logrosgragspa0856_依二勝尊聞思愿文

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD203ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོས་བསམ་གྱི་འདོད་སྨོན་བཞུགས། 8-426 ༄༅། །ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོས་བསམ་གྱི་འདོད་སྨོན་བཞུགས། ༄༅། །ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ ཐོས་བསམ་གྱི་འདོད་སྨོན་བཞུགས། ༄༅། །རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་རང་གཟུགས་མཁྱེན་པའི་གཏེར། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་སེམས་ དཔའ་གཞོན་ནུའི་ཚུལ། །དར་གོས་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་མཛེས་སྒེག་འབར། །འཇམ་མགོན་ ལྷག་པའི་ལྷ་དེ་གཙུག་གིས་མཆོད། །སྨྲ་དབང་ངག་གི་འདོད་པ་འཇོ་བའི་དཔྱིད། །ཨུཏྤལ་ དགའ་བའི་ཚལ་ན་དགྱེས་རོལ་ཞིང་། །སུམ་རྩེན་ལྷ་ཡིས་ཉེར་བཏུད་སྒེག་པ་མོ། །དབྱངས་ ཅན་ངག་གི་དབང་མོ་མགྲིན་མཚོར་བཞུགས། །ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་མཁྱེན་བཟང་དམ་པའི་ གཏེར། །རྣམ་དཔྱོད་དབྱིག་གི་འཕེལ་ཁ་རྡོལ་བ་དང་། །ཆབས་ཅིག་ཚིག་ལ་སྤོབས་པ་མཆོག་ སྩོལ་མཁན། །དགེ་བའི་མགོན་ཁྱོད་ཟུང་གིས་མཁྱེན་སྤྱན་གཡོས། །གང་ཞིག་རྣམ་གཉིས་ལྷ་ ལ་གུས་བསྟེན་པ། །གང་དག་གིས་ནི་རེ་བའི་འདོད་དོན་ཀུན། །གང་དང་འཚམ་པའི་རེ་བ་ མྱུར་སྐོང་ནས། །གང་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་བརྩེ་གཟིགས་གཡེལ་མེད་མཛོད། །རྣམ་པར་དཔྱོད་ པའི་བློ་གྲོས་པདྨོའི་ཚལ། །རྣམ་གཉིས་ལྷ་ཡི་ཐུགས་རྗེའི་ཉི་འོད་ཀྱིས། །ལེགས་པར་བསྐྱངས་ ཏེ་ཤེས་རབ་འདབ་བརྒྱའི་ཚོགས། །ཅིག་ཆར་ཀུན་ནས་བཞད་པའི་དགའ་སྟོན་སྩོལ། །ཐུན་ མོང་རིག་པའི་གཞུང་ལུགས་སྣ་ཚོགས་པ། །བཟོ་དང་གསོ་བ་བརྡ་སྤྲོད་རྩིས་ཀྱི་རིགས། །དེ་ གང་དོན་ལ་ཐོགས་མེད་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །ཇི་བཞིན་སོ་སོར་འབྱེད་ལ་མཐུ་ལྡན་མཛོད། །ཁྱད་ པར་ཤེས་བྱའི་གནས་ཚུལ་མ་འདྲེས་པར། །ཡོངས་སུ་ཞིབ་པར་དཔྱོད་པའི་གཏན་ཚིགས་ ཕྲེང་། །ཐལ་རྟགས་བློ་རིག་གནས་ཚུལ་ཕྲ་ཞིབ་ཏུ། །བློ་གྲོས་ཀུ་ཤའི་རྩེ་ལྟར་འདྲེས་མེད་ཤོག 8-427 །ཐུན་མིན་གཞུང་ལུགས་སོ་ཐར་རིས་བརྒྱད་ཀྱི། །བཅས་མཚམས་གང་དང་ཐོབ་གཏོང་ཡན་ ལག་ཀུན། །ཐོས་བསམ་བློ་ཡིས་སྒྲོ་འདོགས་ཡོངས་ཆོད་དེ། །འདུལ་དགོངས་ངེས་པའི་བློ་ གྲོས་མཆོག་ཐོབ་མཛོད། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཤེས་བྱའི་རབ་དབྱེ་ལས། །ཀུན་བྱང་འཁོར་ འདས་ཚུལ་ཀུན་ལེགས་འབྱེད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་ཁྱད་པར་ཚུལ། །ཆོས་ མངོན་ཟབ་མོའི་དགོངས་པ་དཔྱིས་ཕྱིན་ཤོག །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྒྱུ་འབྲས་ཚུལ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམ་བརྒྱད་རྣམ་གྲངས་དོན། །གང་ལའང་བློ་ཡི་རྣམ་དཔྱོད་ལེགས་ འཇུག་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་དོན་གཏིང་དཔོགས་མཛོད། །ཀུན་རྫོབ་ཆོས་ཀྱིས་བསྡུས་ པའི་གནས་མཐའ་དག །རང་བཞིན་བདེན་པར་མེད་པ་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ། །ཇི་བཞིན་དཔྱོད་ བྱེད་རིགས་པའི་སྒོ་སྣ་ཚོགས། །ལེགས་ངེས་མཐའ་བྲལ་དབུ་མའི་དོན་རྟོགས་ཤོག །ཁྱད་ པར་འཁོར་འདས་རང་གཤིས་

【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD203:祈請依託殊勝本尊二尊,成辦聞思之愿 8-426 ༄༅། །祈請依託殊勝本尊二尊,成辦聞思之愿 ༄༅། །祈請依託殊勝本尊二尊,成辦聞思之愿 ༄༅། །諸佛智慧自性,知識之寶藏。 頂髻五髻,示現童子之相。 綢緞珍寶為飾,光彩奪目。 文殊怙主,殊勝本尊,以頭頂敬禮。 語自在,賜予言語之愿之源泉。 于烏 উৎপལ་(藏文,梵文天城體,utpala,漢語字面意思:青蓮花)喜悅之園中歡快嬉戲。 三界天神,爭相獻媚。 妙音天女,語自在母,安住于喉嚨之海。 殊勝本尊,智慧賢善,殊勝之寶藏。 愿智慧之光芒綻放, 同時,賜予無礙辯才。 善妙之怙主,愿您二位以慈眼垂視。 無論何人,恭敬依止二尊。 無論何者,一切所愿皆能實現。 無論與何者相應之願望,皆能迅速成辦。 愿您二位,慈悲垂顧,永不懈怠。 愿那分別智慧的蓮花苑, 憑藉二尊的慈悲之日光, 得到良好滋養,使智慧的百瓣蓮花, 一時全部綻放,賜予喜樂之盛宴。 愿對於共同明處之各種論典, 工巧、醫方、聲明、歷算之學。 都能以無礙之智慧, 如實一一辨別,具足能力。 特別是對於知識之各種不混雜之狀態, 能夠詳盡分析之推理之鏈條。 愿以三相推理、敏銳智慧,對於細微之知識狀態, 如以智慧之吉祥草尖般,毫無混雜。 8-427 愿對於共同之別解脫八宗之論典, 所有戒條、範圍,以及獲得與捨棄之支分。 皆能以聞思之智慧,斷除一切增益與損減。 愿獲得通達調伏意趣之殊勝智慧。 愿對於蘊、界、處之詳細分類, 以及輪迴與涅槃之所有狀態皆能善加辨別, 對於世間與出世間之差別, 愿能徹底通達俱舍之甚深意趣。 愿對於無上菩提之因果關係, 以及現觀八事之分類與意義。 在任何方面,都能使智慧之分別善巧進入, 愿能徹底理解波羅蜜多之法義。 愿對於以世俗諦所涵蓋之一切事物, 其自性皆無有真實,如幻如化。 如實辨別之各種理智之門。 愿能善加確定,證悟離邊之中觀正見。 特別是對於輪迴與涅槃之自性,

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD203: Aspiration Prayer Based on the Two Supreme Deities for Accomplishing the Wish of Learning and Contemplation 8-426 ༄༅། །Aspiration Prayer Based on the Two Supreme Deities for Accomplishing the Wish of Learning and Contemplation ༄༅། །Aspiration Prayer Based on the Two Supreme Deities for Accomplishing the Wish of Learning and Contemplation ༄༅། །The wisdom essence of all Buddhas, a treasure of knowledge. With five locks of hair, appearing as a youthful bodhisattva. Adorned with silk and precious jewels, radiating beauty. Manjushri, the protector, supreme deity, I prostrate with my crown. Lord of speech, the source that grants the wishes of language. Joyfully playing in the garden of উৎপལ་(藏文,梵文天城體,utpala,English meaning: blue lotus flower). The goddesses of the three realms, vying to offer their beauty. Saraswati, the goddess of speech, dwells in the ocean of the throat. Supreme deities, wise and virtuous, a treasure of excellence. May the radiance of wisdom bloom, And simultaneously, grant unobstructed eloquence. Virtuous protectors, may you two gaze upon us with compassionate eyes. Whoever reverently relies on these two deities, Whatever they wish for, may all their desires be fulfilled. Whatever wishes are appropriate, may they be swiftly accomplished. May you two, with unwavering compassion, always watch over us. May the lotus garden of discriminating wisdom, By the sunlight of the compassion of the two deities, Be well nourished, so that the assembly of a hundred petals of wisdom, May bloom all at once, granting a feast of joy. May the various systems of common sciences, Crafts, medicine, grammar, and astrology. All be understood with unobstructed wisdom, And may we have the power to distinguish them individually as they are. Especially for the various unmixed states of knowledge, May the chain of reasoning that thoroughly analyzes, With the three modes of reasoning and sharp intellect, for the subtle states of knowledge, Be as unmixed as the tip of a blade of kusha grass. 8-427 May the doctrines of the common Vinaya of the eight schools, All the precepts, boundaries, and the parts of gaining and relinquishing. Be completely free from additions and subtractions through the wisdom of learning and contemplation. May we attain the supreme wisdom of understanding the intent of the Vinaya. May we well distinguish all the states of samsara and nirvana from the detailed classifications of aggregates, elements, and sense bases, And the differences between the mundane and supramundane. May we thoroughly understand the profound intent of the Abhidharma. May we understand the causes and effects of the supreme, unsurpassed enlightenment, And the categories and meanings of the eight aspects of realization. In whatever aspect, may the discrimination of wisdom skillfully enter, And may we fathom the meaning of the Dharma of the Paramitas. May all phenomena encompassed by conventional truth, Be without inherent existence, like illusions. May we well ascertain the various doors of reasoning that analyze as they are, And realize the meaning of the Middle Way, free from extremes. Especially for the inherent nature of samsara and nirvana,


དག་པའི་ཁམས། །ཡེ་གཞི་ཆོས་སྐུ་གཤེགས་སྙིང་བཞུགས་ པའི་ཚུལ། །གང་ལ་སྒྲོ་སྐུར་དྲི་མས་མ་བསླད་པར། །ངེས་དོན་ཟབ་མོའི་གསང་གནད་རྟོགས་ ནུས་མཛོད། །གསང་སྔགས་ཐེག་པ་ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ཀྱི། །རང་རང་མཚན་བཅས་ མཚན་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཚུལ། །གོང་འོག་རིམ་པས་དབྱེ་ཁྱད་མ་འདྲེས་པར། །ཕྱི་རྒྱུད་གསུམ་ གྱི་དགོངས་དོན་ལེགས་ཆུབ་ཤོག །གསང་ཆེན་བླ་མེད་རིམ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་ཚུལ། །སྨིན་ བྱེད་དབང་དང་ལས་ཆེན་རབ་འབྱམས་བཅས། །གང་གི་ཚུལ་ལ་མ་འདྲེས་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །གསང་ཆེན་དགོངས་པར་སོམ་ཉི་ཀུན་ཆོད་མཛོད། །བླ་མེད་སྔགས་ཀྱི་གཞི་རྒྱུད་དག་པའི་ ཁམས། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རབ་འབྱམས་འཁོར་ལོའི་བདག །གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་ དགོངས་ཆེན་དེ་བཞིན་ཉིད། །སྔགས་ཀྱི་གཞན་སྟོང་ཇི་བཞིན་ཡོངས་ངེས་ཤོག །དེ་ལྟར་ རིག་གནས་མདོ་སྔགས་གཞུང་ལུགས་དོན། །དཔྱད་གསུམ་ཚད་མས་སྒྲོ་འདོགས་ཀུན་ཆོད་ ནས། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་བློ་མཐུ་ཁྱད་པར་བ། །རྣོ་གསལ་ཟབ་རྒྱས་ཤེས་རབ་རིམ་ 8-428 འཕེལ་མཛོད། །ལུང་དང་རིགས་པའི་གཡུ་རལ་འབུམ་གྱིས་བརྗིད། །དགག་སྒྲུབ་སྦར་ཕྲེང་ ཀུན་ནས་རབ་གཡོ་ཞིང་། །རང་ལུགས་ངེས་དོན་གངས་རི་སྐྱོང་མཁས་པའི། །བསྟན་འཛིན་ གདོང་ལྔའི་དབང་པོའི་གནས་ཐོབ་ཤོག །དེར་བརྟེན་འཇིགས་མེད་སྨྲ་བའི་སྒྲ་ཆེན་གྱིས། །ལོག་སྨྲ་རི་དྭགས་ཚོགས་ཀུན་ཚར་བཅད་དེ། །ངེས་གསང་ཟབ་དོན་སྨྲ་བའི་གད་རྒྱངས་སྒྲ། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་དུ་ཆད་མེད་མཛོད། །རེ་འདོད་དེ་ཀུན་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་པའི་དཔང་། །འཇམ་མགོན་མཁྱེན་པའི་གཏེར་དང་དབྱངས་ཅན་ཟུང་། །གང་ལ་ལེགས་བཅོལ་ཡི་དམ་ ལྷར་བགྱིད་ན། །རེ་འབྲས་གེགས་མེད་མྱུར་ནས་ལེགས་སྩོལ་ཤོག །དགེ་འདིས་འདི་དང་མ་ འོངས་ཚེ་རབས་ཕྲེང་། །རྣམ་གཉིས་མགོན་དེའི་ཐུགས་རྗེ་རླབས་ཆེན་གྱིས། །བདག་སོགས་ ནམ་ཡང་གཡེལ་མེད་རྟག་བསྐྱང་སྟེ། །སྙིང་དབུས་པད་མཚོར་མངོན་བཞུགས་མཛད་གྱུར་ ཅིག །ཅེས་ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོས་བསམ་གྱི་འདོད་སྨོན་འདི་ཡང་བསྟོད་ཟུང་ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་མ་ ཏིས་ཤར་མར་སྤེལ་བ་སྟེ། ཡི་གེ་པ་ནི་ཡོན་ཏན་བཟང་པོའོ།། །།དགེའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།

目錄 ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོས་བསམ་གྱི་འདོད་སྨོན་བཞུགས།

【現代漢語翻譯】 清凈的界域啊!愿我能領悟那本初法身(藏文:ཆོས་སྐུ,梵文天城體:धर्मकाय,梵文羅馬擬音:Dharmakāya,漢語字面意思:法性之身)逝后,其甚深心髓安住之方式,不被任何虛妄的玷污所染,從而證悟那究竟深奧的秘密心要。 密咒乘(藏文:གསང་སྔགས,梵文天城體:mantra,梵文羅馬擬音:mantra,漢語字面意思:真言)的甚深與明晰,無二之道的修行方式,各自具有有相和無相的瑜伽之行。愿我能清晰辨別上下次第,不混淆其差別,從而透徹理解外續三部的精髓。 無上瑜伽(藏文:བླ་མེད,梵文天城體:anuttara,梵文羅馬擬音:anuttara,漢語字面意思:無上)的生起次第和圓滿次第的瑜伽之行,以及成熟的灌頂和無量的事業。愿我能以智慧分辨其各自的修行方式,毫不混淆,從而斷除對無上瑜伽的所有疑惑。 無上密咒的根本,清凈的界域,本初佛(藏文:དང་པོའི་སངས་རྒྱས,梵文天城體:आदिबुद्ध,梵文羅馬擬音:ādibuddha,漢語字面意思:原始佛)無量輪(藏文:འཁོར་ལོ,梵文天城體:चक्र,梵文羅馬擬音:cakra,漢語字面意思:輪)之主。愿我能如實通達那基果與道果無別的廣大見地,即是密咒的自性空性。 如是,愿我能以三種觀察(聞、思、修)的衡量,斷除對聲明、因明等顯密經論的所有增損,從而使聞、思、修的智慧力量,日益增長,變得敏銳、清晰、深刻和廣博。 愿我能以如海般的教證和理證而莊嚴,辯論的火焰熾盛燃燒,成為善於守護自宗究竟正見的雪山獅子,獲得持教者的地位。 因此,愿我能以無畏的雄獅之吼,摧伏一切邪說異端,使那宣說究竟秘密的法音,直至輪迴未空,永不間斷。 爲了成就所有這些願望,祈請文殊菩薩(藏文:འཇམ་མགོན,梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,漢語字面意思:妙吉祥)智慧的寶藏和妙音天女(藏文:དབྱངས་ཅན,梵文天城體:सरस्वती,梵文羅馬擬音:Sarasvatī,漢語字面意思:辯才天女)的加持。我虔誠地祈禱並觀想本尊,愿我能毫不費力、迅速地獲得一切願望和成果。 愿以此功德,在今生和未來世,我等能恒常沐浴在文殊菩薩慈悲的加持中,永不分離,並愿他顯現安住在我的心蓮之中。 這是依靠殊勝二尊(文殊菩薩和妙音天女)的加持,在讚頌二尊之後,瑪蒂·夏瑪撰寫的聞思祈願文。書寫者是云丹桑布。吉祥圓滿!愿一切吉祥!

【English Translation】 Ah, the realm of purity! May I realize the profound essence of how the Dharmakaya (藏文:ཆོས་སྐུ,梵文天城體:धर्मकाय,梵文羅馬擬音:Dharmakāya,漢語字面意思:Body of Truth) abides after its passing, without being defiled by any taint of delusion, thereby comprehending the ultimate and profound secret heart. May I clearly distinguish the profound and clear non-dualistic practices of the Secret Mantra Vehicle (藏文:གསང་སྔགས,梵文天城體:mantra,梵文羅馬擬音:mantra,漢語字面意思:mantra), with their respective forms of yoga, both with and without characteristics. May I thoroughly understand the essence of the three outer tantras, without confusing the order and distinctions between higher and lower. May I, with wisdom, discern the practices of the two stages of the Great Secret Anuttara Yoga (藏文:བླ་མེད,梵文天城體:anuttara,梵文羅馬擬音:anuttara,漢語字面意思:unsurpassed), including the ripening empowerments and the vast array of great activities, without confusing their respective methods, thereby resolving all doubts about the Great Secret's intent. The basis of the Unsurpassed Mantra, the realm of purity, the Lord of the boundless wheel of the Primordial Buddha (藏文:དང་པོའི་སངས་རྒྱས,梵文天城體:आदिबुद्ध,梵文羅馬擬音:ādibuddha,漢語字面意思:Primordial Buddha). May I fully ascertain the emptiness of other, just as it is, the great intent that is the inseparability of the ground and the result. Thus, may I, through the three kinds of examination, sever all additions and subtractions from the meaning of the scriptures of learning, logic, and the doctrines of Sutra and Tantra. May the power of my intellect in hearing, contemplating, and meditating increase, becoming sharp, clear, profound, and vast. May I be adorned with a million crest jewels of scripture and reasoning, with the flames of debate blazing in all directions. May I become a master who protects the snow mountain of the definitive meaning of my own system, attaining the position of a holder of the teachings, a lord of the five-faced lions. Therefore, may I, with the great roar of fearless speech, utterly subdue all assemblies of heretical deer, and may the sound of my proclamation of the definitive and secret meaning resound without interruption as long as samsara exists. As a testament to the fulfillment of all these aspirations, I entrust myself to Jamyang Gonpo (藏文:འཇམ་མགོན,梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,漢語字面意思:Gentle Protector) the treasure of wisdom, and Yangchenma (藏文:དབྱངས་ཅན,梵文天城體:सरस्वती,梵文羅馬擬音:Sarasvatī,漢語字面意思:Melodious One). By properly entrusting myself to them and regarding them as my Yidam deity, may they swiftly and effortlessly bestow all wishes and results. By this merit, in this and future lifetimes, may I and others always be cared for by the great waves of compassion of the two protectors, never straying, and may they manifestly reside in the lotus heart within me. This aspiration for learning and contemplation, relying on the two supreme deities, was written by Mati Sharma at the end of the praise of the two deities. The scribe was Yonten Zangpo. May all be auspicious! Sarva Mangalam!