣。這對於廣闊的境界非常重要,因此以瑪蒂之名說道。 如果認真思考正確的佛法,就要根據時代來調整方法,根本的四根本戒和五種酒的戒律,無論顯隱都要守護。還有,和志同道合的法友們,互相學習各自的行為,向他們看齊。要向好的榜樣學習,在此基礎上,盡力去做符合佛法的事情。如果能堅持不懈,今生來世的福祉必定會增長。特別是對佛法有信心……
【English Translation】 Depending on. The Dharma portion of the field of mantra wisdom, depending on our own capacity. Even at this moment, the experience, the excellent power of good aspirations, will surely not deceive us. Please believe this truth. Such words, desiring to diligently practice. To encourage the supreme one, Mati spoke thus. For the livelihood of all beings, when we encounter the precious Buddha Dharma, although it is difficult to fully grasp its essence, it will not go astray meaninglessly. Instead, turning towards the correct direction, strive to uphold the Dharma. In any case, I have great hope for this. The root of merit is discipline, the beautiful adornment is shame and embarrassment, pure and virtuous conduct, take as the root of one's own aspirations. View the Lama, the collection of all refuges, as the actual Buddha, mind and heart inseparable, with single-pointed focus. Transform your mind again and again in this way. Especially during leisurely meditation, one must recognize self-awareness and self-illumination. When abiding in the state of self-nature, in the immovable self-nature mind, without mixing any thoughts, merely recognizing the knowing clarity. In a state of moderate tension and relaxation, abiding in the uncorrected natural state is key. In the intermediate stage, if the mind, with the changes of emotions, develops a strong attachment to the objects of desire, this is called agitation. Recognizing its truth, either scrutinizing the mind with a focused gaze, or relaxing into ungrasping self-illumination, one needs to adjust according to one's capacity. In the intermediate stage, if the clarity of the mind weakens, and the power of dullness enters, the fault of sinking into dullness will occur. At this time, one needs to enhance awareness, and engaging in focused yoga is very important. Do not forget the mind, understand the state of abiding and not abiding, and one must never be without mindfulness and awareness. Do this during the breaks of meditation. Furthermore, in all activities of walking, standing, sitting, and lying down, do not let mindfulness leave the mind, and if one can understand the good and bad of the state, one will develop the habit of continuously maintaining mindfulness and awareness. This is very important for the vast realm, therefore, spoken in the name of Mati. If one seriously contemplates the correct Dharma, one must adjust the method according to the times, the fundamental four root vows and the vows of the five kinds of alcohol, must be protected whether openly or secretly. Also, with Dharma friends who share the same aspirations, learn from each other's behavior, and emulate them. One must learn from good examples, and on this basis, strive to do things that are in accordance with the Dharma. If one can persevere, the well-being of this life and the next will surely increase. Especially having faith in the Dharma...
ྱོགས་སྐབས། །བཀའ་དྲིན་གསུམ་ལྡན་བླ་མ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ སྤྱི་གཟུགས་སུ། །ཐག་བཅད་མོས་གུས་འབྲལ་མེད་ངང་། །ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་ལེགས་ བཞག་གིས། །རང་སེམས་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ལ། །དྲན་པས་མི་འབོར་གནས་འགྱུའི་མཚམས། །ངོ་ཟིན་རང་གསལ་བསམ་མེད་དུ། །རྒྱུན་འཇོག་གོམས་པ་ལྷུར་བླངས་ཏེ། །རང་སེམས་ དྲན་ཤེས་བྱ་རས་བསྐྱང་། །དུས་རྒྱུན་བལྟ་རྟོག་མ་ཞན་ན། །རྗེས་སོར་རིམ་པས་སེམས་ངོ་གོ །ལུས་རླུང་བློ་རྒྱུད་གནད་དུ་ཁེལ། །ཆོས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཉག་ཙམ་ལ། །བརྟེན་ནས་ངང་རྒྱུད་ 9-335 ཇེ་དུལ་དུ། །ཚེ་མཐར་ཕྱིན་འདི་རེ་བ་ཡིན། །དེང་དུས་ཆོས་ལ་ཕྱོགས་འདོད་པའི། །གྲྭ་བཙུན་ ཀུན་འོད་ཀུན་ལྷུན་ཟུང་། །དལ་རྟེན་རྙིང་པོ་ལོན་ནས་ཀྱང་། །ཆོས་ཀྱི་སྐྱེས་བུར་སྨོན་སེམས་ བགྱིད། །དེ་སྐད་མ་ཏིས་སྨྲས་པའོ།། །། ༄༅། །ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་གསང་ཆེན་སྒོ་ཕྱེས་ནས། །མན་ངག་རླུང་བཅོས་སྲོག་ གེགས་སེལ་བའི་ཐབས། །རང་ལུགས་མལ་དུ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་འདུག །རོ་བསྟོད་དྲང་བསྲང་ རོ་སྨད་བསྐྱིལ་ཐབས་སུ། །ལུས་ཚུགས་བཟུང་སྟེ་མིག་གཉིས་ཐད་ཀར་བལྟ། །ལག་གཉིས་ ས་གནོན་པུས་མོ་གཉིས་སྟེང་བཀབ། །ལུས་སེམས་ལྷོད་ཆགས་སོས་དལ་བག་ཕེབས་ཏེ། །ཁ་བཙུམ་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་རླུང་དལ་བ། །ལན་གསུམ་བུས་མཐར་རེ་ཞིག་རང་བབས་ བཞག །རང་གི་སྨིན་མཚམས་ཐད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ། །སེར་དཀར་དམར་ནག་ལྗང་སྔོན་ འོད་ཟེར་མདངས། །ཕྱི་རིམ་ནས་བསྐོར་དྲུག་ལྡན་འོད་ཕུང་དབུས། །རྩ་བའི་བླ་མའི་ངོ་བོ་ ཀུན་མཁྱེན་རྗེ། །པད་ཟླའི་གདན་ལ་སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་མདངས། །རབ་གསལ་འོད་ཟེར་ འབར་བའི་ཕུང་པོ་ཅན། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་ཟུང་བར་སྣང་ཧྲིག་གེར་གཟིགས། །ཆེས་དགྱེས་ འཛུམ་དམུལ་ཞི་ཉམས་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །ས་གནོན་མཛད་བཞིན་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ བཞུགས། །དབུ་ལ་དོལ་ཞུ་སྐུ་འགག་རྣམ་གསུམ་གོས། །ལ་སོགས་བླ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་ འོད་ཟེར་འཕྲོ། །གང་གི་ཐུགས་ཀར་རྣམ་བཅུའི་ཡི་གེ་གསལ། །དེ་ནས་གསལ་བཞིན་རླུང་ དལ་གཅིག་འབུད་མཐར། །ནང་དུ་རླུང་རྔུབ་སྐད་ཅིག་ལྟེ་བར་མནན། །འོག་རླུང་རང་ཤུགས་ འཐེན་བཞིན་སྲོག་ཐུར་ཁ། །རབ་སྦྱོར་བུམ་པ་ཅན་གྱི་རླུང་བཟུང་སྟེ། །དེ་དང་མཉམ་དུ་ཀུན་ མཁྱེན་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཁམས་འདུས་ཡི་གེ་ལས་འཕྲོས་ས་ཁམས་ཀྱི། །དྭངས་མ་ཐིག་ལེ་ སེར་པོ་ཧྲིལ་གྱིས་བྱུང་། །རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ལུས་ནང་བརྒྱུད། །ལྟེ་བར་ས་ཁམས་རང་ 9-336 བཞིན་ཐིག་ལེའི་གཟུགས། །སེར་ལམ་སྲོག་དང་དབྱེར་མེད་གསལ་སྟོང་དུ། །འཛིན་བྲལ་ རང་ངོ་ཟིན་ཙམ་ཅི་ནུས་བཞག །དེ་འདྲ་ཡུན་ཐུང་བྱས་ནས་རླུང་ཕྱིར་བཏང་། །དེ་མཉམ་ས་ ཁམས་ཐིག་ལེ་ཡར་འཕར་ཞིང་། །ཀུན་མཁྱེན་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པའི་དམིགས་གནད་བཅས། །སླར་ཡང་སྔར་བཞ
【現代漢語翻譯】 在修習瑜伽之際,對於具足三種恩德的上師,要深信他是所有佛的化身,以堅定不移的虔誠之心,將自己的心與上師的智慧融為一體,安住在自心光明本性的狀態中,以正念不忘失,持續覺知心的變化。 認識自心的本性,讓它自然顯現,不加造作地保持這種狀態,努力培養這種習慣。像守護牧場一樣守護自己的心識,時常觀察,不要懈怠,這樣逐漸就能認識心的本性。 將身體、氣息和心念融入修持的關鍵之中,僅僅依靠這自性法,就能逐漸調伏自心。我希望此生能圓滿完成這些修持。如今,那些渴望修習佛法的僧侶們,都希望能夠同時獲得光明和圓滿。 即使已經獲得了暇滿人身,仍然渴望成為真正的修行者。這就是瑪蒂所說的。 開啟遍主智慧大門的時刻,這裡講述了通過調整氣息來消除生命障礙的竅訣方法:以舒適的姿勢,安住在自己的床上,結金剛跏趺坐。爲了使身體正直,將身體調整到最佳狀態。 保持身體的姿勢,雙眼直視前方。雙手按在地面上,或者放在雙膝之上。放鬆身心,保持舒適和寧靜。閉上嘴巴,通過兩個鼻孔緩慢地呼吸。這樣重複三次,然後暫時恢復自然呼吸。 在自己眉心前方的虛空中,觀想由黃、白、紅、黑、綠、藍等各種顏色的光芒,由外向內環繞形成六層光環的光蘊中央,根本上師的本體——一切智者宗喀巴大師。 他安坐在蓮花和月輪的座墊上,身色呈現白裡透紅的光澤,擁有明亮且散發光芒的身軀。他面帶微笑,雙眼凝視虛空。面容極度喜悅,帶著微笑,呈現寂靜的姿態,雙手結觸地印,雙足結跏趺坐。 頭上戴著朵帽,身上穿著三件袈裟。他擁有所有上師的裝束,並散發著光芒。在他的心間,清晰地顯現著十個梵文字母。然後,在清晰觀想的同時,緩慢地呼出一口氣。 在呼氣結束時,向內吸氣,並立即將氣息壓入臍下。同時,收緊下腹部的氣息,形成寶瓶氣。在保持寶瓶氣的同時,觀想一切智者宗喀巴大師心間,由五大元素精華凝聚而成的黃色明點,從宗喀巴大師的心間射出。 從自己的頭頂進入,穿透身體,到達臍間,在那裡,地元素的自性明點呈現出黃色的光芒,它與生命氣息無二無別,在空明中顯現。盡你所能地安住于這種無執的狀態中,僅僅是認識到自性的狀態。 短暫地保持這種狀態后,將氣息呼出。與此同時,觀想地元素的明點向上移動,融入宗喀巴大師的心間。這就是觀想的關鍵。再次像之前一樣開始。
【English Translation】 At the time of practicing yoga, towards the Guru who possesses the three kindnesses, with firm conviction, regard him as the embodiment of all Buddhas. With unwavering devotion, merge your mind with the Guru's wisdom, and abide in the luminous nature of your own mind, with mindfulness not forgetting, continuously aware of the changes in the mind. Recognize the nature of your own mind, let it naturally manifest, and effortlessly maintain this state. Diligently cultivate this habit. Like guarding a pasture, protect your own mind, observe it frequently, and do not be lazy. Gradually, you will be able to recognize the nature of the mind. Integrate the body, breath, and mind into the key of practice. Relying solely on this self-nature Dharma, you can gradually tame your own mind. I hope to complete these practices perfectly in this life. Nowadays, those monks who aspire to practice the Dharma all wish to simultaneously attain luminosity and perfection. Even after obtaining the precious human rebirth, they still aspire to become true practitioners. This is what Mati said. At the moment of opening the door to the all-pervading wisdom, here are the essential instructions on how to eliminate life's obstacles by adjusting the breath: In a comfortable posture, rest on your own bed, sitting in the vajra posture. To keep the body upright, adjust the body to the optimal state. Maintain the posture of the body, with eyes looking straight ahead. Place your hands on the ground or on your knees. Relax your body and mind, and remain comfortable and peaceful. Close your mouth and breathe slowly through both nostrils. Repeat this three times, and then temporarily return to natural breathing. In the space in front of your brow, visualize light rays of various colors such as yellow, white, red, black, green, and blue, circling from the outside inward, forming a six-layered aura. In the center of this light mass is the essence of the root Guru—the omniscient Je Tsongkhapa. He is seated on a lotus and moon cushion, his body color exhibiting a reddish-white luster, possessing a bright and radiant body. He has a smiling face, with eyes gazing into space. His expression is extremely joyful, with a smile, presenting a peaceful demeanor. His hands are in the earth-touching mudra, and his legs are in the vajra posture. He wears a Dolpo hat on his head and three robes on his body. He possesses all the attire of a Guru and radiates light. In his heart, the ten Sanskrit letters are clearly visible. Then, while visualizing clearly, slowly exhale. At the end of the exhalation, inhale, and immediately press the breath below the navel. At the same time, tighten the lower abdominal breath, forming the vase breath. While holding the vase breath, visualize from the heart of the omniscient Tsongkhapa, a yellow essence drop of the earth element emanating from the letter in Tsongkhapa's heart. Entering from the crown of your head, penetrating the body, reaching the navel, where the self-nature drop of the earth element appears as a yellow light. It is inseparable from the life breath, manifesting in emptiness and clarity. To the best of your ability, abide in this state of non-grasping, merely recognizing the state of self-nature. After briefly maintaining this state, exhale. At the same time, visualize the earth element drop moving upward and dissolving into the heart of Tsongkhapa. This is the key point of visualization. Begin again as before.
ིན་རླུང་བཟུང་དམིགས་པ་བསྐྱར། །དེ་ནས་ཀུན་མཁྱེན་ཐུགས་ཀའི་ ཁམས་འདུས་ཀྱི། །ཡེ་གེ་ལས་འཕྲོས་ཁམས་དྲུག་དྭངས་མ་ཉིད། །ཐིག་ལེ་སེར་དཀར་དམར་ ནག་ལྗང་སྔོན་མདོག །རིམ་འཕྲོས་ཐམས་ཅད་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ཏེ། །ལུས་ནང་བརྒྱུད་ནས་ ལྟེ་བར་ས་ཁམས་ཀྱི། །ཐིག་ལེ་སེར་མདངས་གཙོ་ཆེ་ཁམས་མདོག་གཞན། །དེའི་ནང་དུ་ འདྲེས་མི་མངོན་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ལྗང་སེར་གསལ་བའི་འོད་འཚེར་རང་གསལ་ངང་། །ཁམས་ ལྔ་ས་ཁམས་སུ་འདྲེས་དམིགས་གནད་བཅས། །གོང་བཞིན་ལྟེ་བར་བུམ་ཅན་ཅི་ཐུབ་བཟུང་། །མཐར་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ཐུགས་ཀར་སེམས་གཏད་དེ། །ཐུག་ཡིད་རོ་མཉམ་ཆེན་པོའི་ངང་ བསྐྱང་བཞིན། །གསལ་སྟོང་སེམས་ཀྱི་གཤིས་ལུགས་ངོ་ཟིན་ཙམ། །མ་བཅོས་དེ་ཀར་སོ་མ་ རང་བབས་སུ། །རྩ་བྲལ་ཤུགས་འབྱུང་ཅི་གནས་མཉམ་པར་འཇོག །དེ་མཐར་ཀུན་མཁྱེན་ རང་གི་སྤྱི་བོ་ཐིམ། །སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སེམས་ཐག་བཅད། །ཚུལ་འདིས་ཁམས་ ལྔ་ས་ཁམས་སྟོབས་སུ་བསྡུས། །སྲ་བརྟན་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་དམིགས་རྣམས་འཕེལ། །མི་ རྟོག་ཡེ་ཤེས་གསར་བའི་འཆར་སྒོ་ངོམ། །གཞན་ཡང་དུས་བར་རྒྱུན་དུ་ཁ་སྣ་ཡི། །རླུང་གི་ འབྱུང་འཇུག་ལ་ནི་མི་གནོད་ཙམ། །ལྟེ་བར་སྲོག་ཐུག་རང་ཤུགས་ཁ་སྦྱོར་ངང་། །དེ་ལ་དྲན་ པས་མི་འབོར་བྱ་ནུས་ན། །རླུང་ཤུགས་ཟིལ་དམའ་དྲན་ཤེས་རྒྱུན་བསྟེན་གྱི། །གོ་ཆོད་སེམས་ ལ་བོགས་སྐྱེད་ཐོན་པ་དང་། །འཕྲལ་ཕུག་གང་ལ་དགོས་དོན་རེ་མཆིས་སྙམ། །དེ་སྐད་རླུང་ བཅོས་གེགས་སེལ་མཚོན་ཙམ་པ། །ཉམས་ལེན་རང་གས༵ལ་ངང་ལ་ཆེར་བརྩོན་པས། །མྱོང་ བ་རང་འཚམས་ལྡན༵་པ་གང་ཉིད་དྲུང་། །བརྩེ་གསོལ་ཞུ་བའི་མཆིད་འདི་མ་ཏིས་སྤྲིངས། ། 9-337 ༄༅། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུ་གཅིག །གནས་ལུགས་དོན་ལ་བཟང་ངན་ མེད། །ཇི་བཞིན་མ་མཐོང་སེམས་ཅན་ཁམས། །རང་རང་ལ་འཚམས་དེ་ཉིད་མཐོང་། །དེ་ ཕྱིར་སྐྱབས་གནས་གཅིག་པས་ཕུལ། །མཐར་ཐུག་ཆོས་སྐུ་གཅིག་ལས་མེད། །རང་གཤིས་ དེ་ཉིད་རྒྱལ་ཀུན་གྱི། །སྤྲོས་བྲལ་མི་རྟོག་ཐུགས་བཟང་ཡིན། །གནད་ཀྱི་ཡིན་ལུགས་དེ་ལྟར་ ན། །ད་ལྟའི་རང་སེམས་གསལ་བའི་མདངས། །མ་བཅོས་རང་བབས་སྐྱོང་ཤེས་ན། །རང་ གསལ་རྗེན་པ་གང་ཤར་བ། །སྟོང་གསལ་བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་ཉིད། །རྩ་བའི་བླ་མའི་ཐུགས་ དགོངས་དབྱིངས། །ཡེ་ནས་རང་དང་འབྲལ་མེད་ཡིན། །ཚུལ་དེ་ལེགས་པར་ངོ་ཤེས་ནས། །རང་རིག་ངང་དུ་ལྷན་གྱིས་ཞོག །དེ་ཡང་རང་སེམས་གསལ་བའི་མདངས། །འཛིན་མེད་ གཉུག་མ་བཟོ་བཅོས་བྲལ། །སོ་མ་རང་ཤར་ལྷན་ནེ་བ། །ཤུགས་འབྱུང་གདངས་སུ་རང་ བབས་བཞག །རྟོག་ཚོགས་རང་དྭངས་ཚུལ་གྱིས་བལྟ། །གཤིས་ནས་བཅོས་མེད་ལེགས་ སྐྱོང་སྐབས། །རང་གས༷ལ་བདེ་ཆེན་ལྷུག་པར་ཤར། །བདེ་སྟོང་ལྷན་སྐྱེས་རང་གཟུགས་ཉིད། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡ༷ན་བསམ་ཁྱ
【現代漢語翻譯】 再次專注于控制氣息。然後,從一切智智(kun khyen, सर्वज्ञ,sarvajña,全知者)心間的精華中,放射出字母所化的六種清凈元素。依次放射出黃色、白色、紅色、黑色、綠色、藍色的明點(thig le,bindu, बिंदु,點滴)。所有這些都從頭頂進入,通過身體,到達肚臍的土元素處。以黃色為主,其他元素顏色混合其中,以不明顯的方式存在。在綠色和黃色光芒中,顯現出明亮的光輝。五種元素融入土元素中,專注於此要點。如前所述,在肚臍處儘可能地進行寶瓶氣(bum can)。最後,將心專注於一切智智的心間,在體驗大樂平等味(ro mnyam chen po)的狀態中修持。僅僅是認識到光明空性是心的本性,就讓它自然而然地處於未被改變的原始狀態。讓根脈自然放鬆,能量自然流動,保持平衡。最後,一切智智融入自己的頭頂。下定決心,三門(身體、語言、意)融入三身(法身、報身、化身)。通過這種方式,五種元素的力量被匯聚到土元素中。穩固的禪定和殊勝的專注得以增長。不分別的智慧展現出新的景象。此外,在日常生活中,儘量不要干擾鼻孔的氣息出入。讓命氣(srog thug)在肚臍處自然地結合。如果能保持正念不忘失,就能降低氣息的力量,持續保持覺知。這能有效地提升心的力量。無論何時,只要有需要,都可以這樣做。以上只是對控制氣息和消除障礙的簡單描述。通過努力在自發覺性(rang gsal)的狀態中修持,在體驗到相應的證悟時,瑪蒂(mati)向您表達衷心的祈願。 三時諸佛法身一, 實相之中無善惡。 眾生不見如實相, 各自所見皆自洽。 故以唯一皈依處, 究竟唯有法身一。 此乃諸佛之自性, 離戲無念勝妙心。 若能如是知要義, 當下自心光明現。 不作矯飾任其然, 自明本凈任運成。 空明大樂雙運體。 根本上師之密意, 本初即與自心融。 善知此理之後者, 自性覺性任運住。 複次自心光明現, 無執本元離造作。 原始本然任運成, 任運安住于能量。 以觀自解脫念想, 本性無為善修時, 自明大樂任運生。 樂空俱生自性顯, 具足一切超思量。
【English Translation】 Again, focus on controlling the breath. Then, from the essence of the omniscient (kun khyen, सर्वज्ञ, sarvajña, all-knowing one) heart, radiate the six pure elements transformed from letters. Radiate yellow, white, red, black, green, and blue bindus (thig le, bindu, बिंदु, drop). All of these enter from the crown of the head, pass through the body, and reach the earth element at the navel. Yellow is dominant, with other element colors mixed in, existing in an inconspicuous way. In the green and yellow light, a bright radiance appears. The five elements merge into the earth element, focusing on this key point. As before, perform kumbhaka (bum can) at the navel as much as possible. Finally, focus the mind on the heart of the omniscient, cultivating in the state of experiencing great bliss and equal taste (ro mnyam chen po). Simply recognizing that luminosity and emptiness are the nature of the mind, let it naturally remain in its unaltered, original state. Let the roots naturally relax, energy flow naturally, and maintain balance. Finally, the omniscient dissolves into the crown of one's own head. Resolve that the three doors (body, speech, and mind) merge into the three kayas (dharmakaya, sambhogakaya, nirmanakaya). In this way, the power of the five elements is gathered into the earth element. Steadfast samadhi and supreme concentration increase. Non-conceptual wisdom reveals new visions. Furthermore, in daily life, try not to disturb the entry and exit of breath through the nostrils. Let the life force (srog thug) naturally combine at the navel. If one can maintain mindfulness without forgetting, one can reduce the power of the breath and continuously maintain awareness. This effectively enhances the power of the mind. Whenever there is a need, one can do this. The above is just a simple description of controlling the breath and eliminating obstacles. By striving to cultivate in the state of self-awareness (rang gsal), when experiencing the corresponding realization, Mati expresses heartfelt wishes to you. The Buddhas of the three times are one Dharmakaya, In the nature of reality, there is neither good nor bad. Sentient beings do not see reality as it is, Each sees what suits them. Therefore, I offer to the one refuge, Ultimately, there is only one Dharmakaya. This is the nature of all Buddhas, The good heart of non-conceptual, free from elaboration. If you understand the key point in this way, The clarity of your present mind will appear. Without artifice, let it be natural, Self-luminous, naturally perfect. The union of emptiness and great bliss. The secret intention of the root guru, Is primordially inseparable from oneself. Having well recognized this truth, Rest naturally in self-awareness. Furthermore, the clarity of one's own mind, Unattached, original, free from fabrication. Primordial, natural, spontaneously accomplished, Rest naturally in the energy. View thoughts as self-liberating, When cultivating the natural state, Self-luminous great bliss spontaneously arises. The co-emergent nature of bliss and emptiness manifests, Complete with all aspects, beyond thought.
བ་དཀའ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པའི། །མཉམ་བཞག་ ཟབ་མོ་རྩེ་གཅིག་ངང་། །བསམ་མེད་རྩོལ་བྲལ་རང་གྲོལ་དུ། །རྟག་པར་གཡེང་པ་སྤངས་ ནས་སུ། །རྒྱུན་འཇོག་ཐབས་ལ་རེམ་མཛོད་དང་། །ཚེ་འདིར་གནས་ལུགས་གང་འོས་མཇལ། །མ་ཏིས་སོ།། །། ༄༅། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་འོད་ གསལ་དབྱིངས། །ནམ་ཡང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་གཤིས་སུ་ལྟོས། །རང་གསལ་འདི་ལས་ ལོགས་ན་བླ་མ་མེད། །རང་རིག་མ་བཅོས་གཤིས་ལུགས་རྗེན་ཆར་བ། །ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་ 9-338 བྲལ་བའི་ངང་དུ་ཞོག །གློ་བུར་འགྱུ་བ་རང་ཤུགས་བསལ་བའི་ངང་། །རྩོལ་བྲལ་ལྷུག་པའི་ ངང་ནས་རང་ས་ཟུང་། །རང་ཤར་སོ་མ་བཟོ་བཅོས་མེད་པ་ལ། །རྒྱ་ཡངས་ནམ་མཁའ་ལྟ་ བུའི་རྒྱ་བསྐྱེད་དེ། །སྟོང་གསལ་འགག་མེད་གདངས་ལ་བལྟ་ཤེས་ན། །གཤིས་ལ་འགྱུ་རྟོག་ འཚུབ་མའི་རབ་རིབ་མེད། །བྱིང་འཐིབ་རྨོངས་པ་ཆུ་ལ་རྙོག་དྭངས་བཞིན། །རྣམ་རྟོག་རྗེས་ མེད་མཁའ་ལ་བྱ་རྗེས་ལྟར། །འདི་ཀོ་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་གཤིས་སུ་ཡལ། །དེ་ནི་རིག་པ་རང་གི་ གནས་ལུགས་ཏེ། །གུ་དོག་འཇུར་བུས་མ་བཅིངས་ལྷོད་དེ་ཞོག །རྟོག་ཚོགས་འགྱུ་བའི་རྗེས་ ལ་མི་སྙེག་པར། །གཡོ་མེད་རང་གསལ་ངང་ནས་ཁོང་ཡངས་ལྷོད། །དྲན་ཤེས་ཟུང་འབྲེལ་ ཤུགས་ལ་འབྱུང་བ་གཅེས། །གཏད་སོའི་ཡུལ་སྒོ་ཕུར་ཚུགས་ངལ་བ་སྤོང་། །གསལ་ངར་ རྗེན་ཆར་སྣང་བའི་གྲྭ་མ་ཉམས། །མ་འགགས་རིག་གདངས་བལྟ་ཤེས་ངོ་མ་བོར། །ཅི་དགར་ རང་བབས་འཁྱོང་ན་དེ་ཀ་རང་། །རིག་ངོ་གོ་ཡང་གསལ་ངར་ཞན་པ་ན། །དེ་ནི་བྱིང་བ་ཕྲ་ མའི་ཚུལ་ལ་སོང་། །གསལ་ཆ་ཁོག་ནས་ཉམས་ཚེ་བྱིང་བ་རགས། །ལུས་སེམས་སྤྱི་ཞིང་དྲན་ ཤེས་འཐིབས་པ་ན། །རྨུག་གཉིད་རིམ་པས་འདྲེན་པ་འདི་ནས་འོང་། །དེ་ནས་ལུས་སེམས་ ལས་སུ་མི་རུང་བ། །ཉམས་ལེན་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཀུན་ནས་བསྒྲིབ། །བྱིང་བའི་ཆར་ གཏོགས་དེ་ཀུན་ངོས་ཟིན་གལ། །ཏིང་འཛིན་གནས་པ་གཡོ་བྱེད་ཀུན་རྟོག་སྒོ། །ཐོག་མ་བློ་ རྩེ་ཡུལ་ལ་འགྱུ་མ་རག །གང་ཞིག་སྣང་བ་འཆར་ལ་ཁད་པ་ཅན། །འདི་ནས་འཕྲོ་རྒོད་ཕྲ་ རགས་འཇུག་པ་སྟེ། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་འགྱུ་བ་ཆེས་འཕེལ་ཏེ། །འདོད་ཡོན་ཡུལ་ལ་དགའ་ བའི་རྒོད་བག་ངོམས། །བཟང་ངན་ཡུལ་ལ་འགྱུ་རྟོག་གྱ་གྱུ་ཅན། །གནས་པའི་གཞི་ཀུན་ གཏིང་ནས་དཀྲུགས་པར་བྱེད། །ཤེས་རྒྱུད་རྩུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚེར་མ་འདི། །ནམ་ཟུག་ཙ་ ན་འཕྲོ་རྒོད་རང་ས་མཆེད། །གཞི་ཁོག་སེམས་ཀྱི་རང་ཚུགས་མི་ཤོར་བར། །ཡན་པའི་འགྱུ་ བ་ཞེན་མེད་ངང་ནས་ལྟོས། །མདོར་ན་བྱིང་ཚེ་གསལ་སྟོང་རིག་གདངས་བསྒྲིམ། །འཕྲོ་རྒོད་ 9-339 དྲག་ནས་དམིགས་མེད་རྩེ་གཅིག་བསྐྱངས། །དེ་ནས་གྲིམ་ལྷོད་རན་པས་རང་ས་བཟུང་། །རང་བབས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ། །གསལ་རིག་ངོ་བ
【現代漢語翻譯】 啊! 不思如虛空般廣闊, 于甚深等持之巔峰, 無思無作任運解脫中, 恒常捨棄散亂后, 努力持續安住之方法, 此生證悟本然之狀態。 瑪德所言。 以視上師為真佛之信念, 觀法身普照之智慧光明界, 為永不分離之自性。 此自明之外無上師。 赤裸顯現未加修飾之自性, 安住于離能所之本體中。 于突發之念自然消散之狀態, 從無作放鬆之狀態中把握自地。 對於自然生起未經改造者, 如廣闊虛空般擴充套件其境界, 若能了知觀照空明無礙之光輝, 則自性中無有動搖妄念之迷霧。 如水澄清般,昏沉愚昧得以凈化, 如飛鳥無痕般,念頭消逝于虛空。 『是此』之念自然消融于自性中, 此乃覺性本然之狀態, 莫以狹隘束縛,放鬆安住。 不追逐念頭之流轉, 于無動自明之狀態中,心胸開闊。 珍視覺知與明覺自然融合生起。 捨棄執著于所緣境之勞累。 勿失赤裸明覺顯現之光彩, 莫忘觀照無礙覺性光輝之本性。 隨心所欲,自然安住,即是本然。 若能了知覺性,然明覺減弱, 則落入微細昏沉之狀態。 若明覺從內心消失,則陷入粗大昏沉。 身心沉重,覺知遲鈍時, 昏沉睡眠便由此逐漸產生。 此後身心將變得無用, 修法亦將遮蔽所有心性之狀態。 務必認識所有昏沉之特性。 禪定之安住,乃動搖念頭之門。 最初莫讓心念追逐外境, 當某種顯現即將生起時, 微細與粗大之掉舉便由此產生, 此後,念頭逐漸增長, 展現出對欲妙之貪戀。 對好壞之境產生動搖妄念, 從根本上擾亂安住之基礎。 此令心識粗糙之荊棘, 一旦刺入,掉舉便會蔓延。 不失去根本之心性, 于散亂之念,無執著地觀照。 總而言之,昏沉時,應提起空明覺性之光輝, 掉舉強烈時,應修持無所緣之專注。 此後,以適當之鬆緊度把握自地, 修持如虛空般自然之瑜伽。 明覺之本體
【English Translation】 Ah! Without thought, vast as the sky, In the single-pointed state of profound samadhi, In effortless, spontaneous liberation, Always abandoning distraction, Strive for the method of continuous abiding, In this life, realize the natural state. Said by Mati. With the conviction of seeing the Lama as the actual Buddha, View the Dharmakaya (法身,Dharmakāya,chos sku,the body of dharma or truth) as the all-pervading expanse of wisdom light, As the nature that is never separate. Apart from this self-illumination, there is no Lama. Nakedly reveal the uncorrected nature of self-awareness, Rest in the state beyond grasping at essence. In the state where sudden movements naturally dissolve, Seize your own ground from the state of effortless ease. For what arises naturally and is unmade, Expand its scope like the vast sky, If you know how to look at the unobstructed radiance of emptiness and clarity, Then in the nature, there is no fog of turbulent thoughts. Like clearing muddy water, dullness and ignorance are purified, Like the traces of birds in the sky, thoughts vanish without a trace. The thought of 'this is it' naturally dissolves into the nature, This is the natural state of awareness itself, Do not bind it with narrowness, rest in ease. Do not chase after the flow of thoughts, In the unwavering self-illumination, be open and relaxed. Cherish the spontaneous arising of the union of awareness and knowing. Abandon the weariness of fixating on objects of focus. Do not lose the radiance of nakedly clear appearances, Do not forget the nature of looking at the unobstructed radiance of awareness. If you manage to stay naturally as you are, that is it. Even if you understand the nature of awareness, if the clarity is weak, Then you have fallen into a subtle state of dullness. When clarity disappears from within, gross dullness arises. When body and mind are heavy and awareness is dull, Drowsiness and sleep gradually arise from this. Thereafter, the body and mind become useless, And practice obscures all states of mind. It is important to recognize all the characteristics of dullness. The abiding of meditation is the door to disturbing thoughts. Initially, do not let the mind chase after external objects, When some appearance is about to arise, Subtle and gross agitation arise from this, Thereafter, thoughts gradually increase, Displaying the arrogance of delighting in desirable objects. Turbulent thoughts arise towards good and bad objects, Disturbing the foundation of abiding from its very core. This thorn that makes the mind coarse, Once it pricks, agitation will spread. Without losing the fundamental nature of the mind, Look at the wandering thoughts without attachment. In short, when dullness arises, arouse the radiance of empty clarity, When agitation is strong, cultivate objectless concentration. Thereafter, seize your own ground with appropriate tension and relaxation, Practice the natural yoga like the sky. The essence of clear awareness
ོ་ཇི་བཞིན་རྗེན་པ་རུ། །མ་ བཅོས་སོ་མར་གོ་བའི་ཤེས་བཞིན་དང་། །གསལ་སྟོང་དྲན་པས་མི་འབོར་བརྗེད་ངེས་སོལ། །རང་ཤུགས་དྲན་ཤེས་ཟུང་འབྲེལ་མེད་མི་རུང་། །ངོ་བོ་མ་བོར་གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་ཤེས། །བྱིང་རྒོད་སྐྱོན་བྲལ་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་སློངས། །རྩོལ་བྲལ་ཤུགས་འབྱུང་ངང་ནས་ བསྐྱངས་ནུས་ན། །རིང་མིན་འོད་གསལ་གནས་ལུགས་རང་ངོ་འཕྲོད། །ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ སེམས་གཤིས་རང་གི་རྩལ། །ཇི་བཞིན་མངོན་པའི་ཐབས་ཚུལ་ལ་རྨོངས་ནས། །ཡེ་ནས་རང་ དང་འགྲོགས་ཀྱང་དོན་མ་རྟོགས། །ཚུལ་དེས་མ་རིག་འཁོར་བར་འགྲོ་འདི་འཁྱམས། །ད་ རེས་སྔོན་བསགས་རྣམ་དཀར་ལས་འབྲེལ་ལས། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་ རྙེད། །གདམས་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་ལ་མ་འབད་ན། །ཕྱིས་ནས་འདི་འདྲ་རྙེད་པ་སྲིད་མཐའ་ ཙམ། །དེ་སྐད་ཡིན་ལུགས་ཅུང་ཙམ་བསྙད་པ་པོ། །མ་ཏི་ཀིརྟི་ཞེས་པའི་སྙོམ་ལས་པས། །གྲྭ་ བཙུན་གྲུབ་པའི་དབང་པོ་ཞེས་པ་འདིའི། །མོས་འདུན་མ་བཟློག་ཙམ་དུ་ཤར་མར་སྤེལ། ། ༄༅། །སྐད་ཅིག་ཡེ་གཞི་ཀ་དག་རང་ཞལ་ལས། །མདུན་མཁར་འཇའ་ཟེར་འོད་ལྔ་ འཁྲིགས་པའི་ཀློང་། །རང་གསལ་རིག་སྟོང་རྩལ་ལས་ཤར་བའི་མགོན། །པད་ཟླའི་གདན་ ལ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྗེ། །དཀར་གསལ་དག་པ་འོད་ལུས་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཅན། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། །མཛེས་འཛུམ་ཞལ་བཟང་དབུ་ལ་པད་ཞྭ་དང་། །ཟ་བེར་ ཆོས་གོས་ན་བཟའ་སྐུ་ལ་བཀླུབས། །རྩེ་གསུམ་ཕྱག་མཚན་སྔགས་ཆས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །གསང་ཆེན་རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་སྤྱི་དཔལ་བདག །རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་སྤྲོ་ བའི་མགོན། །བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་ཚོགས་དང་བཅས་པ། །རང་གསལ་གཉུག་མའི་ 9-340 གཤིས་ལས་སྐད་ཅིག་ཤར། །གནས་གསུམ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་གི་འབྲུ་གསལ་བ། །རྒྱལ་ཀུན་གསང་ བ་གསུམ་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད། །དགོངས་ཀློང་ཡེ་ཤེས་དག་མཉམ་ཀུན་ཁྱབ་ངང་། །རང་གི་ སྒོ་གསུམ་མི་འབྲལ་ཡེ་གཞི་གཤིས། །ཕྱག་རྒྱ་འབྲུ་གསུམ་རྟགས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པས། །ཐ་ མལ་རང་སྣང་དག་ཆེན་འཁོར་ལོར་ཤར། །འོད་གསལ་འཛིན་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་ པ། །ཟང་ཐལ་རྒྱ་ཡན་ཅོག་བཞག་རིག་པའི་གདངས། །རབ་དྭངས་གཤིས་སུ་སྣང་གྲགས་ རང་ཚུགས་བསྡུས། །ཀ་ནས་དག་པ་དམིགས་མཚན་ཡོངས་བྲལ་བ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ ཁྲེག་ཆོད་གཉུག་མ་རུ། །རིག་སྟོང་རྗེན་ཆར་རང་གསལ་འཛིན་མེད་དུ། །གནས་ལུགས་རང་ བབས་མ་བཅོས་ཐད་ཀར་ཞོག །སྣང་བ་འཆར་སྒོ་མ་འགགས་ས་ལེ་བ། །ཅི་ཡང་མ་གྲུབ་ སྟོང་པའི་རང་བཞིན་འདི། །ཡེ་ནས་འཁྲུལ་བྲལ་སྡོད་ལུགས་དག་མཉམ་ཆེ། །ཀུན་བཟང་ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དགོངས་དབྱིངས་སུ་ལྟོས། །རིག་གདངས་གཤིས་ལས་མཚར་བཀོད་ཡ་ མཚར་ཆ། །ཀུན་ནས་མུ་མཐའ་མེད་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི། །རྗེས་སུ་ཉེར་འགྲོ་ཐོད་རྒལ་རང་ རིག་རྩལ། །
【現代漢語翻譯】 哦,如實赤裸地, 以未造作的覺知來理解, 以明空之憶不忘失, 自發之憶與覺知不可分離。 不失其本性,如實知其存在方式, 遠離沉沒與掉舉之過患,生起明空無執, 若能于無勤任運中守護, 不久便能現前光明本性。 法性、智慧、心性皆為自之功用, 因不瞭解如實顯現之方法, 故雖本與自相伴,卻未證悟其義。 以此方式于無明輪迴中漂泊, 今因往昔所積之善業, 藉由上師之恩德而獲得甚深口訣。 若不努力修持口訣之義, 此後欲得此訣,難如登天。 以上略述其真實性者, 乃名為瑪帝·格爾諦之庸碌者, 應格西·珠巴旺波(གྲྭ་བཙུན་གྲུབ་པའི་དབང་པོ་,一位僧人的名字)之請, 不加拒絕而草率寫下。 ༄༅། །于剎那原始本凈自顯現中, 於前方虛空虹光五彩交織之境, 自明覺性力之顯現之主尊, 蓮月座上之瑪哈咕嚕(མ་ཧཱ་གུ་རུ་, महान् गुरु,mahā guru,大 गुरु), 白色清凈光身半跏趺坐, 右手持金剛杵,左手持顱碗, 面容姣好,笑容可掬,頭戴蓮師帽, 身著絲綢法衣與袈裟, 圓滿具備三尖法器與密咒飾物, 乃大密持明者之總主, 能生起三根本壇城之主尊, 與大樂空行之眷屬一同, 于自明本初之 自性中剎那顯現。 三處嗡(ༀ,ओम्,oṃ,唵)、阿(ཨཱཿ,आः,āḥ,阿)、吽(ཧཱུཾ,हुं,hūṃ,吽)三字清晰, 與諸佛之身語意無別, 于意之虛空、智慧、清凈、平等、遍在之中, 自之三門不離原始本性。 以手印、三字真言印封, 平凡自顯現轉為大清凈壇城。 光明無執,如虛空般廣闊, 通透自在,放下一切之覺性, 極清澈之自性中,顯現與聲響皆收攝於自性中。 從一開始即清凈,遠離一切目標與相狀, 大圓滿立斷本初中, 于覺性空性赤裸自顯現無執中, 安住于本然狀態,直接安住。 顯現之門不遮止,鮮活生動, 此無任何成立之空性自性, 本即無謬,安住方式清凈平等。 觀照普賢王如來(ཀུན་བཟང་,समन्तभद्र,samantabhadra,普賢)諸佛之意境, 覺性力之奇妙展現, 無有邊際之法界, 隨之而行之頓超自明力。
【English Translation】 Oh, just as it is, nakedly, With unmodified awareness, understand, With clear emptiness, do not lose mindfulness, Spontaneous memory and awareness must not be separated. Without losing its essence, know the state as it is, Free from the faults of sinking and agitation, arouse clear emptiness without grasping, If you can protect it effortlessly and spontaneously, Before long, you will meet the luminosity of the state itself. The nature of reality, wisdom, and the nature of mind are all your own abilities, Because you do not understand the method of manifesting as it is, Although you have always been with yourself, you have not realized its meaning. In this way, you wander in the ignorance of samsara, Now, through the karmic connection of accumulated white deeds, Through the kindness of the lama, you have found profound instructions. If you do not strive to practice the meaning of the instructions, It is almost impossible to find such a thing later. The above is a brief account of the way things are, By the lazy one named Mati Kirti, For Geshe Drubpa Wangpo (གྲྭ་བཙུན་གྲུབ་པའི་དབང་པོ་,name of a monk), It was spread hastily without refusing his request. ༄༅། །In an instant, from the self-face of the primordial purity of the ground, In the space in front, a mass of rainbows and five-colored lights, The lord who arises from the play of self-luminous awareness, On a lotus and moon seat, Mahaguru (མ་ཧཱ་གུ་རུ་, महान् गुरु,mahā guru,Great Guru), White, clear, pure, light body, half-sitting, The right hand holds a vajra, the left holds a skull cup filled with blood, Beautiful, smiling face, wearing a lotus hat on the head, Silk robes and Dharma robes are worn on the body, Complete with three-pointed weapons and mantra ornaments, The lord of the common glory of all the great secret vidyadharas, The lord who manifests the entire mandala of the three roots, Together with the retinue of great bliss dakinis, Arises in an instant from the self-luminous, innate nature. The syllables Oṃ (ༀ,ओम्,oṃ,唵), Āḥ (ཨཱཿ,आः,āḥ,阿), and Hūṃ (ཧཱུཾ,हुं,hūṃ,吽) are clear in the three places, Inseparable from the three secrets of all the Buddhas, In the expanse of mind, wisdom, purity, equality, and all-pervasiveness, One's own three doors are inseparable from the nature of the ground. Sealed with mudras and three syllables, Ordinary self-appearance arises as a great pure mandala. Luminous, without grasping, as vast as the sky, Transparent, free, relaxed, the resonance of awareness, In the utterly clear nature, appearances and sounds are gathered into self-nature. Pure from the beginning, completely free from aims and signs, In the primordial nature of Great Perfection Trekchö, In the naked self-luminous awareness without grasping, Rest in the natural state, directly. The gate of appearances is not blocked, lively, This empty nature in which nothing is established, From the beginning, it is free from delusion, and the way of dwelling is greatly pure and equal. Look into the mind of Kunsang Gyalwa (ཀུན་བཟང་,समन्तभद्र,samantabhadra,普賢), The wonderful display of the nature of awareness, The Dharma realm, which is completely without limit, The self-awareness that goes after it, Tögal.
ཅིར་ཡང་སྣང་བ་གང་འདི་རིག་པའི་རྒྱན། །ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་འོད་གསལ་ འཆར་སྒོ་ཆེ། །ཉམས་བཟང་སྣང་ཆ་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་དཔྱིད། །ཡེ་དག་གཤིས་བརྡལ་སྟོང་ ཆེན་རིག་ཁམས་ཉིད། །ནམ་མཁའི་མཐར་བརྒལ་ཚད་མེད་རོལ་པའི་ཀློང་། །ཆོས་སུ་སྣང་བ་ མཐའ་དག་ཡོངས་དྭངས་ཤིང་། །དེ་ཀུན་མོ་གཤམ་བུ་ཡི་ཟློས་གར་བཞིན། །ཐེག་དགུའི་ཡང་ རྩེ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེ། །འཁོར་འདས་གཤིས་སུ་རང་བཞིན་ཡེ་བརྡལ་བ། །པདྨ་ཀ་རའི་ ཐུགས་མཆོག་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས། །ཟག་མེད་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྒྱན། །མཉམ་ བཞག་རྗེས་ཐོབ་གང་གི་སྐབས་སུའང་། །གང་སྣང་ཐམས་ཅད་གུ་རུའི་སྐུ་དང་ནི། །སྒྲ་གྲགས་ ཀུན་ཀྱང་གཞོམ་མེད་གསུང་རང་བཞིན། །རྣམ་ཤེས་མཆུ་སྒོ་རིག་སྟོང་མཁྱེན་བཟང་ཐུགས། །གང་ཤར་ཐམས་ཅད་ཡེ་གཞི་ཀུན་བཟང་དང་། །ཀུན་ནས་གཉིས་མེད་པདྨའི་དགོངས་ཀློང་ 9-341 ཆེ། །འཕོ་བྲལ་བདེ་བ་དག་ཆེན་ཉག་གཅིག་ཏུ། །གསང་གསུམ་འབྲལ་མེད་ངང་ལ་རྒྱུན་ འཇོག་མཛོད། །ཚིག་དོན་དེ་བཞིན་ཉམས་སུ་གང་ལོན་པ། །རང་ཉམས་དང་མཐུན་རིག་པའི་ རྩལ་དབང་ལ། །འབད་མེད་རང་ཤུགས་ངང་ནས་མྱོང་བ་ཐོན། །ཚུལ་འདི་འདོན་སྒོམ་སྦྲགས་ མས་རྒྱུན་ཁྱེར་གལ། །ཨ་ཧོ་སྣང་བ་གང་ཤར་འདི་བསྐྱངས་པས། །ཀུན་རྟོག་འགྱུ་སྒོ་མཐའ་ དག་རང་སངས་ཏེ། །འོད་གསལ་གཉུག་མ་རིག་སྟོང་རྗེན་ཆར་པ། །ཀ་དག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ གཤིས་འདི་མངོན། །རང་གསལ་ལྷུག་པའི་རིག་ངོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །མ་འགགས་སྟོང་པ་བདེ་ ཆེན་ཀུན་བཟང་མོ། །འཁོར་འདས་གཤིས་ལུགས་རོ་མཉམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཡེ་གཞི་བཟང་ ངན་མེད་པའི་དག་པ་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་བློ་མཐུ་འཚམས་པར་ཡོངས་མངོན་པ། །ཐད་ཀར་ རིག་པའི་རང་ངོ་ཟིན་པ་འདིར། །བྱིང་རྒོད་སྤྲོས་མཚན་དོགས་པ་གཞི་ན་མེད། །ཅོག་བཞག་ ཟང་ཐལ་གནས་ལུགས་ཆེས་ངོ་མཚར། །ཞེས་པའི་རྫོགས་ཆེན་ཉམས་ལེན་མན་ངག་གི་ཚུལ་ལ་ཁེག་བསྟན་རྒྱམ་ གྱི་ངོར་དང་། དེ་ལྷག་ཤོ་ལོ་ཀ་གསུམ་རང་ཤར་དུ་མ་ཏིས་སྨྲས་བཞིན་མཆེད་ཀྱིས་ཡི་གེར་ཕབ་བོ།། །། ༄༅། །དམ་ཚིག་པ་མཐའ་དག་བསྐྱེད་ཟིན་པའི་རྗེས་སུ་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་རང་འདྲ་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱོགས་བཅུའི་ ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནས་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་དང་བཅས་གཞལ་ ཡས་ཁང་གི་ནང་ཕྱོགས་སྟེང་ཐད་ཀྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་ཡོད་པ་གང་དག་གིས། དམ་ཚིག་པར་ བསྐྱེད་ཟིན་པའི་ལྷ་རིགས་ལྔ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འཁོར་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་ཚུར་གུས་ ཕྱག་མཛད་པར་བསམ་ལ། ཡེ་ཤེས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་གིས་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཆེ་བརྗོད་ནི། ངོ་མཚར་བའི་ཡོན་ཏན་ཅན་དམ་ཚིག་པའི་གཙོ་བོ་རྣམ་སྣང་གིས་མཛད་ཆེན་སེམས་དཔའ་ ཀུན་བཟང་གི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་སྤྱོད་པ་མཆོག་གནང་བཞི
【現代漢語翻譯】 顯現一切萬法的本性是覺性的莊嚴, 法性現前,光明是開啟智慧之門。 殊勝的體驗是增長覺受的源泉, 本初清凈的自性是空性大覺的體性。 無邊無際的虛空是無量游舞的場所, 顯現為法的一切都徹底清凈。 這一切都如母續和女兒的嬉戲一般, 光明大圓滿是九乘之巔。 輪迴與涅槃的自性本初解脫, 蓮花生大士的心髓是法身的境界。 無漏光明是智慧游舞的莊嚴, 無論在入定還是出定時, 所顯現的一切都是上師的身相, 所發出的聲音都是不可摧毀的語的自性。 覺性是開啟智慧之門的鑰匙,是空性與妙智的結合。 所顯現的一切都是本初的普賢王如來, 完全無二的是蓮師的廣大意境。 在無遷變的唯一大樂中, 安住于身語意三密不可分的境界。 如實修持這些詞句的意義, 與自己的體驗相符,獲得覺性的力量。 毫不費力地自然生起體驗, 將這種方式融入日常的行住坐臥中。 啊!守護這所顯現的一切, 所有的分別念和妄動都自然止息。 本初的光明,赤裸的覺性顯現, 本初清凈的大圓滿自性得以證悟。 自生的明性是遍一切處的普賢王如來, 無礙的空性是大樂的普賢王佛母。 輪迴與涅槃的自性平等任運成就, 本初沒有好壞之分的清凈。 瑜伽士的智慧力量完全顯現, 直接證悟覺性的自性。 在此,沒有沉沒和掉舉,沒有戲論和分別,沒有懷疑。 當下安住于空明無二的狀態,真是太奇妙了! 這是大圓滿修行的竅訣,以開顯和指示的方式,由瑪蒂口述,弟子記錄下來。 在生起所有誓言本尊之後,從心間的光芒中,剎那間迎請與自己相同的智慧本尊壇城,與十方所有佛菩薩一同降臨于宮殿內部上方虛空中。觀想誓言本尊生起之後,以五部佛為主的眷屬眾,向智慧本尊頂禮膜拜,智慧本尊則讚歎誓言本尊。 具有奇妙功德的誓言本尊之主,南無那札(藏文:རྣམ་སྣང་,梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:Vairocana,漢語字面意思:毗盧遮那佛)以大慈悲心化現為普賢(藏文:ཀུན་བཟང་,梵文天城體:समन्तभद्र,梵文羅馬擬音:Samantabhadra,漢語字面意思:普賢)的形象,賜予殊勝的行持。
【English Translation】 Whatever appears is the adornment of awareness, The luminosity of Dharmata is the great gateway to manifestation. Good experiences are the source of increasing perception, Primordial purity is the very nature of the great expanse of awareness. The limitless expanse of space is the realm of immeasurable play, All that appears as Dharma is utterly clear, All of that is like the play of the Mother Tantra and her daughters, The Great Perfection of luminosity is the summit of the nine vehicles. The nature of samsara and nirvana is primordially liberated, The heart essence of Padmakara is the realm of Dharmakaya. Immaculate luminosity is the adornment of the play of wisdom, Whether in meditative equipoise or post-meditation, Whatever appears is the form of the Guru, All sounds are the indestructible nature of speech. Awareness is the key to wisdom, the union of emptiness and knowledge. Whatever arises is the primordial Samantabhadra, Utterly non-dual is the vast expanse of Padma's intention. In the single great bliss of unchanging, pure perfection, Sustain the continuity in the state of inseparable three secrets. Whatever meaning of these words is realized in experience, In accordance with your own experience, empower the skill of awareness. Effortlessly, spontaneously, experience arises, It is important to integrate this method into your daily life. Aho! By guarding whatever arises, All conceptual thoughts and movements are naturally purified. The innate luminosity, naked awareness, is revealed, The nature of primordial purity, the Great Perfection, is realized. Self-luminous, naturally free awareness is Samantabhadra, Unceasing emptiness is the Great Bliss Samantabhadri. The nature of samsara and nirvana is of equal taste, spontaneously accomplished, Primordial purity is without good or bad. The power of the yogi's mind is fully manifested, Here, directly seizing the nature of awareness, There is no sinking or excitement, no elaboration or characteristics, no doubt. To rest in the utterly clear, empty state is most wondrous! This is the instruction on the practice of the Great Perfection, spoken by Mati in the manner of revelation and instruction, and written down by his disciple. After generating all the Samaya beings, instantly invoke the Wisdom Mandala, identical to oneself, from the rays of light in the heart. Together with all the Buddhas and Bodhisattvas who come from all the ten directions, visualize that they have come into the sky above the inner part of the palace. After the Samaya beings have been generated, the assembly, mainly the five Buddha families, bow down to the Wisdom Beings, and the Wisdom Beings praise the Samaya Beings. The Lord of the Samaya Beings, possessing wondrous qualities, Namo Naza (Tibetan: རྣམ་སྣང་, Sanskrit Devanagari: वैरोचन, Sanskrit Romanization: Vairocana, Literal Chinese meaning: Vairocana Buddha), with great compassion, emanates as the form of Kunsang (Tibetan: ཀུན་བཟང་, Sanskrit Devanagari: समन्तभद्र, Sanskrit Romanization: Samantabhadra, Literal Chinese meaning: Samantabhadra), bestowing supreme conduct.
ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱལ་ 9-342 བ་རིགས་བཞིའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་པའི་དབུས་ན་ལེགས་པར་བཞུགས་ཡོད་པ་འདི་ཆེས་ ཤིན་ཏུ་མཛེས་སོ། །ཞེས་ཆེ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན། དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནམ་མཁར་ བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལས་འཁོར་གྱི་རིགས་གང་དག་ཡེ་ཤེས་པའི་ གཙོ་བོ་རིགས་ལྔ་ལ་རང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚན་སོ་སོ་བྱས་ནས་རིགས་ལྔ་པོའི་ཐུགས་ཀར་བསྡུས་ ཏེ་རང་ཚན་ལྟར་སོ་སོར་ཐིམ། ཡེ་ཤེས་པའི་གཙོ་བོ་རིགས་ལྔ་དེ་ཡང་དམ་ཚིག་པའི་གཙོ་བོ་ རིགས་ལྔ་པོའི་ཐུགས་ཀར་རང་རང་སོ་སོར་དེ་ལུགས་ལྟར་ཞུགས། དེ་རྗེས་སུ་སླར་ཡང་དམ་ ཚིག་པའི་རིག་ལྔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་པའི་རིགས་ལྔ་ཕྱིར་སྤྲོས། ཡེ་ཤེས་པའི་རིགས་ལྔ་ པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཁོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཚན་སོ་སོར་སྔར་ལྟར་ཕྱིར་སྤྲོས་ ཏེ། དམ་ཚིག་པ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་རང་རང་གི་ཡེ་ཤེས་པ་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེ་ དང་དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་སྒོ་བ་བཞིའི་སྔགས་བཞི་པོས་རིམ་པར། དམ་ཚིག་པ་དག་གི་སྤྱི་བོར་ སྤྱན་དྲངས་པ་དང་། སྐུ་རྣམས་ལ་ཞུགས་པ་ཙམ་དང་། ཞུགས་ནས་སོ་སོར་མི་གསལ་བར་ ཞུགས་པ་དང་། མི་གསལ་བར་དམ་ཡེ་གཅིག་པ་ལྟར་སོང་བ་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་དབྱེར་མེད་དུ་ མོས་དགོས་པ་ཡིན། དེ་འདྲའི་དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་ཀྱི་གཙོ་བོའི་རང་སྣང་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ གང་དག་གིས་ཆེར་བརྗོད་ནི། ངོ་མཚར་བའི་སངས་རྒྱས་དུས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་མཐའ་ དག་གི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་རྒྱ་ཆེ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པར་ན་ཡེ་གདོན་མ་ ནས་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་དུ་ཞུགས་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་རྣལ་འབྱོར་པའི་མོས་ ངོར་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་གྲང་ལྡན་ཡེ་ཤེས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཚིག་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་འདིར་དབྱེར་ མེད་གཅིག་ཏུ་བྱས་པར་མོས་པ་ཙམ་གྱི་ཚུལ་ལ་ཆེ་བསྔགས་མཛད་པའོ། །ཏྲུཾ་དགུ་དང་། དུཥྚ འི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས། དར་མདུད་དཀར་པོ་ལས་ལ་བཅིངས་པས་ཐ་མལ་སྒོ་གསུམ་རྣམ་ སྣང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ནས་བསྲུང་བ་ཆེན་པོ་བྱས་པར་མོས་དགོས་པ་ 9-343 ཡིན་ནོ། ། སྤྱིར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྐབས་སུ། ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྒྱལ་བ་མཆོག་གང་ཉིད་ ཀྱི་ཐུགས་རྣམ་མཁྱེན་ཀུན་ནས་གཟིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྒྱས་ན་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་སྡེ་ ཚན་ཉེར་གཅིག་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། བསྡུས་པར་མཁྱེན་པ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡོད་པ་དངོས་ དེ་རྣམས་དོན་དམ་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རེད། དེ་མཚོན་བྱེད་ནང་གི་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ སྙིང་ཀར་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སྒོམ་པ་དང་། ཕྱིའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་སྣང་དམ་རྒྱ་ལག་པའི་ ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཡིན། དེ་འདྲའི་ཐུགས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རང་ཡིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གནས་ བསྒྱུར་སྟེ་ཐུགས་དེ་ཉིད་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 然後,如來(Tathagata)被四大種姓的眷屬圍繞,安住于中央,這是非常美妙的!』這是極大的讚頌。然後,從安住于宮殿虛空中的智慧尊主眷屬處,眷屬的各種類別各自作為智慧尊主五部的各自部分,被聚集在五部的意中,各自融入自己的部分。智慧尊主五部也以同樣的方式各自進入誓言尊主五部的意中。之後,誓言尊主五部的意中再次生起智慧尊主五部。從智慧尊主五部的意中,眷屬眾的智慧尊也各自如前生起。因此,對於所有誓言尊主眷屬,無論各自的智慧尊是哪一位,都通過四門的四種真言依次在誓言尊主的頂上迎請,融入身中,融入后各自不明顯,不明顯地如誓言與智慧合一,必須對此深信不疑。如此不可分割的誓言與智慧之主的自顯中,是哪些化身天女在極力讚頌呢?是奇妙的過去、現在、未來三世諸佛所攝的一切廣大如虛空的智慧法身,從勝義諦上講,本初以來無生無滅,基果無別地融入,但就世俗而言,瑜伽士觀想微塵般充滿的智慧尊眾與誓言尊眾在此無別合一,僅僅對這種觀想的方式進行讚頌。通過『扎、吽、榜、伙』(藏文:ཏྲུཾ་དགུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:trum gu,漢語字面意思:)和『杜什塔』(藏文:དུཥྚ,梵文天城體:दुष्ट,梵文羅馬擬音:duṣṭa,漢語字面意思:惡者)的真言,用白色的絲帶纏繞,加持平凡的三門為遍照尊的身語意,並觀想進行了偉大的守護。 一般來說,在四手印的情況下,遍知遍照如來至尊的意,即完全了知的智慧,廣而言之,是無漏的二十一種法蘊,結果是五種智慧;簡而言之,有能知和所知的區別。這些實際上是勝義諦的誓言手印。爲了象徵這一點,內在的誓言手印是首先在心中修持金剛,外在的誓言手印是遍照尊的誓言手印,即手的印契。通過如此的意誓言手印,轉變自己的分別念,使意安住於此。
【English Translation】 Then, the Tathagata, surrounded by the retinue of the four castes, dwells perfectly in the center, which is extremely beautiful!' This is a great praise. Then, from the wisdom beings, the main figures and retinues residing in the sky of the palace, the various categories of the retinue, each as a separate part of the five families of wisdom beings, are gathered into the hearts of the five families, and each dissolves into its own part. The five main wisdom beings also enter the hearts of the five main samaya beings in the same way, each in its own place. Afterwards, the five wisdom families arise again from the hearts of the five samaya beings. From the hearts of the five wisdom families, the wisdom beings of the retinue also arise again, each in its own part, as before. Thus, for all the main samaya beings and their retinues, whichever wisdom being is their own, they are invited in turn to the crowns of the samaya beings with the four mantras of the four gates, and they enter the bodies. As they enter, they become indistinct, and indistinctly become like one with the samaya and wisdom, and one must have great faith in this. From such an inseparable self-appearance of the main samaya and wisdom, which emanated goddesses are greatly praising? It is the vast wisdom dharmakaya, encompassing all the Buddhas of the three times, past, present, and future, which is as vast as the sky. In the ultimate sense, it is primordially without birth or death, and the basis and result are indistinguishable. However, in the relative sense, the yogi imagines that the assembly of wisdom deities, as numerous as dust particles, and the samaya deities are here indistinguishably united, and only praises this way of imagining. Through the mantras of 'Trum Gu'(藏文:ཏྲུཾ་དགུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:trum gu,漢語字面意思:) and 'Dushta'(藏文:དུཥྚ,梵文天城體:दुष्ट,梵文羅馬擬音:duṣṭa,漢語字面意思:Evil one), one must imagine that the ordinary three doors are blessed into the body, speech, and mind of Vairochana, and that great protection has been made by binding a white silk knot. Generally, in the case of the four mudras, the mind of the all-knowing and all-seeing supreme Victorious One, Vairochana, is the wisdom that sees everything. In detail, it is the twenty-one aggregates of the unpolluted dharma, and the result is the five wisdoms. In brief, there is a distinction between the knowable and the knowing. These are actually the samaya mudras of the ultimate truth. To symbolize this, the inner samaya mudra is to meditate on the vajra in the heart first, and the outer samaya mudra is the Vairochana samaya mudra, which is the hand gesture. Through such a mind samaya mudra, one transforms one's own conceptual thoughts and abides the mind in that itself.
ི་རང་བཞིན་དུ་མི་འདའ་བར་ཡིད་རྟོག་ཐུགས་དངོས་སུ་གྱུར་པར་ བྱས་པ་དེ་རྒྱས་གདབ་པའི་དོན་རེད། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གསུངས་དབྱངས་ ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པའི་རྗོད་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་དོན་དམ་པའི་ཆོས་རྒྱ་དང་། ནང་ གི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྕེ་སྟེང་རྡོ་རྗེར་སྔགས་གཟུང་དང་། ཕྱིའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་སྐབས་ཀྱི་ལག་ པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སྟེ་དེ་འདྲའི་གསུང་རང་གི་ངག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྒྱས་གདབ་དང་། རྣམ་སྣང་ གི་མཛད་པ་ནི་སྐུ་གཅིག་གིས་སྐུ་སྣ་ཚོགས་པ་མང་པོ་སྤྲུལ་ཏེ་མཛད་པ་ཅིག་ཆར་སྟོན་པ་དང་། གསུང་གཅིག་གིས་ཆོས་སྒོ་དུ་མ་ཅིག་ཆར་སྟོན་པའི་མཛད་པ་དང་། ཐུགས་གཅིག་གིས་ ཤེས་བྱའི་གནས་ཐ་དད་པ་ཆེས་མང་པོ་ཅིག་ཆར་མཁྱེན་པའི་མཛད་པ་རྣམས་ཡིན། ཕྲིན་ ལས་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཛད་པ་དེ་འདྲའི་སྒོ་ནས་གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་གནས་ སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕན་བདེ་གང་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དང་། ཕན་བདེ་དེ་དག་ཇི་བཞིན་ གདུལ་བྱ་ལ་ཉེ་བར་རྩོལ་ཐུབ་པའི་ནུས་མཐུ་རྒྱལ་བ་གང་གི་གསང་བ་གསུམ་ལ་ལེགས་ པར་མངའ་བའི་ཆེ་བ་ཡ་མཚན་གྱི་གནས་གང་དག་ཡིན་པས་འདི་དག་གི་ཆ་ནས་བྱ་བ་ཡུལ་ ལ་ཡོད་པ་དང་། བྱེད་པ་པོ་ལ་ཡོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཉེར་བདུན་འཇོག་ཆོག་པ་ཡིན། དེ་འདྲའི་ 9-344 མཛད་ཕྲིན་དེ་དོན་དམ་པའི་ལས་རྒྱ་དང་། ནང་གི་ལས་རྒྱ་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་ རྗེ་དང་། ཕྱིའི་ལས་རྒྱ་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཏེ། མཛད་ཕྲིན་དེ་འདྲ་རང་གི་སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱ་ བ་དང་མི་གཉིས་པར་རྒྱས་གདབ་དགོས་ཤིང་། རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་ པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འཕོ་འགྱུར་ཀུན་བྲལ་མཚན་དཔེ་གསལ་རྫོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་དོན་དམ་ པའི་ཕྱག་ཆེན་དང་། ནང་གི་ཕྱག་ཆེན་ཐུགས་ཀའི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དང་། ཕྱིའི་ཕྱག་ཆེན་ལག་ པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སྟེ་དེ་འདྲའི་སྐུ་དེའི་རང་གི་ལུས་རྒྱས་གདབ་པའི་ལུས་སྐུའི་རང་བཞིན་ ལས་མི་འདའ་བར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྙེན་དམིགས་སྐབས། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་ པ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པར་རོལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་ གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་ཆེད། དང་པོ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པ། གཉིས་པ་སྐུ་བལྟམས་པ། གསུམ་ པ་སྒྱུ་རྩལ་བསྟན་པ། བཞི་པ་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བ། ལྔ་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ། དྲུག་པ་བསམ་གཏན་ མཆོག་བརྙེས་པ། བདུན་པ་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱས་པ། བརྒྱད་པ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ། དགུ་ པ་མུ་སྟེག་སྡེ་དྲུག་སོགས་བཏུལ་བ། བཅུ་པ་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པ། བཅུ་གཅིག་པ་མྱ་ངན་ལས་ འདས་པ། བཅུ་གཉིས་པ་བསོད་ནམས་ཞིང་དུ་རིང་བསེལ་གྱི་ཕུང་པོར་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ ནས་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་ངག་དག་ཆོས་ཟབ་མོས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པ་དང
【現代漢語翻譯】 將不離其自性的意念,轉化為實際的意念,這就是擴充套件的意義。同樣,毗盧遮那佛(梵文:Vairocana,意為光明遍照)的六十支妙音,那完全清凈的表達,是究竟的法印;內在的法印是舌上的金剛持咒(藏文:ངག་གཟུང་།,梵文:mantra-grahaṇa,梵文羅馬擬音:mantra-grahaṇa,漢語字面意思:持咒);外在的法印是此時此刻的手印,像這樣,讓佛語轉化為自己的語言,就是擴充套件。毗盧遮那佛的事業,是以一化多,同時示現多種化身;以一語同時開示多種法門;以一念同時了知眾多不同的所知境。事業也是通過身語意的這般作為,使無量無邊的眾生獲得暫時和究竟的利益,並且能夠如實地努力使眾生接近這些利益,任何勝者(藏文:རྒྱལ་བ་,梵文:Jina,梵文羅馬擬音:Jina,漢語字面意思:勝利者)的三密都完美具備這些偉大而奇妙之處,因此,從這些方面來說,可以安立二十七種事業,這些事業存在於所調伏的對境和能調伏的補特伽羅之上。像這樣的事業,是究竟的事業印,內在的事業印是自己心間的各種金剛,外在的事業印是手印。必須將這樣的事業擴充套件為與自己的身語意三門的事業無二無別。勝者毗盧遮那佛的無漏金剛身,是遠離一切遷變的,是具足一切相好的自性,這是究竟的大手印;內在的大手印是心間的原始金剛,外在的大手印是手印。必須使這樣的佛身不離於自身擴充套件的身之自性。 在修持近分和誓言時,有佛陀的十二種事業:以最勝化身的方式進行遊舞;爲了調伏所化眾生,示現菩薩的行為;首先是入胎;第二是降生;第三是示現技藝;第四是治理國政;第五是出家;第六是獲得最勝禪定;第七是現證菩提;第八是轉法輪;第九是調伏外道六師等;第十是示現神變;第十一是入滅;第十二是在福田中化現為舍利塔,通過這些方式,以甚深佛法利益所化眾生。
【English Translation】 Transforming the thought that does not deviate from its own nature into an actual thought, that is the meaning of expansion. Similarly, the sixty-branch melodious voice of Vairocana (meaning 'the Illuminator'), that completely pure expression, is the ultimate Dharma seal; the inner Dharma seal is the Vajra mantra-holding on the tongue (Tibetan: ངག་གཟུང་།, Sanskrit: mantra-grahaṇa, Romanized Sanskrit: mantra-grahaṇa, literal meaning: holding the mantra); the outer Dharma seal is the hand mudra of the moment. Like this, transforming the Buddha's speech into one's own language is expansion. The activity of Vairocana is to manifest many emanations from one, simultaneously showing various forms; to simultaneously teach various Dharma doors with one speech; to simultaneously know many different objects of knowledge with one mind. The activity is also through such actions of body, speech, and mind, causing limitless sentient beings to obtain temporary and ultimate benefits, and being able to truly strive to bring sentient beings closer to these benefits. Whatever greatness and wonder the three secrets of any Victorious One (Tibetan: རྒྱལ་བ་, Sanskrit: Jina, Romanized Sanskrit: Jina, literal meaning: Victorious One) perfectly possess, therefore, from these aspects, twenty-seven activities can be established, these activities existing upon the object to be tamed and the tamer. Such activity is the ultimate action seal, the inner action seal is the various vajras in one's own heart, the outer action seal is the hand mudra. It is necessary to expand such activity to be non-dual with the activities of one's own three doors of body, speech, and mind. The stainless Vajra body of the Victorious Vairocana, which is free from all change, is the nature of complete clarity of all marks and signs, this is the ultimate Mahamudra; the inner Mahamudra is the primordial Vajra in the heart, the outer Mahamudra is the hand mudra. It is necessary to ensure that such a Buddha body does not deviate from the nature of one's own expanded body. During the practice of approach and commitment, there are the twelve deeds of the Buddha: disporting in the form of the supreme emanation body; in order to tame sentient beings, demonstrating the conduct of a Bodhisattva; first, entering the womb; second, taking birth; third, demonstrating skills; fourth, ruling the kingdom; fifth, renouncing; sixth, attaining supreme meditation; seventh, manifesting enlightenment; eighth, turning the wheel of Dharma; ninth, subduing the six heretical teachers, etc.; tenth, demonstrating miracles; eleventh, passing into nirvana; twelfth, transforming into a mound of relics in the field of merit. Through these means, benefiting sentient beings with profound Dharma.
་། གཞན་ཡང་སློབ་ དཔོན་དང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སོགས་ཆོས་སྟོན་པ་ཅི་རིགས་པས་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་མཛད་ པ་ཞེས་སོགས་སྦྱར་ཀྱང་ཆོག་གོ །འདི་རྣམས་བླ་མ་གྲགས་པ་ལ་མཁོ་ཕྱིར་མ་ཏིས་བྲིས།། །། ༄༅། །རང་ལུགས་ལ་མཚན་མེད་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། མཚན་བཅས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་གཟུགས་གཉིས་ཅིག་ཆར་དུ་བློས་ བཅས་ཀྱི་ཆ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་ཞིང་འཛིན་པ་གཏད་པ་གང་ཡང་མེད་པར་མྱོང་སྣང་གི་ཆ་ 9-345 མ་ལུས་པ་དབྱིངས་སུ་ཟད་པའི་ངང་ནས་སྒྲིབ་མེད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་པའི་ཁྱད་ཆོས་ཡོད་ པའི་ཆ་ནས་སོ། །མ་ཏིས་སོ།། །། ༄༅། །དམིགས་མེད་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་ངོ་བོ་ངེས་པ་དོན་གྱི་ནང་རིག་འགྱུར་ མེད་ཀྱི་བླ་མ་ནི། ལུས་ཅན་མཐའ་དག་གི་སྙིང་ནང་དུ་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ནམ་ ཡང་འདུ་འབྲལ་མེད་ནའང་། རང་ཞལ་ཇི་བཞིན་མཇལ་བ་ལ་ནི་ཉམས་མྱོང་དང་ལྡན་པའི་ བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་པ་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ན། ཇི་སྐད་དུ་རྒྱུད་ལས། སེམས་ ནི་བཅིངས་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །རླུང་ནི་འཆིང་བར་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་པའི་དགོངས་པ་དཔལ་ ས་ར་ཧས་གསུངས་པ། མཁའ་འདྲར་བྱས་ན་རླུང་རྣམས་མ་ལུས་འཆིང་། །མཉམ་ཉིད་རབ་ ཏུ་རྟོགས་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་བསྒོམ་ཚུལ། མི་རྟོག་སྤྲོས་བྲལ་ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་རྗེན་ཆར་གྱི་ངོ་བོ་རང་རིག་རང་གསལ་གྱི་ངང་ བསྐྱངས་པ་ལ་གནད་ལྷག་པར་འབྱོར་བའི་ཚེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཡོ་བ་རླུང་ཕྲ་མོའི་བྱེད་ལས་ ཞི་བའི་རང་མདངས་ངོམ་པ་ན་རྟོག་ཚོགས་རགས་པའི་གཡོ་བ་མཐའ་དག་གི་ཆ་རང་ཤུགས་ ཀྱིས་ཞི་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ལུས་རླུང་ཆེས་རགས་པ་མ་ལུས་པ་ཀུན་ཀྱང་དབུ་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་ལ་ ལེགས་པར་ཐིམ་པས་རང་གསལ་དྭངས་པའི་རིག་ངོ་ལྷག་པར་གང་སར་ལྷུན་གྲུབ་གྱི་ཚུལ་ དུ་གནས་ལུགས་ཀྱི་རང་ས་ཟིན་པ་ཞིག་འོང་བའི་ཐབས་ལ་འབད་དགོས་པ་དེ་བས་ན་ཐོག་ མར་གནས་པ་དེ་འདྲ་མི་ཡོང་བས། ལས་དང་པོ་པས་ཉམས་ལེན་གྱི་ཚུལ་ནི། རྗེ་ཏིལླི་པས། མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་དུ་ཀློད་ལ་ཞོག །བཅིངས་པ་ལྷོད་ན་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་ གསུངས་པ་ལྟ་བུའི་སེམས་རང་རིག་རང་གསལ་གྱི་ངོ་བོ་དེ་ཀ་གོ་བཞིན་པའི་ངང་ནས་མ་ བཅོས་རང་བབས་ཤུགས་འབྱུང་དུ་ལྷན་གྱིས་བཞག་སྟེ་དུས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་འགྱུར་ 9-346 རྟོག་ཐམས་ཅད་རང་ཞིར་བཏང་ནས་སོ་མ་རང་ཤར་གྱི་གསལ་གདངས་འགག་མེད་ཧྲིག་གེ་ བ་ཉམས་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་དེ་ངོ་ཇི་བཞིན་ཤེས་པའི་ཤེས་བཞིན་དང་། གནས་ཆ་དེ་ཉིད་ ཀྱི་རྣམ་པ་མི་འབོར་བའི་དྲན་པ་ཟུང་འབྲེལ་དུ་རང་བཞིན་གཤིས་དེ་ངོ་ཇི་ཟིན་ལ་མཉམ་པར་ འཇོག་གང་ཐུབ་བྱ་བ་ནི་མཉམ་བཞག་ཐུན་གྱི་སྐབས་སྟེ། དེ་འདྲ་ནམ
【現代漢語翻譯】 此外,對於導師、法王等各種傳法者,也可以加上『隨應所化而行事業』等語。這些是瑪蒂爲了格拉巴喇嘛的需要而寫的。 自宗而言,無相之空性是離戲、無分別的智慧;有相之空性是具足一切殊勝相的空色。二者同時,遠離一切心識造作,沒有任何執著和繫縛,在體驗顯現的一切都融入法界的境界中,從無礙顯現的角度來看,具有這樣的特點。這是瑪蒂所說。 無緣自性覺智是至高無上的,其本質是確定意義的內明,是不變的上師。雖然在一切有情眾生的心中,以基果無別的方式永不分離,但要如實見到其真面目,必須依靠具有經驗的上師的口訣,這一點至關重要。正如經續中所說:『心若被束縛,則氣亦被束縛。』 薩ra哈(梵文:Sarahah,音譯,箭猛)尊者也曾說過:『若如虛空般,則諸氣皆束縛;若能證悟平等性,則得解脫。』 這是關於修習心之本性的方法:在無分別、離戲、如虛空般的明空無執、赤裸覺性的狀態中,當保持這種狀態變得尤為重要時,法性的波動,即微細氣的運作平息,顯現出其本來的光彩,粗大分別唸的波動自然平息。由於這種原因,身體中最粗大的氣都融入中脈智慧之脈中,自明清凈的覺性更加圓滿地安住于本然狀態,自然成就。因此,必須努力做到這一點。因為一開始無法達到這種狀態,所以對於初學者來說,修習的方法是:杰·蒂洛巴(梵文:Tilopa,音譯,蒂洛巴)曾說:『放鬆于未造作的本然狀態,若能解開束縛,則毫無疑問地獲得解脫。』 就像這樣,在理解心之自性是自明覺性的狀態中,自然而然地、毫不費力地安住,將過去、現在、未來的一切分別念都放下,在不間斷地體驗到原始自生的光明時,以如實知曉這種狀態的覺知,以及不忘失這種狀態的憶念相結合,儘可能地安住于本然狀態,這就是入定時的狀態。像這樣...
【English Translation】 Furthermore, it is also permissible to add phrases such as 'acting in accordance with whatever needs to be tamed' to teachers, Dharma kings, and other various Dharma instructors. These were written by Mati for the sake of Lama Drakpa. In our own system, the emptiness of signlessness is the wisdom of non-elaboration and non-conceptualization; the emptiness with signs is the empty form that possesses all supreme aspects. Both simultaneously, being free from all aspects of mental fabrication, without any clinging or attachment, in the state where all experiences and appearances are exhausted into the expanse of reality, from the perspective of unobstructed manifestation, it has such characteristics. This is what Mati said. The objectless self-aware wisdom is the supreme essence, the inner knowing of definite meaning, the unchanging Lama. Although it is inseparable in the hearts of all sentient beings in the manner of the ground and result being undifferentiated, to see its true face as it is, it is extremely important to rely on the instructions of a qualified Lama who possesses experience. As it is said in the tantras: 'When the mind is bound, the winds are also bound.' The venerable Sarahah also said: 'If it is made like space, then all the winds are bound; if one realizes equality, then one is liberated.' This is about how to meditate on the nature of the mind: in the state of non-conceptual, non-elaborate, like space, clear and empty, without grasping, naked awareness, when maintaining this state becomes particularly important, the movement of the nature of reality, the activity of the subtle winds subsides, revealing its natural radiance, and the movement of coarse conceptual thoughts naturally subsides. Because of this, all the coarsest winds of the body are completely dissolved into the central channel of wisdom, and the self-luminous pure awareness abides more completely in its natural state, naturally accomplished everywhere. Therefore, one must strive to achieve this. Because one cannot achieve this state at first, for beginners, the method of practice is: Je Tilopa said: 'Relax into the uncreated natural state, if you loosen the bonds, there is no doubt that you will be liberated.' Like this, in the state of understanding that the nature of the mind is self-aware and self-luminous, naturally and effortlessly abide, letting go of all conceptual thoughts belonging to the past, present, and future, and when experiencing the original self-arisen light uninterruptedly, with the awareness that truly knows this state, and the mindfulness that does not forget this state, combine them and abide as much as possible in the natural state, this is the state of meditation. Like this...
་ཡང་རྩོལ་བས་འབད་ པ་རྒྱུན་རིང་མོས་ཡུན་རྟག་པ་རྒྱུན་མ་བཅད་ན་དུས་དབང་གིས་གློ་བུར་དྲོད་རྟགས་ཐོན་ དཀའ་ཡང་ཚེ་འདིའི་མཇུག་པར་སྐབས་ལ་ཉམས་མྱོང་གི་སྣེ་རེ་ཟིན་པ་དང་། བོགས་བསྐྱེད་ འདྲ་མིན་རེ་ངེས་པར་འབྱུང་ཆོག་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་འཆར་སྒོ་ཚེ་འདིར་དམན་སྲིད་ནའང་། ནམ་ ཞིག་འཆི་བ་གཉུག་སེམས་ཀྱི་དུས་སུ་ནང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ངོ་འཕྲོད་པར་གྱུར་ ཏེ་ཡུན་རིང་པོའི་བསྒོམ་པ་སྟོབས་འཕེལ་ཏེ་གྲོལ་བ་ཅི་རིགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཐོན་ཞིང་། དེ་ འདྲ་མ་འགྲིགས་ན་འདི་ནས་འཕོས་མ་ཐག་སྔགས་རིག་འཛིན་པའི་ཞིང་མཆོག་ཏུ་དྲུག་ལྡན་ རྡོ་རྗེ་ལུས་རྟེན་ལ། སེམས་དཔའ་མཆོག་གི་བཀའ་ལུང་ལས་ཟབ་དགུའི་གདམས་པ་མནོས་ ཏེ། གསང་ཆེན་ཉེ་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་དངོས་གནས་ལ་གཞོལ་བ་རང་རེའི་ཕ་ཆོས་དྲི་མ་མེད་ པའི་མན་ངག་ལ་རེམ་པའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་བའི་ཕན་ཡོན་ཕུལ་བྱུང་ཞིག་ནི་ངེས་པར་གོར་ མ་ཆག་གོ །ཅེས་གྲྭ་བཙུན་གང་གསལ་གྱི་ངོར་མ་ཏིའི་མིང་གིས་སོ།། །།དགེའོ། ། ༄༅། །དཔལ་ལྡན་པདྨོའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་། །བགྲེས་རྒུད་དང་བྲལ་འཇའ་ ལུས་རྡོ་རྗེ་སྐུ། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་རླབས་ཆེན་ བྱིན་འོད་ཕོབ། །མ་ལུས་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་སྒོ་གཅིག་པུ། །རྣམ་པར་དག་པའི་བསླབ་ ཁྲིམས་གཙང་མ་མཆོག །མིག་གི་འབྲས་བཞིན་ལེགས་བསྲུང་བག་ཡོད་ཀྱིས། །སྒོ་གསུམ་ ག་དར་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་གཞི། །རང་སེམས་གནས་ལུགས་བསླབ་ཚུལ་ཇི་བཞིན་དུ། །རྗེན་པར་ 9-347 རང་ངོ་སྤྲོད་པའི་བླ་མ་དེ། །སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་ཐག་བཅད་ནས། །མོས་གུས་ འབྲལ་མེད་ངང་ནས་ཐུགས་ཡིད་བསྲེ། །གནས་ལུགས་འོད་གསལ་བསྐྱང་བའི་མན་ངག་ མཆོག །ད་ལྟའི་ཤེས་རིག་རང་མདངས་གསལ་བའི་གཤིས། །ཅིར་ཡང་སྒྲུབ་པ་མེད་པ་ སྟོང་པའི་ངང་། །རིག་སྟོང་རྗེན་འཆར་བསྐྱང་བ་ལྟ་བུའི་གནད། །འོད་གསལ་ཀ་ནས་དག་ པའི་ཆོས་དབྱིངས་ལ། །གཟུང་འཛིན་སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་རབ་ཞི་བའི། །གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ རོལ་པ་འབྱམས་ཀླས་པ། །སྣང་སྲིད་དག་མཉམ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཉིད་རྩལ། །ཐག་རིང་ཡུལ་ ན་མི་བཞུགས་སེམས་ཀྱི་གཤིས། །ཡེ་ནས་རང་དང་འགྲོགས་པའི་རིག་གདངས་ལ། །རང་ གསལ་ཤུགས་འབྱུང་ངང་ནས་བལྟ་བྱས་ཏེ། །གུས་རྟག་བརྩོན་པས་ཉམས་ལེན་གནད་ཁེལ་ མཛོད། །ཀུན་ཁྱབ་འཁོར་འདས་ཡེ་གཞི་གཉུག་མའི་ཁམས། །རང་མདངས་ཇི་བཞིན་མངོན་ དུ་འགྱུར་བའི་ཐབས། །སེམས་རིག་ལ་ཤན་ཕྱེ་བའི་ཉམས་ལེན་གྱིས། །རྟོག་ཚོགས་གྲྭ་ཟུར་ མཐའ་དག་དབྱིངས་སུ་ཆོམས། །ནང་དབྱིངས་བརྡལ་བ་ཆེན་པོའི་རིག་རྩལ་ལས། །ལྷུན་ གྲུབ་སྐུ་དང་ཐིག་ལེའི་རོལ་པའི་གཤིས། །རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་མཉམ་བཞག་གིས། །འོད་གསལ་གནས་ལུགས་རང་ངོ
【現代漢語翻譯】 此外,如果通過努力和長期的勤奮,不間斷地堅持下去,雖然很難立即出現溫暖的跡象,但在今生的盡頭,或許能獲得一些經驗,肯定會出現各種各樣的進步。即使這種計劃在今生可能不足,但當死亡來臨,進入本覺心(gnyug sems)的時刻,可能會認識到內明智慧的實相,長期的修行會增強力量,從而體驗到各種各樣的解脫。如果情況並非如此,那麼從這裡轉移之後,在持明者的凈土中,以六支金剛身(drung ldan rdo rje lus rten)為基礎,從勝妙菩薩的教言中接受甚深九次第的教誨,真正投入到大秘密近道的證悟中,這是依靠我們無垢的父法口訣的卓越功德和殊勝利益,是絕對不會錯的。這是以格西(dge bshes)和僧侶岡嘎薩(gang gsal)的名義,由瑪蒂(mati)所寫。 蓮花中誕生的吉祥者啊! 遠離衰老和退化,擁有虹身金剛身。 您是持明上師們的云聚。 祈請海生蓮師(mtsho skyes rgyal ba)降下偉大的加持之光! 您是所有功德唯一的來源。 以完全清凈的戒律為最殊勝。 像保護眼睛一樣守護它,以謹慎的態度。 三門(身語意)的行為都是佛法的根基。 如實地學習自心的實相。 赤裸裸地認識自己的本來面目。 將上師視為一切皈依境的化身。 以不離的虔誠心,將心與上師的意融合。 這是修持光明實相的殊勝口訣。 當下覺知的自性是明亮的。 在無所作為的空性中。 修持赤裸顯現的明空。 在光明本凈的法界(chos dbyings)中。 能取所取的一切戲論都完全寂滅。 這是童瓶身(zhon nu bum sku)無盡的游舞。 顯有(snang srid)與本覺平等的大法性。 您不在遙遠的地方,您是心的自性。 您是本自與我同在的覺性。 在自明任運的狀態中觀看。 以恭敬、恒常和精進,掌握修行的要點。 一切遍在的輪迴與涅槃的本初基礎。 這是如實顯現自性的方法。 通過區分心與覺性的修行。 將所有的分別念融入法界。 從內在廣大的覺性力量中。 自然成就的法身(lhun grub sku)和明點(thig le)的游舞自性。 以超越侷限和偏見的平等禪定。 證悟光明實相的本來面目。
【English Translation】 Furthermore, if through effort and long-term diligence, one persists without interruption, although it may be difficult for warm signs to appear immediately, at the end of this life, one may gain some experience, and various kinds of progress will surely occur. Even if such a plan may be insufficient in this life, when death comes and one enters the moment of the innate mind (gnyug sems), one may recognize the reality of inner wisdom, and long-term practice will increase strength, thereby experiencing various kinds of liberation. If this is not the case, then immediately after transferring from here, in the pure land of the Vidyadharas, based on the six-limbed Vajra body (drung ldan rdo rje lus rten), having received the profound nine successive teachings from the instructions of the supreme Bodhisattva, truly engaging in the realization of the Great Secret Near Path, this is the excellent merit and extraordinary benefit of relying on our immaculate Father Dharma oral instructions, which will absolutely not be mistaken. This was written by Mati in the name of Geshe (dge bshes) and the monk Gangsal (gang gsal). O Auspicious One, born from the lotus! Free from aging and decay, possessing the Rainbow Body Vajra Form. You are the cloud gathering of Vidyadhara Lamas. Bestow the great light of blessings of the Lotus-Born Victor (mtsho skyes rgyal ba)! You are the sole source of all qualities. With completely pure discipline as the most supreme. Protect it well like the apple of your eye, with mindfulness. The actions of the three doors (body, speech, and mind) are the foundation of Dharma. Learn the reality of your own mind as it is. Recognize your own face nakedly. Determine the Lama as the embodiment of all refuges. With unwavering devotion, blend your mind with the Lama's mind. This is the supreme oral instruction for cultivating the clear light reality. The nature of present awareness is clear radiance. In the emptiness of no doing. Cultivate the naked appearance of awareness and emptiness. In the Dharmadhatu (chos dbyings) of clear light, primordially pure. All elaborations of grasping and the grasped are completely pacified. This is the boundless play of the Youthful Vase Body (zhon nu bum sku). The great Dharmata of the equality of appearance and existence (snang srid). You do not reside in a distant place, you are the nature of mind. You are the awareness that has always been with me. Look in the state of self-liberated spontaneity. With respect, constancy, and diligence, master the key points of practice. The primordial ground of all-pervading samsara and nirvana. This is the method for manifesting self-nature as it is. Through the practice of distinguishing between mind and awareness. Dissolve all conceptual thoughts into the Dharmadhatu. From the power of the vast inner space of awareness. The nature of the spontaneously accomplished Dharmakaya (lhun grub sku) and the play of bindus (thig le). With equanimity free from limitations and partiality. Realize the original face of the clear light reality.
་ཟིན་ཐབས་རེམ། །ལྟ་བ་ནམ་མཁའ་འདྲ་སྟེ་རྒྱ་ཡངས་ ཏེ། །གང་ཤར་ཤུགས་འབྱུང་བསྐྱངས་ཏེ་ལྷོད་འབོ་ལེ། །འཛིན་པ་རང་སར་གྲོལ་ཏེ་བདེ་ ཆམ་མེ། །ཤེས་རིག་སྤྲོས་པ་གང་གིས་བསླད་མེད་ཀྱིས། །གསང་བ་ཟབ་མོའི་དགོངས་དོན་ ཐེག་དགུའི་རྩེ། །ཀུན་མཁྱེན་བརྒྱུད་པའི་ཕ་ཕོག་ཟབ་དགུའི་གཏམ། །ཏིང་འཛིན་བྱེ་བའི་ ཐུགས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་འདི། །མེ་ཏོག་ལྷ་ལས་བབས་པའི་ཆོས་སྐལ་ལགས། །འདི་ཀོ་ཉག་ གཅིག་ཉམས་ལེན་མཐིལ་བྱས་ཏེ། །རང་རྒྱུད་དམ་ཚིག་གཙང་མའི་བསླབ་ཁྲིམས་བཟུང་། །གྲུབ་དབང་གོང་མའི་གཤེགས་ཤུལ་ལེགས་བསྙེགས་ནས། །འཇའ་ལུས་འཕོ་བ་ཆེན་པོར་ སླེབ་ངེས་མཛོད། །ཁྱད་པར་ཚེ་འདི་ཡུན་ཐུང་དགུན་ཉི་འདྲ། །འཁོར་བའི་བདེ་ལ་སྙིང་པོ་ཅི་ 9-348 ཡང་མེད། །དེ་སླད་འདི་སྣང་ཞེན་པ་ལྡོག་བྱས་ནས། །ཚེ་མཐར་ཆོས་ཀྱིས་འཁྱོལ་ཐབས་མ་ འཆུགས་རེམ། །ན་གཞོན་ལང་ཚོ་དར་བའི་དུས་སྐབས་སུ། །ལུས་སེམས་རྒུད་པ་གང་གིས་ གཅེས་མེད་པར། །དབང་པོ་བློ་མཐུ་བཟང་པོའི་ལག་རྗེས་སུ། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལོན་ཐབས་ ཅི་ནུས་མཛོད། །རབ་ན་གནས་ལུགས་ཟབ་མོ་རྟོགས་ཐབས་དང་། །འབྲིང་ན་ཆོས་ལ་བློ་ གཏད་མི་འདོར་བ། །ཐ་ན་སྡིག་ལ་འཛེམས་བག་མི་བྱེད་ཙམ། །དེ་གསུམ་རང་གིས་གང་ ནུས་ཞིབ་དཔྱོད་གལ། །དེ་སྐད་དམ་པའི་རིགས་སུ་ལེགས་འཁྲུངས་པའི། །ཡ་རབས་ཆོས་ལ་ གཞོལ་བའི་མཛད་བཟང་ཅན། །སྐུ་སྐྱེས་བསྟན་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་བཞེད་སྐོང་དུ། །མ་ཏི་ཀིརྟིས་ ཤར་མ་སྤེལ་བ་ལགས། །བཀྲ་ཤིས། ༄༅། །འདུལ་ཁྲིམས་ཀུན་གྱི་གཞི་རྩ་ཉིད། །རྩ་བཞི་ཆང་ལྔའི་སྲུང་སྡོམ་ཡིན། །དེའི་ ཕུགས་རལ་གཞི་བུད་མེད་ལ། །མི་ཚང་སྤྱོད་འདི་ཆེར་འཛེམ་གལ། །བྱང་སེམས་སྡོམ་པའི་ ཉེས་རྩ་ཆེ། །གཞན་ལ་ཞེ་གནག་བློ་ངན་ཡིན། །དེ་མིན་ཕན་སེམས་ཅི་ནུས་བསྐྱེད། །ཟབ་ མོ་སྔགས་ཀྱི་ལམ་འདི་ལ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དཀྲུགས་དང་། །དེ་ཡི་བཀའ་བཅག་ སྤུན་ལ་འཁོན། །རྩ་ལྟུང་འདི་གསུམ་ཤིན་ཏུ་ངན། །བྱུང་ན་བཤགས་ཐབས་ནན་ཏན་མཛོད། །ཁྱད་པར་འགྲོ་འདུག་གང་གི་སྐབས། །རང་གི་བཀའ་དྲིན་གསུམ་ལྡན་གྱི། །རྩ་བའི་བླ་མ་ མཆོག་ཉིད་ལ། །སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱི། །ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་ངང་། །རང་གསལ་རིག་ངོ་མ་འབོར་བར། །མ་བཅོས་རང་བབས་གཤིས་ལུགས་ལ། །དུས་རྒྱུན་ བལྟ་ཤེས་ལ་རེམ་ན། །རང་མདངས་ཆེར་མངོན་བླ་མའི་ཐུགས། །ཆོས་སྐུ་རང་འཚམས་རིམ་ ངོ་འཕྲོད། །གོ་དོན་དེ་རྣམས་ཡིད་འཇགས་མཛོད། །ཅེས་པའང་ཚོགས་མཆོག་གི་ངོར་མ་ཏིས་སོ།། །། 9-349 ༄༅། །གདོད་ནས་གཉུག་མར་རང་བྱུང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྟོང་གཟུགས། །དོན་དམ་གསང་ གསུམ་འཁོར་ལོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ། །ཡེ་གཞི་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་གཤིས་ལུགས་སུ་ བཀྲ་བ། །འོད་གསལ་ནང་རིག་འགྱུར་
【現代漢語翻譯】 獲得解脫的方法!見解如同天空般廣闊無垠,任由顯現自然發生,保持放鬆自在。執著于自身消解,安樂無比。智慧不受任何戲論所染污,深奧秘密的教義是九乘之巔。一切智傳承的父輩口訣是甚深九要。三摩地如百千聚會,是心之喜宴,是天降花雨般的殊勝法緣。將此作為唯一的修持核心,嚴守自身清凈的誓言和戒律。追隨上師的足跡,必定能成就虹身大遷轉。尤其是此生短暫如冬日之陽,輪迴的安樂毫無意義。因此,要從對現世的執著中解脫出來,務必在臨終時依靠佛法獲得解脫。在年輕力壯之時,身心未衰之際,趁著感官和智慧敏銳之時,盡力獲取佛法的精髓。最好能證悟深奧的實相,中等也要對佛法有信心,不離不棄,最次也要對罪惡有所畏懼。這三點要盡力做到,仔細審視。如是,爲了滿足出生于高貴種姓,行為善良,精進修法的丹增多吉(བསྟན་འཛིན་རྡོ་རྗེ།,護持教法金剛)的願望,瑪智·格爾蒂(མ་ཏི་ཀིརྟི།)撰寫了此文。 吉祥! 一切戒律的基礎,是守護四根本罪和五種飲酒的誓言。根本在於斷絕與異性的瓜葛,要避免不必要的社交。菩薩戒的根本罪,是對他人心懷嫉妒和惡意。除此之外,要盡力生起利他之心。對於甚深的密法,擾亂具德上師的心意,違背上師的教言,與道友結怨,這三種根本墮罪非常惡劣,一旦發生,要努力懺悔。尤其是在任何時候,都要將給予自己三恩的上師,視為真正的佛陀,以無二無別的信心,安住于自明本覺之中,不忘本來的自然狀態,時時覺察。如此,自性的光芒自然顯現,與上師的意相合,與法身自性相遇。要將這些道理銘記於心。這是瑪智在法會上所說。 從原始以來,本自俱生的空性之身,是究竟的三密輪涅槃之本源,是原始法界智慧自性的顯現,是光明內覺的轉變。
【English Translation】 The way to attain liberation! View is like the sky, vast and boundless, let whatever arises naturally happen, remain relaxed and at ease. Grasping dissolves in itself, blissful and serene. Wisdom is unadulterated by any conceptual elaboration, the profound secret doctrine is the pinnacle of the nine vehicles. The whispered instructions of the omniscient lineage fathers are the nine profound essentials. Samadhi is like a gathering of a hundred thousand, a joyous feast for the mind, a Dharma portion like flowers falling from the heavens. Take this as the sole core of practice, strictly uphold your own pure vows and precepts. Follow the footsteps of the accomplished masters, and you will surely attain the great rainbow body transformation. Especially, this life is short like the winter sun, the pleasures of samsara are meaningless. Therefore, turn away from attachment to this life, and be sure to rely on Dharma to attain liberation at the end of your life. In the prime of youth, when the body and mind are not yet weakened, while the senses and intelligence are sharp, strive to obtain the essence of Dharma as much as possible. At best, realize the profound nature of reality, moderately, have faith in Dharma and never abandon it, at least, have fear of sin. Strive to do these three things to the best of your ability, examine them carefully. Thus, to fulfill the wishes of Kyabje Tenzin Dorje (བསྟན་འཛིན་རྡོ་རྗེ།, Defender of the Doctrine Vajra), who was born into a noble family, is virtuous in conduct, and diligent in Dharma practice, Mati Kirti (མ་ཏི་ཀིརྟི།) wrote this. Auspicious! The foundation of all precepts is to guard the four root vows and the vows against the five intoxicants. The root lies in severing ties with the opposite sex, and avoiding unnecessary social interactions. The root sin of the Bodhisattva vow is to harbor jealousy and malice towards others. Apart from that, strive to generate altruistic thoughts as much as possible. Regarding the profound secret Dharma, disturbing the mind of the glorious Guru, violating the Guru's teachings, and harboring resentment towards Dharma brothers, these three root downfalls are extremely bad. If they occur, make efforts to confess. Especially at all times, regard the Guru who has bestowed upon you the three kindnesses as the actual Buddha, with unwavering faith, abide in the state of self-luminous awareness, without forgetting the natural state, and be constantly aware. Thus, the radiance of your own nature will naturally manifest, and you will unite with the Guru's mind, and encounter the Dharmakaya nature. Keep these meanings in mind. This was said by Mati at the Dharma assembly. From the beginning, the spontaneously arising emptiness-form, is the source of the ultimate three secrets, the myriad mandalas, is the manifestation of the wisdom nature of the primordial Dharmadhatu, is the transformation of the clear light inner awareness.
མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་རྩལ། །སྲིད་གསུམ་དྭངས་མའི་ གཟུགས་བརྙན་སྣང་སྟོང་གི་ཟུང་འཇུག །སྟོང་གཟུགས་རྡོ་རྗེའི་སྣང་བ་དཔག་ཡས་ཀྱི་བཀོད་ ཆེན། །ཡི་དམ་ལྷ་སྔགས་སྒྲ་གདངས་རང་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་བ། །གང་སྣང་འདུ་འབྲལ་མེད་ འདི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་གཟུགས། །རྩོལ་མེད་མ་བཅོས་གང་ཤར་ལྷུག་པ་ཡི་ངང་ནས། །ལྷ་དང་ བླ་མའི་རང་ཞལ་དེ་ཀ་རུ་ལྟོས་དང་། །ཞི་ཁྲོ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་གཟུགས་སྣང་གི་ལྟད་མོ། །རང་གསལ་གཤིས་ནས་ངོམ་འདི་གཉུག་མ་ཡི་དེ་ཉིད། །བག་ཡངས་འཛིན་མེད་ངང་ནས་ བལྟ་ལུགས་དེ་ཡོང་ན། །རབ་རིབ་མོས་སྒོམ་མང་པོའི་དཀའ་ངལ་དེས་ཅི་བྱ། །འོད་གསལ་ ཆོས་ཉིད་གཟུགས་བཟང་རྗེན་འཆར་གྱི་ངང་ནས། །ཕ་གཅིག་བླ་མའི་གདམས་ཟབ་སྐྱོང་བ་ འདི་གལ་ཆེ། །གང་སྣང་སེམས་ཀྱི་གཤིས་ལུགས་འགྱུར་མེད་ཀྱི་རང་མདངས། །རྣམ་ཀུན་ སྟོང་པའི་གཟུགས་དང་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། །དག་སྣང་བཟང་པོའི་ཡིད་དགའ་སྤེལ་ཆེད་ ཀྱི་གཏམ་འདི། །ཅི་དགར་བྱུང་རྒྱལ་ལམ་ནས་མ་ཏི་ཡིས་སྨྲས་སོ།། ༈ བཅོས་མའི་བློ་ཀུན་སྤོང་ལ་བག་ཡངས་སུ། །རང་བབས་ཤུགས་འབྱུང་སྣང་བ་བརྗོད་ མེད་ངང་། །དུས་རྒྱུན་རྩོལ་སྒྲིམ་ཆ་ཀུན་ལྷོད་ནས་སུ། །ཅི་དགར་གཤིས་འདི་སྐྱོང་བ་དེང་ སྐབས་གལ། །འདི་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་ངོར་མ་ཏིས་སོ།། །། ༈ ཆོས་ལ་ཞུགས་ནས་བསླབ་པ་བཟུང་ཕན་ཆད། །ཤི་མ་སོང་གི་བར་དུ་སྐྱོན་མེད་ དགོས། །ནམ་ཡིན་བླ་མར་མོས་གུས་འབྲལ་མེད་ངང་། །རང་སེམས་གསལ་བའི་ངོ་བོར་དྲན་ ཤེས་བསྟེན། །རྒྱུན་དུ་སེར་ཚུགས་ལེགས་པོ་ཨེ་ཡོང་ལྟོས། །ཆོས་མཐུན་གྲོགས་དང་འགྲོགས་ 9-350 ལ་བཟང་འགྲན་རེམ། །ད་རེས་ཆོས་སྐལ་ཐོབ་ཚེ་འཆུག་མི་ཉན། །གྲྭ་བཙུན་གསར་བ་གསུམ་ གྱི་སེམས་ལ་ཟུང་། །མ་ཏིས་ཀུན་ལྷུན་ལ་ཕུལ།། །། ༄༅། །ལེགས་ཚོགས་དཔག་ཡས་ཀུན་ནས་དར་བའི་གཉེན། །ངོ་མཚར་མཚུངས་ཟླ་ བྲལ་བའི་མགོན་གཅིག་པུ། །ནམ་ཡང་རིས་སུ་ཆད་མིན་སྐྱེ་དགུའི་སྐྱབས། །རྣམ་གསུམ་ མཆོག་གིས་དགེ་མཚན་ཆར་དུ་ཕོབ། །དྲི་བྲལ་པདྨ་དཀར་པོའི་མཛེས་འཛུམ་བཞིན། །ཆེས་ གསལ་ཀུན་ནས་འཕགས་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཕུལ། །སྐལ་བཟང་སྒྲོན་མེ་སྟོང་ལས་ལྷང་ངེ་ བ། །ཀུན་གཟིག་འདྲེན་མཆོག་མི་མཇེད་ཞིང་འདིའི་མགོན། །ཁྱད་པར་རྒྱལ་ཀུན་ཕྲིན་ལས་ གཅིག་བསྡུས་ལྷ། །མི་མཐུན་འཇིགས་པ་ཡོངས་ལས་སྐྱོབས་པའི་མ། །མྱུར་མ་དཔའ་མོ་མཐུ་ ཆེན་ནུས་པའི་བདག །བསླུ་མེད་མགོན་མཛད་དག་གིས་རྟག་སྐྱོངས་མཛོད། །དེང་སྐབས་ ཆོས་ལ་བློ་མིག་ཉེར་ཕྱོགས་ཤིང་། །དུས་ཀྱིས་མནར་ཡང་རང་ཚུགས་མ་ཤོར་བའི། །བསླབ་ ལ་གཞོལ་པའི་བརྩེ་འདུན་ལྷོད་མེད་ཅན། །ཉིད་ཟུང་ཚེ་འདི་ཆོས་དང་འབྲལ་མེད་སྨོན། །སྔོན་ བསགས་ལེགས་དགའི་ལྟས་བཟང་གསར་པའི་ཁམས། །འདི་ན་ཅུང་སྨིན་དལ་རྟེན་འབྱོར་ འདི་
【現代漢語翻譯】 無有之智慧的自生力,三界清凈的顯現,空與顯的結合。空色金剛的無量顯現之莊嚴,本尊神咒音聲自然而生。一切所顯現的無有聚散,這是法性的自性。無作無整,任運自如的狀態中,觀視本尊與上師的真容。寂靜與忿怒,勇士與空行母的形象顯現之景象,自明本性中自然流露,此乃本初之實相。若能于寬坦無執的狀態中觀視,又何須勞神于昏昧的修習?于光明法性,美好形象赤裸顯現的狀態中,珍重上師甚深之教言至關重要。一切所顯現皆是心性不變的自光,萬法皆空之色與無二之智慧。為增上清凈顯現之喜悅,此番言語乃由瑪蒂隨性而說。 捨棄一切造作之念,心懷寬廣,于自然流露、不可言說之顯現中,時時放鬆一切努力與造作,當下守護此本性至關重要。此亦為瑪蒂勉勵之語。 自入佛門,受持戒律起,直至命終,皆需無有缺失。無論何時,皆需對上師懷有不離之虔誠,以覺知守護自心光明之本性。時時觀察自身行為是否如法,與道友交往,應互相促進,共同進步。今既得此修法之機,切莫錯過。謹以此贈予三位新出家之僧人,瑪蒂敬獻于諸位。 無量善聚增長之友,無與倫比之怙主,永不捨棄眾生之救護者,祈願三寶降下吉祥之雨。如無垢白蓮之美妙綻放,獻上最清凈、最殊勝之發心。于無量明燈中,最為閃耀者,乃是遍知之引導者,此娑婆世界之怙主。尤其是,彙集一切諸佛事業之天女,救護眾生脫離一切違緣怖畏之母,迅速而勇猛,具大威力之主,祈願不欺之怙主恒常守護。如今,于佛法生起極大之信心,雖為時代所困,亦不失其本性。愿此精進修法,不懈怠之愛,與汝二人此生永不分離佛法。愿往昔所積之善業,於此新生之境,逐漸成熟,因緣具足。
【English Translation】 The self-arising power of non-existent wisdom, the manifestation of the purity of the three realms, the union of emptiness and appearance. The immeasurable arrangement of the appearance of the Vajra of emptiness and form, the spontaneous arising of the sound of the mantra of the Yidam deity. Whatever appears has no gathering or separation, this is the self-nature of the Dharma. In the state of effortless and uncorrected spontaneity, look upon the true face of the deity and the Lama. The spectacle of the appearance of the peaceful and wrathful, heroes and heroines, naturally manifests from self-clarity, this is the innate Suchness. If you can look in a relaxed and ungrasping state, what is the need for the difficulty of much dim meditation? In the state of the clear light of Dharma, the beautiful form appears nakedly, it is important to cherish the profound instructions of the one father Lama. Whatever appears is the unchanging self-radiance of the nature of mind, the emptiness of all forms and the non-dual wisdom. To increase the joy of pure appearance, these words were spoken by Mati spontaneously. Abandon all artificial thoughts, be broad-minded, in the spontaneous and inexpressible appearance, always relax all efforts and manipulations, it is important to cultivate this nature now. This is also Mati's encouragement. From the time you enter the Dharma and take vows, until you die, you must be without fault. At all times, you must have unwavering devotion to the Lama, and maintain mindfulness of the clear essence of your own mind. Always see if your conduct is good, and associate with Dharma friends to compete well. Now that you have the opportunity to practice the Dharma, do not miss it. This is offered to the three new monks, Mati offers to all. Friend of the increase of immeasurable good gatherings, the only protector without equal, the refuge of beings who never abandon, may the Three Jewels shower down auspicious rain. Like the beautiful smile of a spotless white lotus, offer the clearest and most excellent intention. Among the thousands of lamps of good fortune, the most shining is the all-seeing guide, the protector of this world. In particular, the goddess who embodies the activities of all the Buddhas, the mother who protects beings from all adverse fears, swift and courageous, the lord of great power, may the infallible protectors always protect you. Nowadays, great faith arises in the Dharma, and although afflicted by the times, one does not lose one's nature. May this diligent practice, unremitting love, and you two never be separated from the Dharma in this life. May the good deeds accumulated in the past gradually ripen in this new realm, and may the conditions be complete.
ཡང་། །དུས་ཀྱི་ངར་ཤུགས་ལྷག་པར་བདོ་བའི་སྐབས། །དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་བྱེད་ལ་ དཔའ་མ་ཞུམ། །སྤྱིར་ན་འཁོར་འདས་རྒྱུ་རྐྱེན་གང་བྱས་ཚད། །སྐད་ཅིག་མི་རྟག་འགྱུར་བག་ ཕྲེང་བ་ཅན། །འདུས་བྱས་རང་མཚང་སྐྱེ་འགག་རེས་མོས་འདི། །ནམ་ཡང་བཅོས་སུ་མེད་པ་ རང་གི་གཤིས། །ཁྱད་པར་འཁོར་བ་ཀུན་འབྱུང་ཡོ་ལང་གིས། །སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་འདུད་ སྒོ་མཐའ་ཀླས་པ། །གནས་སྐབས་སྡུག་བསྔལ་སྣང་བ་འབའ་ཞིག་ལས། །གཏན་བདེའི་གོ་ སྐབས་གཤིས་ན་མི་བདེན་བརྫུན། །འོན་ཀྱང་མ་རིག་ནོངས་དབང་སོང་བའི་འགྲོ །གང་དག་ གིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་ཁམས། །སྣང་བ་འཁྲུལ་ངོར་རྨི་ལམ་ཡུལ་ཞེས་ལྟར། །བདེན་པར་ 9-351 མེད་ལ་ཨ་འཐས་ཚུགས་སུ་རློམ། །འདི་གང་འཕྲུལ་སྣང་འཁོར་བའི་ཡིན་ལུགས་ཏེ། །རྣམ་ པ་སྣ་ཚོགས་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའི་ཀླུང་། །གཏིང་ཟབ་ཐར་བར་དཀའ་བའི་སྦུབས་རྒྱ་ ལས། །མ་གྲོལ་བར་དུ་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་སྤྱོད། །དེ་མཐུས་འདི་ན་རང་ཅག་དུས་ཀྱི་ མཐར། །སྔོན་ལས་ཤུགས་ཀྱིས་འཕངས་པའི་དུས་སྐབས་སུ། །གང་གང་མྱོང་བ་ཨ་ཐང་ མི་ཆད་པར། །ལས་འབྲས་ཚུལ་ལ་ངེས་ཤེས་ཀུན་ནས་བསྐྱེད། །དབང་ཡུལ་ཚུར་མཐོང་རྒྱུ་ འབྲས་སྣང་བའི་ཚུལ། །འདི་ནི་ཧ་ཅང་རགས་པའི་གནས་ཚུལ་སྟེ། །བསླུ་མེད་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་ ངེས་པ་བཞིན། །ཕྱི་ནང་རྒྱུ་འབྲས་གང་ལའང་དེ་ཁོ་ན། །དགེ་སྡིག་ལས་དེས་རང་འབྲས་བདེ་ སྡུག་ཀུན། །ཇི་བཞིན་རིམ་པས་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ཕྲེང་། །ནམ་ཡང་ཆུད་ཟོས་མེད་པར་བསྐྱེད་ པའི་ཚུལ། །གསང་གནད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་སྤྱན་ཁོ་ནའི་ཡུལ། །ཚུལ་དེ་རྒྱལ་བས་ཇི་སྐད་ གདམས་པ་ལྟར། །ལྐོག་གྱུར་གནས་ལ་ཞིབ་པའི་བློ་གྲོས་རྩལ། །སྒོ་གང་ཐད་ནས་རང་གིས་ བློ་ཉམས་སུ། །གནད་ལ་ཅི་ཁེལ་བརྩོན་པ་ལྷོད་མེད་རེམ། །ཁྱད་པར་གསང་གསུམ་ཡོན་ ཏན་ཟླ་བྲལ་བ། །སྐྱབས་མཆོག་དམ་པའི་ཚུལ་ལ་ཡིད་གཉིས་སྒོ། །གང་ནས་རུང་མིན་ཐེ་ ཚོམ་ཆོད་པའི་བློས། །འདི་ཕྱིའི་རེ་ཡུལ་ཉིད་དུ་ཕུར་ཚུགས་གལ། །ད་ལན་ཡན་དུ་དུས་ཀྱི་ བྱེད་པ་ལས། །རང་རང་རྒྱུད་ལ་ཉེས་ལྟུང་གང་བྱུང་བ། །སེམས་རྒྱུད་རག་བློས་ག་དར་ལེགས་ འབྱེད་སྒོས། །སྟོབས་བཞིས་བཤགས་སྡོམ་བར་བར་བརྗེད་མི་ཉན། །གང་འདིར་རང་རེས་ སྐྱིད་སྡུག་མང་ཙམ་མྱོང་། །བྱ་བ་གང་ལ་སྦྱོང་བདར་མྱོང་བས་ངེས། །ལེགས་ཉེས་གང་ཡིན་ ལའང་དཔྱོད་སྒོ་ཞུགས། །ད་ནི་རེམ་ཡུལ་གང་ཡིན་ངོས་ཟིན་རན། །ཚུལ་དེར་དཔག་ནས་ འདི་ཕྱིའི་ལེགས་སྒོ་ཀུན། །གང་ལ་རག་ལས་རང་གིས་ངེས་བྱས་ནས། །ངང་པས་ཆུ་ལས་འོ་ མ་ལེན་པ་ལྟར། །འདོད་དོན་ཚུལ་ལ་གང་ནས་མ་རྨོངས་མཛོད། །འདི་སྣང་ཡུན་ཐུང་དབྱར་ ཟླའི་དཔལ་ཡོན་བཞིན། །གང་ལ་ཡིད་བརྟན་ཕུགས་ཐུབ་མེད་ཚུལ་དང་། །ཕྱི་མར་འཁོར་ 9-352 སྡུག་མྱོང་ཡུན་རིང་བའི་ཚུལ། །
【現代漢語翻譯】 還有,在時勢的力量格外強盛的時候,不要在使暇滿人身變得有意義這件事上退縮。 總的來說,輪迴和涅槃的一切因緣,都是剎那不住、變幻莫測的。 有為法的自性就是生滅交替,這是永遠無法改變的規律。 特別是輪迴中產生的一切波浪,顯現出無邊無際的各種景象,但都只是暫時的痛苦顯現,根本沒有獲得永恒安樂的機會,這完全是虛假的。 然而,由於無明的錯誤影響,眾生們將虛幻的世俗現象,如同夢境一般,在錯誤的認知中執著為真實。 這正是輪迴的虛幻顯現,是充滿各種難以忍受的痛苦的深淵。 在難以解脫的困境中,只有不斷地承受痛苦。 因此,我們現在正處於末法時代,由於往昔業力的牽引,無論經歷什麼,都要不斷地對業果法則生起堅定的信念。 對於我們感官所能觸及的因果顯現,這只是非常粗淺的層面。 正如在不可欺騙的真理中確定的那樣,無論內外因果,都是如此。 善惡之業會依次產生相應的苦樂果報,生生世世相續不斷。 永遠不會徒勞無益地產生作用,這種規律是隻有遍知佛眼才能洞察的秘密。 正如諸佛所教導的那樣,對於隱蔽之處,要運用敏銳的智慧。 從各個方面,都要努力提升自己的智慧,毫不鬆懈地專注于要點。 特別是對於具有無與倫比功德的三密(身,語,意, sku gsung thugs),要斷除對皈依處,殊勝上師的懷疑。 無論從哪個方面,都要以決斷的智慧消除疑惑,堅定不移地將上師作為今生來世的希望。 從現在開始,對於由於時勢的影響,在各自相續中產生的罪過,要以廣闊的胸懷和敏銳的智慧來區分善惡,通過四力懺悔,並誓言永不重犯。 因為我們已經體驗過太多的苦樂,所以對於做什麼事情,通過實踐就能確定。 對於什麼是好是壞,也要進行辨別,現在是認識目標的時候了。 根據這些道理,爲了今生來世的一切福祉,自己要清楚地認識到依賴於什麼。 就像天鵝從水中濾出牛奶一樣,不要對所追求的目標感到迷惑。 今生的短暫就像夏日的繁榮一樣,不要信任這沒有永恒依靠的事物,以及未來將要長期體驗輪迴痛苦的道理。
【English Translation】 Furthermore, when the force of the times is particularly strong, do not be discouraged in making the leisure and endowment meaningful. In general, whatever causes and conditions of samsara and nirvana, are momentary, impermanent, and constantly changing. The nature of conditioned phenomena is the alternation of arising and ceasing, which is an unchangeable law. In particular, the waves arising from samsara manifest endless varieties of appearances, but they are only temporary appearances of suffering, with no opportunity for lasting happiness, which is fundamentally false. However, due to the influence of ignorance, beings cling to the illusory realm of samsara, like a dream, as if it were real in their deluded perception. This is the illusory nature of samsara, a deep abyss filled with unbearable suffering. Without liberation from this difficult situation, one only experiences suffering. Therefore, we are now in the degenerate age, propelled by the force of past karma. Whatever we experience, we must continuously generate firm conviction in the law of karma and its results. The perceived cause and effect within our sensory range is only a very coarse level. As determined in the infallible truth, it is the same for both internal and external causes and effects. Virtuous and non-virtuous actions will produce corresponding happiness and suffering in sequence, life after life. They never arise in vain; this is a secret known only to the all-seeing eye of the Buddhas. As the Victorious Ones have taught, apply sharp intelligence to subtle matters. From every angle, strive to improve your wisdom and diligently focus on the essential points. Especially regarding the incomparable qualities of the three secrets (body, speech, and mind, sku gsung thugs), dispel any doubts about the objects of refuge, the supreme Lamas. From whatever angle, eliminate doubts with decisive wisdom, and firmly establish the Lama as the hope for this life and the next. From now on, regarding the faults that have arisen in your own minds due to the influence of the times, use a broad mind and sharp wisdom to distinguish between good and bad, confess with the four powers, and vow never to repeat them. Because we have experienced so much happiness and suffering, we can determine what to do through practice. Also, discern what is good and bad, and now is the time to recognize the goal. Based on these principles, for the sake of all well-being in this life and the next, clearly recognize what to rely on. Like a swan separating milk from water, do not be confused about the desired goal. This life is as short as the prosperity of summer, do not trust in what has no lasting reliability, and understand the long-term suffering of samsara in the future.
རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་ཞིབ་འདྲིས་ནན་ཏན་རེམ། །ཡང་སྒོས་ ལེགས་ཚོགས་ཀུན་གྱི་གཞི་གཅིག་པུ། །དུས་བསྟུན་བསླབ་གཙང་ཁྲིམས་བཟང་མ་རལ་ བ། །གཞི་རྩའི་ཉེས་ལྟུང་བཞི་ལ་མ་སྤྱད་ཙམ། །ད་སྐབས་དུའང་ལག་ལེན་ཐེབས་པ་དགོས། །དེར་བརྟེན་སོ་ཐར་བསྲུང་མཚམས་མཐོ་དམན་ཀུན། །ཉེས་པས་རྙོག་མེད་དེང་ཆར་དཀའ་ མོད་ཀྱང་། །མ་གཞི་མ་ཉམས་ཡན་ལག་བྱ་ཐབས་སླ། །དེ་ཕྱིར་རྩ་བཞིའི་བསྲུང་སྡོམ་གཅེས་ སྤྲས་མཛོད། །དེང་སྐབས་ངང་ཚུལ་འདི་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས། །ནང་གི་རང་ཉམས་ཁམས་དང་ བསྟུན་པ་ཡིས། །མཉམ་པར་འཇོག་པའི་ཚུལ་ལ་འདི་བཞིན་སྟེ། །ཐོག་མར་འགྲོ་འདུག་སྤྱོད་ ལམ་གང་གི་སྐབས། །རང་སེམས་མ་བཅོས་རང་གསལ་འདི་ཀ་ཉིད། །གཤིས་ལུགས་ལྷུག་ པར་བཞག་པས་ངང་བསྐྱངས་བཞིན། །རང་བབས་དྲན་ཤེས་བྱ་རས་མི་འབོར་བར། །གཉུག་ མ་བལྟ་ཤེས་གོ་བ་མ་ནོར་ན། །རིམ་པས་གནས་ལུགས་ཕྱོགས་ལ་མྱོང་བ་རྙེད། །རང་བཞིན་ འོད་གསལ་སེམས་ཀྱི་འཆར་སྒོའི་ཚོགས། །སྣ་ཚོགས་སྲིད་གསུམ་དྭངས་པའི་སྣང་བརྙན་གྱི། །དོན་དམ་སྟོང་པའི་གཟུགས་སྣང་འབྱམས་ཀླས་རྡོལ། །མན་ངག་གང་ལ་མྱོང་བ་མ་གོལ་ཚེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དགོངས་བཅུད་བསླད་མེད་ཉིད། །ནང་དབྱིངས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་མངོན་ བྱེད་ཐབས། །མཁས་གྲུབ་གོང་མའི་གདམས་དོན་སྙིང་ལ་ཐེབས། །གདོད་ནས་རང་གསལ་ མ་བཅོས་གཉུག་མ་འདི། །ཇི་བཞིན་རང་ངོ་འཕྲོད་པའི་ཐབས་མཆོག་ནི། །ཉམས་མྱོང་ ལྡན་པའི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས། །གཞན་དུ་རྟོག་གེའི་བསམ་པའི་ཡུལ་ལས་འདས། །ནང་ རིག་རང་གསལ་རྗེན་ཆར་དྭངས་པའི་དབྱིངས། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་མཛོད་ཉིད། །ཐབས་མཁས་འཕྲུལ་གྱི་རང་གཤིས་མངོན་བྱས་ཏེ། །གློ་བུར་རྣམ་ཤེས་ཤུན་དང་ནམ་བྲལ་ སྐབས། །རྒྱལ་ཀུན་ཆོས་སྐུ་དོན་དམ་བླ་མའི་ཐུགས། །གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་བདེ་གཤེགས་ སྙིང་པོའི་མདངས། །ཇི་བཞིན་རོ་མཉམ་དགོངས་ཆེན་གཅིག་གི་ངང་། །གནས་ལུགས་གདོད་ 9-353 མ་ཉག་གཅིག་ཁོ་ནར་ངེས། །དེ་སྐད་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་བསླབ་བྱའི་གཏམ། །སྙིང་ཉེ་ཡིད་ མཐུན་གྲྭ་བཙུན་ཟུང་གི་ངོར། །དུས་མཐར་སླར་ཡང་ཆོས་སྣང་སྤྲོ་བའི་ཆེད། །མ་ཏིས་མིང་ གིས་རྟེན་འབྲེལ་ཚུལ་དུ་བྲིས། །ལེགས་བྱས་ལ་བརྟེན་དེ་ཡིས་ཀྱང་། །རྣམ་པར་དཀར་ལ་ཉེར་སྤྲོ་བའི། །ཤེས་རབ་ རྡོར་བཟང་མིང་ཅན་ཟུང་། །བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བྱེད་ཤོག། །། ༄༅། །དཀོན་མཆོག་ཡིད་བཞིན་དབང་པོ་ཟ་མ་ཏོག །གང་འདོད་འཇོ་ཞིང་ཉེས་དབུལ་ དྲུངས་འབྱིན་པ། །ཆོས་སྐུ་གཤིས་ལུགས་གཅིག་པའི་རང་མདངས་ལས། །སྣ་ཚོགས་གང་ འདུལ་རོལ་གར་འཛིན་དེས་སྐྱོངས། །སྙིགས་མར་ཆོས་ཀྱིས་རང་རྒྱུད་འདུལ་བ་ལ། །ཐོག་ མར་བསམ་པའི་ཀུན་སློང་ལེགས་བཅོས་ཐབས། །དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་དོན་ཆེར་སྙིང་པོ་ ལེན། །ངེས་འཆི་ཆ་མེ
【現代漢語翻譯】 對於佛陀的教誨,要深入細緻地研習。 尤其要重視,一切善行的唯一根基。 即是守護與時俱進、清凈的戒律,不使其破損。 並且不觸犯根本的四種墮罪。 在當今時代,也必須切實地去實踐。 因此,無論持守別解脫戒的層次高低, 要做到不被過失所染污,當今雖然困難。 但守護根本不失,在枝節上努力則相對容易。 所以,務必珍重守護四根本戒。 當今時代,在這種狀態下, 結合內在的自心體驗, 保持平衡的方法如下: 首先,無論行住坐臥, 保持自心不造作、自然明晰的狀態。 讓心性自然放鬆,保持本來的狀態。 不忘失當下的覺知, 如果能夠認識本來的面目,不產生錯誤的理解, 逐漸地,就能在體悟實相方面獲得體驗。 自性光明是心之顯現的集合, 是三界萬象清凈的影像, 是空性中顯現的無邊無際的景象。 如果對口訣的體驗沒有錯謬, 那麼金剛持(Vajradhara)無垢的密意, 就能成為證悟內在本性光明法身(Dharmakaya)的方法。 這正是歷代智者大德的教誨精髓。 本初自明、不造作的本性, 如實認識它的最佳方法, 來自於具有經驗的上師的口訣。 除此之外,無法通過思辨來領悟。 內在本覺自然明澈的清凈法界, 是身(Kaya)與智慧(Jnana)之海的寶藏。 巧妙方便地顯現其本性, 當突然間的分別念與外殼分離時, 一切諸佛的法身(Dharmakaya),究竟上師的心意, 基(Base)與果(Result)無別,如來藏(Tathagatagarbha)的光輝, 如實地處於平等一味的廣大境界中。 安住于本初唯一的實相中。 這些與佛法相應的教誨之語, 是為心意相通的僧侶二人所說。 爲了在末法時代重新燃起佛法的光明, 瑪迪(Mati)以吉祥的方式寫下了這些話。 愿以此善行, 令具足清凈智慧的 賢善金剛(Sherab Dorje)二人, 精進于佛法修持! 至尊如意寶(Yizhin Wangpo)如意樹(Zamatog), 能滿足一切願望,拔除貧困的根源。 從法身(Dharmakaya)本性一體的自性光明中, 顯現種種調伏眾生的游舞,愿其護佑。 於五濁惡世以佛法調伏自心, 首先要改善發心。 暇滿人身難得,要抓住其重大意義,擷取精華。 思維死亡無常。
【English Translation】 Diligently and thoroughly study the words of the Victorious Ones. Especially value the one foundation of all virtuous accumulations, Which is to guard the timely, pure precepts, not letting them be broken. And not engaging in the four root downfalls. In this present time, it is also necessary to put them into practice. Therefore, whether the level of upholding individual liberation vows is high or low, Although it is difficult these days to be without the defilement of faults, It is easier to strive on the branches while guarding the root from being lost. So, cherish and protect the vows of the four root precepts. In this present time, relying on just this state, And aligning with the inner experience of one's own mind, The way to maintain balance is as follows: First, in any situation of going, staying, or acting, Keep your own mind in its natural, uncorrected clarity. Let the disposition be relaxed, maintaining the natural state. Without losing the mindfulness of one's natural state, If one can recognize the original face and not misunderstand, Gradually, one will gain experience in the direction of the nature of reality. The self-existing, clear light is the collection of the mind's manifestations, It is the pure image of the manifold three realms, It is the boundless appearance of emptiness. If the experience of the instructions is not mistaken, Then the stainless essence of Vajradhara's intention, Will be the method to realize the inner luminous Dharmakaya. This is the heart essence of the instructions of the wise and accomplished masters. This primordial, self-clear, uncorrected nature, The supreme method to recognize one's own face as it is, Comes from the instructions of a lama who possesses experience. Beyond that, it is beyond the realm of speculative thought. The inner awareness, the naturally clear, pure expanse, Is the treasury of the ocean of Kaya and Jnana. Skillfully manifesting its own nature, When the adventitious consciousness separates from the husk, The Dharmakaya of all the Victorious Ones, the ultimate mind of the lama, The Base and Result are inseparable, the radiance of the Tathagatagarbha, Naturally remain in the state of great equanimity. The nature of reality is definitely only the primordial, single essence. These words of advice, in accordance with the Dharma, Are spoken to the pair of close and like-minded monks. In order to rekindle the light of Dharma again in the degenerate age, Mati wrote these words as an auspicious connection. May this virtue, Cause the pair named Sherab Dorje, Who are endowed with pure wisdom, To be inspired towards the Dharma! The supreme wish-fulfilling jewel, Zamatog, Fulfills all desires and eradicates poverty. From the self-radiance of the Dharmakaya's one nature, May it protect by holding the playful dance that tames all beings. In this degenerate age, to tame one's own mind with the Dharma, First, one must improve one's motivation. Take the essence of the great meaning of the difficulty of finding leisure and opportunity. Think of the certainty of death and impermanence.
ད་ཆོས་ལས་ཕན་མེད་པ། །ལས་འབྲས་མི་བསླུ་མྱོང་བར་ངེས་མ་ངེས། །ཉེར་ཕུང་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལས་ཐར་ཐབས་ཆོས། །ཡིད་ལ་གཞིགས་ནས་འདི་ཕྱིའི་འཁོར་བ་ ལ། །ཞེན་པ་གཏིང་ནས་བཅད་དེ་རྣམ་གྲོལ་གྱི། །ཡེ་ཤེས་རང་རིག་དེར་འཚམས་མངོན་བྱེད་ པ། །སྐྱེས་བུ་ཆུང་འབྲིང་བསམ་པའི་འཇུག་སྒོ་ཙམ། །བར་དུ་ཐུན་མོང་བྱང་སེམས་སྒོམ་པའི་ ཚུལ། །ཀུན་གཟིགས་རྒྱལ་བས་ལེགས་མཁྱེན་ཅི་ལྟ་བུར། །འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པའི་རིང་ ནས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་ཕ་མར་མ་གྱུར་གཅིག་མེད་ཚུལ། །བསམ་ནས་མར་ཤེས་དྲིན་དྲན་ དྲིན་གཟོ་འདོད། །ཡིད་འོང་བྱམས་བརྩེ་ལྷག་བསམ་གྱིས་བརྒྱན་པ། །སྙིང་ལ་ལེགས་བཅང་ དེ་སླད་མར་གྱུར་ཀུན། །ནམ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་འགོད་ཕྱིར་དུ། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་ཆེར། །ངེས་པར་སྤྱོད་འདོད་དེ་ཡང་ཕྱིན་དྲུག་དང་། །བསྡུ་བཞིའི་སྤྱོད་མཆོག་ ལག་ལེན་རང་ཉམས་དང་། །བསྟུན་ཏེ་གང་ཐེབས་གནད་ལ་ལྷུར་བཞེས་བཅས། །རང་ཚོད་ ལས་བརྒལ་དག་ལ་ཡིད་ཀྱིས་སྨོན། །ང་ཡི་གདགས་གཞི་ཕུང་ལྔའི་ཚོགས་པར་དེར། །བདག་ 9-354 ཏུ་ཚུགས་ཐུབ་གང་སྣང་ངོས་བཟུང་སྟེ། །བདེན་པའི་གཅིག་དང་དུ་མས་དེ་ཉིད་འཚོལ། །གང་ མ་རྙེད་པའི་ངོས་བཟུང་བྲལ་བ་ལ། །ངེས་པ་རང་བབས་ཤུགས་ཀྱིས་བསྐྱང་བ་ཙམ། །དེ་ འདྲ་ཡང་ཡང་གོམས་པས་གང་ཟག་གི །བདག་མེད་ལ་ནི་ངེས་པ་རང་འཚམས་རྙེད། །སྣོད་ བཅུད་སྣང་གྲགས་ཀུན་རྫོབ་བློས་གཞལ་ཡུལ། །གཟུགས་ནས་རྣམ་མཁྱེན་བར་གྱི་ཆོས་ ཐམས་ཅད། །ཆ་ཤས་མང་ལ་བརྟེན་ནས་ཆ་ཅན་སྣང་། །དེ་ཉིད་བློ་ཡིས་གཞིགས་ན་བརྫུན་ པའི་འཕྲུལ། །མ་བརྟག་སྣང་བ་འདུ་འགོག་མེད་པའི་ཆོས། །རྟེན་འབྲེལ་རྐྱེན་བྱུང་མིང་རྐྱང་ བཏགས་ཡོད་ཙམ། །གཤིས་ལ་ལྟོས་ན་ཅང་མེད་མོ་གཤམ་བུ། །དུས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་དེ་ ཉིད་རིགས་ཤེས་ཀྱིས། །རྗེས་དེར་ཞིབ་བཙལ་སྤྲོས་བྲལ་སྟོང་པར་འཆར། །དེའི་ངང་འཛིན་ མེད་རང་བབས་ཅི་ནུས་འཇོག །དེ་གོམས་པས་ནི་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་ལ། །ངེས་པ་བཟང་ ངན་རང་རང་ཁམས་དབང་གིས། །སྤྲོས་བྲལ་མཐོང་ཚུལ་དེ་ཡི་རྗེས་སུ་འགྲོ །ཐ་མར་ཐུན་ མིན་རང་ལུགས་ཉམས་ལེན་ཚུལ། །རང་བློ་ནང་ཕྱོགས་ད་ལྟའི་གསལ་བའི་སེམས། །ཡུལ་ གྱི་མ་བསྒྱུར་རང་ངོ་ཟིན་ཙམ་པ། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བདུན་འབྱུང་བའི་ཀུན་གཞི་ལགས། །ཡུལ་ལ་མ་འགྱུ་རང་གསལ་འཛིན་བཅས་གང་། །ཆུ་རྙོག་རང་དྭངས་དཔེ་ཡི་མན་ངག་གིས། །རང་གཤིས་ཡེ་ཤེས་འཚོལ་བར་གནད་ཞོག་ཚེ། །ཆེས་གསལ་འཛིན་བྲལ་ནམ་མཁའི་རྣལ་ འབྱོར་མངོན། །འདི་ནི་སོ་སོར་རང་རིག་ཤེར་ཕྱིན་ཏེ། །སྟོང་རྐྱང་དགག་ཙམ་དུ་ནི་མ་ཟད་ པར། །སྤྲོས་མེད་རང་གསལ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འཕྲུལ། །རྣམ་ཀུན་གཟུགས་བཟང་མཚན་ མའི་རིས་བྲལ་བ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་དེ་ཉིད་རང་འཚམས་མངོན། །དེ་ཡ
【現代漢語翻譯】 那麼,除了佛法之外,還有什麼是有益的呢? 業果不虛,必定會經歷,這是確定的嗎? 從蘊的痛苦中解脫的方法是佛法。 心中思量,徹底斷除對今生來世輪迴的執著, 證悟解脫的自證智慧。 這是小士、中士的入門。 中間是共同的菩提心修持之法。 一切遍知者(Künzig Gyalwa,一切遍知者)完全知曉,如同從無始輪迴以來, 沒有一個眾生不曾做過自己的父母。 思念著,想要知母、念恩、報恩。 以悅意的慈悲和真誠的利他心莊嚴。 心中牢記,爲了讓所有曾做過自己母親的眾生, 何時能夠安置於無上菩提。 我必定要行菩薩行,如大海般廣闊。 那也要通過六度(phin druk)和四攝(dü zhi)的殊勝行持, 結合自己的實際情況,著重於力所能及的關鍵之處。 對於超越自己能力的事情,只能心嚮往之。 我所執著的五蘊聚合之身, 在那裡,將任何看似獨立存在的事物視為『我』。 以真實的『一』和『多』來尋找它。 對於無法找到的、沒有執著的事物, 自然而然地放下。 像這樣反覆練習,就能對人無我(gangzak gi dakmé)產生自然的定解。 器情世界(nö chü,外器世界和內情眾生)的顯現和聲音,都是世俗分別念所衡量的對象。 從色蘊(zuk,色)到一切智智(namkhyen,一切智),所有的法(chö,法), 都是依靠眾多部分而顯現為整體。 如果用智慧去觀察,那只是虛假的幻象。 未經觀察的顯現,是無有生滅的法。 是緣起(tendrel,緣起)、因緣所生、僅有名稱的假立存在。 若觀察其自性,則如石女之子般一無所有。 被三時所包含的事物,通過理智去, 追尋、細察,會顯現為無有戲論的空性。 安住於此狀態,不作執著,盡力而爲。 通過對此的串習,就能對法無我(chö kyi dakmé)產生定解。 好壞都由各自的根性所決定。 最終會跟隨無有戲論的見解。 最後是獨特的自宗修持之法。 觀照自心,當下明覺的心。 不被外境所轉,只是安住于自性。 這是生起七種識聚(namshe tsok dün)的阿賴耶識(künzhi,阿賴耶識)。 不隨外境動搖,具有自明和執著。 以渾濁的水自然澄清的比喻來, 著重於尋找自性本智(rangshyi yeshe)的關鍵。 當最清晰、無執著的虛空瑜伽(namkhé naljor)顯現時。 這就是各自的自證般若(sosor rangrig sherchin), 不僅僅是否定空性(tong kyang gak tsam du ni mazépar), 而是無有戲論、自明、顯空雙運的奇蹟。 遠離一切美好的相和特徵。 自性光明(rangshyin ösal)自然顯現。 那就是。
【English Translation】 So, besides the Dharma, what else is beneficial? Is it certain that the results of karma are unfailing and will definitely be experienced? The method to be liberated from the suffering of the aggregates is the Dharma. Thinking in the mind, completely cutting off attachment to the cycle of samsara in this life and the next, Realizing the self-aware wisdom of liberation. This is the entry point for the small and medium individuals. In between is the practice of the common Bodhicitta. The All-Seeing One (Künzig Gyalwa) knows perfectly well that, since beginningless samsara, There is not a single sentient being who has not been one's own parent. Thinking about this, wanting to recognize them as mothers, to remember their kindness, and to repay their kindness. Adorned with pleasing compassion and sincere altruism. Holding it well in the heart, so that all those who have been one's mothers, When will they be placed in supreme enlightenment? I must practice the Bodhisattva conduct, as vast as the ocean. That also through the excellent practice of the six perfections (phin druk) and the four means of gathering (dü zhi), Combining with one's own actual situation, focusing on the key points that one can do. For things beyond one's ability, one can only aspire to them in one's heart. The collection of the five aggregates that I cling to, There, taking whatever appears to be independent as 'I'. Searching for it with the true 'one' and 'many'. For that which cannot be found, which is without clinging, Naturally letting go. Practicing like this repeatedly, one can find a natural certainty in the selflessness of the person (gangzak gi dakmé). The appearance and sounds of the container and its contents (nö chü), are all objects measured by worldly conceptual mind. From the form aggregate (zuk) to the omniscient wisdom (namkhyen), all the dharmas (chö), Appear as a whole relying on many parts. If one observes with wisdom, it is just a false illusion. The unexamined appearance is a dharma without arising or ceasing. It is interdependent origination (tendrel), arising from conditions, merely a name. If one observes its nature, it is like the child of a barren woman, completely non-existent. That which is encompassed by the three times, through reason, Following and examining closely, it appears as emptiness free from elaboration. Abiding in this state, without clinging, doing what one can. Through familiarizing with this, one can gain certainty in the selflessness of phenomena (chö kyi dakmé). Good and bad are determined by the power of each one's own nature. Ultimately, one follows the view of non-elaboration. Finally, the unique practice of one's own tradition. Observing one's own mind, the present clear mind. Not being swayed by external objects, just abiding in its own nature. This is the Alaya consciousness (künzhi) from which the seven collections of consciousness arise. Not moving towards external objects, possessing self-awareness and clinging. With the analogy of muddy water naturally clearing, Focusing on the key to finding one's own nature wisdom (rangshyi yeshe). When the clearest, non-clinging space yoga (namkhé naljor) manifests. This is each one's self-aware prajna (sosor rangrig sherchin), Not just negating emptiness (tong kyang gak tsam du ni mazépar), But the miracle of non-elaboration, self-clarity, and the union of appearance and emptiness. Free from all beautiful forms and characteristics. The self-nature luminosity (rangshyin ösal) naturally manifests. That is it.
ི་མཐར་ཐུག་ ལེགས་རྟོགས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ད་ལྟ་ཉམས་མྱོང་སྒོ་དང་མཐུན་ཙམ་གྱིས། །ལག་ལེན་ བྱེད་འདི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ལ། །སློབ་ཚུལ་ཡིན་ཞེས་དགེ་སློང་བློ་ལྡན་པ། །དཀོན་མཆོག་ འཕེལ་གྱི་རིང་ནས་མོས་འདུན་སླད། །རང་རེའི་གོང་མའི་ཕྱག་བཞེས་གདམས་ངག་ཏུ། །ཇི་ 9-355 སྐད་བསྩལ་བཞིན་བརྩེ་བས་མཚོན་ཙམ་བརྗོད། །མ་ཏིས་ལེགས་སྨྲས་དེ་ནི་དགེ་གྱུར་ཅིག། ༄༅། །ཏཱ་རེས་རྗེས་བཟུང་ཁོ་བོ་མ་ཏི་ཡི་རྨི་ལམ། །སྙིང་དབུས་དྭངས་མའི་འོད་གསལ་ སྙིང་ལ་དེ་ཤར་སོང་། །ངོ་མཚར་གངས་དཀར་རི་རྩེར་ཟླ་བ་ཞིག་ཤར་ཚེ། །ཡ་མཚན་ཆེ་བའི་ གསེར་གྱི་རི་ཞིག་ལ་ཕོག་སོང་། །འོད་ཟེར་འཇིག་རྟེན་མུན་པའི་སྨག་རུམ་དེ་སེལ་ལོ། །ལྷུན་ པོའི་རྩེ་ལ་གསེར་བྱ་སེར་པོ་ཞིག་བབས་ནས། །གསུང་སྐད་སྙན་མོས་བསྡོམས་ཚིག་འདི་འདྲ་ ཞིག་བསྒྲགས་སོ། །ཡ་ཧོ་ཧེ་ཧ། ཨེ་མ་ངོ་མཚར་ཆེ་འོ་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་རྒྱས་སོ། །ཟེར་ནས་བདག་གི་སྙིང་དབུས་སུ་ཐིམ་པ་འདྲའོ། །རྨི་ལམ་འོད་གསལ་ལ་ཤར། དགོས་པ་ གལ་ཆེ། མ་འོངས་དོན་གནད་ཆེ་བ་ཞིག་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་སྙིང་ཁམས་རླུང་གིས་སྤྲུགས་ ནས་དབང་མེད་དུ་བྲིས་སོ། །དེ་ཡིས་དོན་བཤད་ན། ཨ་ཡ་ཡ་མི་རྒན་དམར་པོ། །ཨོ་ཧོ་ཧོ་མི་ རྟག་རྙི་ཡི། །ཨེ་ཧེ་ཧེ་བཟུང་བའི་དུས་ཚོད། །ཨ་ཧ་ཧ་སྐལ་གསུམ་རྫོགས་ཐལ། ། ༈ ཨེ་ཨེ་བཅོ་ལྔའི་ལྷ་ཞལ། །མ་མ་མ་ཧའི་འཛི་ནས། །ངོ་ངོ་ལྷང་ངེ་ཤར་དུས། །མཚར་ མཚར་ལྷ་བྱ་ངང་སེར། །ཆེ་ཆེ་ཆེ་བའི་གདན་ས། །འོ་འོ་ཅང་ཤེས་ཤར་དུས། །རྒྱལ་རྒྱལ་ རྒྱལ་ས་འཁོད་དོ། །བའི་བའི་རྐང་གཉིས་མི་ལ། །བསྟན་བསྟན་ཆོས་སྲིད་ཟུང་འཇུག །པ་ པ་དབྱངས་སྙན་རོལ་མོ། །རིན་རིན་སྲིད་གསུམ་བསྒྲག་གོ །ཆེན་ཆེན་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ། །རྒྱས་རྒྱས་སྐལ་མཐར་བར་དུ། །སོ་སོ་མི་ནུབ་དར་སོ། ། ༈ རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ལྡན་གྱི་ཅང་ཤེས། །ཀུན་གཞི་བདེ་ཐང་དུ་འགྲིམ་ཚེ། །གེན་གླང་ སེར་པོ་རྭ་བདར། ཁ་རླུང་སྤྲིན་ནག་ཞིག་འཚུབ་བྱུང་། །ཟིན་གྱི་སྟག་མོས་ངར་སྐད། །ཁ་ནས་ མེ་ལྕེ་ཞིག་འབར་རོ། །དུས་མཉམ་ཐང་ཆེན་ལ་མཆོང་ཚེ། །ཅང་ཤེས་སྙིང་ཁམས་དེ་འཕར་ རོ། །མཚེར་སྐད་ལྷང་ལྷང་ཡི་ངང་ནས། །བར་སྣང་སྤྲིན་གསེབ་ཏུ་ཐལ་ལོ། །རྐང་གཉིས་མི་ 9-356 ལ་ཡང་ཡམས་ནད། །ན་བུན་འཚུབ་པ་ཞིག་འབྱུང་རྟགས། །དེ་དུས་མདོ་གདུགས་དང་སྒྲོལ་ མ། །བསུར་དང་ལན་ཆགས་སོགས་གྲངས་མང་། །ཡུལ་ཤོག་རེ་རེ་བཞིན་བསྒྲུབས་ནས། །ཉེར་འཚེ་ཞི་བ་ཡང་ཁོ་ཐག །དེ་འདྲ་ཉམས་སྣང་ལ་ཤར་ཚེ། །མ་བཟོད་འཕྲལ་དུ་ཡང་བྲིས་ སོ། །སྔོན་མ་ཏིས་བྲིས་སོ། །དགེའོ།། ༄༅། །རྒྱལ་ཀུན་ཕྲིན་ལས་རང་གཟུགས་རླབས་ཆེན་མགོན། །མ་ལུས་འགྲོ་འདི་ འཇིགས་ལས་སྒྲོལ་བའི་མ། །རྣམ་གསུམ་སྐྱབས་ཀྱི་ངོ་བོར་གཡེལ་མེད་དུ། །གུས་
【現代漢語翻譯】 究竟 善悟圓滿正等覺。現在僅以符合體驗之門的方式, 實踐此法,對於大士而言, 是學習之法,具慧比丘貢卻培(དཀོན་མཆོག་འཕེལ།,意為寶增長) 長久以來爲了生起信愿, 將我等上師的修行訣竅, 如其所說般,以慈愛略作闡述。 瑪蒂(མ་ཏི།)善說,愿此成善! ༄༅། །度母(ཏཱ་རེས།,梵文:Tārā)攝受,我瑪蒂之夢: 心中清凈的光明於心中顯現。 奇哉,雪山之巔,一輪明月升起時, 不可思議,照耀在一座金山上。 光芒驅散世間黑暗的濃霧。 須彌山頂,一隻金色神鳥降落, 以美妙的聲音宣說了這樣的總結: 呀吼嘿哈,哎瑪奇哉,勝利者的珍貴教法興盛! 說完便融入我的心中。 夢境顯現光明, 知曉此事重要且關乎未來, 心懷激動,情不自禁地寫下。 若要解釋其含義:哎呀呀,紅臉老者! 哦吼吼,無常之網! 哎嘿嘿,被抓住的時刻! 啊哈哈,三世已盡! ༈ 哎哎,十五之神顏。 嘛嘛,嘛哈之境。 哦哦,朗然顯現時。 妙哉,神鳥黃鵝。 大大,偉大之座。 哦哦,覺知顯現時。 勝勝,勝地安住。 哇哇,雙足之人。 丹丹,政教合一。 啪啪,妙音樂器。 仁仁,宣告三有。 欽欽,勝者教法。 嘉嘉,直至劫末。 索索,不滅興盛。 ༈ 具神通力的覺知, 當在普賢(ཀུན་གཞི།,梵文:ālayavijñāna,阿賴耶識,一切事物的基礎)安樂遊走時, 健壯黃牛,角已磨利, 口中狂風,捲起烏雲。 斯地的虎女怒吼, 口中火焰燃燒。 同時跳向平原時, 覺知的心臟跳動。 尖叫聲響亮, 消失在天空的雲層中。 雙足之人, 瘟疫蔓延, 預示著會有霧霾。 那時修持嘛呢經(མདོ་,梵文:sūtra,佛經),佛塔(གདུགས།,傘蓋),度母(སྒྲོལ་མ།,梵文:Tārā), 火供(བསུར།)和償還宿債等等眾多法事。 在每個地方都進行, 災難平息是肯定的。 當這樣的景象顯現時, 難以忍受,立即寫下。 先前瑪蒂所寫。 善哉! ༄༅། །諸佛事業之自性,偉大之主, 救度一切眾生脫離怖畏之母, 於三寶(སྐྱབས།,皈依)之體性,毫不動搖地, 恭敬。
【English Translation】 Ultimate Well-understood, complete, perfect Buddha. Now, just in accordance with the gate of experience, Practicing this is for a great being, 'It is the way of learning,' said the wise monk Konchok Pel (དཀོན་མཆོག་འཕེལ།, meaning Jewel Increase), For a long time, for the sake of generating aspiration, The practice instructions of our superiors, As they were given, are expressed with affection. Mati (མ་ཏི།) has spoken well, may it be virtuous! ༄༅། །Tārā (ཏཱ་རེས།, Sanskrit: Tārā) has taken hold, my dream of Mati: In the heart, the clear light of purity dawned. Wonderful, when a moon rises on the peak of a white snow mountain, Incredible, it shines on a golden mountain. The rays dispel the darkness of the world's gloom. On the summit of Mount Meru, a yellow golden bird landed, And proclaimed such a summary with a melodious voice: 'Ya ho he ha, ema wonderful, the precious teachings of the Victorious One flourish!' Saying this, it seemed to dissolve into the center of my heart. The dream dawned in clear light. Knowing that it is important and of great significance for the future, My heart stirred with wind, and I wrote involuntarily. If one were to explain its meaning: Aya ya, red old man! Oho ho, net of impermanence! Ehe he, the time of capture! Aha ha, the three kalpas are exhausted! ༈ Ei ei, the face of the fifteenth deity. Ma ma, from the state of Maha. Ngo ngo, when clearly appearing. Wonderful, the divine bird, yellow goose. Che che, the great seat. Oho oho, when awareness dawns. Gyal gyal, the victorious land is established. Bai bai, for the two-legged human. Ten ten, the union of Dharma and state. Pa pa, melodious music. Rin rin, proclaiming the three realms. Chen chen, the teachings of the Victorious One. Gye gye, until the end of the kalpa. So so, undying and flourishing. ༈ The awareness with miraculous power, When wandering in the basis of all (ཀུན་གཞི།, Sanskrit: ālayavijñāna, the basis of all things) in bliss, A strong yellow ox, with sharpened horns, A wind from the mouth, stirring up black clouds. The tigress of Zin roars, Flames blaze from her mouth. At the same time, when leaping onto the great plain, The heart of awareness beats. With a loud scream, It vanishes into the clouds of the sky. For the two-legged human, An epidemic spreads, Indicating that there will be smog. At that time, practice the sutra (མདོ་, Sanskrit: sūtra, Buddhist scripture), stupa (གདུགས།, umbrella), Tārā (སྒྲོལ་མ།, Sanskrit: Tārā), Homa (བསུར།) and repaying karmic debts, and many other practices. Performing them in each and every place, The pacification of calamities is certain. When such a vision appears, Unable to bear it, I immediately wrote it down. Previously written by Mati. Virtuous! ༄༅། །The self-nature of the activities of all the Victorious Ones, the great protector, The mother who liberates all beings from fear, In the essence of the Three Jewels (སྐྱབས།, refuge), without wavering, With respect.
འདུད་ འབུལ་ལོ་ཁྱོད་ལ་དགེ་གྱུར་ཅིག །སྔོན་བསགས་དགེ་ལྟས་གསར་བའི་ས་བོན་ཁམས། །མངོན་མཐོའི་འབྱོར་པའི་དགའ་ཚལ་ལ་སྨིན་པ། །སྐུ་སྐྱེས་ན་གཞོན་པདྨོ་གསར་པའི་དྲུང་། །རིང་ན་འདུག་ཀྱང་ཡིད་ཀྱིས་འབྲེལ་བ་དེར། །དམ་པའི་དྲིན་ལས་ཆོས་བློའི་འདབ་ཟུང་ བསྐྱོད། །བསྟེན་མཆོག་ཆུ་སྐྱེས་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་འཁོར་ཀྱང་། །ཟིལ་མངར་ནང་བཅུད་སྙེམས་པ་ ཆེར་མེད་མོད། །འོན་ཀྱང་འགྲོགས་བཤེས་གཏམ་གྱི་མཆིད་འདི་སྤྲིངས། །ལྷར་བཅས་འགྲོ་ བའི་འདི་དང་ཕྱི་མའི་སྐྱབས། །བསྟན་པ་ཡོངས་ཀྱི་མངའ་བདག་ཐུབ་པའི་དབང་། །གང་གི་ ལུགས་བཟང་སྐྱེ་དགུའི་ཉེར་འཚོའི་བཞིར། །སྒོ་གང་ཉིད་ནས་རེམ་ན་དོན་ཆེན་འགྲུབ། །དེ་ ཡང་བསྟན་པ་སྔ་དར་ཕྱི་དར་ལས། །སྔ་མའི་མཇུག་གི་ཆ་ལ་དེང་དུས་སླེབས། །འདི་ཉིད་བླ་ མའི་དྲིན་ལས་རང་ཅག་ལ། །ཅུང་ཙམ་བློ་ཁ་ཕྱོགས་པའི་དུས་འཛོམས་ཚེ། །དུས་ཀྱིས་ཅུང་ ཙམ་མནར་ཡང་བློ་སྟོབས་བསྐྱེད། །རང་གིས་ཕུགས་ཀྱི་འདུན་མ་ལ་དཔྱད་དེ། །ལེགས་ཉེས་ ཐད་ལ་ནོར་འཁྲུལ་མ་སོང་བར། །ཇི་བཞིན་དོན་ཐོག་ཁེལ་ཐབས་ལ་འབད་མཛོད། །ཉིད་ ཀྱི་ངོས་ནས་གྲྭ་བཙུན་ཕལ་བ་དང་། །འགྲན་དུ་མེད་པར་བསྟན་ལ་ལག་རྗེས་ཞིག །སྒོ་གང་ ཐད་ནས་འཇོག་པའི་རེ་འདུན་ཆེ། །རང་གཞན་ཀུན་ལ་ཡོད་པས་དེ་ལུགས་རེམ། །ཡང་རབ་ 9-357 བསྟན་ལ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་དང་། །འབྲིང་དུ་སྒོ་གསུམ་ཚུལ་བཞིན་ལེགས་གནས་ ཙམ། །ཐ་ན་སེར་ཚུགས་འཛིན་ལ་སྙད་མེད་ཅིག །ངེས་པར་འོང་ཐབས་ཉིད་ནས་དགོས་ གལ་གནད། །ཁྱད་པར་དེང་དུས་ཚུལ་ལ་ཉེར་བསྟེན་ཏེ། །རྩ་བཞི་ཆང་ལྔའི་བསླབ་སྡོམ་མ་ རལ་ན། །ཕྱི་ཚུལ་གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་དོན་ཤོར་མེད། །དེ་ལུགས་ལྟར་གྱི་སྤྱོད་འཁྱོང་ཨེ་ཡོང་ ལྟོས། །དུས་རྒྱུན་ལོང་སྐབས་ཡོད་པའི་བྱ་ལུགས་ཡང་། །སྟོབས་བཞིའི་བསམ་པས་རྡོར་ སེམས་སྒོམ་བཟླས་དང་། །ལྷན་སྐྱེས་དུས་འཁོར་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསྟེན་ནས། །རྣམ་བཅུ་ དབང་ལྡན་སྙིང་པོ་ཅི་འགྲུབ་རེ། །དུས་གཏོར་རྒྱུན་གསོལ་ཆག་མེད་མཛད་ན་གཅེས། །ཡང་ སྒོས་འགྲོ་འདུག་སྤྱོད་ལམ་གནས་སྐབས་སུ། །རང་རིག་གསལ་སྟོང་བརྗོད་བྲལ་བལྟ་ཤེས་ ཙམ། །དུས་རྒྱུན་དྲན་ཤེས་བྱ་རས་མི་འབོར་བར། །གནས་འགྱུ་རིག་གསུམ་ངོས་ཟིན་ངང་ ནས་འབོད། །ཚུལ་ལུགས་དེ་ཡིས་དུས་མཐར་རྒྱུན་འཁྱོངས་ཚེ། །རེ་ཆེའི་མགུ་བ་སྦྱིན་པར་མ་ ནུས་ཀྱང་། །སྐུ་སྐྱེས་ལུས་རྟེན་དོན་མེད་མ་སོང་ཙམ། །འདི་ཙམ་ལག་ལེན་ཐེབས་ལ་བརྩོན་ པས་རེམ། །ད་ལན་བསྟན་དང་མཇལ་བའི་དགོས་ཆེད་དུ། །རང་གིས་བསྲུང་སྡོམ་རྩ་བ་ ཉམས་མེད་པར། །ཁྲིམས་གཙང་གཞི་མའི་རྩ་འཛུགས་མ་འཆུག་ན། །བླ་མ་ཕ་མའི་སྐུ་དྲིན་ དེ་ཡིས་འཁོར། །རང་དོན་འགྲུབ་ཅིང་གཞན་ལ་ཕན་པ་འབྱུང་། །བསྟན་ལ་དད་ཀུན་སྤྱི་བོའི་ གཙུག་གི་བཀུར།
【現代漢語翻譯】 敬禮! 愿您吉祥如意! 往昔積累的善業,是新生善種的沃土, 在顯赫興盛的喜苑中成熟。 于您,年輕尊貴的蓮花化身前, 雖相隔遙遠,然心意相連。 憑藉上師的恩德,開啟智慧的雙翼, 縱然依附於殊勝的蓮花蕊, 亦不自滿於甘甜的內在精華。 然而,謹此奉上友人的話語。 您是人天眾生今生來世的怙主, 是整個教法的自在之王——釋迦牟尼佛。 您的賢善之法,是眾生賴以生存的資糧, 無論從何處入手,都能成就偉大的事業。 教法有前弘和后弘之分, 如今已是前弘末期。 我們有幸蒙受上師的恩德, 略微對佛法生起信心的時機。 即使時代略有艱難,也要增長智慧的力量, 審視自己的長遠目標, 在善惡抉擇上不犯錯誤, 努力做到準確無誤。 希望您能超越普通的僧人, 在教法上留下不可磨滅的印記。 無論從哪個方面入手,都寄予厚望, 這既是自他的共同期望,亦當如是努力。 最好能精進聞思修, 中等也能如法守護身口意三門, 最次也要嚴守戒律,不容絲毫懈怠。 務必盡力做到。 尤其要密切關注當今的時代, 若能不違背四根本戒和五種酒戒, 外在形式如何,都不會失去其內在的意義。 看看能否做到這樣修行。 平時空閑時, 以四力懺悔修持金剛薩埵心咒(藏文:རྡོར་སེམས་,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵), 並依止俱生時輪金剛瑜伽, 盡力成就十相自在。 若能不間斷地進行會供和供養,則更為珍貴。 尤其是在行住坐臥的一切時處, 僅僅安住于自性明空、離言的覺照。 時時保持正念正知, 在動靜覺三者的狀態中,認識本性。 若能始終如一地堅持這種修行方式, 即使不能給予巨大的安慰, 至少也能讓您寶貴的人身不至於虛度。 希望您能努力實踐這些。 此次爲了與佛法相遇, 自己所受持的戒律根本不退轉, 若能不違背清凈戒律的基礎組織, 就能得到上師父母的恩德加持。 自利利他, 將對佛法的信心置於頂髻之上。
【English Translation】 Homage! May you be auspicious! The accumulated merits of the past are the fertile ground for new seeds of virtue, Ripening in the glorious and prosperous garden of joy. Before you, the young and noble emanation of the lotus, Though separated by distance, our hearts are connected. Through the kindness of the Guru, may the wings of wisdom unfold, Even though attached to the stamen of the supreme lotus, May we not be complacent with the sweet inner essence. Nevertheless, I send this message of a friend. You are the protector of beings, human and divine, in this life and the next, The sovereign lord of all teachings—Shakyamuni Buddha. Your virtuous Dharma is the sustenance for all beings, From whichever door one enters, great accomplishments will be achieved. The Dharma has the Early and Later Disseminations, Now we have arrived at the end of the Early Dissemination. We are fortunate to receive the Guru's kindness, A time when we have a slight inclination towards the Dharma. Even if the times are somewhat difficult, cultivate the strength of wisdom, Examine your long-term goals, Make no mistakes in distinguishing between good and bad, Strive to be accurate and precise. I hope that you can surpass ordinary monks, And leave an indelible mark on the Dharma. From whichever aspect you start, I have great expectations, This is the common expectation of both ourselves and others, and we should strive accordingly. It is best to diligently study, contemplate, and meditate, In the middle, one can also properly guard the three doors of body, speech, and mind, At the very least, strictly maintain the monastic vows without any negligence. It is essential to make every effort to achieve this. Especially pay close attention to the current times, If you do not violate the four root vows and the five vows regarding alcohol, No matter what the external form may be, the inner meaning will not be lost. See if you can practice in this way. During your usual free time, Practice the Vajrasattva mantra (藏文:རྡོར་སེམས་,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵) with the four powers of confession, And rely on the Sahaja Kalachakra Vajrayoga, Strive to accomplish the ten powers. It is especially precious if you can continuously perform tsok and offerings without interruption. Especially in all situations of walking, standing, sitting, and lying down, Simply rest in the awareness of the self-luminous emptiness, beyond words. Always maintain mindfulness and awareness, In the state of movement, stillness, and awareness, recognize the nature. If you can consistently maintain this practice, Even if you cannot give great comfort, At least you can ensure that your precious human body is not wasted. I hope you will strive to put these into practice. This time, for the purpose of encountering the Dharma, May the root of the vows you have taken not degenerate, If you do not violate the foundational organization of pure vows, You will receive the blessings of the Guru and parents. Benefit yourself and benefit others, Place faith in the Dharma at the crown of your head.
།འདི་ཕྱིའི་ལེགས་ཚོགས་སྒོ་བརྒྱ་ཀུན་ནས་འཕྱུར། །དགའ་སྐྱིད་བདེ་ནས་ བདེ་བར་འགྲོ་ངེས་ལགས། །དེ་སྐད་དུས་དང་མཐུན་པའི་བརྗོད་བྱའི་གཏམ། །སྙིང་ནས་བརྩེ་ བདུན་ཁོལ་བའི་ཤུགས་དྲངས་ཏེ། །དེང་སྐབས་བྱ་བའི་ལམ་ལུགས་ཟུར་མཚོན་ཙམ། །སྐུ་ སྐྱེས་གཞོན་ནུའི་སྒྲ་འཛིན་རྒྱན་དུ་ཕུལ། །ཉམ་ཆུང་དུས་ཀྱི་རྒུད་པས་མནར་བ་བདག །གློ་ བུར་རྐྱེན་གྱིས་གཞན་དུ་མ་བསྒྱུར་ན། །རྗེས་ནས་འཕྲད་འདོད་ཡོད་ཅིང་ཆོས་གཏམ་སྨྲ། །དེ་ བར་ཁ་ཏའི་ཚིག་དོན་ཐུགས་ལ་ཟུང་། །སྔོན་བྱོན་སྐྱེས་ཆེན་གསེར་རིའི་ཕྲེང་བ་ལྟར། །རིམ་ 9-358 བྱོན་ཞབས་སེན་ཁྲི་ལ་འགོད་པའི་གནས། །ལེགས་ཚོགས་དཔལ་གྱིས་ཕྱུར་བུར་ཡོངས་ གཏམས་པ། །དེང་ཆར་དགའ་སྟོན་ཟིན་པའི་རྗེས་ཤུལ་བཞིན། །རྣམ་སྨིན་དྲ་བའི་སྦུབས་ རྒྱར་ཉེར་འཐུམ་ཞིང་། །ཀུན་འབྱུང་ལས་ཀྱིས་གར་བསྐྱོད་ཆ་མེད་པ། །ཡིད་ལ་གདུང་བའི་ ཟུག་རྔུས་ཐེབས་པ་དེས། །རྒྱང་རིང་ཡུལ་ནས་བསླབ་བྱ་འདི་སྤྲིངས་སོ། །ཆོས་ཚིག་ལེགས་ སྨྲ་ངག་གི་མཐུ་ཆུང་ཡང་། །གཞན་དབང་བསྐུལ་བའི་མོས་འདུན་མ་བཟློག་ཙམ། །ནང་དོན་ ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཉག་ཕྲ་ཡང་། །ཕྱི་ཚུལ་ཆོས་གཏམ་གྲགས་སྐམ་སྒྲོག་པ་ཙམ། །འདིས་ཀྱང་ སྐུ་སྐྱེས་ན་གཞོན་གསར་པའི་ཐུགས། །ཡང་དག་ཆོས་བློ་འཕེལ་བའི་རྐྱེན་བྱས་ཏེ། །མཛད་ ཕྲིན་ལེགས་སྒོའི་བྱ་བ་མི་དམན་པས། །བསྟན་འགྲོའི་དོན་ལ་བྱས་རྗེས་འཇོག་ནུས་ཤོག །མ་ ཏིའི་བྲིས་པ་ཛ་ཡནྟུ། ༄༅། །མ་ལུས་ཆོས་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། །བརྩེ་ཆེན་དགོངས་ཀློང་ཟབ་མོའི་ མཛོད་འཛིན་པ། །དཔག་ཡས་འགྲོ་རྣམས་འདྲེན་པའི་མཐུ་མངའ་བའི། །མཚུངས་བྲལ་སྟོན་ པ་མཆོག་གི་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །གང་དེའི་བསྟན་པ་ལེགས་ཚོགས་ཀུན་གྱི་གཞི། །རྨད་བྱུང་ ཡོན་ཏན་བྱེ་བའི་འབྱུང་གནས་ཆེ། །མ་ལུས་ཉེས་པ་མཐའ་དག་འཇོམས་པའི་སྨན། །འདི་ ཉིད་འགྲོ་ཀུན་བདེ་བའི་བྱེད་པོ་ལགས། །འཇིག་རྟེན་རྩ་ལག་གཞན་གྱིས་མི་ནུས་པའི། །ཡང་དག་ཐར་པའི་ལམ་ལ་ཉེར་འཇོག་མཁན། །བཤེས་གཉེན་དམ་པའི་དྲིན་ལས་ཆོས་དང་ མཇལ། །རང་ཡང་བློ་སྣ་ཆོས་ལ་ཕྱོགས་པའི་དུས། །དེང་དུས་ལང་ཚོ་ཉུང་སྣང་མི་འཆར་བར། །བག་ཡོད་བསླབ་པས་རང་རྒྱུད་བསྡམས་བྱས་ཏེ། །སེམས་འདི་ཆོས་དང་འདྲིས་པར་མ་ བྱས་ན། །ཚེ་འདིའི་མཐའ་ལ་ཇི་ལྟར་ཡོང་མི་ཤེས། །ད་ལན་ཚོགས་མཆོག་འདུས་པའི་གྲལ་ ཞུགས་སྟེ། །ལུས་སེམས་ཉེས་སྐྱོན་དྲི་མས་མ་བསླད་གོང་། །བསླབ་ཁྲིམས་གཙང་མའི་རྒྱན་ 9-359 གྱིས་ལེགས་མཛེས་པའི། །ཆོས་གྲོགས་དམ་པ་གྲོགས་པོ་ཉེར་བརྟེན་ཏེ། །ཚུལ་མཐུན་ཀུན་ སྤྱོད་དག་པས་གཞི་བཟུང་ནས། ཡང་རབས་དམ་པའི་མཛད་སྤྱོད་ལ་ལྟོས་ཏེ། །སྒོ་གསུམ་ཞི་ དུལ་ལྡན་པའི་གྲྭ་བཙུན་ཞིག །འོང་བའི་ཐབས་ལ་འབད་པའི་དུས་ཚོད་ཡིན། །དབང
【現代漢語翻譯】 愿今生來世的福祉如百川匯聚, 喜樂安康,步步高陞。 適逢其時,衷腸傾訴, 心懷摯愛,情真意切。 略述當下行事之風貌, 權作獻給青年才俊的耳飾。 我本是為時代衰敗所困擾的弱者, 若非突如其來的變故, 愿日後相逢,暢談佛法。 在此期間,請謹記我的忠告。 昔日聖賢如金山般巍峨, 後輩循其足跡,登上法座。 福祉圓滿,光輝燦爛, 如今恰如盛宴后的餘暉。 業網纏繞,深陷其中, 不知業力將引向何方。 心中痛苦難耐, 故從遠方寄來此番教誨。 雖言辭拙劣,難言妙法, 但願能略盡勸勉之意。 雖對佛法領悟不深, 但願能略作佛法之宣講。 愿此舉能使青年才俊們, 增長對正法的信心。 愿以精進的善行, 為弘揚佛法、利益眾生貢獻力量。 瑪諦(作者名)書于扎央圖(地名)。 遍知一切法的智慧廣大, 懷有深邃慈悲的胸懷。 擁有引導無量眾生的力量, 祈願無與倫比的導師賜予吉祥。 導師的教法是所有福祉的基礎, 是無量功德的源泉。 是摧毀一切罪惡的良藥, 是引導眾生走向安樂的明燈。 世間俗事無法企及, 唯有導師能指引通往解脫的道路。 因善知識的恩德而得遇佛法, 我心亦轉向佛法之時。 莫覺韶華易逝而虛度, 當以謹慎之行約束自身。 若不以佛法調伏內心, 怎知此生終將如何? 今得列席殊勝法會, 在身心未被罪惡玷污之前, 以清凈的戒律莊嚴自身, 親近良善的道友, 以如法的行為為基礎,效仿先賢的德行。 做一個身語意三門寂靜調柔的出家人, 這正是努力的方向。
【English Translation】 May the goodness of this life and the next flow from a hundred sources, May joy and happiness lead to ever greater bliss. These words, spoken in accordance with the times, Are drawn from the depths of my heart, with fervent love. They are but a glimpse of the current way of doing things, Offered as an ornament for the ears of young nobles. I am a humble one, tormented by the decline of the times, If not suddenly changed by unforeseen circumstances, I hope to meet again and speak of Dharma. In the meantime, please keep my words of advice in mind. Like a string of golden mountains, the great beings of the past, Each succeeding one placing their feet upon the throne. Filled to overflowing with the glory of goodness, Like the aftermath of a joyous celebration today. Closely wrapped in the net of karmic ripening, Unsure where the winds of karma will carry us. Struck by the pain of longing in my heart, I send this teaching from a distant land. Though my words are clumsy and lack eloquence, I cannot help but offer this encouragement. Though my understanding of Dharma is shallow, I can only proclaim these dry words of Dharma. May this also cause the minds of the new generation of young nobles, To increase their faith in the true Dharma. May they be able to make contributions to the benefit of the teachings and all beings, Through virtuous and excellent deeds. Written by Mati at Jayantu. May the wisdom that knows all things increase, May you hold the treasury of profound compassion in your heart. May the unequaled teacher, who has the power to guide countless beings, Bestow blessings. His teachings are the foundation of all goodness, The great source of a billion wonderful qualities. The medicine that destroys all faults, This is the cause of happiness for all beings. The roots of the world cannot do what he does, He places us on the true path to liberation. Through the kindness of the holy guru, I met the Dharma, And my mind turned towards the Dharma. Without thinking that youth is fleeting, I have restrained myself with mindful discipline. If I do not familiarize this mind with the Dharma, I do not know how this life will end. Now I am attending this supreme gathering, Before my body and mind are defiled by faults, Adorned with the pure ornament of discipline, Rely on virtuous Dharma friends, Establish a foundation of pure and proper conduct, and look to the deeds of the excellent ones of the past. This is the time to strive to become a monk or nun who is peaceful and gentle in body, speech, and mind.
་པོ་ན་ གཞོན་དར་བའི་སྐབས་འདི་ནས། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་དོན་གཉེར་མ་བྱས་པར། །ལེ་ལོ་སྙོམ་ ལས་ངང་དུ་ལུས་པའི་ཚེ། །རང་དོན་རྗེས་ནས་བསྒྲུབ་འདོད་ཡོད་ནའང་། །དབང་པོ་སྟོབས་ རྣམས་རིམ་གྱིས་ཇེ་དམན་འགྲོ །སྔོན་གོམས་ངན་པའི་བློ་རྒོད་དུལ་དུས་མེད། །ཆོས་ཀྱི་བློ་ མིག་ནམ་ཡང་མི་སད་པར། །ཉོན་མོངས་སྐྱོན་གྱིས་སེམས་རྒྱུད་ཉམས་སྨད་ནས། །ནམ་ཞིག་ འཆི་བ་སླེབས་ཚེ་འགྱོད་དུས་ཡོང་། དེ་སླད་ད་ཙམ་ན་ཚོད་གཞོན་པའི་དུས། །ཕ་ཅིག་བླ་མའི་ བཀའ་དྲིན་སྤྱི་བོས་འཁུར། །ད་ལྟའི་ཕ་མའི་དྲིན་ལན་སྙིང་ལ་བཞག །དམ་ཚིག་གཙང་མའི་ གྲོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འདུ་འཛི་སྤངས་པའི་གནས་སུ་ཉེར་འདུག་ཏེ། །རང་སེམས་བློ་ཁ་ ཆོས་ལ་ཕྱོགས་བྱས་ནས། །དལ་འབྱོར་རྟེན་ལ་སྙིང་པོ་ལེན་པ་དང་། །མི་རྟག་འཆི་བའི་ཚུལ་ ལ་འཇིགས་སྐྲགས་ནས། །དོན་མེད་སོས་དལ་འདུག་མི་ལོང་བ་དང་། །དྲན་ཤེས་བག་ཡོད་ ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་ཀྱིས། །སྒོ་གསུམ་སྤྱོད་པ་རྒྱུན་དུ་བསྡམས་བྱས་ནས། །དྲང་སྲོང་ཞི་བའི་ཚུལ་ ལ་ཉེར་ཞུགས་ཏེ། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་ཕ་མར་ཤེས་བྱས་ནས། །དེ་དག་ལའང་བདེ་དགེ་ རྒྱུན་འདོད་དང་། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་བཅས་བྲལ་བར་བྱེད་འདོད་བློ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་ ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །གོ་འཕང་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ལྷག་བསམ་མཆོག །གུས་རྟག་བརྩོན་པས་ སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྐྱེད། །ཁྱད་པར་སེམས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་མི་རྟོག་པ། །གསལ་སྟོང་འགག་ མེད་རིག་གདངས་འགྱུར་བ་མེད། །མ་བཅོས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་སེམས་ཀྱི་གཤིས། །ཡིན་ལུགས་ཇི་བཞིན་རྩ་བྲལ་ལྷུག་པའི་ངང་། །རང་ཤར་བཟོ་བཅོས་སྤངས་པའི་ཏིང་ངེ་ འཛིན། །གང་དེ་དམ་པའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ཏེ། །སྐྱོང་ཐབས་མཁས་པས་རང་གི་རྒྱུད་ཐོག་ 9-360 ཏུ། །གནད་ལ་ཐེབས་པའི་ཐབས་བརྒྱ་སྒོ་ཀུན་ནས། །སྐྱེ་རྩལ་ཅི་ཡོད་ཉིད་ཀྱིས་འབད་བྱས་ ཏེ། །འོད་གསལ་སེམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་ཞིག །ནམ་འོང་ཚེ་ན་རང་དོན་འགྲུབ་པ་ཡིན། །གོ་དོན་དེ་དག་ཡིད་ལ་བཟུང་བྱས་ཏེ། །སེར་གཟུགས་ཙམ་གྱིས་དོན་གོ་ཆེར་མི་འདུག།ཕྱི་ ནང་མ་འཛོལ་བ་ཞིག་ཨེ་ཡོང་ལྟོས། །རང་དོན་བསམ་ན་འདི་བཞིན་བྱས་ན་སྙམ། །བསམ་ པ་ནང་ལ་ཡོད་ན་རང་དོན་འབོད། །གོ་དོན་ཁ་ཏའི་ཚུལ་དུ་བཤད་པ་ཡིན། །ཁ་ཏ་དོན་དུ་ གཉེར་ན་འདི་བཞིན་མཛོད། །ཞེ་བློ་དྲང་མོའི་ལམ་ནས་བདེན་གཏམ་ལགས། །འདི་ནི་གྲྭ་ཆུང་ མོས་འདུན་མ་བཟློག་ཙམ། །རྨོངས་བན་མ་ཏི་ཀིརྟིས་བྲིས་པ་སྟེ། །འདིས་ཀྱང་གྲྭ་བཙུན་གཞོན་པའི་བློ་སྣ་ཉིད། །ཡང་དག་ཆོས་ ལ་གཏིང་ནས་ཕྱོགས་གྱུར་ཅིག། །། ༄༅། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོའི་རྣམ་པ་སྐྱབས་ཀུན་དངོས། །རྩ་བའི་བླ་མ་དབྱེར་མེད་གུས་ གསོལ་འདེབས། །མྱུར་དུ་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་མཛོད། །བསམ་དོན་ཆོས་ བཞིན་ལ
【現代漢語翻譯】 當青春年少之時,若不精進修持佛法, 虛度光陰,沉溺於懶惰懈怠之中, 日後縱然想要成就自身利益, 感官和力量也會逐漸衰退。 往昔的惡習難以調伏。 覺悟之眼永遠無法開啟, 內心被煩惱過失所腐蝕, 一旦死亡降臨,後悔莫及。 因此,趁著現在年輕力壯, 將恩師的教誨銘記於心。 將今生父母的恩情牢記在心。 與持守清凈誓言的道友們一起, 居住在遠離喧囂之處, 讓自心轉向佛法, 從暇滿人身中獲取精華, 對無常和死亡生起恐懼, 不浪費時間, 以正念、正知、謹慎和羞恥心, 時時約束身語意三門, 親近寂靜調柔之境, 視如虛空般的眾生為父母, 愿他們恒常擁有安樂, 愿他們遠離痛苦及其根源。 基於此,爲了利益他人而證得菩提, 生起追求佛果的崇高意願。 以恭敬、恒常和精進之心, 在心中培養這種意願。 尤其是,心的本性是離戲、無分別, 是明空無礙、覺性光芒不變。 心的本性是未被造作的自性光明。 如實安住于原始的自然狀態中, 在自生、不做作的禪定中。 通過上師的竅訣, 以善巧方便在自相續中, 從各種切中要害的方法中, 盡己所能地努力, 愿能親見光明心的本性。 一旦證悟之時,自利便能成就。 將這些道理銘記於心, 不要只停留在表面。 看看能否做到內外一致。 若為自身利益著想,就應該這樣做。 若內心有此想法,自利便能實現。 這些話語是忠告。 若想聽取忠告,就應該這樣做。 這是以正直之心說出的真誠之語。 這是小僧的祈願。 由愚昧的比丘瑪智吉諦所寫, 愿此文也能使年輕僧侶的心, 從內心深處轉向正法! 耶喜拉姆(藏語:ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོ།,智慧女神)的形象是所有皈依境的化現。 我以恭敬之心祈請根本上師,您與耶喜拉姆無二無別。 請迅速降下您的慈悲加持。 愿我所有的願望都能如法實現。
【English Translation】 From this time of youth and vigor, If you do not strive for the sacred Dharma, And remain in a state of laziness and indolence, Even if you later wish to accomplish your own benefit, Your senses and strength will gradually diminish. The wild mind of past habits will never be tamed. The eye of Dharma will never awaken, Your mindstream will be corrupted by the faults of afflictions, And when death arrives, you will regret it. Therefore, now, in this time of youth, Carry the kindness of the guru on your head. Keep the kindness of your present parents in your heart. Together with friends who uphold pure vows, Reside in a place away from distractions, Turn your mind towards the Dharma, Take the essence of this leisure and opportunity, Fear the nature of impermanence and death, Do not have time to sit idly without purpose, With mindfulness, awareness, caution, and shame, Constantly restrain your three doors of action, Approach the state of peace and tranquility, Recognize all beings equal to space as your parents, And wish for them to always have happiness and virtue, And wish for them to be free from suffering and its causes. Based on this, for the sake of others, for enlightenment, Generate the supreme intention to seek the state of Buddhahood. Cultivate this intention in your mind with respect, constancy, and diligence. Especially, the nature of mind is free from elaboration and non-conceptual, It is clear and empty, unobstructed, the radiant energy of awareness is unchanging. The nature of mind is unconditioned, naturally luminous. Abide as it is, in the original, natural state, In self-arising, uncontrived meditation. Relying on the sacred instructions of the guru, With skillful means, on your own mindstream, From hundreds of methods that strike the key point, Strive with whatever skill you have, May you see the very nature of the luminous mind. When that happens, your own benefit will be accomplished. Keep these meanings in mind, Do not be satisfied with mere appearances. See if you can make the inside and outside consistent. If you think of your own benefit, you should do this. If you have this thought in your mind, your own benefit will be called forth. These words are given as advice. If you want to take advice, you should do this. These are truthful words spoken from a sincere heart. This is just a small monk's aspiration. Written by the ignorant monk Mati Kirti, May this also turn the minds of young monks, From the depths of their hearts, towards the true Dharma! Yeshe Tsogyal's (藏語:ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ།,Wisdom Lake Queen) form embodies all refuges. I respectfully pray to the root guru, inseparable from Yeshe Tsogyal. Please quickly bestow your compassionate blessings. May all my aspirations be fulfilled in accordance with the Dharma.
ེགས་འགྲུབ་དགའ་སྟོན་སྩོལ། །སྔོན་ལས་ཀྱིས་འཕང་དལ་རྟེན་ལུས་འདི་ལ། །བྱ་ བ་གང་ཐད་ཆོས་དང་ཁོ་ནར་མཐུན། །བར་ཆད་རྐྱེན་ངན་གང་གིས་འཚེ་མེད་པར། །ལེགས་ ལམ་བསམ་དོན་གཡེལ་བ་བྲལ་གྱུར་ཅིག།རིང་མིན་ཟབ་ཆོས་སྤྱོད་པའི་སྐལ་ལྡན་ཏེ། །སྒོ་ གསུམ་ཆོས་ཀྱི་བྱ་བར་ཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ལུང་རྟོགས་བསྟན་ལ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚུལ་ཚེ་འདིར་སྤྱོད་པར་ཤོག །དེ་ཡང་བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་ཉམས་ལེན་ལ། །རྟག་པར་གཞོལ་བའི་ཆོས་སྣང་ཡོངས་འཕེལ་ནས། །ཐུན་མོང་ཐུན་མོང་མིན་པའི་མངོན་ རྟོགས་ཀྱིས། །སྐལ་བཟང་ལས་ཅན་མཆོག་ཏུ་རེད་གྱུར་ཅིག།དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་འདི་དང་སྐྱེ་ བའི་ཕྲེང་། །མངོན་མཐོ་ལ་བསྟེན་ཆོས་ལམ་ཇེ་མཐོར་སོང་། །རིམ་པས་མཐར་ཐུག་གཏན་ བདེར་སོན་ནས་ཀྱང་། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ་ལ་རོལ་བར་ཤོག ། 9-361 ༄༅། །རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། །ངོ་མཚར་གསང་གསུམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ རོལ་པའི་གར། །ཆགས་མེད་ཉི་གཞོན་འབུམ་གྱི་གཟི་འབར་བ། །ཚེ་མཐའ་ཡས་པ་མ་ལུས་ འགྲོ་བའི་མགོན། །འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་དཔལ་སྟེར་ཚེ་འཛིན་ལ། །རབ་དཀར་སྟོན་ཟླ་རྒྱས་པའི་ ཕུང་པོ་ཅན། །མཛེས་སྡུག་མིག་གི་དགའ་སྟོན་མཛད་པའི་གཉེན། །རྗེ་བཙུན་གཙུག་ཏོར་རྣམ་ རྒྱལ་ལྷ་མོ་རྗེ། །མ་ལུས་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རང་གཟུགས་མཆོག །དྲི་མེད་ཤེལ་དཀར་ཞུན་ མའི་རི་དབང་ལ། །སྣ་ཚོགས་དབང་གཞུས་བཀྲ་བའི་དཔལ་སྡུག་ཅན། །ཡིད་བཞིན་འཁོར་ ལོ་འཕགས་མ་ཚེ་ཡི་ལྷ། །ལྷ་མཆོག་རྣམ་གསུམ་མཛད་ཕྲིན་མི་གཡེལ་བས། །དཔལ་ལྡན་བླ་ མའི་ཞབས་པད་སྐལ་བརྒྱར་བརྟན། །བསྟན་འཛིན་འདུས་སྡེས་ནོར་འཛིན་གཞི་ཀུན་ཁྱབ། །བསྟན་འགྲོའི་དབུ་འཕང་ནམ་ཡང་ཉམས་མེད་ཤོག །རྣམ་གསུམ་ལྷ་ཡི་རླབས་ཆེན་ཐུགས་ རྗེ་དང་། །བདག་གི་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐུས། །གང་སྨོན་ཡིད་ཀྱི་རེ་འདོད་མ་ ལུས་པ། །གེགས་མེད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །འདི་ཡང་མཁས་དབང་གིས་མོས་འདུན་བཞིན་ མ་ཏིས་སོ།། །།
目錄 སེམས་ངོ་བསྟེན་ཚུལ་སོགས་ཞལ་གདམས་ཐོར་བུའི་སྐོར་བཞུགས།
【現代漢語翻譯】 祈願成就吉祥!往昔業力所牽,此身安住遲緩,所作所為皆與佛法相應。愿無任何障礙與不幸侵擾,善道所愿皆能不懈達成。不久便能有幸修習甚深佛法,身語意三門皆能投入佛法事業,通過聞思修習經教與證悟,此生便能奉行佛陀教法。於三學之修持,恒常精進,佛法覺受增長,通過共同與非共同之證悟,成為具善緣之殊勝者。自此生乃至未來生世,依止增上生,佛法之路愈發高昇,最終獲得究竟安樂,愿能享受二利圓滿成就之榮耀。普遍諸佛智慧堅固之輪,乃奇妙身語意三密之幻化舞動,無執如旭日般光芒萬丈,無量壽佛乃一切眾生之怙主。賜予不死智慧之榮光,于持壽者,如皓月般潔白圓滿,以美妙悅意之姿,賜予眼識之喜樂,頂髻尊勝佛母。乃一切諸佛事業之自性,如無垢水晶般之山王,以 विविध (梵文天城體) vividha (梵文羅馬擬音) 各種各樣的 彩虹點綴莊嚴,如意輪聖母長壽天女。三尊天女事業不懈,愿具德上師之蓮足永固百劫,持教僧團遍佈大地,護持佛法與眾生之事業永不衰退。憑藉三尊天之偉大慈悲,以及我等清凈之發心,所有心中所愿皆能毫無阻礙,如願成就。此乃智者應某某之請,由某某所書。 關於心性修持等零散口訣
【English Translation】 May auspiciousness and accomplishment be bestowed! Due to the momentum of past karma, this body dwells in slowness. May whatever actions are undertaken be solely in accordance with the Dharma. May there be no harm from any obstacles or adverse conditions, and may the virtuous path and aspirations be achieved without distraction. May I soon be fortunate enough to practice the profound Dharma, and having entered into the activities of body, speech, and mind in the Dharma, through hearing, thinking, and meditating on the scriptures and realization, may I practice the Buddha's teachings in this life. Furthermore, in the practice of the three trainings, may the appearance of Dharma constantly increase, and through common and uncommon realizations, may I become supremely endowed with good fortune. From this life onwards, and in the chain of future lives, relying on higher realms, may the path of Dharma become ever higher, and gradually attaining ultimate and lasting happiness, may I revel in the glory of spontaneously accomplishing the two benefits (for oneself and others). The wheel of unwavering wisdom of all the Buddhas is a wondrous dance of the magical display of the three secrets of body, speech, and mind, unattached, blazing with the radiance of a hundred suns. Amitayus (無量壽佛), the Lord of all beings. Bestowing the glory of immortal wisdom, upon the life-holders, possessing a mass of white light like a full autumn moon, a friend who creates a feast for the eyes with beauty and charm, Jetsun Namgyalma (尊勝佛母). The supreme embodiment of the activity of all the Buddhas, like a mountain king of flawless white crystal, adorned with the splendor of various rainbows, the Wish-Fulfilling Wheel, the noble Tara of life. May the activity of the three supreme deities be unceasing, may the lotus feet of the glorious lama be firm for a hundred kalpas, may the Sangha of Dharma-holders pervade all the earth, and may the glory of the Dharma and beings never decline. Through the great compassion of the three deities, and the power of my pure intention, may all the desires of my heart be fulfilled without hindrance, just as I wish. This was written by Mati at the request of the scholar. Miscellaneous Instructions on How to Rely on the Nature of Mind, etc.