logrosgragspa09077_說法引導文

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD290ཆོས་བཤད་ངོ་སྤྲོད་བཞུགས། 9-261 ༄༅། །ཆོས་བཤད་ངོ་སྤྲོད་བཞུགས། ༄༅། །ཆོས་བཤད་ངོ་སྤྲོད་བཞུགས། ༄༅། །འོ་ཡ་ཡ། ད་རེས་རང་ཅག་ཚོ་སྐྱེ་བར་དཀའ་བའི་ལྷོ་རྒྱལ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ སྐྱེས། མཇལ་བར་དཀའ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཇལ། འཕྲད་པར་ དཀའ་བའི་ཆོས་གསུང་བའི་བླ་མ་དང་འཕྲད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་དུས་དེ་ཆོས་རེ་ཨེ་འགྲུབ་ གི་མ་བལྟས་ན་རྗེས་སོར་འདི་འདྲ་ཡང་ཡང་ལྡན་ཐབས་ཨེ་འགྲིག་མི་ཤེས་པས་ད་རེས་ཆོས་ ལ་དོན་གཉེར་དགོས་པའི་དུས་ལ་བབ་པ་ཡིན། ད་ནི་ཁྱེད་ཆ་ཀའི་སེམས་ལ་འཛིན་རྒྱུའི་ ཚིག་བཤད་ན། སྤྱིར་འུ་ཆ་ཀ་ཤི་ན་གསོན་ན་ལེགས་ན་ཉེས་ན་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ ལས་རེ་ས་སྐྱབས་གནས་གཞན་ཡོད་ནི་མ་རེད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་གནས་རེ་ ལྟོས་བྱས་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་མྱི་དཔོན་ལྟ་བུའི་ཁ་ཕོངས་ཕྱུག་ངོ་མཐོ་དམན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་མི་ ལྟ་བར་ཐུགས་རྗེ་ཉེ་རིང་མེད་པར་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་ངོ་སྙོམས་པའི་སྒོ་ནས་ད་ངོགས་ གྱི་འཇིགས་སྐྱོབས་དང་ཕྱི་མར་ཐར་པའི་ལམ་མཁན་གྱི་དེ་དཔོན་མཛད་དེ་འདི་ཕྱིའི་གཏན་ གྱི་སྐྱབས་གནས་བྱེད་པ་ལ་ནམ་ཡང་བསླུ་བ་མེད་པ་ཞིག་ཡིན་ནི་རེད། དེ་འདྲ་བའི་སྐྱབས་ གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དེ་གང་ཡིན་ན། སྟོབས་བཅུའི་གོ་འཕང་ན་བཞུགས་པའི་ ཐུགས་བརྩེ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་། སྡུག་བསྔལ་ མ་ལུས་པའི་རྩ་བ་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་འཇོམས་པའི་འགོག་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་སྐྱབས་ མཆོག་དམ་པའི་ཆོས་དང་། རིག་དང་གྲོལ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཛོད་འཆང་བ་འཕགས་ཚོགས་ འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། བསླུ་མེད་ཀྱི་སྐྱབས་གནས་དེ་གསུམ་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་ཁ་མིན་ 9-262 གཏིང་ནས་ཚེ་འདི་ཕྱིའི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་ལས་སྐྱོབ་པའི་སྐྱབས་སུ་བསྟེན་པའི་རེ་ལྟོས་ དང་བཅས་ཏེ་སྐྱབས་འགྲོའི་ཚིག་རྣམས་འདོན་པར་གྱིས་ཤིག འོ་ཡ། ད་མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་སངས་ རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་དེ་རིང་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྱན་ སྔར་དུས་ཁྲིམས་ཀྱི་བསྲུང་བྱ་སྲོག་གཅོད་པ། མ་བྱིན་པ་ལེན་པ། མི་ཚང་བ་སྤྱོད་པ། རྫུན་ སྨྲ་བ་སྟེ་རྩ་བ་བཞི་དང་། མྱོས་བྱེད་ཀྱི་ཆང་འཐུང་བ། ཁྲི་སྟན་ཆེ་མཐོར་འདུག་པ། ཕྱི་དྲོས་ཁ་ ཟས་ཟ་བ། ཕྲེང་སོགས་རྒྱན་གྱི་རིགས་དང་། གར་སོགས་རྩེད་མོའི་རིགས་རྣམས། སང་ཉིན་ ཉི་མ་མ་ཤར་བར་དུ་(ནམ་ཡང་།) མི་བྱ་བའི་ཁས་བླངས་པ་ལས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་ཉམས་པར་ མི་བྱ་སྙམ་པའི་བསྲུང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་ལེགས་པར་གནས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། ཚེ་འདིར་ ལུས་འདི་ཉིད་ལ་ཀླུ་ནད་སོགས་ནད་རིགས་སྣ་ཚོགས་དང་རྒྱལ་གདོན་སོགས་འབྱུང་པོ་མི་

【現代漢語翻譯】 昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD290:法教開示 法教開示 法教開示 啊呀呀!如今我們有幸降生於難得的南贍部洲(Jambudvipa,指我們所居住的這個世界),值遇難逢的珍貴佛法,又與難遇的說法上師相遇,具備如此殊勝的因緣,若不審視自己是否有所成就,恐怕日後難以再得此良機。因此,現在正是我們精進修法的時刻。現在我將向你們講述一些需要銘記於心的教言:總的來說,無論我們生死、順逆,除了上師三寶(Guru, Buddha, Dharma, Sangha),別無依靠和 refuge(皈依處)。如果我們尋求三寶的庇護,他們不像世間官員那樣,會因貧富貴賤而有所偏頗。三寶以慈悲平等地對待一切眾生,救護我們于當下的恐懼,並指引我們通往解脫的道路。他們是今生來世究竟的 refuge(皈依處),永遠不會欺騙我們。那麼,這無欺的 refuge(皈依處)三寶是什麼呢?他們是安住於十力果位的,具有如海般慈悲的薄伽梵(Bhagavan,通常指佛)諸佛;是斷除一切痛苦之根源——煩惱垢染的,以滅道所攝的殊勝正法;以及持有覺悟和解脫功德寶藏的聖眾僧伽海會。你們要從內心深處,而非僅僅口頭上,依賴這三者,視他們為能救護你們脫離今生來世一切痛苦的 refuge(皈依處),並唸誦皈依文。 哦呀!現在,爲了利益如虛空般無邊無際的一切眾生,爲了我能證得佛果,今天在聖觀世音自在(Avalokiteśvara,觀音菩薩)面前,發誓守護時規,即不殺生、不偷盜、不邪淫、不妄語這四根本罪,以及不飲酒、不坐高廣大床、不過午食、不佩戴花鬘等裝飾、不進行歌舞等娛樂活動。從今天到明天太陽升起之前(永遠),不違犯這些誓言,要守護好這種守護之心。如此安住于戒律的利益是:今生此世,身體不會遭受龍病等各種疾病,也不會受到邪魔等的侵害。

【English Translation】 Collection of Teachings by Ngawang Lodro Drakpa JNLD290: Introduction to Dharma Teaching Introduction to Dharma Teaching Introduction to Dharma Teaching Oh, yay! Now, we are fortunate to be born in the difficult-to-attain Jambudvipa (the Southern Continent), to encounter the rare and precious teachings of the Buddha, and to meet a Lama who teaches the Dharma, which is also difficult to encounter. Having such fortunate circumstances, if we do not examine whether we are achieving anything in Dharma, it is uncertain whether we will have such opportunities again in the future. Therefore, now is the time for us to earnestly engage in Dharma. Now, I will share some words that you should keep in your hearts: Generally speaking, whether we live or die, whether things go well or badly, we have no other hope or refuge than the Guru (teacher), Buddha, Dharma (teachings), and Sangha (community) (Three Jewels). If we rely on the Three Jewels for refuge, they do not discriminate based on worldly status like worldly officials do, looking at wealth, power, or social standing. Instead, with impartial compassion for all beings, they protect us from immediate fears and guide us on the path to liberation. They are our ultimate refuge in this life and the next, and they will never deceive us. So, what are these infallible Three Jewels? They are the Buddhas, the Bhagavan (Blessed One) who abides in the state of the ten powers, possessing a sea of compassion; the supreme Dharma, which is the path of cessation that destroys the root of all suffering—the defilements of afflictions; and the Sangha, the ocean of noble assemblies who hold the treasury of wisdom and liberation. From the depths of your hearts, not just superficially, rely on these three as your refuge, trusting that they will protect you from all the sufferings of this life and the next, and recite the refuge vows. Oya! Now, for the sake of all sentient beings as vast as the sky, and so that I may attain Buddhahood, today in the presence of the noble Avalokiteśvara (the Bodhisattva of Compassion), I vow to uphold the temporal precepts, which are to abstain from killing, stealing, sexual misconduct, and lying—the four root downfalls—as well as from drinking intoxicants, sitting on high and luxurious thrones, eating after noon, wearing garlands and other ornaments, and engaging in dancing and other forms of entertainment. From today until the sun rises tomorrow (forever), I will not violate these vows even slightly. The benefit of maintaining this commitment to protect these vows is that in this very life, the body will not suffer from various diseases such as Naga diseases, nor will it be harmed by spirits or demons.


མ་ཡིན་གྱི་གནོད་པས་མི་ཚུགས་པར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་བར་གནས་པ་དང་། རྣམ་ དཀར་དགེ་བ་གང་བྱས་ཐམས་ཅད་འགྱུར་སྟོབས་ཆེ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ ཀྱི་ཐུགས་དགྱེས་པའི་སྒོ་ནས་བརྩེ་བས་སྲུང་སྐྱོབ་མཛད་པ་དང་། ལེགས་པའི་སྨོན་ལམ་གང་ བཏབ་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཚེ་རབས་ཕྱི་མ་རྣམས་སུ་ཡང་དམྱལ་ བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་སྟེ། ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་སྒོ་ཆོད་ཅིང་། མངོན་པར་མཐོ་བའི་ལྷ་དང་ མིའི་ལུས་རྟེན་བཟང་པོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བདུན་གྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པ་ཐོབ་ནས་བདེ་ སྐྱིད་ཀྱི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཆོག་པ་དང་། མ་འོངས་པ་ན་རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་མགོན་པོའི་ བསྟན་པ་དང་མཇལ་ནས་དེའི་གདུལ་ཞིང་དུ་གྱུར་པའམ་རི་བོ་པོ་ཊཱ་ལའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སོང་ ནས་རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞབས་དྲུང་དུ་འཕགས་པའི་གདུལ་བྱར་གྱུར་ཏེ་ཁམས་ གསུམ་འཁོར་བར་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ནས་ཡང་དག་པའི་ཐར་པའི་ལམ་དུ་བདེ་ནས་བདེ་བར་ 9-263 འགྲོ་བ་དང་། ཁྱད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀུན་སློང་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་སྡོམ་པ་ལེགས་ པར་བསྲུང་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སུ་ངེས་པར་འགྲོ་བས་མཐར་ཐུག་བླ་ ན་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གསང་སྔགས་ ཀྱི་ཆོ་ག་དང་འབྲེལ་ནས་ལྷ་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཚང་བར་བྱས་ན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་ གསང་སྔགས་རིག་འཛིན་གྱི་གྲལ་དུ་སླེབས་ནས་བླ་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་ པ་སོགས་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཕྱིར་ད་ལན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ བག་ཕོབ་ལ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་ཕན་སེམས་ཀྱི་ཀུན་སློང་དང་བཅས་ཏེ། མདུན་འདི་ན་ དག་པའི་ཡིད་ཀྱི་སྣང་ངོར་མཁའ་དབྱིངས་འཇའ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་དབུས་ན་འཕགས་ མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་རབ་དཀར་དུང་གི་རི་བོ་ལ་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་འོད་ཕོག་པ་ལྟ་ བུ་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་བཞུགས་ཡོད་པའི་དྲུང་དུ་ཁྱེད་ཅག་ རྣམས་ཀྱང་མ་དག་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཡིན་པར་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུའི་ རྣམ་པ་མོས་པ་ལམ་ཁྱེར་བྱས་ཏེ་གང་སྣང་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དང་སྒྲ་གང་ གྲགས་གསུང་མཆོག་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་སྒྲ་དང་དྲན་རྟོག་གང་འགྱུ་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་སྤྱན་ རས་གཟིགས་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཐག་བཅད་པའི་ངང་ནས་རབ་ན་བསྙུང་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་ མེད་པ་དང་ཐ་ན་མ་ཎིའི་བདག་བསྐྱེད་འདོན་ནས་མ་ཎི་ཆད་ལྷག་མེད་པ་ཡག་པ་ཡང་དག་རེ་ འདོན་ཐབས་རེམ་རེམ་ཞུ། ད་ནི་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་འདི་ཕྱིའི་སྐྱབས་གནས་དམ་པ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་ གཟིགས་དབང་ཕྱུག་མདུན་འདི་ན་ལེགས་པར་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་གུས་ཕྱག་འབུལ

【現代漢語翻譯】 遠離非理之害,身語意三安樂,所作一切善行,皆具增盛之力,令諸佛菩薩心生歡喜,慈悲守護,一切善愿,如願成就,等等,利益廣大,且於來世,亦能斷除地獄、餓鬼、畜生三惡道之門,獲得殊勝人天之身,以七種高貴功德莊嚴,享受安樂,未來得遇彌勒佛之教法,成為其所化之眾,或往生普陀山凈土,于觀世音菩薩座前,成為聖者所化之眾,背離三界輪迴,于正道解脫之路上,安樂趨向安樂,尤其以菩提心為動機,善護戒律,必能入于大乘戒律,最終獲得無上圓滿佛果之殊勝因。若與密法儀軌相應,圓滿本尊、咒語、三摩地,不久即可入於密咒持明者之列,獲得無上大手印之智慧身等等,具足無量利益。因此,此次汝等當專心致志,以利益一切眾生之心為動機,於前方清凈意念之境中,于虛空虹光之中,觀想聖觀世音菩薩,身如純白海螺之山,如受百萬日之光照,與諸佛子眷屬一同安住。汝等亦莫作凡夫之想,當修持自觀為觀世音菩薩之身,所見一切皆為觀世音菩薩之身,所聞一切音聲皆為六字大明咒之聲,一切念頭皆決斷為觀世音菩薩之意,盡力行持齋戒之儀軌,或唸誦六字大明咒,務必唸誦準確無誤。 現在,汝等當於此生及來世之皈依處,至尊觀世音菩薩座前,恭敬頂禮。

【English Translation】 Free from the harm of the non-righteous, may body, speech, and mind abide in ease; may all virtuous deeds performed possess great transformative power; may the Buddhas and Bodhisattvas be pleased and protect with love; may all good aspirations be fulfilled as wished, and so forth, with vast benefits. Moreover, in future lives, may the gates to the three lower realms—hell, hungry ghosts, and animals—be severed; may one obtain the excellent body of gods and humans, adorned with the seven qualities of higher realms, and enjoy the glory of happiness. In the future, may one meet the teachings of the Buddha Maitreya and become one of his disciples, or go to the pure land of Mount Potala and, at the feet of the venerable Avalokiteśvara, become a disciple of the noble one, turning one's back on the three realms of samsara and going from ease to ease on the path of true liberation. In particular, if one upholds the vows well with the motivation of bodhicitta, one will certainly enter the discipline of the Mahayana vows, ultimately becoming a special cause for attaining the unsurpassed state of Buddhahood. Furthermore, if this is done in conjunction with the tantric rituals, complete with deity, mantra, and samadhi, one will soon reach the ranks of the vidyadharas of secret mantra and obtain the wisdom body of the unsurpassed Mahamudra, and so forth, possessing immeasurable benefits. Therefore, this time, you all should focus your minds and, with the motivation of benefiting all beings, in the pure mental appearance before you, in the midst of the sky filled with rainbows and light, visualize the noble Avalokiteśvara, his body like a mountain of pure white conch, as if struck by the light of a million suns, dwelling perfectly with a retinue of bodhisattvas. You should also not think of yourselves as impure ordinary beings, but practice taking the path by visualizing yourselves as the form of Avalokiteśvara, deciding that whatever appears is the body of Avalokiteśvara, whatever sound is heard is the sound of the supreme six-syllable mantra, and whatever thoughts arise are the mind of Avalokiteśvara. Do your best to perform the fasting ritual without omission, or recite the Mani mantra, making sure to recite it accurately and without error. Now, you all should respectfully prostrate before the refuge of this life and future lives, the supreme Avalokiteśvara, who dwells perfectly before you.


་བ་ ལ། ཐོག་མར་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར་བའི་དུས་སུ་འཕགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བས་བདག་ སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་གང་བྱས་རྣམས་དག་པར་བསམ་ 9-264 པ་དང་། ཡང་ཐལ་མོ་མགྲིན་པར་སྦྱར་བའི་དུས་སུ་འཕགས་པའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བས་ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངག་གི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་གང་བྱས་རྣམས་དག་པར་ བསམ་པ་དང་། ཡང་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་བའི་དུས་སུ་འཕགས་པའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ བས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་གང་བྱས་རྣམས་དག་ པར་བསམ་པའི་ངང་ནས་དད་གུས་དྲག་པོ་དང་བཅས་ཏེ་གནས་གསུམ་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ ཕྱག་ལེགས་པར་འཚོལ་ཅིག འོ། ད་སྔོན་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་ སློབ་པ་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་དྲུང་དུ་ངོ་ མཚར་བའི་དམ་བཅའ་བཞི་བཅུ་ཞེ་བརྒྱད་མཛད་ནས་དམ་བཅའ་དེ་དག་མཐར་ཕྱིན་པའི་ དག་ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་ལེགས་པར་བཟུང་བའི་ཞིང་ཁམས་དམ་པ་དེ་གང་ཡིན་ན། ནུབ་ ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་དེ་ཡིན། ཞིང་དེར་སྐྱེ་འདོད་པ་དག་གིས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཚོགས་ བཞི་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་ན་ཆོས་སྤོང་དང་མཚམས་མེད་ཀྱི་ལས་བྱས་པ་མ་གཏོགས་པའི་ སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཚོགས་སྒྲུབ་པ་གང་དག་ཞིང་དེར་སྐྱེ་ངེས་ཀྱི་མཐུ་གྲུབ་པའི་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ ཁྱད་པར་ཅན་ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྣང་ཆ་ལས་ཤར་ བའི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་བཀོད་པ་ཡ་མཚན་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་པས་ལས་ངན་དང་མི་ལྡན་ པའི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་འདོད་ཀྱི་འགྲོ་བ་གང་དག་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་མི་སྐྱེའི་ཐེ་ཚོམ་བྱ་མི་དགོས་ པ་ཡིན། དེ་ཡང་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཚོགས་ལ་ཐོག་མར་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིད་ལ་བྱ་ ཚུལ་ནི། འདི་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མང་པོ་བརྒལ་བའི་མཚམས་ན་ཡོད་ པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི། ས་གཞི་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ མཐའ་རྒྱ་རབ་ཏུ་ཡངས་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་རི་བོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ 9-265 ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྗོན་ཤིང་ཏ་ལའི་ཕྲེང་བས་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ མཛེས་པ། ཞིང་དེའི་དབུས་ན་བདེ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ངོ་མཚར་བའི་རྒྱན་བཀོད་ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྒྱ་དང་ཚད་བསམ་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཁང་ཆེན་ཁང་ཕྲན་བརྒྱ་སྟོང་ གིས་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་མཛེས་ཤིང་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་དགེ་ལེགས་ཡ་མཚན་ཉེ་བར་ འཆར་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཁང་བཟང་ཉམས་དགའ་བའི་གནས་ན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ པའི་བདེ་གཤེགས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་པ་སྐུ་མདོག་བྱི་རུའི་རི་བོ་ལ་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་ འོད་མདངས་འཕྲོ་བ་ལྟ་

【現代漢語翻譯】 首先,當雙手合十于頂時,向聖者的身體致敬,愿我和所有眾生的身體所造的罪業得以凈化。 當雙手合十于喉嚨時,向聖者的語言致敬,愿我和所有眾生的語言所造的罪業得以凈化。 當雙手合十於心口時,向聖者的意念致敬,愿我和所有眾生的意念所造的罪業得以凈化。以強烈的虔誠和恭敬,在三處合掌,認真地頂禮。 哦,過去有一位名叫比丘法源(Dge slong chos kyi 'byung gnas)的菩薩,在修學道時,於世間自在王佛(sangs rgyas 'jig rten dbang phyug rgyal po)前發下了四十八個殊勝誓願,並最終圓滿了這些誓願,從而建立了一個特殊的清凈剎土。那麼,這個清凈的剎土是哪裡呢? 那就是西方極樂世界(Nub phyogs bde ba can gyi zhing khams)。凡是希望往生到那個凈土的人,如果能夠圓滿地積聚四種往生之因,除了謗法(chos spong)和造作五無間罪(mtshams med kyi las)之外,任何積聚往生之因的人,都必定能夠往生到那個凈土,這是具有確定性的。這個特殊的清凈剎土,是法身無量光佛(chos sku snang ba mtha' yas)的智慧光明所顯現的器情世界,展現了令人驚歎的莊嚴。因此,任何不具惡業、希望往生到那個凈土的眾生,都不必懷疑自己是否能夠往生到極樂世界。 關於往生到那個凈土的因,首先是如何在心中觀想凈土的景象:從這裡向西,越過許多世界之後,有一個名為極樂世界(bde ba can)的凈土。那裡的地面完全由珍寶構成,極其廣闊,四面八方都被五寶山環繞,珍寶樹(rin po che'i rang bzhin gyi ljon shing)和棕櫚樹(ta la)的行列莊嚴著各個方向。 在凈土的中央,有極樂法宮(bde ldan chos kyi pho brang chen po),其殊勝的裝飾和圓滿的功德超出了思議的範圍。無數的殿堂樓閣莊嚴著四面八方,展現出令人賞心悅目的吉祥景象。在這令人愉悅的法宮中,圓滿了所有事業的善逝怙主無量光佛(bde gshegs mgon po 'od dpag med pa),其身色如同紅珊瑚山,散發著如百萬太陽般的光芒。

【English Translation】 Firstly, when joining palms at the crown of the head, pay homage to the holy body, contemplating that all sins committed through the body by oneself and all sentient beings are purified. When joining palms at the throat, pay homage to the holy speech, contemplating that all sins committed through speech by oneself and all sentient beings are purified. When joining palms at the heart, pay homage to the holy mind, contemplating that all sins committed through the mind by oneself and all sentient beings are purified. With strong faith and reverence, join palms at the three places and prostrate well. Oh, in the past, there was a Bodhisattva named Bhikshu Dharmodaya (Dge slong chos kyi 'byung gnas), who, during his training on the path, made forty-eight extraordinary vows before the Buddha Lokeshvararaja (sangs rgyas 'jig rten dbang phyug rgyal po), and ultimately perfected these vows, thereby establishing a special pure land. So, what is this pure land? It is the Sukhavati (Nub phyogs bde ba can gyi zhing khams) in the west. Those who wish to be born in that pure land, if they perfectly accumulate the four causes of rebirth, except for those who abandon the Dharma (chos spong) and commit the five heinous crimes (mtshams med kyi las), anyone who accumulates the causes of rebirth will surely be born in that pure land. This is a special pure land with certainty. The arrangement of the environment and beings is manifested from the great wisdom of Dharmakaya Amitabha (chos sku snang ba mtha' yas), revealing wondrous splendor. Therefore, any beings who do not possess evil karma and wish to be born in that pure land need not doubt whether they can be born in Sukhavati. Regarding the causes of rebirth in that pure land, firstly, the method of visualizing the appearance of the pure land is as follows: From here to the west, beyond many world systems, there is a pure land called Sukhavati (bde ba can). The ground there is entirely made of jewels, extremely vast, and surrounded on all sides by mountains of five precious substances. Rows of jewel trees (rin po che'i rang bzhin gyi ljon shing) and palm trees (ta la) adorn all directions. In the center of the pure land, there is the Great Palace of Sukhavati Dharma (bde ldan chos kyi pho brang chen po), whose extraordinary decorations and perfect qualities are beyond the realm of thought. Countless halls and pavilions adorn all directions, displaying auspicious and wondrous sights that are pleasing to the eye. In this delightful Dharma palace, the Sugata Lord Amitabha (bde gshegs mgon po 'od dpag med pa), who has perfected all activities, his body color is like a mountain of red coral, radiating the light of a million suns.


བུའི་གཟི་བརྗིད་འབར་བ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་མེ་ཏོག་གསར་ བ་མངོན་པར་བཞད་པ། མཚམས་སྤྲིན་གསར་བའི་མདངས་འཛིན་ངུར་སྨྲིག་ཆོས་གོས་རྣམ་ གསུམ་གྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་བཞིན་རྨ་བྱས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་མཐོ་ཞིང་ཡངས་པའི་ སྟེང་ན་ལེགས་པར་བཞུགས་པའི་སྒོ་ནས་ངོ་མཚར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་མཛད་པ་རྒྱུན་ནམ་ཡང་ ཆད་པ་མེད་པར་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་གདུལ་བྱའི་མོས་ངོ་དང་འཚམས་པའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ ཆེར་སྟོན་པ། གསུང་གཅིག་གིས་རིགས་ཅན་གསུམ་གྱི་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་དང་མཐུན་ པའི་ལེགས་བཤད་བདུད་རྩིའི་ཆོས་སྒོ་ཡང་དག་པར་ཕྱེ་བས་རིགས་ཅན་མཐའ་དག་གྲོལ་ བའི་ལམ་ལ་བཀོད་ཅིང་། ཐུགས་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་ལེགས་ཉེས་ ཇི་བཞིན་གཟིགས་ཤིང་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པའི་མངའ་བདག་དེ་ ཞིང་ཁམས་འདིའི་གཙོ་བོ་ཡིན། རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་འཁོར་ན་ལེགས་པར་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་ སྲས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་པ་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲི་ཕྲག་དུ་མས་ རླབས་ཆེན་གྱི་འགྲོ་དོན་མཛད་དེ་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི་ལམ་རྒྱ་ཆེར་སྤྱོད་པས་དུས་འདའ་བ། ཉོན་ མོངས་པའི་དགྲ་བཅོམ་པའི་རབ་བྱུང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་འདུས་སྡེ་འབྱམས་ཀླས་ པ་ལི་ཁྲིའི་མཚོ་ཆེན་ས་སྟེང་ལ་འཕྱུར་བ་བཞིན་དུ་དམར་སེར་ངུར་སྨྲིག་གི་ན་བཟས་མཛེས་ 9-266 བཞིན་ཡང་དག་དམ་པའི་ཆོས་ཁོ་ན་ལ་གཞོལ་བ། ཞིང་དེ་ན་ངན་སོང་གི་འགྲོ་བ་དང་སྡིག་ ལས་བྱ་བའི་འགྲོ་བ་ལས་ངན་གྱི་མིང་ཙམ་མེད་ཅིང་བདུད་རྩིའི་རྫིང་བུ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ ལྡན་གྱི་མཚོ་མེ་ཏོག་པདྨོས་ཁེབས་པའི་ཆུ་ཀླུང་། བདེ་གཤེགས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་བྱ་རིགས་ སོགས་སྣོད་བཅུད་གང་ཐད་ནས་རྣམ་དཀར་ཆོས་ཀྱི་དམིགས་རྐྱེན་བྱེད་པ། གཞན་ཡང་རྒྱལ་ བ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཉེ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་གཞན་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ལྗོན་ བཟང་གིས་གང་བའི་དབུས་ན་ཞིང་དེའི་མགོན་པོའི་སྐུ་རྒྱབ་བརྟེན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་མཆོག་ དམ་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྣང་བརྙན་བཀྲ་བའི་ངོ་མཚར་བའི་ལོ་མ་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་པ་གདུལ་བྱའི་ཡིད་ཀྱི་རྗེས་འགྲོའི་དྲུང་ན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཆོས་གསུངས་པའི་ རྒྱལ་བ་གང་ཉིད་བཞུགས་གནས་ཀྱི་ཆོས་ཁྲི་རྒྱ་ཆེ་བ་སོགས་ངོ་མཚར་བཀོད་པ་ནམ་མཁའ་ དང་མཉམ་པའི་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་སྣོད་བཅུད་མཐའ་དག་གི་རྣམ་པ་དག་སྣང་མོས་ གུས་ཀྱི་ངོར་ལེགས་པར་སོམས་ལ་ཞིང་དེར་སྐྱེ་འདོད་ཀྱི་དོན་གཉེར་དང་བཅས་ཏེ་འདུན་པ་ ཁ་མིན་གཏིང་ནས་གཏད་དགོས་པ་ཡིན། ད་ལན་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད་འཁོར་བཅས་ལ་ དད་གུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པས་ཕྱག་མཆོད་འབུལ་བ་སོགས་དགེ་བའི་ རྩ་བ་སྒོ་མཐའ་དག་ནས་སྐྱེས་རྩལ་ཅི་ཡོད་ཀྱིས་འབད་

【現代漢語翻譯】 光芒四射的聖子,以嶄新的身姿綻放著殊勝的相好之花。身披煥發著新彩虹般光芒的紅黃色法衣,于孔雀抬舉的寬廣珍寶法座上安然而坐,以無間斷的奇妙神變,廣弘佛法,應各類根器眾生之愿。以其妙音,為三類根器之眾生開啟與各自根性相應的甘露妙法之門,引領一切有情眾生走向解脫之道。以其全知智慧,如實照見一切眾生的善惡,是具足無量智慧、慈悲與能力之功德的怙主,乃此方世界的導師。于諸佛之眷屬中,觀世音菩薩(Chenrezig,慈眼尊)與大勢至菩薩(Mahāsthāmaprāpta)等無數菩薩眾,行持著偉大的利生事業,廣行菩薩之道,度化無盡歲月。清凈的比丘僧團,乃是斷除煩惱之阿羅漢,其數量之浩瀚,猶如紅黃色僧衣染紅的海洋,遍佈大地,精勤修持著純正的佛法。此凈土之中,無有三惡道之苦,亦無造惡業之行,甚至連惡名亦不可聞。甘露池中,八功德水盈滿,蓮花遍佈。化身佛陀之天女、鳥類等,一切有情與無情之事物,皆為增長善法之助緣。此外,于諸佛及其眷屬之周邊,菩提樹林立,珍寶樹遍佈。此凈土之怙主所依之菩提聖樹,殊勝無比,三界之景象皆可於其上顯現,其葉繁茂,果實豐碩,能隨順調伏眾生之心。於此菩提樹下,世尊為如海大眾宣說妙法,其所居之廣大法座等,種種莊嚴,猶如虛空般無垠。當於清淨髮心和虔誠的信心中,觀想此凈土之莊嚴,生起往生彼國之強烈願望。此時此刻,當以虔誠之心,稱念阿彌陀佛(Amitābha)及其眷屬之聖號,盡己所能地行持頂禮、供養等善行。

【English Translation】 The glorious son, with fresh flowers of names and marks blooming manifestly. Adorned by the three red-yellow robes holding the hue of new rainbows, he sits perfectly on a high and vast precious throne held up by peacocks. Through constantly manifesting wondrous miracles, he extensively demonstrates activities that match the inclinations of disciples to be tamed, according to what each needs. With a single voice, he perfectly opens the nectar-like Dharma gate of excellent teachings that accord with the dispositions and capacities of disciples of the three types, placing all beings on the path to liberation. With his omniscient wisdom, he sees and knows the good and bad of all beings as they are, and he is the master of limitless qualities of wisdom, love, and power. He is the chief of this realm. In the retinue of the supreme Victorious One, bodhisattvas such as Avalokiteśvara (Chenrezig, the one with the compassionate eyes) and Mahāsthāmaprāpta (the one with great power) and so on, tens of thousands of them, perform great deeds for the benefit of beings, extensively practicing the bodhisattva path, thus passing the time. The immeasurable community of noble Sangha, arhats who have conquered the enemy of afflictions, adorned with red and yellow robes, like a great ocean of saffron surging on the earth, are devoted only to the true and sacred Dharma. In that realm, there is not even the name of evil deeds, let alone beings of the lower realms or those who engage in sinful actions. Nectar pools, lakes with eight qualities, and streams covered with lotus flowers. Goddesses, birds, and other emanations of the Sugata (Buddha), in terms of both the environment and its inhabitants, all serve as conditions for virtuous Dharma. Furthermore, in the vicinity of the Victorious One and his retinue, in other directions, in the midst of great Bodhi tree groves filled with excellent precious trees, the supreme and sacred Bodhi tree upon which the protector of that realm leans, is adorned with wondrous leaves and abundant fruits that reflect the images of the three realms, following the minds of those to be tamed. The Victorious One dwells there, speaking Dharma to an assembly like an ocean, on a vast Dharma throne, and so on. Contemplate well with pure vision and devotion all aspects of the environment and inhabitants of the pure realm, which are as vast as the sky, and direct your aspiration from the depths of your heart, with a desire to be born there. Now, with faith and reverence towards the Victorious One Amitābha (Buddha of immeasurable light) and his retinue, exert yourself to the best of your ability in all virtuous roots, such as reciting the names of the Buddhas, offering prostrations and offerings.


དགོས་པ་དང་། དགེ་རྩ་གང་བསགས་ ཐམས་ཅད་ཞིང་ཁམས་དེར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ་དགོས་པ་དང་། གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་ དོན་དུ་བདག་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ལྟ་བུའི་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་ཀུན་སློང་ ཡང་དག་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ལེགས་པར་བྱས་ན་ཞིང་ཁམས་དེར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཚོགས་ཉེ་བར་ ཚང་ཞིང་། དེ་ལ་བརྟེན་ན་ལས་ངན་གྱི་འགྲོ་བ་འགའ་ཞིག་མ་གཏོགས་ཞིང་ཁམས་དེར་སྐྱེ་ བར་ངེས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་དགོས་པའི་གནས་སུ་སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་ལེགས་པར་ བཀའ་བསྩལ་བ་ཡིན་པས་ད་ལན་ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་དད་གུས་དག་སྣང་དང་བཅས་པའི་ 9-267 སྒོ་ནས་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད་འཁོར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བའི་ སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ལྟར་བཏབ་པར་མཛོད་ཅིག ཅེས་པ་འདི་དག་བཟང་དགའ་ལ་མཁོ་ནས་ བློས་གྲགས་ནས་བརྩམས།།

目錄 ཆོས་བཤད་ངོ་སྤྲོད་བཞུགས།

【現代漢語翻譯】 必須將所有善行和功德,迴向成為往生該凈土的因緣。並且,爲了利益所有眾生,發起愿我獲得如怙主無量光(Amitabha)一般至高果位的純正發心。如果能好好做到這些,往生該凈土的因緣資糧就近乎圓滿。依靠這些,除了少數惡業深重者外,必定能往生該凈土,這是毫無疑問的。慈悲的佛陀已經對此作了很好的教導。因此,現在你們大家要以虔誠的信心和清凈的觀想,向無量光佛(Amitabha)及其眷屬頂禮,並如此發起往生極樂凈土的清凈願望。這些是應བཟང་དགའ་(音譯:桑噶)之需,由བློས་གྲགས་(音譯:洛扎)所著。

目錄 法義開示介紹

【English Translation】 It is necessary to dedicate all virtuous deeds and merits as the cause for being born in that pure land. Furthermore, for the benefit of all sentient beings, generate the pure aspiration to attain the supreme state like the protector Amitabha (無量光佛). If you do these well, the accumulation of causes and conditions for being born in that pure land will be nearly complete. Relying on these, except for a few with heavy negative karma, you will surely be born in that pure land, there is no doubt about it. The compassionate Buddha has taught this well. Therefore, now all of you should pay homage to Amitabha (無量光佛) and his retinue with sincere faith and pure perception, and make the pure aspiration to be born in Sukhavati (極樂凈土) as follows. These were written by བློས་གྲགས་ (Los Drak) at the request of བཟང་དགའ་ (Zangga).

Table of Contents Introduction to Dharma Teaching