logrosgragspa09014_根本上師貢嘎昂旺之加持降臨瑜伽上師大意覺見及祈請等

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD227རྩ་བའི་བླ་མ་ཀུན་དགའ་ངག་གི་དབང་པོའི་བྱིན་རླབས་འབེབས་བྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བླ་མའི་དགོངས་ཆེན་མཇལ་བྱེད་དང་གསོལ་འདེབས་སོགས་བཞུགས་སོ། ། 9-50 ༄༅། །རྩ་བའི་བླ་མ་ཀུན་དགའ་ངག་གི་དབང་པོའི་བྱིན་རླབས་འབེབས་བྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བླ་མའི་དགོངས་ཆེན་མཇལ་བྱེད་དང་གསོལ་འདེབས་སོགས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྩ་བའི་བླ་མ་ཀུན་དགའ་ངག་གི་དབང་པོའི་བྱིན་རླབས་ འབེབས་བྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བླ་མའི་དགོངས་ཆེན་ མཇལ་བྱེད་དང་གསོལ་འདེབས་ སོགས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བྷྱཿ འདིར་རྩ་བའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ ལས། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི། དཔལ་ལྡན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ངོ་མཚར་གང་འདུལ་བཀོད་ ཆེན་འགྲོ་མགོན་རྗེ། །གསང་སྔགས་མཛོད་བརྙེས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག །གང་ལ་རེའོ་ འགྲོ་ཀུན་འཇིགས་ལས་སྐྱོབས། །ལན་གསུམ། བླ་མའི་དགོངས་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་ཉིད། །ཡེ་ ནས་མཁའ་ཁྱབ་ངོ་བོར་རྟག་བཞུགས་ཀྱང་། །ངོ་མ་འཕྲོད་ཅིང་རྨོངས་པའི་འགྲོ་འདི་ཀུན། །རིང་མིན་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ལན་གསུམ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་བསྐྱེད་ཡུལ་ནི། ཀུན་རྫོབ་རྣམ་ཤེས་རང་དྭངས་ཡེ་གཞིའི་གཤིས། །དང་པོའི་ སངས་རྒྱས་ཆོ་འཕྲུལ་རོལ་པའི་གར། །མཁའ་དབྱིངས་རྨད་བྱུང་ཀུན་བཟང་མཆོད་བཀོད་ དབུས། །པདྨ་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་དུས་མེའི་སྟེང་། །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་དུས་འཁོར་སྒྱུ་མའི་ འཕྲུལ། །དོན་དམ་རང་སྣང་ངེས་དོན་རིགས་ཀྱི་བདག །ཀུན་དགའ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དྲི་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་རང་གཟུགས་ཉིད། །དཀར་ལ་དམར་བའི་ མདངས་འཛིན་འོད་བཟང་སྐུ། །ཀུན་ཁྱབ་ཞི་བའི་ཞལ་གཅིག་འཛུམ་དཀར་ལ། །བདེན་ གཉིས་གཟིགས་པའི་སྤྱན་ཟུང་ཧྲིག་གེར་བཀྲ། །ཟག་མེད་ཏིང་འཛིན་འབུམ་གྱི་ཉམས་འབར་ 9-51 བ། །གཟུགས་སྐུ་རབ་བརྗིད་འོད་བཟང་ཕུང་པོ་ཅན། །མཐའ་གཉིས་ཀུན་སྤངས་ཞབས་ཟུང་ སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་ཕྱག་གི་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ། །དེ་ལས་གཡས་ གཡོན་ལ་གྱེས་པདྨོའི་རྩེར། །དམར་དཀར་འོད་འཕྲོ་ཧྲཱིཿཡིག་རེ་རེས་མཚན། །དཔག་མེད་ འོད་མངའ་གྲུ་འཛིན་བདག་པོའི་འཕྲུལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་དག་པའི་སྐུར། །ནབ་འགག་དང་བཅས་རྣམ་གསུམ་ན་བཟས་མཛེས། །ངེས་དོན་ཆོས་སྒོ་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་ བདག་ཏུ། །རྣམ་འཕྲུལ་དམ་པ་དབུ་ལ་མཁན་ཞྭས་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞིའི་རང་མདངས་ ལས་ཤར་བ། །གང་གི་གནས་དྲུག་རྒྱལ་བ་དྲུག་གི་ལྷ། །དྲུག་བརྒྱ་སོ་དྲུག་རོལ་བ་ཀུན་རྫོགས་ ཤིང་། །སྐུ་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་མཚམས་འགྱེད། །དེ་ལས་རབ་སྤྲུལ་བླ་མ་ཡི་དམ་ ཚོགས། །སྐྱབས་གནས་རྣམ་གསུམ་

【現代漢語翻譯】 昂旺·洛卓扎巴大師教言集JNLD227:根本上師貢噶·阿旺勒貝降加持之瑜伽,覲見上師之甚深密意及祈請文等。 根本上師貢噶·阿旺勒貝降加持之瑜伽,覲見上師之甚深密意及祈請文等。 根本上師貢噶·阿旺勒貝降加持 之瑜伽,覲見上師之甚深密意及祈請文等。 那摩 guru buddha bhyaḥ(梵文, गुरु बुद्ध भ्यः,guru buddha bhyaḥ, 皈依上師、佛陀!)在此修持根本上師瑜伽,分為加行、正行、後行三部分。 首先是加行:具德原始佛,法身。 奇妙調伏,大悲怙主。 證悟密咒寶藏,金剛上師勝。 依怙救度,眾生脫離怖畏。(唸誦三遍) 上師甚深密意即法身,本自周遍虛空常安住。 然未得真實,愚昧諸有情,不久解脫法身發此心。(唸誦三遍) 第二是正行觀想境:世俗名言自明本凈為基性,原始佛陀神變舞嬉之幻化。 空界奇妙普賢供設之中,蓮花日月羅睺時火之上。 諸族遍主時輪幻化之奇妙,勝義自顯,真實種姓之主。 貢噶·阿旺,金剛持。 無垢法界清凈之自性,具足白裡透紅光彩之身。 周遍寂靜一面微笑,以諦實二諦雙眸凝視。 無漏禪定,熾燃百千之妙相,色身莊嚴,具足殊勝光蘊。 雙足跏趺,遠離二邊。 方便智慧無二,雙手交持金剛鈴。 其左右,蓮花蕊之上,紅白光芒,各自有ḥrīḥ(藏文,ཧྲཱིཿ,hrīḥ,種子字,慚愧)字莊嚴。 具足無量光芒,持地自在之幻化,圓滿清凈戒律波羅蜜多之身。 以那嘎等三種裝束為莊嚴,成為真實法門大海之自在主。 以種種化身,頭戴賢者之帽為莊嚴,從金剛四相之自性光芒中顯現。 其六處,有六位如來之本尊,三百六十六尊眾圓滿。 從身中,化現之光芒遍佈十方,從中化現上師本尊眾,三處皈依境。

【English Translation】 Collection of Teachings by Ngawang Lodro Drakpa JNLD227: The Yoga of Receiving the Blessings of the Root Guru Kunga Ngagki Wangpo, Encountering the Profound Intentions of the Guru, and Prayers, etc. The Yoga of Receiving the Blessings of the Root Guru Kunga Ngagki Wangpo, Encountering the Profound Intentions of the Guru, and Prayers, etc. The Yoga of Receiving the Blessings of the Root Guru Kunga Ngagki Wangpo Encountering the Profound Intentions of the Guru, and Prayers, etc. Namo guru buddha bhyaḥ (Sanskrit, गुरु बुद्ध भ्यः, guru buddha bhyaḥ, Homage to the Guru, Buddha!). Here, practicing the Root Guru Yoga is divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, the preliminary: Glorious Primordial Buddha, Dharmakaya. Wonderfully subduing, Great Compassionate Protector. Master of Secret Mantra Treasure, Supreme Vajra Master. Refuge, saving all beings from fear. (Recite three times) The Guru's profound intention is the Dharmakaya itself, inherently pervasive and eternally abiding in space. Yet, without truly meeting it, all ignorant beings, may they soon be liberated into the Dharmakaya. Generate this mind. (Recite three times) Second, the main practice, the object of visualization: The basis of conventional consciousness, self-clear, is the essence of the original ground, the miraculous dance of the primordial Buddha. In the center of the wondrous Samantabhadra offerings of space, above the lotus, sun, moon, Rahu, time, and fire. The miraculous illusion of Kalachakra, the Lord of all families, the self-manifestation of ultimate truth, the Lord of the true lineage. Kunga Ngagki, Vajradhara. The stainless Dharmadhatu is the pure self-nature, holding a body with a white and reddish hue. One all-pervading peaceful face with a smile, with eyes gazing at the two truths. The radiance of a hundred thousand undefiled samadhis blazes, the majestic form possesses excellent light. Both feet are in full lotus posture, abandoning all extremes. Method and wisdom are non-dual, the hands holding the vajra and bell crossed. From there, on the lotus petals to the left and right, red and white light radiate, each marked with the syllable hrīḥ (Tibetan, ཧྲཱིཿ, hrīḥ, seed syllable, shame). Possessing immeasurable light, the illusion of the Lord of the Earth, the body perfected with pure morality and paramitas. Adorned with the three garments including the Nabag, the master of the ocean of definitive teachings. Adorned with the pandita hat on the head, a manifestation of emanations, arising from the self-radiance of the four vajras. At its six places, the deities of the six victorious ones, the play of all three hundred and sixty-six complete. From the body, rays of light emanate in all directions, from which emanate the Guru and Yidam assembly, the three sources of refuge.


མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས། །ངོ་མཚར་ཆོ་འཕྲུལ་རོལ་ པས་ཕྱོགས་མཚམས་གང་། །ཀུན་གྱི་རིགས་བདག་བླ་མའི་གནས་བཞི་རུ། །སྐུ་བཞིའི་ངོ་བོ་ ཡི་གེ་རྣམ་བཞིས་མཚན། །དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུ་གཅིག་གི་རྩལ། །རང་གསལ་དག་ ཆེན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཀུན། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །གདོད་ནས་ཡེ་ བཞུགས་དག་སྣང་ཡུལ་དུ་ཤར། །ཀུན་ཁྱབ་རྣམ་ཀུན་གཟུགས་མཆོག་ཉིད་དུ་གསལ། ། དེ་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི། བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་རྗེ། །སློབ་དཔོན་བླ་མའི་ རྣམ་རོལ་ཆོས་སྐུའི་གཟུགས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་ཅིར་ཡང་སྤྲོ་བའི་མགོན། །ཁྱབ་བདག་ རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རབ་སྤྲུལ་མཆོད་པའི་ཚོགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་འཕྲུལ། །འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་མཆོག་ གིས། །བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་ལ་གུས་པར་མཆོད། །ཐོག་མ་མེད་ནས་རང་བཞིན་སྡིག་ ལས་ཚོགས། །སྡོམ་གསུམ་དང་འགལ་མི་དགེ་མཚམས་མེད་ལས། །ཉེས་ལྟུང་དྲི་མར་གྱུར་ པ་གང་མཆིས་པ། །སུན་འབྱིན་སླར་ལྡོག་བཅས་ཏེ་སྙིང་ནས་བཤགས། །ངོ་མཚར་མཛད་ 9-52 པས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རྣམས་སུ། །རྣམ་དཀར་རླབས་ཆེན་བགྱི་བ་གང་སྤྲོ་ཞིང་། །ཕྲིན་ལས་ གཡེལ་བ་མེད་པས་འགྲོ་མང་འདུལ། །དེ་དག་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །དཔལ་ལྡན་བླ་ མས་དག་དང་མ་དག་ཞིང་། །གང་དག་ལ་ཡང་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་བཞིན། །ཟབ་དང་ རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་འཁོར་གང་བསྐོར་བ། །དེ་དག་ཇི་བཞིན་སླར་ཡང་ནུབ་མེད་མཛོད། །ད་དུང་ འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར། །གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་ཆད་མེད་དུ། །གདུལ་ བྱ་དེ་འཚམ་རྣམས་ལ་སྤྲུལ་སྐུའི་འཕྲུལ། །ནམ་ཡང་འདའ་ཚུལ་མི་མཛད་རྟག་པར་སྟོན། །བསོད་ནམས་གང་དེས་དོན་གཉིས་རླབས་ཆེན་སྐུ། །ནང་དབྱིངས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ ལས་དཔལ། །བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་གཤིས་སུ་ལེགས་མངོན་ཏེ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ མཛད་ཆེན་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་བཞི་ལས་དང་པོ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་གསོལ་འདེབས་ནི། ཀུན་ནས་རབ་རྒྱས་སྟོང་གཟུགས་ ལ་ཆེན་འཕྲུལ། །ང༵ག་གི༵ས་བརྗོད་འདས་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབ༵ང་བཞིན། །སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་ མའི་རོལ་ཆེན་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར། །ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ༵འི་དཔལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་ པ་ཅི་ནུས་མཐར། དུས་འཁོར་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པའི་གཟུགས། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་རིས་སུ་ཆད་ མེད་པ། །སེམས་ཀྱི་རང་གཤིས་འདུ་བྲལ་མེད་པའི་དབྱིངས། །མ་བཅོས་རང་གསལ་ངང་ ནས་མཚན་སྔགས་བཟླ། །ༀ་ༀ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་གུ་རུ་ཨ་ནནྟ་ཝཀྐིནྡྲ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ༀ། ཞེས་པ་ཅི་འགྲུབ་ བཟླའོ། ། གཉིས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་གསོལ་འདེབས་ནི། གང་འདུལ་གདུལ་བྱ་ཀུ༵ན་ལ་རབ་དག༵འི་ཕུལ། །སྣ་ ཚོགས་ང༵

【現代漢語翻譯】 空行護法等,以奇妙神變舞動於四方。 一切眾生的種姓之主,于上師的四處。 以四種字標示四身之體性。 無二無別的勝義法身,自顯清凈大上師的本尊眾。 顯現而無自性的自性。 從原始本住的清凈顯現界中升起。 於一切遍佈、一切殊勝之色身中顯現。 之後是七支供: 證悟樂空雙運幻化之舞的上師。 上師化身法身的形象。 能隨意變幻壇城海的主尊。 向遍主金剛持恭敬頂禮。 以實物和意幻變現的供養。 外內密以及真如的幻化。 以普賢菩薩的最勝行。 恭敬供養上師本尊眾。 從無始以來,自性罪業之積聚。 違背三律儀,不善及五無間罪。 所有染污罪墮。 皆懺悔、止息,並從內心深處坦白。 以奇妙之事業於十方剎土中。 所行一切善妙廣大之事。 以不懈怠之事業調伏無量眾生。 對此等亦隨喜。 具德上師于清凈與不清凈剎土。 隨所化眾生之根器意樂。 所轉甚深與廣大之法輪。 愿彼等如是永不隱沒。 乃至輪迴未空之際。 所調伏者,化身之舞無有間斷。 于應調伏之眾生。 永不示現逝滅,恒常顯現。 以此善根,愿二利之廣大身。 內在法界原始佛之事業。 上師之意趣,善能顯現。 愿無勤任運成就廣大事業。 祈請文分四,首先是身金剛祈請文: 一切圓滿廣大,空性色身具大幻化。 以言語無法表達,隨所化眾生之根器意樂。 變幻種種幻化之大遊戲。 祈請善妙事業之光輝。 盡力唸誦:時輪金剛身,空性之形象。 具足一切殊勝,無有間斷。 心之自性,無有聚散之法界。 于無造作自顯之狀態中唸誦真言。 嗡 嗡 迦耶 瓦吉拉 咕嚕 阿難達 瓦吉尼達 悉地 帕拉 嗡 (藏文:ༀ་ༀ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་གུ་རུ་ཨ་ནནྟ་ཝཀྐིནྡྲ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ༀ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om om kāya vajra guru ananta vakkindra siddhi phala om,漢語字面意思:嗡 嗡 身 金剛 上師 無盡 語自在 成就 果 嗡) 盡力唸誦。 第二是語金剛祈請文: 于所調伏一切眾生,皆賜予歡喜。

【English Translation】 Dakinis and Dharma protectors, dancing wondrous miracles in all directions. Lord of all beings' lineages, in the four abodes of the Guru. Marked with four letters, the essence of the four Kayas. Inseparable from the Dharmakaya, the self-illuminating, pure, great Guru's assembly of deities. Possessing the nature of appearance yet devoid of inherent existence. Arising from the realm of pure vision, primordially and eternally present. Manifesting as the supreme form, all-pervading and all-encompassing. Then follows the seven-branch prayer: Master of the illusory dance of bliss and emptiness united. The Guru's emanation, the form of the Dharmakaya. Lord who conjures forth the mandala ocean in myriad ways. To the all-pervading Vajradhara, I prostrate with reverence. Offerings of actual and mentally created arrays. Outer, inner, secret, and suchness's transformations. Through the supreme conduct of noble Samantabhadra. I reverently offer to the Guru's assembly of deities. From beginningless time, the accumulation of self-nature's sins. Violations of the three vows, non-virtue, and the five heinous crimes. Whatever defilements and downfalls there may be. I confess with remorse, with renunciation and restoration. With wondrous deeds in the realms of the ten directions. Whatever vast and virtuous actions are performed. Subduing many beings with tireless activity. To these also, I rejoice. May the glorious Guru, in pure and impure realms. According to the dispositions and faculties of those to be tamed. Whatever profound and vast Dharma wheels are turned. May they remain undiminished, just as they are. Until samsara is emptied. May the dance of emanations for those to be tamed be unceasing. To those who are fit to be tamed. Never showing the manner of passing away, but always appearing. By this merit, may the two benefits be accomplished, the great body. The activity of the primordial Buddha in the inner dimension. May the Guru's intention be perfectly realized. May great deeds be spontaneously accomplished. The supplication has four parts, the first being the supplication of the Vajra Body: All-encompassing, greatly expanded, the great illusion of emptiness. Beyond expression by words, according to the faculties of those to be tamed. Transforming into various great magical displays. I supplicate the glory of virtuous activity. Recite as much as possible: The Vajra Body of Kalachakra, the form of emptiness. Possessing all perfections, without interruption. The essence of mind, the space of inseparable union. In the state of uncreated self-illumination, recite the mantra. Om Om Kaya Vajra Guru Ananta Vakkindra Siddhi Phala Om (Tibetan: ༀ་ༀ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་གུ་རུ་ཨ་ནནྟ་ཝཀྐིནྡྲ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ༀ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: om om kāya vajra guru ananta vakkindra siddhi phala om, Literal Chinese meaning: Om Om Body Vajra Guru Infinite Speech-Lord Accomplishment Fruit Om) Recite as much as possible. The second is the supplication of the Vajra Speech: To all beings to be tamed, bestowing great joy.


ག་གི༵ས་རང་རང་སྐད་བཞིན་དུ། །དབ༵ང་པོ༵་དང་འཚམ་ཟབ་རྒྱས་ཕུལ་བྱུང་བས། །འགྲོ་མང་གྲོལ་བར་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཅི་ནུས་མཐར། དུས་འཁོར་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ གཞོམ་མེད་སྒྲ། །རང་གདངས་འགགས་མེད་རྗོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་པ། །མཁའ་དང་མཉམ་ 9-53 པར་ཡོངས་བརྡལ་སྟོང་པའི་དབྱིངས། །སྒྲ་བསྙན་ཚུལ་ཤེས་ངང་ནས་མཚན་སྔགས་བཟླ། །ༀ་ཨཱཿཝཀ་བཛྲ་གུ་རུ་ཨ་ནནྟ་ཝཀྐིནྡྲ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱཿ ཅི་འགྲུབ་བཟླའོ། ། གསུམ་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་གསོལ་འདེབས་ནི། སྤྲོས་ཀུ༵ན་བྲལ་བ་དག༵འ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས། །གདམས་ངག༵་མཆོག་གིས་དེ་ཉིད་མངོན་བྱས་ཤིང་། །གྲུབ་པའི་དབ༵ང་ཕྱུག་གསུམ་ལྡན་རྡོ་ རྗེ་འཛིན། །རྩ་བའི་བླ་མ་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཅི་ནུས་མཐར། དུས་འཁོར་ཐུགས་ཀྱི་ རྡོ་རྗེ་དག་ཆེན་ཁམས། །འོད་གསལ་འཁོར་འདས་རོལ་པ་ཅི་ཡང་བཀྲ། །དོན་དམ་གནས་ ལུགས་སོ་སོར་རང་རིག་དབྱིངས། །རྩོལ་བྲལ་ཤུགས་འབྱུང་ངང་ནས་མཚན་སྔགས་བཟླ། །ༀ་ཧཱུཾ་ཙིཏྟ་བཛྲ་གུ་རུ་ཨ་ནནྟ་ཝཀྐིནྡྲ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུཾ། ཅི་འགྲུབ་མཐར། བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་གསོལ་འདེབས་ནི། དཔལ་ལྡན་ཀུ༵༵ན་ནས་རབ་དག༵འ་བདེ་ཆེན་དཔྱིད། །ཡོངས་འཕེལ་གསུང་ང༵ག་རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྒྲ་སྒྲོགས། །ལྷན་སྐྱེས་མཆོག་གི༵་ཡེ་ཤེས་ཆེར་སྤེལ་ མཁན། །དབ༵ང་ཕྱུག་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ༵ར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཅི་ནུས་མཐར། དུས་འཁོར་ཡེ་ ཤེས་རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་བ། །རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྲོག་ཆེན་ཁམས། །སྲིད་གསུམ་དྭངས་ པ་བདེ་ཆེན་གཉུག་མའི་དབྱིངས། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་ནས་མཚན་སྔགས་བཟླ། །ༀ་ ཧོཿཛྙཱ་ན་བཛྲ་གུ་རུ་ཨ་ནནྟ་ཝཀྐིནྡྲ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ ཅི་འགྲུབ་བཟླའོ། ། དེ་ནས་མོས་གུས་གསོལ་བཏབ་ཀྱིས་དབང་བཞི་ལེན་པའི་སྒོ་ནས་གནས་ལུགས་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི། དུས་ གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བཀའ་དྲིན་གསུམ་ལྡན་ཀུ༵ན་དག༵འ་ང༵ག་གི༵་ དབ༵ང་། །སྙིང་ནས་དྲན་ནོ་གུས་པས་གསོལ་འདེབས་ན། །དབང་བཞི་རབ་བསྐུར་བདག་ རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལན་གསུམ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན། །བླ་མའི་ གནས་བཞིར་ཡིག་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་མདོག །དཀར་དམར་མཐིང་སེར་རང་མདོག་འོད་འཕྲོ་བ། །སློབ་མར་བྱིན་རླབས་འབེབས་པའི་ཡུལ་དུ་གསལ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ༀ་ཡིག་ལས། །འོད་ 9-54 ཟེར་ཟླ་འོད་ལྟ་བུ་རབ་འཕྲོས་པ། །རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་ལུས་སྒྲིབ་དག །དགའ་བ་ རབ་མྱོང་སྐུ་རྡོར་མངོན་རུང་གྱུར། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་ཨཱཿཡིག་ལས། །འོད་ཟེར་པདྨ་ རཱ་གའི་མདོག་ལྟར་འཕྲོས། །རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་ངག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །མཆོག་དགའ་ རབ་མྱོང་གསུང་རྡོར་མངོན་དུ་གྱུར། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས། །འོད་ཟེར་

【現代漢語翻譯】 以各自的語言, 與根器相符,深奧、廣大、卓越, 祈請您救度無量眾生,盡我所能。 時輪金剛語之無壞金剛聲, 自聲無礙,一切表達, 與虛空等同,完全遍佈空性之界。 于知曉聲音之理中唸誦名咒: 嗡 阿 瓦卡 班雜 咕嚕 阿南達 瓦欽扎 悉地 帕拉 阿。盡力唸誦。

第三,心金剛之祈請:遠離一切戲論,大樂智慧之界, 以殊勝竅訣,現證其本性, 成就自在,具三者之金剛持, 祈請根本上師大尊。盡我所能。 時輪心之金剛,清凈大樂界, 光明輪涅,一切顯現。 勝義諦實相,各自本覺之界, 于無勤任運中唸誦名咒: 嗡 吽 चित्त(藏文,梵文天城體,citta,心)班雜 咕嚕 阿南達 瓦欽扎 悉地 帕拉 吽。盡力唸誦。

第四,智慧金剛之祈請:吉祥圓滿,一切歡喜大樂之源, 增長圓滿,語金剛之歌聲宣揚, 增長俱生之殊勝智慧者, 祈請自在種姓之主尊。盡我所能。 時輪智慧金剛,不變異, 自生俱生,大命之界, 三有清凈,大樂本初之界, 于無有聚散中唸誦名咒: 嗡 霍ः 智 ज्ञान(藏文,梵文天城體,jñāna,智慧)班雜 咕嚕 阿南達 瓦欽扎 悉地 帕拉 霍ः。盡力唸誦。

之後,以虔誠祈請,通過獲得四灌頂之門,安住于實相中: 三世諸佛之化身, 具三恩德,一切歡喜語之灌頂, 銘記於心,恭敬祈請, 祈請賜予四灌頂,加持我之相續。三遍。 具吉祥之四金剛自性者, 上師之四處,種種文字之顏色, 白紅藍黃,自色光芒閃耀, 于加持弟子之境中觀想。 身之金剛自性,從嗡字中, 如月光般的光芒閃耀, 融入自己眉間,清凈身之障礙, 體驗歡喜,得以顯現身金剛。 語之金剛之主,從阿字中, 如紅蓮花般的光芒閃耀, 融入自己喉間,清凈語之障礙, 體驗殊勝歡喜,得以顯現語金剛。 心之金剛自性,從吽字中, 光芒

【English Translation】 In their own languages, Suitable for the faculties, profound, vast, and excellent, I pray that you liberate countless beings, to the best of my ability. The indestructible vajra sound of the Kalachakra speech, Its own sound unobstructed, expressing everything, Equal to space, completely pervading the realm of emptiness. While knowing the nature of sound, recite the name mantra: Om Ah Waka Vajra Guru Ananta Wakkindra Siddhi Pala Ah. Recite as much as possible.

Third, the prayer of the mind vajra: free from all elaborations, the realm of great bliss wisdom, With supreme instructions, realizing its very nature, Accomplished and free, the Vajradhara possessing the three, I pray to the great root guru. To the best of my ability. The vajra of the Kalachakra mind, the pure great bliss realm, The play of clear light samsara and nirvana, whatever appears. The ultimate reality, each in its own self-aware realm, In effortless spontaneity, recite the name mantra: Om Hum Citta Vajra Guru Ananta Wakkindra Siddhi Pala Hum. Recite as much as possible.

Fourth, the prayer of the wisdom vajra: glorious and perfect, the source of all joy and great bliss, Increasing and perfecting, proclaiming the song of the speech vajra, The one who greatly increases the supreme innate wisdom, I pray to the lord of the free lineage. To the best of my ability. The Kalachakra wisdom vajra, unchanging, Self-born and innate, the realm of great life, The purity of the three realms, the innate realm of great bliss, In the absence of gathering and scattering, recite the name mantra: Om Hoh Jnana Vajra Guru Ananta Wakkindra Siddhi Pala Hoh. Recite as much as possible.

Then, with devout prayer, through the gate of receiving the four empowerments, abide in reality: The emanation body of all Buddhas of the three times, Possessing the three kindnesses, the empowerment of all joyful speech, Remembering from the heart, praying with reverence, Please bestow the four empowerments, bless my continuum. Three times. Possessing the nature of the glorious four vajras, In the four places of the guru, letters of various colors, White, red, blue, and yellow, radiating light in their own colors, Visualize as the object of bestowing blessings on the disciples. The essence of the body vajra, from the syllable Om, Rays of light shining like moonlight, Dissolving into my forehead, purifying the obscurations of the body, Experiencing joy, may the body vajra be manifested. The lord of the speech vajra, from the syllable Ah, Rays of light shining like the color of a red lotus, Dissolving into my throat, purifying the obscurations of speech, Experiencing supreme joy, may the speech vajra be manifested. The nature of the mind vajra, from the syllable Hum, Rays of light


བཻ་ཌཱུརྱ་ཡི་མདོག་ལྟར་འཕྲོས། །རང་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པས་ཡིད་སྒྲིབ་དག །ཁྱད་དགའ་རབ་ མྱོང་ཐུགས་རྡོར་མངོན་རུང་གྱུར། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཧོཿཡིག་ལས། །འོད་ཟེར་གསེར་གྱི་ མདོག་ལྟར་ཡོངས་འཕྲོས་པ། །རང་གི་ལྟེ་བར་ཐིམ་པས་ཆགས་རྟོག་ཞི། །ལྷན་སྐྱེས་རབ་ མྱོང་ཡེ་རྡོར་མངོན་རུང་གྱུར། །བླ་མས་དབང་བཞིའི་བྱིན་རླབས་རབ་ཕབ་པས། །སྐུ་གསུང་ ཐུགས་དང་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར། །ཐུགས་ཡིད་རོ་མཉམ་རང་གསལ་འཛིན་མེད་དུ། །མ་བཅོས་སོ་མ་རང་ཤར་ལྷན་ནེར་བཞག །ཅེས་པའི་ངང་ནས་ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་དུ་སེམས་བཟོ་བཅོས་ མེད་པར་རང་བབས་ལྷུག་པར་བསྐྱངས་སྟེ་མཉམ་བཞག་རང་ཉམས་དང་བསྟུན་ཏེ་དངོས་གཞིའི་ཚུལ་དུ་ཡུན་ཅི་གནས་སུ་འདུག་ པར་བྱ། དེ་ནས་བསྡུ་རིམ་ནི། སྐད་ཅིག་བླ་མས་ཆོ་འཕྲུལ་ཁོང་ལ་བསྡུ། །དེ་ཉིད་གཟུགས་སྐུ་ཚོན་གང་ ལྟ་བུར་གྱུར། །རང་གི་སྤྱི་བོར་ལེགས་ཞུགས་ལུས་ནང་བརྒྱུད། །སྙིང་གའི་པདྨོའི་ཟེའུ་འབྲུར་ རྟག་བཞུགས་བསམ། ། གསུམ་པ་རྗེས་བསྔོ་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་བཅས་ནི། རབ་དཀར་དགེ་བའི་ཕུང་པོ་ཇི་མཆིས་དེས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས། །ལེགས་བྱས་དེར་བརྟེན་སེམས་རྒྱུད་ན་ འཕགས་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་ཐོག་མ་མྱུར་མངོན་ཤོག །དེ་ནས་རིམ་པར་སེམས་གཤིས་ ཆོས་ཉིད་ཁམས། །གློ་བུར་དྲི་མའི་སྦུབས་ལས་ཆེར་གསལ་ནས། །རང་འཚམ་འོད་གསལ་ སྣང་བ་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །ཆོས་སྐུའི་དགོངས་ཀློང་མཆོག་ལ་སླེབ་གྱུར་ཅིག །དེ་ཉིད་བླ་མའི་ 9-55 ཆོས་སྐུར་ཐག་ཆོད་ནས། །སྤྲོས་བྲལ་འབད་མེད་ངང་ནས་དོན་གཉིས་རླབས། །རང་གཞན་ སྣང་ངོར་འཛད་མེད་ཡོངས་འཕེལ་བས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཛད་ཆེན་མྱུར་སྤྱོད་ཤོག །གཞི་དབྱིངས་དོན་དམ་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་པ། །གདོད་ནས་ཡེ་བཞུགས་བླ་མའི་ཆོས་སྐུ་ ཉིད། །རྟག་པར་འཁོར་འདས་གཤིས་སུ་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །བཀྲ་ཤིས་དགེ་མཚན་རིང་དུ་ འབར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་ཀུན་དགའ་ངག་གི་དབང་པོའི་བྱིན་རླབས་འབེབས་བྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བླ་ མའི་དགོངས་ཆེན་མཇལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་བླ་མ་གང་གི་ཐུགས་སློབ་ཉམས་ལེན་ལ་བརྩོན་ཞིང་བསླབ་ཁྲིམས་ཉེར་འཆང་ ངག་དབང་མཁས་གྲུབ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཐུགས་མོས་བཞིན་རྗེ་དམ་པའི་སློབ་འབངས་ཀྱི་ཐ་ཤལ་དུ་གྱུར་པ་མ་ཏིའི་མིང་གིས་ཤར་ མར་སྤེལ་བ་ཛ་ཡནྟུ།། །། ༈ འདི་ཕྱིའི་སྐྱབས་ཡུལ་གཅིག་པུ། །བླ་མ་དམ་པ་ཁྱེད་གཉིས། །འདི་དང་ཕྱི་མར་རེ་ན། །ཐུགས་རྗེས་གཡེལ་མེད་ཞུ་ལགས། །ཞེས་པ་འདི་ནི་དགེ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྷ་མོ་ལ་མཁོ་ནས་མ་ཏིས་ཤར་མར་ བྲིས།། །། ༈ རྩ་བའི་བླ་མ་ཀུན་དགའ་ངག་དབང་དང་། །ལུང་རྟོགས་གཏེར་མཛོད་ངག་དབང་ ཚོགས་གཉིས་སོགས། །ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་གནས་ལུག

【現代漢語翻譯】 如青金石般的光芒四射,融入自己的心中,消除意念的障礙,體驗殊勝的喜悅,證悟本覺金剛。 從智慧金剛的體性「ཧོཿ」(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼)字中,放射出如黃金般的光芒,融入自己的臍間,平息貪慾的妄念,證悟俱生喜悅本覺金剛。 上師降下四種灌頂的加持,使身語意與三門無別,心意融為一體,在自明無執中,將未加修飾的原始覺性自然安住。 在此狀態中,心意無別,保持心的自然狀態,不加任何造作,並根據自己的體驗,儘可能長久地安住于這種禪定之中。 接下來是收攝次第:剎那間,上師將神變收攝於自身,然後化為一指節大小的身像,從自己的頭頂進入,貫穿全身,安住於心間蓮花的蕊中。 第三部分是迴向和吉祥祈願:愿我所積的一切純凈善業,融入具德上師的加持於心間,愿依此善行,提升我的心性,迅速開啟通往佛法的門徑。 愿次第顯明心性、法性之界,從突如其來的垢染中解脫,自發的光明照亮一切,最終證得法身的究竟境界。 愿能確信上師即是法身,在無勤任運中,成就自他二利,使自他顯現中,無盡增長,迅速成就普賢王如來的偉大事業。 愿基、界、勝義三身任運成就,本初俱足的上師法身,以恒常不變的輪迴涅槃之性,真實的力量,吉祥與功德永遠照耀!' 這部名為《會見上師大圓滿境界:根本上師袞噶·旺的加持之雨》的修行法,是應一位精進修持、嚴守戒律的上師的弟子,昂旺·堪珠·楚臣的請求,由杰仁波切的劣徒瑪蒂匆忙寫成。愿吉祥! 唯一的今生來世的皈依處,尊貴的上師您們兩位,今生來世都仰仗您們,請以慈悲永不捨棄我!' 這是應德瑪·楚臣·拉姆的請求,由瑪蒂匆忙寫成。 根本上師袞噶·昂旺,以及龍多·德佐·昂旺·措尼等,願心意無別,安住于實相之中。

【English Translation】 Radiating like lapis lazuli, dissolving into one's own heart, dispelling the obscurations of the mind, experiencing extraordinary bliss, realizing the primordial awareness Vajra. From the essence of the wisdom Vajra, the syllable 'ཧོཿ' (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Literal meaning: Hoḥ), rays of light radiate like gold, dissolving into one's own navel, pacifying the thoughts of attachment, realizing the co-emergent bliss primordial awareness Vajra. The Lama bestows the blessings of the four empowerments, making body, speech, and mind inseparable from the three doors, mind and intellect become one taste, in self-luminous non-attachment, the unadulterated original awareness is naturally placed. In this state, mind and intellect are inseparable, maintaining the natural state of mind, without any fabrication, and according to one's own experience, abiding in this meditation for as long as possible. Then comes the stage of dissolution: in an instant, the Lama gathers the miraculous powers into himself, then transforms into a form the size of a finger joint, entering from the crown of one's head, passing through the body, and abiding permanently in the heart of the lotus. The third part is the dedication and auspicious wishes: May all the pure virtuous deeds I have accumulated, merge the blessings of the glorious Lama into my heart, may relying on this good deed, elevate my mind, quickly open the gateway to the Dharma. May the nature of mind, the realm of Dharma, gradually become clearer from the sheath of sudden defilements, the self-fitting luminosity greatly expands, and may one reach the supreme expanse of the Dharmakaya's realization. May one be certain that the Lama is the Dharmakaya, and in effortless spontaneity, accomplish the two benefits, so that in the appearances of oneself and others, inexhaustible increase, may one quickly accomplish the great deeds of Samantabhadra. May the ground, the sphere, the ultimate three bodies be spontaneously accomplished, the Lama's Dharmakaya, which has been primordially present, with the power of truth in the nature of samsara and nirvana, may auspiciousness and virtue shine forever! This practice called 'Meeting the Great Perfection of the Lama's Realization: The Rain of Blessings of the Root Lama Kunga Ngag', was hastily written by Mati, a lowly disciple of Je Rinpoche, at the request of Ngawang Khedrup Tsultrim, a disciple of a Lama who diligently practices and strictly observes the precepts. May it be auspicious! The only refuge for this life and the next, the venerable Lamas, both of you, I rely on you in this life and the next, please with compassion never abandon me! This was hastily written by Mati at the request of Dema Tsultrim Lhamo. Root Lama Kunga Ngagwang, and Lungtok Terdzo Ngagwang Tsoknyi, etc., may mind and intellect be inseparable, abiding in the true nature.


ས་མཉམ་བཞག་ངང་། །ཕྱི་མར་ བླ་མའི་ཞབས་དྲུང་སྐྱེ་བར་ཤོག །འདི་ཡང་མ་ཏིས་འཆི་ཁར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའོ།། །། ༈ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བཀའ་དྲིན་གསུམ་ལྡན་ཀུན་དགའ་ ངག་གི་དབང་། །སྙིང་ནས་དྲན་ནོ་གུས་པས་གསོལ་འདེབས་ན། །དབང་བཞི་རབ་བསྐུར་ བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འདི་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོ་ལ་མཁོ་ནས་མ་ཏིས་བྲིས་པའོ།། །། ༈ རྒྱལ་ཀུན་སྤྱི་གཟུགས་གང་འདུལ་རྗེ། །ཆོས་སྨྲར་བཤེས་གཉེན་འདྲེན་པ་ཟུང་། །སྙིང་ ནས་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །འདི་ཕྱི་གཏན་དུ་འབྲལ་མེད་ཤོག །འདི་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྷ་ མོ་ལ་མཁོ་ནས་མ་ཏིས་སོ།། །།

目錄 རྩ་བའི་བླ་མ་ཀུན་དགའ་ངག་གི་དབང་པོའི་བྱིན་རླབས་འབེབས་བྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བླ་མའི་དགོངས་ཆེན་མཇལ་བྱེད་དང་གསོལ་འདེབས་སོགས་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 愿我于寂靜中,來世得生於上師尊前!此乃瑪蒂臨終之祈願。 三世諸佛之化身,具足三恩昆嘎昂給旺(一切喜悅語自在),我從心底憶念,恭敬祈請!懇請賜予四灌頂,加持我的相續。此乃應耶喜拉姆(智慧天女)之需,瑪蒂所書。 總集一切勝者之身,能調伏者之主,講經說法之善知識引導者雙尊,我從心底恭敬祈請!愿此生來世永不分離!此乃應楚臣拉姆(戒律天女)之需,瑪蒂所作。 目錄:根本上師昆嘎昂給旺(一切喜悅語自在)之加持降臨之瑜伽,覲見上師之甚深密意及祈請文等。

【English Translation】 May I, in stillness, be reborn in the presence of the Guru in the next life! This is Mati's deathbed aspiration. Embodiment of all Buddhas of the three times, Kunga Ngag gi Wang (All Joyful Speech Empowerment) possessing the three kindnesses, I remember you from the depths of my heart and pray with reverence! Please bestow the four empowerments and bless my being. This was written by Mati for Yeshe Lhamo (Wisdom Goddess). The embodiment of all victors, the lord who tames all, the pair of Dharma-speaking virtuous friends who guide, I pray with reverence from the depths of my heart! May we never be separated in this life and the next! This was made by Mati for Tsultrim Lhamo (Discipline Goddess). Table of Contents: The yoga of bestowing blessings of the root Guru Kunga Ngag gi Wang (All Joyful Speech Empowerment), a meeting with the profound intentions of the Guru, and prayers, etc.