logrosgragspa0854_與了義相應之迴向

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD201དགེ་བསྔོ་ངེས་དོན་དང་འབྲེལ་བ་བཞུགས། 8-420 ༄༅། །དགེ་བསྔོ་ངེས་དོན་དང་འབྲེལ་བ་བཞུགས། ༄༅། །དགེ་བསྔོ་ངེས་དོན་དང་འབྲེལ་བ་བཞུགས། ༄༅། །ༀ། དཔལ་ལྡན་སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཁྱབ་རྟག་པའི་ ངོ་བོ་རླབས་ཆེན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མངའ་བདག་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ གནས་ལུགས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་གིས་གང་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་པའི་ དོན་མ་ལུས་པ་ཇི་བཞིན་གེགས་བྲལ་དུས་སུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དེང་ སྐབས་སུ་རང་གིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་བསགས་སྒོ་ཁྱད་པར་བ་གང་དང་གང་ལ་འབད་པ་ འདིས་མཚོན་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་ མར་བཅས་པ་གང་དག་གིས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྣམ་དཀར་གྱི་བསགས་སྒོ་ནམ་ཡང་མི་ཟད་ གཏེར་ཆེན་གྱི་ཕུང་པོར་གྱུར་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་ལུས་ཅན་ གང་ལས་བསོད་ནམས་དགེ་ལ་གཞོལ་བ་ཡོད་དོ་ཅོག་གིས་བསགས་པ་དོན་དང་ལྡན་པའི་ དགེ་རྩ་མཐའ་དག་དང་མཉམ་པོར་བསྡོམ་སྟེ་རླབས་པོ་ཆེའི་མཐུ་དེ་དག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ བདག་ཅག་རྣམས་ཚེ་འདིར་བྱ་བ་གང་དང་འབྲེལ་ཡོད་ཚད་བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་ སྒོ་གང་ཐད་ནས་ལེགས་ཕན་གྱི་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཅིག ཁྱད་པར་གནས་སྐབས་ འདི་ཉིད་དུ་རང་ཅག་གིས་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་ལྟུང་ཚབས་ཆེ་བ་མ་ལུས་པ་ཇི་ བཞིན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་པའི་དགེ་རྩ་མཆོག་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིག དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་ཚུལ་ན་ འཕར་ཞིང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ ཆེན་རབ་ཏུ་རྫོགས་ཏེ་ཚེ་ཕྱི་མར་ཆོས་མཐུན་བཟང་པོའི་ལེགས་སྒོ་ཀུན་ནས་འགྲིག་པར་གྱུར་ 8-421 ཅིག དེ་བར་ཚེ་འདི་ངོགས་སུ་ཡུན་ཚོད་ཅི་ཙམ་གནས་པ་དེ་དག་གི་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ བྱ་བ་གང་བྱས་པ་ཀུན་ཀྱང་ཡང་དག་དམ་པའི་ཆོས་འབའ་ཞིག་དང་དངོས་བརྒྱུད་ཅི་རིགས་ ནས་ངེས་པར་འབྲེལ་ཟབ་ཁོ་ནས་དུས་འདའ་བར་གྱུར་ཅིག བྱ་བ་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ཚེ་འདིར་ མ་རུང་སྡིག་ལས་དང་འབྲེལ་ཀུན་ནས་ཆད་དེ་རྐྱེན་ངན་པ་གང་གིས་ལོག་པའི་ལམ་དུ་བསྒྱུར་ བའི་གོ་སྐབས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནས་ཡོངས་སུ་བཅོམ་པར་གྱུར་ཅིག དུས་ཀྱི་ཐ་མ་འདིར་ རང་ཅག་ལ་བརྟེན་དངོས་དང་བརྒྱུད་པ་གང་གི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་སུ་ལའང་གནོད་འཚེ་སྤུ་ ཙམ་མེད་པར་ཀུན་སྙོམས་ཕན་པ་བཟང་པོ་ནམ་ཡང་རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་ཡོངས་ ལ་ཕན་ཐོགས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོ་གང་དག་ལ་ གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ལེགས་དོན་འབྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དུས་དང་དུས་སུ་ ནམ་ཡང་ཉམས་མེད་ཀྱི་དཔལ་ཡོན་ལ་ཅི་དགར་རང་དབང་གིས་སྤྱོད་ནུས་པའི་སྐལ་བཟང་

【現代漢語翻譯】 昂旺·洛卓扎巴大師教言集JNLD201《迴向的究竟意義》 《迴向的究竟意義》 《迴向的究竟意義》 嗡! 頂禮具足四身自在、最初的普賢如來(Kun-khyab,梵文:Samantabhadra,梵文羅馬擬音:Samantabhadra,漢語字面意思:普賢),以及恒常不變的自性與偉大事業的自在主! 祈請依靠法界(chos-kyi-dbyings,梵文:dharmadhatu,梵文羅馬擬音:dharmadhatu,漢語字面意思:法界)住法的無變力量,使我所迴向和祈願的一切事情,都能毫無阻礙地如願實現。現在,以我所努力積累的殊勝福德為例,十方無量剎土中安住的諸佛菩薩及其弟子們,以他們所積累的不可思議的清凈資糧,化為永不枯竭的巨大寶藏; 此外,如同虛空般無邊無際的有情眾生,凡是致力於福德善業者,他們所積累的一切有意義的善根,都彙集在一起,憑藉這些偉大的力量,愿我們在此生所做的一切事情,都能在各方面成為對佛法和眾生都有利的圓滿助緣。特別是,愿我們現在將從無始以來所積累的一切重大罪業,徹底清凈,轉化為最殊勝的善根。 愿依此不斷增長,圓滿世間和出世間的廣大福德和智慧資糧,使來世一切符合正法的善妙之事都能順利成就。 在此生存在的期間,無論做什麼,都能直接或間接地與純正的佛法緊密相連。愿憑藉這些善行,斷除一切與惡業相關的行為,消除一切可能導致誤入歧途的惡緣。 愿在此末法時期,我們通過直接或間接的方式,不給任何眾生帶來絲毫傷害,平等地利益一切眾生,使利益眾生的善行永不間斷,廣泛地利益一切眾生。愿廣闊國土上的眾生,都能獲得暫時和究竟的利益,在任何時候都能自由自在地享受永不衰退的繁榮。

【English Translation】 Collection of Teachings by Ngawang Lodro Drakpa JNLD201: Concerning the Definitive Meaning of Dedication Concerning the Definitive Meaning of Dedication Concerning the Definitive Meaning of Dedication Oṃ! I prostrate with reverence to the lord of power of the glorious four bodies, the first Samantabhadra Buddha (Kun-khyab), the master of great activity with a constant and all-pervading essence! Through the power of the unchanging nature abiding in the dharmadhatu (chos-kyi-dbyings), may all that I dedicate and aspire to be accomplished without hindrance and in due time. At this time, exemplified by whatever extraordinary accumulation of merit I strive for, may all the Buddhas, Bodhisattvas, and disciples abiding in the boundless realms of the ten directions, with their wondrous accumulations of pure actions, become an inexhaustible great treasure. Furthermore, may all the meaningful roots of virtue accumulated by all sentient beings equal to the sky who are devoted to merit and virtue be gathered together, and through the power of those great strengths, may we all in this life have whatever we are involved in become a perfect cause for benefit and good in every way for the teachings and all beings. In particular, may we at this moment transform all the grave sins and downfalls we have accumulated since beginningless time into the supreme root of virtue for completely purifying them. Based on that, may the great accumulations of merit and wisdom, which increase and perfect both worldly and transcendent qualities, be fully completed, so that in future lives all good things in accordance with the Dharma are accomplished. During all the times that we remain in this life, may everything we do be connected, directly or indirectly, only with the true and sacred Dharma. Through those actions, may all connections with unwholesome and sinful deeds in this life be severed, and may all opportunities for adverse conditions to turn us onto the wrong path be completely destroyed. At this final time, may we, through direct and indirect means, never harm any sentient being in the slightest way, but equally benefit all, so that the good of benefiting others is never interrupted, and great benefit arises for all. May all beings in the vast realms have abundant access to temporary and ultimate well-being, and may they be able to freely enjoy the glory of prosperity that never diminishes.


ལས་འཕྲོ་ཀུན་ནས་ཡོད་པར་གྱུར་ཅིག རང་ཅག་རྣམ་པར་དཀར་བ་གང་སྒྲུབ་ལྟོས་འབྲེལ་ ཡོད་ཚད་ཀུན་ཀྱང་སྒྱུ་ལུས་གདོས་བཅས་གང་དག་དང་ནམ་འབྲལ་མ་ཐག་ནས་འཛམ་གླིང་ བྱང་ཕྱོགས་སྔགས་རིག་འཛིན་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་ལུས་ཡང་དག་པར་ཡོངས་འཕོ་བྱེད་པར་ཤོག་ ཅིག ས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཞིང་དེར་སྐྱེས་མ་ཐག་ནས་ཀྱང་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རིགས་ ལྡན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་བློན་དང་བཅས་རང་རང་གི་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་ དག་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བླ་མའི་སྐལ་བ་དུས་སུ་རང་འཚམ་དང་མཐུན་པའི་རྐྱེན་ བཟང་པོ་ཐོག་མ་ནས་འགྲིག་པར་ཤོག་ཅིག ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ་གང་དག་ལ་བརྟེན་ནས་རང་ རང་གི་ཁམས་དབང་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་ལེགས་ནོད་ཀྱི་བྱེད་པས་རྒྱུད་ཚོད་ལ་ ལྟོས་པའི་ཟབ་ཆོས་ཡང་དག་གི་སྣེ་ཀུན་ནས་དོད་པར་ཤོག་ཅིག དེ་ཡང་ཟབ་གསང་གི་ཐེག་ པ་གང་དང་གང་ལ་ཐོག་མར་འཇུག་སྐལ་ཡོད་པའི་ཉམས་མྱོང་བཟང་པོ་དུས་སུ་ལེགས་པར་ 8-422 འཁྲུངས་ཏེ་ཐུན་མོང་སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་རྩལ་སྐད་ཅིག་ལ་རྫོགས་པའི་སྒོ་ནས་གསང་ ཆེན་རིམ་གཉིས་ཀྱི་འཆར་སྒོའི་མྱུ་གུ་དུས་སུ་སྨིན་པར་ཤོག་ཅིག ཚུལ་དེའང་ཐུན་མོང་དང་ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཟབ་དབང་གིས་རྒྱུད་ལེགས་སྨིན་གྱིས་གཞི་རྒྱུད་དྲི་མར་གྱུར་པ་རིམ་ པས་སྦྱངས་ཏེ་བློ་ལས་རུང་གི་མཐུ་ཆེས་བཟང་ཞིང་ལམ་རིམ་གཉིས་སྐྱེ་མ་རག་ཏུ་ཤོག་ཅིག མ་དག་འཁོར་བ་སྐྱེ་འཆི་བར་དོ་གསུམ་པོ་དག་ཆེན་སྐུ་གསུམ་ལེགས་སྣང་གིས་སོ་སོར་ སྦྱངས་པའི་སྒོ་ནས་གསང་གསུམ་འཁོར་ལོའི་གཟིགས་སྣང་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་ཏེ་ལམ་རིམ་པ་ དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ལ་སྒོ་ཀུན་ནས་བརྟན་པ་ཐོབ་སྟེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ པར་ཤོག་ཅིག དེ་ནས་ཀྱང་མོས་སྣང་དག་པས་མཐུ་ལས་གཉུག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ ཤེས་མངོན་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་རང་རིག་རང་གསལ་ནམ་མཁའི་མཉམ་བཞག་ལ་བརྟེན་རྩ་རླུང་ ཐིག་ལེ་ལེགས་འཆིང་གིས་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་གཤིས་ལུགས་སུ་མངོན་པ་ལམ་ རིམ་པ་ལྔ་འམ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞིའི་མངོན་རྟོགས་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ གི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཇི་བཞིན་འབྱུང་བར་ཤོག་ཅིག ཚུལ་དེས་ཚེ་ གཅིག་ལ་སྦྱང་གཞི་འོད་གསལ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྦྱོང་ བྱེད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟབ་མོས་བྱེད་པས་སྦྱངས་འབྲས་གཞི་རྒྱུད་དག་པ་ མཆོག་དེ་ཉིད་ཇི་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་མ་ལུས་འགྲོ་ བ་གང་དག་ལ་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་འགྲོ་དོན་བྱེད་ནུས་པར་ཤོག་ཅིག གཞི་འབྲས་དབྱེར་ མེད་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་སྐབས་གདོད་མའི་ཡེ་བཞུགས་ཀྱི་ནང་དབྱིངས་སངས་རྒྱས་ཐ

【現代漢語翻譯】 愿一切業緣具足。我們所做的任何純凈之事,所有相關的因緣,以及所有與幻身和物質相關的,愿我們一旦與之分離,就能立即轉生到北方持明者的凈土。 愿我們一旦轉生到那片土地,就能立即得到吉祥法自在,種姓圓滿的轉輪王,以及化身國王和大臣,愿他們各自的業緣,以及成為大秘密金剛上師的良機,從一開始就與我們相符。 愿我們依靠法自在,能夠根據各自的根器和能力,很好地接受佛法的門戶,從而使所有與傳承相關的甚深教法得以顯現。 此外,愿我們能夠及時獲得進入任何甚深秘密乘的良好體驗,並通過瞬間圓滿共同三士道的修行,使大秘密二次第的生起之苗及時成熟。 愿我們通過共同和不共同的甚深灌頂,使自相續成熟,逐漸凈化不清凈的基續,從而使智慧變得非常敏銳,並能毫不費力地生起二次第。 愿我們通過將不凈輪迴的生、死、中有三者,各自轉化為大樂三身的顯現,從而使三密的壇城景象得以廣大增長,並能穩固地獲得第一階段生起次第瑜伽的修行,從而圓滿成就。 此後,愿我們通過清凈的意樂,以及自生俱生智的顯現之法,依靠自明自顯的虛空等持,以及對脈、氣、明點的良好控制,使幻身和光明雙運的自性得以顯現,從而如實地生起五次第或金剛四相的證悟,以及樂空無二的殊勝智慧瑜伽。 通過這種方式,愿我們能夠在一生中,通過修習光明如來藏的清凈之基,以及修習無分別甚深禪定,從而如實地顯現清凈的基續之果,從而能夠毫不費力地利益所有如虛空般無邊的眾生。 在基果無二顯現之際,愿我們能夠證悟原始本住的內界,證悟諸佛的境界。

【English Translation】 May all karmic connections be complete. Whatever pure deeds we accomplish, all related circumstances, and all that pertains to the illusory body and material forms, may we, as soon as we separate from them, be reborn in the northern land of the vidyādharas (knowledge holders). As soon as we are born in that land, may we immediately obtain the glorious Dharma Lord, the Cakravartin (universal monarch) of the lineage, and the incarnate king and ministers. May their respective karmic connections, and the opportunity to become a great secret Vajra Master, be in harmony with us from the very beginning. Relying on the Dharma Lords, may we be able to receive the gateways of Dharma well, according to our respective capacities and abilities, so that all the profound teachings related to the lineage may be revealed. Furthermore, may we be able to timely gain good experiences of entering whichever profound secret vehicle we are destined to enter, and through instantly perfecting the path of the three common beings, may the sprout of the great secret two stages of development mature in time. Through the common and uncommon profound empowerments, may we ripen our own continuums, gradually purify the impure ground continuum, so that wisdom becomes very sharp, and we can effortlessly generate the two stages. By transforming the impure cycle of birth, death, and bardo (intermediate state) into the manifestations of the three great kāyas (bodies), may the mandala visions of the three secrets greatly increase, and may we stably obtain the practice of the first stage of generation phase yoga, thereby fully accomplishing it. Thereafter, through pure intention and the means of manifesting the co-emergent innate wisdom, relying on the self-illuminating samādhi (meditative absorption) of space, and through the good control of the channels, winds, and bindus (essences), may the nature of the illusory body and clear light union be manifested, thereby generating the five stages or the realization of the four vajras (diamond), and the supreme wisdom yoga of indivisible bliss and emptiness. In this way, may we be able to purify the basis of clear light sugatagarbha (Buddha-nature) in one lifetime, and through practicing the profound samādhi (meditative absorption) of non-conceptualization, may the result of purifying the ground continuum be manifested as it is, thereby being able to effortlessly benefit all beings as vast as space. At the moment when the ground and result are manifested as non-dual, may we realize the inner realm of primordial abiding, and realize the state of the Buddhas.


མས་ ཅད་ཀྱི་གསང་གསུམ་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པའི་སྤྱི་དཔལ་ཉག་གཅིག་ལས་ནམ་ཡང་ གཡོ་བ་མི་མངའ་བའི་ངང་ནས་མཁའ་མཉམ་གྱི་གདུལ་བྱ་མཐའ་དག་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ ལས་དུས་སུ་གཡེལ་མེད་འཇུག་པར་ཤོག་ཅིག དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་དཀར་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ 8-423 བསགས་པ་སྟོབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་གང་དེས་གང་སྨོན་གྱི་དོན་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པར་ཇི་ བཞིན་ཡིད་ཀྱི་འདོད་པའི་རྗེས་བཞིན་འགྲུབ་པར་དོན་དམ་གནས་ལུགས་སྐྱབས་གནས་རིན་ ཆེན་རྣམ་གསུམ་ཡེ་ནས་བདེན་པ་དེའི་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག ཅེས་པའི་དགེ་བསྔོ་ངེས་དོན་དང་འབྲེལ་བ་ འདི་ཡིག་རིས་པ་ཀུན་དགའ་མཆོག་གྲུབ་དང་ཆོས་ལ་གཞོལ་བ་བིདྱ་ཤྲཱི་ཟུང་གི་མོས་འདུན་ལྟར། མ་ཏིས་ལྷག་བསམ་དག་པས་ སྨྲས་པ་ལྟར་ཆོས་མཆེད་ཀྱིས་ཡི་གེར་ཕབ་པ་དགེ། །།

目錄 དགེ་བསྔོ་ངེས་དོན་དང་འབྲེལ་བ་བཞུགས།

【現代漢語翻譯】 愿一切諸佛的身、語、意三密的行持事業,所有功德榮耀的唯一總集,永不改變, 從那樣的狀態中,對於如虛空般無邊無際的一切應調伏的眾生,毫不懈怠地適時進行調伏事業。 愿如此極其清凈的福德積累所產生的巨大力量,能毫無遺漏地成就一切所愿, 並如實地隨順心之所愿而實現,憑藉勝義諦、皈依處珍寶三者本初的真諦加持! 此與真實意義相關的祈願文,是應袞噶確珠(人名)和潛心佛法的維迪亞·希日(人名)二人的意願,由瑪迪(人名)以純凈的虔誠之心所述,由法友記錄下來,善哉!

目錄 與真實意義相關的祈願文

【English Translation】 May the activities and accomplishments of the body, speech, and mind secrets of all Buddhas, the sole embodiment of all virtues and glories, never waver, And from that state, may they tirelessly engage in taming activities at the right time for all sentient beings as infinite as space. May the immense power of such a supremely pure accumulation of merit completely and without exception fulfill all that is desired, And may it be accomplished exactly as wished by the mind, through the blessings of the ultimate truth, the precious Three Jewels of refuge! This aspiration prayer related to the definitive meaning, as requested by Kunga Chokdrub (person's name) and Vidya Shri (person's name), who is devoted to Dharma, was spoken by Mati (person's name) with pure devotion and written down by a Dharma brother. May it be virtuous!

Table of Contents Aspiration Prayer Related to the Definitive Meaning