logrosgragspa0855_愿文了義任運成就

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD202སྨོན་ཚིག་ངེས་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས། 8-424 ༄༅། །སྨོན་ཚིག་ངེས་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄༅། །སྨོན་ཚིག་ངེས་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄༅། །དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་གསང་གསུམ་སྤྲོ་བའི་གཞི། །ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ རིགས་བདག་ཉིད། །དོན་དམ་མཆོག་གསུམ་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཐུགས། །ཀུན་ཁྱབ་སྙིང་པོས་ གང་སྨོན་དཔང་པོར་མཛོད། །རབ་དཀར་དྲི་མེད་འདིས་མཚོན་གཉུག་ཁམས་ཀྱི། །རང་ བཞིན་འོད་གསལ་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་བདག །སྐུ་གསུམ་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་དགེ་ ལེགས་ཕུལ། །འཁོར་འདས་གཤིས་སུ་རབ་དར་དཔལ་ཡོན་གྱིས། །གནས་སྐབས་ཡིད་ ཅན་སྣང་ཚུལ་ཐ་འབྲིང་རབ། །གང་དང་གང་ལ་རང་རང་དེ་འཚམ་པར། །ང་བདག་འཛིན་ རློམ་དབྱིངས་སུ་ཆོད་གྱུར་ཏེ། །གནས་ལུགས་རགས་པའི་ཐར་པ་ཁོང་ཆུབ་ཤོག །དེ་ནས་ རིམ་པར་སྤྲོས་བྲལ་ནང་དབྱིངས་ཀྱི། །རབ་དྭངས་ཞི་བའི་དེ་ཉིད་གཤིས་ཚུར་མངོན། །ཆོས་ དབྱིངས་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་གཉུག་མ་ཆེ། །ཤེར་ཕྱིན་ཟབ་མོའི་དགོངས་ཆེན་རྟོགས་གྱུར་ ཅིག །ཁྱད་པར་སྟོང་གཟུགས་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད། །མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་སྲིད་གསུམ་ དྭངས་མའི་ཁམས། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་ཀུན་འཁོར་ལོའི་བདག །རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞིའི་ ལམ་གྱིས་མྱུར་མངོན་ཤོག །དེ་ཡང་སྤྲོས་བྲལ་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །རང་གསལ་འཛིན་ མེད་ངང་ནས་སྟོང་པའི་གཟུགས། །རབ་འབྱམས་བཀོད་ཆེན་སྒྱུ་མའི་ཟློས་གར་ལ། །འོད་ གསལ་རང་གཟུགས་ལྟད་མོ་མངོན་གྱུར་ཅིག །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རང་གཟུགས་ཆེར་འབར་ བ། །ཀུན་ནས་མི་ཤིགས་ཡོངས་བསྡོམ་ལྷའི་འཁོར་ལོ། །གཞོམ་མེད་ནཱ་ད་ཀུན་ཁྱབ་དབྱངས་ ཆེན་པོ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་དྭངས་མར་ཁོང་ཆུབ་ཤོག །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཟད་མེད་ 8-425 གཏེར། །དཔག་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བསྡུའི་བཀོད་པ་ཅན། །མ་དག་ཐ་མལ་དག་སྣང་ འཁོར་ལོའི་རྒྱན། །ཀུན་ཁྱབ་ཐུགས་མཆོག་སྣང་བ་འབར་གྱུར་ཅིག །སྲིད་པའི་རང་གཤིས་ མི་འགྱུར་བདེ་བའི་ཁམས། །ཟུང་འཇུག་ཡེ་རྫོགས་བེམ་མིན་པྲ་ཕབ་གཟུགས། །རྣམ་པ་ཀུན་ ལྡན་སྤྲུལ་བཀོད་འཆར་བའི་གཞི། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་གང་འདུལ་སྐུ་འཛིན་ཤོག །གང་འདི་མ་ ལུས་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ལུགས་ན། །བདེན་གཉིས་བདེན་རྫུན་ཡིན་ལུགས་ཇི་བཞིན་རྟོགས། །གློ་ བུར་གཤིས་ལུགས་ཁྱད་ལ་ངེས་པ་རྙེད། །ཆོས་སྐུ་སྙིང་པོར་ངེས་པ་མཆོག་ལྡན་གྱུར། །ཀུན་ བཏགས་གཞན་དབང་གཉིས་བསྡུས་རྫུན་པའི་ཡུལ། །ཅང་མེད་མོ་གཤམ་མཛེས་མའི་བརྫུ་ བག་ལ། །རང་རང་ལ་འོས་འཁྲུལ་སྣང་གིས་བསླད་པ། །འདི་ཀུན་གཞི་རྩ་དྲུངས་ནས་ཆོད་ གྱུར་ཅིག །དེ་ཚེ་གདོད་མའི་གཞི་ལྟར་གནས་ལུགས་ཀྱི། །རང་གཤིས་ཡོངས་གྲུབ་བདེ་སྟོང་ ཟུང་འཇུག་སྐུ། །སྲིད་ཆེན་དམ་པའི་རང་བཞ

【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD202《祈願文·實義任運成就》 祈願文·實義任運成就 祈願文·實義任運成就 吉祥具德,三密輪喜樂之源,本尊勝者,乃諸佛之種姓主。 勝義諦三寶,根本上師之心髓,祈願遍一切虛空之精要,作為見證。 以純白無垢象徵,本有自性之,自性光明,基果無別之我。 三身任運自成,獻上吉祥圓滿,愿輪迴涅槃之本性,興盛榮耀。 愿暫時有情眾生,高、中、低等各種顯現,皆能各得其所。 我執傲慢於法界中斬斷,通達粗淺之解脫。 之後次第證悟,離戲內在法界之,極清凈寂滅之真如本性。 愿證悟法界虛空之本初瑜伽,般若波羅蜜多之甚深大義。 特別是空色光明之手印,不變大樂,三有清凈之界。 原始佛,一切圓滿輪之主,愿經由金剛四道迅速顯現。 複次,以離戲無分別之智慧,自顯無執之狀態中,空性之色。 于無量廣大莊嚴之幻化舞,光明自性之景象得以顯現。 大樂智慧之自性熾燃,一切堅不可摧,總集之壇城。 無壞滅之梵音,遍一切處之洪亮之聲,愿通達三有之精華。 大樂智慧,無盡遊戲之寶藏,具足無量壇城,開展收攝之莊嚴。 不凈平凡,清凈顯現,壇城之莊嚴,愿遍一切處之勝妙心性光明熾盛。 有之自性,不變安樂之界,雙運圓滿,非物質之形象。 具足一切形象,化身顯現之基礎,愿能執持智慧幻化,隨所應化之身。 此一切萬法之法性實相,如實了知二諦真假之理。 于客塵自性之差別獲得定解,具足證悟法身心要之殊勝。 遍計所執,依他起性,二者總集虛妄之境,如石女,如海市蜃樓。 各自適應,被錯覺所迷惑,愿此一切從根源徹底斬斷。 彼時如原始之基,安住于實相之,自性圓成,樂空雙運之身。 證得大有情眾生之殊勝自性。

【English Translation】 Collection of Teachings by Ngawang Lodro Drakpa JNLD202: Aspiration Prayer - Spontaneous Fulfillment of Definitive Meaning Aspiration Prayer - Spontaneous Fulfillment of Definitive Meaning Aspiration Prayer - Spontaneous Fulfillment of Definitive Meaning Glorious and Virtuous, the source of joy in the Three Secrets Wheel, the Yidam Victorious One, the Lord of the Buddha-family. The ultimate Three Jewels, the heart essence of the root Guru, may the all-pervading essence bear witness to this aspiration. Symbolized by this pure white and stainless, the inherent nature of, the self-luminous ground and result inseparable self. The spontaneously accomplished Three Bodies, I offer auspicious excellence, may the nature of samsara and nirvana flourish with glory. May the temporary sentient beings, in their high, medium, and low appearances, each find what is suitable for them. May the arrogance of self-grasping be severed in the space of reality, and may I comprehend the coarse liberation. Then, gradually realizing, the non-elaborate inner space of reality, the utterly pure and peaceful suchness of nature manifests. May I realize the primordial yoga of the Dharma-dhatu sky, the profound great meaning of the Prajnaparamita. Especially the mudra of emptiness-form-luminosity, the unchanging great bliss, the realm of the purity of the three worlds. The primordial Buddha, the lord of the all-encompassing wheel, may I quickly manifest through the path of the four vajras. Furthermore, with non-elaborate, non-conceptual wisdom, from the self-luminous, ungrasping state, the form of emptiness. In the vast and magnificent display of the magical illusion, may the spectacle of the self-face of luminosity be revealed. The self-face of great bliss wisdom blazing forth, the all-encompassing, indestructible, total mandala of deities. The unshakeable Nada, the all-pervading great sound, may I comprehend the essence of the three existences. The treasure of inexhaustible play of great bliss wisdom, possessing the arrangement of immeasurable mandalas, expanding and contracting. The adornment of the impure ordinary, pure appearance wheel, may the supreme mind that pervades all shine forth. The self-nature of existence, the unchanging realm of bliss, the union of two truths, the non-material form. The basis for manifesting all forms, the emanation of manifestations, may I hold the body that tames beings through the illusion of wisdom. Since all of this is the nature of reality, may I realize the manner in which the two truths are true and false. May I gain certainty in the distinction between adventitious and intrinsic nature, and may I possess the supreme certainty in the essence of the Dharmakaya. The imputed and the other-powered, the two combined, the realm of falsehood, like a barren woman, like the illusion of a mirage. Each adapted and deceived by deluded appearances, may all of this be severed from its root. At that time, like the primordial ground, abiding in the nature of reality, the spontaneously accomplished, bliss-emptiness union body. May I attain the supreme nature of the great sentient beings.


ིན་ཆོ་འཕྲུལ་འགྱེད། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་མཛད་ ཆེན་བརྡལ་བར་སྨོན། །དེ་སྐད་གནས་ལུགས་སྨོན་དོན་གེགས་བྲལ་དུ། །མ་ལུས་སྐྱེ་དགུའི་ སྙིང་གི་ཁམས་སུ་སད། །ངེས་པ་དོན་གྱི་གཤེགས་སྙིང་དགོངས་ཆེན་དུ། །ཡ་མཚན་འབའ་ ཞིག་རྟག་པར་མངོན་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པའི་གནས་ལུགས་སྨོན་ཚིག་ངེས་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་སྐྱེས་ མཆོག་ཚོགས་རབ་ཟུང་དང་གྲྭ་བཙུན་འགའི་ངོར། མ་ཏིས་ཤར་མར་སྤེལ་བའོ།། །།

目錄 སྨོན་ཚིག་ངེས་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས།

【現代漢語翻譯】 祈願奇蹟顯現!愿輪迴存在於世間。 祈願偉大的事業得以擴充套件!愿如此這般符合實相的祈願,毫無阻礙地, 喚醒所有眾生心中的覺性!愿這確定無疑、意義深遠的如來藏,成為偉大的意念。 愿這不可思議之物,恒常顯現!這篇名為《實相祈願文——自成》的祈願詞,是應སྐྱེས་མཆོག་ཚོགས་རབ་ཟུང་(殊勝者僧團)和一些僧侶的請求,由མ་ཏི་(瑪帝)在夏瑪(Shar Mar)所寫。

目錄 《祈願文——實相自成》

【English Translation】 May miracles arise! May samsara exist in the world. May the great deeds be expanded! May this prayer, in accordance with the true nature, Awaken the essence of all beings' hearts without any obstacles! May this certain and profound essence of the Sugata, become a great intention. May this wondrous thing always manifest! This prayer of true nature, called 'Self-Accomplished,' was written by Mati at Shar Mar at the request of Kyéchok Tsok Rab Zung (the assembly of excellent beings) and some monks.

Table of Contents The Prayer Called 'Self-Accomplished True Meaning'