logrosgragspa09022_金剛持昂旺貢卻達杰之上師瑜伽修法略集加持開啟
昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD235རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་དཀོན་མཆོག་དར་རྒྱས་ཀྱི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་སུ་བཀོད་པ་བྱིན་རླབས་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 9-75 ༄༅། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་དཀོན་མཆོག་དར་རྒྱས་ཀྱི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་སུ་བཀོད་པ་བྱིན་རླབས་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་དཀོན་མཆོག་དར་རྒྱས་ཀྱི་བླ་མའི་ རྣལ་འབྱོར་བྱ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་སུ་བཀོད་པ་ བྱིན་རླབས་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ། འདིར་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བའི་ ཐབས་ལ་ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ཀུན་ཁྱབ་ནང་དབྱིངས་འོད་གསལ་དྭངས་པའི་སྐུ། །ཡེ་ནས་དོན་ དམ་སྐྱབས་གསུམ་ལྷུན་རྫོགས་པ། །གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་དགོངས་ཀློང་གཅིག་གི་ངང་། །ངེས་དོན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་སྐྱབས་སུ་བསྟེན། །ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་ནི། རིང་ནས་འགྲོགས་ པའི་ཆོས་ཉིད་གཤིས་ཀྱི་ཁམས། །ཀུན་རྟོག་རྨོངས་པའི་དབང་གིས་ངོ་མ་ཟིན། །འགྲོ་རྣམས་ མྱུར་ནས་རང་གསལ་མངོན་གྱུར་ཆེད། །གནས་ལུགས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལན་གསུམ། དེ་ནས་རྟེན་ཡུལ་བསྐྱེད་པ་ནི། གདོད་མ་ཆོས་སྐུའི་འཕྲུལ་ཆེན་སྣང་བའི་གར། །དག་ མཉམ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་ལས། །མ་འགགས་སྒྱུ་མའི་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་བ། །མདུན་ མཁར་འཇའ་ཟེར་འཁྲིགས་པའི་འོད་ཕུང་སྦུབས། །སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཟེའུ་འབྲུར་ཟླ་གདན་ སྟེང་། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །རང་ལ་སྟོན་པ་ལས་ལྷག་བཀའ་དྲིན་ ཅན། །གསུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །རྩ་བའི་བླ་མ་འགྲོ་འདྲེན་དམ་པའི་ ཕུལ། །ངག་དབང་དཀོན་མཆོག་དར་རྒྱས་མཚན་འཆང་བ། །གང་སྐུ་དཀར་ལ་དམར་ 9-76 བའི་མདངས་འབར་ཞིང་། །སྣང་བྱེད་འོད་ཟེར་སྟོང་གི་གཟི་འཕྲོ་བ། །ཞལ་བཟང་ཟླ་བའི་ དཔལ་ལས་འཕོས་པའི་མདངས། །དཀྱུས་རིང་ཨུཏྤལ་འདྲེན་བྱེད་ཟུང་གིས་མཛེས། །ཞི་ བའི་ཉམས་ལྡན་བརྩེ་ཆེན་འཛུམ་དམུལ་བ། །ཕྱག་གཉིས་ས་གནོན་ཕྱག་རྒྱའི་མཐེབ་མཛུབ་ ཀྱིས། །འདབ་ལྡན་ཆུ་སྐྱེས་ཡུ་བ་ནས་འཛིན་ཅིང་། །གཡས་གཡོན་པདྨོའི་གེ་སར་བཞད་པའི་ སྟེང་། །ཐབས་ཤེས་རྟགས་མཆོག་ཕྱག་རྒྱས་རྣམ་པར་མཛེས། །ཞབས་ཟུང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ ཀྲུང་གིས་བཞུགས། །དབུ་ལ་མཁན་ཞྭ་སྐུ་བཟང་ནབ་འགགས་དང་། །བཅས་པའི་ངུར་སྨིག་ ན་བཟས་ལེགས་པར་མཛེས། །ངོ་མཚར་ཏིང་འཛིན་འབུམ་གྱི་ཉམས་ལྡན་ཞིང་། །བརྩེ་ཆེན་ ཞལ་རས་དགྱེས་པའི་ལང་ཚོ་ངོམ། །གང་གི་གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་རྣམ་སྤྲུལ་ལས། །མཁའ་ དབྱིངས་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་རོལ་པའི་གར། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམ
【現代漢語翻譯】 昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD235《金剛持 昂旺袞卻達吉 上師瑜伽修法簡編——加持之門》 9-75 《金剛持 昂旺袞卻達吉 上師瑜伽修法簡編——加持之門》 頂禮上師!於此,恭敬頂禮尊貴上師蓮足。上師瑜伽修法之始,首先皈依: 遍佈內外虛空,光明清澈之身。 本初即是究竟,三皈依圓滿。 基果無別,于意界一體之境。 于勝義,不退轉而皈依。(唸誦三遍) 發菩提心: 久遠相伴,法性本然之界。 因妄念迷惑,而未能證悟。 為令眾生迅速顯現自明。 故修持上師瑜伽。(唸誦三遍) 其後,生起所依之境: 原始法身之大幻化,顯現之舞。 清凈平等,大智慧之嬉戲。 無礙奇妙之幻化。 前方虛空,虹光繚繞之光蘊中。 各色蓮花花蕊上,日月墊。 三世諸佛之本體。 勝於自身之導師,恩德無上。 具足三者之金剛持,大悲之寶藏。 根本上師,引導眾生之殊勝者。 持名 昂旺袞卻達吉 者。 其身潔白,光芒煥發。 9-76 顯現能照,千道光芒閃耀。 面容姣好,勝過明月之光輝。 細長雙眼,如青蓮般動人。 具足寂靜之相,慈愛微笑。 雙手結觸地印,拇指與食指。 執持蓮花莖。 左右蓮花花蕊綻放之上。 以方便智慧之殊勝手印而莊嚴。 雙足跏趺坐。 頭戴班智達帽,身著那布和。 具足比丘戒的絳紅色法衣。 具足無量三摩地之相。 慈愛面容,展現喜悅之青春。 其身語意功德之化現。 于虛空四面八方,舞動嬉戲。 根本傳承上師、本尊壇城。 以及諸佛菩薩。
【English Translation】 Collection of Teachings by Ngawang Lodro Drakpa JNLD235: 'A Concise Method for Practicing the Guru Yoga of Dorje Chang Ngawang Konchok Dargye—Opening the Door to Blessings' 9-75 'A Concise Method for Practicing the Guru Yoga of Dorje Chang Ngawang Konchok Dargye—Opening the Door to Blessings' Namo Guru! Here, I respectfully prostrate at the feet of the venerable and precious Guru. To begin the practice of Guru Yoga, first take refuge: The all-pervading, luminous, and clear essence of inner space. From the very beginning, it is the ultimate, spontaneously perfect Three Refuges. In the state of oneness of the ground and fruition, the expanse of mind. I take refuge without turning back in definitive meaning. (Recite three times) Generate Bodhicitta: The nature of reality, the inherent element, has been our companion for a long time. Due to the power of deluded thoughts and ignorance, we have not recognized it. To swiftly manifest self-illumination for all beings. I will meditate on the Guru Yoga of the abiding reality. (Recite three times) Then, generate the object of support: The great emanation of the primordial Dharmakaya, the dance of appearances. From the play of pure equality, great wisdom. Unobstructed, wondrous displays of illusion. In the space in front, within a mass of light intertwined with rainbows. On a moon cushion atop a lotus flower with various colored stamens. The very essence of all Buddhas of the three times. More kind than the teacher himself, the source of grace. The Vajradhara possessing the three qualities, the treasure of compassion. The root Guru, the supreme guide of beings. The one bearing the name Ngawang Konchok Dargye. Whose body is white, radiating a reddish glow. 9-76 Manifesting light, shining with the splendor of a thousand rays. Whose beautiful face surpasses the radiance of the moon. Adorned with long, lotus-like, captivating eyes. Possessing a peaceful demeanor, with a loving smile. Whose two hands form the earth-touching mudra, with thumb and forefinger. Holding the stem of a lotus flower. Above the blooming pistils of the lotus on the right and left. Adorned with the supreme symbols of skillful means and wisdom. Seated in the vajra posture. Wearing a pandita hat and a Nab-aggas robe. Beautifully adorned with the maroon robes of a fully ordained monk. Possessing the qualities of a hundred thousand wondrous samadhis. A loving face displaying the joy of youth. From the emanations of his body, speech, and mind qualities. Dancing and playing in all directions of space. The root and lineage Gurus, the Yidam mandala. And all the Buddhas and Bodhisattvas.
ས་ཉན་རང་འཕགས་ཚོགས་བཅས། །གོ་མཚམས་མེད་པར་སྒྱུ་མའི་ཆོ་ འཕྲུལ་འགྱེད། །དེ་ཀུན་བླ་མའི་རྣམ་རོལ་ཉིད་དུ་མོས། །(བླ་མའི་གནས་བཞིར་ཡི་གེ་འབྲུ་བཞིའི་མཚན།།) གཉུག་མ་ཆོས་སྐུའི་རང་མདངས་ཉིད་ལས་བཞེངས། །དག་སྣང་མཆོག་གི་ཡུལ་དུ་ལྷག་གེར་ གསལ། ། དེ་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི། མ་ལུས་རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་དང་པོའི་མགོན། །གསང་གསུམ་ འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་བརྟན་གཡོའི་བདག །རབ་འབྱམས་རྣམ་སྤྲུལ་བཀོད་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་ ཅན། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ཁམས་ ཀྱི་ཡིད་འོང་གི །ཡོན་ཆབ་དྭངས་མའི་རྒྱུན་བཟང་གང་ཡོད་དང་། །ལེགས་མཛེས་འདབ་ལྡན་ མེ་ཏོག་པདྨོའི་རིགས། །སྣ་བའི་བཅུད་ལེན་དྲི་བསུང་རབ་དཀྲིགས་པ། །སྣང་ལྡན་འོད་བཟང་ འབར་བ་གང་ཡོད་དང་། །དྲི་ངད་ལྡན་པའི་རྒྱུན་བཟང་ལྷ་རྫས་བཤོས། །སྣ་ཚོགས་རོལ་མོའི་ སྙན་ཆ་གང་མཆིས་དང་། །གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རིན་ཆེན་བདུན། །ལྷ་མིའི་ 9-77 དཔལ་འབྱོར་མ་ཚང་མེད་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་སྔགས་བརྒྱའི་ཏིང་འཛིན་ལས་བྱུང་བའི། །ངོ་ མཚར་བཀོད་པའི་མཆོད་པ་ཇི་སྙེད་པས། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་ཡོངས་བཀང་ ནས། །སྦྱངས་རྟོགས་སྦར་བའི་དམ་རྫས་རྒྱ་ཆེན་དང་། །བླ་མེད་བདེ་ཆེན་གསང་བ་ཟབ་ མོ་ཉིད། །མཚན་འཛིན་སྤྲོས་བྲལ་ལྟ་བས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། །གུས་པས་འབུལ་ལོ་བརྩེ་བས་ བདག་གིར་བཞེས། །རང་གི་སྔོན་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། །ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་སྡིག་ལས་ གང་བགྱིས་པ། །དེང་ནས་འཆགས་སོ་ཕྱིན་ཆད་ངེས་པར་སྡོམས། །མ་ལུས་བྱང་ཞིང་དག་ པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྒྱ་ཆེན་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ན་ལེགས་བཞུགས་པ། །གང་དག་གིས་ནི་ རྣམ་དཀར་གང་བསྐྲུན་པ། །དེ་དག་ལའང་སྙིང་ནས་དགའ་བ་ཡི། །ཡིད་རབ་དྭངས་བའི་ངང་ ནས་ཡི་རང་ངོ་། །རྣམ་སྤྲུལ་མཛད་པའི་བཀོད་པ་མཐའ་ཀླས་པས། །དག་དང་མ་དག་ཞིང་ གི་གདུལ་བྱ་ལ། །རང་རང་འཚམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །ཁམས་དབང་མཐུན་པའི་ མངོན་རྟོགས་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །རྟག་བརྟན་གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བ་ཆོས་སྐུ་ཉིད། །འཕོ་མེད་ རྡོ་རྗེའི་ཁམས་སུ་བརྟན་མོད་ཀྱང་། །འགྲོ་ངོར་རེས་འཇོག་ཚུལ་གྱིས་མི་བཞུགས་པར། །དུས་ ཀུན་མངོན་གྱུར་སྐལ་བཟང་ནུབ་མེད་མཛོད། །རབ་དཀར་བསོད་ནམས་གང་དེའི་ལེགས་ བྱས་ཀྱིས། །ནང་དབྱིངས་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་ཀློང་མྱུར་མཇལ་ཏེ། །རིང་མིན་གཤེགས་སྙིང་ དེ་ཉིད་མངོན་བྱས་ནས། །དོན་དམ་བླ་མའི་མཛད་སྒོ་ཡོངས་མཉམ་ཤོག ། དེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། རྒྱལ་ཀུན་ཆོས་སྐུ་ཉག་གཅིག་དགོངས་ཡངས་ནས། །ངེས་པ་ དོན་གྱི་རང་མདངས་ལས་ཤར་བའི། །རྣམ་ཀུན་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེའི་འཕྲུལ་བཟང་གིས། །སྤྲུལ་ སྐུ་བཤེས་གཉེན་དམ་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཟབ་རྒྱས་གདམས་པའི་ངག་གི་དབ
【現代漢語翻譯】 以及聲聞緣覺等聖眾,以無間斷的幻化神變,將這一切視為上師的化現。 (上師四處以四字真言標示) 從本初法身的自性光輝中顯現,在清凈顯現的殊勝境界中清晰可見。 接下來是七支供: 遍及一切種姓的最初怙主,語、意、身三輪的自在者,輪涅的怙主,以無量化身調伏眾生,我以頭頂禮拜具德上師之蓮足。 世間無量世界中所有悅意的清凈甘露之水,以及美好盛開的蓮花,鼻根所取的芬芳馥郁的香氣,所有閃耀的光芒,以及散發香氣的甘露妙食,所有美妙的音樂,以及吉祥物、吉祥標誌、七寶,天人的所有財富,以及瑜伽士從真言三摩地中生起的,所有奇妙的供品,充滿無垠虛空,以清凈和證悟的廣大聖物,以及無上大樂的甚深秘密,以離戲的見解印持,恭敬供養,請慈悲納受。 從無始以來的生生世世,因煩惱所致的一切罪業,從今以後我發誓永不再犯,祈請完全清凈。 祈願十方世界中,所有行持善業的眾生,我從內心深處隨喜讚歎。 以無盡的化身示現,在清凈與不清凈的剎土中,以適合各自根器的佛法之輪,祈願生起與根器相應的證悟。 祈願恒常不變、無有遷變的法身,安住于不動的金剛界中,爲了利益眾生,不住于輪迴或涅槃,愿您時時顯現,成為永不退轉的賢劫。 愿我以所有純凈的福德,迅速證悟內在法身的境界,不久之後證得空性,愿能圓滿上師的究竟事業。 接下來是祈請: 從諸佛唯一的法身智慧中,從決定性的自性光明中顯現,以無盡廣大事業的殊勝幻化,祈請化身上師。
【English Translation】 And along with the Shravakas, Pratyekabuddhas, and other noble beings, manifesting uninterrupted illusory displays, regarding all of them as manifestations of the Guru. (The Guru's four places are marked with four-letter mantras.) Arising from the very radiance of the innate Dharmakaya, clearly visible in the supreme realm of pure perception. Next is the seven-branch offering: The first protector encompassing all lineages, the master of the three secret wheels, the lord of existence and quiescence, possessing the ability to expand and contract the display of countless emanations, I bow with my head to the feet of the glorious Guru. Whatever delightful pure nectar water exists in the infinite realms of the world, and the varieties of beautifully adorned lotus flowers, the fragrant scents that nourish the sense of smell, whatever brilliant lights shine forth, and the continuous stream of fragrant divine substances, all the delightful sounds of various musical instruments, and also the auspicious substances, symbols, and the seven precious jewels, all the wealth of gods and humans, without exception, and whatever wondrous displays arise from the samadhi of hundreds of yogic mantras, filling the entirety of infinite space, with the vast sacred substances of purification and realization, and the profound secret of supreme bliss, sealed with the view free from conceptual elaboration, I respectfully offer, please accept with love. From beginningless time, whatever sins I have committed under the influence of afflictions, from now on I vow to never repeat them, please purify them completely. Whatever virtue is created by those who dwell in the vast ten directions, I rejoice from the depths of my heart. With endless displays of emanations, for the beings to be tamed in pure and impure realms, with the wheel of Dharma that suits each individual, may realization arise in accordance with their dispositions and capacities. May the unchanging, indestructible Dharmakaya, remain steadfast in the immutable vajra realm, without dwelling in cyclic existence or nirvana through alternating manifestations for the sake of beings, may you always be manifest, an inexhaustible treasure of fortunate eons. By the merit of all that pure virtue, may I swiftly meet the expanse of the inner Dharmakaya, and soon realize that very essence of emptiness, may I accomplish the ultimate deeds of the Guru. Next is the supplication: From the single Dharmakaya wisdom of all the Buddhas, arising from the definitive self-radiance, with the excellent magic of vast activities of all kinds, I supplicate the incarnate Guru.
ང་ཕྱུག་ ཆེ། །སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་ཀུན་དངོས་འགྲོ་འདྲེན་དཔལ། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་ངེས་གསང་ དར་ཞིང་རྒྱས་མཛད་པའི། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐྱེ་བ་འདི་དང་ 9-78 མ་འོངས་ཚེ་རབས་ཕྲེང་། །བདག་སོགས་བཤེས་གཉེན་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །ནམ་ ཡང་གཡེལ་མེད་རྟག་པར་ལེགས་བསྐྱངས་ཏེ། །རིམ་གཉིས་ལམ་བཟང་ཀུན་ནས་ཡོངས་ རྒྱས་མཛོད། །ཅེས་པའམ་བསྡུ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་བརྩེ་གཟིགས་ཟླ་མེད་པ། །བཀའ་དྲིན་ གསུམ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོག །ངག་དབང་དཀོན་མཆོག་དར་རྒྱས་མཚན་ཅན་ལ། །སྙིང་ ནས་གསོལ་འདེབས་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པ་གཉིས་གང་རུང་ཅི་འགྲུབ་ཀྱིས་གསོལ་བ་ བཏབ་མཐར། དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །རིགས་བདག་བླ་མའི་གཟུགས་སྐུ་ གནས་འགྱུར་ཏེ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྐུ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ སེམས། །རབ་དཀར་སྟོན་ཟླ་འབུམ་གྱི་འོད་འབར་བ། །དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ་བཟང་ལྷམ་མེ་བ། །སྙེམས་མ་དཀར་མོ་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས། །ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་བདེ་སྟོང་གར་གྱིས་རོལ། །རང་རིག་ཕྱག་མཚན་དང་བཅས་སྙོམས་པར་ཞུགས། །རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་བཟང་དྲ་ བ་ཅན། །འོད་དཀར་ལྡིང་ཁང་དབུས་ན་ལེགས་བཞུགས་པ། །གང་དེའི་གནས་བཞིར་རྡོ་རྗེ་ རྣམ་བཞིའི་མཚན། །དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་གྱུར། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ བདག་ལ་དགོངས། །རྨོངས་པའི་དབང་གྱུར་བདག་གིས་ཐོག་མེད་ནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ ཀྱི་ཉམས་ཆགས་གང་བསགས་པ། །དེ་དག་བླ་མ་མགོན་པོའི་དྲུང་དུ་བཤགས། །བྱང་ཞིང་ དག་ནས་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་ཅི་ནུས་བཟླས། བདག་གིས་ཐོག་མ་མེད་ ནས་ད་ལྟའི་བར། །ཉོན་མོངས་དབང་གིས་བཟོད་དཀའ་སྡིག་པའི་ལས། །མི་དགེ་བཅུ་དང་ མཚམས་མེད་ཉེ་བ་ལྔ། །སོ་བྱང་སྔགས་ཀྱི་བཅས་མཚམས་དང་འགལ་བའི། །ཉེས་ལྟུང་དྲི་ མའི་ཚོགས་རྣམས་གང་མཆིས་པ། །སྙིང་ནས་ཆེས་ཆེར་འགྱོད་པ་དྲག་པོའི་སྒོས། །སྦ་གསང་ མེད་པར་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་བགྱིད་དོ། །སླན་ཆད་མི་བགྱིད་བྱང་ཞིང་དག་མཛད་གསོལ། 9-79 །ཡང་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་ཟླ། ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ངག་དབང་དཀོན་མཆོག་དར་རྒྱས་གང་ དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་དཔྲལ་བ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ ཕྲེང་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་ཆད་དེ་རང་གི་དཔྲལ་ བར་ཐིམ་པས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུའི་དམ་ ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་པར་བསམ་བཞིན་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། ཡང་དཔལ་ ལྡན་བླ་མ་གང་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་མགྲིན་པ་ནས་ཡི་གེ་ བརྒྱ་པའ
【現代漢語翻譯】 我,富有的上師!皈依處三寶,引導師,榮耀!祈請使實修傳承和甚深秘密興盛增長的具德金剛持! 此生以及未來世,愿我等在殊勝善知識的慈悲關懷下,永不懈怠,恒常得到妥善引導,圓滿二次第的殊勝道! 或者,如果總結來說:皈依處三寶,引導師,榮耀!祈請使實修傳承和甚深秘密興盛增長的具德金剛持! 此生以及未來世,愿我等在殊勝善知識的慈悲關懷下,永不懈怠,恒常得到妥善引導,圓滿二次第的殊勝道! 如是,一心祈請的力量,使本尊上師的身相發生轉變,剎那間化為樂空雙運之身,嘿汝嘎(Heruka,飲血尊)大士,勇士金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)。 放射著如秋月般潔白的光芒,清凈無垢的智慧身清晰顯現。與白色明妃智慧母(Prajna,般若)相擁,樂空雙運,舞動嬉戲。以自明覺為手印,安住于平等之中。 珍寶骨飾編織成華麗的網,安住于白色光芒的宮殿中央。于彼之四處,顯現四種金剛之相,成為誓言與智慧無二之自性。 上師金剛薩埵請垂念我!我因愚昧所惑,從無始以來,所積的一切身語意之過失,皆于上師怙主前懺悔。祈請凈化,賜予梵天之成就! 盡力唸誦嘿汝嘎(Heruka,飲血尊)百字明。我從無始至今,因煩惱所驅使,造作難以忍受的罪業,十不善業,五無間罪,以及違犯別解脫戒、菩薩戒、密乘戒等一切罪墮。 以猛烈的追悔之心,毫無保留地坦白懺悔。祈請以後不再造作,凈化一切! 再次唸誦嘿汝嘎(Heruka,飲血尊)百字明。遍主具德上師阿旺·貢卻·達吉(Ngawang Konchok Dargye)與大嘿汝嘎(Heruka,飲血尊)無二無別,從其身之眉間,放射出白色百字明咒鬘,帶著光芒,剎那間融入我的眉間,凈化我從無始以來所積的一切違犯具德上師身之誓言。 如此觀想,並唸誦百字明。再次,與具德上師無二無別的大嘿汝嘎(Heruka,飲血尊),從其喉間,放射出百字明
【English Translation】 I, the wealthy lama! Refuge, the Three Jewels, guide of beings, glory! I pray to the glorious Vajradhara (Dorje Chang, 金剛持), who makes the practice lineage and profound secrets flourish and increase! In this life and in future lives, may I and others always be well-guided by the compassion of the supreme spiritual friend, never wavering, and may we fully accomplish the excellent path of the two stages! Or, to summarize: Refuge, the Three Jewels, guide of beings, glory! I pray to the glorious Vajradhara (Dorje Chang, 金剛持), who makes the practice lineage and profound secrets flourish and increase! In this life and in future lives, may I and others always be well-guided by the compassion of the supreme spiritual friend, never wavering, and may we fully accomplish the excellent path of the two stages! Thus, by the power of single-pointed prayer, the form of the lineage master transforms, and in an instant becomes the union of bliss and emptiness, Heruka (Heruka, 飲血尊) the great hero, Vajrasattva (Vajrasattva, 金剛薩埵). Radiating light like a hundred autumn moons, the stainless wisdom body is clearly visible. Embracing the white consort Prajna (Prajna, 般若), they enjoy the dance of bliss and emptiness. With self-awareness as the mudra, they rest in equanimity. Precious bone ornaments form a beautiful net, residing in the center of a white light palace. At the four places of that deity, the signs of the four vajras appear, becoming the nature of non-duality of samaya and wisdom. Lama Vajrasattva (Vajrasattva, 金剛薩埵), please consider me! Due to ignorance, from beginningless time, whatever faults of body, speech, and mind I have accumulated, I confess them all before the Lama Protector. Please purify them and grant the attainment of Brahma! Recite the hundred-syllable mantra of Heruka (Heruka, 飲血尊) as much as possible. From beginningless time until now, driven by afflictions, I have committed unbearable sins, the ten non-virtuous actions, the five heinous crimes, and all violations of the vows of individual liberation, Bodhisattva, and Mantra. With intense remorse, I confess and reveal them without concealment. I vow not to repeat them in the future, please purify them! Again, recite the hundred-syllable mantra of Heruka (Heruka, 飲血尊). The all-pervading glorious Lama Ngawang Konchok Dargye (Ngawang Konchok Dargye), inseparable from the great Heruka (Heruka, 飲血尊), from the forehead of his body, a garland of white hundred-syllable mantras, together with a mass of light, instantly descends and dissolves into my forehead, purifying all the broken samayas of the glorious Lama's body that I have accumulated from beginningless time. Visualize this and recite the hundred-syllable mantra. Again, the great Heruka (Heruka, 飲血尊), inseparable from the glorious Lama, from his throat, radiates the hundred-syllable mantra.
ི་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་དམར་པོ༴ སོགས་ནས། མགྲིན་པ་དང་གསུང་ལ་འདོན་པ་སྤོ་བཞིན་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། ཡང་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་གང་དང་དབྱེར་མ་མཆིས༴ སོགས་ནས། སྔོན་པོ་སྙིང་ག་དང་ཐུགས་ལ་འདོན་པ་སྤོ་ བཞིན་ཡིག་བརྒྱ་བཟླའོ། ། དེ་ནས་དབང་བཞི་བླང་པ་ནི། མི་ཤིགས་བདེ་སྟོང་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཁ་སྦྱོར་བདུན་ལྡན་ ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་ཆགས་རབ་གཡོ་བས། །བླ་མེད་དབང་བཞིའི་ ཐུགས་དགོངས་གཏད་པར་གྱུར། །མགོན་པོས་གཏད་པའི་བདེ་ཆེན་རིག་མ་ཡི། །འོ་འཛིན་ རང་གིས་རེག་པའི་ཉམས་མྱོང་གིས། །དགའ་བ་དང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལེགས་འཕོས་ཏེ། །བུམ་ པའི་དབང་གིས་སད་སྒྲིབ་ལེགས་སྦྱང་མཛོད། །བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས། །ཀུན་ད་མིང་མེད་ཀྱིས་བླང་རང་ལྕེར་བཞག །མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་བཟང་གསར་ བ་ཕྱེས། །གསང་བའི་དབང་གིས་རྨི་ལམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱོངས། །བླ་མས་རང་ལ་གཏད་པའི་རིག་ མ་དང་། །མཉམ་སྦྱོར་འཛག་མེད་བྱེད་པའི་དགའ་སྟོན་ལས། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཞི་བདེ་ རབ་རྒྱས་ཤིང་། །ཤེར་དབང་ཟབ་མོས་གཉིད་འཐུག་སྒྲིབ་པ་སོལ། །འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ རྗེ་ཡི་ཞལ་བཟང་ལས། །སྤྲོས་མེད་དོན་དམ་བརྡ་དབང་ལེགས་བསྐུར་བས། །ཟུང་འཇུག་ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ངོ་འཕྲོད་ནས། །བཞི་པའི་དབང་གིས་གནས་ལུགས་རིམ་མངོན་ཤོག །དེ་ 9-80 ནས་བསྡུ་རིམ་ནི། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །གང་གིས་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཀུན་ བསྡུས་ནས། །ཁོང་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་བླ་མའི་ངོ་བོར་འཕོས། །རང་གི་སྤྱི་བོར་ནས་ཞུགས་སྙིང་ ནང་བཞུགས། །རྐྱེན་དེས་རང་གི་ཐ་མལ་སྒོ་གསུམ་དང་། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་ ངོ་བོ། །དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་གཉུག་མ་གཅིག་གི་ངང་། །ནང་རིག་བླ་མའི་རང་ཞལ་མངོན་ གྱུར་ཅིག ། བསྔོ་བ་ནི། རབ་དཀར་དགེ་བའི་ཕུང་པོ་འདིས་མཚོན་པའི། །རང་གཞན་དུས་གསུམ་ བསགས་དགེ་ཇི་སྙེད་དེས། །ནམ་ཞིག་བླ་མ་མངོན་བྱང་ཆུབ་པའི་ཞིང་། །གང་དེར་འཁོར་ གྱི་ཐོག་མར་བདག་སྐྱེ་ཤོག །སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་བརྩེ་བས་རྗེས་བཟུང་ནས། །ཟབ་གསང་རིམ་ གཉིས་གདམས་པའི་བཅུད་ཀྱིས་བསྐྱངས། །ཚེ་དེར་གསང་ཆེན་ལམ་བཟང་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ཟུང་འཇུག་གདོད་མ་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་ ཀྱིས། །འབད་མེད་འགྲོ་དོན་གཞན་ངོར་མཛད་བཟང་ཆེ། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་རྟག་པར་ཁྱབ་ བརྡལ་བས། །འགྲོ་ཀུན་རྨོངས་སངས་གཤེགས་སྙིང་དོན་རྟོགས་ཤོག །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་དགེ་བ་ བསྔོ་ལ། འདིར་རྡོར་སེམས་སྒྲུབ་པར་མི་སྤྲོ་ན། གོང་རྟེན་བསྐྱེད་སྐབས་ཀྱི། བླ་མའི་རྣམ་རོལ་ཉིད་དུ་མོས། །ཞེས་ མཐར། བླ་མའི་གནས་བཞིར་ཡི་གེ་འབྲུ་བཞིས་མཚན། །ཞེས་པ་བཙུད་ལ་གསོལ་འདེབས་མཐར། དཔལ་ ལྡན་བླ་མ་མཆོ
【現代漢語翻譯】 然後,從『紅色念珠』等開始,一邊將唸誦移至喉嚨和語言,一邊唸誦百字明。 同樣,從『與尊貴的上師無別』等開始,一邊將唸誦移至心和意,一邊唸誦百字明。 接下來是接受四灌頂:『不可摧毀的樂空自性法身,七支和合圓滿報身金剛薩埵,以大悲心持續追隨,無比四灌頂的意旨得以交付。』 『怙主所交付的大樂明妃,以自身觸控乳房的體驗,將初喜的智慧完美轉移,通過寶瓶灌頂凈化身障。』 『上師父母雙運,從俱生甘露以無名指取用置於自身舌上,開啟殊勝喜樂的全新智慧體驗,通過秘密灌頂凈化夢障。』 『上師交付于自身的明妃,以及無漏雙運所帶來的喜宴,智慧增長,寂靜增長,通過智慧灌頂消除深沉睡眠之障。』 『從轉輪王尊者的美好面容,無造作的勝義諦指示灌頂得以圓滿,現證俱生雙運智慧,通過第四灌頂逐步顯現實相。』 然後是收攝次第:『種姓之主上師金剛薩埵,將所有顯現收攝,融入于化身上師的體性,從自身頂輪融入,安住於心間。』 『以此因緣,自身平凡的三門,與尊貴上師的四金剛體性,無別平等,于本初一味之中,內在本覺上師的自性得以顯現。』 迴向文:『以此殊勝的白色善根,以及自他三世所積累的一切善業,愿我早日于上師現證菩提的凈土,成為最初的眷屬。』 『一旦出生,便被慈悲所攝受,以甚深秘密二次第的甘露滋養,此生圓滿大密道,解脫于雙運本初法身。』 『然後,以三密功德自然成就,無勤利他,廣行善業,遍佈恒常,直至輪迴終盡,愿一切眾生從愚昧中醒來,證悟諸佛心髓。』如此等等,迴向善根。 如果不想修持金剛薩埵,可以在上述生起次第時,觀想為上師的形象,最後,在『上師的四處以四字標示』之後,加入祈請文的結尾:『尊貴的上師』。
【English Translation】 Then, starting from 'red rosary', while moving the recitation to the throat and speech, recite the Hundred Syllable Mantra. Similarly, starting from 'inseparable from the glorious Lama', while moving the recitation to the heart and mind, recite the Hundred Syllable Mantra. Next is receiving the four empowerments: 'The indestructible bliss-emptiness nature Dharmakaya, the complete Sambhogakaya Vajrasattva with seven branches, constantly followed by great compassion, the intention of the supreme four empowerments is delivered.' 'The great bliss consort delivered by the Protector, with the experience of touching one's own breasts, perfectly transfers the wisdom of the first joy, through the vase empowerment, purify the body obscurations.' 'The Lama Father-Mother in union, taking the Kundali nectar with the nameless finger and placing it on one's own tongue, opens a new experience of supreme bliss wisdom, through the secret empowerment, purify the dream obscurations.' 'The consort delivered to oneself by the Lama, and the feast of joy from non-leaking union, wisdom increases, peace increases, through the wisdom empowerment, dispel the thick sleep obscurations.' 'From the beautiful face of the Chakravartin Lord, the non-elaborate ultimate meaning symbolic empowerment is perfectly bestowed, realizing the co-emergent union wisdom, through the fourth empowerment, may the nature of reality gradually manifest.' Then is the dissolution stage: 'The Lord of the family, Lama Vajrasattva, gathers all appearances, transforms into the nature of the Nirmanakaya Lama, enters from the crown of one's head, and dwells in the heart.' 'By this cause, one's own ordinary three doors, and the four vajra natures of the glorious Lama, are inseparable and equal in taste, in the state of primordial oneness, may the self-face of the inner awareness Lama be manifested.' Dedication: 'By this excellent white accumulation of merit, and all the merits accumulated by oneself and others in the three times, may I be born as the first retinue in the pure land where the Lama attains enlightenment.' 'Once born, may I be embraced by compassion, nourished by the essence of the profound and secret two stages, may this life complete the great secret path, and be liberated into the primordial Dharmakaya of union.' 'Then, with the spontaneously accomplished qualities of the three secrets, effortlessly benefiting others, performing great deeds, spreading constantly until the end of samsara, may all beings awaken from ignorance and realize the heart essence of the Buddhas.' Thus, dedicate the merit. If you do not wish to practice Vajrasattva, you can visualize the Lama's form during the above generation stage. Finally, after 'the four places of the Lama are marked with four letters', add the end of the supplication: 'The glorious Lama'.
ག་གི་ཐུགས་དགོངས་དབྱིངས། །འོད་གསལ་མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ སུ། །རང་གསལ་འབྲལ་མེད་ངང་ནས་ལྷུག་པར་བཞག །མ་གཡེང་ཤུགས་འབྱུང་གཤིས་ ནས་མཚན་སྔགས་བཟླ། །དེ་ནས་མཚན་སྔགས་ནི། ༀ་ཨཱཿ་གུ་རུ་ཝཀྐིནྡྲ་རཏྣ་ཤ་ས་ན་པུཥྚིཾ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ཅི་ནུས་བཟླ། བླ་མའི་གནས་བཞིའི་ཡི་གེ་བཞི་པོ་ལས། །འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་ སེར་བཞི་སྤྲོས་ཏེ། །རང་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ་པས་སྒྲིབ་བཞི་དག །དབང་བཞིས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་ 9-81 བཞི་མངོན་བྱེད་གྱུར། ། བསྡུ་རིམ་ནི། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། གང་གིས་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཀུན་བསྡུས་ ནས། །རང་གི་སྤྱི་བོར༴ ཞེས་སོགས། གོང་སྨོས་དག་གིས་མཐར་དབྱུང་བར་བྱས་ཀྱང་ཆོག་གོ །ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་ དབང་དཀོན་མཆོག་དར་རྒྱས་ཀྱི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་སུ་བཀོད་པ་བྱིན་རླབས་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ ཡང་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་གང་གི་སློབ་བུ་རབ་བྱུང་གཙང་མར་བརྩོན་པ་གྲྭ་བཙུན་སངས་རིན་དོན་ཡོད་བཟང་ཕྲིན་རྒྱམ་གསུམ་གྱི་ མོས་འདུན་མ་བཟློག་ཙམ་དུ། མ་ཏིས་སྨྲས་པ་དགེ། །།
目錄 རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་དཀོན་མཆོག་དར་རྒྱས་ཀྱི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་སུ་བཀོད་པ་བྱིན་རླབས་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
【現代漢語翻譯】 何者的意念界? 光明、未造作、本然的智慧中, 于自明、不離之狀態中放鬆安住。 不散亂,力量顯現,從本性中唸誦名咒。 然後唸誦名咒:'Om Ah Guru Vakkindra Ratna Shasana Pushtim Siddhi Pala Hum' (ༀ་ཨཱཿ་གུ་རུ་ཝཀྐིནྡྲ་རཏྣ་ཤ་ས་ན་པུཥྚིཾ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུཾ།,Oṃ Āḥ Guru Vākkīndra Ratna Śāsana Puṣṭiṃ Siddhi Phala Hūṃ,嗡 阿 咕嚕 瓦給因扎 惹那 薩薩那 布什丁 悉地 帕拉 吽,嗡 阿 咕嚕 語自在寶 教 增長 成就 果 吽)',盡力唸誦。 從上師四處(處,གནས་)的四個字中, 放射出白、紅、藍、黃四色光芒, 融入自己的四處,從而清凈四障。 以四灌頂,顯現四種金剛。 收攝次第為:種姓之主上師仁波切, 將所有顯現收攝, 于自己頂上……等等。 以上述方式最終結束亦可。多杰羌·阿旺袞卻達吉(རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་དཀོན་མཆོག་དར་རྒྱས,Vajradhara Ngawang Konchok Dargye)所著上師瑜伽修法簡要——加持之門,乃是應具清凈戒律之僧侶三位——僧·仁欽頓約桑、欽繞嘉木(གྲྭ་བཙུན་སངས་རིན་དོན་ཡོད་བཟང་ཕྲིན་རྒྱམ་གསུམ་)之殷切請求,由瑪迪(མ་ཏིས)所說,善哉! 目錄 多杰羌·阿旺袞卻達吉(རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་དཀོན་མཆོག་དར་རྒྱས,Vajradhara Ngawang Konchok Dargye)所著上師瑜伽修法簡要——加持之門。敬禮!
【English Translation】 Whose mind's expanse? In the luminous, uncreated, innate wisdom, Relax and abide in the state of self-illumination, inseparable. Without distraction, power arises, recite the name mantra from its nature. Then recite the name mantra: 'Om Ah Guru Vakkindra Ratna Shasana Pushtim Siddhi Pala Hum' (ༀ་ཨཱཿ་གུ་རུ་ཝཀྐིནྡྲ་རཏྣ་ཤ་ས་ན་པུཥྚིཾ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུཾ།,Oṃ Āḥ Guru Vākkīndra Ratna Śāsana Puṣṭiṃ Siddhi Phala Hūṃ,嗡 阿 咕嚕 語自在寶 教 增長 成就 果 吽,Om Ah Guru Vakkindra Ratna Shasana Pushtim Siddhi Pala Hum), recite as much as possible. From the four letters at the four places of the Guru, Emanating white, red, blue, and yellow lights, Absorbing into one's own four places, thereby purifying the four obscurations. With the four empowerments, may the four vajras be manifested. The order of dissolution is: the Lord of the Family, Precious Guru, Gathering all appearances, On the crown of one's head...etc. It is also permissible to conclude with the above. This concise method of practicing Guru Yoga by Dorje Chang Ngawang Konchok Dargye (རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་དཀོན་མཆོག་དར་རྒྱས,Vajradhara Ngawang Konchok Dargye), called 'The Door to Blessings,' was spoken by Mati (མ་ཏིས), at the unreserved request of three monks, Sangye Rinchen Donyo Sang, Trinley Gyam (གྲྭ་བཙུན་སངས་རིན་དོན་ཡོད་བཟང་ཕྲིན་རྒྱམ་གསུམ་), who strive for pure monastic discipline. May it be virtuous! Table of Contents The Concise Method of Practicing Guru Yoga by Dorje Chang Ngawang Konchok Dargye (རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་དཀོན་མཆོག་དར་རྒྱས,Vajradhara Ngawang Konchok Dargye), called 'The Door to Blessings.' Homage!