logrosgragspa09013_遍主上師善愿遠喚速降加持
昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD226ཁྱབ་བདག་བླ་མ་སྨོན་ལམ་བཟང་པོའི་རྒྱང་འབོད་བྱིན་རླབས་མྱུར་ནས་འབེབས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 9-48 ༄༅། །ཁྱབ་བདག་བླ་མ་སྨོན་ལམ་བཟང་པོའི་རྒྱང་འབོད་བྱིན་རླབས་མྱུར་ནས་འབེབས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཁྱབ་བདག་བླ་མ་སྨོན་ལམ་བཟང་པོའི་རྒྱང་འབོད་ བྱིན་རླབས་མྱུར་ནས་འབེབས་བྱེད་ ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་འཕྲུལ་བཀོད་ཀྱི་རོལ་གར། །གང་འདུལ་སྒྱུ་མའི་ གཟུགས་སུ་སྣ་ཚོགས་པར་བཞེངས་པ། །མཚུངས་བྲལ་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་རྡོར་སེམས་ དང་དབྱེར་མེད། །ཐུགས་རྗེའི་གཟིགས་ལ་གང་འདུལ་བྱིན་རླབས་རང་ཕོབ་ཤོག །རྒྱུད་སྡེ་ རྒྱ་མཚོའི་གསང་ཆེན་གྲུབ་གཉིས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ། །སྐལ་ལྡན་རང་རང་ལ་འོས་ཇི་བཞིན་དུ་ སྩོལ་མཛད། །སྔགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ། །བརྒྱུད་རིམ་བླ་མ་ཀུན་ འདུས་གཅིག་ཆོག་གི་རྒྱལ་པོ། །རེ་ས་གཞན་ན་མེད་པའི་སྐྱབས་བཟང་གི་ཆོས་རྗེ། །དུས་ གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་དཔལ་ལྡན་གྱི་བླ་མ། །ང༵ག་དབ༵ང་སྨོན༵་ལ༵མ་བཟ༵ང་པོ༵་ཁྱེད་ ཉིད་རང་མཁྱེན་ནོ། །གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་སློབ་བུའི་སེམས་རྒྱུད་ལ་ཕོབ་ཤོག །དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་བདེ་གསང་འཇིགས་གསུམ་སོགས་གསང་ཆེན། །རྒྱུད་སྡེའི་མངའ་བདག་དཔའ་བོ་ དཔའ་མོ་ཡི་ལྷ་ཚོགས། །རྣམ་གསུམ་གསང་བ་མཆོག་གི་དཔལ་ཡོན་གྱི་བཀོད་པ། །རིགས་ བདག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱི་རོལ་གར། །རེ་ས་གཞན་ན༴ སོགས་ཚིག་རྐང་བཞི་ འགྲེས། དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་འབད་མེད་འགྲོ་དོན་གྱི་བྱེད་པོ། །སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་སྤངས་ རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་གྱི་མངའ་བདག །གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་ནམ་མཁའི་ཕ་མཐའ་ལས་ བརྒལ་བ། །སྐྱབས་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་རྗེ་བཙུན་གྱི་བླ་མ། །རེ་ས་གཞན་ན༴ སོགས། 9-49 ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཆོས་དབྱིངས། །ཟུང་འཇུག་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ འབྱམས་ཀླས་པའི་དགོངས་ཆེན། །ཉེས་པའི་དྲི་མ་མ་ལུས་གཤིས་དག་ཏུ་སོང་བ། །ཀུན་ཁྱབ་ རང་བཞིན་ཟག་མེད་དམ་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་མངའ། །རེ་ས་གཞན་ན༴ གནས་ལུགས་མཐར་ ཐུག་ཟབ་གནད་ཇི་བཞིན་དུ་རེག་ཅིང་། །གློ་བུར་སྒྲིབ་གཉིས་དྲི་མ་ཅི་རིགས་ལས་གྲོལ་བ། །དེ་ཁོ་ན་ཡི་གཏིང་མཐའ་རང་འཚམ་དུ་མངོན་པའི། །སོ་སྐྱེས་ས་ལས་འཕགས་པའི་ཚོགས་ མཆོག་གི་གཙོ་བོ། །རེ་ས་གཞན་ན༴ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རང་གཟུགས་གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་ མོ། །འབུམ་ཕྲག་བགྲང་ཡས་མ་ཚོགས་ཌ་ཀི་ཡི་དབང་ཕྱུག །དགའ་ཆེན་གཡོ་བ་མེད་པའི་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐུགས་ལྡན། །ག་ཎ་ཙཀྲའི་གཙོ་ཆེན་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ། །རེ་ས་ གཞན༴ གང་འདུལ་ཐབས་མཁས་འདུལ་ལ་ཐོགས་མེད་ཀྱི་མཛད་བཟང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ ལྡན་དྲེགས་བྱེད་ཆོ
【現代漢語翻譯】 昂旺·洛卓扎巴大師教言集JNLD226:《遍主上師善妙祈願迅速降臨加持》 遍主上師善妙祈願迅速降臨加持 遍主上師善妙祈願 迅速降臨加持 吉祥具德智慧金剛之幻化游舞, 隨所應化,示現種種幻化之身。 無與倫比,遍一切種族之主,與金剛薩埵無別, 以大悲目光,隨所應化,祈願加持自然降臨! 續部如海,大秘密成就二種悉地, 如其所應,賜予有緣者。 化為一切密咒導師之總集, 傳承上師,匯聚為一之至尊。 別無他處可依,善妙怙主的法主, 三世諸佛之真實現,吉祥上師。 鄂(藏文ओ,梵文ओ,o,漢語「嗡」的變體)阿(藏文आ,梵文आ,ā,漢語「啊」的變體)旺(藏文,梵文,vaṃ,漢語「瓦姆」) 門(藏文,梵文,maṃ,漢語「曼」) 藍(藏文,梵文,raṃ,漢語「讓」) 桑(藏文,梵文,saṃ,漢語「桑」)波(藏文,梵文,paṃ,漢語「帕姆」),您是自知者! 祈願三密加持融入弟子心續! 時輪金剛、勝樂金剛、怖畏金剛等大秘密, 續部之主,勇士空行之本尊眾。 三種秘密殊勝之莊嚴, 種族之主,大菩薩之幻化游舞。 別無他處可依……(以下四句重複) 二利任運成就,無勤利生之行者, 四身自在,斷證究竟之主。 三密功德超越虛空之邊際, 至尊怙主,匯聚一切諸佛之上師。 別無他處可依…… 深寂離戲光明大樂之法界, 雙運樂空智慧無邊之大密意。 罪業垢染,無餘本凈。 遍一切處,自性無漏之正法莊嚴。 別無他處可依…… 如實觸及究竟實相之甚深要義, 從突發之二障垢染中解脫。 自現彼之究竟, 超凡脫俗之殊勝眾之主。 別無他處可依…… 大樂智慧自性,三處之空行母, 無數空行母眾之自在者。 具足無動大樂之智慧心, 會供之主,苦行之勇士。 別無他處可依…… 隨所應化,善巧方便,調伏無礙之善行, 具足智慧之眼,調伏傲慢者。
【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD226: 'A Swift Blessing Invocation to the Omniscient Lama Monlam Zangpo' A Swift Blessing Invocation to the Omniscient Lama Monlam Zangpo A Swift Blessing Invocation Swiftly Bestowing Blessings The magical dance of the glorious Yeshe Dorje, Manifesting in various illusory forms to tame beings. Incomparable, the lord encompassing all lineages, inseparable from Vajrasattva, With compassionate gaze, may blessings spontaneously descend upon those to be tamed! The great secret attainments of the ocean of tantras, Bestowing upon fortunate individuals as appropriate. Transformed into the embodiment of all mantra masters, The king who is the sole refuge, embodying all lineage lamas. Without other hope, the Dharma Lord of excellent refuge, The actual embodiment of all Buddhas of the three times, the glorious Lama. Oṃ Āḥ Vaṃ Maṃ Raṃ Saṃ Po, you are self-knowing! May the blessings of the three secrets be instilled in the minds of the disciples! Kalachakra, Hevajra, Vajrabhairava, and other great secrets, The lords of the tantras, the hosts of heroes and heroines. The splendor of the supreme three secrets, The magical dance of the great Bodhisattva, lord of the lineages. Without other hope... (the following four lines are repeated) Effortlessly accomplishing both aims, acting for the benefit of beings, The master of the four bodies, the lord of ultimate abandonment and realization. The qualities of the three secrets surpassing the limits of the sky, The supreme refuge, the Lama who embodies all Buddhas. Without other hope... The profound, peaceful, free from elaboration, clear light, great bliss Dharmadhatu, The great intention of the boundless union of bliss and emptiness wisdom. The stains of faults, completely purified in their essence. The all-pervading, stainless, glorious Dharma. Without other hope... Touching the ultimate state, the profound essence, as it is, Liberated from the stains of sudden obscurations. The ultimate depth revealed in its own accord, The chief of the supreme assembly, surpassing ordinary beings. Without other hope... The self-nature of great bliss wisdom, the Dakinis of the three places, The master of countless Dakini hosts. Possessing the wisdom mind of unwavering great joy, The chief of the Ganachakra, the heroic ascetic. Without other hope... Skillful in means, unimpeded in taming those to be tamed, Possessing the eye of wisdom, taming the arrogant.
ས་སྐྱོང་གི་སྡེ་རིགས། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་དཔལ་མགོན་གྱི་ མཚར་བཀོད། །ཨེ་མ་སྐྱབས་གནས་རྒྱ་མཚོ་སྤྲུལ་བྱེད་ཀྱི་བླ་མ། །རེ་ས་གཞན་ན༴ རིགས་ ཀུན་བདག་པོ་ཆོས་དབྱིངས་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། །ཕ་ཅིག་བླ་མས་ཐ་མལ་རྟོག་ ཚོགས་ཀུན་ཆོམ་ལ། །འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་རོ་མཉམ་གྱི་དགོངས་ཡིད། །གཅིག་འདྲིས་ བྱིན་རླབས་དམ་པས་བདག་ཡིད་ཚོ་ཚིམས་མཛོད། །ཅེས་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་སྨོན་ལམ་བཟང་པོའི་རྒྱང་འབོད་ བྱིན་རླབས་མྱུར་ནས་འབེབས་བྱེད་འདི་ཡང་ངག་དབང་ཚོགས་གཉིས་མིང་ཅན་གྱི་ཐུགས་མོས་ལྟར། མ་ཏིས་སྦྱར་བའོ།། །། ༈ དཔལ་ལྡན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར། །ཚོགས་དྲུག་རང་གྲོལ་འགྲོ་འདྲེན་དམ་ པའི་ཕུལ། །ཡང་སྤྲུལ་རྩ་བའི་བླ་མ་སྨོན་ལམ་བཟང་། །གང་ལ་གསོལ་འདེབས་ཐུགས་ཡིད་ དབྱེར་མེད་ཤོག །ཞེས་རྩ་བའི་བླ་མ་ངག་དབང་སྨོན་ལམ་བཟང་པོའི་གསོལ་འདེབས་མ་ཏིའི་མིང་གིས་བྲིས་པ་དགེ་ ལེགས་འཕེལ། ༀ་ཨཱཿཔྲ་ཎི་དྷ་ན་བྷ་དྲ་ཧཱུཾ།
目錄 ཁྱབ་བདག་བླ་མ་སྨོན་ལམ་བཟང་པོའི་རྒྱང་འབོད་བྱིན་རླབས་མྱུར་ནས་འབེབས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 土地統治的種族。 超越世俗與未超越世俗的榮耀怙主的美妙安排。 唉瑪,皈依之處,如海般的化身之上師。 希望不在他處…… 統攝一切種姓之主,法界空性之輪。 慈父上師將庸常的分別念全部摧毀。 光明智慧中,平等一味的意境。 以親密的加持力,滿足我的心意。 這是遍主上師門朗桑波的遙呼,迅速降臨加持,也是應名為阿旺措尼之人的心願,由瑪蒂所作。 吉祥喜笑金剛的幻化舞。 六聚自然解脫,引導眾生的殊勝供品。 再次化身的根本上師門朗桑。 向您祈請,願心意無別。 這是以瑪蒂之名所寫的根本上師阿旺門朗桑波的祈請文,愿吉祥增上。 嗡啊吽,祈願賢善吽。(藏文:ༀ་ཨཱཿཔྲ་ཎི་དྷ་ན་བྷ་དྲ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ आः प्रणिधान भद्र हुं,梵文羅馬擬音:Om Ah Pranidhana Bhadra Hum,漢語字面意思:嗡啊,祈願賢善吽) 目錄 名為「遍主上師門朗桑波的遙呼,迅速降臨加持」之文。
【English Translation】 The lineage of those who rule the land. The wondrous arrangements of the glorious protector, both transcendent and not transcendent of the world. Ema, refuge, the Lama who is an emanation like an ocean. Hope is not elsewhere... Lord of all lineages, the wheel of the empty form of Dharmadhatu. The compassionate father Lama completely destroys all ordinary thoughts. In the state of clear light wisdom, the intention of equal taste. With intimate blessings, please satisfy my mind. This is the far-reaching call of Khyabdag Lama Monlam Zangpo, swiftly bestowing blessings, and it is also according to the wishes of the one named Ngawang Tsoknyi, composed by Mati. The illusory dance of glorious Laughing Vajra. The supreme offering that liberates the six aggregates naturally and guides beings. The reborn root Lama Monlam Zang. I pray to you, may mind and intention be inseparable. This is the prayer to the root Lama Ngawang Monlam Zangpo written in the name of Mati, may auspiciousness increase. Om Ah Pranidhana Bhadra Hum. (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཔྲ་ཎི་དྷ་ན་བྷ་དྲ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः प्रणिधान भद्र हुं, Sanskrit Romanization: Om Ah Pranidhana Bhadra Hum, Literal Chinese Meaning: Om Ah, Vow of Goodness Hum) Table of Contents The text called 'The Far-Reaching Call of Khyabdag Lama Monlam Zangpo, Swiftly Bestowing Blessings' resides herein.