logrosgragspa09016_多杰桑波上師成就善賜加持
昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD229རྡོ་རྗེ་བཟང་པོའི་བླ་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་ལེགས་སྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 9-60 ༄༅། །རྡོ་རྗེ་བཟང་པོའི་བླ་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་ལེགས་སྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྡོ་རྗེ་བཟང་པོའི་བླ་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་ལེགས་སྩོལ་ ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མོ། སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་པའི་བླ་མ་མཆོག་ལ་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་ པོའི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །མ་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱའོ། །ལན་གསུམ། སྐད་ཅིག་གིས་རང་གི་ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འཇའ་འོད་སྣ་ལྔ་འཁྲིགས་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་ སྟེང་ན་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་(རིན་ཆེན་བཟང་པོ། རིན་ཆེན་དཔལ་ ལྡན། བློ་གྲོས་གྲགས་པ།)དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པའི་ཚུལ་ཁྱབ་བདག་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་སྐུ་མདོག་དུང་གི་རི་ལ་ཉི་འོད་འཚེར་བ་ལྟ་བུའི་རབ་ཏུ་དཀར་ཞིང་འོད་འབར་བ་ཞལ་ གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀར་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་ནས་འཛིན་པ། ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་པང་ན་རང་འདྲ་ཡུམ་ལྷ་མོ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གྲི་ ཐོད་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱི་ རྣམ་པར་བརྒྱན་ཞིང་། ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་ཅན་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དང་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་མཁྱེན་ པ་ཟུང་དུ་འཇུག་ཅིང་རབ་དཀར་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་མུ་མཐའ་མེད་པ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཡོངས་ སུ་འབར་བ་ཐུགས་དགྱེས་པའི་ཞལ་རས་འཛུམ་བག་དང་བཅས་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ ༀ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་ཧོཿསེར་པོས་ལེགས་ པར་མཚན་པ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་ཞིང་རབ་ 9-61 འབྱམས་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་རྡོར་ སེམས་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་དང་། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་གང་དག་ཡི་གེ་སྔགས་ ཕྲེང་གྲངས་མེད་པ་དང་། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་རྡོར་དྲིལ་སོགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་ རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བླ་མ་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ་པས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བསམ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ ཀར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་གདན་ལ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུཾ་ཡིག་དཀར་གསལ་གྱི་མཐར་ནང་དུ་ བླ་མའི་མཚན་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་ཕྱི་རུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ཕྲེང་བཀོད་པ་ལ་དམིགས་ ཏེ། མཚན་སྔགས་བཟླ་བ་ནི། ༀ་ཨཱཿབཛྲ་དྷ་ར་བཛྲ་བྷ་དྲ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། (ༀ་ཨཱཿཝཀྐིནྡྲ་རཏྣ་བྷ་དྲ། རརྣ་ཤྲཱི། མ་ཏི་ཀིརྟི་ ཧཱུཾ།)
【現代漢語翻譯】 昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD229《名為賜予金剛賢加持之上師瑜伽》 9-60 《名為賜予金剛賢加持之上師瑜伽》 頂禮!從今直至菩提果,皈依一切皈依處之總集上師。祈請加持我的相續。爲了所有眾生的利益,我將證得佛果。唸誦三遍。剎那間,觀想自己面前的虛空中,在五彩虹光交織的中央,蓮花和月亮座墊之上,自己的根本上師仁波切阿旺多吉扎巴(仁欽桑波,仁欽華丹,洛哲扎巴)即是其本體,形象為遍主勝樂金剛。身色如雪山被陽光照耀般潔白光亮,一面二臂,雙手于胸前交叉持金剛鈴杵,雙足跏趺坐。懷抱與其自身無二無別的明妃,白色明妃雙手持鉞刀和顱碗,擁抱本尊。本尊父母皆以骨飾和珍寶嚴飾,形象為黑汝嘎,雙運大樂智慧和慈悲,放射無邊白色光芒,面帶微笑,心生歡喜。額頭有白色嗡(藏文:ༀ་,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間有紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間有藍色吽(藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),臍間有黃色吼(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼)妥善安立。從心間的吽(藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放射出光芒,照耀十方,迎請安住于無邊剎土的諸佛菩薩及其眷屬之身加持,化為無量金剛薩埵之身;語加持,化為無量文字咒語;意加持,全部化為金剛鈴杵等法器,融入上師金剛薩埵父母,觀想成為無二無別的本體,一切皈依處的自性。 9-61 觀想上師金剛薩埵心間五股金剛杵中央的月墊上,有心咒種子字白色明亮的吽(藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,內圈是上師名號咒語,外圈是百字明咒環繞。唸誦名號咒語:嗡阿班扎達熱班扎巴扎吽梭哈。(藏文:ༀ་ཨཱཿབཛྲ་དྷ་ར་བཛྲ་བྷ་དྲ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओम् आह वज्र धर वज्र भद्र हुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra dhara vajra bhadra hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡 阿 金剛 持 金剛 賢 吽 梭哈。)(ༀ་ཨཱཿཝཀྐིནྡྲ་རཏྣ་བྷ་དྲ། རརྣ་ཤྲཱི། མ་ཏི་ཀིརྟི་ཧཱུཾ།) (藏文:ༀ་ཨཱཿཝཀྐིནྡྲ་རཏྣ་བྷ་དྲ། རརྣ་ཤྲཱི། མ་ཏི་ཀིརྟི་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आह वक्कीन्द्र रत्न भद्र। ररत्नश्री। मति कीर्ति हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vakkīndra ratna bhadra। raratnaśrī। mati kīrti huṃ,漢語字面意思:嗡 阿 語自在 寶 賢。寶吉祥。慧 功德 吽。)
【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD229: The Blessing Bestowing Guru Yoga of Vajrabhadra 9-60 The Blessing Bestowing Guru Yoga of Vajrabhadra Namo! From this moment until the essence of enlightenment, I take refuge in the supreme guru, the embodiment of all refuges. Please bless my lineage. For the benefit of all sentient beings, I shall attain Buddhahood. Repeat three times. In an instant, visualize in the sky before you, amidst a tapestry of five-colored rainbows, upon a lotus and moon seat, your root guru, the precious Ngawang Dorje Zangpo (Rinchen Zangpo, Rinchen Palden, Lodro Drakpa), who is the essence of, but in the form of, the all-pervading Lord Vajrasattva. His body is as white and radiant as a snow mountain glistening in the sun, with one face and two arms, holding a vajra and bell crossed at his heart. He sits in the vajra posture, embracing his consort, a white goddess resembling himself, who holds a curved knife and skull cup in her two hands. Both the father and mother are adorned with bone ornaments and jewels, appearing as Herukas, uniting great bliss wisdom and great compassion, radiating boundless white light in all directions, with joyful and smiling faces. On his forehead is a white Om (藏文:ༀ་,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), on his throat is a red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), on his heart is a blue Hum (藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), and on his navel is a yellow Hoh (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:Hoh), perfectly marked. From the Hum (藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) at his heart, rays of light emanate in ten directions, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas and their retinues residing in the infinite realms, transforming into infinite forms of Vajrasattva; the blessings of speech transform into countless letters and mantras; and all the blessings of mind transform into vajras, bells, and other implements, dissolving into the guru Vajrasattva father and mother, contemplating them as the indivisible essence, the nature of the embodiment of all refuges. 9-61 Visualize at the heart of the guru Vajrasattva, on a moon disc at the center of a five-pronged vajra, the heart essence syllable, a white and clear Hum (藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), surrounded by the mantra of the guru's name on the inside and the hundred-syllable mantra on the outside. Recite the name mantra: Om Ah Vajradhara Vajrabhadra Hum Svaha. (藏文:ༀ་ཨཱཿབཛྲ་དྷ་ར་བཛྲ་བྷ་དྲ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओम् आह वज्र धर वज्र भद्र हुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra dhara vajra bhadra hūṃ svāhā,漢語字面意思:Om Ah Vajra Holder Vajra Good Hum Svaha.) (ༀ་ཨཱཿཝཀྐིནྡྲ་རཏྣ་བྷ་དྲ། རརྣ་ཤྲཱི། མ་ཏི་ཀིརྟི་ཧཱུཾ།) (藏文:ༀ་ཨཱཿཝཀྐིནྡྲ་རཏྣ་བྷ་དྲ། རརྣ་ཤྲཱི། མ་ཏི་ཀིརྟི་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आह वक्कीन्द्र रत्न भद्र। ररत्नश्री। मति कीर्ति हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vakkīndra ratna bhadra। raratnaśrī। mati kīrti huṃ,漢語字面意思:Om Ah Lord of Speech Jewel Good. Jewel Auspicious. Intelligence Fame Hum.)
ཞེས་བཟླས་པས། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་ཐུགས་སྲོག་ལས་འོད་ཟེར་སླར་ སྤྲོས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བཀུགས་ཏེ་བླ་མ་ཡབ་ ཡུམ་གྱི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་སྐུ་ལུས་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟར་ ལུད་པས་རང་གི་ཚངས་བུག་ཏུ་ཞུགས་ནས་ལུས་གང་སྟེ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་དཔལ་ ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་མ་ལུས་པ་ལེགས་པར་བཀྲུས་ཏེ་རང་ ལུས་ཤེལ་སྒོང་ལྟར་གྱུར་པར་བསམ་པའི་ངང་ནས་བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་མཐོང་གི་ དད་པ་དང་མ་བྲལ་བར་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པས་ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ཏེ་རང་གསལ་ འཛིན་མེད་དུ་མཉམ་པར་བཞག་བཞིན་ཕུར་ཚུགས་སུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། རྩ་བའི་བླ་ མ་བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དངོས། །ངག་དབང་ རྡོ་རྗེ་བཟང་པོར་(རིན་ཆེན་བཟང་པོར། རིན་ཆེན་དཔལ་ལ། བློ་གྲོས་གྲགས་པར།)གསོལ་བ་འདེབས། །སྒོ་ གསུམ་ཉམས་ཆག་མ་ལུས་སྦྱང་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་སོགས་གསོལ་འདེབས་གང་མོས་འདོན། བླ་མ་རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་ལེགས་པར་དགོངས་ལ། བདག་གིས་ཚེ་འཁོར་བ་ 9-62 ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་ལྟུང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིད་རབ་ཏུ་ འགྱོད་པའི་སྒོ་ནས་སྙིང་ཐག་པར་བཤགས་པ་འབུལ་ལོ་མ་ལུས་པ་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་ དུ་གསོལ། སྙམ་པའི་སྒོ་ནས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་ཅི་འགྲུབ་དང་། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མདུན་དྲུང་ནས་ དེ་རིང་ཕན་ཆད་ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་སྔོན་ཆད་ཀྱི་སྡིག་ལྟུང་དེ་འདྲ་སླར་མི་བགྱིད་པ་ལགས་སོ། །ཞེས་པའི་ངང་ནས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། སླར་ཡང་རང་སེམས་གཉུག་མ་ཆེན་པོ་རྩ་བྲལ་བརྗོད་མེད་རང་ གསལ་གྱི་གཤིས་རང་བཞིན་དྭངས་པ་ཉིད་ནི་ངེས་པ་དོན་གྱི་བླ་མའི་ཆོས་སྐུ་ཉག་གཅིག་ ཡིན་པས་མ་བཅོས་སོ་མའི་རིག་གདངས་བླ་མའི་ཐུགས་སུ་ངོ་ཤེས་པའི་ངང་ནས་སེམས་ གནས་རང་བབས་སུ་བསྐྱང་ལ། ཅི་གནས་ཀྱི་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ་བཞིན་ལུས་སེམས་ལྷོད་ཆགས་པར་བྱ། གོང་ མཚན་སྔགས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྒྱུད་བསྐུལ་བ་ནས་འདི་བར་བློ་ལ་གང་འཚམ་བསྐྱར་དགོས། མཐར། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའི་དཔྲལ་བའི་ༀ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཚོགས་སྤྲོས་རང་གི་དཔྲལ་པར་ཐིམ་ པས་བུམ་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་འགྱུར་རུང་གི་བག་ཆགས་ཁྱད་ པར་ཅན་བཞག མགྲིན་པའི་ཨཱཿཡིག་གི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་ གསང་དབང་ཐོབ་ཅིང་། ངག་གི་དྲི་མ་དག་གསུང་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་འགྱུར་རུང་གི་བག་ཆགས་ བཞག ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཤེར་དབང་ ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ཐུག
【現代漢語翻譯】 唸誦之後,祈請上師父母的意,從意命(藏文:ཐུགས་སྲོག)中放出光芒,再次顯現,將所有佛的加持化為甘露,融入上師父母的頂輪,從身合之處流出白色甘露,如牛奶般流入自己的梵穴,充滿全身,洗凈從無始以來積累的具德上師身語意的所有誓言違犯,觀想自身如水晶球,以視上師為真佛的堅定信念,一心不亂地與上師的意融為一體,安住于自明無執的狀態,持續不斷地祈請:根本上師是加持慈悲的寶藏,是樂空雙運嘿汝嘎本尊,祈請語自在金剛(根據不同傳承,此處可能是仁欽桑波、仁欽華、洛哲扎巴),祈請清凈身語意的一切違犯。等等,唸誦任何你喜歡的祈請文。上師金剛薩埵以大慈悲垂念,我從無始輪迴以來所積累的一切罪業、墮落和誓言違犯,以深深懺悔之心,從內心深處懺悔,祈請完全清凈。如此想著,儘可能多地念誦嘿汝嘎的百字明,並在上師金剛薩埵面前發誓:從今天起,無論發生什麼,都不會再犯以前的罪業。如此想著唸誦百字明。再次,安住于自心本初的、無根無依、不可言說、自明的清凈自性中,這正是究竟上師的法身,在不造作的覺性光芒中,認識到上師的意,讓心安住于自然狀態。在安住的過程中,唸誦百字明,放鬆身心。從以上通過觀想、手印、真言來祈請上師傳承,到此為止,根據自己的理解重複。最後,從上師金剛薩埵額間的嗡字(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)放出白色光芒,融入自己的額頭,獲得寶瓶灌頂,凈化身體的障礙,留下能夠顯現身金剛的特殊習氣。從喉間的阿字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)放出紅色光芒,融入自己的喉嚨,獲得秘密灌頂,凈化語言的污垢,留下能夠顯現語金剛的習氣。從心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放出藍色光芒,融入自己的心間,獲得智慧灌頂,凈化意的障礙。
【English Translation】 After reciting this, invoking the mindstream of the Lama Father and Mother, light radiates from their Thugs-srog (Tibetan: ཐུགས་སྲོག, life-essence of mind), re-emanating and summoning the blessings of all Buddhas in the form of nectar, which dissolves into the crown chakras of the Lama Father and Mother. From the union of their bodies, white nectar flows like a stream of milk, entering one's own Brahma-randhra (aperture at the crown of the head), filling the entire body, thoroughly cleansing all broken or weakened Samayas (vows) of the glorious Lama's Body, Speech, and Mind accumulated since beginningless time. Visualize one's own body as a crystal sphere, maintaining unwavering faith in the Lama as the actual Buddha, with single-pointed mind, blending one's own mind with the Lama's mind indistinguishably, abiding in a state of self-luminous non-grasping, continuously supplicating: Root Lama, treasure of blessings and compassion, embodiment of bliss-emptiness union, Heruka himself, I supplicate Ngagwang Dorje Zangpo (depending on the lineage, this could be Rinchen Zangpo, Rinchen Pal, or Lodro Drakpa). I supplicate to purify all broken or weakened Samayas of body, speech, and mind. And so on, recite any supplication you prefer. Lama Vajrasattva, with great compassion, considers you well. I confess from the depths of my heart, with profound regret, all the sins, transgressions, and Samaya violations I have accumulated since beginningless time in Samsara, and I supplicate that they be completely purified. Thinking thus, recite the Hundred Syllable Mantra of Heruka as much as possible, and in the presence of Lama Vajrasattva, vow: From today onwards, no matter what happens, I will not repeat such sins and transgressions as before. Thinking thus, recite the Hundred Syllable Mantra. Again, abide in the natural state of one's own mind, the unadulterated, rootless, inexpressible, self-luminous nature, which is the sole Dharmakaya of the definitive Lama, recognizing the Lama's mind in the uncreated radiance of awareness, allowing the mind to rest in its natural state. While abiding in this state, recite the Hundred Syllable Mantra, relaxing body and mind. From the above, invoking the mindstream through visualization, mudra, and mantra, repeat as much as you can according to your understanding. Finally, from the Om (藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) syllable at the forehead of Lama Vajrasattva, a multitude of white light radiates, dissolving into one's own forehead, receiving the Vase Empowerment, purifying the obscurations of the body, and leaving a special imprint capable of manifesting the Vajra Body. From the Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) syllable at the throat, red light radiates, dissolving into one's own throat, receiving the Secret Empowerment, purifying the defilements of speech, and leaving an imprint capable of manifesting the Vajra Speech. From the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable at the heart, blue light radiates, dissolving into one's own heart, receiving the Wisdom Empowerment, purifying the obscurations of the mind.
ས་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་འགྱུར་རུང་གི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བཞག ལྟེ་བའི་ཧོཿཡིག་གི་འོད་ཟེར་སེར་པོའི་ཚོགས་རང་གི་ལྟེ་བར་ཐིམ་པས་བཞི་དབང་ཡེ་ཤེས་ གཅེར་མཐོང་གི་བརྡ་དོན་གྱི་དབང་ཐོབ། ཆགས་རྟོག་གི་དྲི་མ་དག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་ འགྱུར་རུང་གི་བག་ཆགས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བཞག པར་མོས་ཏེ་སེམས་གཉུག་མ་ལ་བལྟ་ཤེས་ ཙམ་བྱས་ཏེ་ཅི་ནུས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་མཐར། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་འོད་ཕུང་གི་རྣམ་པར་ཞུ་སྟེ་རང་གི་སྤྱི་ བོར་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསམ་སྟེ། བསམ་ 9-63 ཚུལ་གྱི་མན་ངག་འདིའི་མཐུ་ལས་རང་གི་ཚེ་འདི་འཕོས་མ་ཐག་བྱང་ཕྱོགས་ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་ དུ་རིགས་ལྡན་མ་འགགས་པའི་མདུན་དུ་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་རས་མྱུར་ནས་མཇལ་བར་ ཤོག་ཅིག །སྙམ་པའི་དགེ་བསྔོས་བྱའོ། །ཞེས་པ་ཉམས་ལེན་ལ་གཞོལ་བ་སྐལ་ལྡན་གྱི་དོན་དུ་མ་ཏིས་སོ།། །། ༈ ༀ་ཨཱཿཨ་ནནྟ་ཝཀྐཱ་ཨིནྡྲ་ཧཱུཾ། ཀུན་དགའ་ངག་གི་དབང་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ བྱིན་གྱིས་རློབས། ༀ་ཨཱཿཝཀྐཱ་ཨིནྡྲ་ཤ་ས་ན་པྲ་ས་ཀ་ཧཱུཾ། ངག་དབང་བསྟན་པ་རབ་གསལ་ གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། ༀ་ཨཱཿཔྲ་ནི་དྷ་ན་བྷ་དྲ་ཧཱུཾ། ངག་དབང་སྨོན་ལམ་ བཟང་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། ༀ་ཨཱཿབཛྲ་བྷ་དྲ་ཧཱུཾ། ངག་དབང་རྡོ་རྗེ་ བཟང་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཞེས་པའང་ངག་མཁས་ལ་མཁོ་ཕྱིར་གྲགས་པའི་མིང་ གིས་བྲིས་སོ།། །།
目錄 རྡོ་རྗེ་བཟང་པོའི་བླ་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་ལེགས་སྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 將能使金剛顯現的特殊能力置於此處。 臍間吽(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字的黃色光芒融入自身臍間,由此獲得四種灌頂,以及赤裸覺性之象徵意義的灌頂。凈化貪慾之垢染,留下能使智慧金剛顯現的卓越習氣。以歡喜心專注于本初心性,盡力安住於此,最終,上師父母化為光蘊融入自身頂輪,觀想自身三門與上師之身語意無別。憑藉此觀修竅訣之力量,愿我此生逝去後,立即在北方卡拉帕城,于持種者不間斷之前,迅速面見根本上師之容顏!如此發願迴向。此乃為致力於實修之具緣者所作,瑪蒂所著。 嗡啊 阿難陀瓦嘎 इंद्र हूँ (藏文:ༀ་ཨཱཿཨ་ནནྟ་ཝཀྐཱ་ཨིནྡྲ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ anantavakkā indra hūṃ,漢語字面意思:嗡啊,無盡語自在,因陀羅,吽)。愿根嘎瓦 (Kunga Ngakgi Wangpo) 之身語意加持於我。 嗡啊 瓦嘎 इंद्र 夏薩那 帕ra薩嘎 हूँ (藏文:ༀ་ཨཱཿཝཀྐཱ་ཨིནྡྲ་ཤ་ས་ན་པྲ་ས་ཀ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vakkā indra śāsana prasaka hūṃ,漢語字面意思:嗡啊,語自在,因陀羅,教法,光輝,吽)。愿阿旺丹巴饒賽 (Ngawang Tenpa Rabsal) 之身語意加持於我。 嗡啊 帕ra尼達那 巴扎 हूँ (藏文:ༀ་ཨཱཿཔྲ་ནི་དྷ་ན་བྷ་དྲ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ pranidhāna bhadra hūṃ,漢語字面意思:嗡啊,祈願,賢善,吽)。愿阿旺門蘭桑波 (Ngawang Monlam Zangpo) 之身語意加持於我。 嗡啊 巴扎 巴扎 हूँ (藏文:ༀ་ཨཱཿབཛྲ་བྷ་དྲ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra bhadra hūṃ,漢語字面意思:嗡啊,金剛,賢善,吽)。愿阿旺多杰桑波 (Ngawang Dorje Zangpo) 之身語意加持於我。此乃為善於言辭者所需,故以著名之名號書寫。 《多杰桑波 (Dorje Zangpo) 上師修法加持善妙賜予》終。
【English Translation】 Place here the special ability to make Vajra manifest. As the collection of yellow rays of the Hūṃ (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable at the navel dissolves into one's own navel, one obtains the empowerment of the four empowerments and the symbolic meaning of naked seeing. Purify the stain of attachment and conceptualization, and leave behind the particularly excellent habitual patterns that can make wisdom Vajra manifest. With delight, focus on the original nature of mind, and finally, to the best of one's ability, remain in equanimity. As the Lama Father and Mother dissolve in the form of a mass of light and dissolve into the crown of one's head, contemplate that the three doors are inseparable from the essence of body, speech, and mind. Through the power of this instruction on how to contemplate, may I, immediately after this life has passed, quickly meet the face of the root Lama in the city of Kalāpa in the north, before the lineage holder ceases! Make aspirations and dedications in this way. This was written by Mati for the benefit of fortunate ones who are devoted to practice. Oṃ Āḥ Anantavakkā Indra Hūṃ (藏文:ༀ་ཨཱཿཨ་ནནྟ་ཝཀྐཱ་ཨིནྡྲ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ anantavakkā indra hūṃ,漢語字面意思:Oṃ Āḥ, Endless Speech, Indra, Hūṃ). May the body, speech, and mind of Kunga Ngakgi Wangpo bless me. Oṃ Āḥ Vakkā Indra Śāsana Prasaka Hūṃ (藏文:ༀ་ཨཱཿཝཀྐཱ་ཨིནྡྲ་ཤ་ས་ན་པྲ་ས་ཀ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vakkā indra śāsana prasaka hūṃ,漢語字面意思:Oṃ Āḥ, Speech, Indra, Doctrine, Illuminating, Hūṃ). May the body, speech, and mind of Ngawang Tenpa Rabsal bless me. Oṃ Āḥ Pranidhāna Bhadra Hūṃ (藏文:ༀ་ཨཱཿཔྲ་ནི་དྷ་ན་བྷ་དྲ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ pranidhāna bhadra hūṃ,漢語字面意思:Oṃ Āḥ, Aspiration, Auspicious, Hūṃ). May the body, speech, and mind of Ngawang Monlam Zangpo bless me. Oṃ Āḥ Vajra Bhadra Hūṃ (藏文:ༀ་ཨཱཿབཛྲ་བྷ་དྲ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra bhadra hūṃ,漢語字面意思:Oṃ Āḥ, Vajra, Auspicious, Hūṃ). May the body, speech, and mind of Ngawang Dorje Zangpo bless me. This was written with a famous name for the need of those skilled in speech. 《Dorje Zangpo's (Vajra Good) Guru Sadhana, Blessing the Excellent Bestowal》ends.