logrosgragspa0836_度母遷識法

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD183སྒྲོལ་མའི་འཕོ་བ་བཞུགས། 8-371 ༄༅། །སྒྲོལ་མའི་འཕོ་བ་བཞུགས། ༄༅། །སྒྲོལ་མའི་འཕོ་བ་བཞུགས། ༄༅། །སྒྲོལ་མའི་འཕོ་བ་ནི། ཏཱྃཿ སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་མ། །གསུམ་ ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། །རྩ་བའི་བླ་མར་དབྱེར་མེད་གསོལ་བ་འདེབས། །གཞི་ དབྱིངས་དགོངས་པ་གཅིག་དུ་འཕོ་བར་མཛོད། །རང་ལུས་དག་པ་གདོས་བཅས་བྲལ་ བའི་དབུས། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དྲི་མེད་ཤེལ་སྦུག་ལྟར། །དེ་ནང་རང་སེམས་གཉུག་མ་ཐིག་ལེའི་ གཟུགས། །འདར་ལ་ཁད་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་གྱུར། ། ན་མོ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་གཟུགས། །མ་ལུས་འགྲོ་ལ་བརྩེ་བའི་རྗེ་ བཙུན་མ། །ཡུམ་ཆེན་ཤེར་ཕྱིན་ལྷ་མོ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས། །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་གདོད་ནས་ བཞུགས་པའི་སྐུར། །མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས། །དབྱིངས་རིག་ དབྱེར་མེད་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་ཀློང་དུ། །རྣམ་ཤེས་ཤུན་པའི་སྦུབས་ནས་གཉུག་མའི་སེམས། །རང་བཞིན་དྭངས་པ་ཆེན་པོར་དབྱེར་མེད་ཐིམ། །ཕཊ། འོད་གསལ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས་ པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ངོ་མཚར་སྒྱུ་མའི་ལང་ཚོ་ཡོངས་རྫོགས་པ། །མཐོང་ཐོས་དྲན་པས་ཉེར་ ཞི་ལེགས་སྦྱིན་ཅིང་། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པའི་འཕགས་མ་རྗེ། །མོས་གུས༴ སོགས་ འགྲེས། དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་འཕོས་པའི་གདངས། །ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས་ སྙན་མཁའ་མཐར་ཁྱབ། །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་ཉེར་འཚོའི་གཞིར་གྱུར་པ། །རྒྱལ་ཀུན་གསུང་ གི་མངའ་བདག་འཕགས་མ་རྗེ། །མོས་གུས༴ ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་གནས་ལུགས་དྲི་བྲལ་ དབྱིངས། །གདོད་ནས་མི་ཤིགས་ཤེར་ཕྱིན་ཀུན་ཁྱབ་པའི། །སྟོང་ཆེན་དགའ་མ་འོད་གསལ་ རྣམ་ཀུན་པ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་མངའ་འཕགས་མ་རྗེ། །མོས་གུས༴ འགྲོ་ཀུན་བཟོད་ 8-372 དཀའི་སྡིག་ལས་སྒྲོལ་བའི་མ། །རྒྱལ་ཀུན་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་གཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །མཁྱེན་ དང་བརྩེ་བ་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་མོ། །ནམ་ཡང་མི་བསླུ་སྐྱབས་མཆོག་རྗེ་བཙུན་མ། །མོས་ གུས༴ སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འགྲོ་ལ་བུ་བཞིན་བརྩེ་ བས་གཟིགས་མཛད་མ། །གང་འདུལ་རེ་བ་སྐོང་བའི་མཛད་ཕྲིན་ཅན། །གཏན་གྱི་རེ་ཡུལ་ འཕགས་མ་ཁོ་ན་ལ། །མོས་གུས༴ རང་རིག་རང་གདངས་འོད་གསལ་འཕགས་མའི་ཐུགས། །རང་གཤིས་ཇི་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིས། །རང་བབས་ཤུགས་འབྱུང་ངང་དུ་ལྷུག་པར་ བཞག །རང་བཞིན་དག་མཉམ་དམིགས་མེད་དབྱིངས་སུ་ཨ། །ཞེས་འཕགས་མའི་ཐུགས་དང་རང་ སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་བསྐྱང་སྟེ་མ་བཅོས་འཛིན་བྲལ་གཤིས་སུ་དབྱིངས་རིག་བསྲེ་བཞིན་ཕཊ་སྒྲ་ལན་གསུམ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ དུ་རྟགས་མ་བྱུང་བར་ཡང་ཡང་བསྐྱར། ཞེས་པ་འདི་ཡང་མ་ཏིས་འཕྲལ་དུ་སྦྱར་བའོ།། །། Loading, jus

【現代漢語翻譯】 昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD183度母頗瓦法。 度母頗瓦法。 度母頗瓦法。 度母頗瓦法: 嗡(藏文:ཏཱྃ,梵文天城體:ताम्,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:種子字)。 祈請與諸佛無異的至尊薄伽梵母,您是具三者、金剛持的化身,與根本上師無別。請將我遷至基界一味之境。于自身清凈、遠離粗重之身中,如無垢水晶管般的阿瓦都帝(中脈),其內,自心本元如明點般,處於顫動之勢。 那摩。 您是三世諸佛事業之化身,慈愛一切眾生的至尊者。 偉大的般若波羅蜜多佛母,法身之界,本自具足三身之尊。 以虔誠與強烈的渴望祈禱。 于界智無別的法身意界中,從識蘊之外殼,本元之心,融入自性大光明中,無二無別。 帕(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷)。 從光明界顯現的智慧身,圓滿奇妙幻化的青春。 以見、聞、憶觸,帶來寂靜與福祉,具足妙相與隨好的聖母。 虔誠……等重複。 從無垢智慧界遷出的妙音,六十支分之妙音遍佈虛空。 成為利益一切眾生的根源。 聖母您是諸佛語的自在者。 虔誠……。 諸法自性本住離垢之界,本初不壞、般若波羅蜜多遍佈一切。 大空喜樂、光明圓滿一切相。 自生智慧、具足知見的聖母。 虔誠……。 從難以忍受的罪業中救度一切眾生之母,您是生育諸佛的獨一之母,具足大悲。 您是智慧與慈悲大海的主宰,永不欺惑的皈依處,至尊者。 虔誠……。 擁有十力之性的薄伽梵,如慈母般慈愛地垂視眾生。 您以善巧方便滿足所化眾生的願望,是究竟的希望之源,唯一的聖母。 虔誠……。 自明自顯的光明聖母之心,如實顯現自性,自然流露出本然之態。 于自性清凈、平等、無相之界中,安住于『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字)中。 如是修持聖母之心與自心無別之狀態,于不作意、無執著的本性中,融合界與智,同時唸誦三遍『帕』(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷)字。 如是反覆修持,直至出現驗相。 此乃瑪迪當下所造。

【English Translation】 Collection of Teachings by Ngawang Lodro Drakpa JNLD183: Transference of Tara. Transference of Tara. Transference of Tara. Transference of Tara: Tām (Tibetan: ཏཱྃ, Sanskrit Devanagari:ताम्, Sanskrit Romanization: tāṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable). I supplicate the supreme Bhagavati, who is no different from all the Buddhas, the embodiment of the three-fold Vajradhara, and inseparable from the root guru. Please transfer me to the state of oneness of the ground-essence. In the midst of my own pure body, free from coarse matter, like a flawless crystal tube of the Avadhuti (central channel), within it, my own primordial mind is like a thigle (drop), abiding in a trembling state. Namo. You are the embodiment of the activities of all the Buddhas of the three times, the supreme one who cherishes all beings. Great Mother Prajnaparamita, the realm of the Dharmakaya, the spontaneously accomplished form of the three kayas. I pray with devotion and intense longing. In the mind-space of the Dharmakaya, where essence and wisdom are inseparable, from the husk of consciousness, the primordial mind merges into the great clear light of its own nature, indivisibly. Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Cut). The wisdom body arising from the realm of clear light, the complete wonder of illusory youth. Bringing peace and well-being through seeing, hearing, remembering, and touching, the noble mother with marks and signs. Devotion... etc. repeat. The melodious sound transferred from the immaculate wisdom realm, the sweet sound of sixty branches pervades the sky. Becoming the source of nourishment for all beings. Noble Mother, you are the sovereign of the speech of all Buddhas. Devotion.... The nature of all dharmas, the state of being, the immaculate realm. Primordially indestructible, Prajnaparamita pervading all. Great emptiness, bliss, clear light, complete in all aspects. Self-arisen wisdom, the noble mother possessing knowledge. Devotion.... Mother who liberates all beings from unbearable sins, you are the one mother who gives birth to all Buddhas, possessing great compassion. You are the sovereign of the ocean of wisdom and love, the refuge that never deceives, the supreme one. Devotion.... Bhagavan, the possessor of the ten powers, looks upon beings with love like a mother upon her children. You have the skillful means to fulfill the wishes of those to be tamed, the ultimate source of hope, the only noble mother. Devotion.... The heart of the self-aware, self-illuminating, clear light noble mother, manifesting its own nature as it is, naturally flowing in its own state. In the realm of self-nature purity, equality, and non-objectification, abide in 'Ah' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: Seed Syllable). Thus, cultivate the state of inseparability of the noble mother's heart and one's own mind, in the uncorrected, non-grasping nature, blending essence and wisdom, while reciting 'Phat' (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Cut) three times. Repeat this again and again until signs appear. This was composed immediately by Mati.


t a moment...

目錄 སྒྲོལ་མའི་འཕོ་བ་བཞུགས།

【現代漢語翻譯】 目錄 度母頗瓦法

【English Translation】 Table of Contents The Transference of Consciousness Practice of Tara