logrosgragspa09092_心之法性
昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD305སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བཞུགས། 9-311 ༄༅། །སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བཞུགས། ༄༅། །སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བཞུགས། ༄༅། །ཟབ་མོ་ལྟ་བའི་དེ་ཉིད་ཇི་བཞིན་པ། །རང་སེམས་གསལ་སྟོང་རྗེན་པའི་གནས་ ལུགས་མཆོག །ཇི་སྙེད་ལེགས་པར་འདོམས་པའི་བཀའ་དྲིན་ཅན། །རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོག་ལ་ གུས་ལས་འདུད། །མཆོག་གསུམ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་གང་དེ་ལ། །གཏིང་ནས་ཡིད་ཆེས་ ནམ་ཡང་ལྷོད་མེད་པར། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ལ་བརྩེ་སེམས་དེ་བཞིན་དུ། །ཡིད་ལ་བཞག་ པའི་ངང་ནས་ཀུན་སློང་བཅོས། །དེ་ནས་རང་བློ་འགྱུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འདི་ག་རང་ བབས་ཉིད་དུ་བཞག་བྱས་ཏེ། །འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟའི་གནས་ཚུལ་ལ། །རྗེས་སུ་འབྲང་ བའི་འགྱུ་སྒོ་ལེགས་པར་སྡོམས། །རང་སེམས་གསལ་བའི་ངོ་བོ་གོ་ཙམ་དུ། །མ་བཅོས་རང་ བབས་གང་ཤར་ལྷུག་པའི་ངང་། །རྟོག་ཚོགས་རང་དྭངས་མཁའ་ལ་བྱ་རྗེས་བཞིན། །སྟོང་ གསལ་འཛིན་མེད་དབྱིངས་ནས་རང་ས་ཟུང་། །གསལ་རིག་ངོ་བོ་བརྗེད་མེད་དྲན་པ་དང་། །སེམས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་གོ་བའི་ཤེས་བཞིན་གཉིས། །བློ་ཡི་ཟུར་ཆའི་སྟེང་ནས་མ་ཉམས་ པར། །རྒྱུན་དུ་གནས་ཐབས་བྱེད་མཁན་མེད་མི་རུང་། །དེ་ལྟར་གནས་པ་བསྐྱང་སྐབས་རེ་ ཞིག་ན། །ཧ་ཅང་བསྒྲིམས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རོ་སྟོད་འཚང་། །མིག་རུས་ན་ཞིང་མགོ་ཐོད་གཟེར་ བ་དང་། །གུ་དོག་འཚུབ་སྣང་འཆར་བ་སོགས་བྱུང་ན། །རང་སེམས་རྒྱ་བསྐྱེད་སྣང་བ་ཡང་ པོ་དང་། །བློ་ཡི་གཏད་སོའི་འཛིན་ཞེན་ལྷོད་བྱས་ཏེ། །རྩོལ་བྲལ་ཤུགས་འབྱུང་ངང་ནས་ཅི་ བདེར་ལྟོས། །དེ་ཚེ་བར་སྐབས་བློ་འཕང་ཉམས་སྨད་ནས། །རིག་པའི་གསལ་ངར་ཞན་པའི་ 9-312 བྱིང་བ་བྱུང་། །འདི་དུས་སེམས་ཀྱི་གསལ་ངར་འདོན་པར་བྱ། །སྐབས་རེ་འདོད་པའི་ཡུལ་ལ་ རྒོད་དྲག་ན། །རང་ཐོག་བཞག་དང་རྩོལ་བ་ལྷོད་པ་གཉིས། །ཁམས་དང་བསྟུན་ནས་གནད་ ལ་གང་ཞོག་བལྟ། །དེ་ལྟར་ཐབས་མཁས་ལེགས་པས་རྒྱུན་བསྐྱངས་ཚེ། །རིང་མིན་མྱུར་ནས་ གནས་ལུགས་རང་ངོ་ཟིན། །དུས་ཀུན་རེ་དང་དོགས་པའི་མཚན་འཛིན་སྤོངས། །སེམས་ཀྱི་ ཆོས་ཉིད་སྒོམ་ན་དེ་ལུགས་མཛོད། །ཅེས་པ་འདི་ཡང་རིན་ཆེན་བཟང་གི་མོས་འདུན་མ་བཟློག་ཙམ་དུ་མ་ཏི་ཀིརྟི་ ཞེས་པས་འཕྲལ་དུ་བྲིས།། །།
目錄 སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བཞུགས།
【現代漢語翻譯】 《心性法》 《心性法》 如實甚深見,自心明空赤裸之勝境。 如是善巧教誨之恩師,至誠頂禮根本上師。 深信不疑三寶總集之自性, 于無垠眾生,亦如是懷有慈愛之心。 於心中銘記,調伏自心。 之後,將自心之本性,安住于當下。 對於過去、未來、現在的狀態, 善加止息隨之而來的念頭。 僅是略微了知自心光明之體性, 于未作矯飾、自然流露之狀態中, 念頭如飛鳥過虛空,自消于空性中。 于空明無執之法界中安住自性。 不忘明覺之體性,以正念與 了知心之狀態之正知二者, 於心念生起之際,不令其減弱, 需恒常保持覺知。 如是安住修習之時,有時 因過於用力,導致身體僵硬。 眼眶疼痛、頭痛、 感到狹隘、煩躁等情況發生時, 應放鬆自心,放寬心量, 放鬆對境的執著, 于無造作、自然流露之狀態中安住。 此時,有時會感到心力衰退, 覺性之光明減弱而昏沉。 此時應提升心之覺性光明。 有時對欲妙過於貪執, 應觀察安住于自心或放鬆努力,哪個更適合自己的狀態。 如是善用方便,恒常修習, 不久即可證悟實相。 何時都應斷除希冀與疑慮之執著。 修習心性法,應如是行持。 應仁欽桑之請,匆忙寫下此文,瑪智格日。
【English Translation】 The Nature of Mind The Nature of Mind The profound view of reality as it is, The supreme state of one's own mind, clear and empty, naked. The kindness of the root guru who perfectly teaches all this, I prostrate with reverence. In that very essence of the union of the Three Jewels, With unwavering faith from the depths of my heart, Towards limitless beings, with the same loving-kindness, Cultivate motivation while keeping it in mind. Then, the very nature of the movement of one's own mind, Let it rest in its own natural state. The state of past, future, and present, Well restrain the movements that follow them. Just by understanding the nature of one's own mind's clarity, In an uncorrected, natural, and free state, Thoughts dissolve on their own, like bird tracks in the sky. In the empty-clear, ungrasping space, seize one's own ground. Unforgetting awareness of the nature of clarity and knowing, And the two, mindfulness that understands the state of mind, From the edge of the mind, without diminishing, There must be someone who continuously makes effort to abide. When abiding in that way, sometimes, Due to being too tense, the upper body becomes constricted. Eye sockets ache, the head throbs, Narrowness and agitation arise, and so on. Expand one's own mind, lighten the appearance, Loosen the grasping and attachment of the mind's entrustment, And look naturally, effortlessly, and comfortably. At that time, sometimes the mind's energy declines, The clarity of awareness weakens and becomes dull. At this time, bring out the clarity of the mind's awareness. Sometimes, if one is too wild with desire, Look at which is more suitable for one's state: resting on oneself or loosening effort. In this way, if one skillfully and well continues to practice, Soon, one will realize the natural state. At all times, abandon the clinging to hope and doubt. If you meditate on the nature of mind, do it in that way. This was written hastily by Mati Kirti at the request of Rinchen Zang.